12.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo

Descargar en PDF o artigo

Descargar en PDF o artigo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mª Isabel González Reyinterlocutor que deba terse <strong>en</strong> conta nas aplicacións do texto comunitario nos difer<strong>en</strong>tessistemas educativos aos que vai dirixido.5. ConclusiónsA didáctica das expresións fixas <strong>en</strong> lingua materna ou estranxeira resulta ser hoxe <strong>en</strong>día unha cuestión p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te de resolver, á vista dos estudos realizados chamando aat<strong>en</strong>ción sobre ela s<strong>en</strong> que sexan levados verdadeiram<strong>en</strong>te á práctica, nin tomados <strong>en</strong>conta nos sistemas educativos. Xa que non se consegue moito ou nada con reclamar esetratam<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>de a base, é dicir por parte dos propios doc<strong>en</strong>tes e fraseólogos de xeitoindividual e illado, hai que dirixir os esforzos d<strong>en</strong>de o cume da pirámide, onde setoman as decisións que logo se implantan na doxa diaria. Por ese motivo, o Marcoeuropeo común de refer<strong>en</strong>cia para as linguas repres<strong>en</strong>ta unha grande ocasión de<strong>en</strong>xergar un futuro esperanzador para a didáctica das expresións fixas, xa que asincorpora nos elem<strong>en</strong>tos obrigatorios que o usuario dunha lingua debe posuír se queredemostrar unha formación pl<strong>en</strong>a, de máxima calidade.Non obstante, malia o des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to dunha clasificación de expresións fixas naparte conceptual do texto comunitario, o seu tratam<strong>en</strong>to desigual na parte aplicada porcompet<strong>en</strong>cias amosa un descoñecem<strong>en</strong>to das características inher<strong>en</strong>tes dos difer<strong>en</strong>testipos, xa que sa<strong>en</strong> privilexiadas as expresións idiomáticas sobre os refráns ou ascolocacións. Por outra banda, a falta de correspond<strong>en</strong>cia na atribución de niveis para asúa incorporación didáctica evid<strong>en</strong>cia unha confusión conceptual importante, posto queas formulas rutineiras non sempre se caracterizan por unha simplicidade estrutural ouunha transpar<strong>en</strong>cia semántica que as fagan aptas tan só para principiantes. Do mesmoxeito, hai expresións idiomáticas b<strong>en</strong> sinxelas que poderían ser apr<strong>en</strong>didas d<strong>en</strong>de asetapas iniciais da apr<strong>en</strong>dizaxe dunha lingua. O criterio de aplicación seguido poloMarco resulta, pois, errado e necesita revisarse d<strong>en</strong>de a óptica da fraseodidáctica.Coa finalidade de establecer principios de autoridade <strong>en</strong>tre os seus partidarios,dispersos na actualidade <strong>en</strong> propostas illadas, e principios de refer<strong>en</strong>cia para os seusfuturos usuarios (doc<strong>en</strong>tes, avaliadores e autores de material editorial), desori<strong>en</strong>tadospor falta de premisas adecuadas, a fraseodidáctica debe constituírse como un campodotado de elem<strong>en</strong>tos propios, susceptible de adecuar o paso das directrices do Marcoeuropeo común de refer<strong>en</strong>cia aos sistemas lingüísticos de cada lingua dos paísesmembros.6. BibliografíaCONCA, M. (2005): “Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e a literatura” <strong>en</strong>Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7, 2005, 75-89.CORPAS PASTOR. G. (2003) : Diez años de investigación <strong>en</strong> fraseología : Análisissintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt am Main.ETTINGER, ST. (1992) : “Techniques d’appr<strong>en</strong>tissage des expressions idiomatiques”,<strong>en</strong> G. u.a. Dorion (ed.), Le français aujourd’hui : une langue à compr<strong>en</strong>dre.Diesterweg, Frankfurt, 98-109.144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!