Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sempre em frente: Modernizações que beneficiam a indústria
Inovação
Técnicas ajudam a
preservar solo
Na rota certa
Crescem exportações via
Porto de Paranaguá
Sustainable Renewal
Surface aerators transform efficiency
into savings and sustainability
Renovação sustentável
Aeradores superficiais transformam eficiência
em economia e sustentabilidade
PMH 20/36/45
MANIPULADOR DE MATERIAIS
Sobre rodas ou estacionárias
OPÇÃO RÁDIO
CONTROLADO
SKIDDER
TRATOR FLORESTAL
Silvicultura/Colheita
OPÇÃO RÁDIO
CONTROLADO
PÓRTICO 20/35/45
MANIPULADOR DE CARGA
Sobre pórtico
OPÇÃO RÁDIO
CONTROLADO
AUTO
CARREGÁVEL
Capacidade para 12 a 18 ton
Carregamento de madeiras/toras
Maio
2021
Segurança:
• Com a tendência na operação modernizada o Grupo AIZ
zela pela segurança do operador, tirando-o da máquina e
controlando dentro de um escritório, van, shelter e até
mesmo de casa em home office.
Tecnologia embarcada:
• Configurado para atender 1.200m de alcance com
possibilidade de retransmissão de sinal;
• Equipado com câmeras e sensores de segurança;
Econômia:
• Redução em até 83% de custo com mobilização;
Produtividade:
• Maior tempo de trabalho sem voltar à base;
• Troca de operador sem precisar desligar a máquina;
Benefícios:
• Equipamentos novos;
• Informações em tempo real da operação;
GUINCHO 35 ton AIZM
Engate mecânico com opcional hidráulico e
ancoragem hidráulica com opcional mecânica
GUINCHO AIZM
aizm.com.br aizimplementos.com.br aizparts.com.br
carena.ind.br
megapesados.com.br
aizt.com.br
aizrental.com.br
aizcrane.com.br
tratorloja.com.br
S U M Á R I O
44 Economia
Crescimento impulsionado
Driven growth
22 Principal
Renovação tecnológica resulta em
economia
Technological renewal that
leads to savings
50 Case
Rumo ao topo
On route to the top
04 Sumário
06 Editorial
08 Cartas
10 Novidades
28 Avanços e tecnologia
Celulose a serviço da moda
Cellulose at the service of fashion
32 Artigo
Programa de fomento florestal
Forest development program
40 Sustentabilidade
Ciência e sustentabilidade
Science and sustainability
54 Inovação
Conservação
Conservation
58 Entrevista
Marcelo Schmid
64 Calendário
04
+
QualityVision TM para Tissue
Diga Adeus à baixa qualidade e altas perdas. QualityVision TM coloca um sorriso
em seu rosto e de seus clientes. O resultado é um produto final sem:
• Má impressão de estampas, logos ou qualquer mensagem da marca
• Defeitos indesejáveis como sujeiras, furos ou manchas
• Impressão ou gofragem fora da especificação
QualityVision identifica todos os problemas de qualidade na conversão para serem removidos antes do empacotamento final.
Contato: Carlos Toledo • Fone: +55 19 99820 1055 • Email: c.toledo@ibs-ppg.com.br
IBS do Brasil Ltda. Rua Três, 197 Pq. Ind. Experts, Nova Odessa, SP, Brasil
E D I T O R I A L
REFERÊNCIA
Celulose & Papel
REFERÊNCIA Celulose & Papel
Inovação e sustentabilidade
Olhar para o futuro é chave para a indústria ter
o panorama indicado sobre os próximos passos a
serem dados, garantindo produtividade e avanço
sustentável. Este caminho de mudança é o que o
Leitor irá encontrar nesta edição. Entrevistamos
Marcelo Schmid, sócio-diretor do Grupo Index,
que apresenta a importância da indústria da
celulose na retomada econômica brasileira. Além
disso, produzimos uma reportagem especial sobre
a utilização da celulose na indústria da moda, na
despoluição da água, além do aumento da exportação
através do Porto de Paranaguá (PR) e o aperfeiçoamento
do sistema de aeradores superficiais,
que geram economia de energia e podem mudar
a visão da indústria sobre este tipo de tratamento
para efluentes. Tenha uma ótima leitura!
Innovation and sustainability
Looking to the future is key for the industry to have
an accurate picture on the next steps to be taken,
ensuring increased productivity and sustainability. This
path of change is what you will find in this edition, and
for this we interviewed Marcelo Schmid, Managing
Partner of the Grupo Index, who presents the importance
of the pulp industry in the Brazilian economic
recovery. In addition, you can read about the role of
cellulose in the fashion industry, the depollution of
water, the increase of its exports through the port of
Paranaguá, and the improvement of the system of
surface aerators. This latter can generate energy savings
and can change the industry’s view on this type of
treatment for effluents. Pleasant reading!
EXPEDIENTE
JOTA EDITORA
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:
Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Murilo Basso - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação /
Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Crislaine Briatori Ferreira, Gabriel Faria (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução / Translation:
John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal, Jéssika Ferreira e Tainá Carolina Brandão (comercial@revistareferencia.
com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 • Representante Comercial: Dash7 Comunicação - Joseane Cristina Knop • Depto. de Assinaturas /
(assinatura@revistareferencia.com.br)
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023
www.jotaeditora.com.br
ASSINATURAS
0800 600 2038
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA
06
Veículo filiado a:
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral
e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços
em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
EQUIPAMENTO INOVADOR COM
TECNOLOGIA ITALIANA PARA O
PENEIRAMENTO DE BIOMASSA
www.recimac.com.br
A BIOMASSA APRESENTA NORMALMENTE UM VALOR PRÓXIMO A 15% DE SÍLICA.
CONSEGUIMOS REDUZIR PARA 2% ESSA QUANTIDADE APÓS O PENEIRAMENTO COM O
NOSSO SISTEMA, COM UMA PERDA MÁXIMA DE BIOMASSA EM 10%.
@recimacbrasil
Rua Arnoldo Schlemper, 156
Palhoça - Santa Catarina - BR
Fone: +55 48 3065-1618
or do mundo, a Contech, através de suas patentes, atua na ecincia produtiva
r maior retorno sobre o investimento.
nos seus mais de anos de mercado, resultou no registro de patentes nas
mais de dos maiores grupos de celulose e papel do mundo.
tender com responsabilidade, propiciando os seguintes benecios:
UMENTAR A
DADE DA FOLHA
upação da Contech
alidade esperada
a suas soluções
riais e químicas, se
ao produto nal do
nte. O aumento da
lidade do papel
do é o que norteia a
o da ecincia dos
jetos internos.
www.contechbrasil.com
REDUZIR CUSTOS
OPERACIONAIS
Reduzir custos de maneira
inteligente.
Este é o compromisso da
Contech – elevar a
inteligncia da solução e
propiciar redução de
despesas operacionais ou
retrabalhos nos processos.
AUMENTAR A
PRODUTIVIDADE
Toda cadeia de entrega de
valor da empresa resulta em
ganho de ecincia
operacional para seu cliente
nal. assim que a Contech
abraça o compromisso de
aumentar a produtividade
nas máquinas de celulose e
papel.
C A R T A S
a que
ovação
customizadas para a indústria de celulose e papel
caminhos mais sustentáveis
A Revista da Indústria de Celulose e Papel www.celulosepapel.com.br
Ano XIV - n. 49 - 2021
9 772359 467032 0 0 0 4 9
Força do sul: presidente da APRE avalia o mercado paranaense
Opção sustentável
Crescimento expressivo
Produto pode substituir
Produção de celulose
o plástico
em expansão
Pioneira em produtos biotecnológicos
Empresa 100% nacional expõe os benefícios
da bioestimulação e outras tecnologias
para o tratamento de efluentes
Pioneer in biotechnological products
A 100% Brazilian owned company reveals the
benefits of biostimulation and other technologies
for industrial effluent treatment
Capa da Edição 49 da
Revista CELULOSE & PAPEL
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
PERSPECTIVA
Por João Voigt – Curitiba (PR)
Ótima entrevista com Álvaro L. Scheffer Junior, presidente da APRE (Associação
Paranaense de Empresas de Base Florestal). Fomentar o crescimento do setor
só é possível através de entidades fortes e consolidadas!
MOTOR DO PAÍS
Por Thiago Raphael – Ourinhos (SP)
Mesmo com a pandemia, a produção nacional de celulose registra
crescimento expressivo e tem seus feitos sempre brilhantemente retratados
na REVISTA CELULOSE & PAPEL! Parabéns a toda a equipe!
INOVAÇÃO
Por Carla Scorza – Santos (SP)
Parabéns aos pesquisadores da UNESP (Universidade Estadual Paulista) que
desenvolveram um filme que poderá substituir o plástico nas embalagens
alimentícias! Iniciativas como estas precisam ser incentivadas!
CANAL DE SAÍDA
Por Leonardo Bernardi – Paranaguá (PR)
Excelente notícia o crescimento do papel do Porto de Paranaguá como
uma das principais rotas de exportação da celulose brasileira. É um
orgulho para o Estado!
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.
revistareferencia@revistareferencia.com.br
08
N O V I D A D E S
Leilão
Na segunda semana de abril, foi realizado
o leilão que concedeu à iniciativa
privada o direito de exploração de um
dos terminais existentes no Porto de
Pelotas (RS). A empresa CMPC Celulose
arrematou o espaço de 23,5 mil m²
(metros quadrados), que utilizará pelos
próximos 10 anos. O leilão vai garantir
a operacionalidade das cargas já consolidadas
no cais pelotense, gerando
emprego e renda, além de proporcionar
integração modal no sistema hidroportuário
gaúcho. A área é constituída
pelos terrenos nos quais serão implantados
os equipamentos e edificações
necessárias para a movimentação e armazenagem de carga geral. Os arrendamentos visam atender ao modelo
portuário nacional, nos moldes impostos pelo novo Marco Regulatório dos Portos (Lei Federal 12.815/2013), e
representa um dos marcos da modernização do setor no Rio Grande do Sul. O investimento em equipamentos
e infraestrutura chega a R$ 16 milhões e uma arrecadação na casa dos R$ 14 milhões. Isso também se refletirá
nas oportunidades de trabalho, pois serão disponibilizados 40 empregos diretos e mais de 200 indiretos, que
estarão envolvidos na operacionalização do terminal.
Foto: divulgação
Foto: divulgação
Design sustentável
As designers alemãs Johanna Hehemeyer-Cürten e Lobke Beckfeld
produziram uma alternativa sustentável às sacolas plásticas e aos
sacos de papel descartáveis: uma sacola reutilizável e biodegradável
- isto é, que pode se decompor no solo ou na água - que as estilistas
batizaram de Sonne155. A peça é composta, especificamente,
por duas matérias-primas: pectina, fibra solúvel contida na parede
celular de plantas terrestres, e resíduos celulósicos da indústria têxtil.
As designers projetaram a Sonnet155 para ser uma alternativa mais
sustentável e esteticamente agradável às sacolas descartáveis. “A
Sonnet155 é um upgrade para o saco de papel comum. Possui uma
vasta gama de cores e é inspirada no fim do verão, na sensação do
sol na pele, em águas alegres e no vento suave. Cada bolsa é uma
peça única, com texturas sutilmente variadas e cores pastel vivas,
que derivam de pigmentos naturais”, afirmam as criadoras.
10
Há 75 anos gerando energia
térmica, com equipamentos de
alto padrão tecnológico
A natureza
agradece!
• CALDEIRAS
• AQUECEDORES DE
FLUÍDO TÉRMICO
• EQUIPAMENTOS
INDUSTRIAIS
R. Lilly Bremer, 322 - Bairro Navegantes | Rio do Sul | Santa Catarina
Tel: (47) 3531-9000 | Fax: (47) 3525-1975 | bremer@bremer.com.br
www.bremer.com.br
N O V I D A D E S
Biomassa de
eucalipto
Nova fábrica
Uma das principais produtoras de celulose no país,
a Eldorado Brasil iniciou, em abril, a operação de
sua primeira usina termoelétrica movida a biomassa
de eucalipto. O empreendimento é inédito no setor
industrial nacional e usa tocos e raízes dos eucaliptos
colhidos para a fabricação de celulose como matéria-
-prima. A energia gerada é suficiente para abastecer
um município com 700 mil pessoas. Foram investidos
R$ 400 milhões na usina, que recebeu o nome
de Onça Pintada e funciona dentro do complexo da
Eldorado em Três Lagoas (MS). A capacidade de geração
é de 432 mil MW (Megawatts) anuais. “A Eldorado
Brasil passa a ter um ciclo de 100% de aproveitamento
do eucalipto, que ela mesma planta, e reitera
seu papel de excelência na economia verde”, disse à
revista Forbes o diretor industrial da Eldorado Brasil,
Carlos Monteiro.
Foto: divulgação
Foto: divulgação
O BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento
Econômico e Social) anunciou no início
de abril que aprovou um crédito de R$ 697
milhões para a Duratex construir uma fábrica
de celulose solúvel. A planta será instalada em
Minas Gerais, terá capacidade de produção
de 500 mil t (toneladas) por ano e o início da
operação está previsto para 2022. O projeto
é concentrado na LD Celulose, joint venture
criada em 2019 pela Duratex com a austríaca
Lenzing. A Duratex tem 49% do capital da
LD e vai participar do projeto com aporte de
ativos florestais e financeiros. O investimento
total estimado é de, aproximadamente, R$
5,2 bilhões. Fundada em 1961, a Duratex é
uma empresa brasileira de capital aberto, com
ações negociadas na Bolsa de Valores de São
Paulo. A companhia é uma das maiores produtoras
de painéis de madeira, louças e metais
sanitários do Hemisfério Sul. “Com o projeto,
a Duratex diversifica seus negócios e aumenta
o retorno de seus ativos florestais”, pontuou o
BNDES sobre a operação.
12
Flex, Empresa que
A Flex atua em serviços de curta,
média e longa duração em todo o
território nacional, em paradas
técnicas de manutenção, revamp
de equipamentos, ampliações de
fábricas, montagem de novas
plantas, fabricações e soluções
customizadas.
ESPECIALIZADA EM MONTAGEM ELETROMECÂNICA,
INSTRUMENTAÇÃO E AUTOMAÇÃO, A FLEX ATUA
NAS SEGUINTES ÁREAS:
Papel e Celulose Petroquímicas Fertilizantes
Cimenteiras Siderurgia Automobilística
Alimentícias
Caldeiras de Força e Recuperação
www.flexmanutencao.com.br
Rodovia BR 116, 20905 – Pinheirinho | Curitiba – PR
Fones: (41) 3089-1365 | 3089-1465
e-mail: comercial@flexmanutencao.com.br
Montagem Eletromecânica e Manutenção Industrial
N O V I D A D E S
Extração legal
Texto em tramitação na Câmara dos
Deputados, o Projeto de Lei 195/21 permite
a agricultores familiares a extração de reserva
legal da sua propriedade, para consumo
legal, de até 40 m³ (metros cúbicos) de
madeira por ano, sem a necessidade de
autorização por parte de órgãos ambientais.
A autoria da proposta é do deputado Lucio
Mosquini (MDB-RO) e altera o Código Florestal
(Lei número 5.869/1973), que limita a
exploração de madeira nas pequenas propriedades
familiares a 15 m³ anuais para uso
no próprio imóvel, desde que não comprometa
mais de 15% da biomassa da reserva legal, percentual mantido pelo projeto de lei. No entendimento do
deputado, o limite de 15 m³ é insuficiente para atender às necessidades dos agricultores familiares, na medida
em que a madeira é um item essencial à propriedade rural. O texto também permite que a lenha ou madeira
extraídas da propriedade do agricultor familiar sejam usadas em imóvel de parente em primeiro grau sem necessidade
de autorização do órgão ambiental, inclusive para o transporte.
Foto: divulgação
Foto: divulgação
Recorde
Em março de 2021, em termos de volume, a expedição
de caixas, acessórios e chapas de papelão ondulado
alcançou 351,1 mil t (toneladas), número 9,6% maior
do registrado no mesmo período do ano passado. Trata-
-se do maior volume expedido para os meses de março,
bem como a nona vez consecutiva em que o crescimento
interanual do volume expedido é recorde. Os dados foram
divulgados pela Empapel (Associação Brasileira de Embalagens
em Papel). Com os números da prévia, o volume de
expedição por dia útil foi de 13 mil toneladas em março,
aumento de 5,6% na comparação anual. É o maior volume
por dia útil da série histórica para os meses de março. A
Empapel também apurou, no primeiro trimestre de 2021,
um volume de expedição de papelão ondulado 9,2% superior
ao do primeiro trimestre de 2020. Ainda, o volume
expedido de papelão ondulado no primeiro trimestre de
2021 superou em 2,7% os dados do trimestre imediatamente
anterior, com ajuste sazonal, na prévia de março.
14
A PROTEÇÃO PRECISA E EFICAZ
PARA O CRESCIMENTO DA SUA FLORESTA
0800 18 3000
www.unibras.com.br
N O V I D A D E S
Resultado
positivo
Investimentos
Foto: divulgação
Dados divulgados pelo IBGE (Instituto
Brasileiro de Geografia e Estatística) apontam
que a produção industrial brasileira começou
2021 com o pé direito. O setor cresceu 0,4%
na passagem de dezembro para janeiro, além
de 0,8% na média móvel trimestral e 2% na
comparação com janeiro de 2020. Na passagem
de dezembro para janeiro, 11 das 26 atividades
pesquisadas tiveram alta, com destaque para os
alimentos, que cresceram 3,1%. Outros segmentos
que registraram importantes taxas de
crescimento foram indústrias extrativas (1,5%),
produtos diversos (14,9%), celulose, papel e
produtos de papel (4,4%), veículos automotores,
reboques e carrocerias (1,0%) e móveis (3,6%).
Das quatro grandes categorias econômicas, duas
tiveram alta na passagem de dezembro para
janeiro: bens de capital, isto é, as máquinas e
equipamentos usados no setor produtivo (4,5%)
e os bens de consumo semi e não duráveis (2%).
Os bens intermediários - insumos industrializados
usados no setor produtivo -, por sua vez,
recuaram 1,3%, já os bens de consumo duráveis
caíram 0,7%.
Maior corretora do Brasil, a XP está se preparando
para levantar até R$ 2 bilhões em seu primeiro
fundo de investimento em florestas de produção
de madeiras. O objetivo é atender à demanda
crescente por investimentos alternativos enquanto
as taxas de juros estão baixas no Brasil. “Há tantas
oportunidades de investimento em uma nação do
tamanho do Brasil. E o retorno desses fundos não
tem correlação com outros mercados, por isso eles
são uma verdadeira alternativa de diversificação
para investidores locais e estrangeiros”, afirmou em
entrevista Cleidson Rangel, especialista em recursos
naturais, contratado pela gestora de fundos da XP.
O fundo de florestas de produção de madeiras da
XP planeja começar a levantar dinheiro nos meses
de maio ou junho. A princípio, os investidores
potenciais vão incluir fundos de pensão, fundos
soberanos, seguradoras, family offices e áreas de
private banking.
Foto: CELULOSE&PAPEL
16
DRV SUPREMA
A MARCA DA
FACA
Para todas as
marcas e
modelos de
Picadores
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS
N O V I D A D E S
Futuro e
sustentabilidade
Em entrevista concedida ao podcast ESG de A
a Z, da revista Exame, no início de abril, o CEO da
Klabin, Cristiano Teixeira, afirmou que quando o
assunto é sustentabilidade, a realidade vai acabar
se impondo e os governos vão precisar legislar e
regular a questão, que já é uma preocupação das
empresas. Na conversa, Teixeira também falou
sobre os efeitos da pandemia na Klabin. Como o
consumo se voltou muito ao setor de alimentos,
especialmente, e outras necessidades básicas, a
companhia foi favorecida por algumas condições.
“Da nossa receita, 70% é alimento e somos fortes
em higiene e limpeza”, comentou. Sobre os pontos
que precisam melhorar no país, o CEO destacou
a educação, ferramenta mais transformadora de uma sociedade. Na visão do empresário, contudo, ela não
tem avançado no Brasil, o que acaba refletindo na produtividade e no consumo.
Foto: divulgação
Foto: divulgação
Boa ação
Por conta da doação de respiradores
realizada pela Klabin ao Paraná em
março, o governo estadual conseguiu
abrir mais cinco novos leitos de UTI
(Unidade de Terapia Intensiva) para
atender à 21ª Regional de Saúde do
Estado de Paraná, que compreende
os municípios de Curiúva, Imbaú,
Ortigueira, Reserva, Telêmaco Borba,
Tibagi e Ventania. Para que o funcionamento
dos novos leitos fosse possível,
a Klabin comprou monitores externos
que serão utilizados com os respiradores
e os medicamentos que são essenciais para o tratamento dos pacientes nas UTIs. “Estamos enfrentando o
momento mais difícil da pandemia e como empresa cidadã a Klabin continua mobilizando diferentes recursos e
experiências para ajudar a sociedade a combater o coronavírus”, declarou Arthur Canhisares, diretor industrial
da papeleira. A empresa também vai contribuir com o direcionamento de mais sete profissionais da área da
saúde, dois enfermeiros e cinco técnicos de enfermagem, para o pleno funcionamento das novas UTIs.
18
N O V I D A D E S
Resultado
bilionário
Inauguração
Foto: divulgação
2020 foi um ano de faturamento expressivo
para a Eldorado Brasil, que tem fábrica em Três
Lagoas (MS). Balanço apresentado pela empresa
ao mercado no fim de março demonstrou que
a companhia encerrou o ano com receita líquida
acumulada de R$ 4,4 bilhões, número 4%
maior que o desempenho do ano anterior. 48%
da produção foi exportada para a Ásia. Somente
no quarto trimestre o lucro líquido foi de R$ 641
milhões. Outro destaque de 2020 foi a expansão
dos investimentos da companhia, em razão
da nova termoelétrica e da obtenção de licença
para operar em um novo terminal no Porto de
Santos. Apenas no último trimestre foram totalizados
investimentos de R$ 475 milhões, 156%
superior ao terceiro trimestre. No acumulado do
ano, o volume de vendas chegou a 1,799 milhão
de toneladas. O segmento de papéis tissue, para
conforto e higiene pessoal, foi a principal aplicação
para a celulose da Eldorado em 2020 com
59% de participação das vendas.
No fim de março, a Suzano inaugurou uma
nova fábrica, localizada em Cachoeiro de Itapemirim
(ES). A unidade demandou investimentos de
R$ 130 milhões e tem capacidade para produzir
30 mil toneladas anuais de papéis higiênicos, o que
equivale a 15 mil fardos por dia - ou 1 milhão de
rolos por dia. A fábrica ficará responsável pela conversão
do papel tissue que é produzido na Unidade
Mucuri (BA) em papéis higiênicos de folhas duplas
e tripla das marcas Mimmo e Max Pure. Esses
produtos atenderão principalmente à demanda dos
mercados da região sudeste a partir de um aumento
de 30% na capacidade de produtos acabados da
Suzano. Além da Unidade Cachoeiro de Itapemirim,
a 11ª fábrica da Suzano, a companhia possui
quatro unidades de bens de consumo que atendem
principalmente os mercados das regiões norte e
nordeste. Elas estão instaladas em Mucuri, Imperatriz
(MA), Belém (PA) e Maracanaú (CE). A construção
da fábrica, iniciada no ano passado, gerou
300 empregos diretos. A unidade contará com 170
colaboradores, dos quais aproximadamente 60% de
pessoas da própria região do sul do Espírito Santo.
Outra característica da nova fábrica é a adoção
de equipamentos de última geração, com elevado
grau de automação e integrando informações dos
equipamentos e do processo.
Foto: divulgação
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
20
ALFAMEC
Soluções Ambientais
ALFAMEC
Soluções Ambientais
22
P R I N C I P A L
RENOVAÇÃO
TECNOLÓGICA
RESULTA EM ECONOMIA
SISTEMA DE AERADORES PARA TRATAMENTO
DE EFLUENTES GERA ECONOMIA, DUPLICA A
EFICIÊNCIA E PRESERVA O MEIO AMBIENTE
Fotos: divulgação
Otratamento de efluentes é uma das
soluções tecnológicas mais importantes
para a indústria de papel e
celulose. A inovação traz consigo
maior eficiência nos processos e
principalmente a economia de recursos,
sejam materiais ou financeiros. Partindo deste
princípio a Alfamec Soluções Ambientais, empresa
especializada em saneamento e serviços, aperfeiçoou
os sistemas de tratamento de efluentes com uma linha
de aeradores superficiais, que apresentam resultados
extraordinários.
Os aeradores superficiais foram tratados por muito
tempo como produtos ineficazes, pelo alto consumo
de energia e pouca efetividade em sua função, além
da liberação de aerossóis que contaminam a área que
circunda a estação de tratamento, levando riscos aos
profissionais envolvidos com o trabalho. A dissipação
de aerossóis no meio ambiente poderá chamar a
atenção das autoridades de saúde pública e os danos
causados poderão levar à proibição da utilização destes
tipos de aeradores.
Ao analisar todo este quadro, foi constatada a necessidade
de um produto, que suprisse todas as necessidades
deste mercado, mas seguindo uma série
de exigências, que começavam com economia e efetividade,
aliados à preservação da natureza.
Technological
renewal that
leads to savings
AN EFFLUENT TREATMENT AERATOR
SYSTEM THAT GENERATES SAVINGS,
DOUBLES THE EFFICIENCY, AND
PRESERVES THE ENVIRONMENT
W
astewater treatment is one of the essential
technological solutions for the pulp
and paper industry. Innovation can lead
to greater efficiency in processes and, especially,
in saving resources, whether material or financial.
Based on this principle, Alfamec Soluções Ambientais, a
company founded in 2005 and specialized in sanitation
and services, has improved effluent treatment systems
with a line of surface aerators that present incredible
results.
Surface aerators have long been treated as ineffective
products due to high energy consumption and little effec-
23
P R I N C I P A L
A forte atuação da Alfamec em pesquisas referentes
a esse projeto vem desde o ano de 2016, quando
foi apresentada a melhoria de rendimentos no que
tange eficiência energética e defesa da tecnologia de
aeração para mudar o paradigma de ineficácia, alto
custo e danos ao ambiente. Este foco em pesquisas
veio da percepção de transição energética de toda
a indústria, que precisava de algo que melhorasse o
aproveitamento dos recursos, uma vez que, segundo
a EPE (Empresa de Pesquisa Energética) e o MME
(Ministério de Minas e Energia), o consumo de água
pode chegar até a 23,8% das custas industriais, dependendo
do setor de atuação.
Eduardo Cabezas, CEO da Alfamec, destaca a
dedicação e investimentos da empresa no campo de
pesquisa e inovação, a incessante busca por melhorias
contínuas e a importância dada ao mercado de
saneamento não apenas para as indústrias, mas também
para a sociedade. “Empresas de papel e celulose
com equipamentos mais eficientes e menos onerosos
em energia, se tornam mais rentáveis e competitivas.
Portanto, o Aerador Alfa Turbo contribuirá muito com
estas companhias”, ressalta Eduardo.
Para o setor de celulose e papel as maiores preocupações
são as altas concentrações de cargas poluidoras
como DBO (Demanda Bioquímica de Oxigênio)
e DQO (Demanda Química de Oxigênio). Para
tiveness in their function. Also, the release of aerosols can
contaminate the area surrounding the treatment station
and lead to risks to workers. The dissipation of aerosols
into the environment may attract the attention of public
health authorities, and the damage caused may lead to a
ban on the use of these types of aerators.
In analyzing this whole picture, it was found that there
was a need for a product that would meet all the needs
of this market, but following a series of requirements
that begin with economy and effectiveness and serves to
preserve nature.
Alfamec’s main activities in research on this project
began in 2016, with the following goal: improved yields
regarding energy efficiency and defense of aerating technology
to change the paradigm of ineffectiveness, high
cost, and damage to the environment. This focus on research
came from the perception of the energy transition of
the entire industry, which needed something that would
improve the use of resources. According to the Energy
Research Company (EPE) and the Ministry of Mines and
Energy (MME), water consumption can reach up to 23.8%
of industrial costs, depending on the sector of operation.
Eduardo Cabezas, Chief Executive of Alfamec, stresses
the dedication and investments of the Company in the
field of research and innovation, seeking continuous
improvements, and the importance given to the sanitation
market not only for industries but also for society. “Pulp
Empresas de
papel e celulose
com equipamentos
mais eficientes e
menos onerosos em
energia, se tornam
mais rentáveis e
competitivas
Eduardo Cabezas,
CEO da Alfamec
24
esses tipos de efluentes o aerador Alfa Turbo é a solução
tida como perfeita pela empresa.
O engenheiro Carlos Manuel Cabezas Garate, sócio
e CTO da Alfamec, foi o responsável por liderar
as pesquisas que transformaram o Alfa Turbo em realidade.
Sua formação em Engenharia Mecânica e especialização
em Engenharia de Tratamento de Águas
e Efluentes Industriais (FAAP) e Engenharia Sanitária e
Saúde Pública (USP) colocam o gestor como alguém
que não apenas direciona ações, mas também conhece
com profundidade a área de atuação. Ao descrever
os grandes diferenciais do produto, ele valoriza o potencial
de evolução e competividade comparados a
outros sistemas, como ar difuso. Além disso, Cabezas
ressalta as vantagens já presentes no produto. “Hoje,
com a utilização dos aeradores Alfa Turbo, o custo em
relação ao consumo energético se comparam com os
sistemas de ar difuso, mas não há dúvidas que o custo
de aquisição do sistema de aeração e instalação é
muito inferior, assim como sua manutenção, prazo de
entrega e de instalação e peças sobressalentes, além
de ser um produto nacional.”
TECNOLOGIA, INOVAÇÃO E PRATICIDADE
O desenvolvimento desse novo produto levou em
conta todo o processo de tratamento já existente nas
empresas e a potencial substituição ou upgrade dos
aparelhos antigos pelos novos. A Alfamec informa
que o upgrade dos aeradores convencionais implica
apenas na introdução do sistema Turbo. Desta forma
o payback é inferior a um ano, ou seja, um único
aerador de 20 cv transformado para o sistema turbo,
pode economizar R$ 50.000,00/ano.
Os primeiros testes foram realizados em alguns
parceiros da Alfamec, dos segmentos de hotelaria e
de indústrias. A partir destes resultados a empresa
contatou o professor Márcio Nunes, especialista em
processos industriais (IPT-SP) para, através de uma
consultoria, avaliar a possibilidade da Alfamec construir
um laboratório de medição e vazão de ar próprio
de medição e calibração de seus equipamentos
de introdução de oxigênio. Esse centro de pesquisa
and paper companies with more efficient and less energy-
-consuming equipment become more profitable and
competitive. As such, the Alfa Turbo aerator will contribute
a lot to these companies,” he acclaims.
For the Pulp and Paper Sector, the main concerns
are the high concentrations of polluting discharges with
high Biochemical Oxygen Demand (BOD) and Chemical
Oxygen Demand (QOD). For these types of effluents, the
Company considers the Alfa Turbo aerator the perfect
solution.
Engineer Carlos Manuel Cabezas Garate, Partner and
Chief Technical Officer for Alfamec, was responsible for leading
the research that turned the Alfa Turbo into a reality.
His education in Mechanical Engineering and specialization
in Water and Industrial Effluent Treatment Engineering
(FAAP) and Sanitary Engineering and Public Health
(USP) place the Manager as someone who manages and
knows in-depth the area of activity. When describing
the significant differentials of the product, he values the
potential for evolution and competitiveness compared to
other systems, such as the diffused air system. In addition,
Cabezas highlights the advantages already present in the
product. “Today, with the use of Alfa Turbo aerators, the
cost with energy consumption is comparable with that of
the diffused air system. However, there is no doubt that
an aeration system’s purchase and installation costs are
much lower, as are maintenance costs and delivery and
installation times. There is no lack of spare parts, being a
domestically made product.”
TECHNOLOGY, INNOVATION, AND PRACTICALITY
The development of this new product took into
account the entire treatment process already existing in
companies and the potential replacement or upgrading
old treatment plants with a new aerator system. Alfamec
affirms that the upgrade of conventional aerators implies
only the introduction of the Turbo System. In this way, the
payback can be less than one year, i.e., just substituting
one 20 h.p. aerator by the Turbo system can save R$ 50
thousand per year.
The first tests were carried out with some Alfamec
clients in the hospitality and industrial segments. Based on
25
P R I N C I P A L
segue a norma internacional ANSI/AMCA 210-07 de
2007, que garante a avaliação de parâmetros como:
temperatura de bulbo seco, umidade relativa do ar,
temperatura e pressão estática interna da câmara de
bocais subsônicos.
Marjhorre Laylakar, responsável pelo setor de processos
indústrias da Alfamec, informa que mesmo
com a disponibilização dos aeradores Turbo, a empresa
não para e continua sua pesquisa para entregar
produtos cada vez mais eficientes. Além disso, ela
ressalta que não é apenas na redução de custos que
o Alfa Turbo se diferencia dos aeradores convencionais.
“Essa transição é importante, porque além da
economia, promoverá um ganho de produtividade na
mudança dos antigos por novos, mais modernos e de
alta eficiência dimensionados para atual demanda.”
EFICIÊNCIA GARANTIDA
Para garantir aos clientes a eficiência do Alfa Turbo,
um ensaio de performance foi realizado em cooperação
com a SABESP (Companhia de Saneamento
do Estado de São Paulo), na planta de tratamento de
Santo André (SP). No ensaio foi substituído o aerador
de 25 cv, que operava na ETE por um aerador Turbo
de 10 cv.
Os ensaios duraram cerca de 30 dias e as amostragens
referentes a oxigênio dissolvido em todos os
pontos coletados pela SABESP e a eficiência na remoção
de DBO, atenderam de forma satisfatória.
these results, the Company contacted Professor Márcio
Nunes, a specialist in Industrial Processes (IPT-SP), as a
consultant, to evaluate the possibility of Alfamec building
its own Measurement and Air Flow laboratory for measuring
and calibrating its oxygen introduction equipment.
This research center follows the 2007 International ANSI/
AMCA 210-07 Standard, which ensures the evaluation
of parameters such as dry bulb temperature, relative
humidity, temperature, and internal static pressure of the
subsonic nozzle chamber.
Marjhorre Laylakar, head of Alfamec’s Industrial Process
Department, states that even with the availability of
Turbo aerators, the Company has not stopped but continues
its research to deliver increasingly efficient products.
Also, she points out that it is not only in cost reduction
that Alfa Turbo differs from conventional aerators. “This
transition is important because beyond the savings, their
use will promote a productivity gain in the change from
the old to the new, more modern and high efficiency
sized to current demand.”
GUARANTEED EFFICIENCY
To guarantee the efficiency of the Alfa Turbo to customers,
a performance test was carried out in cooperation
with the State of São Paulo Sanitation Company (SABESP)
at the Santo André - SP treatment plant. In the test, the
25 h.p. aerator operating in the WTP was replaced with a
10CV Turbo aerator.
The tests lasted about 30 days, and the samples
26
RESULTADOS VISÍVEIS
A primeira indústria brasileira a receber o novo
sistema de aeradores foi a Cofina e desde o primeiro
momento os resultados oferecidos pelo sistema tem
sido perceptíveis nos processos. Leonardo Reismann,
diretor industrial da empresa, demonstra total satisfação
com os efeitos positivos após a chegada do Alfa
Turbo. “Os resultados do aerador foram acima do esperado,
ele é extremamente silencioso, não forma aerossóis,
trabalhando de forma limpa, e a capacidade
de transferência de oxigênio também foi excelente”,
avalia Reismann.
Além disso, segundo Reismann, os resultados vão
além das vantagens financeiras já citadas, valoriza a
presença da Alfamec para garantir os resultados do
aerador. Além de um profissional especializado para
a instalação da forma correta, a fabricante sempre
manteve contato para saber se tudo corria bem com
seu produto. “É incomum no mercado esta qualidade
de atendimento. Estou extremamente satisfeito com
o produto e a assistência técnica”, completa.
Jean Garcez da Silva, gerente de obras da Lavitta,
empresa responsável pela instalação dos aeradores,
comenta que o portfólio da Alfamec já era conhecido
há muito tempo e reafirma os diferenciais dos produtos
oferecidos pela empresa. “Tem um processo bem
claro tecnicamente do funcionamento”, ressalta Jean
ao falar da nova geração de aeradores superficiais.
A conduta inovadora da Alfamec, seus planos alinhados
as necessidades de mercado e os resultados
citados anteriormente chamaram atenção de gigantes
do mercado, como a Suzano Papel e Celulose. Sua
fábrica sediada em Cachoeira do Itapemirim (ES) com
capacidade de produção anual de 30 mil t (toneladas)
de papel higiênico já conta com a instalação do sistema
Alfa Turbo. Todo esgoto produzido na indústria
será coletado e tratado na estação com o uso da nova
linha de aeradores.
related to dissolved oxygen at all points collected by SA-
BESP and the efficiency of high BOD substances removal
passed satisfactorily.
VISIBLE RESULTS
The first Brazilian company to receive the new aerator
system was Cofina and, from the first moment, the results
offered by the system have been noticeable in the processes.
Leonardo Reismann, Industrial Director of Cofina,
shows total satisfaction with the positive effects after the
arrival of the Alfa Turbo. “The aerator results were better
than expected, it is extremely quiet, does not form aerosols,
works cleanly, and oxygen transfer capacity was also
excellent,” he points out.
In addition, according to Industrial Director Reismann,
the results go beyond the financial advantages already
mentioned above, valuing Alfamec’s presence to ensure
aerator results. In addition to making available a professional
specialized for the installation correctly, the manufacturer
always kept in touch to know if everything is well
with their product. “This quality of service is unusual in
the market. I am delighted with the product and technical
assistance,” he adds.
Jean Garcez da Silva, Works Manager at Lavitta, a
company responsible for installing aerators, comments
that Alfamec’s portfolio has long been known to his
Company and reaffirms the differentials of the products
offered by Alfamec. “It has a self-explanatory technical
operating process,” he points out when talking about the
new generation of surface aerators.
Alfamec’s innovative conduct, its plans aligned with
market needs, and the results mentioned above caught
the attention of market giants such as Suzano Papel
e Celulose. Suzano’s factory based in Cachoeira do
Itapemirim-ES, with an annual production capacity of
30,000 tons of sanitary paper, already has the Alfa Turbo
system installed. All sewage produced in the plant will be
collected and treated at the station using the new line of
aerators.
27
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Celulose a
serviço da moda
Tecidos à base de celulose são apostas de diversas pesquisas conduzidas
ao redor do mundo que têm como objetivo encontrar uma matéria-
-prima mais sustentável para a indústria têxtil. A Suzano, por exemplo,
fechou parceria com uma startup da Finlândia para fabricar fibras têxteis
que têm o produto como principal componente. Já na Suécia, pesquisadores
de uma universidade estão utilizando celulose para produzir
tecidos inteligentes, que têm componentes digitais da eletrônica e da computação
embutidos na estrutura. Na prática, o material revolucionário poderá ser utilizado
em diversas áreas, da indústria de vestuário em geral, que clama cada vez mais por
matérias-primas sustentáveis, até a área médica. Confira:
Cellulose at the
service of fashion
C
ellulose-based fabrics are bets on several studies conducted worldwide that aim to
find a more sustainable raw material for the textile industry. Suzano, for example,
has partnered with a startup in Finland to manufacture textile fibers that have the
product as its main component. In Sweden, scientists at a university use cellulose to
produce smart fabrics, which have electronic digital and computing components embedded in
the structure. In practice, the revolutionary material can be used in various areas, from the clothing
industry in general, which increasingly calls for sustainable raw materials, to the medical field.
Check out below:
28
Parceria de sucesso
Em março, a brasileira Suzano, maior produtora
global de celulose de eucalipto e líder mundial
no mercado de papel, firmou parceria com a
startup finlandesa Spinnova para a fabricação de
fibras têxteis à base de celulose. A joint venture
ficará sediada no país nórdico, onde será construída
uma planta na cidade de Jyväskylä, e deve entrar
no mercado em 2022. Cada empresa contribuiu
com um investimento de, aproximadamente,
US$ 11 milhões. No Brasil, a fibra ainda não está
disponível, mas em países da Escandinávia, como
Dinamarca e Noruega, além da própria Finlândia,
o material já é utilizado em agasalhos e artigos
esportivos de diversas marcas. O produto é obtido
a partir da desconstrução mecânica da polpa de
eucalipto em celulose microfibrilar, conhecida
também como MFC.
“Com nossa fibra, conseguimos fornecer
inovação em uma área que precisa diminuir seu
impacto e, ao mesmo tempo, entregar um maior
volume de uma matéria-prima da qual a humanidade
precisa. O que aplicamos já foi testado e
aprovado para uso em embalagens de papel dedicadas
à indústria alimentícia”, afirmou a CEO da
Spinnova, Janne Poranem, à revista Globo Rural.
Successful
partnership
In March, Brazil’s Suzano, the world’s largest producer
of eucalyptus pulp and a world leader in the paper
market, partnered with Finnish startup Spinnova to
manufacture pulp-based textile fibers. The joint venture
will be based in the Nordic country, where a plant will
be built in the town of Jyväskylä, and is expected to
start operations in 2022. Each company contributed an
investment of approximately US$ 11 million. In Brazil,
the fiber is not yet available. However, in Scandinavian
countries, such as Denmark and Norway, in addition to
Finland itself, the material is already used in sweaters
and sporting goods of various brands. The product is obtained
from the mechanical deconstruction of eucalyptus
pulp into microfibrillar cellulose, also known as MFC.
“With our fiber, we can deliver innovation in an area
that needs to lessen its impact while supplying a larger
volume of a raw material that humanity needs. What we
discovered has already been tested and approved for
use in paper packaging dedicated to the food industry,”
Janne Poranem, CEO of Spinnova, told Globo Rural.
Foto: divulgação
29
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Tecido inteligente
Também no norte da Europa, estudo conduzido por
pesquisadores da Universidade Técnica Chalmers (Chalmers
University of Technology), na Suécia, está desenvolvendo
fios feitos de celulose tratada para se tornar condutora de
eletricidade. O material oferece incríveis possibilidades
voltadas ao uso de tecidos inteligentes, que possuem componentes
digitais da eletrônica e da computação embutidos
em sua estrutura, tanto para tecnologias têxteis quanto para
aplicações biomédicas.
Estudante de doutorado no departamento de química e
engenharia química da universidade, Sozan Darabi, conta
que os pesquisadores constataram que a celulose natural da
madeira é um material melhor do que a seda, produto que
era utilizado pelos cientistas anteriormente, para criar fios
condutores orgânicos.
“Dispositivos eletrônicos vestíveis em miniatura estão se
tornando cada vez mais comuns. Atualmente, contudo, eles
dependem de materiais raros ou, em alguns casos, tóxicos.
Eles estão levando, também, a um acúmulo gradual de grandes
montanhas de lixo eletrônico. Há uma necessidade real
de se começar a utilizar materiais orgânicos renováveis para
a fabricação de tecidos inteligentes”, afirma a especialista.
Lançando mão de uma máquina de costura comum, Darabi
conseguiu costurar os fios de celulose condutores para
produzir um tecido termoelétrico, que, quando aquecido de
um lado - pelo calor do corpo de uma pessoa, por exemplo
-, dá conta de produzir uma pequena quantidade de eletricidade.
Os têxteis inteligentes podem ter várias aplicações.
Uma área importante é a médica, onde podem ser utilizados
para funções como regulação, monitoramento e medições
de várias métricas de saúde. Na indústria de vestuário
em geral, o material vem para suprir a necessidade cada vez
maior de utilização de matérias-primas sustentáveis.
Smart fabric
Also, in Northern Europe, a study conducted by
scientists at the Chalmers University of Technology in
Sweden is developing thread made of treated cellulose
to become an electricity conductor. The material offers
incredible possibilities to produce smart fabrics, which
have electronic digital components and computing capabilities
embedded in their structure, both for textile
technologies and biomedical applications.
Sozan Darabi, a doctorate student in the University’s
Department of Chemistry and Chemical Engineering,
says the scientists have found that natural wood
pulp is a better material than silk, which scientists previously
used to create an organic conductive thread.
“Miniature wearable electronic devices are becoming
increasingly common. Currently, however, they
depend on rare or, in some cases, toxic materials. They
are also leading to a gradual accumulation of large
mountains of electronic waste. There is a real need to
start using renewable organic materials for manufacturing
smart fabrics,” says the student.
Using a typical sewing machine, doctorate student
Darabi was able to sew the conductive cellulose
threads to produce a thermoelectric fabric, which,
when heated on one side - by the heat of a person’s
body, for example - can create a small amount of electricity.
Smart fabrics can have multiple applications. An
important area is medical, where they can be used for
functions such as regulation, monitoring, and measuring
various health metrics. In the clothing industry in
general, the material meets the growing need to use
sustainable raw materials.
Foto: divulgação
30
Vem aí!
Patrocinadores:
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS
www
revistareferencia.com.br
comercial@revistareferencia.com.br
A R T I G O
ESTUDO DA RELAÇÃO
DE CONFIANÇA EM
PROGRAMA DE FOMENTO
FLORESTAL DE INDÚSTRIA
DE CELULOSE NA VISÃO
DOS PRODUTORES RURAIS
Fotos: divulgação
Fabiano Luiz da Silva
Programa de Pós-Graduação em Ciência Florestal
da UFV (Universidade Federal de Viçosa)
Laércio Antônio Gonçalves JacovineI
Programa de Pós-Graduação em Ciência
Florestal da UFV
James Jackson Griffith
Departamento de Engenharia Florestal da UFV
José Horta Valadares
Departamento de Economia Rural da UFV
Marília Aparecida Silva Fernandes
Graduação em Gestão de Cooperativas da UFV
Elaine Cristina Gomes da Silva
Programa de Pós-Graduação em Ciência
Florestal da UFV
Foto: divulgação
32
RESUMO
E
ste estudo analisou os fatores que contribuem
para a relação de confiança no
Programa de Fomento Florestal de indústria
de celulose e produtores rurais fomentados
em Minas Gerais. Foram aplicados
141 questionários a produtores rurais
fomentados, em 32 municípios de sete microrregiões
mineiras. A amostragem foi aleatória estratificada,
sendo os critérios: a) PFCF (Produtor Fomentado
com Contrato Finalizado) composto por produtores
que possuíam pelo menos um contrato encerrado
com a indústria de celulose; e b) PFCA (Produtor Fomentado
com Contrato em Andamento) composto
por produtores que não haviam finalizado nenhum
contrato de fomento com a indústria de celulose. Os
produtores fomentados realizam contrato de fomento
florestal para apenas a primeira rotação. Assim,
legalmente possuem a obrigatoriedade de entrega
de 97% da madeira do primeiro ciclo da floresta.
Entretanto, referente ao segundo ciclo não contratado
da floresta, 18% dos produtores fomentados
disseram ter interesse na comercialização dessa madeira
com a empresa, indiferente de variações em
preços de produtos concorrentes, como o carvão
vegetal. Acredita-se que, não havendo oscilações
significativas nesses mercados concorrentes, 50%
dos fomentados devem comercializar o segundo
corte com a empresa fomentadora. Atualmente, em
98,4% dos contratos realizados com produtores rurais
fomentados há cumprimento de ambas as partes
nos acordos firmados. A confiança e confiabilidade
no relacionamento entre indústria de celulose e
fomentados foram confirmadas, mas existem alguns
fatores que contribuem para a possível desconfiança
no fomento florestal, como: o sistema de medida
da madeira, o custo de transporte e a ausência de
política de preços que favorecem o entendimento
dos produtores fomentados.
Palavras-chave: Fomento florestal, confiança e
indústria de celulose.
1. INTRODUÇÃO
O Brasil tem sido um dos países onde investimentos
significativos no setor florestal estão aconte-
Study of trust
relationships in the
forest development
program sponsored
by a pulp producer
from the rural
producers’ point
of view
SUMMARY
T
his study analyzed factors that contribute
to trust relationships within a forest
development program managed by a pulp
producer in the State of Minas Gerais. One
hundred and forty-one questionnaires were completed
by interviewing small woodlot rural producers in
32 municipalities within seven of the State’s microregions.
The sampling was performed by random
stratification according to the following criteria: a)
Woodlot Producer with a Completed Contract (Pfcf)
who have finished at least one contract with the pulp
producer and b) Woodlot Producer with a Contract
in Progress (Pfca) who have not yet completed a
contract. In general, the program’s woodlot producers
will sign contracts only for the first forest cut. This
means that they are obligated to deliver 97% of the
wood from the first production cycle to the sponsoring
company. However, for the second cycle, 18%
of those interviewed showed interest in selling their
timber to the pulp producer regardless of whatever
price variations might occur for competing forest markets,
such as for charcoal. If no significant fluctuations
occur in these competing markets, as many as 50% of
woodlot producers might sell their second cut to the
pulp producer. Once rural producers sign on to the
33
A R T I G O
Objetivo foi conhecer a visão
dos produtores florestais sobre
o programa de fomento, suas
principais dificuldades e seu
histórico profissional
cendo. Porém, um dos grandes gargalos do desenvolvimento
das indústrias de base florestal, seja para
celulose, serraria ou carvão vegetal, está no seu
suprimento de matéria-prima, ou seja, a madeira.
De acordo com Soares (2006), o fomento florestal
é uma das estratégias das empresas para garantir
seu suprimento de matéria-prima. O interesse das
indústrias é reduzir a imobilização de recursos em
terras e capital. Assim, o fomento florestal é importante
para o setor, além de estar contribuindo para o
desenvolvimento local (Valverde, 2003).
Nos contratos de fomento das empresas florestais,
especificamente celulose e papel, são
repassados aos produtores de mudas, fertilizantes,
defensivos, recursos financeiros e assistência técnica
(Oliveira, 2003).
A principal dúvida sobre investimentos em programas
de fomento florestal é: Podemos confiar a
produtores fomentados o suprimento de madeira?
Entre as alternativas para responder a essa questão,
uma está em uma abordagem que possa refletir
sobre os elementos que contribuem para a relação
de confiança entre produtores e empresas fomentadoras.
A corrente teórica denominada NEI (Nova
Economia Institucional) possui como um dos seus
elementos de análise a confiança. A NEI propõe
uma discussão a respeito da análise do ambiente
econômico, colocando o papel da estrutura e da
organização política e social na determinação dos
acontecimentos econômicos.
Os custos antes e depois da formulação e execução
dos contratos são abordados na NEI. Também,
realizam-se reflexões sobre o papel das instituições
program, 98.4% of them completed their contractual
obligations. Trust and trustworthiness were confirmed
as existing in relationships between the pulp producer
and woodlot producers. However, some factors in the
woodlot development program contribute to mistrust,
including the timber volume measurement system,
transport costs, and the absence of a pricing policy
easily understood by woodlot producers.
Keywords: woodlot development programs, trust,
and pulp industry
1. INTRODUCTION
Brazil has been one of the Countries where significant
investments in the Forestry Sector have taken
place. However, one of the major bottlenecks in the
development of the forest-based industry, whether for
pulp, sawmill, or charcoal production, is the supply of
raw material, that is, timber.
According to Soares (2006), the promotion of
forest development programs is one of the strategies
forest product companies use to ensure their supply
of raw materials. The interest of producers is to reduce
the immobilization of resources on land and capital.
Thus, the promotion of woodlots is important for the
Sector, besides contributing to local development
(Valverde, 2003).
In the contracts for the forest development programs
sponsored by forest product companies, specifically
pulp and paper producers, the forest product
company supplies seedlings, fertilizer, pesticides and
herbicides, financial resources, and technical assistance
to the woodlot producers (Oliveira, 2003).
The main question about investments in forest
development programs is: Can we trust the woodlot
producers to supply the timber harvested? Among the
alternatives to answer this question, one is an approach
that can reflect on the elements that contribute to
the trust relationship between the woodlot producers
and sponsoring companies.
The current theory, called New Institutional
Economics (NIE), has trust (credible commitment) as
one of its analysis elements. NIE proposes a discussion
about the analysis of the economic environment, placing
the role of the structure and political and social
organization in determining economic events.
The costs before and after the formulation and
execution of contracts are addressed in the NIE. Also,
reflections are made on the role of economic and
34
econômicas e sociais como uma forma de resolver
o problema da cooperação entre os indivíduos. A
confiança é uma das variáveis que integram a Nova
Economia Institucional, por contribuir na análise e
discussão sobre as relações contratuais.
Este estudo visa identificar elementos básicos
para análise da relação de confiança, via contratos
de fomento florestal para produção de eucalipto
para celulose. O programa foco dessa pesquisa é o
fomento da Celulose Nipo-Brasileira (Cenibra) localizada
na Mesorregião do Vale do Rio Doce (MG),
Brasil.
2. MATERIAL E MÉTODOS
2.1. DESCRIÇÃO DA ÁREA DE ESTUDO
A Mesorregião do Vale do Rio Doce é composta
por 102 municípios e sete microrregiões, definidas
como Aimorés, Caratinga, Governador Valadares,
Guanhães, Ipatinga, Mantena e Peçanha.
O fomento florestal dessa indústria de celulose
se divide em seis grandes regiões localizadas nas
microrregiões de Guanhães, Ipatinga, Caratinga,
Governador Valadares e Peçanha.
social institutions as a way to solve the problem of cooperation
between individuals. Trust is one of the variables
that integrate the New Institutional Economics
because it contributes to the analysis and discussion of
contractual relations.
This study aims to identify the basic elements for
the analysis of the trust relationship in forest development
programs for the production of eucalyptus
timber for pulp. This study focuses on the Celulose
Nipo-Brasileira (Cenibra) forest development program
located in the Mesoregion of the Rio Doce Valley, in
the State of Minas Gerais, Brazil.
2. MATERIAL AND METHODS
2.1. DESCRIPTION OF THE AREA
UNDER STUDY
The Mesoregion of the Rio Doce Valley is composed
of 102 municipalities and seven microregions,
defined as Aimorés, Caratinga, Governador Valadares,
Guanhães, Ipatinga, Mantena, and Peçanha.
The forest development program of the above-
-cited pulp producer is divided into six large regions
located in the Guanhães, Ipatinga, Caratinga, Go-
35
A R T I G O
Os critérios de definição das regionais do fomento
são estabelecidos segundo a área plantada
por município. No momento da pesquisa, eram
733 produtores fomentados em todas as regionais
de abrangência do programa da empresa de base
florestal.
2.2. FASES METODOLÓGICAS
2.2.1. CONHECIMENTO DA REALIDADE
DO FOMENTO
Foram realizadas cinco reuniões com técnicos
da empresa de base florestal, a fim de conhecer
o programa de fomento na visão da empresa. Por
meio dessas reuniões, foram identificados os anseios
e dificuldades da empresa sobre o programa de
fomento e as respectivas estratégias, adotadas para
estabelecimento da relação de confiança entre os
atores (empresa e produtores).
2.2.2. ENTREVISTA PRÉ-ELABORAÇÃO
DE QUESTIONÁRIO
Foram realizadas entrevistas de pré-elaboração
vernador Valadares, and Peçanha microregions. The
criteria for defining the regional development program
are established according to the planted area by
municipality. At the time of the study, there were 733
woodlot development programs in all regions covered
by the Company’s forest-based operations.
2.2. METHODOLOGY PHASES
2.2.1. KNOWLEDGE OF FOREST
DEVELOPMENT REALITY
Five meetings were held with technicians from
the forest-based company, in order to understand the
Company’s vision of its forest development program.
Through these meetings, the Company’s anxieties and
difficulties about the development program and the
respective strategies adopted to establish the relationship
of trust between the actors (company and
woodlot producers) were identified.
2.2.2. PRE-PREPARATION QUESTIONNAIRE
INTERVIEWS
Pre-preparation interviews were conducted to
36
do questionário com o objetivo de identificar elementos
para construção da pesquisa de campo. Para
tanto, foram entrevistados produtores de três das
regionais do fomento florestal da empresa.
Nessa etapa, o objetivo foi conhecer a visão dos
produtores florestais sobre o programa de fomento,
suas principais dificuldades, seu histórico profissional,
impacto da renda com o fomento, a capacidade
de organização dos produtores e quais eram as
perspectivas no relacionamento com a indústria de
celulose.
2.2.3. ELABORAÇÃO E DISCUSSÃO DE
QUESTÕES LEVANTADAS NA PESQUISA
Realizaram-se duas reuniões com professores
das áreas de engenharia florestal e economia/extensão
rural da UFV (Universidade Federal de Viçosa),
usando informações levantadas nas entrevistas
pré-elaboração. Foi proposto um modelo de questionário
aplicado aos fomentados da indústria de
celulose.
identify elements for the elaboration of the field
study. To this end, producers from three of the
Company’s forest development regions were
interviewed.
At this stage, the objective was to know the
view of woodlot producers about the development
program, their main difficulties, their professional
history, impact of income with the program, the
organization capacity of the woodlot producers,
and what were the prospects in the relationship
with the pulp producer.
2.2.3. PREPARATION AND DISCUSSION OF
ISSUES RAISED IN THE STUDY
Two meetings were held with professors from
the forest engineering and rural economics/ex-
Não havendo oscilações
significativas nesses mercados
concorrentes, 50% dos
fomentados devem comercializar
o segundo corte com a empresa
fomentadora
A R T I G O
O questionário foi elaborado com questões abertas,
fechadas e semiabertas. Estas foram utilizadas
para melhor ajuizar a confiança entre o produtor e a
empresa florestal. Para validação e fechamento das
informações coletadas no campo, foi realizada uma
reunião da equipe de pesquisa com técnicos coordenadores
da área de fomento e meio ambiente da
indústria de celulose. Nessa reunião foram incorporadas
novas questões para a análise da relação de
confiança entre indústria de celulose e produtores
rurais fomentados.
2.2.4. APLICAÇÃO DE PRÉ-TESTE
Foram realizadas oito entrevistas com produtores
fomentados da indústria de celulose, no intuito de
verificar a aplicabilidade do questionário, o entendimento
das questões pelos entrevistados e possíveis
correções para facilitar a coleta das informações.
2.2.5. AMOSTRAGEM E ESTRATIFICAÇÃO
Por meio do banco de dados, os produtores
fomentados pela empresa foram agrupados em duas
classes, a saber:
Classe 1: PFCF - composto por produtores que
possuíam pelo menos um contrato encerrado com
a empresa. Por meio dessa classificação, foi possível
selecionar os produtores que tiveram experiência
com a empresa (em pelos menos um contrato) desde
a assinatura, significando que houve recebimento
tension areas at the Federal University of Viçosa,
using information presented in the pre-elaboration
interviews. A questionnaire model was proposed to
the pulp producer.
The questionnaire was elaborated with open,
closed, and semi-open questions. These were used
to better judge the trust between the woodlot
producer and the pulp producer.
For validation and closing of the information
collected in the field, a meeting of the study team
was held with the pulp producer’s technical coordinators
in the forest development and environment
area. At this meeting, new issues were incorporated
to analyze the trust relationship between
the pulp producer and woodlot producers.
2.2.4. PRE-TESTING
Eight interviews were conducted with the pulp
producer’s woodlot producers to verify the applicability
of the questionnaire, the understanding of
the questions by the interviewees, and possible
corrections to facilitate the collection of information.
2.2.5. SAMPLING AND STRATIFICATION
A database was constructed whereby the
woodlot producers sponsored by the Company
were grouped into two classes, namely: Class 1:
Woodlot Producer with a Completed Contract
38
dos insumos, plantio, manutenção, corte, colheita,
transporte, entrega da madeira e seu recebimento.
Classe 2: PFCA - Constituída por produtores que
não finalizaram nenhum contrato com a empresa
fomentadora. Por meio dessa classificação, foi possível
selecionar os produtores que ainda não tinham
experiência com a empresa em todas as etapas
acordadas no contrato de fomento florestal.
2.2.6. PROCESSAMENTO DOS DADOS
Os dados foram tabulados na planilha eletrônica
do excel, e, posteriormente, realizou-se o processamento
das informações.
OBS: versão parcial. Para versão
integral, acesse: https://bit.ly/33w53PU
(Pfcf) - composed of producers who had at least
one fulfilled contract with the Company. Through
this classification, it was possible to select the
producers who had experience with the Company
(in at least one contract) since signing. Therefore
was the receipt of the inputs, planting, maintenance,
felling, harvesting, transportation, and timber
delivery and receipt. Class 2: Woodlot Producer
with a Contract in Progress (Pfca) - Constituted by
producers who had not finalized any contract with
the sponsoring company.
This classification made it possible to select
woodlot producers who had not yet had any experience
with the Company at all stages agreed to in
the woodlot development contract.
2.2.6. PROCESSING THE DATA
The data were tabulated in an Excel spreadsheet,
and later, the information was processed.
Em rolos curvos, um dos componentes mais importantes
são os rolamentos. Na confecção e recondicionamento
utilizamos rolamentos desenvolvidos especialmente para
os nossos rolos curvos e com a folga de classe especial.
Nos demais componentes por nós construídos, utilizamos
e controlamos as tolerâncias adequadas para cada
montagem. Substituímos os componentes necessários em
cada recondicionamento, e os demais são avaliados e
recebem tratamento contra oxidação. Sendo assim,
garantimos um produto confiável para quaisquer
operações, sejam elas em papel, filme plástico, tecido ou
embalagens.
(11) 4969-8840 | (11) 9 4123-5047
R. Manoel Alonso Almendra, 150,
Conj. Paes de Barros, Guarulhos/SP
curved.ind.br
S U S T E N T A B I L I D A D E
CIÊNCIA E
SUSTENTABILIDADE
PESQUISADORES SUECOS USAM
CELULOSE PARA DESPOLUIR ÁGUA
Fotos: divulgação
Science and sustainability
SWEDISH SCIENTISTS USE CELLULOSE TO CLEAN WATER
40
Pesquisadores na Suécia desenvolveram
uma maneira mais ecológica de remover
metais pesados, corantes e outros
poluentes da água. Os cientistas filtram
águas residuais com um material em gel
retirado da celulose vegetal e salpicado
com pequenos pontos de carbono produzidos de
um forno microondas.
Os resultados do estudo, conduzido por especialistas
do Instituto Real de Tecnologia (KTH Royal
Institute of Technology, em inglês), localizado em
Estocolmo, em parceria com pesquisadores do Politecnico
di Torino, instituição de ensino superior da
Itália, foram divulgados na revista científica Sustainable
Materials and Technologies. O trabalho consiste
no desenvolvimento de uma técnica mais sustentável
para a produção de compostos de hidrogel, material
comumente estudado para a descontaminação
de águas residuais.
S
cientists in Sweden have developed a
greener way to remove heavy metals,
dyes, and other pollutants from water.
The scientists filter wastewater with a gel
material taken from plant cellulose and
‘speckled’ with small carbon particles produced using
a microwave oven.
The results of the study, conducted by scientists
from the Royal Institute of Technology (Kungliga Tekniska
högskolans), located in Stockholm, in partnership
with scientists from the Polytechnic University of
Turin (Politecnico di Torino) in Italy, were published
in the scientific journal Sustainable Materials and
Technologies. The work consists of developing a more
sustainable technique for the production of hydrogel
compounds, a material commonly studied for wastewater
decontamination.
Minna Hakkarainen, head of the Polymer Technology
Division of the Royal Institute of Technology,
41
S U S T E N T A B I L I D A D E
Líder da divisão de tecnologia de polímeros do
Instituto Real de Tecnologia, Minna Hakkarainen,
explica que os hidrogéis dão conta de remover contaminantes
como íons de metais pesados, corantes e
outros poluentes das águas.
“A quantidade total de água disponível no planeta
terra não muda com o tempo, mas a demanda,
sim. Esses hidrogéis feitos totalmente de lignocelulose
oferecem uma solução promissora e sustentável
para ajudar a garantir o acesso à água potável”,
comenta a pesquisadora, acrescentando que a lignocelulose
compõe as paredes celulares de plantas
lenhosas, como árvores, e se trata do material vegetal
mais abundante do mundo.
Um ingrediente é a goma de celulose (carboximetilcelulose,
ou, simplesmente, CMC), um emulsionante
derivado comumente de polpa de madeira
ou de subprodutos de processamento de algodão,
usado em vários produtos alimentícios, incluindo
sorvete.
Ao hidrogel, são adicionados pontos de carbono
similares ao óxido de grafeno, sintetizados a partir
explains that hydrogels can remove contaminants
such as heavy metal ions, dyes, and other pollutants
from water.
“The total amount of water available on planet
Earth does not change over time, but demand does.
These hydrogels made entirely of lignocellulose offer
a promising and sustainable solution to help ensure
access to drinking water,” says the Scientist, adding
that lignocellulose makes up the cell walls of woody
plants, such as trees, and is the most abundant plant
material in the world.
One ingredient is cellulose gum (carboxymethylcellulose,
or simply CMC), an emulsifier commonly
Hidrogéis dão conta de
remover contaminantes
como íons de metais
pesados, corantes e outros
poluentes da água
42
da biomassa com a ajuda do calor de microondas.
Os compostos de hidrogel são, então, curados com
luz ultravioleta, um processo suave que ocorre em
água em temperatura ambiente.
Os hidrogéis consistem em uma rede de cadeias
poliméricas que não apenas absorvem água, mas
também coletam moléculas e íons por meio de
interações eletrostáticas. Esse processo é conhecido
como adsorção, a adesão de moléculas de um
fluido a uma superfície sólida.
Hakkarainen ainda diz que o novo processo
também reforça a estabilidade dos compostos de
hidrogel para que eles possam durar mais que os
hidrogéis comuns em ciclos repetidos de purificação
de água. O óxido de grafeno se tornou o aditivo
preferido para essa mistura por conta de sua alta
capacidade de adsorção, mas o custo ambiental da
produção do óxido de grafeno é alto.
“O óxido de grafeno é um ótimo adsorvente,
mas o processo de produção é difícil. Nossa rota é
baseada em matérias-primas comuns de base biológica
e processos significativamente mais suaves com
menos impacto sobre o meio ambiente”, compara a
cientista.
O grafeno é derivado do grafite, uma forma
cristalina de carbono que a maioria das pessoas
reconheceria dos lápis. Na forma oxidada, pode ser
usado em hidrogéis, mas o processo de oxidação
requer produtos químicos e condições agressivas.
Sintetizar o grafeno a partir da biomassa geralmente
requer temperaturas de até 1,3 mil graus celsius.
Em contraste, os pesquisadores do Instituto
Real de Tecnologia descobriram uma maneira de
carbonizar biomassa em temperaturas muito mais
baixas. Eles reduziram o lignossulfato de sódio, um
subproduto da polpação da madeira, em flocos
de carbono, aquecendo-o em água em um forno
microondas. A temperatura da água chega a 240 o C
(Graus Celsius) e é mantida nessa temperatura por
2h (horas).
Em última análise, após um processo de oxidação,
eles produziram pontos de carbono de cerca
de 10 a 80 nanômetros de diâmetro, que são então
misturados com o CMC metacrilado e tratados com
luz ultravioleta para formar o hidrogel.
“Este é um sistema simples e sustentável. Funciona
tão bem, senão melhor, do que os sistemas de
hidrogel atualmente em uso”, garante Hakkarainen.
derived from wood pulp or cotton processing byproducts,
used in various food products, including ice
cream.
Small carbon particles synthesized from biomass
with the help of a microwave oven similar to graphene
oxide are added to the hydrogel. The hydrogel
compounds are then cured with ultraviolet light, a
delicate process in water at room temperature.
Hydrogels consist of a network of polymer chains
that absorb water and collect molecules and ions
through electrostatic interactions. This process is known
as “adsorption,” the addition of molecules from a
fluid to a solid surface.
Hakkarainen goes on to that the new process
also strengthens the stability of hydrogel compounds
so that they can last longer than typical hydrogels in
repeated water purification cycles. Graphene oxide
has become the preferred additive for this mixture because
of its high adsorption capacity, but the environmental
cost of graphene oxide production is high.
“Graphene oxide is a great adsorbent, but the
production process is difficult. Our solution is based
on common bio-based raw materials and significantly
smoother processes with less impact on the environment,”
says the Scientist.
Graphene is derived from graphite, a crystalline
form of carbon that most people recognize as pencil
lead. It can be used in hydrogels in an oxidized state,
but the oxidation process requires aggressive chemicals
and conditions. Synthesizing graphene from
biomass usually requires temperatures of up to 13
hundred degrees Celsius.
In contrast, scientists at the Royal Institute of
Technology have found a way to carbonize biomass at
much lower temperatures. They concentrated sodium
lignosulfonates, a byproduct of wood pulping, into
carbon flakes by heating them in water in a microwave
oven. The water temperature reaches 240 degrees
Celsius and is maintained at this temperature for two
hours.
Ultimately, after an oxidation process, they produced
carbon particles of about 10 to 80 nanometers in
diameter, which are then mixed with the methacrylate
CMC and treated with ultraviolet light to form the
hydrogel.
“This is a simple and sustainable system. It works
just as well, if not better than the hydrogel systems
currently in use,” concludes Hakkarainen.
43
44
E C O N O M I A
CRESCIMENTO
IMPULSIONADO
TRANSPORTE FERROVIÁRIO DE
CELULOSE PARA EXPORTAÇÃO
PELO PORTO DE PARANAGUÁ
CRESCE 26%
Fotos: divulgação
Driven growth
PULP RAIL TRANSPORT FOR EXPORT BY THE PORT OF
PARANAGUÁ GROWS 26%
45
E C O N O M I A
Ovolume de celulose que chega
pela ferrovia para descarregar
no Porto de Paranaguá, uma das
principais zonas portuárias brasileiras,
no Litoral do Paraná, está
26% maior. Nos primeiros dois
meses de 2021 foram 2,4 mil vagões, carregados
com 154,4 mil t (toneladas). No mesmo bimestre
em 2020, 1,9 mil vagões chegaram, carregados
com 122,7 mil t do produto para exportação.
“A participação do modal ferroviário no transporte
de cargas para os portos do Paraná está
crescente em todos os segmentos, não apenas
na carga geral. Aumentar ainda mais o volume
de produtos descarregados de vagões é um dos
nossos principais objetivos”, promete o diretor-
-presidente da empresa Portos do Paraná, Luiz
Fernando Garcia.
Segundo ele, toda a comunidade portuária,
assim como o governo do Estado, está empenhada
com diversos projetos e investimentos para
essa finalidade.
T
he volume of pulp that arrived by rail to
unload at the Port of Paranaguá on the
State of Paraná coast, one of the leading
Brazilian port areas, is 26% higher.
In the first two months of 2021, 24
hundred freight cars were unloaded with 154.4
thousand tons for export. In the same two months
in 2020, 19 hundred freight cars arrived, loaded
with 122.7 thousand tons.
“The participation of the rail modal in the
transport of cargo to the ports of Paraná is increasing
in all segments, not only in general cargo. Further
increasing the volume of products unloaded
from freight cars is one of our main objectives,”
comments Luiz Fernando Garcia, Managing Director
of Portos do Paraná.
According to him, the entire port community
and the State of Paraná Government are committed
to several projects and investments for this
purpose.
The pulp exported by the Port of Paranaguá is
produced at Klabin’s Puma Unit, in the munici-
46
A celulose exportada pelo Porto de Paranaguá
é produzida na Unidade Puma da Klabin, no município
de Ortigueira, na região dos Campos Gerais.
Segundo a empresa, neste primeiro bimestre
foram 137 mil t de celulose exportadas pelo porto
paranaense – 104 mil t por Break Bulk (76%) e
33 mil toneladas por contêineres (34%). Europa e
Ásia são os principais destinos do produto.
Além de celulose em fardos, a Klabin também
exporta papel em bobinas, tanto pela modalidade
Break Bulk como contêineres, pelo Porto de
Paranaguá. De papel, o volume movimentado
pela empresa nos primeiros dois meses de 2021
foi de 30 mil t.
Segundo Sandro Ávila, diretor de Planejamento
Operacional, Logística e Suprimentos da Klabin,
no volume total dos produtos exportados por
Paranaguá, o modal ferroviário representa 73%.
“Porém 90% da celulose em fardos foram
transportadas para Paranaguá, por ferrovia. São
muitas variáveis da operação que determinam a
utilização dos modais, por isso, é difícil precisar
um motivo único para esse aumento. Podemos
dizer que o principal guia é a programação dos
navios, seja com Break Bulk ou contêineres, a
partir dela planejamos as cargas e os modais”,
explica Ávila.
EXPECTATIVA
A expectativa é que a movimentação de
celulose pelo Porto de Paranaguá seja ainda
maior quando o novo terminal da Klabin estiver
instalado e operando na área primária. Já com a
licença de instalação desde o final de 2020, no
início de março a empresa realizou a audiência
pública para apresentar o Estudo de Impacto de
Vizinhança.
“Será um novo terminal que reafirma o compromisso
da Klabin com o Porto de Paranaguá e
comprova que o crescimento na exportação da
Klabin será com o Porto”, afirma o diretor de Planejamento
Operacional, Logística e Suprimentos
da empresa.
Segundo Ávila, a audiência organizada de forma
virtual foi transmitida em tempo real e contou
com a participação e contribuição de diversos
setores.
pality of Ortigueira, in the Campos Gerais region.
According to Klabin, in the first two months, 137
thousand tons of pulp were exported through
Portos do Paraná – 104 thousand tons by Break
Bulk (76%) and 33 thousand tons by container
(34%). Europe and Asia are the main destinations
of the product.
In addition to paper in bales, Klabin also
exports paper in rolls, both in break bulk and container
mode, through the Port of Paranaguá. For
paper, the volume shipped by the Company in the
first two months of 2021 was 30 thousand tons.
According to Sandro Ávila, Director of Operational
Planning, Logistics, and Supplies for Klabin,
the total volume of products exported by Paranaguá
by the rail modal represents 73%.
“However, 90% of the pulp in bales was transported
to Paranaguá by rail,” he states. “There are
many variables of the operation that determine
the use of modals, so it is difficult to specify a unique
reason for this increase. We can say that the
main guide is the programming of ships, whether
through Break Bulk or containers, from that we
plan the loads and the modals,” explains Ávila.
EXPECTATION
The expectation is that the pulp shipped
through the Port of Paranaguá will be even more
significant when Klabin’s new terminal is installed
and operating in the primary area. With the
installation license issued at the end of 2020, the
Company held a public hearing to present the
Community Impact Study in early March.
“It will be a new terminal that reaffirms
A expectativa é que
a movimentação de
celulose pelo Porto de
Paranaguá seja ainda
maior quando o novo
terminal da Klabin estiver
instalado e operando
47
E C O N O M I A
A celulose exportada
pelo Porto de
Paranaguá é produzida
na Unidade Puma da
Klabin, no município
de Ortigueira (PR)
“Apresentamos o projeto de construção de
uma passarela na Avenida Portuária, no principal
ponto de cruzamento ferroviário e muito aguardada
pela população por ser, também, o local
de travessia dos TPAs (Trabalhadores Portuários
Avulsos) para acessar o porto”, conta Ávila.
Ainda de acordo com o diretor da Klabin, a
passarela beneficiará cerca de 2,8 mil trabalhadores
por dia e, além de melhorar e agilizar o fluxo
dos pedestres, aumentará a segurança desses
profissionais no trajeto de acesso ao porto.
ÁREA
Denominada PAR1, a área do novo terminal
da Klabin no Porto de Paranaguá terá 27,5 mil m²
(metros quadrados), com conexões viárias e ferroviárias
e, após os investimentos, poderá atingir
a capacidade de movimentar 1,2 milhão de t por
ano. A estimativa é que a nova área do armazém
Klabin’s commitment to the Port of Paranaguá and
proves that the growth in Klabin’s exports will be
through Portos do Paraná,” said Klabin’s Director
of Operational Planning, Logistics, and Supplies.
According to him, the Impact Study was transmitted
to a virtually organized audience in real-time
and had the participation and contribution of
various segments.
“We presented the project for the construction
of a walkway over Port Avenue, at the main point
of the railway crossing and long-awaited by the
population because it is also the crossing place
of the Independent Dock Workers to access the
port,” he says.
According to the Klabin Director, the walkway
will benefit about 28 hundred workers per day
and improve and speed the flow of pedestrians
and increase the safety of these professionals on
their way to access the port.
48
totalize 15 mil m² dedicados à armazenagem e
6,6 mil m² para alocação dos ramais ferroviários,
totalizando aproximadamente 21,6 mil m² – sem
mencionar a área destinada às manobras das
empilhadeiras.
A Klabin, maior produtora e exportadora de
papéis para embalagens do Brasil, vai administrar
um terminal destinado à movimentação de carga
geral, em especial celulose. O contrato de exploração
de área é de 25 anos, prorrogáveis por mais
45 anos. A empresa pretende fazer investimentos
de R$ 130 milhões no local e gerar renda e mais
trabalho desde a construção, para a região.
Com Agência Estadual de Notícias do Paraná
AREA
Named PAR1, the area of Klabin’s new terminal
in the Port of Paranaguá will be 27.5 thousand
m², with road and rail connections and, after
investments. Eventually, it will have the capacity
to handle 1.2 million tons per year. It is estimated
that the new warehouse area will have 15 thousand
m² dedicated to storage and 6.6 thousand
m² for the allocation of railway extensions, totaling
approximately 21.6 thousand m² – not to mention
the area destined for crane maneuvers. Klabin, the
largest producer and exporter of packaging paper
in Brazil, will manage a terminal for the shipment
of general cargo, especially pulp. The area
exploration contract is for 25 years, extendable for
another 45 years. The Company intends to invest
R$ 130 million in the site and generate income
and more work for the region, starting with the
construction.
C A S E
RUMO
AO TOPO
Fotos: divulgação
MILI POSSUI PLANO SÓLIDO DE DESENVOLVIMENTO E
RESULTADOS PARA CHEGAR AO TOPO DO SETOR DE PAPEL TISSUE
On route to the top
MILI HAS A SOLID DEVELOPMENT PLAN AND PRODUCTS TO
REACH THE TOP OF THE TISSUE PAPER SEGMENT
Segundo maior player no setor de
papel tissue do país, a Mili aposta
na capacitação de sua equipe, em
novas estratégias de comunicação
e na valorização de sua marca e
produtos para crescer ainda mais. É
o que afirma Daniel Signori, diretor técnico da
empresa, que lidera o mercado de folha simples
em diversas localidades do Brasil.
Signori explica que a Mili possui um plano
sólido de desenvolvimento de seus quadros e
resultados, sendo que os principais alvos de
crescimento são os setores de tissue e personal
care, com aumento da participação de mercado
em todas as regiões brasileiras e expansão de
sua área de atuação.
“Possuímos um time capacitado e preparado
e entendemos que a cultura da empresa precisa
ser disseminada e difundida para todos. Acreditamos
que a contínua busca pela excelência
em produtos, processos e serviços desenvolvi-
A
s the second-largest player in the tissue
paper segment in the Country, Mili is
betting on team training, new communication
strategies, and brand and product
appreciation to grow even more. As
such, it currently leads the simple sheet market in
several locations in Brazil. That’s what Daniel Signori,
Technical Director for the Company, affirms.
He explains that Mili has a solid plan for developing
its workforce and products. The main growth
targets are in the tissue and personal care segments
with increased market share in all Brazilian regions
and expansion of its area of operation.
“We have a team that is trained and prepared,
and we understand that the Company’s culture needs
to be disseminated to everyone. We believe that the
continuous search for excellence in products, processes,
and services developed with our customers and
suppliers will inevitably lead to good results,” states
the Technical Director.
He adds that the Company has the technology
50
dos junto aos nossos clientes e fornecedores,
inevitavelmente, trará bons resultados”, projeta
o diretor.
Ele acrescenta que a empresa possui tecnologia
e capacidade produtiva para a escalada de
participação do mercado. Assim, o crescimento
deverá vir de forma natural a partir do amadurecimento
das relações de parcerias comerciais
nas principais regiões do país.
Ainda, o fato de a empresa ter como um
de seus pilares a sustentabilidade deve auxiliar
no crescimento. A Mili é a maior recicladora
do mercado tissue do Brasil – por mês, aproximadamente
10 mil t (toneladas) de papel são
reutilizadas –, além de lançar mão de políticas
de logística reversa de suas embalagens e ter
projetos envolvendo o uso de embalagens biodegradáveis
em todos os seus produtos.
Quanto aos desafios impostos pela pandemia
do novo coronavírus, Signori comenta
que os obstáculos naturais do trabalho remoand
productive capacity for significantly increasing
market share. Thus, growth should come naturally
from the maturing of commercial relationships in the
principal regions of the Country.
Furthermore, the fact that the Company has sustainability
as one of its pillars should help in growth.
Mili is the largest recycler in the tissue market in Brazil
– approximately 10 thousand tons of paper are reused
per month – in addition to using reverse logistics
policies for its packaging and having projects involving
biodegradable packaging for all its products.
As for the challenges posed by the pandemic
caused by the novel coronavirus, Technical Director
Signori comments that the natural obstacles of remote
work ended up being minor due to the team’s previous
working well together. On the other hand, the
threats of shortages, motivated by the high demand
for hygiene products and by reduced raw materials,
were negotiated serenely with the Company’s primary
customers. In the end, there were no product shortages.
51
C A S E
to acabaram sendo menores devido ao alto
engajamento prévio do time. Já as ameaças de
desabastecimento, motivadas pela alta demanda
de produtos de higiene e redução de matéria-
-prima, foram negociadas de forma serena com
os principais clientes da companhia. No fim das
contas, não foi registrada falta de produtos.
“A principal lição desta pandemia é no
sentido de que a união e o preparo de qualquer
time fazem a diferença. Em 2021, temos
um propósito firme de crescimento. Claro que,
assim como 2020, será um ano desafiador, mas
temos uma equipe preparada e motivada, além
de produtos de qualidade e parcerias cada vez
mais sólidas com os clientes do varejo”, comenta.
COMUNICAÇÃO É A ALMA DO NEGÓCIO
A Mili também está reformulando suas
estratégias de comunicação, a fim de estreitar o
relacionamento com os consumidores e crescer.
Em abril, a empresa lançou a Emili, mascote 3D
que busca ajudar os consumidores nos canais
online e offline da companhia. Criada pelo Spirit
Animation Studios, de Curitiba (PR), a jovem
de olhos e cabelos azuis, em harmonia com as
cores da marca, tem 27 anos, 1,68 m (metro)
e iniciou a carreira profissional na empresa.
Seu jeito de fazer comunicação é prestativo e
acolhedor.
Sede - Mili Curitiba (PR)
“The main lesson learned from this pandemic is in
the sense that the unity and preparation of any team
make a difference. In 2021, we have a firm purpose
of growth. Of course, like 2020, it will be a challenging
year, but we have a prepared and motivated
team, as well as quality products and increasingly solid
relationships with retail customers,” he comments.
COMMUNICATION IS THE SOUL OF BUSINESS
Mili is also revamping its communication strategies
to strengthen the relationship with consumers
and grow. In April, the Company launched Emili,
a 3D mascot that seeks to help consumers on the
Company’s online and offline channels. Created by
Spirit Animation Studios, Curitiba (PR), the young girl
with blue eyes and hair, in harmony with the brand’s
colors, is 27 years old, 1.68 m, and just started her
professional career with the Company. Her way of
communicating is helpful and welcoming.
“Emili meets a need in defining a Company
spokesperson. Mascots create a solid connection with
the public. When you have a personality ahead of a
brand, communication becomes much more personal
and effective. Emili provides this,” says Fernando
Macedo, Director of Communications for Spirit.
Renata Gomes Maciel, Marketing Manager for
Mili, explains that the launch of Emili is not something
isolated. It is part of the Company’s whole communication
and marketing plan. A line rebranding project
is also underway, which involves redesigning the logo,
colors, fonts, images, and packaging of the brand’s
products.
52
Sede - Mili Três Barras (SC)
“A Emili atende a uma necessidade de se
definir um porta-voz da empresa. Os mascotes
conseguem uma conexão muito forte com o
público. Quando você tem uma personalidade
à frente de uma marca, a comunicação se torna
muito mais pessoal, logo, mais efetiva e eficaz.
A Emili veio para isso”, aponta Fernando Macedo,
CCO da Spirit.
Renata Gomes Maciel, gerente de marketing
da Mili, explica que o lançamento da Emili não
se trata de algo isolado, sendo parte de todo um
planejamento de comunicação e marketing da
empresa. Também está em execução um projeto
de rebranding de linhas, que envolve a reformulação
de logo, cores, fontes, imagens e embalagens
de produtos da marca.
“As ações de comunicação têm por objetivo
fidelizar cada vez mais nossos consumidores,
mostrando os posicionamentos e o valor da
marca de uma forma muito amigável por meio
da Emili. Mas há mais. Na categoria de papel higiênico,
por exemplo, a Mili retrabalhou a linha
de folha dupla Sensitive Care, folha simples Mili
Bianco e lançou o papel higiênico folha tripla
Mili Prime Comfort. Também foram realizadas
mudanças no visual das fraldas Mili Love
& Care, tornando os pacotes mais compactos,
para melhorar o armazenamento, e utilizando
imagens mais humanizadas para aproximar os
consumidores ao produto”, finaliza Renata.
“Communication actions aim to increasingly retain
our consumers, showing the positions and value of
the brand amiably through Emili. But there’s more.
For example, in the sanitary paper category, Mili
reworked the Sensitive Care double sheet and Mili
Bianco single sheet lines, as well as lauching the Mili
Prime Comfort triple sheet sanitary paper
line. Changes were also made in the
look of Mili Love & Care diapers,
making packages more compact,
improving storage, and using
more humanized images to
bring consumers closer to the
product,” concludes Marketing
Manager Maciel.
As ações de
comunicação têm
por objetivo fidelizar
cada vez mais nossos
consumidores,
mostrando os
posicionamentos e o
valor da marca de uma
forma muito amigável
53
I N O V A Ç Ã O
CONSERVAÇÃO
Fotos: divulgação
TÉCNICAS EMPREGADAS NOS PLANTIOS
DE EUCALIPTO AJUDAM A PRESERVAR AS
PROPRIEDADES DO SOLO
Conservation
TECHNIQUES USED IN
EUCALYPTUS PLANTATIONS
HELP PRESERVE SOIL
PROPERTIES
54
Florestas plantadas, como as de eucalipto,
possuem importante papel na preservação
e conservação do solo. Assim, ações
que visam o manejo sustentável como
forma de melhorar o uso da terra, fazendo
com que ela permaneça preservada e
rica em nutrientes, são sempre bem-vindas.
A Bracell, uma das maiores produtoras de
celulose solúvel e celulose especial no mundo, por
exemplo, desenvolve diversas atividades nesse sentido
nos Estados da Bahia e de São Paulo. Gerente de
silvicultura da empresa, João Fernando Silva, conta
que algumas dessas ações têm início já na produção
de mudas, obtidas a partir de materiais genéticos
oriundos de árvores matrizes selecionadas e melhoradas.
A companhia realiza também o planejamento
de implantação – com a definição do uso do solo,
objetivando maximizar o campo de plantio e delimitar
as áreas de proteção ambiental.
Segundo Silva, o preparo de solo é realizado de
forma mecanizada e apenas a linha de plantio é
preparada (subsolada). Essa é uma técnica chamada
de cultivo mínimo. Além disso, a empresa adota
o plantio em nível para as áreas com declividade,
o que favorece a manutenção da umidade e dos
nutrientes no solo, mitigando o risco de erosão e
lixiviação.
“Outro ponto importante se trata da conservação
química do solo. Para isso, sempre fazemos aporte
de nutrientes, por meio de nutrição mineral. Esse
trabalho de conservação e melhoramento ocorre a
partir de uma análise complexa e detalhada realizada
por nosso setor de pesquisa, antes de fazer um
novo plantio de eucalipto. Desta forma, garantimos
os nutrientes necessários para nunca exaurir o solo”,
comenta.
Silva ainda destaca o processo de colheita do
eucalipto, com o planejamento de corte e baldeio
como medida complementar de proteção do solo.
Isso porque, nessa última etapa, são deixados no
campo as cascas, galhos e folhas para manter a fertilidade
e a estruturação física do solo.
Os solos cultivados com eucalipto aumentam
sua biodiversidade e fertilidade, principalmente em
áreas cujo histórico consiste em pastagem degra-
P
lanted forests, such as eucalyptus,
play an essential role in soil preservation
and conservation. Actions
aimed at sustainable management to
improve land use, preserve it, and
leave it rich in nutrients are always welcome.
Bracell, one of the largest global producers
of soluble cellulose and special cellulose, carries
out several activities in this sense in the States of
Bahia and São Paulo. João Fernando Silva, Manager
of Forestry for Bracell, says these actions
begin with producing seedlings obtained from
genetic materials from selected and improved
mother trees. The Company also carries out the
implementation planning – with the definition of
land use, aiming to maximize the planting field
and delimit environmental protection areas.
According to the Manager of Forestry Silva,
soil preparation is carried out mechanically, and
only the planting line is prepared (subsoiled).
This is a technique called “minimum cultivation.”
In addition, the Company adopts level planting
for areas with slopes, which favors the maintenance
of moisture and nutrients in the soil,
mitigating the risk of erosion and leaching.
“Another important point is the chemical
conservation of the soil. For this, we always
provide nutrients through mineral nutrition. This
conservation and improvement work occurs
from a complex and detailed analysis carried out
by our research department before creating a
new eucalyptus plantation. In this way, we guarantee
the nutrients necessary, never exhausting
the soil,” he comments.
Manager Silva also highlights the eucalyptus
harvesting process, with the planning of felling
and handling as a complementary measure of
soil protection. This is because, in this last stage,
bark, branches, and leaves are left in the field to
maintain the fertility and physical structuring of
the soil.
Soils cultivated with eucalyptus increase
their biodiversity and fertility, especially in areas
whose history consists of degraded pasture or intensive
livestock farming. Techniques used in eu-
55
I N O V A Ç Ã O
dada e/ou pecuária intensiva. Técnicas empregadas
nos plantios de eucalipto, inclusive na pós-colheita,
portanto, ajudam a preservar as propriedades do
solo, contribuindo, inclusive, para a manutenção dos
recursos hídricos – essenciais à qualidade e produtividade
das propriedades.
FLORESTAS PLANTADAS
A preservação e a conservação do solo são especialmente
importantes no Brasil devido à grande
quantidade de florestas plantadas no país. Em 2019,
3,5 mil municípios brasileiros registraram 10 milhões
de hectares de áreas de florestas plantadas, sendo
7,6 milhões de ha (hectares) - 76,3% do total - de
eucaliptos, 2 milhões de ha de pinus (19,8% do total)
e 387 mil hectares de outras espécies (3,9%). Os
dados são do IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia
e Estatística).
Ao todo, 4,8 mil cidades registraram produção
florestal, atingindo valor de R$ 20 bilhões. A silvicultura
participou com R$ 15,5 bilhões, enquanto a
extração vegetal, que consiste na coleta de produtos
em matas e florestas nativas, ficou com R$ 4,4 bilhões,
elevação de 6,4% em relação ao ano anterior.
Os produtos madeireiros continuaram preponderantes
no setor e responderam por 97,3% do valor
de produção da silvicultura, apesar da retração de
5,3% frente ao ano anterior. Considerando todos os
produtos madeireiros juntos, foi relatada queda de
3,3% no valor da produção florestal primária, que
engloba extração mais silvicultura. Os produtos madeireiros
tiveram participação de 64,5% da extração
vegetal, seguidos pelos alimentícios (27,4%), ceras
(5,3%) e oleaginosos (2,3%).
calyptus plantations, including post-harvest, help
preserve soil properties, even contributing to the
maintenance of water resources – essential to
the quality and productivity of the properties.
PLANTED FORESTS
Soil preservation and conservation are
paramount in Brazil due to the large volume
of forests planted in the Country. In 2019, 35
hundred Brazilian municipalities recorded 10
million hectares of planted forest areas, of which
7.6 million hectares (76.3% of the total) were
eucalyptus, 2 million hectares were pine (19.8%
of the total), and 387,000 hectares were of other
species (3.9%). The data are from the Brazilian
Institute of Geography and Statistics (Ibge). In all,
48 hundred municipalities recorded forest production,
with a value of R$ 20 billion. Forestry
participated with R$ 15.5 billion, while plant extraction,
which consists of collecting products in
native forests, stood at R$ 4.4 billion, an increase
of 6.4% over the previous year.
Timber products remained predominant in
the Sector and accounted for 97.3% of forestry
production value, despite a 5.3% decline compared
to the previous year. Considering all forest
products together, a 3.3% drop in the value of
primary forest activities, including harvesting
and forestry, was reported. Timber products had
a 64.5% share of plant extraction, followed by
food (27.4%), waxes (5.3%), and oilseeds (2.3%).
By regions, the South and Southeast concentrated
a large part of Brazilian forest production
and, together, accounted for 63.8% of the total
A preservação e a conservação
do solo são especialmente
importantes no Brasil devido à
grande quantidade de florestas
plantadas no país
56
Por regiões, o sul e sudeste concentraram grande
parte da produção florestal brasileira, e responderam
juntas por 63,8% do total do valor da produção
nacional, impulsionadas pelas florestas plantadas. Os
Estados de Minas Gerais e do Paraná lideraram em
termos de valor de produção florestal primária, com
22,2% e 17,8% de participação, respectivamente.
A pesquisa também detectou um aumento de
1,2% nas áreas de florestas plantadas no Brasil em
2019. Foram 118,1 mil ha de cobertura a mais no
país, dos quais 79,4% correspondem a áreas de eucaliptos.
A região com maior área de floresta plantada
em 2019 foi o sudeste, correspondendo a 35,3%
do total.
Com assessoria de imprensa
Solos cultivados com eucalipto
aumentam sua biodiversidade e
fertilidade, principalmente em
áreas cujo histórico consiste em
pastagem degradada
value of the domestic output, driven by planted
forests. The States of Minas Gerais and Paraná
led the importance of primary forest products,
with a 22.2% and 17.8% share, respectively.
The study also detected a 1.2% increase
in forest areas planted in Brazil in 2019. There
were 118.1 thousand hectares of additional
coverage in the Country; 79.4% correspond to
eucalyptus areas. The Region with the largest
area of forest planted in 2019 was the Southeast,
corresponding to 35.3% of the total.
E N T R E V I S T A
Segmento
de celulose
Pulp segment
Foto: divulgação
Marcelo Schmid
Formação: Engenheiro florestal pela UFPR (Universidade Federal do Paraná),
bacharel em Direito pela UTP (Universidade Tuiuti do Paraná) e mestre em
Economia pela UFPR.
Cargo: Sócio-diretor do Grupo Index
Education: BSc. In Forest Engineering, Federal University of Paraná (Ufpr), LLB, University of
Tuiuti in Paraná (UTP) and MSc. in Economics, Ufpr.
Function: Managing Partner of Grupo Index
Osegmento de celulose foi um dos
responsáveis por impedir que a crise
causada pela pandemia do novo
coronavírus atingisse a economia
brasileira de forma mais drástica.
Além disso, no processo de retomada,
seguirá tendo importante papel. Essa é a visão
de Marcelo Schmid, sócio-diretor do Grupo Index,
referência em consultoria ambiental e florestal.
Nesta entrevista, Schmid também comenta as modernizações
na legislação brasileira que poderiam
ser feitas para beneficiar o setor, quais são as principais
virtudes e gargalos do segmento de florestas
plantadas no Brasil e os planos do Grupo Index, que
completa meio século de existência em 2021, para
os próximos anos.
T
he pulp segment was one of the segments
responsible for preventing the
crisis caused by the novel coronavirus
pandemic from more drastically affecting
the Brazilian economy. In addition, in the economic
recovery process, the segment will continue to
play an important role. This is the view of Marcelo
Schmid, Managing Partner of Grupo Index, a benchmark
in environmental and forestry consulting.
In this interview, Managing Partner Schmid also
comments on the modernizations of the Brazilian
legislation that could be made to benefit the Sector,
the primary virtues, and bottlenecks of the planted
forest segment in Brazil. As well, he discusses Grupo
Index’s plans for the coming years, which, in 2021,
completes half a century of existence.
58
Celulose: Qual deve ser o papel do setor de
celulose na retomada econômica do Brasil no
pós-pandemia?
Marcelo: Primeiramente, se a gente for olhar o
que aconteceu no último ano, vamos ver que
alguns segmentos impediram que a situação
fosse bem pior do que foi. A gente está falando,
especificamente, em um primeiro momento,
do agronegócio, onde está o setor de [florestas]
plantadas, do qual depende a celulose. A meu
ver, o papel da celulose, a partir daqui, vai ser o
mesmo que ela teve desde o começo da pandemia.
Temos visto todo o mercado de celulose,
todas as indústrias de base da celulose, do mercado
florestal de produção de celulose, sendo
pouco afetados pela crise. Muito pelo contrário,
aliás: metade delas está em expansão, contratando.
Não tenho a menor dúvida de que o
segmento de celulose vai ser um grande precursor
dessa retomada econômica no Brasil, assim
como vem sendo durante toda a crise sanitária.
Celulose: Enquanto advogado e engenheiro
florestal, acredita que poderia haver modernizações
na legislação brasileira para fazer
avançar ainda mais o setor de celulose no
país?
Marcelo: Há várias pautas, mas elencaria duas
delas. A primeira diz respeito à possibilidade de
investimento estrangeiro no Brasil. Não existe
nenhum país no mundo que tenha a capacidade
de crescer em termos de florestas como nós. Por
mais que a gente estude projetos de celulose
no Paraguai, Equador, Argentina, Indonésia ou
China, quando colocamos todas as variáveis na
mesa, o Brasil sempre ganha. Se a gente tivesse
uma facilitação maior para permitir a chegada
dessas empresas estrangeiras de investimento,
portanto, não só nas fábricas mas também nas
florestas, facilitaria muito a questão. Hoje, uma
empresa de celulose estrangeira que venha para
o Brasil tem essa dificuldade de não poder comprar
as terras que vão abastecer a sua matéria-
-prima, por conta da restrição que existe para a
aquisição de terras por estrangeiros. A segunda
Celulose: What must be the role of the Pulp
Sector in Brazil’s post-pandemic economic
recovery?
Marcelo: First, if we look at what happened in
the last year, we will see that some segments
prevented the situation from being much worse
than it could have been. Firstly, we are talking
specifically about the agribusiness segment, which
includes planted forests, on which the pulp
industry depends. In my view, from here on, the
pulp segment’s role will be the same as it has
been since the beginning of the pandemic. We
have seen the pulp market, all the pulp-based
producers, the pulp production forestry market
being little affected by the crisis. By the way,
quite the contrary, half of them are expanding
and hiring. I do not doubt that the Pulp Sector
will be a significant precursor to any economic
recovery in Brazil, as it has been throughout the
pandemic.
Celulose: As a lawyer and forestry engineer,
do you believe that Brazilian legislation could
be modernized to advance the Pulp Sector in
the Country further?
Marcelo: There are several aspects, but I will
list two of them - the first concerns foreign
investment in Brazil. No country in the world
can grow forests like us. As much as we study
pulp projects in Paraguay, Ecuador, Argentina,
Indonesia, or China, Brazil always wins when
we put all the variables on the table. Any
modernization needs to include better facilitation
in allowing investments from foreign-based
companies, not only in factories but also in
forests. Today, a foreign pulp producer that
comes to Brazil has difficulty buying the land
to supply raw material for its factory because
of a restriction for the acquisition of land by
foreigners. The second concern, which is of
great importance, is ‘environmental licensing,’
which has become decentralized; each state has
its own regulation and understanding of the law
itself. Planting forests today in the State of Rio
Grande do Sul, for example, is complicated; it
59
E N T R E V I S T A
pauta de grande importância chama-se licenciamento
ambiental, que é descentralizado; cada
estado tem uma regulamentação e um entendimento
próprio da lei. Plantar floresta hoje no
Rio Grande do Sul, por exemplo, é muito difícil;
é um estado mais rígido. Agora, se for plantar no
Mato Grosso do Sul, a situação é completamente
contrária. Isso não é bom para ninguém, cria
uma insegurança jurídica.
Celulose: Que tecnologias disponíveis hoje no
mercado destacaria para alavancar a produção
de celulose no Brasil?
Marcelo: Temos investido e evoluído muito em
tecnologia no setor de celulose de base florestal
nos últimos anos, tanto dentro das fábricas, que
estão cada vez mais evoluídas, como na cadeia
de produção florestal, com máquinas e monitoramento
de cortes e abastecimento, realizado
online. Uma grande evolução a ser feita seria na
infraestrutura, o grande gargalo atual do Brasil.
Se nós conseguíssemos trazer a tecnologia para a
infraestrutura, para resolver problemas de logística,
seria muito interessante, porque uma grande
fatia do custo da celulose lá na ponta está ligada
a esse problema.
Celulose: Falando um pouco sobre florestas...
hoje, quais são as principais virtudes e os
principais pontos de melhoria do mercado
florestal brasileiro?
Marcelo: Temos um know-how de gestão de
crescimento de florestas muito bom. Conseguimos
níveis de produtividade grandes, em pinus
e eucalipto, e isso é consequência de vários
fatores. A gente já está há 30, 40 anos pesquisando
isso.
Temos visto todo o mercado de
celulose, todas as indústrias de base
da celulose, do mercado florestal
de produção de celulose, sendo
pouco afetados pela crise
is one of the stricter states. If you are going to
plant in the State of Mato Grosso do Sul, the
situation is entirely contrary. This is not good for
anyone; it creates legal uncertainty.
Celulose: What technologies available today
on the market would you highlight to leverage
pulp production in the Country?
Marcelo: In recent years, we have invested
and evolved a lot in technology in the Forest-
-based Pulp Sector both in the factory, which is
increasingly changing, and in the forest production
chain, where harvesting machines and
supply monitoring can be carried out online.
A significant development to be made would
be in infrastructure - the current considerable
bottleneck in Brazil. If we could bring the technology
to bear on infrastructure, it would be an
exciting way to solve logistics problems, as it is
a large share of pulp costs; my recommendation
is linked to this problem.
Celulose: Tell us a bit about forests. Today,
what are the main virtues and the main
points for improving the Brazilian forest
product market?
Marcelo: We have outstanding forest growth
management know-how. We achieved high productivity
levels for pine and eucalyptus, and this
is a consequence of several factors. We have
been researching this for 30, 40 years. Again,
about the main bottleneck today in Brazil, I do
not doubt that it is related to product shipment.
But I also see a second bottleneck that worries
me a lot – lack of a skilled workforce with higher
education, not just a Forest Product Sector
problem. I see fewer and fewer professionals
trained to work in this market.
Celulose: Are Timber Investment Management
Organizations (TIMO) and Timber
Exchange-Traded Funds (Timber ETF) good
options for those who want to start investing
in stocks?
Marcelo: Like every investment, we need scale.
It depends on the timing and circumstances. Is
60
De novo, sobre o principal gargalo hoje no Brasil,
não tenho dúvidas de que se trata do escoamento
de produção. Mas também tenho visto
um segundo gargalo que me preocupa muito,
que é a mão de obra especializada, com curso
superior – que não é um problema só do setor
florestal. Tenho visto cada vez menos profissionais
aptos a trabalhar no mercado.
Celulose: Fundos florestais são uma boa
opção para quem quer começar a investir em
ações?
Marcelo: Como todo investimento, a gente
precisa de escala. Depende do momento e
das circunstâncias. É bom investir em floresta?
Depende de onde você está, do momento do
mercado e de uma série de outras variáveis. O
que diria agora é que estamos entrando em um
ciclo em que a demanda vai achatar a oferta por
muito tempo, porque a demanda por madeira
está crescendo e a oferta está estagnada. Estamos
entrando em um ciclo no qual o preço da
madeira vai subir e o retorno aos produtores vai
aumentar. Diante disso, é interessante investir
em florestas? Sim. Mas antes de investir em
florestas, você precisa entender se está em uma
região onde haja um mercado que vá consumir
essa madeira no futuro. Diferentemente da agricultura,
de um produtor de soja, por exemplo,
que precisa antever um ano de mercado, nós temos
que antever muitos anos. É um investimento
interessante, afetado diretamente por grande
escala. É bom, portanto, investir em escala.
Talvez mil ha (hectares)? Não sei. Melhor do que
investir em 10 ha, provavelmente, porque aí os
custos de gestão, para fazer essa floresta crescer,
serão melhor diluídos. De uma forma geral, é
isso que deixaria de recado sobre investimentos.
Celulose: Recentemente, o Grupo Index
lançou uma startup, a MapForest 4.0. No que
consiste o projeto?
Marcelo: A MapForest é uma startup voltada
a trazer soluções de tecnologia ao setor florestal.
Dentro da MapForest já temos diferentes
projetos, uma plataforma inovadora que está
em funcionamento e traz uma série de informait
reasonable to invest in forests? It depends on
where you are, the market moment, and several
other variables. I would say now that we are
entering a cycle where supply will somewhat
flatten and fail to meet the demand for a long
time because demand for wood is growing and
supply is stagnant. We are entering a cycle in
which timber prices will rise, and the producers’
return will increase. Given this, is it interesting
to invest in forests? Yes. But before you invest
in forests, you need to understand if you are
investing in a region where there is a market
that will consume this wood in the future. Unlike
agriculture, where a soybean producer, for
example, only needs to foresee the market one
year in advance, we must look at the markets
over many years in advance.
Forests make an exciting investment, directly
affected by scale. It is good, therefore, to invest
in large-scale projects. Maybe a thousand
hectares? I don’t know. Is it better than investing
in 10 hectares? Probably, because then the
management costs to develop this forest will be
better diluted. Generally speaking, that’s the
message I would like to leave about investments.
Celulose: Recently, Grupo Index launched a
startup, MapForest 4.0. What is this project?
Marcelo: MapForest is a startup focused on
Dentro da MapForest já
temos diferentes projetos, uma
plataforma inovadora que está em
funcionamento e traz uma série de
informações bastante ricas sobre as
florestas brasileiras
61
E N T R E V I S T A
ções bastante ricas sobre as florestas brasileiras,
agregando tanto informações públicas de várias
bases diferentes, como informações próprias
nossas, do Grupo Index, que geramos pelo mapeamento
de florestas. Mas isso é só o começo.
Temos vários outros projetos em desenvolvimento
que estão sendo incubados na MapForest.
Trata-se de uma startup que já nasceu com bastante
energia, porque estamos incubados dentro
do PTI (Parque Tecnológico Itaipu), o maior
parque tecnológico do Brasil hoje.
Celulose: Quais são os outros planos de inovação
por parte do grupo?
Marcelo: Em 2021, completamos 50 anos.
Desde 2019, estamos preparando os próximos
50 anos do Grupo Index. Durante a pandemia,
mudamos para uma sede bem maior, justamente
para poder desenvolver vários novos projetos,
inclusive a MapForest. Também estamos lançando
um hub florestal nesse nosso espaço, com a
ideia de trazer todo mundo que tenha projetos
de tecnologia relacionados ao setor florestal para
um mesmo ambiente, para que possamos somar
forças para fazer esses projetos acontecerem.
E quando falo todo mundo, estou falando de
clientes, empresas tecnológicas e até outras
companhias de consultoria que possam ser nossos
concorrentes, mas por que não sentarmos
juntos para encontrar soluções interessantes para
o setor florestal? A tecnologia vai ser o norte dos
próximos 50 anos no Grupo Index. É nisso que
estamos queimando nossos neurônios ultimamente.
bringing technology solutions to the Forestry
Sector. Within MapForest, we already have
several different projects. One is an innovative
platform providing a series of rich information
about Brazilian forests, aggregating public
information from several different bases with
our own Grupo Index information base generated
by our forest mappings. But that’s just the
beginning. We have several other projects under
development, incubated within MapForest. It is
a startup born with a lot of energy because we
are part of the Itaipu Technological Park (PTI)
incubation program, the most extensive technological
park in Brazil today.
Celulose: What are Grupo Index’s other innovation
plans?
Marcelo: In 2021, we became 50. Since 2019,
we have been preparing Grupo Index’s next 50
years. We moved to a much larger office during
the pandemic to develop several new projects,
including MapForest. We are also launching
a forest hub in this space of ours, with the
idea of bringing everyone who has technology
projects related to the Forestry Sector to the
same environment to join forces to make these
projects happen. And when I say “everybody,”
I’m talking about clients, technology companies,
and even other consulting companies that might
be our “competitors,” but why not sit down together
to find exciting solutions for the forestry
industry? Technology will be our soul for the
next 50 years in Grupo Index. That’s what we’ve
been banging our brains about lately.
Temos investido e evoluído muito em tecnologia no setor de
celulose de base florestal nos últimos anos, tanto dentro das fábricas,
que estão cada vez mais evoluídas, como na cadeia de
produção florestal
62
Tema:
WORKSHOP
ONLINE
SILVICULTURA DE ALTA PERFORMANCE:
do plantio à indústria
29 de junho às 19h
Palestrantes:
Realização:
REVISTA
Acompanhe em nosso canal:
@revistareferencia
C A L E N D Á R I O
JUNHO 2021
FESQUA
Data: 08 a 11
Local: São Paulo
Informações: www.fesqua.com.br/
OUTUBRO 2021
LIV CONGRESSO INTERNACIONAL
DE CELULOSE E PAPEL
Data: 13 a 15
Local: São Paulo (SP)
Informações: https://abtcp2021.org.br/
AGRITEK UZBEKISTAN
Data: 09 a 11
Local: Tashkent (Uzbequistão)
Informações: http://agroexpouzbekistan.com/en
SETEMBRO 2021
TISSUE WORLD
Data: 21 a 23
Local: Düsseldorf (Alemanha)
Informações: www.tissueworld.com/dusseldorf/en/
home.html
NOVEMBRO 2021
EXPOCORMA
Data: 3 a 5
Local: Santiago (Chile)
Informações: www.expocorma.cl/
LONDON PULP WEEK
Data: 7 a 12
Local: Londres (Inglaterra)
Informações: www.bwpa.org.uk/events/londonpulp-week/
WOODMEX AND ASFI
Data: 26 a 29
Local: Birmingham (Inglaterra)
Informações: www.wexhibition.co.uk/
FEVEREIRO 2022
SAUDI PRINT & PACK
Data: 22 a 24
Local: Jeddah (Arábia Saudita)
Informações: www.recexpo.com/events/saudiprint-and-pack/
ASSINE AS PRINCIPAIS
REVISTAS DO SETOR
E FIQUE POR DENTRO
DAS NOVIDADES!
INFORMAÇÃO!
A ALMA DO NEGÓCIO!
www.portalreferencia.com.br
FLORESTAL
CELULOSE
PRODUTOS
MADEIRA
BIOMAIS
LIGUE AGORA PARA NOSSA
CENTRAL DE ATENDIMENTO
0800 600 2038
Pagamento nos Cartões de Crédito em até 3X sem juros
assine já!
0800 600 2038
www
revistabiomais.com.br
HÁ
AFIADORA
COM NORMA NR12
NA INDÚSTRIA
PAPELEIRA
ANOS
A Looking é referência no mercado papeleiro no Brasil com
mais de 30 anos de experiência, e é reconhecida por sua
completa linha de acessórios de alta qualidade, performance
e inovação constante em sua linha de produtos.
FILTRO GRAVITACIONAL
São diversos acessórios à sua disposição na medida do
seu projeto: raspadores, chuveiros, osciladores, filtros,
bicos, desaguadores, entre outros.
Consulte todas as opções em nosso site ou solicite
nosso catálogo para saber mais.
Assistência técnica
Certificação ISO 9001: 2015
RASPADORES
CHUVEIROS
Fale com nossa equipe de vendas,
acesse nosso site!
(19) 3936.7800
looking@looking.com.br
www.looking.com.br
OSCILADORES ELETRÔNICOS, ELETROMECÂNICOS E PNEUMÁTICOS
PORTA-LÂMINAS
LÂMINAS
BICOS
four.com.br
FILTROS
DESAGUADORES
Inovação em
tecnologia sustentável
PROGRAMAS DE RESISTÊNCIA A SECO E ÚMIDO CONTECH
A Contech, empresa de especialidades químicas detentora de patentes em inovação tecnológica e serviços
customizados, oferece aos fabricantes de papel uma nova tecnologia para controlar as especificações do
produto acabado, aumentando a sua lucratividade.
RESISTÊNCIA A SECO (RS):
Programa que acrescenta ao papel
maiores propriedades de resistência a
seco e melhor performance da máquina
de papel.
RESISTÊNCIA A ÚMIDO (RU):
Programa que acrescenta ao papel melhores
propriedades em resistência a úmido nos
diversos segmentos como embalagens,
cartões, papéis tissue, entre outros.
BENEFÍCIOS DA APLICAÇÃO RS
Aumenta o runnability da máquina;
Melhora a coesão interna dos papéis;
Permite diminuir a refinação ou a
gramatura;
Permite aumentar a porcentagem de
carga mineral;
Reduz o uso de amido, cola e outros
aditivos de processo;
Promove o aumento no valor dos testes
físicos do papel produzido.
BENEFÍCIOS DA APLICAÇÃO RU
Auxilia a drenagem e secagem em papel não
branqueado e cartão de isolamento;
Atua como agente de floculação em
flotadores;
Atua como agente de cationização para
amidos não modificados;
Auxilia a retenção de fibras assim
melhorando as propriedades de colagem;
Auxilia a crepagem em cilindros secadores
Yankee;
Pode ser aplicado à superfície de sanitários e
toalhas para melhorar a crepagem.
Abrindo caminhos mais sustentáveis
www.contechbrasil.com