13.12.2012 Views

Nr. 10, 2008, XI - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

Nr. 10, 2008, XI - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

Nr. 10, 2008, XI - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anul <strong>XI</strong>, nr. <strong>10</strong> — octombrie <strong>2008</strong> BIBLIOTECA BUCUREªTILOR<br />

Primul proiect românesc al ediţiei de opere complete<br />

Dimitrie şi Antioh Cantemir<br />

Asociat tendenţios cu imaginea unui conservator, păcat de<br />

neiertat în optica burgheză de la sfârşitul secolului al<br />

<strong>XI</strong>X-lea şi începutul secolului al XX-lea, Constantin<br />

Negruzzi ocupă în literatura română penumbra locului secundar.<br />

Stigmatizarea aparţine criticului şi istoricului literar Eugen Lovinescu,<br />

contrariat de echidistanţa scriitorului faţă de Regulamentul<br />

Organic, de revoluţia paşoptistă şi de actul Unirii. În realitate,<br />

opera demonstrează contrariul. Constantin Negruzzi nu a fost un<br />

demagog şi nu s-a manifestat în cadrul unor mişcări ideologice<br />

sau de stradă. Expectativa era atitudinea sa preferată. O condiţionare<br />

regăsim în originea familială modestă, ţărănească sau<br />

mic boierească, precum şi în educaţia rafinată primită din partea<br />

dascălilor de greacă şi franceză. Însuşi tatăl său, Dinu Negruţ,<br />

aflat în slujba boierului Constantin Balş, era un sincer iubitor de<br />

carte şi un moderat. În timpul Eteriei, în 1821, s-a retras cu<br />

întreaga familie în Basarabia. Aici, în primăvara anului 1822,<br />

Constantin în vârstă de numai 14 ani, cunoaşte un om tânăr de o<br />

statură mijlocie purtând un fes pe cap, care se plimba zilnic<br />

însoţit de o tânără fată în parcul oraşului. Era marele poet rus<br />

Puşkin. Conversaţia se purta în limba franceză, prilej cu care erau<br />

corectate greşelile gramaticale ale interlocutorului român. Concomitent,<br />

Negruzzi primea primele lecţii de limba rusă. Avea să<br />

înveţe bine. Peste ani aceste cunoştinţe îi vor permite să traducă<br />

opera lui Antioh Cantemir din limba rusă.<br />

Prima intenţie a publicării operelor complete ale tatălui şi<br />

fiului, Dimitrie şi Antioh Cantemir, a fost anunţată în 15 decembrie<br />

1838. Autorii anunţului, Constantin Negruzzi şi Mihail Kogălniceanu,<br />

prezintă în antiteză situaţia tragică din Moldova şi<br />

aprecierea din Europa Occidentală a operelor lui Dimitrie şi<br />

Antioh Cantemir: „Dimitrie Cantemir, vestitul Domn al Moldovei,<br />

sfetnicul şi prietenul lui Petru cel Mare, este cunoscut prin<br />

scrierile sale de toată lumea civilizată. Istoria împărăţiei<br />

otomane s-a tradus aproape în toate limbile şi s-a tipărit în mai<br />

multe ediţii. Fiul său, Antioh Cantemir, silit de împrejurări să-şi<br />

aleagă o altă patrie, este întîiul poet satiric al Rusiei. Prin satirile<br />

sale, cele scrise cu mult duh, el s-a făcut cunoscut tot atît de mult<br />

ca şi strălucitul său părinte, cîştigîndu-şi numele de «Boileau al<br />

ruşilor» [...] Cînd, însă, toată Europa se miră de aceşti doi<br />

oameni însemnaţi, numai noi românii, compatrioţii lor, am rămas<br />

necunoscători ai slavei lor, deşi se revarsă şi asupra noastră [...]<br />

Iar noi nu avem în limba română scrierile întregi ale acestor doi<br />

români care cu condeiul lor au făcut patriei lor tot atâta bine, cît<br />

Ştefan cel Mare prin sabia sa. O asemenea indolenţă este pentru<br />

noi o ruşine ce trebuie să ne grăbim a o spăla într-un mod vrednic<br />

de Cantemireşti şi de români“.<br />

Analiza aceasta a fost influenţată şi de aprecierile satirelor<br />

lui Antioh Cantemir făcute de doi scriitori ruşi din epocă: Vasilii<br />

Andreevici lukovskii (1783 – 1852) şi Constantin Nicolaevici<br />

Batinşcov (1787 – 1855).<br />

Ediţia ar fi fost publicată prin subscripţii, în următoarele<br />

condiţii:<br />

1. Tot lucrul tipografic va fi întrebuinţat pentru această<br />

ediţie ce se va tipări în 9 volume, în format 8°, pe hîrtie albă şi cu<br />

literele de la Cantorul de avis din Bucureşti, turnate special. La<br />

această ediţie se vor alătura şi portretele ambilor autori,<br />

Dimitrie şi Antioh Cantemir.<br />

2. Preţul celor nouă volume va fi de şapte galbeni, din<br />

23<br />

Dr. Florin ROTARU<br />

care trei se vor plăti anticipat, iar patru după publicarea<br />

volumului patru;<br />

3. Cîteva exemplare se vor tipări pe cea mai frumoasă<br />

hîrtie, numită grande papier velin satiné. Preţul unui asemenea<br />

exemplar va fi de nouă galbeni din care patru se vor plăti<br />

anticipat, iar cinci la primirea volumului al patrulea.<br />

4. Imediat ce se vor înscrie două sute de subscriptori<br />

(plătitori anticipaţi), va începe tipărirea şi se va termina într-un<br />

an şi jumătate;<br />

5. Plata anticipată se face în Iaşi la redacţia Albina<br />

Românească şi la Librăria domnului Vell şi Comp. În Bucureşti,<br />

la redacţia Curierul Românesc, iar în judeţe la domnii prefecţi şi<br />

profesori publici;<br />

6. Această ediţie va cuprinde toate operele originale ale<br />

lui Dimitrie şi Antioh Cantemir, după cum urmează:<br />

Volumele I, II şi III.<br />

– Viaţa Domnului Dimitrie Cantemir, alcătuită de Mihail<br />

Kogălniceanu;<br />

– Istoria împărăţiei otomane, tradusă din limba franceză<br />

de Mihail Kogălniceanu;<br />

Volumul al IV-lea<br />

– Istoria religiei otomane, tradusă din limba rusă de<br />

Constantin Negruzzi;<br />

Volumul al V-lea<br />

– Lumea şi sufletul, după ediţia publicată în limba română,<br />

în Iaşi, de însuşi Dimitrie Cantemir;<br />

– Istoria caselor Brîncoveanu şi Cantacuzino, tradusă din<br />

limba greacă de Mihail Kogălniceanu;<br />

Volumul al VI-lea<br />

– Descrierea Moldovei, tradusă din limba germană de<br />

Mihail Kogălniceanu;<br />

– Deosebite opere mai mici ale Domnului Dimitrie<br />

Cantemir;<br />

Volumul al VII-lea şi al VIII-lea<br />

– Hronicul Româno-Moldo-Vlahilor, după ediţia tipărită,<br />

în 1835, la Iaşi;<br />

Volumul al IX-lea<br />

– Viaţa şi operele originale ale prinţului Antioh Cantemir,<br />

tradusă din ruseşte de Constantin Negruzzi.<br />

Proiectul ediţiei de opere complete nu s-a realizat. Despre<br />

cauzele exacte nu avem mărturii documentare. Totuşi, desfăşurarea<br />

ulterioară a evenimentelor ne permite formularea unor<br />

ipoteze. Desigur, lipsa resurselor financiare a fost un impediment<br />

serios, dar nu hotărâtor. Cauza cea mai importantă credem că a<br />

constat în nepregătirea temeinică a ediţiei de opere, îndeosebi de<br />

tânărul de numai 21 de ani, Mihail Kogălniceanu. Întors în ţară de<br />

la studii din Berlin, în februarie – martie 1838, Kogălniceanu este<br />

cuprins frenetic de acest proiect. Dar foarte repede este deturnat<br />

de alte preocupări literare şi niciodată nu a revenit la această<br />

ediţie. Numai Constantin Negruzzi continuă lucrul şi în 1844<br />

publică împreună cu Alexandru Donici traducerea din limba rusă<br />

a satirelor lui Antioh Cantemir. Cealaltă intenţie privitoare la<br />

traducerea din limba rusă a Sistemei religiei mahomedane, deşi<br />

avea posibilitatea consultării versiunii franceze, a fost abandonată<br />

pentru totdeauna. Proiectul editării operelor complete ale<br />

scriitorilor Dimitrie şi Antioh Cantemir a rămas în responsabilitatea<br />

românilor până în prezent.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!