Nr. 10, 2008, XI - Biblioteca Metropolitana Bucuresti
Nr. 10, 2008, XI - Biblioteca Metropolitana Bucuresti
Nr. 10, 2008, XI - Biblioteca Metropolitana Bucuresti
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Anul <strong>XI</strong>, nr. <strong>10</strong> — octombrie <strong>2008</strong> BIBLIOTECA BUCUREªTILOR<br />
Primul proiect românesc al ediţiei de opere complete<br />
Dimitrie şi Antioh Cantemir<br />
Asociat tendenţios cu imaginea unui conservator, păcat de<br />
neiertat în optica burgheză de la sfârşitul secolului al<br />
<strong>XI</strong>X-lea şi începutul secolului al XX-lea, Constantin<br />
Negruzzi ocupă în literatura română penumbra locului secundar.<br />
Stigmatizarea aparţine criticului şi istoricului literar Eugen Lovinescu,<br />
contrariat de echidistanţa scriitorului faţă de Regulamentul<br />
Organic, de revoluţia paşoptistă şi de actul Unirii. În realitate,<br />
opera demonstrează contrariul. Constantin Negruzzi nu a fost un<br />
demagog şi nu s-a manifestat în cadrul unor mişcări ideologice<br />
sau de stradă. Expectativa era atitudinea sa preferată. O condiţionare<br />
regăsim în originea familială modestă, ţărănească sau<br />
mic boierească, precum şi în educaţia rafinată primită din partea<br />
dascălilor de greacă şi franceză. Însuşi tatăl său, Dinu Negruţ,<br />
aflat în slujba boierului Constantin Balş, era un sincer iubitor de<br />
carte şi un moderat. În timpul Eteriei, în 1821, s-a retras cu<br />
întreaga familie în Basarabia. Aici, în primăvara anului 1822,<br />
Constantin în vârstă de numai 14 ani, cunoaşte un om tânăr de o<br />
statură mijlocie purtând un fes pe cap, care se plimba zilnic<br />
însoţit de o tânără fată în parcul oraşului. Era marele poet rus<br />
Puşkin. Conversaţia se purta în limba franceză, prilej cu care erau<br />
corectate greşelile gramaticale ale interlocutorului român. Concomitent,<br />
Negruzzi primea primele lecţii de limba rusă. Avea să<br />
înveţe bine. Peste ani aceste cunoştinţe îi vor permite să traducă<br />
opera lui Antioh Cantemir din limba rusă.<br />
Prima intenţie a publicării operelor complete ale tatălui şi<br />
fiului, Dimitrie şi Antioh Cantemir, a fost anunţată în 15 decembrie<br />
1838. Autorii anunţului, Constantin Negruzzi şi Mihail Kogălniceanu,<br />
prezintă în antiteză situaţia tragică din Moldova şi<br />
aprecierea din Europa Occidentală a operelor lui Dimitrie şi<br />
Antioh Cantemir: „Dimitrie Cantemir, vestitul Domn al Moldovei,<br />
sfetnicul şi prietenul lui Petru cel Mare, este cunoscut prin<br />
scrierile sale de toată lumea civilizată. Istoria împărăţiei<br />
otomane s-a tradus aproape în toate limbile şi s-a tipărit în mai<br />
multe ediţii. Fiul său, Antioh Cantemir, silit de împrejurări să-şi<br />
aleagă o altă patrie, este întîiul poet satiric al Rusiei. Prin satirile<br />
sale, cele scrise cu mult duh, el s-a făcut cunoscut tot atît de mult<br />
ca şi strălucitul său părinte, cîştigîndu-şi numele de «Boileau al<br />
ruşilor» [...] Cînd, însă, toată Europa se miră de aceşti doi<br />
oameni însemnaţi, numai noi românii, compatrioţii lor, am rămas<br />
necunoscători ai slavei lor, deşi se revarsă şi asupra noastră [...]<br />
Iar noi nu avem în limba română scrierile întregi ale acestor doi<br />
români care cu condeiul lor au făcut patriei lor tot atâta bine, cît<br />
Ştefan cel Mare prin sabia sa. O asemenea indolenţă este pentru<br />
noi o ruşine ce trebuie să ne grăbim a o spăla într-un mod vrednic<br />
de Cantemireşti şi de români“.<br />
Analiza aceasta a fost influenţată şi de aprecierile satirelor<br />
lui Antioh Cantemir făcute de doi scriitori ruşi din epocă: Vasilii<br />
Andreevici lukovskii (1783 – 1852) şi Constantin Nicolaevici<br />
Batinşcov (1787 – 1855).<br />
Ediţia ar fi fost publicată prin subscripţii, în următoarele<br />
condiţii:<br />
1. Tot lucrul tipografic va fi întrebuinţat pentru această<br />
ediţie ce se va tipări în 9 volume, în format 8°, pe hîrtie albă şi cu<br />
literele de la Cantorul de avis din Bucureşti, turnate special. La<br />
această ediţie se vor alătura şi portretele ambilor autori,<br />
Dimitrie şi Antioh Cantemir.<br />
2. Preţul celor nouă volume va fi de şapte galbeni, din<br />
23<br />
Dr. Florin ROTARU<br />
care trei se vor plăti anticipat, iar patru după publicarea<br />
volumului patru;<br />
3. Cîteva exemplare se vor tipări pe cea mai frumoasă<br />
hîrtie, numită grande papier velin satiné. Preţul unui asemenea<br />
exemplar va fi de nouă galbeni din care patru se vor plăti<br />
anticipat, iar cinci la primirea volumului al patrulea.<br />
4. Imediat ce se vor înscrie două sute de subscriptori<br />
(plătitori anticipaţi), va începe tipărirea şi se va termina într-un<br />
an şi jumătate;<br />
5. Plata anticipată se face în Iaşi la redacţia Albina<br />
Românească şi la Librăria domnului Vell şi Comp. În Bucureşti,<br />
la redacţia Curierul Românesc, iar în judeţe la domnii prefecţi şi<br />
profesori publici;<br />
6. Această ediţie va cuprinde toate operele originale ale<br />
lui Dimitrie şi Antioh Cantemir, după cum urmează:<br />
Volumele I, II şi III.<br />
– Viaţa Domnului Dimitrie Cantemir, alcătuită de Mihail<br />
Kogălniceanu;<br />
– Istoria împărăţiei otomane, tradusă din limba franceză<br />
de Mihail Kogălniceanu;<br />
Volumul al IV-lea<br />
– Istoria religiei otomane, tradusă din limba rusă de<br />
Constantin Negruzzi;<br />
Volumul al V-lea<br />
– Lumea şi sufletul, după ediţia publicată în limba română,<br />
în Iaşi, de însuşi Dimitrie Cantemir;<br />
– Istoria caselor Brîncoveanu şi Cantacuzino, tradusă din<br />
limba greacă de Mihail Kogălniceanu;<br />
Volumul al VI-lea<br />
– Descrierea Moldovei, tradusă din limba germană de<br />
Mihail Kogălniceanu;<br />
– Deosebite opere mai mici ale Domnului Dimitrie<br />
Cantemir;<br />
Volumul al VII-lea şi al VIII-lea<br />
– Hronicul Româno-Moldo-Vlahilor, după ediţia tipărită,<br />
în 1835, la Iaşi;<br />
Volumul al IX-lea<br />
– Viaţa şi operele originale ale prinţului Antioh Cantemir,<br />
tradusă din ruseşte de Constantin Negruzzi.<br />
Proiectul ediţiei de opere complete nu s-a realizat. Despre<br />
cauzele exacte nu avem mărturii documentare. Totuşi, desfăşurarea<br />
ulterioară a evenimentelor ne permite formularea unor<br />
ipoteze. Desigur, lipsa resurselor financiare a fost un impediment<br />
serios, dar nu hotărâtor. Cauza cea mai importantă credem că a<br />
constat în nepregătirea temeinică a ediţiei de opere, îndeosebi de<br />
tânărul de numai 21 de ani, Mihail Kogălniceanu. Întors în ţară de<br />
la studii din Berlin, în februarie – martie 1838, Kogălniceanu este<br />
cuprins frenetic de acest proiect. Dar foarte repede este deturnat<br />
de alte preocupări literare şi niciodată nu a revenit la această<br />
ediţie. Numai Constantin Negruzzi continuă lucrul şi în 1844<br />
publică împreună cu Alexandru Donici traducerea din limba rusă<br />
a satirelor lui Antioh Cantemir. Cealaltă intenţie privitoare la<br />
traducerea din limba rusă a Sistemei religiei mahomedane, deşi<br />
avea posibilitatea consultării versiunii franceze, a fost abandonată<br />
pentru totdeauna. Proiectul editării operelor complete ale<br />
scriitorilor Dimitrie şi Antioh Cantemir a rămas în responsabilitatea<br />
românilor până în prezent.