04.07.2013 Views

SDS-master 4.0.7 - Sydsvenskan

SDS-master 4.0.7 - Sydsvenskan

SDS-master 4.0.7 - Sydsvenskan

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SYDSVENSKANh o<br />

Söndag 26 augusti 2012<br />

KÅSERI<br />

LENA ROSENDAHL<br />

lena.rosendahl@sydsvenskan.se<br />

Ärrade<br />

upplevelser<br />

Vi skåningar har det svårt med ärren. Bokstaven<br />

r, alltså.<br />

Jag hör varje dag i radions P1 en utmärkt<br />

reporter, uppenbarligen bördig<br />

från Skåne, tala om ”vååd och åmsåj” i<br />

förtvivlade försök att rulla på ärren. Kanske har hon<br />

gått hos Sveriges Radios logoped för att försöka låta<br />

rikssvensk. I så fall var det en rätt så misslyckad språkvååd.<br />

Inte vet jag hur vi ska bete oss när tungan vägrar rulla<br />

fram de riktiga, rikssvenska ärren.<br />

När jag gick på journalistutbildning i Stockholm för<br />

tusen år sedan, var jag ensam skåning i klassen. Mina<br />

klasskamrater kallade mig för ”Tranebergsbron”. Ni<br />

som också är skåningar kan försöka säga det ordet på<br />

stockholmska så förstår ni varför.<br />

Skam och nesa.<br />

En likaledes skånsk god vän till mig förvägrades att<br />

läsa spanska på högre nivå på Romanska institutionen<br />

i Lund. Orsak: han kunde inte rulla rätt på ärren.<br />

– Du kan inte bli<br />

spansklärare, det går<br />

inte, sa institutionschefen.<br />

Du saknar rull.<br />

– Ja, men jag ska inte<br />

bli lärare, invände min<br />

vän.<br />

Han fick inte fortsätta<br />

studera i alla fall.<br />

Rulla rätt med tungan<br />

måste man, annars<br />

har man inte i Stockholm,<br />

Lund och Madrid<br />

att göra. Då får man<br />

”Rulla rätt med<br />

tungan måste<br />

man, annars<br />

har man inte<br />

i Stockholm,<br />

Lund och Madrid<br />

att göra.”<br />

häcka i Eslöv och försöka hitta nån lämplig kvällskurs<br />

i något mer skorrande språk, som franska till exempel.<br />

Det verkar lite lättare för finlandssvenskarna. Med<br />

ärren, alltså. Däremot har de en smula svårt med<br />

sje-ljuden. Som den trevliga nyhetsuppläsaren sa, ungefär:<br />

– Tjälva kungahuset tjälvde av tjälvtjänsla när den<br />

lilla prinsessan döptes.<br />

Ja, ni har hört det förut, tjära läsare. Det är hur tjarmigt<br />

som helst jämfört med våra skorrande, skånska<br />

misslyckanden. Men att jämföra norr och söder är ju<br />

väldigt tjänsligt, så det avstår vi ifrån. Diskriminering<br />

är vi inte ute efter.<br />

Så tjit samma.<br />

Ett av de absolut omöjligaste spanska ord man som<br />

skåning kan försöka sig på att uttala är alrededor. Det<br />

betyder runtomkring.<br />

Försök säga till en spanjor på spanska att han ska<br />

dansa runt midsommarstången eller julgranen. Tungan<br />

liksom vecklar in sig på en väg där den aldrig förr<br />

har varit, det värker i gommen och man tvingas ge upp<br />

och i stället med hand- och fotrörelser försöka visa hur<br />

man dansar ”Små grodorna”.<br />

Min svärson är från Spanien. Vi förstår varandra rätt så<br />

bra, åtminstone när vi tar till engelskan.<br />

Under en julafton som vi tillbringade tillsammans<br />

föreslog han att vi skulle tala spanska hela tiden, som<br />

en artighetsgest gentemot honom och hans hemland.<br />

Jag fick gå och lägga mig ovanligt tidigt den aftonen<br />

på grund av spärr i tungmuskulaturen.<br />

Så hur vackert det än är i Barcelona, Ronda, Tarragona,<br />

Rioja och Navarra, så besöker jag hellre Bilbao,<br />

Alicante, Oviedo och Málaga.<br />

Det tjänns tryggare så.<br />

ORD & UTTRYCK<br />

FRÅGA: I en matbok av<br />

Jan-Öjvind Swahn förekommer<br />

ett ord som jag<br />

skulle vilja veta något<br />

om: vabblig. Författaren<br />

talar om ”vabbliga rovor”.<br />

MATGLAD<br />

SVAR: Dialektordet vabblig<br />

betyder ’(vämjeligt) blöt,<br />

slaskig; äcklig, kväljande’.<br />

Det är bildat till en rot med<br />

betydelser som ’svänga hit<br />

och dit; dallra; slaska, vara<br />

blöt’.<br />

En nära släkting till<br />

vabblig är växelformen<br />

vobblig ’vinglig, ostadig,<br />

skakig, darrig’. Det kan vara<br />

ett sent lån från engelskans<br />

wobbly (även stavat wabbly)<br />

’ostadig, vinglande’. Troligen<br />

är också verbet vobbla<br />

hämtat från engelskan.<br />

Andra ord med betydelser<br />

som ’slemmig, sladdrig,<br />

pussig, äcklig; lös, geléaktig,<br />

sladdrigt mjuk’ är<br />

kvabb(l)ig, skvabbl(i)g och<br />

svabb(l)ig.<br />

FRÅGA: I <strong>Sydsvenskan</strong> förra<br />

månaden fanns i korsordet<br />

som ett ledord ”vidafink”.<br />

Med hjälp av korsande<br />

ord fick jag fram änka.<br />

Det skulle vara intressant<br />

att få veta hur detta märkliga<br />

ord vidafink har uppkommit.<br />

LILLI-ANN OTTOSSON<br />

SVAR: Det handlar om fågelnamn.<br />

Om de här fåglarna<br />

skriver Brehm i ”Djurens<br />

lif” 1884: ”I Afrika lefver<br />

ett slägte, Enkor eller<br />

Vidafoglar (Vidua), som<br />

utmärker sig derigenom,<br />

att hos hannarne under<br />

parnings- och häckningstiden<br />

vanligen fyra af stjertpennorna<br />

erhålla en egendomlig<br />

form och uppnå en<br />

oproportionerlig längd.”<br />

Hannarnas stjärtfjädrar<br />

har en viss likhet med änkedok,<br />

och det sägs ha varit<br />

upphovet till namngivningen:<br />

änka, på latin vidua.<br />

Detta vidua har väl i<br />

tyskan ombildats till wida,<br />

som ingår i Paradieswida<br />

och Widafink, som svensk-<br />

SUDOKULÖSNINGAR<br />

OSS EMELLAN B39<br />

Vabbliga<br />

vidafinkar triggar<br />

Vitvingad vidafink (Euplectes albonotatus) avbildad i ”Proceedings of the Zoological Society<br />

of London” 1863. BILD: WIKIMEDIA<br />

an har lånat in som paradisvida<br />

och vidafink. I engelskan<br />

kallas en vidafågel<br />

bland annat whyda(h), som<br />

av ”Concise Oxford English<br />

Dictionary” anses vara en<br />

ombildning av widow(bird,<br />

-finch) ’änka, vidafink’,<br />

i anslutning till Whidah, ett<br />

av namnen på staden Ouidah<br />

i södra Benin, en gång<br />

ett ökänt centrum för slavhandel.<br />

FRÅGA: Jag läser i ”Svensk<br />

ordbok utgiven av Svenska<br />

Akademien” att ordet<br />

”trigga”, som förklaras med<br />

”åstadkomma visst tillstånd”,<br />

härstammar från<br />

engelska ”trig” med samma<br />

betydelse. I min gamla<br />

engelska ordbok heter det<br />

emellertid, att ”trig” betyder<br />

”hämma, bromsa” och<br />

”piffa upp”. Hur går det här<br />

ihop?<br />

NICKE<br />

SVAR: Trigga ’utlösa, framkalla;<br />

sporra, egga; få något<br />

att ske’ har inget med<br />

trig att göra utan är en försvenskning<br />

av det liktydiga<br />

engelska verbet trigger,<br />

som är bildat till substantivet<br />

trigger ’avtryckare, utlösare’.<br />

Tyskan ligger med sitt<br />

inlånade verb triggern närmare<br />

originalet.<br />

Substantivet trigger i sin<br />

■ Svår ■ Sumo ■ Samuraj<br />

tur är hämtat från nederländskans<br />

trekker ’avtryckare’,<br />

som hör ihop med trekken<br />

’dra’. Det är släkt med<br />

svenska träcka ’dra, hala’,<br />

som en gång lånades in<br />

från lågtyska.<br />

Trigga kom troligen in i<br />

svenskan i mitten av förra<br />

århundradet och nämns i<br />

en ordbok från 1964 som<br />

radarteknisk term. I allmänspråket<br />

blev det vanligt<br />

någon gång på 1990-talet.<br />

Man kan också träffa på<br />

substantivet triggare ’någon,<br />

något som triggar’.<br />

FRÅGA: Botaniska trädgården<br />

i Lund har nyligen begåvats<br />

med ett ankare modell<br />

större. Till ankaret har<br />

fogats en minnesplatta med<br />

bland annat texten: ”Nemi<br />

navigare sobrius”. Men<br />

”Nemi”? Min gamla ordbok<br />

ger mig ingen förklaring.<br />

Jag kan tänka mig att man<br />

vill säga: ”Segla aldrig nykter.”<br />

Kanske har man lekt<br />

med ordet nemus = lund!?<br />

EJ HEL- MEN VÄL HALV-<br />

KLASSIKER SOM FRÅGAT FÖRR<br />

SVAR: Det hela är kanske<br />

tänkt som en parafras på<br />

det bevingade latinska ordet<br />

Nemo saltat sobrius<br />

(ingen dansar nykter), och<br />

på plattan ska det i så fall<br />

stå Nemo navigat sobrius<br />

(ingen seglar nykter). Man<br />

skulle också kunna skriva<br />

Noli navigare sobrius (segla<br />

inte nykter).<br />

KOMMENTAR: Ang ”Nej…”<br />

och ”Nämen…” som inledning<br />

till i sig positiva yttranden<br />

i förra veckans<br />

Ord och uttryck. Läste för<br />

ett kort tag sedan (kanske<br />

i <strong>Sydsvenskan</strong>?) att skillnaden<br />

mellan svenskars<br />

och danskars kynne är just<br />

dessa inledande ord – danskarna<br />

inleder ju i alla sammanhang<br />

(även då de blir<br />

intervjuade i DR) med ett<br />

positivt ”Jamen …”, medan<br />

vi, lite mer försiktiga<br />

svenskar, säger ”Nämen …”,<br />

vilket lätt kan bli parodiskt<br />

på båda håll, exempelvis<br />

svaret på den typiska sportfrågan:<br />

”Hur känns det<br />

nu att ha vunnit guld/silver/brons-medalj?”<br />

HENRIK PFANNENSTILL, LUND<br />

TEXT: BO BERGMAN<br />

bo.bergman<br />

@sydsvenskan.se<br />

■ Frågor och kommentarer<br />

skickas till Bo Bergman,<br />

Ord och uttryck,<br />

<strong>Sydsvenskan</strong>, 205 05<br />

Malmö. Min e-postadress är<br />

bo.bergman@sydsvenskan.se<br />

■ Regler: Varje rad, vågrätt och<br />

lodrätt, samt varje 3x3-ruta måste<br />

innehålla alla siffrorna 1-9. Varje siffra<br />

får endast finnas en gång per rad eller<br />

3x3-ruta.<br />

■ Svårighetsnivåer: Lätt: måndagtisdag.<br />

Medel: onsdag-fredag. Svår:<br />

lördag-söndag. Sumo och Samuraj:<br />

söndag.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!