SDS-master 4.0.7 - Sydsvenskan
SDS-master 4.0.7 - Sydsvenskan
SDS-master 4.0.7 - Sydsvenskan
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SYDSVENSKANh o<br />
Söndag 26 augusti 2012<br />
KÅSERI<br />
LENA ROSENDAHL<br />
lena.rosendahl@sydsvenskan.se<br />
Ärrade<br />
upplevelser<br />
Vi skåningar har det svårt med ärren. Bokstaven<br />
r, alltså.<br />
Jag hör varje dag i radions P1 en utmärkt<br />
reporter, uppenbarligen bördig<br />
från Skåne, tala om ”vååd och åmsåj” i<br />
förtvivlade försök att rulla på ärren. Kanske har hon<br />
gått hos Sveriges Radios logoped för att försöka låta<br />
rikssvensk. I så fall var det en rätt så misslyckad språkvååd.<br />
Inte vet jag hur vi ska bete oss när tungan vägrar rulla<br />
fram de riktiga, rikssvenska ärren.<br />
När jag gick på journalistutbildning i Stockholm för<br />
tusen år sedan, var jag ensam skåning i klassen. Mina<br />
klasskamrater kallade mig för ”Tranebergsbron”. Ni<br />
som också är skåningar kan försöka säga det ordet på<br />
stockholmska så förstår ni varför.<br />
Skam och nesa.<br />
En likaledes skånsk god vän till mig förvägrades att<br />
läsa spanska på högre nivå på Romanska institutionen<br />
i Lund. Orsak: han kunde inte rulla rätt på ärren.<br />
– Du kan inte bli<br />
spansklärare, det går<br />
inte, sa institutionschefen.<br />
Du saknar rull.<br />
– Ja, men jag ska inte<br />
bli lärare, invände min<br />
vän.<br />
Han fick inte fortsätta<br />
studera i alla fall.<br />
Rulla rätt med tungan<br />
måste man, annars<br />
har man inte i Stockholm,<br />
Lund och Madrid<br />
att göra. Då får man<br />
”Rulla rätt med<br />
tungan måste<br />
man, annars<br />
har man inte<br />
i Stockholm,<br />
Lund och Madrid<br />
att göra.”<br />
häcka i Eslöv och försöka hitta nån lämplig kvällskurs<br />
i något mer skorrande språk, som franska till exempel.<br />
Det verkar lite lättare för finlandssvenskarna. Med<br />
ärren, alltså. Däremot har de en smula svårt med<br />
sje-ljuden. Som den trevliga nyhetsuppläsaren sa, ungefär:<br />
– Tjälva kungahuset tjälvde av tjälvtjänsla när den<br />
lilla prinsessan döptes.<br />
Ja, ni har hört det förut, tjära läsare. Det är hur tjarmigt<br />
som helst jämfört med våra skorrande, skånska<br />
misslyckanden. Men att jämföra norr och söder är ju<br />
väldigt tjänsligt, så det avstår vi ifrån. Diskriminering<br />
är vi inte ute efter.<br />
Så tjit samma.<br />
Ett av de absolut omöjligaste spanska ord man som<br />
skåning kan försöka sig på att uttala är alrededor. Det<br />
betyder runtomkring.<br />
Försök säga till en spanjor på spanska att han ska<br />
dansa runt midsommarstången eller julgranen. Tungan<br />
liksom vecklar in sig på en väg där den aldrig förr<br />
har varit, det värker i gommen och man tvingas ge upp<br />
och i stället med hand- och fotrörelser försöka visa hur<br />
man dansar ”Små grodorna”.<br />
Min svärson är från Spanien. Vi förstår varandra rätt så<br />
bra, åtminstone när vi tar till engelskan.<br />
Under en julafton som vi tillbringade tillsammans<br />
föreslog han att vi skulle tala spanska hela tiden, som<br />
en artighetsgest gentemot honom och hans hemland.<br />
Jag fick gå och lägga mig ovanligt tidigt den aftonen<br />
på grund av spärr i tungmuskulaturen.<br />
Så hur vackert det än är i Barcelona, Ronda, Tarragona,<br />
Rioja och Navarra, så besöker jag hellre Bilbao,<br />
Alicante, Oviedo och Málaga.<br />
Det tjänns tryggare så.<br />
ORD & UTTRYCK<br />
FRÅGA: I en matbok av<br />
Jan-Öjvind Swahn förekommer<br />
ett ord som jag<br />
skulle vilja veta något<br />
om: vabblig. Författaren<br />
talar om ”vabbliga rovor”.<br />
MATGLAD<br />
SVAR: Dialektordet vabblig<br />
betyder ’(vämjeligt) blöt,<br />
slaskig; äcklig, kväljande’.<br />
Det är bildat till en rot med<br />
betydelser som ’svänga hit<br />
och dit; dallra; slaska, vara<br />
blöt’.<br />
En nära släkting till<br />
vabblig är växelformen<br />
vobblig ’vinglig, ostadig,<br />
skakig, darrig’. Det kan vara<br />
ett sent lån från engelskans<br />
wobbly (även stavat wabbly)<br />
’ostadig, vinglande’. Troligen<br />
är också verbet vobbla<br />
hämtat från engelskan.<br />
Andra ord med betydelser<br />
som ’slemmig, sladdrig,<br />
pussig, äcklig; lös, geléaktig,<br />
sladdrigt mjuk’ är<br />
kvabb(l)ig, skvabbl(i)g och<br />
svabb(l)ig.<br />
FRÅGA: I <strong>Sydsvenskan</strong> förra<br />
månaden fanns i korsordet<br />
som ett ledord ”vidafink”.<br />
Med hjälp av korsande<br />
ord fick jag fram änka.<br />
Det skulle vara intressant<br />
att få veta hur detta märkliga<br />
ord vidafink har uppkommit.<br />
LILLI-ANN OTTOSSON<br />
SVAR: Det handlar om fågelnamn.<br />
Om de här fåglarna<br />
skriver Brehm i ”Djurens<br />
lif” 1884: ”I Afrika lefver<br />
ett slägte, Enkor eller<br />
Vidafoglar (Vidua), som<br />
utmärker sig derigenom,<br />
att hos hannarne under<br />
parnings- och häckningstiden<br />
vanligen fyra af stjertpennorna<br />
erhålla en egendomlig<br />
form och uppnå en<br />
oproportionerlig längd.”<br />
Hannarnas stjärtfjädrar<br />
har en viss likhet med änkedok,<br />
och det sägs ha varit<br />
upphovet till namngivningen:<br />
änka, på latin vidua.<br />
Detta vidua har väl i<br />
tyskan ombildats till wida,<br />
som ingår i Paradieswida<br />
och Widafink, som svensk-<br />
SUDOKULÖSNINGAR<br />
OSS EMELLAN B39<br />
Vabbliga<br />
vidafinkar triggar<br />
Vitvingad vidafink (Euplectes albonotatus) avbildad i ”Proceedings of the Zoological Society<br />
of London” 1863. BILD: WIKIMEDIA<br />
an har lånat in som paradisvida<br />
och vidafink. I engelskan<br />
kallas en vidafågel<br />
bland annat whyda(h), som<br />
av ”Concise Oxford English<br />
Dictionary” anses vara en<br />
ombildning av widow(bird,<br />
-finch) ’änka, vidafink’,<br />
i anslutning till Whidah, ett<br />
av namnen på staden Ouidah<br />
i södra Benin, en gång<br />
ett ökänt centrum för slavhandel.<br />
FRÅGA: Jag läser i ”Svensk<br />
ordbok utgiven av Svenska<br />
Akademien” att ordet<br />
”trigga”, som förklaras med<br />
”åstadkomma visst tillstånd”,<br />
härstammar från<br />
engelska ”trig” med samma<br />
betydelse. I min gamla<br />
engelska ordbok heter det<br />
emellertid, att ”trig” betyder<br />
”hämma, bromsa” och<br />
”piffa upp”. Hur går det här<br />
ihop?<br />
NICKE<br />
SVAR: Trigga ’utlösa, framkalla;<br />
sporra, egga; få något<br />
att ske’ har inget med<br />
trig att göra utan är en försvenskning<br />
av det liktydiga<br />
engelska verbet trigger,<br />
som är bildat till substantivet<br />
trigger ’avtryckare, utlösare’.<br />
Tyskan ligger med sitt<br />
inlånade verb triggern närmare<br />
originalet.<br />
Substantivet trigger i sin<br />
■ Svår ■ Sumo ■ Samuraj<br />
tur är hämtat från nederländskans<br />
trekker ’avtryckare’,<br />
som hör ihop med trekken<br />
’dra’. Det är släkt med<br />
svenska träcka ’dra, hala’,<br />
som en gång lånades in<br />
från lågtyska.<br />
Trigga kom troligen in i<br />
svenskan i mitten av förra<br />
århundradet och nämns i<br />
en ordbok från 1964 som<br />
radarteknisk term. I allmänspråket<br />
blev det vanligt<br />
någon gång på 1990-talet.<br />
Man kan också träffa på<br />
substantivet triggare ’någon,<br />
något som triggar’.<br />
FRÅGA: Botaniska trädgården<br />
i Lund har nyligen begåvats<br />
med ett ankare modell<br />
större. Till ankaret har<br />
fogats en minnesplatta med<br />
bland annat texten: ”Nemi<br />
navigare sobrius”. Men<br />
”Nemi”? Min gamla ordbok<br />
ger mig ingen förklaring.<br />
Jag kan tänka mig att man<br />
vill säga: ”Segla aldrig nykter.”<br />
Kanske har man lekt<br />
med ordet nemus = lund!?<br />
EJ HEL- MEN VÄL HALV-<br />
KLASSIKER SOM FRÅGAT FÖRR<br />
SVAR: Det hela är kanske<br />
tänkt som en parafras på<br />
det bevingade latinska ordet<br />
Nemo saltat sobrius<br />
(ingen dansar nykter), och<br />
på plattan ska det i så fall<br />
stå Nemo navigat sobrius<br />
(ingen seglar nykter). Man<br />
skulle också kunna skriva<br />
Noli navigare sobrius (segla<br />
inte nykter).<br />
KOMMENTAR: Ang ”Nej…”<br />
och ”Nämen…” som inledning<br />
till i sig positiva yttranden<br />
i förra veckans<br />
Ord och uttryck. Läste för<br />
ett kort tag sedan (kanske<br />
i <strong>Sydsvenskan</strong>?) att skillnaden<br />
mellan svenskars<br />
och danskars kynne är just<br />
dessa inledande ord – danskarna<br />
inleder ju i alla sammanhang<br />
(även då de blir<br />
intervjuade i DR) med ett<br />
positivt ”Jamen …”, medan<br />
vi, lite mer försiktiga<br />
svenskar, säger ”Nämen …”,<br />
vilket lätt kan bli parodiskt<br />
på båda håll, exempelvis<br />
svaret på den typiska sportfrågan:<br />
”Hur känns det<br />
nu att ha vunnit guld/silver/brons-medalj?”<br />
HENRIK PFANNENSTILL, LUND<br />
TEXT: BO BERGMAN<br />
bo.bergman<br />
@sydsvenskan.se<br />
■ Frågor och kommentarer<br />
skickas till Bo Bergman,<br />
Ord och uttryck,<br />
<strong>Sydsvenskan</strong>, 205 05<br />
Malmö. Min e-postadress är<br />
bo.bergman@sydsvenskan.se<br />
■ Regler: Varje rad, vågrätt och<br />
lodrätt, samt varje 3x3-ruta måste<br />
innehålla alla siffrorna 1-9. Varje siffra<br />
får endast finnas en gång per rad eller<br />
3x3-ruta.<br />
■ Svårighetsnivåer: Lätt: måndagtisdag.<br />
Medel: onsdag-fredag. Svår:<br />
lördag-söndag. Sumo och Samuraj:<br />
söndag.