11.07.2015 Views

TA 7 (lågupplöst) - FSA

TA 7 (lågupplöst) - FSA

TA 7 (lågupplöst) - FSA

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Delaktighet . Sida 13TIDSKRIFTEN ARBETSTERAPEUTEN . NR 07 . 2013Guide församarbete med tolkoula Mourad behärskar flera arabiska dialekter,Syrien och Alaa Mohammed från Irak.tolkaroch ges vid sju olika studieförbund ochflera folkhögskolor. Ett förkunskapstestföregår utbildningen som innehåller sexdelkurser, introduktion om tolkyrket, etikoch teknik. Sedan kurser i Socialtolkning,Sjukvårdstolkning, Juridikens grunder,Juridik påbyggnad och Asyltolkning.Efter avslutad och godkänd utbildningfår man ett utbildningsbevis. Utbildningenförebereder för auktorisation som skeri Kammarkollegiets regi. Proven, skriftligaoch muntliga, anordnas två gånger omåret och kostar 2 300 kr i dagsläget. Detfinns bara drygt 1 000 auktoriseradetolkar i landet, i cirka 40 språk/dialekter,registrerade hos Kammarkollegiet. Ochdrygt 300 tolkar med utbildningsbevis,registreringen är valfri.– Tyvärr saknas bedömare i mångaspråk, säger Eva Entrena.Dessutom är det svårt att följa densnabba händelseutvecklingen i världen,som gör att flyktingströmmarna kankomma från nya och oväntadeområden.Läs mer på www.kammarkollegiet.seoch www.tolkprojektet.se. Tolkprojektetinnehåller två forskningsprojekt omtolkar i talade språk och om tolkningensbetydelse för rättssäkerhet ochintegration. •Att tänka på innan dubeställer tolk:1. Försök att exakt ta reda på vilketspråk tolkningen ska ske på– patientens nationaliteteller ursprungsland berättar intesäkert om vilket språk som ärmodersmål eller vilken dialekt.2. Ta reda på om din klient harnågra önskemål om kön påtolken och försök alltid respekteraönskemål om kvinnlig tolk.3. Fråga gärna efter de tolkar duhaft ett gott samarbete medtidigare och försök ocksåanvända samma tolk församma patient.Att tänka på när du beställer tolk:1. Beställ i första hand auktoriseradtolk med sjukvårdskompetens(om du ringerfrån sjukvården), i andra handauktoriserad tolk. Det är viktigtatt veta att det förekommerauktorisation i endast 40 av de200 främmande språk/dialektersom talas i landet, varav37 språk har särskiltaukto riserade sjukvårdstolkar.2. Uppge vad besöket ska handlaom och vilka som ska vara medså är tolken förberedd.Att tänka på innan/i anslutningtill samtalet:1. Tolken bör inte vänta tillsammansmed klienten föresamtalet. Tolken riskerar atthamna i lojalitetskonflikt, blitillfrågad om att utföra tjänstereller få upplysningar somförsätter tolken i en etisktvansklig situation.2. Lägg gärna till tid före besöketför att kunna introduceratolken i vad som kommer attske, om det ska göras vissabedömningar eller för attförklara vissa begrepp som kanvara svåra att direktöversätta.Visa bedömningsinstrument/blanketter som ska användas.Att tänka på under samtalet:1. Tolken har samma tystnadspliktsom behandlaren – börja gärnasamtalet med att be tolken attpresentera sig och sin tystnadspliktinför patienten/klienten.2. Sitt i rummet så att du somtolkanvändare och klient lättkan ha ögonkontakt, gärnamitt emot varandra, ochtolken vid sidan (i triangel).3. Använd jag-form: ”Jag undrarhur du sover på nätterna.”(Inte ”Kan du fråga henne …”)och koncentrera din uppmärksamhetpå patienten – inte påtolken.4. Tala gärna i kortare stycken såatt tolken hinner med attöversätta. Att tolka kräverkoncentration så kom ihåg attpausa om du har längre samtal.5. Tolken ska bara tolka och intedras in i samtalet.6. Frågor om kulturella oklarheterställs direkt till patienten, intetill tolken.7. Be inte tolken översättadokument, det är ett specifiktuppdrag.8. Låt inte minderåriga barn tolka.9. Undvik att använda närståendesom tolk, risken är stor attpatientens utsagor förvanskas.Att tänka på efter samtalet:1. Om samarbetet fungerat bra,fråga tolken om du kan uppgehans/hennes namn vidkommande tolkbehov.2. Rapportera eventuellaavvikelser till tolkförmedlingen,exempelvis att tolken intehade beställd kompetens, senankomst, om tolken inte varitneutral etc.Källa: Transkulturellt Centrum,Stockholms läns landsting

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!