Sida 12 . DelaktighetTIDSKRIFTEN ARBETSTERAPEUTEN . NR 07. 2013tolka för släkt och vänner.– Så jag utbildade mig sedermera tilltolk och jobbar numera åt två förmedlingar,men är inte auktoriserad. Jag fårplanera min tid, tar fyra till sex uppdragom dagen. Jag är timanställd och fårbetalt per uppdrag. Tolkning kräverkoncentration hela tiden. Jag har tackoch lov gott minne och kan återberättaäven en längre historia. Ibland känns detinte bra att bryta mitt i och tolka baranågra meningar åt gången. Men detär förstås viktigt att vara precis iöversättningen, i ordvalet.Om brukaren gestikulerar så blir detlätt att Roula Mourad också användersamma gester, det blir så spontant,säger hon och skrattar.– Yrket passar mig, det är fritt. Mendet är tuffa regler, kommer jag mer äntio minuter för sent får jag avdrag, ochdet kan ibland vara svårt hinna mellanolika uppdrag. Därför tar jag inte på migför många. Drar samtalet över, vilketinte är helt ovanligt, får jag betalt förvarje påbörjad halvtimme utöverbokad tid.Alaa Mohammed bor i Husby ochkom från Bagdad i Irak 1995. Hon hartre döttrar i tonåren och samtalet skahandla om en av dem.Under tolkningen sitter de i triangel vidbordet, Lena Klingfors är noga med attvända sig direkt till Alaa när hon ställersina frågor, men hon har också ett ögapå tolken. Alaa vänder sig till tolken närhon svarar, det sker naturligt och tolkenvänder sig till Lena med svaret.Samtalet flyter på bra, ibland kortafrågor och svar, ibland lite längreberättelser. De pratar lite om hur dethar varit och hur de ska gå vidare.Lena får veta lite mer om familjen.De bestämmer när de ska höras igen.Efteråt berättar Alaa Mohammed atthon är glad att de bytt tolk. Eftersomhon förstår en del svenska märkte honatt den förra tolken inte översatte allthon sa, utan hoppade över en del.– Det hade jag förstås inte förstått omjag inte kunnat lite svenska. Jag fick inteförtroende för honom. Även om det ärlite svårt att blanda in en tredje person isitt privata liv så föredrar jag attanvända tolk. Vissa ord är svåra attförstå och jag kan berätta och förklarabättre på mitt modersmål. Men jagmåste känna att jag kan lita på tolken,säger Alaa Mohammed. •Alaa Mohammed berättar och förklarar och tolken Roula Mourad lyssnarkoncentrerat.I Sverige tolkas närmare 200 olikaspråk och dialekter. I Stockholm är devanligaste tolkspråken arabiska,persiska, ryska, somaliska, sorani(sydkurdiska), spanska och turkiska.Personer som inte behärskar svenskaspråket har rätt till tolkservice i kontaktmed myndigheter och offentlig service,det handlar främst om sjukvård ochpsykiatri, socialvård och rättstolkning.– Det finns inte tillräckligt välutbildadetolkar för att täcka behoven. Och det ärfler sökande än det finns utbildningsplatser,exempelvis sökte 160 personer till30 platser i vår hos Vuxenskolan i Tumba,där jag undervisar, berättar Eva Entrena,auktoriserad sjukvårdstolk och lärare.Tolkyrket kräver kunskaper inommånga olika områden och en godförståelse av samhället och hur detfungerar. Det är ett ansvarsfullt uppdrageftersom det handlar om kontaktenmellan myndighetspersoner ochmedborgare.– Det handlar om rättssäkerhet ochom integration. Tolken måste hanterabåde tolkrollen och proceduren.De etiska reglerna är viktiga.Eva Entrena, som tolkar spanska, pekarpå de tre viktigaste reglerna:• Tolken ska vara opartiskoch neutral.Samtalet är avslutat. Rhon kommer själv frånStor brist på utbildade• Det får inte finnas någotjävs förhållande.• Tolken har tystnadsplikt och skatolka allt som sägs i första person.– Båda parter behöver tolken, det skavara ett jämbördigt samtal, men vi vet juockså att det finns ett maktförhållandei de flesta myndighetskontakter. Tolkenska inte bidra till att öka den klyftan,utan tolka allt som sägs korrekt, varesig mer eller mindre.Eve Entrena anser också att man skaförsöka undvika telefontolkning, att detär en nödlösning för akuta situationer.– Det är svårare, kvaliteten blir sämreoch den tekniska utrustningen fungerarinte alltid så bra.Hon påpekar också att alla somanvänder tolk borde få utbildningi det, men att det sällan ingår ivård utbildningarna. Ibland anordnasenstaka kurser.Tolkutbildningen i Sverige startadei slutet av 1960-talet. 1986 inrättadesTolk- och översättarinstitutet (TÖI) vidStockholms universitet med uppdragatt ordna tolkutbildning och översättarutbildning.Grundutbildningen, i dagsläget i 39språk, motsvarar ett halvårs heltidsstudier
Delaktighet . Sida 13TIDSKRIFTEN ARBETSTERAPEUTEN . NR 07 . 2013Guide församarbete med tolkoula Mourad behärskar flera arabiska dialekter,Syrien och Alaa Mohammed från Irak.tolkaroch ges vid sju olika studieförbund ochflera folkhögskolor. Ett förkunskapstestföregår utbildningen som innehåller sexdelkurser, introduktion om tolkyrket, etikoch teknik. Sedan kurser i Socialtolkning,Sjukvårdstolkning, Juridikens grunder,Juridik påbyggnad och Asyltolkning.Efter avslutad och godkänd utbildningfår man ett utbildningsbevis. Utbildningenförebereder för auktorisation som skeri Kammarkollegiets regi. Proven, skriftligaoch muntliga, anordnas två gånger omåret och kostar 2 300 kr i dagsläget. Detfinns bara drygt 1 000 auktoriseradetolkar i landet, i cirka 40 språk/dialekter,registrerade hos Kammarkollegiet. Ochdrygt 300 tolkar med utbildningsbevis,registreringen är valfri.– Tyvärr saknas bedömare i mångaspråk, säger Eva Entrena.Dessutom är det svårt att följa densnabba händelseutvecklingen i världen,som gör att flyktingströmmarna kankomma från nya och oväntadeområden.Läs mer på www.kammarkollegiet.seoch www.tolkprojektet.se. Tolkprojektetinnehåller två forskningsprojekt omtolkar i talade språk och om tolkningensbetydelse för rättssäkerhet ochintegration. •Att tänka på innan dubeställer tolk:1. Försök att exakt ta reda på vilketspråk tolkningen ska ske på– patientens nationaliteteller ursprungsland berättar intesäkert om vilket språk som ärmodersmål eller vilken dialekt.2. Ta reda på om din klient harnågra önskemål om kön påtolken och försök alltid respekteraönskemål om kvinnlig tolk.3. Fråga gärna efter de tolkar duhaft ett gott samarbete medtidigare och försök ocksåanvända samma tolk församma patient.Att tänka på när du beställer tolk:1. Beställ i första hand auktoriseradtolk med sjukvårdskompetens(om du ringerfrån sjukvården), i andra handauktoriserad tolk. Det är viktigtatt veta att det förekommerauktorisation i endast 40 av de200 främmande språk/dialektersom talas i landet, varav37 språk har särskiltaukto riserade sjukvårdstolkar.2. Uppge vad besöket ska handlaom och vilka som ska vara medså är tolken förberedd.Att tänka på innan/i anslutningtill samtalet:1. Tolken bör inte vänta tillsammansmed klienten föresamtalet. Tolken riskerar atthamna i lojalitetskonflikt, blitillfrågad om att utföra tjänstereller få upplysningar somförsätter tolken i en etisktvansklig situation.2. Lägg gärna till tid före besöketför att kunna introduceratolken i vad som kommer attske, om det ska göras vissabedömningar eller för attförklara vissa begrepp som kanvara svåra att direktöversätta.Visa bedömningsinstrument/blanketter som ska användas.Att tänka på under samtalet:1. Tolken har samma tystnadspliktsom behandlaren – börja gärnasamtalet med att be tolken attpresentera sig och sin tystnadspliktinför patienten/klienten.2. Sitt i rummet så att du somtolkanvändare och klient lättkan ha ögonkontakt, gärnamitt emot varandra, ochtolken vid sidan (i triangel).3. Använd jag-form: ”Jag undrarhur du sover på nätterna.”(Inte ”Kan du fråga henne …”)och koncentrera din uppmärksamhetpå patienten – inte påtolken.4. Tala gärna i kortare stycken såatt tolken hinner med attöversätta. Att tolka kräverkoncentration så kom ihåg attpausa om du har längre samtal.5. Tolken ska bara tolka och intedras in i samtalet.6. Frågor om kulturella oklarheterställs direkt till patienten, intetill tolken.7. Be inte tolken översättadokument, det är ett specifiktuppdrag.8. Låt inte minderåriga barn tolka.9. Undvik att använda närståendesom tolk, risken är stor attpatientens utsagor förvanskas.Att tänka på efter samtalet:1. Om samarbetet fungerat bra,fråga tolken om du kan uppgehans/hennes namn vidkommande tolkbehov.2. Rapportera eventuellaavvikelser till tolkförmedlingen,exempelvis att tolken intehade beställd kompetens, senankomst, om tolken inte varitneutral etc.Källa: Transkulturellt Centrum,Stockholms läns landsting