25.09.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Verner von Heidenstam (1859-1940) gelek salan çûye walatên<br />

Ereb wek Misir, Lublan û Surîyê, rohilat bûye semboleke fantazîyê,<br />

xewnerojan di efrandinên wî de. Di helbesta xwe ya bi navê<br />

Şam (Damaskus) de Heidenstam cîh dide Saladîn Eyubî, vî bajarî<br />

wek bajarê Saladîn bi nav dike(6). Ew di romana xwe Endymoin de<br />

dîsa navê vî patîşahê Kurd dide, li ser mirovhezî û aşîtîxwazîya wî<br />

disekine(7). Ev romana li Swêdê wek romana pêşîn ya şêxan tê zanîn.<br />

Heidenstam çawa tê zanîn di sala 1916'an de Xelata Nobelê ya<br />

edebîyatê wergirtîye.<br />

Di nîveke sedsala 19'an de çawa em dibînin du romanên J. Morier<br />

ji zimanê îngîlîzî tên wergerandin û li Stockholmê bi zimanê<br />

Swêdî tên weşandin. Ev cara pêşîn e ku li Swêdê tema Kurdan be-<br />

§eke du romanên nûjen pêk tine. Di sala 1825'an de romana bi navê<br />

Hecî Baba Ji îsfehanê (Haji Baba fran Ispahan) bi Swêdî der<br />

diçe. Di vê romanê de fend-fêl û dek-dolavên Farisan cîhekî giring<br />

digre. Beşeke here balkêş, beşa li ser keçeke Kurd e. Ev keça bi<br />

navê Zeyno (Zeynep) di vê beşê de çi hatîye serê malbata wê û qala<br />

zordestîyên Tirkan, Ereban û Farisan dike, wek keçeke dîlgirtî,<br />

kole û berdestî li ser enînivîsa xwe disekine. Nivîskar enînivîsa<br />

Zeyno û rewşa gelê Kurd wek hev dibîne, nêzîkî hev dike(8). Romana<br />

Morier ya duwemîn jî, di sala 1836'an de wek du beşan li<br />

Stockholmê çap bûye, navê romanê Ey§o-an jî keça bedew ji Qersê<br />

(Ayesha eler den sköna flickan i Kars) e. Romanê li ser pêwendîyên<br />

Kurdan û gelên mayîn li herêma Qersê hatîye nivîsîn. Morier<br />

dema li ser mêrxasîya Kurdan disekine, ew dibêje ne siltanên Tirkîyê,<br />

ne jî §ahên îranê karibûne zora Kurdan bibin. Morier di pê§gotina<br />

vê romanê de navê Garzonî û berhema wî ya ku di sala<br />

1787'an li ser zimanê Kurdî li îtalyê çapbûyî, dide(9). Wusan tê<br />

xuyanê Mprier ev çavkanîya bi kêrhatî dîtîye û jê^ behre girêdaye.<br />

Morier li îranê kar kirîye, di navbera 1810-1816 li îranê maye.<br />

Li Swêdê cara pêşîn efrandineke bi temamî li ser Kurdan e, di<br />

sala 1906'an de tê weşandin, ev romana nivîskarê Alman ji zimanê<br />

Almanî hatîye wergerandin û bi navê Ji Nav Kurdistana Hov re Derbasbûn<br />

(Genom vilda Kurdistan) hatîye weşandin. Ev romana cara<br />

pêşîn li Almanyê di sala 1892'an de çap bûye, paşê roman bi 20 zimanan<br />

biyanî hatîye weşandin, Kurd bi saya vê romanê li Ewrûpê<br />

gelek hatine nas kirin. Bêguman navê romanê bandûreke neçê û<br />

negatîf derheqa Kurdan de li ser xwendevanan hîştîye. Ji alîyê din<br />

dîsa di sala 1906'an de be§ê vê pirtûkê yê yekemîn wek pirtûkeke<br />

din hatîye weşandin, bi navê "// Nav Çolê re Derbasbûn (Genom<br />

öknen) hatîye çap kirin. Di vî beşê yekemîn de mêrxasê romanê yê<br />

-63-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!