You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
%$£&$•*'<br />
• om ii.ii<br />
48 ALEKSANDER BRUCKNER. [i&%\<br />
zdania Komisyi językowej Akademii Urn., I, i odbitka, 141 str., Kraków<br />
1876). Kodeks niedatowany — wedle fiiligranu naznaczono mu<br />
czas około r. 1465 — liczy kart 311; tekst i glosy te same, co w odpisie<br />
petersburskim, chociaż dwudziestoleni niemal odstęp czasu dostatecznie<br />
nieznaczne różnice w tekście i glosach, opuszczenia, dodatki,<br />
myłki wyjaśnia; we lwowskim odpisie młodsza ręka, z końca XV-go<br />
wieku, korygowała miejscami tekst, głównie zaś modernizowała pierwotna<br />
pisownię glos polskich, mianowicie nosówek ich, więc wprowadzała e,<br />
poprawiała u na ą i t. d.; domniemania szanownego wydawcy o ruskiej<br />
narodowości pierwszego kopisty (około r. 1465) nie trafne, przepis jego<br />
nie zdradza żadnych form małoruskich — mniemane małorusyzmy należą<br />
bez wyjątku do cech ówczesnej polszczyzny, mówionej czy pisanej<br />
(np. u zamiast ą w końcowej zgłosce, pisownia w zamiast u na początku<br />
słów; słowo nieivoMudny nie istnieje, we „wlascze nyewobludney u<br />
przyimek powtórzony jak wniwczem i t. p.).<br />
Wobec faktu, że dr. Wisłocki tekst wykładu ocenił, a glosy polskie<br />
wydał, nie myślimy powtarzać jednego i drugiego, zadowolimy się<br />
zestawieniem samych odmianek i dodatków, przybywających z odpisu<br />
petersburskiego.<br />
Autor wykładu nieznany nam z nazwiska Polak, rodu miejskiego<br />
(lub chłopskiego), nie Dominikan ani zakonnik, jak przypuszcza Dr. Wi<br />
słocki, lecz ksiądz świecki, jak przeważna część autorów homiletycznych<br />
polskich, należący prawdopodobnie do dyecezyi krakowskiej, ułożył<br />
swoje dzieło w r. 1447, jak w obszernej wzmiance o klęsce warneń-<br />
skiej zaznaczył: cały ustęp, przytoczony przez dr. Wisłockiego (str. 12<br />
i 18) powtarza się dosłownie w odpisie petersburskim, który poprawniej<br />
czyta we wierszu 2. tekstu: qui se scit, w wierszu 14. dodaje Tur cos<br />
(contra Turcos profecti); wiersz 6. i 7. str. 13. brzmią w nim: Ecce nobiles<br />
et barones quia evaserunt de prelio et qui manifestati sunt, ecce nunc pro<br />
nihilo honore perdito ab omnibus censentur. W odpisie petersburskim, zdję<br />
tym może wprost z oryginału, uderzają liczne błędy w pisowni glos pol<br />
skich; glosy miejscami liczniejsze niż w odpisie lwowskim, miejscami brak<br />
ich; oba odpisy dopełniają i poprawiają się nawzajem. W następnem zesta<br />
wieniu nie wyczerpaliśmy wszelkich drobnych różnic w pisowni, dodat<br />
ków jakiego a lub albo; dla korzystania z niego należy mieć przed<br />
sobą tekst Dr. Wisłockiego, nie powtarzamy bowiem łaciny i wskazu<br />
jemy tylko podaniem rozdziału i wiersza na odnośny ustęp u Wisło<br />
ckiego; glosy jednobrzmiące pomijamy również wszystkie, nie chcąc<br />
rzeczy bez potrzeby rozszerzać. Przestrzegamy, że glosy nie wypisują<br />
nieraz całego słowa, dają np. v o zamiast wola, bogu przuye petersbur<br />
skiego odpisu wobec bogu luby lwowskiego należy czytać przyjemni<br />
wm P^—Ig<br />
[163] <strong>KAZANIA</strong> ŚREDNIOWIECZNE. 49<br />
i t. d.; drobne i pobieżne pismo glos daje też powód do tak licznych,<br />
ciągłych myłek. Jak koniecznem porównywanie obu odpisów, okazuje<br />
się na pierwszym lepszym przykładzie: we lwowskim zacz bravium —<br />
w petersburskim trafnie czacz, we lwowskim nyczszen nihil — zamiast<br />
niczey; wolanye szmyechu lwowskiego odpisu zaciera charakterystyczny<br />
staroczesl^i (i staropolski?) zwrot walać śmiech lub śmiechem risum mo-<br />
vere, dla którego przytacza Kott w słowniku przykłady: jedni dru-<br />
hymi smich valeji ze Stitnego, smich valechu nami z psałterza witen-<br />
berskiego, kdo smich jinym vali śpatne se ehvali z Katona, inne przy<br />
kłady czeskie i polskie, niezrozumiane przez wydawców, podajemy niżej<br />
i porównujemy zwrot z staroczeskiego Daniela 14: śmiech jest pobijal<br />
Baalem (Ćasopis Ćesk. Muz. 1864, str. 374), z wiersza O bozyem vmu-<br />
czeny (Ćasopis Ć. M. 1886, 582-603, poprawione wedle 1887, str. 84)<br />
silny gym smyech pobigiechu, podobnie w Dalemilu i indziej; otóż va-<br />
lanya petersburskiego odpisu daje trafna lekcyę. Sine murmuracione,<br />
nyeszapyacz sze, czyta Wisłocki „niezapiać się", naszego tekstu nyeszam-<br />
nyvczsze dowodzi, że należy czytać niesapniac się (jak taj era pnie, kram-<br />
pne, pompnoźonej i t. p. u Swiętosława); tamże wzelorzonych należy<br />
czytać wieleroznych (albo wieloroznych). Nie potrzebujemy osobno wska<br />
zywać, ile błędów odpisu petersburskiego kopia lwowska prostuje; cza<br />
sem można jednak powątpiewać, co w pierwotekście przypuszczać na<br />
leży; w obu odpisach wahają się naprzemian starsze i nowsze formy,<br />
np. zgotvycze we lwowskim, ale zgotowicze w petersburskim odpisie, tam<br />
bogoslawyeny boyezlywoscz — tu blogoszlawyeny boyazliwoscz\ yacz pe<br />
tersburskiego odpisu będzie tylko i acz (nie jac, jacy = jaśte, aśte i aśti<br />
starosłowiańskie i t. d.).<br />
Rom. 13, 12 induamur budźmy obleczeny 13 voblaystcach wmyahem<br />
a wdlugem lezenv wnyeczystych myślach zopvitego pycza y gedzenya<br />
wszaszrosczy; 14 wszdrzaz.<br />
Rom 15, 5 Bog oprawda yenze daioa .... a yen czyny, 7 dla nye-<br />
byeszkych zeczy przymvycze, 8 povyadam .... oyczom, 9 ale my zaprawdą<br />
pogany .... chvalcze boga vsty (ore), 9 szyn boży kubogv oyczv .... myedzy<br />
bogaczstvem .... a temv gymyenyovy^ 10 szwym lud zydmy, 13 vyem ma<br />
my .... oraczy nam.<br />
I Cor. 4, 1 Kakocz vas nyetaynyyma, 2 maby szukano a pylnye<br />
pytano, 4 nyczesz nyeyeszm wadom ossobye abo nyuczem mya moye scham-<br />
nyenye nyegrize .... grzech yegoz nyewem^ 5 oszwyeczy.<br />
dvczy.<br />
Gal. 4, 2 do vrzeczonego, 6 oycze boże, 7 pakyą ydzedzycz ba-<br />
Rom. 12, 1 poprzyszagam v(>s przezmyloszerdze abyscze vydali offya-<br />
roraly ... offara, 2 anyechczeycze przyrovnacz szwyeczkym ludzom oschna-