02.07.2013 Views

KAZANIA - Pomorze 1100

KAZANIA - Pomorze 1100

KAZANIA - Pomorze 1100

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

%$£&$•*'<br />

• om ii.ii<br />

48 ALEKSANDER BRUCKNER. [i&%\<br />

zdania Komisyi językowej Akademii Urn., I, i odbitka, 141 str., Kraków<br />

1876). Kodeks niedatowany — wedle fiiligranu naznaczono mu<br />

czas około r. 1465 — liczy kart 311; tekst i glosy te same, co w odpisie<br />

petersburskim, chociaż dwudziestoleni niemal odstęp czasu dostatecznie<br />

nieznaczne różnice w tekście i glosach, opuszczenia, dodatki,<br />

myłki wyjaśnia; we lwowskim odpisie młodsza ręka, z końca XV-go<br />

wieku, korygowała miejscami tekst, głównie zaś modernizowała pierwotna<br />

pisownię glos polskich, mianowicie nosówek ich, więc wprowadzała e,<br />

poprawiała u na ą i t. d.; domniemania szanownego wydawcy o ruskiej<br />

narodowości pierwszego kopisty (około r. 1465) nie trafne, przepis jego<br />

nie zdradza żadnych form małoruskich — mniemane małorusyzmy należą<br />

bez wyjątku do cech ówczesnej polszczyzny, mówionej czy pisanej<br />

(np. u zamiast ą w końcowej zgłosce, pisownia w zamiast u na początku<br />

słów; słowo nieivoMudny nie istnieje, we „wlascze nyewobludney u<br />

przyimek powtórzony jak wniwczem i t. p.).<br />

Wobec faktu, że dr. Wisłocki tekst wykładu ocenił, a glosy polskie<br />

wydał, nie myślimy powtarzać jednego i drugiego, zadowolimy się<br />

zestawieniem samych odmianek i dodatków, przybywających z odpisu<br />

petersburskiego.<br />

Autor wykładu nieznany nam z nazwiska Polak, rodu miejskiego<br />

(lub chłopskiego), nie Dominikan ani zakonnik, jak przypuszcza Dr. Wi­<br />

słocki, lecz ksiądz świecki, jak przeważna część autorów homiletycznych<br />

polskich, należący prawdopodobnie do dyecezyi krakowskiej, ułożył<br />

swoje dzieło w r. 1447, jak w obszernej wzmiance o klęsce warneń-<br />

skiej zaznaczył: cały ustęp, przytoczony przez dr. Wisłockiego (str. 12<br />

i 18) powtarza się dosłownie w odpisie petersburskim, który poprawniej<br />

czyta we wierszu 2. tekstu: qui se scit, w wierszu 14. dodaje Tur cos<br />

(contra Turcos profecti); wiersz 6. i 7. str. 13. brzmią w nim: Ecce nobiles<br />

et barones quia evaserunt de prelio et qui manifestati sunt, ecce nunc pro<br />

nihilo honore perdito ab omnibus censentur. W odpisie petersburskim, zdję­<br />

tym może wprost z oryginału, uderzają liczne błędy w pisowni glos pol­<br />

skich; glosy miejscami liczniejsze niż w odpisie lwowskim, miejscami brak<br />

ich; oba odpisy dopełniają i poprawiają się nawzajem. W następnem zesta­<br />

wieniu nie wyczerpaliśmy wszelkich drobnych różnic w pisowni, dodat­<br />

ków jakiego a lub albo; dla korzystania z niego należy mieć przed<br />

sobą tekst Dr. Wisłockiego, nie powtarzamy bowiem łaciny i wskazu­<br />

jemy tylko podaniem rozdziału i wiersza na odnośny ustęp u Wisło­<br />

ckiego; glosy jednobrzmiące pomijamy również wszystkie, nie chcąc<br />

rzeczy bez potrzeby rozszerzać. Przestrzegamy, że glosy nie wypisują<br />

nieraz całego słowa, dają np. v o zamiast wola, bogu przuye petersbur­<br />

skiego odpisu wobec bogu luby lwowskiego należy czytać przyjemni<br />

wm P^—Ig<br />

[163] <strong>KAZANIA</strong> ŚREDNIOWIECZNE. 49<br />

i t. d.; drobne i pobieżne pismo glos daje też powód do tak licznych,<br />

ciągłych myłek. Jak koniecznem porównywanie obu odpisów, okazuje<br />

się na pierwszym lepszym przykładzie: we lwowskim zacz bravium —<br />

w petersburskim trafnie czacz, we lwowskim nyczszen nihil — zamiast<br />

niczey; wolanye szmyechu lwowskiego odpisu zaciera charakterystyczny<br />

staroczesl^i (i staropolski?) zwrot walać śmiech lub śmiechem risum mo-<br />

vere, dla którego przytacza Kott w słowniku przykłady: jedni dru-<br />

hymi smich valeji ze Stitnego, smich valechu nami z psałterza witen-<br />

berskiego, kdo smich jinym vali śpatne se ehvali z Katona, inne przy­<br />

kłady czeskie i polskie, niezrozumiane przez wydawców, podajemy niżej<br />

i porównujemy zwrot z staroczeskiego Daniela 14: śmiech jest pobijal<br />

Baalem (Ćasopis Ćesk. Muz. 1864, str. 374), z wiersza O bozyem vmu-<br />

czeny (Ćasopis Ć. M. 1886, 582-603, poprawione wedle 1887, str. 84)<br />

silny gym smyech pobigiechu, podobnie w Dalemilu i indziej; otóż va-<br />

lanya petersburskiego odpisu daje trafna lekcyę. Sine murmuracione,<br />

nyeszapyacz sze, czyta Wisłocki „niezapiać się", naszego tekstu nyeszam-<br />

nyvczsze dowodzi, że należy czytać niesapniac się (jak taj era pnie, kram-<br />

pne, pompnoźonej i t. p. u Swiętosława); tamże wzelorzonych należy<br />

czytać wieleroznych (albo wieloroznych). Nie potrzebujemy osobno wska­<br />

zywać, ile błędów odpisu petersburskiego kopia lwowska prostuje; cza­<br />

sem można jednak powątpiewać, co w pierwotekście przypuszczać na­<br />

leży; w obu odpisach wahają się naprzemian starsze i nowsze formy,<br />

np. zgotvycze we lwowskim, ale zgotowicze w petersburskim odpisie, tam<br />

bogoslawyeny boyezlywoscz — tu blogoszlawyeny boyazliwoscz\ yacz pe­<br />

tersburskiego odpisu będzie tylko i acz (nie jac, jacy = jaśte, aśte i aśti<br />

starosłowiańskie i t. d.).<br />

Rom. 13, 12 induamur budźmy obleczeny 13 voblaystcach wmyahem<br />

a wdlugem lezenv wnyeczystych myślach zopvitego pycza y gedzenya<br />

wszaszrosczy; 14 wszdrzaz.<br />

Rom 15, 5 Bog oprawda yenze daioa .... a yen czyny, 7 dla nye-<br />

byeszkych zeczy przymvycze, 8 povyadam .... oyczom, 9 ale my zaprawdą<br />

pogany .... chvalcze boga vsty (ore), 9 szyn boży kubogv oyczv .... myedzy<br />

bogaczstvem .... a temv gymyenyovy^ 10 szwym lud zydmy, 13 vyem ma­<br />

my .... oraczy nam.<br />

I Cor. 4, 1 Kakocz vas nyetaynyyma, 2 maby szukano a pylnye<br />

pytano, 4 nyczesz nyeyeszm wadom ossobye abo nyuczem mya moye scham-<br />

nyenye nyegrize .... grzech yegoz nyewem^ 5 oszwyeczy.<br />

dvczy.<br />

Gal. 4, 2 do vrzeczonego, 6 oycze boże, 7 pakyą ydzedzycz ba-<br />

Rom. 12, 1 poprzyszagam v(>s przezmyloszerdze abyscze vydali offya-<br />

roraly ... offara, 2 anyechczeycze przyrovnacz szwyeczkym ludzom oschna-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!