15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ты пятерых побори,<br />

И пятерых избери... [3, с.41].<br />

М.Петровых түпнұсқадағы «ғылым таппау», «орын таппау» тіркестерін<br />

ҿзгертіп аударған. «Мақтанба», «баптанба» сҿздерінің мазмұны бірдей емес,<br />

мағынасы екі түрлі сҿздің орнына бір ғана «молчи» («үндеме») деген сҿзді<br />

қолданады. Аудармашы қолданған эквиваленттер тым қарапайым, эстетикалық<br />

ҽсері аз. «Орын табу» тіркесінің мағынасы анық, яғни адамның ҿмірдегі ҿзінің<br />

жолын дұрыс тауып, сол бағытпен ҿмір сүруі. Аудармашының дұрыс<br />

баламасын бермегені ҿз алдына «блуждаться» деген («адасу, қаңғыру»)<br />

мағынасы қарама-қарсы сҿзді пайдаланған. «Құмар» жҽне «ойын» мағыналары<br />

жақын болып келгенімен ақынның екі тармақта бҿлек қолдануы кездейсоқ<br />

емес. Ақын қолданып отырған «құмар» сҿзінің эмоциялық бояуы күшті, ҿлеңге<br />

қосымша мағыналық реңк беріп тұрған сҿзді аудармашының қалдырып<br />

кеткен. Аудармашы «құмар» жҽне «ойын» екі сҿздің мағынасын «забава» деп<br />

бір ғана сҿзбен береді. Аудармашы оқырманға түсінікті болуы үшін, ҿзінің<br />

тарапынан «В бесцельных днях и в ночи» деп қарапайым беруге тырысқан.<br />

Ҽ.Қодардың аудармасы:<br />

Без знаний нос не задирай,<br />

Найди себя, потом играй.<br />

Не надо смеха через край.<br />

Пуста веселость эта.<br />

Пяти вещей ты избегай,<br />

К пяти вещам стремленье знай,<br />

Раз хочешь выйти в люди.<br />

Все сбудется в судьбе твоей,<br />

Когда так жить полюбишь... [6, с.25].<br />

Ҽ.Қодар түпнұсқадағы «мақтанба» деген сҿзді «нос не задирай» деп<br />

аударады. Тармақты қазақ тіліне кері аударсақ «білімсіз мұрныңды шүйірме»<br />

деген мағына шығады. Аудармашы фразеологиялық тіркесті орыс оқырманына<br />

эмоциялық ҽсер ету үшін қолданып отыр. Ұлы Абайдың сҿзін ҿзге тілде дҽл<br />

сол қалпында жаңғырту мүмкін емес. Десек те, Ҽ. Қодардың тҽржімасын<br />

компрессиялық аудармаға жатқызамыз. Яғни, аудармашы ақынның<br />

философиялық ойын қысқартып берген. Аудармашының «найди себя, потом<br />

играй» дегені орыс тілді оқырман үшін де түсініксіз. Аудармада ауызекі сҿйлеу<br />

стилі қолданылып кҿркемділігі тҿмендеген. Аудармашы «найди себя, потом<br />

играй» деп аударып ҽдеби, кҿркем тілден алыстап кеткен. Абайдың ҿлеңінің<br />

алғашқы тоғыз тармағын екі аудармашы да сҿз, сҿз тіркесі, бунақ, тармақ<br />

деңгейінде дҽл бере алмаған. Аудармашылар кейбір тармақтарды ҿзгертіп<br />

немесе тастап кетіп, олардың орнына басқа тармақтарды қосады. Ақынның<br />

ойы, сҿзі тіптен басқа деңгейде кҿрініс тапқан. В.Г.Белинскийдің:<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!