15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

аудара алмаған. «Буынсыз жҽне дос» бір-бірінен алшақ, алыс ұғымдар қатарына<br />

жатады. Олар бірін-бірі алмастыра алмайды.<br />

О.Шартсе ағылшын тіліне бұл тармақты мына үлгіде аударады:<br />

Yet Fate has endowed me with a facile tongue [7, р.45]<br />

Тармақты қазақ тіліне жолма-жол аударғанда мынадай мағына береді.<br />

«Жаратушы маған жеңіл тілді берді». Тілдің буынсыз болуы туралы ұғым бҿлек<br />

те, жеңіл болуы бір бҿлек. Қазақ тілінде тілі жеңіл деп – түсінуге, қабылдауға<br />

жеңіл тілді айтады. О.Шартце қарапайым сҿзбен беріп түпнұсқадағы<br />

мағынасын тілдің кҿп қырлы қасиетін аша алмаған.<br />

Ақын «жігіттер, ойын арзан, күлкі қымбат» деген ҿлеңінде сұхбат<br />

құрудың ғанибеттілігін, тыңдаушылардың түрлі қасиеттері туралы баяндап, ер<br />

жігіттерге – дос, ҽйел таңдауда жол кҿрсетіп ақыл береді.<br />

Ҽдетте ауызекі сҿйлеу тілінде ойын мен күлкі бір-бірінен ажыратылмай, екеуі<br />

ҿзара байланысты құбылыстар ретінде айтылады. Бірақ, ақын ҿзінің ҿлеңінде<br />

ойын мен күлкіні бір-біріне қарама-қарсы қояды. Ақын осы екі құбылыстың<br />

айырмашылығын ашып, олардың ҽрқайсысының мҽнін бір-біріне қарама-қарсы<br />

мағынадағы арзан жҽне қымбат сҿздерімен кҿрсетеді.<br />

Жігіттер, ойын арзан, күлкі қымбат,<br />

Екі түрлі нҽрсе ғой сыр мен сымбат.<br />

Арзан, жалған күлмейтін, шын күлерлік<br />

Ер табылса жарайды, қылса сұхбат [ 2, 54 б.].<br />

А.Гатовтың аударуында ҿлеңнің осы шумағы былай берілген:<br />

Жигиты, дорог смех, не шутовство,<br />

Несходны внешний вид и естество.<br />

Но если кто то от души смеется.<br />

То искренности верь, люби его [3, с.37]<br />

«Шутовство» (сайқымазақтық) «ойын» сҿзінің баламасы емес. Ақын күлкі<br />

мен ойынның айырмашылықтарын «арзан жҽне қымбат» мағыналары бірбіріне<br />

қарама-қарсы сҿздерімен кҿрсетуі бекер емес, сондықтан аудармашы<br />

«арзан» сҿзін қалдырып кетпей аударуы қажет болатын. Тармақты қазақ тіліне<br />

кері аударсақ «ойын емес, күлкі қымбат» дегендей ұғым туады. Аудармада<br />

ойын мен күлкі, арзан мен қымбат арасы мүлде ажыратылмаған. Аудармашы<br />

ойын мен күлкінің қайсысы қымбат екенін айтып екі құбылысты салыстырып<br />

отырғандай ҽсер қалдырады. Демек, бұл аудармада аударма<br />

трансформациясындағы компрессия ҽдісі арқылы сҿзді сығымдап, ықшамдап<br />

беру жиі ұшырасады. Қазақ тілінің түсіндірме сҿздігінде «сыр - ҽркімнің ҿзіне<br />

тҽн, ҿзгеге белгісіз құпия ойы» деген анықтама берген. Аудармада «естество»<br />

(«табиғат, мҽн») сҿзінің мағынасы «сыр» сҿзімен сҽйкес келмейді. Орыс<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!