15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

қабылдауына бейімдеп, бұл контекстегі авторлық мҽн – мазмұнды аударма<br />

тілдегі мҽнге ауыстырады, бұл сҿздердің айтылу мақсатын, себебін, астарын<br />

түгел ескеруі тиіс. Қазақ халқын сынап, ҿзінің сҿзін, ақылын тыңдамағанға<br />

кҿңілі қалып, ҿзге ұлт ҿкілдерін үлгі етіп жазған Абайдың ащылау сҿздерін ҿзге<br />

тілді оқырман қате қабылдауы мүмкін. Олар Абайды ҿз халқына қарсы екен<br />

деп ойлап, «не себептен ҿз ұлтына соншалықты суық қарады» деген ойда<br />

қалуы мүмкін. Аудармашы осы жағына мҽн беріп, Абайдың авторлық идеясын<br />

ҿз аудармасында жеткізуге ұмтылуы қажет.<br />

2. АБАЙ ПОЭЗИЯСЫНЫҢ ОБРАЗДЫЛЫҒЫ ЖӘНЕ ОНЫҢ<br />

АУДАРМАДА БЕРІЛУІ<br />

2.1. Абай шығармаларындағы метафоралардың аударылу сипаты<br />

Кҿркем шығарманың да, кҿркем аударманың да басты бірлігі – образ.<br />

Бірақ образ кҿркем аударманың басты бірлігі дегенде, ол бұл қасиетке түпнұсқа<br />

түріндегі кҿркем шығарманың басты бірлігі деп отырған образға сҽйкес келсе<br />

ғана ие болады. Ҿйткені образ ең алдымен эстетиканың категориясы, ол ҿмір<br />

шындығының бейнесін жасаудың ҿнерге тҽн тҽсілдерін сипаттайды. Образ<br />

жҽне образдылық ҿнер мен кҿркем ҽдебиеттегі негізгі ұғымдар болып<br />

табылады, дегенмен де ҽлі күнге дейін бұл терминдердің нақты анықтамасы<br />

жоқ. Кҿбінесе «сҿздік», «тілдік» жҽне «кҿркем» образдар ұғымдары шатасып<br />

араласып жүреді. И.Ф.Волковтың пікірінше «кҿркем образ - кҿркем мазмұнды,<br />

яғни шындық болмысқа тҽн кҿркемдік сипатты кҿрсететін бейнелеу<br />

құралдарының жүйесі» [24, 75б.].<br />

Абай ҿлеңдерінде қолданылған кҿркем образдардың аудармасын айтпас<br />

бұрын, осы бейнелеу құралдарының поэтикалық аудармадағы лайықты<br />

кҿркемдік сипаты жҽне кҿркемдік қызметі туралы сҿз қозғауға тура келеді.<br />

Профессор Т.Есембеков: «Поэтикалық аудармада ҿлшем мен ұйқастың<br />

сҽйкестігін сақтау аздық етеді. Ҿлеңге ҽуенділік, саздылық сияқты қасиеттер<br />

тҽн болғандықтан мҽтіннің фонетикалық ерекшеліктеріне де назар аудару<br />

керек. Поэтикалық аударма автор қолданған барлық бейнелеу мен суреттеудің<br />

амал-құралдарын қатаң есепке алуды талап етеді. Аудармашы ондағы ой, сезім,<br />

тҽжірибе, пҽлсапалық ұғым, образдың қайсысының жинақталып бейнеленгенін<br />

ажыратып алғаны дұрыс. Поэтикалық аударма мҽселелері поэзиялық мҽтіннің<br />

ерекшелігіне, оның мҽдени-тілдік, образдылық қасиеттеріне байланысты.<br />

Мұндағы ҽдеби пішінге деген ерекше кҿзқарас, сҿздің семантикалықстилистикалық<br />

ҿрісінің сан алуандылығы аударма үдерісіне салмақ түсіреді», –<br />

деген пікір айтады [25,34б.]. Поэзия тілі – образды тіл. Поэзия аудармашысы<br />

сҿздің мҽн мағынасын, дыбысталуын, аударма бірліктерінің образдылығын,<br />

синтаксистік жҽне стилистикалық құрылымын дұрыс бере білуі тиіс. Ол<br />

түпнұсқаның мағынасы мен мҽнін, образдылығын, эстетикалық ҽсерін<br />

лайықты жеткізуі шарт. Поэзия аудармашысы түпнұсқаны мүмкіндігінше дҽл<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!