15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

аудармада метафораның элементтері тек ауыспалы мағынасы жағынан ғана<br />

емес тура мағынасымен де бір-бірімен байланысуларының қажеттілігіне назар<br />

аударады. Бұл ереже аудармашының қабылдаушының тілінде нақты<br />

лексикалық тіркестерді табуына жҽне ол тіркестер рецепиентке таныс болуына<br />

сонымен қатар тіркестердің метафораның мағынасына жаңа ассоциацияларды<br />

тудырмауына бағытталған [39,181б.]. Авторлық образдылықты аудармада<br />

жеткізудің ҿзіндік қиындықтары бар. Мұнда аудармашыға образдың сипатын<br />

жҽне оның нақты мҽнмҽтіндегі рҿлін анықтап алған жҿн. Анықтағаннан кейін<br />

аудармада түпнұсқадағы образды сақтап немесе оны басқа образбен<br />

алмастыруға болатындығын шешуге болады.<br />

Ҽдетте, жҽй метафораны аудармада сақтауға болады, ал авторлық<br />

теңеулерді аудармада жеткізу үшін образды ауыстыруға тура келеді. Метафора<br />

мағына теориясы бойынша қарастырылады. Бір тілде айтылған нҽрсені басқа<br />

тілде жеткізуге болады, бірақ айтылған нҽрсенің реципиенттің тілінде<br />

мағынасы болуы керек [40, 210б.].<br />

Ю.Найда аударма дегенімізді аударма тілінде түпұсқаға жақын баламаны<br />

жасау деп түсінеді. Сондай-ақ ғалым баламалылықты формальды жҽне<br />

динамикалық деп қарастырады [41,163б.]. Метафораны аудару кезіндегі<br />

баламалықты сақтау үшін келесі факторларды ескерген дұрыс: мҽдениет,<br />

метафораны аудару ережесі, мҽтін түрлері.<br />

Н.Ньюмарктің пікірінше метафораның аударылуы алдыменен оның<br />

қандай мҽтінде қолданылғанына байланысты. Мҽтіннің екі түрі бар: ақпаратты<br />

мҽтін, мұнда лексикаланған метафоралардың функционалды қуаты жоқ<br />

сондықтан олар аударудың жоғары деңгейіне ие. Екіншісі экспрессивті мҽтін,<br />

мұнда метафора үлкен ақпаратты қуатқа жҽне аударудың тҿменгі деңгейіне ие<br />

болып контекстуалды, семантикалық, прагматикалық ақпараттарды жеткізеді<br />

[42, 94б.].<br />

Мҽдениет факторының метафораның мҽніне ҽсер етуінен аудармада<br />

қиындықтар туындайды. Түпнұсқадағы метафораны аудару деңгейі<br />

тҿмендегідей жағдайларға байланысты: 1)метафораның құрамындағы белгілі<br />

бір мҽдени тҽжірибе мен семантикалық ассоциацияларға байланысты; 2) ҽрбір<br />

нақты жағдайда «сҽйкес келу» деңгейіне тҽуелді бола тұрып, рецепиенттің<br />

тіліне тҽн емес туындаудың болуы немесе болмауына байланысты.<br />

Метафораны аудару барысында тҿмендегі ережелердің бірінің сақталуын<br />

ескерген жҿн:<br />

– түпнұсқадағы метафоралық образдарды аудармада сақтау, бірақ аударма<br />

тіліндегі оқырмандар үшін шынайы метафоралық образ болуы қажет;<br />

– метафораны басқа метафорамен алмастыру;<br />

– метафораны теңеумен аудару;<br />

– метафора аударма тілінде түсінікті болу үшін қосымша түсініктеме мҽлімет<br />

беріп метафоралық образды сақтау;<br />

– метафораны аудармада ҿзгертіп беру [37, 85б.].<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!