15.11.2013 Views

akzhigitova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Министерство образования и науки Республики Казахстан<br />

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева<br />

УДК 81`272(574)<br />

На правах рукописи<br />

АКЖИГИТОВА АСЕЛЬ ШЕРАЛИЕВНА<br />

ПРОЦЕССЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />

ПЛАНИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ<br />

ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН<br />

6D020500 – Филология<br />

Диссертация<br />

на соискание ученой степени<br />

доктора философии (PhD)<br />

Научный руководитель:<br />

доктор филологических наук,<br />

профессор Ш.К. Жаркынбекова<br />

Научный консультант:<br />

Ph.D, профессор Лондонского<br />

университета (Великобритания),<br />

Н. Остлер<br />

Республика Казахстан<br />

Астана, 2013


СОДЕРЖАНИЕ<br />

СОДЕРЖАНИЕ……………………………………………………………<br />

ОПРЕДЕЛЕНИЯ…………………………………………………………..<br />

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….<br />

1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ<br />

ИССЛЕДОВАНИЯ ………..………………………………………………<br />

1.1 Проблема взаимосвязи языковых процессов, языковой политики и<br />

языкового планирования …………………………………………………<br />

1.2 Основные компоненты языкового планирования…….……………...<br />

1.2.1 Субъекты языкового планирования и их функции……...................<br />

1.2.2 Функциональная сторона объектов языкового планирования …….<br />

1.2.3 Использование инструментов языкового планирования как<br />

эффективное средство реализации программ ……………………………<br />

1.3 Модели языкового планирования ……………………………………..<br />

1.3.1 Статусное планирование ………………..............................................<br />

1.3.2 Корпусное планирование ………………………………….................<br />

1.3.3 Планирование усвоения и распространения языка.………………...<br />

1.3.4 Престижное планирование….……………………………..................<br />

2 СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК<br />

ОСНОВНАЯ СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />

ПЛАНИРОВАНИЯ ………………………………………………………..<br />

2.1 Понятие социально-коммуникативного пространства….……………<br />

2.2 Варианты языкового планирования в социально-коммуникативном<br />

пространстве мегаполиса (на примере города Лондон)…………………..<br />

2.3 Предпосылки формирования социально-коммуникативного<br />

пространства Республики Казахстан………………………………………<br />

2.3.1 Языковая ситуация как важнейшее условие формирования<br />

социально-коммуникативного пространства и его основных<br />

компонентов………………………………………………………………....<br />

2.3.2 Основные принципы языковой политики Республики Казахстан...<br />

2.3.2.1 Политико-правовые основы современной языковой политики<br />

Республики Казахстана……………………………………………………<br />

2.3.2.2 Глобализационные процессы в мире и новые направления в<br />

языковом планировании РК………………………………………………<br />

3 ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />

ПЛАНИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ<br />

ПРОСТРАНСТВЕ РК (НА ПРИМЕРЕ Г. АСТАНЫ)………….……..<br />

3.1 Обоснование методов исследования ………………………………..<br />

2<br />

2<br />

4<br />

7<br />

14<br />

14<br />

23<br />

23<br />

30<br />

33<br />

37<br />

39<br />

42<br />

44<br />

45<br />

47<br />

47<br />

52<br />

61<br />

61<br />

64<br />

64<br />

67<br />

76<br />

76


3.2 Анализ функционирования языков в социально-коммуникативном<br />

пространстве г. Астаны……………...….……………………………….….<br />

3.2.1 Диахронические изменения в наименованиях деловых объектов<br />

г.Астаны как результат реализации государственных программ…….....<br />

3.2.2 Анализ визуальных знаков в общественном транспорте г.<br />

Астаны……………………………………………………………………….<br />

3.2.3 Интернет как социально-значимая «площадка» в процессе<br />

реализации программ языкового планирования……………...…………...<br />

3.3 Отношение к языкам как одно из условий успешного проведения<br />

языкового планирования………………………............................................<br />

3.3.1 Языковая компетенция и языковые предпочтения жителей<br />

г.Астаны …………………………………………………………………….<br />

3.3.2 Отношение горожан к развитию казахского, русского и<br />

английского языков в социально-общественной жизни …………………<br />

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….<br />

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………...<br />

ПРИЛОЖЕНИЯ……….…………………………………………………...<br />

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ……………………………..<br />

79<br />

80<br />

102<br />

112<br />

123<br />

123<br />

126<br />

137<br />

143<br />

154<br />

165<br />

3


Определения<br />

В настоящей диссертации используются следующие термины с<br />

соответствующими определениями:<br />

Билингвизм - двуязычие, владение и попеременное пользование одним и<br />

тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными<br />

диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и<br />

литературным языком).<br />

Второй язык - любой язык, который был освоен после первого (или<br />

родного языка). Это может быть специально изученный иностранный язык или<br />

ещѐ один язык, усвоение которого происходит в многоязычной среде без<br />

специального обучения.<br />

Выбор языка – предпочтительное использование того или иного<br />

языка/варианта языка в определенной речевой ситуации в зависимости от<br />

особенностей контекста и сферы употребления.<br />

Глобализация - высшая стадия исторического процесса<br />

интернационализации экономической, финансовой, культурной деятельности<br />

человечества, выражающаяся в формировании глобального информационного<br />

пространства (Интернет, спутниковая связь и др.), финансово-банковского<br />

пространства, в развитии транснациональных корпораций (которые становятся<br />

основными хозяйствующими субъектами мировой экономики), стереотипов<br />

массовой культуры.<br />

Государственный язык - 1. Язык, ассоциирующийся с определенной<br />

страной, где он воспринимается как символ государственной идентичности. 2.<br />

Язык, имеющий особый политико-правовой (юридический) статус основного<br />

языка на территории определенного государства.<br />

Имплицитная языковая политика – языковая политика, проводимая без<br />

соответствующего языкового законодательства (юридических документов,<br />

регулирующих употребление языков в пределах одного государства).<br />

Интеграция - совокупность взаимодействий согласованности,<br />

скоординированности в действиях между элементами социальной системы,<br />

обеспечивающая ее внутреннее единство, целостность, гармоничное<br />

функционирование, устойчивость и динамическую стабильность.<br />

Миграция - перемещение людей по территории той или иной страны или<br />

за ее пределами.<br />

Мультилингвизм (многоязычие, полилингвизм) – использование<br />

нескольких языков в пределах определенной социальной общности.<br />

Объекты языкового планирования – группы и лица (национального,<br />

интернационального и субнационального уровней), чье языковое поведение<br />

подвергается сознательному воздействию со стороны субъектов языкового<br />

планирования.<br />

Ономастическое пространство - комплекс имен собственных всех<br />

классов, употребляемых в языке данного народа в данный период для<br />

именования реальных, гипотетических и фантастических объектов.<br />

4


Престижная функция языка определяется, с одной стороны, наиболее<br />

высокой социальной оценкой стандартного (литературного) языка по<br />

сравнению с другими формами существования языка, с другой, – самооценкой<br />

носителей данного языка и его оценкой носителями других языков, причем<br />

самооценка и оценка извне могут совпадать или не совпадать.<br />

Родной язык - язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве,<br />

бессознательно, путем подражания речи взрослых, навыки использования<br />

которого могут сохраняться/не сохраняться взрослым человеком. Это, как<br />

правило, язык матери, бабушки, семьи.<br />

Социализация - процесс становления личности, усвоение индивидом<br />

ценностей, норм, установок, образцов поведения, присущих данному обществу,<br />

социальной группе.<br />

Социально-коммуникативное пространство - совокупность<br />

определенных социально-языковых взаимодействий, создающих<br />

специфические условия для формирования межличностных отношений в<br />

процессе коммуникации.<br />

Софункционирование языков –параллельное сосуществование двух и<br />

более языков в едином лингвистическом пространстве.<br />

Субъекты языкового планирования -1) государственные органы,<br />

вовлеченные в наивысший уровень; 2) образовательные органы или институты,<br />

иногда действующие под воздействием структуры высшего уровня или<br />

действующего вместо него; 3) другие полугосударственные или<br />

негосударственные организации, действующие согласно своим собственным<br />

убеждениям; 4) и все виды других групп или в некоторых случаях влиятельные<br />

лица, создающие языковую политику как случайную (иногда преднамеренную)<br />

часть своей обычной деятельности.<br />

Сфера использования языка - общение в области определенного вида<br />

общественной деятельности, характеризующейся относительной<br />

однородностью коммуникативных потребностей, места, темы и ролей.<br />

Эксплицитная политика – языковая политика, подкрепленная языковым<br />

законодательством.<br />

Эргонимы - собственные наименования деловых объединений людей,<br />

предприятий, фирм, обществ и других организаций.<br />

Языковая модификация - Инновация, появляющаяся в языке под<br />

влиянием социальных факторов (в социолингвистике). Является проявлением<br />

языковой вариативности на различных языковых уровнях – лексическом,<br />

словообразовательном, синтаксическом, стилистическом. Я.м. может возникать<br />

в результате как непосредственного воздействия на язык (напр., создание новой<br />

терминологии), так и опосредованного воздействия – через тексты. В<br />

частности, модификации языка массовой коммуникации (стилистические,<br />

лексические и др.) обусловливаются такими экстралингвистическими<br />

параметрами, как содержание текстов, их тип, жанр, уровень аудитории, на<br />

которую рассчитаны тексты.<br />

5


Языковой менеджмент – 1. Процесс, в котором задействованы<br />

определенные лица людей, наделенные властью, направленной на выявление и<br />

предложение систематически-точных решений проблем, с которыми<br />

сталкивается члены их сообщества. 2. Совокупность преднамеренных попыток<br />

манипуляции языковой ситуацией, управляемых определенным человеком или<br />

группой людей.<br />

Языковая политика – составная часть национальной, социальной и<br />

культурной политики; сфера деятельности государства, направленная на<br />

регулирование языковых отношений в обществе.<br />

Языковое планирование – совокупность сознательно осуществляемых,<br />

конкретных мероприятий (попыток) по воздействию определенных субъектов<br />

языкового планирования (государственной власти, социальных групп, элиты,<br />

международных организаций, партий, классов, отдельных лиц или групп лиц<br />

etc.) на языковую практику носителей языка (объекты языкового планирования)<br />

с целью изменения функционирования языка (статусное планирование языка),<br />

регулирования структуры языка (корпусное планирование языка), создания<br />

условий для овладения языком (планирование усвоения языка), и/или по<br />

распространению языка в пределах и за пределами государственных границ<br />

(планирование распространения языка) через политические, образовательные,<br />

экономические, общественные и лингвистические институты.<br />

Языковая ситуация – контекст реального использования языка/языков в<br />

обществе; совокупность языков, форм существования языка, территориальных<br />

и социальных вариантов функционирующих в данном административнотерриториальном<br />

объединении (этнической общности) в определенный<br />

исторический период, уровень владения языками, языковая практика,<br />

эмотивно-оценочное отношение к языкам, совокупность демографических,<br />

социальных, образовательных, этнических, политических, экономических,<br />

культурных, исторических, географических и других факторов.<br />

Языковое законодательство – юридическая форма выражения языковой<br />

политики; законы, отдельные статьи конституций и т.п., регулирующие<br />

употребление языка/языков в пределах отдельного государства.<br />

6


ВВЕДЕНИЕ<br />

Языковая политика и языковое планирование как часть этнополитики<br />

всегда привлекали внимание и являются объектом дискуссий не только ученыхлингвистов,<br />

но и политиков, социологов, этнографов, историков, философов,<br />

культурологов, урбанологов, антропологов и т.д.<br />

На современном этапе развития возникает острая необходимость в<br />

систематизации и интенсификации исследований в области языкового<br />

планирования. Это связано, в первую очередь, с тем, что вопросы языковой<br />

политики и языкового планирования имеют непосредственную связь с<br />

политическими, идеологическими, экономическими и социально-культурными<br />

проблемами мультикультурных стран. Социально-политические и<br />

экономические изменения, происходящие в той или иной стране,<br />

обусловливают необходимость изучения этих вопросов с учетом сложившейся<br />

языковой реальности. Языковая политика и языковое планирование становятся<br />

неотъемлемой частью масштабного процесса государственного строительства.<br />

Обзор зарубежных (B. Anderson, R. Baldauf, D. Bhavna, R. Cooper, S. Crisp,<br />

D. Crystal, M. Dickens, W. Fierman, J. Fishman, F. Grin, E.Haugen, N. Hornberger,<br />

B. Jernudd, R.Kaplan, H. Kloss, W. Labov, D. Laitin, R. Lambert, G. Lewis, M.<br />

Nahir, J. Nekvapil, J. Neustupny, M. Olcott, N. Ostler, Ch.Paulston, W. Rivers,<br />

H.Shiffman, E. Shohamy, B. Spolsky, S,Wright, J.Tollefson), российских (В.М.<br />

Алпатов, А.Н. Баскаков, В.И. Беликов, В.Н. Белоусов, Ю.Д. Дешериев, М.И.<br />

Исаев, Л.П. Крысин, И.В. Крюкова, Г.Д. МакКоннелл, В.Ю. Михальченко, Н.Б.<br />

Мечковская, К. Мусаев, В.П. Нерознак, В.М. Солнцев, Г. Хруслов, А.Д.<br />

Швейцер и др.) и казахстанских (Б. Абдыгалиев, К.М. Абишева, О.А. Айтбаев,<br />

А.Е. Агманова, Д.Х. Аканова, О.Б. Алтынбекова, С.А. Асанбаева, М.М. Аренов,<br />

Ж.С. Аубакирова, З.К. Ахметжанова, А.Н. Гаркавец, Т. Джанузаков, Г.А.<br />

Досмухамбетова, Ш.К. Жаркынбекова, Е.А. Журавлева, М.К. Исаев, Г.И.<br />

Исимбаева, С. Калмыков, А.Е. Карлинский, Д.Ж. Касымова, М.М. Копыленко,<br />

Г.Б. Мадиева, М.Б. Нуртазина, Н.С. Пак, Б. Ракишева, Е.Ф. Рубилина, С.Т.<br />

Саина, Ж.С. Смагулова, С.Ю. Сон, Э.Д. Сулейменова, К.Ш. Хусаин, Б.Х.<br />

Хасанов, Е.А. Хасенов, А.А. Чукуев, Д.Д. Шайбакова, Н.Ж. Шаймерденова и<br />

др.) работ по данной проблеме, показал, что в современной лингвистике<br />

интерес к языковому планированию усилился за счет расширения аспекта и<br />

проблематики изучения. Выявлен ряд вопросов, требующих постоянного<br />

внимания: определение статуса функционирующих языков с последующим<br />

регулированием баланса языков различного статуса в едином<br />

коммуникативном пространстве; регулирование языковых конфликтов;<br />

особенности государственной, этнической и языковой идентификации<br />

личности; пути реализации закона о языках; содержание и этапы языкового<br />

планирования; софункционирование языков в условиях мультилингвизма;<br />

проблема возрождения и витальности языков; сохранение языка этнических<br />

меньшинств; проблемы ономастики и многие другие.<br />

В последние десятилетия предметом интенсивных исследований<br />

7<br />

стали


проблемы функционального распределения языков и языковая ситуация в<br />

мультинациональном городе. Появилось большое количество работ<br />

теоретического и прикладного характера, в которых нашел отражение опыт<br />

проведения языкового планирования в отдельных крупных городах. Внимание<br />

исследователей привлекли такие билингвальные/мультилингвальные города,<br />

как Брюссель (S. Tulp, V. Wenzel), Монреаль, Канада (D. Monnier), Иерусалим<br />

(E. Ben-Rafaeletal., Y. Rosenbaumetal., B. Spolsky, R. Cooper), Нью-Йорк (O.<br />

Garcia, J. Fishman), Париж и Дакар (L. Calvet), Уганда (M. Reh), Рим (C. Bagna,<br />

M. Barni, J. Griffin), Бангкок (T. Huebner, W. Smalley), Токио (P. Backhaus , F.<br />

Inoue, Y. Masai, H. Someya) и т.д.<br />

Актуальность диссертационного исследования определяется<br />

необходимостью обобщения проблемы языкового планирования, выявления<br />

путей его реализации в обществе. Приоритеты новой языковой политики<br />

Республики Казахстан определяют основные стратегически важные ориентиры<br />

в процессе реализации языкового планирования. Эффективность языковой<br />

политики и языкового планирования напрямую зависит от влияния различного<br />

рода факторов (социально-экономических, политических, образовательных,<br />

географических, этнокультурных и т.д.). Это обусловливает необходимость<br />

постановки и решения таких актуальных социолингвистических проблем, как:<br />

выбор наиболее оптимальных инструментов языкового планирования;<br />

использование принципов системности и логической последовательности<br />

в проведении языковой политики;<br />

адекватная оценка и координирование деятельности субъектов языкового<br />

планирования;<br />

учет общественного мнения относительно проводимой политики, и<br />

обеспечение постоянной обратной связи с объектами языкового<br />

планирования;<br />

анализ специфики социально-значимых сфер и обеспечение<br />

благоприятных условий для беспрепятственного использования языка;<br />

обязательное регулирование процессов действенности и степени<br />

реализации законодательных и правовых актов, регламентирующих<br />

процессы функционирования языка в мультилингвальной среде и многие<br />

другие.<br />

Комплексное изучение данных вопросов предопределяет механизм<br />

действий в осуществлении социально-значимых языковых проектов.<br />

Социально-коммуникативное пространство Казахстана находится в<br />

процессе динамического развития и служит той самой средой, где происходит<br />

выполнение поставленных задач государственной программы, поскольку<br />

языковая политика и программы языкового планирования являются рычагом<br />

формирования этого пространства. Языковые реалии региона, города или села<br />

требуют зачастую дифференцированного подхода в осуществлении языковой<br />

политики. С другой стороны, каждая территориальная единица является частью<br />

единой общегосударственной стратегии, а языковые процессы, происходящие в<br />

отдельно взятом регионе или городе отражают некие общие закономерности.<br />

8


Выбор исследовательской зоны - города Астана – объясняется целым<br />

рядом факторов, наиболее важными из которых являются следующие: 1)<br />

Астана рассматривается как отражение геополитических процессов, которые<br />

призваны определять вектор развития государства в целом и структурировать<br />

общество в соответствии с глобальными тенденциями, происходящими в<br />

мировом сообществе; 2) обладая инвестиционной привлекательностью и<br />

большим потенциалом в плане экономического развития, благодаря своему<br />

стратегически удобному географическому расположению, Астана оказывает<br />

положительный эффект на все остальные регионы страны; 3) является<br />

крупным мегаполисом, способствует преодолению несбалансированного<br />

размещения населения, объединяет полиэтнический состав страны; 4) Астане<br />

присущ постоянный процесс обновления, который касается как<br />

пространственного, так и социокультурного и языкового облика. Имидж<br />

столицы формируется из нескольких важнейших элементов, значимой частью<br />

которых является ее языковая составляющая. Язык города Астаны, несомненно,<br />

должен изучаться как сложный лингвистический, лингвосоциальный и<br />

лингвокультурный феномен в самых разных аспектах.<br />

Цель исследования – проследить процессы реализации программ<br />

языкового планирования в социально-коммуникативном пространстве<br />

Республики Казахстан.<br />

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие<br />

задачи:<br />

осуществить концептуальную систематизацию теорий языковой<br />

политики и языкового планирования;<br />

показать различные варианты языкового планирования (на примере<br />

города Лондон);<br />

разработать модель описания социально-коммуникативного<br />

пространства современного мегаполиса (на примере города Астана);<br />

проанализировать языковой массив, включающий материал на<br />

казахском, русском и других языках, показав «распределение»<br />

языков в социально-коммуникативном пространстве города Астана;<br />

на основе полученных данных выявить корреляцию между<br />

языковым планированием и языковой практикой, осуществляемой в<br />

социально-коммуникативном пространстве;<br />

дать анализ внешних и внутренних (психолингвистических,<br />

субъективных, прагматических и этноидентификационного)<br />

факторов выбора языка.<br />

Объектом исследования являются особенности реализации программ<br />

языкового планирования в социально-коммуникативном пространстве<br />

Республики Казахстан.<br />

Предметом исследования данной диссертации является социальнокоммуникативное<br />

пространство г. Астана как одна из моделей, формирующих<br />

социально-языковой фон крупных мегаполисов и демонстрирующих процесс<br />

реализации программ языкового планирования.<br />

9


Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретикометодологическую<br />

базу исследования составляют научные работы ведущих<br />

зарубежных и казахстанских специалистов в области языковой политики и<br />

языкового планирования (B. Anderson, R. Baldauf, R. Cooper, J. Fishman, F. Grin,<br />

E. Haugen, N. Hornberger, B. Jernudd, R. Kaplan, D. Laitin, G. Lewis, M. Nahir, J.<br />

Neustupny, N. Ostler, W. Rivers, E. Shohamy, B. Spolsky, S. Wright, J. Tollefson;<br />

В.М. Алпатов, В.И. Беликов, В.Н. Белоусов, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, Н.Б.<br />

Мечковская, В.П. Нерознак, А.Д. Швейцер, А.Е. Агманова, Д.Х. Аканова, О.Б.<br />

Алтынбекова, З.К. Ахметжанова, Ш.К. Жаркынбекова, А.Е. Карлинский, М.М.<br />

Копыленко, Ж.С. Смагулова, Э.Д. Сулейменова, Б.Х. Хасанов, Д.Д. Шайбакова,<br />

Н.Ж. Шаймерденова, Б.Х. Хасанулы и др.).<br />

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что<br />

впервые в фокусе казахстанской социолингвистической науки находится<br />

комплексное изучение современных механизмов функционирования и<br />

регулирования программ языкового планирования РК в рамках процессов<br />

формирования казахстанского социально-коммуникативного пространства.<br />

Теоретически обоснована необходимость изучения процесса реализации<br />

языкового планирования; разработан и апробирован определенный алгоритм<br />

действий и выбор методов изучения социально-коммуникативного<br />

пространства современного мегаполиса на примере городов Лондон и Астана;<br />

осуществлено аналитическое описание самой языковой ситуации с точки<br />

зрения релевантных социолингвистических параметров; проанализированы<br />

языковые особенности социально-коммуникативного пространства г. Астаны;<br />

выявлены корреляции между языковым планированием и языковой практикой;<br />

на основе проведенного социолингвистического опроса выявлено отношение<br />

горожан к казахскому, русскому и английскому языкам, проанализирован<br />

выбор языка в разных коммуникативно значимых ситуациях и интенсивность<br />

его использования, определены мотивы выбора языков в процессе<br />

коммуникации.<br />

Материалом исследования послужили: информационные справочники с<br />

наименованиями деловых объектов г. Астаны, количество которых составило<br />

1800 единиц (за период 2008-2012гг.); тексты на общественных знаках,<br />

билбордах, рекламных проспектах, витринных вывесках, объявлениях,<br />

дисплейные тексты, общий корпус которых составил 1200 единиц; более 1000<br />

фотографий; анкетные данные респондентов (1400 анкет).<br />

Выбор методов исследования обусловлен целями и задачами работы, а<br />

также спецификой изучаемого материала. Проанализированный языковой<br />

материал показал необходимость введения в лингвистическую парадигму<br />

принципов, методов и подходов других наук.<br />

В ходе работы были использованы следующие приемы и методы<br />

исследования: анализ и интерпретация данных, полевое исследование,<br />

наблюдение, сопоставление, что позволило отразить суть сопоставляемых<br />

социолингвистических концепций, составить типологию их разновидностей с<br />

целью изучения специфики исследуемых вопросов.<br />

10


На этапе обработки данных, а именно при анализе сводных статистических<br />

материалов, были применены методы математической статистики. При<br />

проведении социолингвистического опроса использовались анкеты открытого и<br />

закрытого типа.<br />

Были использованы традиционные лингвистические методы и приемы:<br />

семантический, компонентный, контент-анализ и контекстуальный анализ.<br />

Метод критического дискурс-анализа дал возможность посредством<br />

систематической методологии выявить связь между языковыми компонентами<br />

и их социальными условиями и предпосылками.<br />

В целях всестороннего изучения поставленных в диссертационном<br />

исследовании задач были использованы научные труды казахстанских и<br />

зарубежных социологов, политологов, документы государственных органов<br />

власти, общественных организаций и объединений. Информационную базу<br />

исследования составили также результаты теоретических и эмпирических<br />

исследований в области языковой политики: газетная и журнальная<br />

публицистика, а также материалы из сети Интернет.<br />

Теоретическая ценность работы. В работе намечены основные<br />

направления и методологические ориентиры исследований подобного рода,<br />

выходящих за рамки чистой лингвистики. Теоретические положения и выводы<br />

диссертации могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения и<br />

разработки вопросов языковой политики и языкового планирования.<br />

Использование институционального подхода при анализе программ языкового<br />

планирования расширяет имеющиеся представления о причинах и сущности<br />

социально-языковых процессов, протекающих в социально-коммуникативном<br />

пространстве, и обогащает методологию социолингвистики, в частности, и<br />

общего языкознания, в целом.<br />

Практическая значимость работы состоит в возможности применения<br />

основных положений и результатов в разработке общих и элективных курсов<br />

по стилистике, лексикологии, межкультурной коммуникации, в специальных<br />

курсах по социолингвистике, этнолингвистике, лингвопрагматике. Материал<br />

диссертации окажет существенную помощь студентам и магистрантам в<br />

написании дипломных и магистерских работ. Результаты диссертационного<br />

исследования могут быть использованы в составлении справочников и<br />

специальных эргонимических словарей с потенциальными наименованиями<br />

деловых объектов с целью оптимизации и улучшения визуально-языковой<br />

репрезентации города-мегаполиса.<br />

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие<br />

основные положения, выносимые на защиту:<br />

Языковое планирование является эффективным инструментом в<br />

механизме проведения языковой политики. Программы языкового<br />

планирования представляют собой различные мероприятия, целью которых<br />

является осознанное или неосознанное воздействие на языковую практику<br />

людей (объектов) со стороны субъектов языкового планирования, чья<br />

деятельность осуществляется по принципу сверху-вниз (осознанно и<br />

11


преднамеренно) и снизу-вверх (неосознанно и интуитивно). Языковая<br />

политика, отраженная в законодательных документах, неэффективна, пока<br />

языковое планирование не совпадает с языковой практикой, взглядами на язык<br />

и не учитывает все движущие механизмы.<br />

Социально-коммуникативное пространство г.Астаны является<br />

универсальной «ареной» для реализации программ языкового планирования,<br />

визуально-наглядным индикатором степени эффективности и успешности<br />

проводимой языковой политики. Социально-коммуникативное пространство<br />

г. Астаны включает в себя такие значимые сегменты, как наименования<br />

деловых объектов, визуальные тексты рекламного и информационного<br />

характера, Интернет-пространство и др., в которых находят отражение<br />

объективные изменения в языковой политике, социальной психологии и<br />

общественном сознании.<br />

Специфика языкового массива г.Астаны определяется сложившейся<br />

этноязыковой ситуацией: софункционированием казахского, русского и<br />

других языков в полиэтничном пространстве, стратегиями, принятыми в<br />

казахстанском обществе, и социокультурными нормами. Диахронические<br />

изменения в эргонимии, языковой репрезентации текстов визуальной<br />

информации, количестве казахоязычного контента в Интернет-пространстве<br />

являются следствием реализации приоритетных задач, направленных на<br />

расширение сфер применения государственного языка, повышение его<br />

престижа, при сохранении толерантной политики по отношению к другим<br />

языкам.<br />

Корреляция между языковым планированием и языковой практикой в<br />

социально-коммуникативном пространстве г.Астаны обусловлена<br />

устоявшимися традициями, языковой привычкой и языковой модой.<br />

Лингвистический мониторинг механизмов реализации процессов языкового<br />

планирования на примере г. Астаны выявил стихийность в ономастической<br />

номинации, неравномерное распределение языков, хаотичность в выборе<br />

языков, несоответствие предписанным правилам языкового оформления,<br />

несоблюдение грамматических, стилистических, орфографических норм<br />

государственного и других языков.<br />

Оптимальному и успешному проведению языковой политики<br />

способствует разработка языкового менеджмента и языкового маркетинга.<br />

Языковой менеджмент позволяет регулировать происходящие процессы с<br />

учетом внешних и внутренних факторов, влияющих на языковую ситуацию.<br />

Грамотный языковой маркетинг как механизм манипулирования языком<br />

стимулирует его продвижение, тем самым моделируя социальнокоммуникативное<br />

пространство в соответствии с проводимым языковым<br />

планированием.<br />

Показатели языковой компетенции по уровню владения казахским,<br />

русским, английским языками, специфика использования языков в<br />

коммуникативно значимых сферах общения, оценка значимости владения и<br />

необходимости изучения языков, перспектив развития свидетельствуют об<br />

12


укреплении позиций казахского языка, росте его престижа и усилении<br />

мотивации изучения.<br />

Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного<br />

исследования были апробированы в виде научных докладов и сообщений на<br />

Международной научной конференции студентов, магистрантов и молодых<br />

ученых «Ломоносов-2009» (Астана, 2009); Второй Международной научнопрактической<br />

конференции «Культурный текст Астаны» (Астана, 2009); в VIІ<br />

Международной научной конференции студентов, магистрантов, молодых<br />

ученых »Наука и образование - 2011» (Астана, 2011); Международной научной<br />

конференции студентов, магистрантов и молодых ученых «Ломоносов-2011»<br />

(Астана, 2011); Международной конференции «Ахановские чтения» под эгидой<br />

МАПРЯЛ (Алматы, 2012); Международной научной конференции студентов,<br />

магистрантов и молодых ученых «Ломоносов-2012» (Астана, 2012); во 2-ой<br />

Международной научной конференции «Экология языка на перекрестке наук»<br />

(Тюмень, Россия, 2012); Научно-практической конференции «Казахстан –<br />

территория межэтнического мира и согласия» (Караганда, 2012); на IV<br />

Крымском лингвистическом конгрессе (Ялта, Украина, 2012); на<br />

Международном симпозиуме докторантов «A Culture of Language» (Брно,<br />

Чешская Республика, 2012); Международной конференции «Language and<br />

Super-diversity: Explorations and integrations» (Ювяскюля, Финляндия, 2013); 9<br />

Международном симпозиуме по билингвизму «ISB 9» (Сингапур, 2013).<br />

Основные положения диссертационной работы обсуждались также на<br />

научных семинарах и заседаниях кафедры теоретической и прикладной<br />

лингвистики Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.<br />

По материалам диссертации опубликовано 20 работ, 3 из которых - в изданиях,<br />

рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки<br />

Министерства образования и науки Республики Казахстан, 2 – в научных<br />

изданиях с импакт-фактором, входящих в список рейтинговых журналов<br />

Thomson Reuters.<br />

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех разделов,<br />

заключения, списка использованной литературы и приложения.<br />

13


1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ<br />

ИССЛЕДОВАНИЯ<br />

1.1 Проблема взаимосвязи языковых процессов, языковой политики и<br />

языкового планирования<br />

Понятие «языковая политика» находит неоднозначное толкование как в<br />

зарубежной, так и казахстанской социолингвистической науке. Наряду с<br />

существующей проблемой наименования многочисленных новых направлений<br />

в лингвистике, существует немало вопросов относительно понятийного<br />

аппарата социолингвистики в целом и взаимодействия отдельных терминов в<br />

частности: таких, как языковая политика [1, 2], глоттополитика [3], языковое<br />

развитие [4], языковое регулирование [5], языковое поведение [6], языковое<br />

культивирование [7], языковая инженерия или инженеринг [8, 2], языковой<br />

менеджмент [9, 10] языковое строительство и языковое планирование [11].<br />

Несмотря на то, что некоторые из них обозначают близкие понятия, по<br />

справедливому замечанию М.И. Исаева, их целесообразно разграничивать [12].<br />

Разрабатываются целые направления - языковая политика и языковое<br />

планирование (LPLP – language policy and language planning) [13] или языковая<br />

политика и планирование (LPP – language policy and planning) [14], - где эти два<br />

понятия взаимодополняют друг друга.<br />

Как видно из вышеизложенного, что в настоящее время в лингвистической<br />

науке существуют различные подходы к пониманию понятий «языковая<br />

политика», «языковое планирование», «языковое строительство», «языковое<br />

обустройство», «глоттополитика», «языковой менеджмент». Они по-разному<br />

описываются в зависимости от истории, этапов развития и происходящих<br />

изменений в подходах к изучению языка, с одной стороны, и обращения к<br />

человеку, его миру, системам, с другой. Как отмечает известный казахстанский<br />

лингвист А.Е. Карлинский, «система понятий, отражающих определенный<br />

участок объективного мира, есть теория. Совершенствование какой-либо<br />

теории – это прежде всего постоянное разграничение и уточнение ее основных<br />

понятий. Порой это приводит к терминологическому разнобою, особенно в<br />

области базисных понятий, который затрудняет общение между специалистами<br />

и тормозит развитие самой теории» [15]. Для более четкого понимания<br />

основных понятий, используемых в данном диссертационном исследовании,<br />

уточним содержательную сторону каждого из них, разграничив и определив<br />

место каждого термина в рассматриваемых категориях.<br />

Одним из важных механизмов в процессе становления и развития<br />

современных государств является языковая политика. Впервые интерес к<br />

языковой политике как к самостоятельному научному направлению был<br />

проявлен в 1960-е годы, в работах Э. Хаугена (E. Haugen) [16], Х. Клосса (H.<br />

Kloss) [17], Дж. Фишмана (J.Fishman) [18].<br />

Американский лингвист Т. Рисенто (T.Ricento) выделил три стадии<br />

эволюции языковой политики и планирования. Первые работы в этом<br />

направлении были посвящены проблемам деколонизации и становлению<br />

14


государства, доминированию структурализма в социальных науках и<br />

прагматизма как стратегической ориентации. Следующий этап характеризуется<br />

влиянием критической социолингвистики на социальные, экономические и<br />

политические стороны языкового контакта. В 1990-е годы языковые права<br />

человека стали стратегической целью, а теория постмодернизма и критическая<br />

теория выдвинули на передний план языковую идеологию [19].<br />

Языковая политика иногда рассматривается как подраздел политической<br />

лингвистики [20]. Язык и политика, во всяком случае, представляют собой два<br />

предмета, «пути» которых часто пересекаются, и соотносятся в двух аспектах:<br />

1) язык как орудие политики; 2) язык как объект политики [21]. В первом<br />

случае речь идет о ведении политики средствами языка, другими словами, язык<br />

выступает в качестве инструмента воздействия на социум для достижения<br />

определенных политических целей. Ярким примером этого является языковое<br />

манипулирование. В этом направлении активное развитие получила<br />

проблематика нейролингвистического программирования, которое<br />

определяется как воздействие вербальной и невербальной коммуникации на<br />

человеческий мозг для обретения контроля над деятельностью людей. И.<br />

Шохами утверждает, что «язык стал инструментом для манипулирования<br />

людьми и их поведениями, что используется в различных политических планах<br />

в борьбе за власть, представительство и голос. Такое использование меняет<br />

язык как свободное и открытое средство коммуникации и интеракции на<br />

символический политический инструмент» [22]. Что касается второго аспекта,<br />

то тут подразумевается политика, которая проводится в отношении самого<br />

языка, то есть собственно сама языковая политика. Двухаспектное соотношение<br />

данного направления нашло свое отражение и в формировании научных<br />

определений языковой политики.<br />

Современные условия, регулирующие процессы различных миграционных<br />

потоков в мире, предполагают постоянный мониторинг и внесение<br />

существенных изменений в языковой политике. А сам факт существования<br />

многонациональных, мультикультурных и мультилингвальных сообществ<br />

требует определенной взвешенной стратегии консолидации. В связи с этим<br />

встает острая необходимость учитывать национально-языковой аспект<br />

проводимой языковой политики. Данная проблема нашла свое отражение в<br />

трудах различных ученых XX и XXI вв. (В.А. Аврорин, В.М. Алпатов, В.И.<br />

Беликова, Н.Б. Вахтин, Ю.Д. Дешериева, В.Ю. Михальченко, Л.Б. Никольский,<br />

А.Д. Швейцер, О.Б. Алтынбекова, А.Е. Карлинский, М.М. Копыленко, Э.Д.<br />

Сулейменова, Ж.С. Смагулова, Б.Х. Хасанов, и др.).<br />

А.Д. Швейцер и Л.Б. Никольский под языковой политикой понимают<br />

«совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом,<br />

общественной группировкой для изменения или сохранения существующего<br />

функционального распределения языков или языковых подсистем, для<br />

введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм»<br />

[23].<br />

15


В.П. Григорьев определяет языковую политику как «теория и практика<br />

сознательного воздействия общества на ход языкового развития, т.е.<br />

целенаправленное и научно обоснованное руководство функционированием<br />

существующих языков и созданием и совершенствованием новых языковых<br />

средств общения» [24].<br />

По определению М.И. Исаева, языковая политика представляет собой<br />

«совокупность установок, теоретических концепций, законодательных актов<br />

государства (партии, класса и т.д.), предназначенных для активного<br />

воздействия на процессы языковой жизни общества» [25].<br />

В Лингвистическом энциклопедическом словаре языковая политика<br />

определяется как «совокупность идеологических принципов и практических<br />

мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве [26].<br />

Существуют различные модели и типы языковой политики. Так, языковая<br />

политика по-разному формулируется в однонациональных и<br />

многонациональных государствах, а также может различаться в областях<br />

одного и того же государства при различии национального состава их<br />

населения и при несовпадении их конституционного статуса (автономии<br />

различных рангов). Поэтому следует выделять пространство языковой<br />

политики, т.е. ее привязку к определенной территории и к конкретному<br />

политико-административному устройству.<br />

Особой сложностью отличается языковая политика в многонациональном<br />

государстве, т.к. в этом случае она должна учитывать такие факторы, как<br />

многоязычие, своеобразие национального состава и межнациональных<br />

отношений, роль отдельных языков и их носителей в общественной жизни.<br />

Языковая политика является составной частью национальной политики, она в<br />

основных чертах зависит от общих принципов последней.<br />

По мнению А.О. Орусбаева, в однонациональном государстве проведение<br />

языковой политики может определяться реализацией мероприятий по надзору и<br />

регулированию языковых проблем общенационального значения. В<br />

многонациональном же государстве задачи языковой политики усложняются:<br />

«Языковая политика в этих условиях призвана концентрированно выражать<br />

идеологические, социальные и культурные интересы государства, сквозь<br />

призму ценностей каждого этноса, являющегося составной частью данного<br />

государства. Важность такого принципа подчеркивается и тем реальным<br />

фактом, что язык предстает в сознании людей высшей степенью<br />

социокультурного феномена, выступает неотъемлемой частью духовной жизни<br />

этнического сообщества независимо от его численности, характера расселения<br />

и среды обитания в полиэтнической стране» [27, с.181].<br />

Известный казахстанский лингвист Э.Д. Сулейменова представляет<br />

языковую политику как «неотъемлемую и составную часть государственной<br />

(национальной, социальной и культурной) политики; теория и практика<br />

сознательного воздействия на функции и развитие язык/языков;<br />

целенаправленное и научно обоснованное руководство функционированием<br />

языка/языков, в том числе в заново возникающих коммуникативных сферах, а<br />

16


также созданием и совершенствованием новых языковых средств общения»<br />

[28]. Таким образом, очевидна необходимость постоянного контроля не только<br />

за тем, как функционирует язык, но важно учитывать и те условия, при которых<br />

появляются новые коммуникативные сферы, создающие предпосылки к<br />

формированию единого социально-коммуникативного пространства.<br />

Языковая политика может носить как конструктивный, так и<br />

деструктивный характер. Как отмечает О.Б. Алтынбекова, конструктивная<br />

политика направлена на расширение функций языков, сферы их применения,<br />

их социально-коммуникативной роли, на создание и развитие литературных<br />

языков [29]. Классическим примером такого рода политики считается языковая<br />

политика, проводимая в Швейцарии, где статус официального предоставлен<br />

всем языкам автохтонного населения. В качестве деструктивной языковой<br />

политики общеизвестным считается пример языковой политики русского<br />

царизма конца XIX – начала XX вв., направленной на уничтожение среди<br />

миноритарных этносов зачатков какой-либо государственности, стеснение их<br />

языков и русификацию [29, с. 12].<br />

Таким образом, языковая политика в многонациональных и<br />

мультилингвальных странах обусловлена в первую очередь выбором<br />

государственного языка, определением статуса языков представителей<br />

этнических меньшинств. К основным факторам, определяющим выбор<br />

государственного или официального языка (языков), относятся численность<br />

языковых сообществ, их политическое и экономическое положение в стране, а<br />

также степень развитости того или иного языка как эффективного средства<br />

широкого функционирования во всех сферах жизни.<br />

Действующие модели языковой политики различаются и по степени<br />

идеологизированности, которая лежит в основе принципов языковой политики.<br />

Друг другу противостоят два основных принципа, составляющих идейную<br />

основу языковой политики: 1) примат человеческой личности и гражданских<br />

прав перед интересами государства и национально-языкового коллектива; 2)<br />

примат коллективных и государственных интересов перед интересами<br />

личности и гражданина.<br />

Модели языковой политики не совпадают также по применяемым методам<br />

(государственное регулирование или общественное саморегулирование;<br />

жесткое или мягкое постулирование языковой политики; учет или неучет<br />

мнения национально-языковых меньшинств и др.) и связанным с ними<br />

результатам: как правило, жесткий диктат сверху приводит к обострению<br />

национальных и языковых конфликтов, тогда как более гибкие методы<br />

позволяют сбалансировать национально-языковые интересы различных групп<br />

населения.<br />

Термин «языковое планирование» (Language Planning) был впервые<br />

использован У. Вайнрахом (U. Weinreich) в 1957 г. на семинаре в<br />

Колумбийском университете, а Э. Хауген ввел данный термин в научный<br />

оборот. Под языковым планированием он понимал «деятельность по<br />

подготовке нормативной орфографии, грамматики и словаря, которыми будут<br />

17


руководствоваться в своей письменной и устной речи члены неоднородных<br />

речевых коллективов» [30]. Ученый предлагал нормативную, или<br />

предписывающую, лингвистику рассматривать как некий вид управления (или<br />

манипулирования) языком, предполагающий существование языкового<br />

планирования. «Планирование - это один из видов человеческой деятельности,<br />

возникающий из потребности найти решение некоторой проблемы.<br />

Деятельность эта может быть абсолютно неформальной и ad hoc, но может<br />

быть организованной и преднамеренной. Она может осуществляться как<br />

частными лицами, так и официальными учреждениями», - пишет Э. Хауген<br />

[31].<br />

С середины ХХ века ученые уделяют особое внимание проблемам<br />

теоретической разработанности и практического применения основных<br />

положений языкового планирования. Некоторые зарубежные исследователи<br />

предложили рассматривать языковое планирование как самостоятельный<br />

раздел социологии языка. Несмотря на наличие множества определений<br />

языкового планирования, основное содержание данного понятия традиционно<br />

рассматривалось в контексте следующих вопросов, предложенных<br />

американским ученым Р. Купером (R.Cooper) [32]: КТО планирует, ЧТО<br />

планирует, для КОГО, КАК или посредством чего и ПОЧЕМУ.<br />

По мнению многих исследователей, языковое планирование обязательно<br />

направлено на изменение языкового поведения людей:<br />

– «языковое планирование происходит в том случае, когда мы пытаемся<br />

применить объединенные знания о языке с целью изменения языкового<br />

поведения группы людей» [33] (Перевод наш. – А.А.);<br />

– «это целенаправленное языковое изменение; те изменения в системе<br />

языкового кода или говорения или в обоих случаях, которые спланированы<br />

организациями, учрежденными для таких целей или наделенными<br />

специальными полномочиями для осуществления этих целей» [34] (Перевод<br />

наш. – А.А.);<br />

– «это правительственно утвержденная, долгосрочно непрерывная и<br />

сознательная попытку изменить сам язык или внести изменения в языковые<br />

функции в обществе с целью решения коммуникативных проблем» [35, с. 55]<br />

(Перевод наш. – А.А.);<br />

– «языковое планирование относится к целенаправленным усилиям для<br />

влияния на поведение других лиц в отношении приобретения, структуры или<br />

функционального распределения их языковых кодов» [32] (Перевод наш. –<br />

А.А.).<br />

Как видим, учеными различных стран осуществлена попытка переместить<br />

фокус языкового планирования и языковой политики с мероприятий по<br />

решению чисто языковых проблем на фундаментальное поведенческое<br />

изменение.<br />

Во всех существующих определениях акцентируется внимание на<br />

необходимости целенаправленной [39] (скоординированной [36],<br />

сознательной, организованной [37], систематической [38], рациональной [35],<br />

18


теоретически обоснованной [39] деятельности, направленной на решение<br />

языковых проблем с целью принятия наиболее оптимального (эффективного).<br />

Эта деятельность включает в себя нормативную работу языковых институтов и<br />

сообществ, всевозможные формы общеизвестного языкового культивирования,<br />

а также все мероприятия по языковой реформе и стандартизации [30], к<br />

примеру, с разработкой орфографических, лексических или семантических<br />

особенностей языка и распространения корпуса по согласованию [5]. Она<br />

рассчитана на определенный (ограниченный) период времени [39] и может<br />

осуществляться не только на национальном [37], но и на интернациональном и<br />

субнациональном уровнях [32].<br />

На процесс языкового планирования влияет целый ряд факторов, среди<br />

которых важно отметить следующие: 1) социально-демографические факторы<br />

включают в себя число языков, число говорящих на них и их географическое<br />

распространение; 2) собственно языковые факторы, когда во внимание<br />

принимается генетическая близость языков, их сравнительная «простота», а<br />

также степень модернизации; 3) социально-психологические факторы. Сюда<br />

включается отношение людей к разным языкам в широком смысле; 4)<br />

политические и 5) религиозные. Несомненно, языковое планирование<br />

находится под влиянием изменений в мире, которые произошли в результате<br />

глобализации. К примеру, одним из последствий глобализации стало<br />

стремительное вхождение английского языка практически во все сферы<br />

деятельности людей. Все больше людей стремится овладеть им. Однако<br />

отношение к распространению английского языка и его месту и статусу в<br />

конкретном социуме неоднозначно. В некоторых странах целью языковой<br />

политики стала борьба с влиянием английского языка, в других усвоение<br />

английского языка и потенциальная замена им местных языков.<br />

Все вышеизложенное подтверждает, что языковое планирование не<br />

является исключительно лингвистическим мероприятием, это также<br />

политическое и административное мероприятие для решения языковых<br />

проблем в обществе [40].<br />

Казахстанским ученым Э.Д. Сулейменовой дано наиболее полное<br />

определение понятия языкового планирования с учетом всех составляющих и<br />

функций: «Языковое планирование – это сознательно осуществляемые,<br />

конкретные мероприятия (попытки) по воздействию определенных субъектов<br />

языкового планирования (государственной власти, социальных групп, элиты,<br />

международных организаций, партий, классов, отдельных лиц или групп<br />

лицetc.) на языковую практику носителей языка (объекты языкового<br />

планирования) с целью изменения функционирования языка (статусное<br />

планирование языка), регулирования структуры языка (корпусное<br />

планирование языка), создания условий для овладения языком (планирование<br />

усвоения языка), и/или по распространению языка в пределах и за пределами<br />

государственных границ (планирование распространения языка) через<br />

политические, образовательные, экономические, общественные и<br />

лингвистические институты» [28].<br />

19


В лингвистической науке существуют различные точки зрения на<br />

соотношение (их разграничение, объединение, синонимическое использование)<br />

понятий «языковая политика» и «языковое планирование».<br />

Разграничение или смешение данных понятий связано в основном с тем,<br />

что зачастую определение данных терминов носит как широкий, так и узкий<br />

характер. Как отмечает Т. Рисенто [19], понятие «языковая политика» гораздо<br />

шире и включает в свою категорию «языковое планирование». Языковая<br />

политика занимается исследованиями не только официальных и<br />

неофициальных действий государственных или других институциональных<br />

учреждений, в фокусе рассмотрения находятся также исторические и<br />

культурные события и процессы, которые имели свое влияние, и продолжают<br />

влиять на общественные отношения и практику в вопросах использования,<br />

усвоения и статуса языка. Как отмечают некоторые специалисты, для<br />

развивающихся стран более характерны такие виды планирования, как<br />

разработка официальной политики с целью выбора кода и как расширение<br />

функций кода, а для более развитых – культивирование разновидностей кода»<br />

[38].<br />

По мнению других исследователей, напротив, языковое планирование –<br />

это более широкая область исследования. Третьи воспринимают языковую<br />

политику как область вышестоящего уровня.<br />

Многие лингвисты задаются следующими вопросами: Относится ли<br />

планирование к категории политики [41] или политика относится к категории<br />

планирования [19, с.209; 42, с.4]? Является ли политика результатом<br />

планирования? Является ли политика целенаправленным продуктом<br />

планирования? Обязательно ли языковое планирование является первым и<br />

самым главным в социальном изменении [35, 33, 43]?<br />

В.Т. Клоков считает, что слово «планирование» ассоциируется, прежде<br />

всего, с созданием определенной программы, а слово «политика» понимается<br />

как наличие и проведение в жизнь некоторых планов. В этом случае становится<br />

возможным обозначать термином «языковая политика» как планирование, так и<br />

реализацию мероприятий в области языка, а термином «языковое<br />

планирование» - изучение и прогнозирование языковых проблем, а также<br />

процесс прогнозирования определенных мероприятий в сфере языка (языков)»<br />

[44].<br />

По мнению же лингвиста М.И. Исаева, «если не стремиться развести<br />

теорию и практику активного контроля над процессом языкового развития, то<br />

оба термина (языковая политика и языковое строительство) могут быть<br />

объединены в один термин, а именно, в понятие «языковое планирование» [12].<br />

С. Райт (S.Wright) рассматривает языковую политику и языковое<br />

планирование как дисциплину, исследующую все аспекты языкового<br />

устройства или организации во всем человеческом обществе. По его мнению,<br />

языковая политика и языковое планирование могут проследить, как элита<br />

использует язык для определения группы, и поддерживает сплоченность и<br />

консенсус в ней [13].<br />

20


Взаимодействие данных понятий настолько тесное, что ученые предлагают<br />

не разграничивать их, а объединить их в одно направление. Как отмечает Н.<br />

Хорнбергер (N.Hornberger) в работе «Frameworks and Models in Language Policy<br />

and Planning» [45, с. 24-25], в последние годы наблюдается поток<br />

многочисленных работ по языковой политике и языковому планированию,<br />

которые начали объединяться (с 1991 года) в так называемую теорию языковой<br />

политики и планирования (language policy and planning, LPP). Это нашло свое<br />

отражение в целом ряде исследований: работа У. Грэйб (U. Grabe) «Annual<br />

Review of Applied Linguistics (ARAL»), [46]; в специальном выпуске (TESOL<br />

Quaterly) по языковой политике и планированию и преподаванию английского<br />

языка Н. Хорнбергер и Т. Рисенто [45]; в издании Т. Хубнер (T.Huebner) и К.<br />

Дэвис (K.Davis) [41], посвященном данной проблеме; в научном труде Д. Агера<br />

(D.Ager) [42] по мотивации в языковой политике и планированию. Авторами<br />

работ также осуществляется попытка более конкретно определить область их<br />

функционирования. Так, Н. Хорнбергер пишет: «Языковое планирование<br />

должно быть связано с критической оценкой языковой политики: первое<br />

обеспечивает стандарты по рациональности и эффективности, а второе<br />

проверяет эти идеи на практике для того, чтобы способствовать развитию<br />

лучших моделей языкового планирования [45, с.14] (Перевод наш. – А.А.).<br />

Казахстанский лингвист Э.Д. Сулейменова четко разграничивает данные<br />

понятия, отмечая, что если языковая политика рассматривается как теория<br />

целенаправленного воздействия на языковое развитие, то языковое<br />

планирование как конкретная практическая деятельность по ее реализации [28,<br />

с. 12-13]. По мнению ученого, изучение языкового планирования происходило<br />

в рамках социолингвистики и прикладной лингвистики, и на современном этапе<br />

теория языкового планирования не может считаться особой дисциплиной по<br />

двум основным причинам: 1) у языкового планирования нет своих собственных<br />

методов исследования, так все применяемые методы используются в других<br />

социальных науках; 2) у языкового планирования отсутствует отдельный<br />

предмет исследования, его предмет совпадает с предметами социолингвистики,<br />

занимающейся определением взаимосвязи языка и общества, и прикладной<br />

лингвистики, которая исследует лингвистические теории на практике [47].<br />

В современной социолингвистике также активно используется ряд<br />

терминов, понимание которых очень важно в рамках проводимого<br />

исследования: «языковой инженеринг» [8], «языковое развитие» [4], «языковое<br />

обустройство» (amenagement linguistique) [55, 56], «языковое регулирование»<br />

[4, 5], «языковая модернизация» [34], «языковой менеджмент» [57], «языковой<br />

маркетинг» [54]. Рассмотрим некоторые из них, наиболее значимые для нашего<br />

исследования.<br />

Считается, что первым термином, который появился в литературе является<br />

термин «языковой инженеринг» [8]. Г. Спрингер (G.Springer) [48] использует<br />

данный термин для определения «попыток графизации и стандартизации<br />

полустандартизированных языков». По мнению С. Алисъяхбана (S.Alisjahbana),<br />

термин «языковой инженеринг» используется для обозначения «передачи<br />

21


прошлого опыта кодификации европейских языков – в области орфографии,<br />

словарного запаса и грамматики – по-новому развивающимся языкам путем<br />

целенаправленного и рационального планирования»[49].<br />

Под «языковым обустройством» понимается «деятельность<br />

правительственных и общественных организаций, направленная на<br />

урегулирование конфликтных языковых ситуаций в многонациональных<br />

странах, возникших в результате противоположного действия, с одной стороны,<br />

тенденции к политико-экономической интеграции в большинстве стран Запада,<br />

и с другой стороны, тенденции к культурно-языковой диверсификации [55]. В<br />

российской социолингвистике языковое обустройство отражает процесс<br />

активного поиска форм сосуществования языков [56].<br />

В Словаре социолингвистических терминов термин «языковое<br />

строительство» определяется как «совокупность государственных мер,<br />

направленных на позитивное изменение функционального статуса бытующих в<br />

нем языков: создание письменности, введение языков в систему образования,<br />

массовую коммуникацию и т. п.» [50]. Суть языкового строительства<br />

проявляется в воздействии на состояние и функционирование языков, то есть<br />

целенаправленному воздействию может подвергаться как внутренняя<br />

структура, так и функциональная сторона языка. В первом случае речь идет о<br />

нормировании в области произношения, морфологии, синтаксиса и лексики,<br />

включая также мероприятия по разработке и совершенствованию<br />

письменности, графики и т.п. Во втором случае воздействие может быть<br />

оказано, во-первых, на расширение или сужение функций языка в<br />

определенной языковой ситуации, а во-вторых – на состояние отдельных<br />

подсистем единого языка (стилей, жаргонов, диалектов). При этом воздействие<br />

на языковую структуру осуществляется через функциональную сторону языка<br />

[51, 52].<br />

Э.Д. Сулейменова и Н.Ж. Шаймерденова считают термины «языковое<br />

строительство» и «языковое планирование» синонимичными, отмечая при этом,<br />

что «языковое строительство», в своей исполнительной части – это<br />

прерогатива государства, принимающего или отвергающего проекты<br />

специалистов, а планирование – это один из видов человеческой деятельности в<br />

области языка. Языковое строительство может быть абсолютно неформальным,<br />

но может быть организованным и преднамеренным [53, с. 141].<br />

Одна из распространенных проблем в сфере государственной языковой<br />

политики состоит в том, что многие разрабатываемые в рамках языковой<br />

политики меры или не реализуются или реализуются, но неэффективно.<br />

Причина этого может заключаться в отсутствии обратной связи между<br />

субъектом проводимой политики, в частности, государством, и ее целевой<br />

аудиторией, т.е. теми, для кого все это делается.<br />

22


Для решения подобных проблем разрабатываются различные подходы к<br />

языковой политике, которые обозначаются в современной лингвистике (да и не<br />

только в лингвистике) как «языковой менеджмент» и «языковой маркетинг».<br />

Языковой менеджмент рассматривается как «процесс, в котором<br />

задействованы определенные лица людей, наделенные властью, направленной<br />

на выявление и предложение систематически-точных решений проблем, с<br />

которыми сталкивается члены их сообщества [57]. Б. Спольски (B.Spolsky)<br />

определяет языковой менеджмент как «совокупность преднамеренных попыток<br />

манипуляции языковой ситуацией, управляемых определенным человеком или<br />

группой людей» [58] (Перевод наш. – А.А.).<br />

Языковой маркетинг - это «разновидность социального маркетинга,<br />

который определяется как «приспособление технологий коммерческого<br />

маркетинга для программ, призванных повлиять на добровольное поведение<br />

целевой аудитории в целях улучшения ее социального благополучия и тем<br />

самым общества в целом» [54]. К примеру, систематизированный сбор,<br />

накопление и анализ данных о состоянии и тенденциях изменения языковой<br />

ситуации, потребностей и интересов заинтересованных групп, потребителей,<br />

на основании которых принимаются политические, управленческие решения в<br />

языковой сфере определяют основные направления языкового маркетинга.<br />

Как видим, концепции и теоретические подходы к изучению терминов,<br />

связанных с понятиями «языковая политика» и «языковое планирование»<br />

разнообразны, и те границы, которые они определяют между собственным<br />

пониманием и пониманием других, изменчивы или же зависят от их<br />

конкретной концептуализации.<br />

1.2 Основные компоненты языкового планирования<br />

1.2.1 Субъекты языкового планирования и их функции<br />

Американскими лингвистами Р. Каплан (R.Kalan) и Б. Балдауф (B.Baldauf)<br />

была разработана схема (Схема 1), которая достаточно конкретно отражает то,<br />

как языковое планирование вписывается в план национального ресурса<br />

развития и планирования [63]. Все субъекты, вовлеченные в языковое<br />

планирование, наглядно представлены в рамках четырех основных групп (см.<br />

Схему 1).<br />

Схема 1 - Содержание и элементы языкового планирования (схема Kaplan and<br />

Baldauf, 1997: 6)<br />

23


Национальные<br />

ресурсы<br />

развития и<br />

планирования<br />

Человеческие<br />

ресурсы<br />

развития и<br />

планирования<br />

Природные<br />

ресурсы<br />

развития и<br />

планирования<br />

Языковое<br />

планирование<br />

Другое<br />

планирование<br />

Государственные<br />

органы<br />

Образовательные<br />

органы<br />

Полу/негосудар<br />

ственные<br />

организации<br />

Другие<br />

организации<br />

Министерства:<br />

Иностранных Дел<br />

Обороны<br />

Коммуникаций<br />

Торговли и т.д.<br />

Национальные<br />

Государственные<br />

Местные<br />

24<br />

Общественное<br />

обслуживание<br />

Суды<br />

Языковые<br />

организации и<br />

центры<br />

• Институт<br />

Гете<br />

• Французский<br />

Альянс<br />

• Британское<br />

консульство<br />

• Японский<br />

Фонд<br />

• Объединение<br />

англоговорящих<br />

• Корейский<br />

Фонд<br />

Банки<br />

Церкви<br />

Больницы<br />

Корпус Мира<br />

Почта<br />

Бюро по<br />

делам<br />

индусов<br />

Олимпийски<br />

й Комитет


Первую группу субъектов языкового планирования представляют<br />

государственные органы.<br />

Государственное планирование предполагает широкий масштаб<br />

деятельности, так как государство имеет власть издавать законы и возможность<br />

способствовать стимулирующим структурам (и нестимулирующим структурам<br />

тоже) реализовывать решения планирования. Представителями<br />

государственных органов в данном случае выступают различные министерства<br />

и правительственные институты, которые задействованы в процессе<br />

планирования. К примеру, Министерство торговли заинтересовано в развитии<br />

возможности государства осуществлять торговлю на международном уровне;<br />

Министерство иностранных дел имеет дело с быстрой подготовкой и отправкой<br />

сотрудников дипломатической службы фактически в любую страну миру;<br />

Министерство коммуникаций задействовано в обеспечении доступа к<br />

глобальной коммуникационной сети; Министерство труда заинтересовано в<br />

развитии мультилингвальных трудовых ресурсов для привлечения<br />

иностранного бизнеса в государство и т.д.<br />

Следующая группа представлена образовательными органами или<br />

институтами, которые имеют наивысшую степень вовлеченности в процесс<br />

планирования. Образовательный сектор в значительной степени имеет влияние<br />

на детей, в особенности в возрасте от 5-6 и 15-16 лет. По мнению Р. Каплана и<br />

Б. Балдауфа, это может затронуть и оказывать влияние на такие сегменты<br />

образования как техническое образование, образование для взрослых,<br />

дистанционное образование, и «специальное» образование для других групп<br />

людей, включающие тех, кто эмоционально или физически ограничен и<br />

поэтому отделены от общей массы. Также здесь можно включить иммигрантов,<br />

«оторванных» от другой образовательной системы, имеющие разную<br />

подготовку и разную лингвистическую базу, варьирующиеся с детей<br />

дошкольного возраста до пожилых взрослых.<br />

Образовательные институты должны принимать большое количество<br />

решений по языковой политике и планированию, 6 основных из которых<br />

относятся к: 1) определению языка обучения и разработке учебных программ;<br />

2) подготовке преподавательских кадров, подбору преподавательского состава<br />

и его комплектациям; 3) определению целевой группы для программы<br />

языкового обучения; 4) определению подходов и методологий в системе<br />

образования; 5) определению процесса оценивания обучающихся, деятельности<br />

преподавателей и работы системы для выявления соответствия языка обучения<br />

требованиям и нуждам общества; 6) поддержке ресурсов как финансовых, так и<br />

физических с целью содержания процесса языкового планирования.<br />

Третью группу представляют полу- и негосударственные организации. К<br />

ним относятся, к примеру, Британское Консульство (British Council),<br />

Французский Альянс (Alliance Française), Институт Гете (Goethe Institute) и<br />

другие, которые вовлечены в процесс распространения английского,<br />

французского, немецкого и других языков вдали от общества носителей языка с<br />

определенным уровнем поддержки со стороны государства.<br />

25


Другими представителями полугосударственных организаций являются<br />

национальные языковые академии и департаменты языкового планирования<br />

[47]. Еще в начале XVII века, ряд европейских государств ввел в действие<br />

национальные языковые академии, в чьи функции входило сохранение чистоты<br />

национальных языков. Первые национальные языковые академии появились в<br />

Италии (Accademia della Crusca 1582), во Франции (Académie Français 1635), в<br />

Испании (Real Academia Espaňola 1713), в Португалии (Instituto de Alta Cultura),<br />

которые впоследствии прославились своим длительным существованием и<br />

большим престижом. Эти академии служили в качестве инструментария в<br />

подготовке словарей, разрабатывали политику нормативной грамматики того<br />

или иного языка, определяли нормы в использовании иностранных<br />

заимствований, притока иностранных терминов. Они были ответственны за<br />

развитие лексики, так как новые технологии требовали и новую терминологию,<br />

и способствовали определению международного участия в стандартизации<br />

лексики. Успешность и эффективность данных академий подтверждается и<br />

появлением впоследствии подобных организаций и в других странах - в<br />

Бангладеше, Японии, Израиле, Ирландии, Индонезии, Бразилии и др.<br />

В четвертую группу субъектов языкового планирования, согласно<br />

классификации Р. Каплана и Б. Балдауф, входят все другие организации.<br />

Как отмечают Р. Каплан и Б. Балдауф, деятельность вышеперечисленных<br />

субъектов языкового планирования не всегда помогает в сохранении языка и<br />

зачастую языковое планирование терпит неудачу в выполнении своих<br />

основных функций. Поэтому следует принимать во внимание существование и<br />

других ключевых факторов, которые оказывают влияние на использование<br />

языка в повседневной жизни и его софункционирование с другими языками.<br />

На основе данной схемы, мы определили круг казахстанских субъектов<br />

языкового планирования, учитывая их деятельность и функции в обществе (см.<br />

Схему 2).<br />

Схема 2 - Субъекты языкового планирования в РК<br />

26


Субъекты<br />

языкового<br />

планирования<br />

Государственные<br />

органы<br />

Образовательные<br />

органы и<br />

институты<br />

Полу/негосударс<br />

твенные<br />

организации,<br />

частный бизнессектор<br />

Частные<br />

лица<br />

Министерства<br />

РК<br />

(иностранных<br />

дел, индустрии<br />

и новых<br />

технологий,<br />

культуры и<br />

информации,<br />

образования и<br />

науки,<br />

транспорта и<br />

коммуникаций)<br />

Комитет науки,<br />

Комитет по<br />

языкам<br />

Государственны<br />

е<br />

ономастическая<br />

и<br />

терминологичес<br />

кая комиссии<br />

при<br />

Правительстве<br />

РК,<br />

Управления по<br />

развитию<br />

языков и т.д.<br />

Национальные<br />

Государ./Негосу<br />

дарственные<br />

Детские сады<br />

Школы<br />

Лицеи<br />

Гимназии<br />

Колледжи<br />

Вузы<br />

Международны<br />

е программы<br />

«Болашак»,<br />

«Балапан»<br />

Языковые<br />

организации,<br />

общественные<br />

объединения,<br />

фонды<br />

• Қазақ тілі<br />

• Абырой<br />

• WikiBilim<br />

• Тілдарын<br />

• КАЗПРЯЛ<br />

• ЛАД<br />

• Институт Гете<br />

• Французский<br />

Альянс<br />

• Британское<br />

консульствои<br />

т.д.<br />

• Американское<br />

Консульство<br />

Мечети<br />

Церкви<br />

Суды<br />

Общественное<br />

обслуживание<br />

• Банки<br />

• Больницы<br />

• Общественны<br />

й транспорт<br />

• Рестораны<br />

• Магазины<br />

• Call-центры и<br />

т.д.<br />

СМИ<br />

Интернет<br />

Лингвисты<br />

Авторы<br />

словарей и<br />

учебников<br />

Преподаватели<br />

Студентыязыковеды<br />

Патриоты<br />

Журналисты<br />

Общественные<br />

деятели<br />

Номинаторы<br />

и т.д.<br />

27


Как показано на Схеме 2, в Республике Казахстан субъектами языкового<br />

планирования, выступающими от имени государственных органов, являются:<br />

Министерство иностранных дел, Министерство индустрии и новых технологий,<br />

Министерство культуры и информации, Министерство транспорта и<br />

коммуникаций, Министерство образования и науки. Данными организациями<br />

проводится большое количество мероприятий, направленных на реализацию<br />

программ языкового планирования. К примеру, на сайте Министерства связи и<br />

информации РК (20 января 2012 года Указом Президента ведомство было<br />

упразднено, а его функции и полномочии были переданы Министерству<br />

транспорта и коммуникаций и Министерству культуры и информации) был<br />

опубликован список зарубежных произведений, предложенных казахстанцами<br />

для перевода на государственный язык, здесь же каждый желающий мог<br />

написать, какую иностранную детскую книгу он хотел бы прочитать на<br />

казахском языке. Это же министерство было задействовано в развитии<br />

казахской части энциклопедии Wikipedia.<br />

К субъектам языкового планирования первой группы в Казахстане мы<br />

отнесли также:<br />

Комитет науки - ведомство, осуществляющее в пределах компетенции<br />

Министерства образования и науки Республики Казахстан функции по<br />

реализации государственной политики в сфере науки, а также специальные<br />

функции по межотраслевой координации в области науки, отнесенной к его<br />

компетенции);<br />

Комитет по языкам - ведомство Министерства культуры и информации<br />

Республики Казахстан, задачами которого являются реализация<br />

государственной политики и осуществление контроля в области развития<br />

языков;<br />

Государственная ономастическая комиссия, которая занимается<br />

разработкой предложений по реализации государственной языковой политики в<br />

области ономастики с целью формирования единого подхода к наименованию<br />

географических объектов, упорядочения употреблений и учета топономических<br />

названий, восстановления, сохранения исторических названий как составной<br />

части историко-культурного наследия Республики Казахстан и их<br />

переименованию);<br />

Государственная терминологическая комиссия при правительстве РК,<br />

занимающаяся разработкой предложений в области терминологической<br />

лексики казахского языка по всем отраслям экономики, науки, техники,<br />

культуры;<br />

Управления по развитию языков - уполномоченные органы,<br />

осуществляющие в рамках города государственную политику в сфере<br />

развития языков, в соответствии с Конституцией и законодательством<br />

Республики Казахстан и т.д.<br />

Следующую группу субъектов языкового планирования составляют<br />

образовательные органы, к которым относятся все национальные,<br />

государственные и негосударственные учебные учреждения Республики<br />

28


Казахстан (детские сады, школы, лицеи, гимназии, колледжи, высшие учебные<br />

заведения). В эту же группу входят: международная программа «Болашақ»<br />

(международная стипендия Президента РК на обучение в ведущих учебных<br />

заведениях мира), программа по обеспечению детей дошкольным воспитанием<br />

и обучением «Балапан», целью которой является удовлетворение потребности<br />

населения в качественных услугах организаций дошкольного воспитания и<br />

обучения. Следует отметить деятельность Института языкознания им. А.<br />

Байтурсынова, а также работу высших учебных заведений, в особенности тех,<br />

что специализируются на языковой подготовке (как например, Казахский<br />

государственный университет международных отношений и мировых языков<br />

им. Абылайхана).<br />

Очень значима и весома в стране роль таких общественных организаций,<br />

как «Қазақ тілі», «WikiBilim», Фонд развития государственного языка, Фонд<br />

развития казахской культуры и языка «Абырой», методический центр<br />

инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын», КазПРЯЛ и другие.<br />

К субъектам также можно отнести религиозные учреждения: мечети, церкви и<br />

т.д.<br />

Организации общественного обслуживания являются также яркими<br />

представителями субъектов языкового планирования, и то влияние, которое они<br />

оказывают на людей, представляет собой уникальный набор инструментария в<br />

процессе распространения языка и выработке определенного языкового<br />

поведения и формирования языковых привычек. Например, такие<br />

общественные места, как магазины или рестораны, здесь в процесс<br />

планирования вовлечены сразу несколько лиц: 1) владелец, совладелец,<br />

который одновременно может выступать в качестве номинатора или же лица,<br />

принимающего участия в выборе названия заведения; 2) лица, работающие<br />

непосредственно на месте (продавцы-консультанты, бармены, официанты,<br />

менеджеры), те которые постоянно находятся в контакте с клиентами<br />

(покупатели, посетители ресторана и т.д.). Или, к примеру, можно взять<br />

общественный транспорт, где субъектами планирования выступают не только<br />

местное управление транспорта, но и сами водители автобусов, контролеры,<br />

постоянно находящиеся во взаимодействии с пассажирами.<br />

К субъектам языкового планирования мы относим и средства массовой<br />

информации. Принимая во внимание быстрый темп развития казахстанского<br />

медийного пространства, в особенности казахоязычного контента, можно<br />

предположить, какая активная и широкая деятельность характерна для СМИ. В<br />

процессе реализации программ языкового планирования в медийном<br />

пространстве принимают участие, не только государственные и<br />

полугосударственные и негосударственные организации, а также частные лица.<br />

СМИ выступают в роли субъекта-посредника, который транслирует языковую<br />

политику посредством телевидения, радио, Интернета, печатных изданий.<br />

Например, на телевидении субъектами языкового планирования могут<br />

выступать известные телеведущие (билингвы, трилингвы, полиглоты),<br />

репортеры, продюсеры и т.д.. Телеканалы «24.kz», «Bilim», «KazakhTV»<br />

29


(работающий на трех языках: казахском, русском, английском), «Балапан»,<br />

«Мәдениет», различные телепередачи, которые практикуют режим<br />

использования двуязычного ведения в эфире («Новости. Жаңалықтар» на<br />

канале «Евразия», «Саған сенемін. Мой лучший» на канале «Астана»,<br />

«Жарайсың!» на канале «ЕлАрна) также проводят огромную работу по<br />

пропаганде, продвижению, распространению и реализации намеченных<br />

государством программ. В Интернете есть также блоггеры, создатели сайтов,<br />

рекламодатели, Интернет-пользователи и другие.<br />

Высокая степень влияния отдельных личностей на процесс языкового<br />

планирования позволяет выделить их в еще одну группу субъектов<br />

планирования. Практика показывает, что деятельность и действия отдельных<br />

личностей обладают огромным потенциалом оказывать влияние на общество и<br />

способствовать его изменению и формированию языкового поведения. К<br />

примеру, будучи реформатором американского английского языка, Н. Вебстер<br />

продвигал идею литературного американского английского как средства<br />

объединения американцев и их отмежевания от англичан. Его словарь является<br />

основой всех современных американских словарей, а его реформы в<br />

орфографии создали различия между английскими и американскими<br />

диалектами. Петр I и М. Ломоносов внесли огромный вклад в реформирование<br />

русского языка. Для развития казахского языка неоценима деятельность Ы.<br />

Алтынсарина, создавшего первые учебные пособия по казахскому языку, А.<br />

Байтурсынова, написавшего первую грамматику казахского языка, которая<br />

легла в основу всех современных казахских грамматик.<br />

1.2.2 Функциональная сторона объектов языкового планирования<br />

К объектам языкового планирования обычно относят «определенные<br />

группы людей, которые, согласно осуществляющейся языковой политике и<br />

языковому планированию, должны выучить – использовать – писать – читать –<br />

понимать определенный язык/диалект для определенных же целей (например,<br />

для получения гражданства, работы, общения в разных средах и т.п.)» [32]. По<br />

мнению исследователей, объектами языкового планирования являются те<br />

социальные группы, языковое поведение которых подвергается сознательному<br />

воздействию со стороны субъектов планирования. Однако, стоит отметить тот<br />

факт, что термин «объект» не всегда используется в таком понимании.<br />

Например, Н.Б. Мечковская под объектом понимает язык, а также языковые<br />

нормы в письме, грамматике, стилистике, произношении [61].<br />

Большинство определений языкового планирования ограничивают<br />

объекты языкового планирования национальным уровнем, в то время как<br />

языковое планирование может быть направлено на изменение языкового<br />

поведения населения целой страны или государства. А по утверждению Р.<br />

Купера, есть возможность существования языкового планирования на<br />

интернациональном и субнациональном уровнях. Например, различные<br />

мероприятия правительств и общественных организаций, направленные на<br />

распространение английского, французского, немецкого, русского и других<br />

30


языков на территории других государств. Ярким примером является практика<br />

трансляции национальных телеканалов за пределами государства. К примеру,<br />

разработка и внедрение российского проекта Первого канала «Первый в<br />

отелях», позволяет русскоговорящим туристам возможность смотреть Первый<br />

канал во всех крупнейших отелях и гостиничных сетях мира. Правительством<br />

Казахстана был одобрен проект государственной программы<br />

«Информационный Казахстан - 2020», в рамках которой предусматривается<br />

обеспечение доступности казахстанских телевизионных каналов на территории<br />

110 стран. На субнациональном уровне объектом языкового планирования<br />

могут стать этнические, религиозные и профессиональные группы людей.<br />

Например, опыт создания письменностей и алфавитов для раннее<br />

бесписьменных языков, когда объектом языкового планирования оказывается<br />

довольно ограниченная этническая группа людей.<br />

Э.Д. Сулейменова и Ж.С. Смагулова предлагают в качестве объектов<br />

языкового планирования рассматривать: 1) объекты интернационального<br />

уровня; 2) объекты национального уровня; 3) объекты субнационального или<br />

группового уровня. Казахстанские лингвисты считают, что основным объектом<br />

языкового планирования в уже современном Казахстане были дети и казахи.<br />

Данное явление имеет исторический характер и связано с периодом<br />

приобретения независимости. В целях возрождения языка была поставлена<br />

задача в короткие сроки способствовать обучению казахскому языку взрослой<br />

части населения, однако как показала практика, резкий переход к казахскому<br />

языку создал различные социальные проблемы, одной из которых является<br />

массовая эмиграция русского и славянского населения, «как правило,<br />

социально активных и мобильных людей» [47]. Н. Космарская считает [64], что<br />

языковая политика вызвала опасения у части русскоязычного населения «о<br />

возможной языковой изоляции», приводящей к ограничению по языковому<br />

признаку [65]. С учетом всех этих факторов было принято решение<br />

разработать языковые программы, рассчитанные в основном на детей. Отметим<br />

при этом, что определенная часть взрослого населения остается объектом<br />

языкового планирования, К примеру, были разработаны требования к знанию<br />

государственного – казахского – языка как этническими казахами, так и к<br />

представителями других национальностей, работающими на государственной<br />

службе. Некоторые общественные деятели считают, что данное требование<br />

должно быть решающим фактором и при приеме на работу, мотивируя это тем,<br />

что государственный служащий должен уже при поступлении на службу<br />

владеть государственным языком, а не изучать его в процессе работы. Для<br />

государственных служащих «корпуса А» знание казахского языка является<br />

обязательным условием.<br />

В Казахстане широко применяется практика обеспечения бесплатными<br />

языковыми курсами в государственных учреждениях, и имеют место факты,<br />

когда государственных служащих стимулируют материально по итогам<br />

тестирования на знание государственного языка.<br />

31


Языковое планирование распространяется только на определенные сферы<br />

или определенные функции. Б. Спольски [58] считает необходимым выделения<br />

сфер (domains), в которых происходит языковое планирование, поскольку он,<br />

как и Дж. Фишман, убежден, что языковой выбор (фокус языкового<br />

планирования) наиболее успешно может быть проанализирован лишь в<br />

контексте социолингвистических сфер. Дж. Фишман аргументирует это тем,<br />

что сферы являются социолингвистическим контекстом, определяемый для<br />

любого взятого общества тремя основными измерениями: местонахождение,<br />

участники и обсуждаемая проблема. В своем исследовании он установил<br />

местную значимость сфер семьи (дома), церкви, соседства, школы и работы.<br />

Семья обычно находится на квартире или в доме. Обычные участники – это<br />

члены семьи, которые определяются своими социальными связями по<br />

отношению друг к другу. Соответствующими проблемами для обсуждения<br />

являются деятельность семьи. Ситуация может измениться если в дом привести<br />

человека с другой сферы: например, если это священник, то другие участники<br />

начнут вести себя как прихожане и уже будут присуще другие проблемы. Дж.<br />

Фишман и другие [66] представили взаимосвязь сфер с выбором языка. По<br />

утверждению Дж. Фишмана [67], сферы являются полезным средством в<br />

установлении связи между социологическими (макро-социолингвистическими)<br />

факторами и языковой (микро-социолингвистической) реализацией. Б.<br />

Спольски выделяет следующие сферы: 1) семья; 2) школа; 3) религиозные<br />

организации; 4) работа; 5) наднациональные группировки; 6) нации и<br />

государства. Не всякое языковое поведение одинаково доступно языковому<br />

планированию. Некоторые сферы общения и функционирования языка более<br />

доступны, в то время как другие практически недоступны. Официальное<br />

языковое планирование, например, не может контролировать и воздействовать<br />

на общение на персональном уровне, к примеру, в семье.<br />

Помимо сфер влияния, субъекты планирования должны иметь<br />

представление о размере группы объектов и типе языкового поведения. Р.<br />

Фасолд (R.Fasold) утверждает, что нормировать терминологию, используемую<br />

в написании статей профессиональными химиками, будет не трудно. Попытку<br />

изменить языковое поведение или речевую практику (не письмо) более крупной<br />

группы осуществить гораздо труднее. Данное утверждение основано на факте,<br />

что в некоторых языковых ситуациях говорящие обращают одинаковое<br />

внимание на содержание и форму сообщения, а в некоторых полностью<br />

фокусируются лишь на содержании. Те формы языка, которые сознательно<br />

контролируются говорящими, доступнее для языкового планирования по<br />

сравнению с бессознательными. Анализ смены языка и выбора языка позволяет<br />

сделать вывод, что влияние на уровне бессознательного производства языка<br />

возможно при изменении идентичности объектов [68, с. 257]. Говорящие<br />

должны принять новую идентичность, с которой ассоциируются новые<br />

языковые формы. Планирование идентичности, по всей видимости, должно<br />

быть нацелено на то, чтобы новая идентичность казалась привлекательной, и у<br />

32


объектов языкового планирования появилось желание идентифицировать себя с<br />

этой группой.<br />

1.2.3 Использование инструментов языкового планирования как<br />

эффективное средство реализации программ<br />

Существуют различные пути реализации механизма языкового<br />

планирования. Э.Д. Сулейменова и Ж.С. Смагулова предлагают следующие<br />

инструменты, задействованные в нем: 1) юридические и законодательные<br />

механизмы [69]; 2) финансово-экономические механизмы [70]; 3)<br />

административное регулирование [71]; 4) система образования [61]; 5)<br />

квалификационно-аттестационные мероприятия; 6) средства массовой<br />

информации [71]; 7) социальное давление [72].<br />

В некоторых странах большое значение придается законодательству.<br />

Наличие закона о языке говорит об активном участии государства в языковом<br />

планировании, следовательно, о наличии языковой политики. Однако языковая<br />

политика может существовать имплицитно (de facto), другими словами без<br />

языкового законодательства (юридических документов, которые регулируют<br />

употребление языков в пределах одного государства) или без упоминания<br />

языка в законодательных документах, как, к примеру, это долгое время было в<br />

практике США. В период Советского Союза политика русификации носила<br />

имплицитный характер, и документов, подтверждающих официальный статус<br />

русского языка, не было. Таким образом, отсутствие законодательств,<br />

регулирующих использование языков, заменяется «общепринятыми<br />

правилами», культурными нормами и др. А в других случаях уже<br />

существующая языковая политика подкрепляется языковым законодательством<br />

и становится эксплицитной (de jure). В процессе активной деятельности<br />

движения «English-only» («Только английский») в США, несколько штатов<br />

заявили о статусе английского языка как официальном. Возникают ситуации,<br />

когда провозглашается совершенно новая политика, основанная на новом<br />

юридическом и политическом регулировании. В таких ситуациях оказались<br />

независимые государства бывшего СССР, в том числе Казахстан, где<br />

огосударствление титульного языка стало одним из основных инструментов<br />

утверждения независимости и национальной интеграции. В свою очередь<br />

эксплицитная политика может основываться на двух принципах:<br />

территориальном и индивидуальном. При реализации территориального<br />

подхода объекты планирования получают право или гарантии использовать<br />

язык в границах определенной территории. Государство может предоставить<br />

(или же гарантировать) персональные права индивидам использовать язык в<br />

определенных ситуациях, например в суде или больницах.<br />

Согласно А.Д. Швейцеру, языковое законодательство также<br />

подразделяется на деструктивное и конструктивное [51]. Использование<br />

других языков кроме государственного и официального запрещается<br />

деструктивным законодательством. Конструктивное законодательство<br />

гарантирует употребление языков, регулируя их функции. Языковое<br />

33


законодательство Республики Казахстан является конструктивным, так как<br />

действует законодательство, которое регулирует и обеспечивает<br />

функционирование не только государственного языка, но и других языков<br />

страны. Принимая во внимание способность конструктивной эксплицитной<br />

политики обезопасить статус и функционирование негосударственных,<br />

неофициальных языков, стоит учитывать и тот факт, что для сохранения языка<br />

недостаточно одного законодательства. Государство должно предусматривать и<br />

другие механизмы, обеспечивающие определенные условия для<br />

функционирования миноритарных языков.<br />

Внедрение имплицитной языковой политики и усиление эксплицитной<br />

языковой политики становятся возможным благодаря административному<br />

регулированию и политике в сфере образования. В.М. Алпатов указывает на<br />

жесткость административной и образовательной политики Великобритании,<br />

намеренно вытеснявшей языки этнических меньшинств. Лингвист приводит в<br />

пример период половины двадцатого века, когда учителя били деревенских<br />

школьников за случайно произнесенные фразы на ирландском и валлийском<br />

языках [71]. Б. Спольски отметил 2 инцидента в США, которые описаны Д.<br />

Бэроном в личном блоге (http://webtools.uiuc.edu/blog/view?topicId=1376). В<br />

2007 году католической школой Св. Анны в Вичита (Канзас) было запрещено<br />

использовать испанский язык на территории игровой площадки, при том, что в<br />

школе учатся 75 испаноговорящих ученика. В том же году, Роберт Омоер,<br />

управляющий школой округа Эсмеральда в Неваде, уведомил родителей,<br />

чтобы их дети не говорили по-испански в школьном автобусе (31 января 2008<br />

года Американский Союз Гражданской Свободы протестовал против этого<br />

правила, которое позже было отменено) [10, с.113].<br />

В статье газеты «Metro» от 20 января 2012 года был описан случай, когда<br />

в Уэльсе (Великобритания) два валлийца отказались платить штраф за<br />

парковку, так как предупреждающий знак был представлен только на<br />

английском языке, тогда как все остальные были оформлены на двух языках. В<br />

другом случае на витрине американского заведения питания было<br />

зафиксирована надпись на английском языке, в которой было сказано «This is<br />

AMERICA. WHEN ORDERING please SPEAK ENGLISH» «Это АМЕРИКА.<br />

ЗАКАЗЫВАЯ, пожалуйста, ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ». Далее приписано:<br />

«Management Reserves The Right To Refuse Service» («Администрация оставляет<br />

за собой право отказать в предоставлении сервиса») [10] (Перевод наш - А.А.).<br />

Н.Б. Мечковская [61], анализируя проблему законодательного<br />

регулирования языков, пишет, что содержание законов, касающихся языков,<br />

состоит в определении степени использования тех или иных языков в разных<br />

социальных сферах:<br />

в образовании;<br />

в органах государственной власти, судопроизводстве, делопроизводстве;<br />

в массовой коммуникации;<br />

в документах о статусе частного лица (паспорт, свидетельство о рождении;<br />

водительские права и т.п.);<br />

34


в сфере услуг;<br />

в визуальной информации.<br />

Ученый предлагает градуировать меру использования отдельного языка в<br />

той или иной сфере по следующим трем параметрам:<br />

а) обязательно;<br />

б) допустимо (возможно, разрешено);<br />

в) недопустимо.<br />

Система образования признана самым действенным инструментом<br />

внедрения языковой политики. По мнению Н.Б. Мечковской, в процессе<br />

укрепления позиций языка этнических меньшинств наиболее действенным<br />

фактором является «использование этого языка в качестве языка обучения в<br />

средней школе» [61, с.160]. Она аргументирует свое утверждение следующим:<br />

«Первенствующая роль школы в сохранении языков меньшинств связана, вопервых,<br />

с тем, что школа, в отличие от семьи, передает подрастающему<br />

поколению язык функционально более богатый, чем язык семейно-бытовой.<br />

Язык базового образования имеет наибольшие шансы стать основным языком<br />

жизнедеятельности человека. Во-вторых, само существование средних школ с<br />

определенным языком обучения предполагает достаточно широкую<br />

инфраструктуру, которая работает на сохранение языка» [61, с. 161].<br />

В советский период именно система образования стала основным<br />

инструментом внедрения политики русификации. Согласно реформе<br />

образования 1958-59 гг. было введено право родителей выбирать для своих<br />

детей язык обучения, что послужило ударом по национальным школам. Как<br />

следствие, резко сократилось количество национальных школ, по причине того,<br />

что полная система образования (начальная школа – средняя школа – высшая<br />

школа) сохранились лишь для языков союзных республик, но даже для этих<br />

языков выбор специальностей в институтах и университетах оказался<br />

значительно ограниченным.<br />

Финансово-экономический инструмент включает в себя финансирование<br />

определенного мероприятия или вида деятельности, имеющего<br />

непосредственное отношение к языковому планированию. Одной из причин<br />

разрушения национальной школы стало исторически недостаточное<br />

финансировнаие последних по сравнению с русскими школами. Со временем<br />

ситуация в школах улучшалась, но национальные школы, особенно в аулах,<br />

продолжали испытывать недостаток в учебниках, учебных материалах,<br />

учителях, многие учебные задния находились в аварийном состоянии. На<br />

современном этапе возрождение языков стало возможным, так как государство<br />

стало оказывать финансовую поддержку, реализуя ее по разным направлениям.<br />

К примеру, в Казахстане активно поддерживаются:<br />

1) написание, публикация и распространение учебников на казахском<br />

языке;<br />

2) открытие новых казахских школ. Согласно статистическим данным за<br />

2012 год в Казахстане преобладают школы с казахским языком обучения<br />

- 3843 и русским – 1508. По сравнению с прошлым учебным годом число<br />

35


школ, в которых обучение ведется только на казахском языке,<br />

увеличилось на 15 школ (на 0,4%);<br />

3) развитие казахоязычного контента в Интернете, поддержка проекта<br />

«WikiBilim», проект «Google Translate+Kazakh» по включению казахского<br />

языка в переводческий сервис Google Translate;<br />

4) развитие казахского языка на базе инновационных технологий (создание<br />

приложения для iPad для изучения казахского языка, казахстанской<br />

клавиатуры и т.д.);<br />

5) дублирование на казахский язык иностранных фильмов и т.д.<br />

Квалификационно-аттестационные мероприятия являются одним из<br />

эффективных инструментов языкового планирования. Например, экзамен на<br />

знание французского языка является обязательным пунктом для получения<br />

гражданства в Канаде.<br />

Средства массовой информации будучи задействованными в процессе<br />

языкового планирования, оказывают влияние на общетвенное мнение, как это<br />

уже было продемнострировано раннее.<br />

Стоит отметить, что негосударственные субъекты языкового планирования<br />

часто ограничены в использовании того или иного интсрумента. Лингвисты<br />

создают словари и пишут грамматики языка, студенты участвуют в специально<br />

организованных флэш-мобах в поддержку развития языка, владельцы<br />

различных заведений распространяют свою политику, называя свои деловые<br />

объекты и устанавливая правила языкового поведения. Контролеры в<br />

общественном транспорте, находясь в постоянном контакте с пассажирами,<br />

также способствуют языковому развитию или же наоборот языковому спаду.<br />

Общественные деятели и активисты могут предпринимать попытки<br />

воздействовать на правительство. На низовом уровне (bottom-up) успех того<br />

или иного мероприятия по языковому планированию зависит прежде всего от<br />

поддержки масс, массовости мероприятия. Социальное давление, даже<br />

бессознательное, может изменить языковое поведение говорящего.<br />

Все действия государства, осуществляющиеся по направлению «сверхувниз»<br />

(«top-down»), относятся к компонентам языковой политики и языкового<br />

планирования макро-уровня. Действия мезо-уровня более ограничены в<br />

масштабах и возможностях, и часто направлены на специфическую группу<br />

общества [73]. Инициативные органы местного самоуправления формируют<br />

часть мезоуровня языкового планирования через политику,<br />

распространяющуюся по направлению «сверху-вниз», которая реализуется в<br />

частности в административных органах. Микропланирование<br />

(осуществляющееся по принципу «снизу-вверх») включает мелкие<br />

организации, семьи, частные лица и т.д. Уровни могут быть<br />

продемонстрированы следующим образом:<br />

Планирование макро-уровня включает национальную политику<br />

правительства, реализующуюся «сверху-вниз».<br />

Планирование мезо-уровня включает деятельность органов местного<br />

самоуправления, куда входят общеобразовательные школы, общественное<br />

36


обслуживание, образовательные организации, дополнительные школьные<br />

программы и т.д.<br />

Микро- уровень («снизу-вверх») планирования включает деятельность<br />

частного сектора, местных групп (культурные центры), частных лиц,<br />

преподавателей, лингвистов и т.д.<br />

Основное различие между двумя уровнями (макро и микро) заключается в<br />

том, что макро-уровень направлен на фиксированные объекты и структуры,<br />

тогда как микро-уровень направлен на процессы, связи и динамическую<br />

деятельность. Очень часто макро- и микро-уровни находятся в одновременной<br />

деятельности. С. МакКонелл (G. MacConnel) [89, с.13] демонстрирует это на<br />

примере Законодательной Хартии французского языка в Квебеке<br />

(макрополитика), где было возможно довольно быстро изменить языковое<br />

поведение на общественных рабочих местах и сферах, находящихся под<br />

влиянием государства (например, школах), но это оказалось сложным, даже в<br />

течение 25 лет, в ситуациях с производством и торговлей (микро-уровни).<br />

Ученый показал очевидность того, что «макропроцессы не могут нести<br />

ответственность за все аспекты изменения языка в обществе и, конечно же, за<br />

представления. Хотя с другой стороны микропроцессы часто так локализованы,<br />

что на макро-уровне не обнаружимы или отсутствуют» [89, с. 14].<br />

1.3 Модели языкового планирования<br />

Процесс языкового планирования анализируется в основном с точки<br />

зрения предмета планирования – того, что планируется, изменяется. Структура,<br />

проиллюстрированная в Таблице 1 [73, с. 21-22], предполагает, что практика<br />

эксплицитной и имлицитной языковой политики и планирования может<br />

осуществляться в четырех направлениях:<br />

статусное планирование (status planning) – об обществе или использовании<br />

языка;<br />

корпусное планирование (corpus planning) – о языке;<br />

планирование усвоения и распространения языка (language-in-education or<br />

acquisition planning) – о тех, кто использует язык и об обучении;<br />

престижное планирование (prestige planning) – об имидже языка.<br />

Каждое из этих направлений может осуществляться в рамках одного из<br />

двух типов планирования: 1) политический (policy planning), с акцентом на<br />

форму – основные языковые и политические решения и их реализация на<br />

макроуровне; 2) развивающий (cultivation planning), с акцентом на<br />

функциональное расширение развития и использования языка на микроуровне.<br />

М. Наир (M.Nahir) [74, с. 425] предлагает свою классификацию целей<br />

языкового планирования. По мнению лингвиста, одни и те же мероприятия<br />

могут проводиться для разных целей, и наоборот. Он выделяет 11 целей<br />

языкового планирования: пурификация языка, возрождение языка, реформа<br />

языка, стандартизация языка, распространение языка, модернизация языка,<br />

терминологическая унификация, стилистическое упрощение, межнациональная<br />

коммуникация, сохранение языка, стандартизация дополнительного кода.<br />

37


Продуктивные цели<br />

Продуктивные цели<br />

Р. Балдауф объединяет и дополняет типологии Р. Купера (1989), Ч.<br />

Фергюсона (1968), Э. Хаугена (1983), Н.Хорнбергер (1994), Г. Клосса (1968) ,<br />

М. Наир (1984), Дж. Ньюступны (J. Neustupny) (1974), Ч.Рэбина (Ch.Rabin)<br />

(1971), У. Стюарта (W. Stewart) (1968) и демонстрирует схему целей языкового<br />

планирования. Рассмотрим каждое направление и цели.<br />

Таблица 1 - Развернутая структура целей языкового планирования<br />

Направления<br />

или подходы к<br />

целям<br />

1.Статусное<br />

планирование<br />

(об обществе)<br />

1.Планирование<br />

политики<br />

(по форме)<br />

Цели<br />

Статусная<br />

стандартизация<br />

Формализация<br />

Национализация<br />

Запрет<br />

2.Планирование<br />

культивирования<br />

(по функции)<br />

Цели<br />

Статусное<br />

планирование<br />

Возрождение<br />

восстановление<br />

ревитализация<br />

изменения<br />

Сохранение<br />

Межъязыковая<br />

коммуникация<br />

Международная<br />

Межнациональная<br />

Распространение<br />

Уровни планирования процесса и<br />

целей<br />

Мак Мезо Микро<br />

ро<br />

Осознание целей<br />

Экс<br />

пл.<br />

Им<br />

пл.<br />

Экс<br />

пл.<br />

Им<br />

пл.<br />

Экс<br />

пл.<br />

Им<br />

пл.<br />

2.Корпусное<br />

планирование<br />

(о языке)<br />

3.Планирование<br />

языка в<br />

образовании<br />

(об обучении)<br />

Стандартизация<br />

Корпус<br />

Графизация<br />

Грамматикация<br />

Лексикация<br />

Вспомогательны<br />

й код<br />

Графизация<br />

Грамматикация<br />

Лексикация<br />

Развитие<br />

политики<br />

Политика<br />

доступа<br />

Кадровая<br />

политика<br />

Политика<br />

учебного плана<br />

Политика<br />

методов<br />

материалов<br />

и<br />

Разработка корпуса<br />

Лексическая<br />

модернизация<br />

Стилистическая<br />

модернизация<br />

Реновация<br />

Пурификация<br />

Реформа<br />

Стилистическое<br />

упрощение<br />

Терминологическая<br />

унификация<br />

Интернационализация<br />

Планирование<br />

усвоения<br />

Повторное усвоение<br />

Сохранение<br />

Иностранный/второй<br />

язык<br />

Сдвиг<br />

38


4.Престижное<br />

планирование<br />

(об имидже)<br />

Политика<br />

ресурсов<br />

Политика общин<br />

Политика оценки<br />

Продвижение<br />

языка<br />

Крупные<br />

чиновники/Госуд<br />

арство<br />

Институциональн<br />

ое<br />

Влиятельная<br />

группа<br />

Частные лица<br />

Интеллектуализация<br />

Язык науки<br />

Язык профессий<br />

Язык высокой<br />

культуры<br />

Язык дипломатии<br />

1.3.1 Статусное планирование<br />

Подвергаясь воздействию различных факторов изменяется язык, и те<br />

функции, которые он выполняет. Большинство изменений в функционровании<br />

языков происходит стихийно, но некоторые из них являются результатом<br />

сознательного планирования. Такого рода планирования называют статусным.<br />

Статусное планирование касается социальных целей, которые являются<br />

внешними по отношению к языку, и действиям общества относительно среды, в<br />

которой используется язык. Статусным планированием Э.Д. Сулейменова и<br />

Н.Ж. Шаймерденова [53] называют «целенаправленное урегулирование статуса<br />

языка, иными словами, попытке изменить функциональное распределение<br />

языков в обществе».<br />

Р. Белл (R.Bell) [75] представляет три основных факторов, которые<br />

определяют выбор языка на уровне государства: 1) общим количеством языков<br />

в государстве; 2) процентом носителей каждого Я1 (первого/родного языка) по<br />

отношению к общему количеству населения; 3) географической и социальноэкономической<br />

ситуацией каждого из этих языков.<br />

Г. Клосс [76] предлагает классифицировать государства на эндоглоссные и<br />

экзоглоссные в зависимости от принципов выбора языка для той или иной<br />

формальной функции. Данную классификацию дополняет Р.Белл [75], включив<br />

в нее смешанный тип. Тогда типология государств в зависимости от подхода к<br />

выбору языка в качестве национального или официального представляется<br />

следующим образом:<br />

эндоглоссные – государства, выбирающие местный язык для<br />

выполнения какой-либо формальной функции, например Алжир, где<br />

официальным национальным языком является арабский;<br />

экзоглоссные – государства, выбирающие неместный язык для<br />

выполнения какой-либо формальной функции, например Мозамбик, где<br />

официальным языком является португальский;<br />

смешанные – государства, частично эндоглоссные, частично<br />

экзоглоссные, например Финляндия, где признаны два языка – финский и<br />

шведский.<br />

39


У. Стюарт [77] предлагает классификацию языков по выполняемым<br />

функциям:<br />

Официальный язык – язык, имеющий правовой статус для выполнения<br />

политически и культурно значимых целей на общенациональном уровне.<br />

Региональный язык – язык, используемый в качестве официального на<br />

определенной территории, но не в целом государстве, например, французский<br />

язык в Квебеке.<br />

Язык межнационального общения – язык, используемый как средство<br />

общения носителей различных языков в границах одного государства. В эту<br />

категорию не включаются языки, имеющие статус официального или<br />

регионального.<br />

Международный язык – язык, используемый для общения на<br />

международном уровне.<br />

Столичный язык – язык, используемый в качестве основного средства<br />

общения в столице. Выделение данной функции особенно важно для описания<br />

ситуаций, где политическая власть, социальный престиж и экономическая<br />

активность сконцентрированы в столице государства.<br />

Групповой язык – язык, используемый в качестве общепринятого<br />

средства коммуникации представителями единой культурной или<br />

национальной группы, например язык племени или язык иммигрантов.<br />

Язык образования – язык, используемый как средство начального и<br />

среднего обучения на региональном или национальном уровнях.<br />

Язык как предмет – язык, изучаемый как предмет в школе или в<br />

учреждениях высшего образования.<br />

Литературный язык – язык, используемый в основном для литературных<br />

или научных целей.<br />

Религиозный язык – язык, в основном используемый для проведения<br />

религиозных ритуалов.<br />

Таким образом, официальный язык имеет правовой статус для выполнения<br />

политически и культурно значимых целей на общенациональном уровне. В<br />

большинстве случаев права языка фиксируется в государственных<br />

конституциях, но довольно часто языкового законодательства не существует.<br />

Опыт изучения языковых ситуаций показывает, что язык, имеющий статус<br />

официального, в некоторых ситуациях используется как средство общения на<br />

государственном уровне, а в некоторых употребляется в этой роли только<br />

символически. Р. Купер предлагает разделить официальные языки на<br />

государственные (языки, статус которых законодательно закреплен), рабочие<br />

(языки ежедневного общения государственного аппарата) и символические<br />

(языки, символизирующие что-либо, например, государственность). При этом<br />

это язык может быть официальным в одной или во всех трех функциях.<br />

В лингвистической литературе предлагается описание различных<br />

вариантов языковых ситуаций [47]. Интересной с точки зрения научного<br />

описания, на наш взгляд, является ситуация в Израиле. Согласно историческим<br />

данным после отделения британцами Палестины от Оттоманской империи в<br />

40


1918 г. население страны включало две национальные группы - арабскую и<br />

еврейскую. Каждая из них использовала свой собтсвенный язык. Когда в 1922 г.<br />

британцы получили право от Лиги наций управлять страной, то ими было<br />

объявлено, что официальными языками считаются арабский, иврит и<br />

английский. Израиль получил независимость в 1948 г., в том же году было<br />

принято решение оставить официальными языками арабский и иврит. На<br />

современном этапе оба языка являются равными по закону, но наблюдается<br />

доминирование иврита в правительственных коммуникациях, что делает его<br />

рабочим языком. Арабский и иврит символизируют национальности, но только<br />

иврит является символом израильской государственности. Но стоит отметить<br />

тот факт, что будучи не официальным языком в стране, английский<br />

продолжает использоваться для многих государственных целей, к примеру,<br />

надписи на денежных знаках, марках выпускаются на трех языках, дорожные<br />

знаки на двух языках (иврит и английский) и т.д. Как утверждает Б. Спольски<br />

[58, с. 194], большей части иммигрантам, прибывших в страну без знаний<br />

иврита, предлагалось выучить язык, а тем, которые имели профессиональную<br />

квалификацию, было предложено пройти пятимесячные интенсивные курсы -<br />

улпанимы (ulpanim – специально организованные учреждения и школы в<br />

Израиле для интенсивного обучения иммигрантов ивриту). Все эти<br />

мероприятия поддерживались государством. Интересным является и то, что<br />

большой поток миграции из бывшего Советского Союза в 1990-е годы нашел<br />

свое отражение в широком использовании и русского языка как на улицах<br />

Израиля, так и в различных знаках.<br />

Как видим, провозглашение государственного языка не является<br />

обязательным критерием в его использовании, в то время как многие другие<br />

языки активно функционируют на той или иной территории, не имея какоголибо<br />

официального статуса. Становится очевидным, что при объявлении языка<br />

государственным главным оказывается не практическая ценность языка, а его<br />

символическое значение.<br />

Если официальный государственный язык всегда является продуктом<br />

статусного планирования, то рабочий официальный язык не обязательно<br />

является таковым, однако, существуют и случаи сознательного планирования.<br />

Зачастую сознательное планирование рабочего языка происходит в новых<br />

независимых государствах под влиянием социолингвистических факторов,<br />

формирующих выбор языка. Но если факторов, препятствующих смене<br />

рабочего языка нет, то такой выбор осуществляется в контексте, имеющем<br />

символическое значение. В Танзании, после получения независимости,<br />

парламент перешел с английского (символа колониального режима) на местный<br />

лингва франка (кисуахили), считающийся символом независимости и будущего<br />

[32]. Сознательное планирование рабочего языка также может осуществляться<br />

для поддержки миноритарных групп.<br />

41


1.3.2 Корпусное планирование<br />

Корпусным планированием называется «деятельность, направленная на<br />

внесение изменений в систему языка» [78, с.58]. Согласно Ч. Фергюсону,<br />

выделяются три типа корпусного планирования: графизация, стандартизация и<br />

модернизация [79].<br />

Графизация – это создание письменности или приспособление<br />

существующей письменности для раннее бесписьменных языков. При создании<br />

алфавитов приходится решать множество различных вопросов: разработка<br />

орфографических норм; решение проблемы аллофонов; выбор буквенной или<br />

силлабической систем; анализ политико-социальных факторов, способных<br />

оказывать влияние на принятие алфавита; оценка алфавита с точки зрения<br />

легкости для заучивания, письма, чтения, передачи между языками и другие.<br />

Выбор нового алфавита для раннее бесписьменных языков или смена<br />

одного алфавита на другой определяется причинами социального характера.<br />

Смена или сохранение алфавита указывает на сохранение прежней или<br />

создание новой идентичности. С. Райт отмечает, что выбор алфавита<br />

демонстрирует желание быть идентифицированной с определенной группой<br />

[13]. Например, Турецкая Республика была создана в 1923 г. и объявлена<br />

гражданским и моноязыковым государством на основе западных моделей<br />

государств в противовес прежней религиозной и многонациональной<br />

Оттоманской империи. Перед Кемалем Ататюрком стояли два задачи:<br />

построение нового государства и модернизация общества. Переход на<br />

латинский алфавит означал желание Турции порвать со своим прошлым и стать<br />

частью Европы. Процесс графизации прошел успешно, и возможно одной из<br />

причин было безграмотность большинства населения.<br />

Н.Д. Мечковская утверждает, что «все графико-орфографические<br />

реформы, включая такие особые случаи, как создание или заимствование<br />

письма, социально обусловлены. Их истинные мотивы лежат не в сфере<br />

рационализации письма, но в области социальной семиотики. Социальная<br />

маркированность графико-орфографических реформ бывает трех видов: 1)<br />

конфессиональная; 2) национально-языковая; 3) в терминах оппозиции<br />

«элитарность-демократичность» [61].<br />

Стандартизация – процесс создания стандартного, литературного языка.<br />

Одной из основных характеристик любого языка является разнообразие.<br />

Однако человеческое общение требует определенной стандартизации для<br />

адекватной реакции и понимания друг друга. Общение может стать проблемой,<br />

если оно распространяется за пределы группы. В противовес языковой<br />

вариации существует процесс унификации языка, другими словами выработка<br />

общих стандартов.<br />

Четыре этапа процесса стандартизации было выделено Э. Хаугеном: 1)<br />

выбор регионального или социального диалекта как основы будущего<br />

стандарта; 2) кодификация, или описание правил языка, экспликация<br />

бессознательного процесса продукции языка в грамматиках, орфографических<br />

и других словарях; 3) внедрение норм в общество; 4) улучшение или<br />

42


постоянное внесение изменений в стандарт по мере возникновения<br />

необходимости [30].<br />

Стандарт может поддерживаться механизмами соблюдения нормы,<br />

которые выражаются в предписывающей и оценивающей деятельности<br />

субъектов языкового планирования. Наиболее мощным инструментом<br />

соблюдения нормы является система образования. Процессы стандартизации, а<br />

особенно кодификации, являются содержанием деятельности субъектов<br />

языкового планирования, людей связанных с языком профессионально, это<br />

могут быть лингвисты, преподаватели, журналисты, авторы словарей, писатели.<br />

Модернизация – процесс, в результате которого язык как средство<br />

коммуникации становится равным другим, более развитым языкам [68]. По<br />

мнению Р. Фасолда, многие лингвисты остерегаются использовать термин<br />

«модернизация», так как он предполагает, что существуют «неразвитые» языки,<br />

которые как средство коммуникации уступают более развитым языкам; это<br />

противоречит общепринятым в лингвистике идеологическим установкам о<br />

равнозначности языков как средств коммуникации – система любого языка<br />

позволяет говорящему выразить любую мысль. Некоторые языки могут<br />

испытывать недостаток слов для выражения определенных идей, но как<br />

утверждает Р. Фасолд, это является исправимым с помощью добавления новых<br />

слов, в этом случае модернизация может быть определена как развитие словаря<br />

[68]. Для модернизации языка требуется расширение лексикона путем создания<br />

новых слов или путем заимствования. Модернизация также может включать<br />

развитие новых стилей.<br />

По утверждению Э.Д. Сулейменовой и Ж.С. Смагуловой, «опыт<br />

корпусного планирования в Казахстане демонстрирует зависимость<br />

терминотворчества от языковой идеологии и языковой политики» [47, с.160].<br />

Б.Х. Хасанов, описывая процесс национального терминотворчества в 20-30 е<br />

годы ХХ века, отмечает, что эти годы были обозначены противостоянием<br />

между пуристами, представителями националистически настроенной<br />

интеллигенции, и теми, кто ратовал за заимствования из других языков.<br />

Создание терминов носило хаотичный характер, так как сначала термины<br />

создавались на основе казахского языка, а затем перестали вообще переводить<br />

«русизмы и интернационализмы, хотя они имели свои эквиваленты в казахском<br />

языке» [80, с. 101].<br />

Реновация – деятельность, которая направлена на реформирование уже<br />

установившегося стандарта, а языковая реформа – это нововведения любого<br />

содержания с целью улучшения языка.<br />

Языковой пуризм – языковая идеология, нацеленная на достижение<br />

языковой «чистоты». Характерным признаком пуризма является негативное<br />

отношение к присутствию в языке чужеродного лексического или<br />

грамматического материала. Б. Спольски отмечает важность пуризма в<br />

процессе проведения модернизации языка, в связи с его способностью<br />

обеспечивать критерии для выбора лексических элементов нового лексикона<br />

[58, с. 22].<br />

43


1.3.3 Планирование усвоения и распространения языка<br />

Планирование усвоения и распространения языка в качестве обязательного<br />

условия в процессе успешной языковой гомогенизации общества.<br />

Планирование усвоения языка – деятельность, которая направлена на<br />

увеличение числа говорящих на языке. Распространение языка – это<br />

перераспределение функций языка для создания или улучшения возможностей<br />

и желаний учить язык и распространение языка посредством влияния<br />

одновременно и на количество говорящих, и на функционирование языка [78].<br />

Э.Д. Сулейменова и Н.Ж. Шаймерденова предлагают использовать термин<br />

«экспансия языка» в качестве синонима «распространение языка» [53]. Процесс<br />

политической экспансии доминантной группы обычно сопровождается<br />

распространением языка. Это может происходить посредством<br />

распространения культуры, новых технологий.<br />

Планирование усвоения языка может выполнять одну из поставленных<br />

задач: усвоение языка как второго или как иностранного (распространение<br />

языка); усвоение утерянного языка или утерянной функции языка (возрождение<br />

языка); сохранение языка. В успешности планирования усвоения языка<br />

важную роль играют социальные факторы, а также присутствие социального<br />

контекста. Проблему влияния социальных факторов на усвоение второго языка<br />

рассматривает Р. Эллис (R.Ellis) [81]. Под социальными факторами она<br />

подразумевает возраст, пол и этническая идентичность. Что касается<br />

социального контекста, то стоит отметить, что социальное окружение может<br />

быть естественным и образовательным [80, 81, 82]:<br />

- естественное окружение (natural setting), в котором обучающийся языку<br />

постоянно контактирует с носителями языка в различных языковых ситуациях<br />

(на работе, в школе, дома, при чтении газет или просмотре телевизионных<br />

программ), и знание второго языка выступает как результат непосредственного<br />

контакта с носителями этого языка [82, с. 72];<br />

- образовательное окружение (educational setting) (иногда рассматривается<br />

как искусственное) без постоянного контакта с носителями языка и знание<br />

второго языка как следствие целенаправленных и специально создаваемых<br />

условий изучения второго языка] в классе, в школе или самостоятельно [82, с.<br />

72].<br />

Существуют различные мнения относительно того, что усвоение языка в<br />

естественном окружении более эффективно и дает значительно лучшие<br />

результаты в сравнении с обучением языку в образовательном окружении.<br />

Р. Эллис [81] подразделяет естественное окружение на три основных вида:<br />

1) Я2, язык-цель, является родным языком для большинства населения<br />

страны;<br />

2) Я2, язык-цель, является официальным языком, но не местным языком<br />

новой многонациональной независимой страны;<br />

3) Я2, язык-цель, используется для межличностной коммуникации в<br />

странах, где он не является ни языком большинства, ни официальным<br />

языком.<br />

44


Процесс обучению языку в вышеуказанных трех контекстах различается<br />

отношением объектов планирования к языку-цели. И в ситуациях большинства<br />

может возникнуть сопротивление изучению языка-цели и проводятся<br />

различные мероприятия по сохранению своего родного языка. Сопротивление<br />

будет меньше, если язык-цель воспринимается как дополнительный, а не в<br />

качестве второго языка, который в большинстве случаев замещает первый<br />

язык. По мнению Э.Д. Сулейменовой, принципиальное значение при анализе<br />

планирования усвоения языка имеет разграничение индивидуального (знание<br />

двух языков отдельными членами этноса) и массового двуязычия (знание двух<br />

языков большинством этнической группы), индивидуального<br />

(зарождающегося) и коллективного (существующего) двуязычия,<br />

регионального (знание двух языков населением определенного района страны)<br />

и национального (знание двух языков населением всей страны) двуязычия [82].<br />

Что касается распространения языка, то тут наблюдается тенденция<br />

приобретения им новых функций и усиление доминантной позиции<br />

определенной социальной или этнической группы. В некоторых случаях,<br />

распространение языка может выступать в качестве экономически выгодного<br />

условия. Однако, политику распространения языка относят к одной из причин<br />

смены и смерти языка. Н.Б. Вахтин, изучая возможные причины и механизмы<br />

языкового сдвига, заключает, что языковая политика и планирование<br />

распространения языка не являются единственными причинами смены языка, и<br />

что распространение доминирующего языка и исчезновение более слабого<br />

языка - это два разных процесса [83, с.227].<br />

1.3.4 Престижное планирование<br />

Термин «престижное планирование» появился в теории языкового<br />

планирования сравнительно недавно. Этот термин был введен Х. Хаарманом<br />

[84, 85] для дифференциации действий или мероприятий, направленных на<br />

продвижение позитивного образа языка от тех, которые связаны с<br />

политическим статусом или функциями. Ученый утверждает, что важным<br />

критерием является не только содержание действий планирования, но а также и<br />

принятие или наоборот отклонение попыток планирования [85, с.105]. Очень<br />

часто этот момент пренебрегается, несмотря на то что он является основным<br />

критерием успешного планирования: слишком часто предпринимаемые меры<br />

не включают в себя содействие положительного отношения к<br />

мультилингвизму, языковому разнообразию или к определенному языку [86,<br />

87]. Например, Л. Гринобль (L.Grenoble) и Л. Уали (L.Whaley) [88] утверждают,<br />

что советская языковая политика привела к тому, что многие представители<br />

этнических меньшинств стали пассивными реципиентами языкового<br />

планирования, не проявляя энтузиазма в проектах ревитализации. Х. Хаарман<br />

(H. Haarmann) настаивает на том, что престижное планирование должно<br />

рассматриваться как отдельный вид деятельности языкового планирования [85].<br />

По его мнению, деятельность корпусного и статусного планирования считается<br />

продуктивной, тогда как престижное планирование является рецептивной или<br />

45


значимой функцией, которая оказывает влияние на то, как мероприятия<br />

корпусного и статусного планирования реализуются субъектами и<br />

принимаются объектами языкового планирования. Х. Хаарман утверждает, что<br />

с целью формирования престижа или имиджа планируемых продуктов,<br />

языковое планирование должно осуществляться на четырех различных<br />

уровнях: 1) деятельность частных лиц, 2) деятельность группы, 3) деятельность<br />

агентств и 4) деятельность государства. Их работа должна отличаться<br />

эффективностью организационного воздействия, и такое планирование может,<br />

в свою очередь, влиять на успешность общего языковое планирование.<br />

Выводы по первой главе<br />

Вышеизложенные этапы развития различных терминов и существующих<br />

теорий еще раз доказывают актуальность проблемы языкового планирования.<br />

Несмотря на многообразие терминов и определений языковое планирование<br />

можно справедливо считать доминантным, объединяющим в себе основные<br />

критерии решения проблем в социолингвистической науке. Языковое<br />

планирование – это деятельность с весьма определенными задачами, хотя<br />

разные страны находят ее приемлемой в специфических сферах в самой разной<br />

степени. Планирование должно включать сбор материала в широких<br />

масштабах, рассмотрение альтернативных планов действия, принятие решений<br />

и, наконец, их внедрение самыми различными методами.<br />

Поскольку языковое планирование - категория не только лингвистическая,<br />

то осуществлять его и прогнозировать дальнейшее языковое развитие<br />

необходимо с учетом национальной специфики, природу которой следует<br />

искать в анализе структуры деятельности человека, которая, в свою очередь,<br />

формируется в процессе социально-исторического, экономического, психологокультурного<br />

и эстетического развития данного этноса, протекающего в<br />

конкретных пространственных и экологических условиях.<br />

46


2 СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК<br />

ОСНОВНАЯ СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />

ПЛАНИРОВАНИЯ<br />

2.1 Понятие социально-коммуникативного пространства<br />

Понятие пространства в современной науке рассматривается очень широко<br />

в зависимости от целей и задач исследования. В научном мире<br />

рассматриваются различные аспекты данного понятия, в результате чего<br />

появляются различные определения – социальное, социокультурное,<br />

коммуникативное, информационно-коммуникативное, культурнокоммуникативное,<br />

лингво-коммуникативное, этнолингвоинформационное,<br />

лингвистическое, общественное и другие.<br />

Социальное пространство охватывает все сферы жизнедеятельности людей<br />

и непосредственным образом оказывает воздействие на их развитие. По<br />

утверждению П. А. Сорокина, «определить положение человека или какоголибо<br />

социального явления в социальном пространстве означает определить его<br />

(их) отношение к другим людям и другим социальным явлениям, взятым за<br />

такие «точки отсчета»» [90]. Социальное пространство создает определенные<br />

условия для формирования межличностных отношений (положительных,<br />

отрицательных или нейтральных), и служит отражением «реакций» людей на те<br />

или иные явления.<br />

Социокультурное пространство рассматривается как способ присвоения,<br />

социальной организации и структурирования пространства обитания людей.<br />

Социология пространства помогает понять происхождение, сущность и общие<br />

закономерности формирования и функционирования территориальной единицы<br />

(города, села и др.) как целостной системы [90]. К примеру, считается, что<br />

город является идеальным образованием, специфичной средой обитания<br />

человека, которая характеризуется специфическими социальнокоммуникативными<br />

особенностями его существования.<br />

Понятие «коммуникативное пространство» в общей теории коммуникации<br />

трактуется достаточно широко: как «территория, среда, в пределах которой<br />

происходит взаимодействие» [21]. В работе «Теория коммуникации» Г.Г.<br />

Почепцова коммуникативное пространство – это, в сущности, пространство<br />

информационное с той только оговоркой, что «в случае коммуникации речь<br />

уже идет о двустороннем процессе, где и генератор и получатель информации<br />

обладают активными, формирующими эту коммуникацию ролями» [91, с.295-<br />

296]. Нередко понятие коммуникативное пространство фактически<br />

приравнивается к понятию дискурс. При этом типологизация дискурса может<br />

иметь различные основания: диалогический или монологический характер<br />

коммуникации (коммуникативное пространство разговорной речи [91, с.3]);<br />

способ коммуникации в зависимости от типа «технического» носителя<br />

информации (виртуальное коммуникативное пространство, коммуникативное<br />

пространство Интернета); стилистические и функциональные параметры<br />

дискурса (игровое коммуникативное пространство) и др. В более узком смысле<br />

47


коммуникативное пространство может быть интерпретировано как<br />

проксемическое пространство (актуальное коммуникативное пространство)<br />

между участниками общения; как пространство отдельного текста<br />

(коммуникативное пространство статьи) [91].<br />

Б.М. Гаспаров считает, что коммуникативное пространство «включает в<br />

себя коммуникативную ситуацию, со всем множеством непосредственно<br />

наличных, подразумеваемых и домысливаемых компонентов, из которых<br />

складывается представление о ней каждого участника [92]. В процессе речевого<br />

взаимодействия говорящий, слушающий и/или наблюдатель создает единое<br />

коммуникативное пространство. Таким образом, коммуникативное<br />

пространство представляет собой совокупность процессов передачи,<br />

получения и дальнейшего использования информации, которая в свою очередь<br />

обеспечивает взаимодействие целых социальных групп и отдельно взятых<br />

личностей.<br />

Общественное пространство, находясь в фокусе исследований языковой<br />

политики и теории использования языка, является сравнительно новой<br />

областью, привлекающей внимание. Изначально большинство исследователей в<br />

этой области фокусировали свое внимание больше на говорящих, а не на<br />

окружающей их среде. Тем не менее, языковой аспект изучения общественного<br />

пространства находит отражение в работах по культурной географии,<br />

урбанистике, семиотике, социальной психологии и прикладной лингвистики<br />

[93, 94, 95]. И. Шохами (E.Shohamy) [96, с. 110] отмечает, что к языку в<br />

общественном пространстве относятся все языковые единицы, которые<br />

отображаются в различных контекстах в окружающей среде – это, к примеру,<br />

названия улиц, общественные знаки, названия магазинов, рекламные<br />

объявления, документы, газеты, рекламные щиты, а также невербальные знаки,<br />

такие, как картинки и образы.<br />

Термин «лингвистическое пространство» (linguistic landscape) стал активно<br />

использоваться в основном с появлением работ, рассматривающих в качестве<br />

объекта исследования различные лейблы, знаки, инструкции, направления,<br />

названия книг, наименования зданий, язык Интернета и т.д. Впервые этот<br />

термин использовали Р. Лэндри (R.Landry) и Р. Борхис (R.Bourhis), дав ему<br />

следующее определение: «Лингвистическое пространство – это язык<br />

общественных дорожных знаков, рекламные билборды, названия улиц, и<br />

общественные знаки на зданиях государственных учреждений объединены с<br />

целью формировании лингвистического пространства на данной территории, в<br />

регионе, или в городской агломерации» [94, с.25] (Перевод наш. – А.А. ). По Э.<br />

Бен-Рафаелю (E.Ben-Rafael), лингвистическое пространство относится к<br />

«любому знаку или объявлению, расположенному снаружи или внутри<br />

общественного учреждения или объекта частного сектора в данном<br />

географическом местоположении» [97, с. 14] (Перевод наш. – А.А. ). Н. Итаги<br />

(N.Itagi) и С. Сингх (S.Singh) в работе, посвященной изучению<br />

лингвистического пространства Индии, определяют его как «использование<br />

языка в письменной форме в общественной сфере» и отмечают, что в качестве<br />

48


потенциального объекта исследования могут выступать такие компоненты, как<br />

газеты, визитные карточки, и другие печатные средства информации [98]. Как<br />

видим, изучение лингвистического пространства связано с использованием<br />

языка в письменной форме в общественной сфере. Как отмечают многие<br />

исследователи, занимающиеся данным вопросом, с одной стороны,<br />

лингвистическое пространство функционирует как информационный маркер, с<br />

другой, является символическим маркером, сигнализируя об относительной<br />

мощности и статуса языковых сообществ на данной территории [99, 94, 95].<br />

Б. Спольски в своих исследованиях объединяет два понятия<br />

«общественное пространство» (public space) и «лингвистическое пространство»<br />

(linguistic landscape) в одно для обозначения более широкой сферы<br />

«общественно-лингвистическое пространство» (public linguistic space) [10]. По<br />

мнению Б. Спольского, это пространство представлено городскими улицами и<br />

площадями, дорогами и парками, железнодорожными и автобусными<br />

станциями и остановками, всеми местами, которые не являются ни частными,<br />

ни институциональными. Общественно-лингвистическое пространство может<br />

включать письменный материал (общественные знаки, газеты и журналы,<br />

книги), материал разговорного характера (объявления, радио или телевидение),<br />

компьютеры и Интернет и другие, это своего рода субдомены (sub-domains),<br />

которые отражают общие принципы в развитии и реализации языкового<br />

менеджмента. Каждый из них имеет аналогичную модель участников:<br />

• владелец, но не пространства, а знака;<br />

• непосредственный производитель письменного или разговорного<br />

материала;<br />

• широкая публика или некоторые ее сегменты;<br />

• и очень часто дополнительные сегменты власти, которые определяют<br />

выбор языка в той или иной сфере [10].<br />

То пространство, в котором установлен какой-нибудь знак, имеет своего<br />

владельца. Например, знаки на Таймс-сквер в Нью-Йорке обходятся в 2500000<br />

млн.долларов США ежегодно [10], а на Нью-Йоркских телефонных будках – в<br />

62 млн.долларов (при том, что многие платные телефоны не работают). Обычно<br />

участник процесса, владелец или же арендатор места, где располагается<br />

билборд, не имеют никакого отношения к содержанию текста или языку,<br />

представленном на знаке.<br />

Более приемлемым для проводимого исследования мы считаем термин<br />

«социально-коммуникативное пространство», которое используется в<br />

Государственной программе развития и функционирования языков в<br />

Республике Казахстан на 2011–2020 годы [148]. Он, на наш взгляд, наиболее<br />

точно передает понимание совокупности определенных социальных<br />

взаимодействий в знаковых системах, создающей специфические условия для<br />

формирования межличностных отношений в процессе коммуникации. Данный<br />

термин включает себя признак социальности. Ведь для города характерно<br />

социальное расслоение, которые отображено в различных сторонах жизни<br />

горожан. Основная особенность современного мегаполиса заключается в<br />

49


высоком уровне социальной мобильности его жителей. На наш взгляд, понятие<br />

«лингвистическое пространство» предполагает изучение языковых<br />

особенностей того или иного пространства, понятие «социальнокоммуникативное<br />

пространство» шире и включает в себя взаимодействие<br />

разных составляющих (структур, субъектов и акторов и др.), а также учет<br />

многих факторов, влияющих на формирование данного пространства. Ведь<br />

формирование социально-коммуникативной структуры города представляет<br />

собой процесс противоречивый и многозначный, зависящий от различных<br />

экономических, политических, этнических, экологических, религиозных и<br />

других факторов. На основании вышесказанного, считаем, что социальнокоммуникативное<br />

пространство – это система информационнокоммуникативных<br />

оснований социальной деятельности, реализованных в<br />

различных знаково-символических продуктах социокультурной практики,<br />

расположенных в определенных территориальных границах.<br />

Повышенный интерес к знакам и к пространству, где они функционируют,<br />

прежде всего, связан с гетерогенной спецификой общества. Особое внимание<br />

лингвистов привлекает социально-коммуникативное пространство города.<br />

Ведется изучение языка современного города, закрепленных в нем<br />

определенных стереотипов, процессов обновления языковых средств в<br />

ситуации смены культурно значимых ориентиров развития и увеличения их<br />

количества. Эти исследования являются социально ориентированными и в<br />

полной мере демонстрируют новые тенденции в жизни общества. Город<br />

располагает тем пространством, в котором при различных условиях<br />

(благоприятных и неблагоприятных) находит свое отражение процесс развития<br />

языка.<br />

В изучении языка города традиционно выделяется несколько сфер<br />

исследования – речь горожан и сфера городских номинаций и текстов<br />

городской среды (вывесок, плакатов, наружной рекламы и др.), которые и<br />

являются объектом лингвистического градоведения [100].<br />

По мнению исследователей (В.Г. Костомаров [101] , Е.А. Земская [102] ,<br />

В.Н. Шапошников [103]) конец XX века спровоцировал своего рода<br />

«культурный взрыв», вызвал интенсификацию работы всех механизмов языка.<br />

Процессы развития современной городской речи наглядно показывают ее<br />

усложнение, во многом вызванное активизацией так называемого субстандарта<br />

– жаргонов, профессиональных языков, просторечия. Происходит осваивание<br />

обиходной речью различных элементов сугубо книжного языка<br />

(публицистической, политической, деловой речи), доминирование новаций на<br />

язык рекламы, массовой культуры. Речь современного города исследователи<br />

рассматривают как эпоху, отмеченную возрастающим творчеством и веяниями<br />

языковой моды.<br />

Лингвистов привлекает современная устная городская речь с точки зрения<br />

ее взаимодействия с литературным языком. Данный аспект описывается в<br />

работах М.В. Китайгородской и Н.Н. Розанова на материале устных источников<br />

[104]. Изучается разговорная речь жителей города как объективная данность.<br />

50


Специфические черты речи горожан рассматриваются в работах О.Б.<br />

Сиротиной [105], Е.В. Красильниковой [106], Л.А. Шкатовой [107], Котляровой<br />

Т.Г. [108]. В данных работах выявляются черты городского койне, его<br />

структура и функции, устанавливаются своеобразие письменного кода города и<br />

специфика устной речи в разных сферах ее бытования, исследуется структурносмысловая<br />

специфика разговорного текста.<br />

В последние годы все большее внимание лингвистов привлекают крупные<br />

города-мегаполисы, в которых ярко прослеживается непосредственная связь<br />

функционирования языка и развитие города. Ведется изучение языка<br />

современного города, закрепленных в нем определенных стереотипов,<br />

процессов постоянного обновления языковых средств, связанных со сменой<br />

идеологических, политических, экономических, национально-культурных<br />

ориентиров развития той или иной страны. Активно изучаются<br />

внутригородские названия. Научная работа М.В. Горбаневского посвящена<br />

изучению лингвистического пространства Москвы [109], ученый отмечает, что<br />

имена улиц, площадей, переулков, проспектов, бульваров, проездов, которые<br />

являются «неотъемлемой частью жизни общества, необходимым условием для<br />

нормальной жизнедеятельности любого города» [109]. Появляются работы,<br />

посвященные названиям внутригородских объектов Екатеринбурга [110],<br />

Омска [111], Волгограда [112, 113] в России, в Казахстане в данном аспекте<br />

рассматриваются объекты Алматы [114], Астаны [108, 115], Кокшетау [116] и<br />

др.<br />

Обращение к языку города как фрагменту городской культуры, важнейшей<br />

из подсистем городской семиотики, предполагает его исследование в контексте<br />

других семиотических подсистем, к которым относятся план застройки,<br />

архитектура, история, мифология, быт, мода, городские праздники и<br />

церемонии, цветовая символика и т.д. [117, 118, 119]. Как часть городского<br />

быта, образ жизни, язык города меняется с изменением социальноэкономических<br />

условий, и в этом плане тексты вывесок и наружной рекламы,<br />

по словам М.В. Китайгородской, «адекватно и в прямом смысле «наглядно»<br />

фиксируют переменчивую картину социальной жизни города» [120]. Они<br />

связаны с исследованием отражения явлений культуры, менталитета в<br />

языковом образе города, с тем, какую культурную информацию он сообщает<br />

через свои тексты, как позволяет выявить и описать картину мира, в центре<br />

которой – «среднеурбанизированный» человек, который членит номинативное<br />

пространство на основании «городских цивилизованных ценностей» [120].<br />

Особый интерес для нашего исследования представляют работы,<br />

посвященные проблемам функционирования языков в мультилингвальном<br />

пространстве города, их взаимосвязи с языковой политикой и языковым<br />

планированием. Обычно вопросы языкового планирования рассматриваются в<br />

крупномасштабном контексте - на уровне страны или региона. Языковое<br />

планирование отождествляется с некоторыми аспектами национального<br />

планирования, которые часто разрабатываются правительством, и специально<br />

ориентированы на оказание воздействия на средства использования и<br />

51


функционирования языка в социуме. Люди стремятся в большие города с<br />

целью удовлетворения своих потребностей: получения высокооплачиваемой<br />

работы, жилья, социально-профессиональной мобильности, желания изменить<br />

социальный статус, семейный статус и др. Так формируется население городовмегаполисов,<br />

где феномен мультилингвизма является основной отличительной<br />

чертой. Изучение языка в таких городах позволяет выявить специфические<br />

особенности его функционирования и развития в общественной<br />

мультилингвальной среде. Города-мегаполисы стали представлять собой<br />

интереснейший материал для социолингвистического изучения, поскольку<br />

включают в себя такой значимый спектр исследования, как мультилингвизм,<br />

межкультурная коммуникация, национальная идентификация, городская<br />

номинация, языковая политика и языковое планирование.<br />

Так, в работе О. Гарсиа (O.Garcia) и Дж. Фишман (J.Fishman) «The<br />

Multilingual Apple. Languages in New York» [121] рассматривается<br />

мультилингвальный характер Нью Йорка, анализируются мировые языки, их<br />

витальность и роль в развитии американских городов. Работа П. Бэкхауза<br />

(P.Backhaus) «Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape» [122]<br />

посвящена изучению мультилингвального Токио с позиций формирования<br />

лингвистического пространства, которое визуально отражает<br />

софункционирование различных языков. В работе Д. Гортера (D.Gorter) «The<br />

linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and diversity» [123] речь<br />

идет о языковом разнообразии Рима, рассматривается статус и<br />

функционирование миноритарных языков Европы. Д. Кроу (D.Crow) в своей<br />

книге «Visible signs: an introduction to semiotics in the visual arts» [124]<br />

раскрывает данную проблему, представляя семиотические термины и теории в<br />

непосредственной связи с визуальной коммуникацией. А. Яворски<br />

(A.Jaworsky) и К. Турлоу (C.Thurlow) в работе «Semiotic landscapes: language,<br />

image, space» [125] представили различные варианты текстуальнодискурсивного<br />

языкового оформления различных мест, и их использование в<br />

качестве семиотического ресурса. В вышеуказанных исследованиях наглядно<br />

показано взаимодействие письменного дискурса с другими дискурсивными<br />

модальностями – невербальными знаками. Исследовалось также<br />

лингвистическое пространство Брюсселя [126, 127], Монреаля, Канады [128],<br />

Иерусалима [95, 96, 97], Парижа и Дакара [129], изучались мультилингвальные<br />

знаки Уганды [130], Рима [131, 132], Бангкока [133, 134] и Токио [135].<br />

2.2 Варианты языкового планирования в социально-коммуникативном<br />

пространстве мегаполиса (на примере города Лондон)<br />

Как утверждает И. Шохами, «…наличие (или отсутствие) языковых<br />

реалий, отражающихся в общественном пространстве передает намеренное или<br />

ненамеренное, сознательное или несознательное значение, что воздействует,<br />

манипулирует или навязывает языковую политику и практику де-факто.....<br />

Поэтому общественное пространство является наиболее актуальной ареной,<br />

которая служит в качестве механизма для создания языковой политики де-<br />

52


факто таким образом, что идеологические баталии, которые разворачиваются в<br />

процессе национального строительства нового государства, могут быть<br />

воплощены в практику» [96] (Перевод наш. – А.А. ). Это доказывает то, что<br />

язык в общественном пространстве выступает в качестве механизма<br />

воздействия и манипуляции общественного мнения и процессов социализации.<br />

Рассмотрим это на примере такого города-мегаполиса, как Лондон.<br />

Лондон - это современный мегаполис с различными народами, культурами<br />

и религиями. Согласно данным переписи населения, проведенной<br />

Национальным центром языка [136], показывают, что в черте города говорят<br />

более чем на 300 различных языках и что существует около 50 некоренных<br />

общин, которые имеют население более чем 10 000 человек в Лондоне. Лондон<br />

имеет население с численностью около 7 825 200 человек [137]. Лондон<br />

является многонациональным и самым густонаселенным городом в Европе.<br />

Языковые идеологии и, как следствие политика, влияющая на<br />

использование языка являются составной частью британской культурной<br />

жизни. Официальным языком государства служит язык доминирующей нации –<br />

английский. В Великобритании юридически никогда не выделяют этноязыковые<br />

общности Уэльса, Ирландии, Корнуолла, Шотландии, объединяя различные языковые<br />

группы термином «британцы» (British). Термины «англичанин»<br />

(Englishman), «шотландец» (Scotchman), «валлиец» (Welshman) используются,<br />

как правило, для обозначения места жительства или рождения. Вместе с тем в<br />

присоединенных Англией землях сохраняется двуязычие, хотя валлийский,<br />

ирландский и шотландско-гаэльский языки на социально-функциональной<br />

шкале стоят ниже английского. В результате постоянного контактирования<br />

коренных языков с английским на территории Ирландии и Ольстера сложился<br />

ирландский вариант английского языка (Hiberno-English), а в Шотландии –<br />

шотландский вариант английского языка (Scots, или Lallan). Однако, хотя оба<br />

варианта английского языка и служат средством общения на соответствующих<br />

территориях, они все же остаются символом низкого социального происхождения<br />

и низкой культуры. В результате англизации из языковой палитры<br />

Великобритании исчезли корнский и мэнкский языки (первый – язык острова<br />

Мэн, заселенного кельтами еще в I в. до н.э.). И сегодня в Шотландии, Уэльсе и<br />

Северной Ирландии принимаются конкретные меры сохранению коренных<br />

языков [138]. К примеру, в Ирландии осуществляется ретроспективная языковая<br />

политика, направленная на сохранение ирландского языка, который наряду с<br />

английским является государственным, хотя на нем говорит лишь 2% населения.<br />

Государство предпринимает меры для воскрешения языка коренного населения -<br />

ирландцев.<br />

Главными проводниками языковой политики англизации служили и служат<br />

церковь и школа, которые полностью перешли на английский язык, еще в те<br />

времена чуждый этноязыковым меньшинствам. Церковь и школа служили не<br />

столько духовному воспитанию, развитию и обучению детей, сколько<br />

искоренению их родного языка. Идеологический критерий, дополняя<br />

53


политический, окончательно формирует имперскую национально-языковую<br />

политику.<br />

Управление по системе «сверху-вниз» и политический менеджмент<br />

языкового поведения, осуществлявшиеся в прошлом, продолжают<br />

присутствовать в Великобритании и сегодня. Существует языковое<br />

законодательство, которое отражает политическую идеологию, убеждения и<br />

проблемы, это:<br />

Валлийский закон о языке (the Welsh Language Act);<br />

ратификация Европейской хартии региональных языков меньшинств<br />

и дополнительные акты связанные с ней (the European Charter for<br />

Regional or Minority Languages);<br />

анти-дискриминационное законодательство по признакам пола, расы,<br />

инвалидности;<br />

законодательство о языке и гражданстве;<br />

регулирование средств массовой информации;<br />

особенности Национальной учебной программы в обучении языкам,<br />

изучении и оценки языковых навыков (the National Curriculum).<br />

Интересным, на наш взгляд, является то, что нет ни одного<br />

законодательного акта, контролирующего или сохраняющего и укрепляющего<br />

функции английского языка, никакого официального заявления, что только<br />

английский язык может использоваться в образовании, законодательства,<br />

запрещающего использования заимствований из других языков, нет законов,<br />

требующих, чтобы СМИ транслировали только на английском языке. В<br />

Англии нет конкретного правительственного механизма или структуры,<br />

способствующего реализации языковой политики, хотя основные<br />

административные органы такие, как Министерство иностранных дел и<br />

Министерство образования и навыков принимают участие в ней.<br />

Основным принципом языковой политики Великобритании является, по<br />

мнению Д. Агер, следующее: «Естественные силы (языкового) изменения»<br />

являются естественными при условии, что социальное изменение также<br />

«естественно», или политические убеждения реализуются в «естественном»<br />

законодательстве. [138, с.400] (Перевод наш. – А.А. ).<br />

Однако на самом деле, на наш взгляд, в государстве действует достаточно<br />

жесткая языковая политика, где в самом факте языковых (и этнокультурных,<br />

разумеется) различий усматривается мнимая угроза целостности государства.<br />

К примеру, этносоциальная политика мэрии Лондона сводится к общей<br />

формулировке, на первый взгляд, отражающей принцип демократичности:<br />

«равенство для всех живущих в городе людей, вне зависимости от их<br />

этнической, расовой, культурной или религиозной принадлежности». В целом,<br />

социальная программа лондонских властей направлена на поддержку политики<br />

мультикультурализма, основной из характеристик которой является лояльность<br />

по отношению к интересам этнических меньшинств. Руководствуясь<br />

политикой предоставления равных шансов всем жителям мегаполиса, власти<br />

города при активном участии представителей национальных сообществ<br />

54


реализуют комплекс программ, направленных на интеграцию иммигрантов в<br />

британское общество. Разработаны проекты, стимулирующие интеграцию<br />

мигрантов, а приоритетной задачей в данном процессе является предоставление<br />

возможности всем, иммигрантам, политическим беженцам изучать английский<br />

язык [139].<br />

Наши собственные наблюдения за функционированием языков в<br />

социально-коммуникативном пространстве Лондона позволили убедиться в<br />

том, что при максимальной лояльности властей к разнообразным культурам, в<br />

языковом отношении поддержка оказывается только титульному языку.<br />

Социально-коммуникативное пространство Лондона представляет большой<br />

интерес для специалистов разных областей знаний. В городе существует<br />

огромное количество общественных мест, являющихся и самыми популярными<br />

среди населения. Но наиболее посещаемым является, конечно же, городское<br />

метро поскольку именно здесь люди проводят большую часть своего времени.<br />

Это третье по степени оживленности метро в Европе. Оно имеет 11 линий, 270<br />

обслуживаемых станций в пределах 6 зон, и численность его пассажиров<br />

ежедневно составляет около 3,04 млн. человек [140]. Языковое разнообразие<br />

также находит свое отражение в социально-коммуникативном пространстве<br />

метро и играет важную роль в британской языковой политике. Итак, целью<br />

данного исследования является изучение социально-коммуникативного<br />

пространства Лондона с выявлением специфики реализации программ<br />

языкового планирования.<br />

Исследование проводилось на основе сбора, наблюдения, организации и<br />

интерпретации языковых данных о социально-коммуникативном пространстве<br />

Лондонского метро. Анализ данных проводился в рамках изучения языковой<br />

политики и языкового планирования в контексте функционирования различных<br />

языков в Лондоне. Исследование проводилось в течение двух месяцев (январь -<br />

февраль 2012) в местах наибольшего скопления людей городского метро:<br />

платформы, поезда, эскалаторы, лестницы, лифты. Сбор данных осуществлялся<br />

с использованием бумажных записей, специальных справок и путеводителей,<br />

звукозаписей объявлений и др. Основной материал представляет собой файл из<br />

200 фотографий (коммерческая реклама, инструкции у телефонных автоматах,<br />

предупреждающие знаки, объявления, люди, читающие газеты, журналы,<br />

книги, электронные книги, использование мобильных телефонов, iPad,<br />

нетбуков и др.), сделанные автором.<br />

Как показали наши наблюдения, социально-коммуникативное<br />

пространство Лондонского метро представлено только одним языком, это<br />

британский вариант английского языка, на котором говорят и понимают<br />

большинство граждан страны, вне зависимости от национальности и<br />

политических убеждений. Нами было замечено, что неносители языка<br />

чувствуют себя комфортно в англоязычной среде и легко адаптируются в<br />

условиях, предусмотренных британским правительством. Более того, этот факт<br />

не влияет на использование их родного языка в каждодневной речи и<br />

социализации с носителями родного языка. Это может быть результатом<br />

55


хорошо продуманной языковой политики и умелой реализации программ<br />

языкового планирования. Р. Лэндри утверждает, что общественные знаки<br />

имеют две основные функции [94]. Первая функция – коммуникативная -<br />

направлена на информирование («Wet floor. Please, take care» – у входа в<br />

станцию метро, «Obstructing the doors can be dangerous» – у дверей вагона<br />

поезда, «No entry» – на платформе, «Priority seats. Please give up the seats for<br />

disabled people» – в вагоне поезда), инструктирование («No smoking», «Stand on<br />

the right», «Use the escalators safely» – на эскалаторе, «Keep left», «Keep right» -<br />

на пути к платформе ), или убеждение («Please, keep your bags with you a tall<br />

times and report any unattended items or suspicious behaviour to a member of staff»<br />

– на окне вагона поезда, «Mind the gap between the train and the platform» –<br />

голосовое объявление перед отправлением или по прибытию поезда на<br />

платформе и в самом поезде). Вторая функция имеет символическую нагрузку,<br />

например объявление собственности или принадлежность к чему-либо («Staff<br />

caution» – на платформе) или выражает лингвистическую доминированость<br />

(выражать силу и власть) («Penalty fare or prosecution. If you fail to show on<br />

demand a valid ticket for the whole of your journey or a validated Oyster card» – на<br />

окне вагона поезда). С точки зрения языкового менеджмента или языкового<br />

планирования, общественные знаки, как утверждает Б. Спольски, вовлечены в<br />

процесс с несколькими участниками: инициаторы или владельцы самих знаков,<br />

тот, кто создает знаки, и читатели, то есть люди. Следует отметить, что в<br />

процессе участвует и четвертая сторона – так называемая власть,<br />

регулирующая языковое планирование. Это может быть национальное или<br />

местное правительство или религиозный или этнический институт, который<br />

разрабатывает и устанавливает определенную политику в выборе и<br />

использовании языка. Проанализированный материал Лондонского метро ярко<br />

иллюстрирует, что именно на уровне правительства страны разрабатываются<br />

конкретные правила в использовании языка.<br />

Рисунок 1. Общественный знак (надпись) в вагоне<br />

56


Рисунок 2. Общественный знак (надпись) на платформе<br />

Рисунок 3. Общественный знак (надпись) в вагоне<br />

Выбор языка в знаках все еще остается актуальным и весьма спорным<br />

вопросом среди ученых. В условиях процессов глобализации большая часть<br />

общественных городских знаков становятся своего рода международной<br />

рекламой, которая модифицируется и локализуется. Но в то же время они<br />

являются репродукциями того, что уже известно и активно используется в<br />

общественных местах всего мира, в том числе и в Казахстане, например «No<br />

smoking», «No entry», «Attention». Как было показано на примерах<br />

общественных знаков в Лондонском метро, содержание каждого знака очень<br />

важно уметь увидеть, услышать и понять. Они являются не только продуктом<br />

правительственной языковой политики и механизмом манипуляции и<br />

воздействия, но они также могут помочь сориентироваться в метро и не<br />

потеряться, а также в некоторых ситуациях спасти жизнь людей.<br />

Лондонское метро имеет некоторые специфические формы репрезентации<br />

рекламы. Социально-коммуникативное пространство Лондонского метро<br />

является идеальным местом для рекламы товаров любого вида. Реклама в<br />

Лондонском метро отличается специфическими средствами репрезентации.<br />

Метро оснащено большими рекламными щитами на стенах, цифровыми<br />

57


экранами, плакатами (в поезде, на платформе, на эскалаторах),<br />

информационными бегущими дорожками, рекламными проспектами в<br />

подземных переходах. Методы и техника убеждения, используемые в рекламах<br />

для достижения коммерческих целей также могут быть использованы в целях<br />

информирования, общего образования и привлечения общественности в<br />

различным проблемам общества (таких, как ВИЧ / СПИД, избирательные<br />

кампании, реклама предстоящих Олимпийских игр, художественные<br />

репродукции картин на платформах, реклама спектаклей в театрах, оперы, и<br />

мюзиклов). Реклама является мощным инструментом, который способен<br />

убеждать и мотивировать большое количество людей.<br />

Рисунок 4. Рекламные баннеры на платформе<br />

Реклама в Лондонском метро представлена на английском языке, но<br />

следует отметить, что большая часть рекламы содержит минимум слов и<br />

больше визуальных знаков символического характера, которые могут быть<br />

восприняты и без знания английского языка. Это делается с целью привлечения<br />

внимания людей посредством минимального количества слов (экономия) и или<br />

то что, продавцы товара видят в не носителях языка такого же потребителя, как<br />

и все остальные.<br />

Коммуникативная функция рекламы изучалась Ф. Грином (F. Grin),<br />

который предложил модель для прогнозирования выбора языка в рекламе в<br />

двуязычном или многоязычном обществе. Он утверждает, что «безразличие к<br />

языку и общественному мнению может привести к появлению<br />

монолингвальной коммерческой среды, а мощное сопротивление среди<br />

представителей этнических меньшинств к доминирующей языковой гегемонии<br />

может повысить рентабельность билингвальной рекламы» [141] (Перевод наш.<br />

– А.А. ).<br />

Как показывают результаты социолингвистических исследований,<br />

английский язык используется в рекламе всего мира, и люди приобрели<br />

специфические навыки и привычки в узнавании товара, не владея свободно<br />

английским языком. С. Райт говоря о языках широкой коммуникации,<br />

отмечает, что люди воспринимают их как единственный путь к социальной<br />

мобильности [13]. Эту идею поддерживает М. Стигер (M. Steger), соотносящий<br />

58


глобализацию с многомерным направлением социальных вопросов, которое<br />

создает, увеличивает, простирает и интенсифицирует всемирную социальную<br />

взаимозависимость и обмен [142]. Данные утверждения указывает на феномен<br />

гомогенизации, который способствует подавлению региональных особенностей<br />

и идентификации, и в дальнейшем приводит к разрушению окружающей среды<br />

в целом.<br />

Следующими компонентами социально-коммуникативного пространства<br />

Лондонского метро являются газеты, журналы, книги и др. Социум<br />

Лондонского метро отличается тем, что проводит большую часть своего<br />

времени в чтении газет, журналов, книг, электронных книг и т.д. Наши<br />

наблюдения показали, что в период час-пик почти каждый второй житель<br />

города читает в метро. Кроме того в метро созданы условия для чтения газет (в<br />

основном бесплатных). Это привлекает людей, так как цена газет и журналов<br />

достаточно высока, и многие просто не могут позволить себе приобретать<br />

газеты и журналы ежедневно. К примеру, газеты «London Evening Standard» и<br />

«Metro» имеют таблоидный формат, выпускаются с понедельника по пятницу<br />

каждую неделю, и метро и остановки общественного транспорта в Лондоне<br />

являются теми местами, где их можно приобрести. Несмотря на формат газет<br />

люди активно приобретают их, поскольку получают необходимую информацию<br />

за время, пока находятся в метро.<br />

Рисунок 5. Газета «London Evening Standard»<br />

Рисунок 6. Газета Metro<br />

59


Рисунок 7. Дистрибьюция бесплатных газет в метро<br />

Практически все газеты Великобритании выпускаются на английском<br />

языке, существует лишь несколько еженедельных газет на уэльском языке, на<br />

польском языке, но их количество крайне ограниченно. Дж. Гийо (J. Guyot)<br />

придерживается мнения, что «существование газет и журналов, посвященных<br />

языкам меньшинств, почти всегда рассчитано на инициативу самих языковых<br />

групп» [143] (Перевод наш. – А.А.).<br />

На сегодняшний день стало очень популярным чтение электронных книг с<br />

помощью E-Book Reader. Это устройство позволяет пользователям покупать,<br />

загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги<br />

и другие цифровые носители с помощью беспроводных сетей. Оно имеет<br />

небольшой размер и очень компактно для использования и хранения. Одним из<br />

преимуществ электронного чтения является то, что оно предоставляет<br />

возможность выбора языка, поскольку очень часто необходимый материал для<br />

чтения загружается с Интернета.<br />

Социально-коммуникативное пространство Лондонского метро также<br />

включает звуки – голосовые объявления. Существует два способа голосового<br />

объявления: использование громкоговорителя на платформе в период час-пик и<br />

цифровой автоматической записи. Объявления даются только на английском<br />

языке, и порой из-за акцента говорящего достаточно сложно понять содержание<br />

произносимого текста. Цифровая автоматическая запись обычно<br />

воспроизводится на платформе при объявлении прибытия и убытия поезда,<br />

пункта назначения, станции метро.<br />

Интернет, являясь неотъемлемой частью современной жизни, широко<br />

используется людьми в Лондонском метро с помощью сетей мобильных<br />

телефонов - iPhone'ов, iPad’ов. По существующим данным каждый третий<br />

человек в метро использует Интернет. Метро, по мнению самих пользователей,<br />

является идеальным местом для использования социальных ресурсов<br />

Интернета: загрузка разного рода информации (музыка, фильмы, книги, игры,<br />

прогноз погоды, новости), проверка электронной почты, общение как в онлайн,<br />

так и в офф-лайн режимах и многое другое. Самыми популярными<br />

социальными сайтами, часто используемыми людьми в метро стали Facebook,<br />

Twitter, LinkedIn, МySpace, чат системы - Yahoo! Messenger, ICQ, MSN<br />

60


Messenger, преимуществом которых является возможность осуществления<br />

коммуникации среди пользователей в режиме он-лайн.<br />

Язык социально-коммуникативного пространства, несомненно, является<br />

важным и эффективным инструментом для реализации программ языкового<br />

планирования. Результаты исследования выявили статус английского языка как<br />

единственного языка, посредством которого представлено социальнокоммуникативное<br />

пространство Лондонского метро. Полученные данные<br />

свидетельствуют о достаточно четко регламентируемой языковой политике в<br />

реализации программ языкового планирования, обеспечивающей необходимые<br />

благоприятные условия для естественного восприятия монолингвальной<br />

визуальной информации, которая отражается главным образом в социальнозначимых<br />

и достаточно популярных среди горожан общественных местах.<br />

Продуманный языковой маркетинг основных суб-доменов социальнокоммуникативного<br />

пространства г. Лондона создал естественную среду для<br />

функционирования английского языка, при этом остальные языки<br />

сосуществуют в других различных сферах коммуникации (семья, школа, быт,<br />

этнокультурные и религиозные центры и др.).<br />

2.3 Предпосылки формирования социально-коммуникативного<br />

пространства Республики Казахстан<br />

2.3.1 Языковая ситуация Республики Казахстан как важнейшее<br />

условие формирования социально-коммуникативного пространства и его<br />

основных компонентов<br />

Существуют множество определений языковой ситуации, каждое из<br />

которых в большинстве своем вносит дополнение в понимание и определение<br />

границ научного исследования в этой области.<br />

Языковая ситуация определяется как совокупность форм существования<br />

языка (языков, региональных койне, территориальных и социальных<br />

диалектов), обслуживающих континуум общения в определѐнной этнической<br />

общности или административно-территориальном объединении [59]. Данное<br />

определение очень точно выражает суть языковой ситуации, хотя не в полной<br />

мере его можно соотнести с постоянно изменяющимися реалиями<br />

современного общества. Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к<br />

большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для него<br />

важен фактор времени, так как языковая ситуация – это состояние социальнокоммуникативной<br />

системы в определенный период ее функционирования.<br />

Наиболее полным и четко структурированным является, на наш взгляд,<br />

определение языковой ситуации, данное казахстанским лингвистом Э.Д.<br />

Сулейменовой: «….(1) соотношение совокупности языков, территориальных и<br />

социальных диалектов, жаргонов и иных форм существования языка,<br />

функционирующих в данном административно-территориальном объединении<br />

(этнической общности) в определенный исторический период; (2) создаваемый<br />

совокупностью этнодемографических, геополитических, социально-<br />

61


экономических, образовательных, культурно-исторических и собственно<br />

лингвистических факторов контекст реального использования языка/языков в<br />

обществе (языковая практика, определяемая уровнем владения<br />

языком/языками); (3) эмотивно-оценочное отношение к языкам и особенностям<br />

их функционирования» [60]. Данное определение отражает современные<br />

требования социолингвистики, принимая во внимание интегративные процессы<br />

сообщества, охватывая прагматические и функциональные аспекты<br />

жизнедеятельности людей.<br />

Согласно классификации, разработанной в социолингвистике [61]<br />

существует 2 группы языковых ситуаций: экзоглоссные – совокупности<br />

различных языков, и эндоглоссные – совокупности подсистем одного языка.<br />

Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные,<br />

если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если<br />

их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным<br />

группам. Степень распространенности языковых ситуаций каждого из<br />

перечисленных типов различна.<br />

К примеру, проанализировав языковую ситуацию в Казахстане, Б.Х.<br />

Хасанов представил три основных параметра, характеризующих ее: 1)<br />

количество функциональных единиц, крайне различающихся по сферам<br />

применения, 2) лингвистический характер функционирующих языков (типы и<br />

формы дву- и полиязычия, существующие в республике), 3) степень<br />

распространенности языков по числу носителей и объему выполняемых<br />

функций (распространенные, менее и наименее распространенные языки). В<br />

соответствии с этим ученый выделяет 126 функционирующих на территории<br />

республики типов двуязычия, которые состоят из 125 национальных и русского<br />

языков, около двух десятков русско-национального и национально-казахского<br />

двуязычия, не менее десяти типов национально-национального двуязычия, а<br />

также трехъязычия, представленного триединством казахского, русского и<br />

национального компонентов [62].<br />

Проблема языковой ситуации очень актуализирована, так как служит<br />

качественным индикатором реализации языковой политики и внедрения<br />

программ языкового планирования в целом. Как правило, для более<br />

объективной оценки языковой ситуации используются различные<br />

социолингвистические параметры, которые в свою очередь зависят от<br />

специфики демографического, геополитического, экономического, социальнокультурного<br />

развития общества. Например, языковая ситуация в<br />

центральноазиатских странах во многом определяется исторически<br />

сложившимися факторами: экономические и культурные взаимодействия<br />

народов в этих странах, роль государственного языка и тех языков, которые<br />

официально функционируют в коммуникативно-языковом и социальном<br />

пространствах стран. Следовательно, языковая ситуация в целом и социальнофункциональное<br />

распределение ее компонентов зависят как от объективных<br />

социально-экономических процессов, так и от субъективного фактора –<br />

проводимой в государстве языковой политики.<br />

62


Современное развитие казахстанского общества, кардинальные социальнополитические<br />

и экономические изменения в стране вызвали необходимость<br />

государственного регулирования вопросов языкового развития, выработку<br />

взвешенной языковой политики, направленной на полноценную реализацию<br />

этнолингвистических и культурных потребностей народа Казахстана, тактики<br />

осуществления целенаправленной и последовательной деятельности всех<br />

ветвей государственной власти и общества в целом.<br />

Вопросы языковой политики и языкового планирования приобрели<br />

огромную значимость в период двадцатилетнего строительства государства.<br />

Политические, экономические и социокультурные изменения, произошедшие<br />

после распада СССР, все еще влияют на языковой ландшафт Казахстана. Этот<br />

исторический факт предопределил формирование многоязычного социума, в<br />

котором доминирует казахско-русское двуязычие.<br />

Феномен массового двуязычия (соотношение казахско-русского и русскоказахского)<br />

со сниженной формой владения казахским языком, прежде всего<br />

объясняется воздействием историко-политических факторов и прежде всего<br />

политикой повсеместной русификации, проводимой в советский период. Э.Д.<br />

Сулейменова утверждает, «….что именно в тех условиях и возникли сдвиги в<br />

отношениях между казахским и русским языками, когда этническая,<br />

культурная и языковая принадлежность к народу оказалась для части населения<br />

формальной, а знание родного языка – пассивным, когда падение престижа<br />

родного языка привело к известной мере к падению престижа нации, ее<br />

истории и культуры, когда часть казахского населения для внутриэтнического<br />

общения стала использовать русский язык, когда казахский язык оказался<br />

вытесненным из сферы публичного официального и делового общения, когда<br />

провозглашенный официальной политикой принцип паритетности на практике<br />

обернулся снижением «функционального здоровья» и «коммуникативной<br />

мощности» казахского языка» [47, с.70]. Наличие данного исторического факта<br />

продолжает ощутимо влиять на темп роста национального сознания и<br />

самосознания казахстанского общества, несмотря на приобретение<br />

независимости государством. Становятся очевидными и естественными<br />

языковые привычки казахского населения, которые служат основным<br />

препятствием в развитии и дальнейшем функционировании казахского языка.<br />

Таким образом, языковая политика и программы языкового планирования<br />

РК призваны урегулировать сложившуюся языковую ситуацию, подвергнуть<br />

коррекции языковые механизмы, способствующие формированию и развитию<br />

социально-коммуникативного пространства в целом, делая упор на усиление<br />

роли и престижа казахского языка, сохраняя при этом толерантную политику<br />

по отношению к другим языкам.<br />

63


2.3.2 Основные принципы языковой политики Республики Казахстан<br />

2.3.2.1 Политико-правовые основы современной языковой политики<br />

Республики Казахстан<br />

Правовую и концептуальную основу, определяющую стратегическое<br />

направление реализации языковой политики Казахстана составляют такие<br />

государственные документы, как:<br />

Статьи 7, 93 Конституции Республики Казахстан [144];<br />

Концепция языковой политики Республики Казахстан (от 4 ноября 1996<br />

года №3186) [145];<br />

Концепция формирования государственной идентичности Республики<br />

Казахстан (1996) [146];<br />

Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» (11<br />

июля 1997 года) [147];<br />

Государственная программа функционирования и развития языков (от 5<br />

октября 1998 года №4106) [148];<br />

Государственная программа функционирования и развития языков на<br />

2001 – 2010 годы [149];<br />

Государственная программа функционирования и развития языков на<br />

2011 – 2020 годы [150];<br />

Концепция расширения сферы функционирования государственного<br />

языка (Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 ноября<br />

2007 года) [151];<br />

Положение о порядке контроля за соблюдением законодательства о<br />

языках (1999) (Постановление Правительства Республики Казахстан от 8<br />

января 1999 года N 16) [152].<br />

С момента принятия Закона «О языках в Республике Казахстан» в 1997<br />

году, в ходе реализации Государственной программы функционирования и<br />

развития языка в период с 1998 по 2010 гг. [148] и с 2011 по 2020 гг. [150], были<br />

созданы условия для дальнейшего расширения и углубления языкового<br />

строительства во всех сферах общественной жизни.<br />

Одним из наиболее социально значимых аспектов в жизни государства<br />

признается создание «оптимального функционально-лингвистического<br />

пространства в Казахстане» [149]. В соответствии со Статьей 6 Закона о языках,<br />

«государственным языком Республики Казахстан является казахский язык –<br />

язык государственного управления, законодательства, судопроизводства и<br />

делопроизводства, действующий во всех сферах общественных отношений на<br />

всей территории государства [147].<br />

На современном этапе динамика процессов языкового развития<br />

складывается под воздействием как внутренних, так и глобальных факторов<br />

информационно-идеологического и культурно-цивилизационного характера.<br />

Обеспечение стабильного и всестороннего развития языков становится<br />

первоочередной задачей в условиях культурной унификации и размывания<br />

границ этнической самобытности. Государственные программы развития и<br />

функционирования языков на 2001-2010 и 2011-2020 гг. выступают в качестве<br />

64


универсального механизма новой языковой политики РК, которая призвана<br />

обеспечить полномасштабное функционирование государственного языка как<br />

важнейшего фактора укрепления национального единства при сохранении<br />

языков всех этносов, живущих в Казахстане. Данные программы определяют<br />

несколько основных векторов в процессе их реализации: 1) государственный<br />

язык как главный фактор национального единства; 2) популяризация широкого<br />

применения государственного языка; 3) развитая языковая культура; 4)<br />

развитие лингвистического капитала казахстанцев [149, 150].<br />

По итогам реализации Государственной программы функционирования и<br />

развития языков на 2001-2010 гг. налицо позитивные сдвиги, которые явились<br />

основой для дальнейшего развития языкового планирования в стране:<br />

• существенно расширена инфраструктура обучения государственному<br />

языку: детских садов с казахским языком обучения – 1178 (рост с 2001 года<br />

на 876), школ – 3821 (рост с 2001 года на 173), создан 101 центр обучения<br />

государственному языку;<br />

• активно реализуется процесс перевода делопроизводства на<br />

государственный язык (удельный вес документов на казахском языке в<br />

государственных органах составляет порядка 67%);<br />

• ведется разработка методической базы обучения государственному<br />

языку (выпущены многоуровневые учебно-методические комплексы, 10<br />

видов словарей общим тиражом 720 тысяч экземпляров, 8 отраслевых<br />

двух– и трехъязычных словарей общим тиражом 260 тысяч экземпляров);<br />

• в целях внедрения новых информационных технологий в процесс<br />

изучения государственного языка создан и постоянно обновляется<br />

интернет-портал (свыше 20 видов сервисов, активная пользовательская<br />

аудитория из 50 стран мира);<br />

• укрепляется коммуникативная функция государственного языка (в<br />

контенте государственных средств массовой информации (далее – СМИ)<br />

объем вещания на казахском языке в электронных СМИ, а также доля<br />

государственного языка в печатных СМИ составляет свыше 50%);<br />

• ведется планомерная работа по развитию и укреплению культурных<br />

связей с соотечественниками, проживающими за рубежом;<br />

• создана эффективная система государственной поддержки языков<br />

этносов, проживающих в Казахстане (из 7516 общеобразовательных школ<br />

1524 с русским, 58 с узбекским, 14 с уйгурским, 2 с таджикским языками<br />

обучения, 2097 школ – смешанные; из 2261 дошкольных учреждений 272 с<br />

русским, 3 с другими языками обучения; 808 детских учебных заведений с<br />

двумя языками обучения; в 190 воскресных школах этнокультурных<br />

объединений изучаются родные языки 30 этнических групп; из 50<br />

казахстанских театров 9 смешанных, 15 русских, 1 корейский, 1 немецкий,<br />

1 узбекский и 1 уйгурский) [149].<br />

Продвижение государственного языка и его популяризация также активно<br />

поддерживается различными движениями и социальными флэш-мобами.<br />

Студенты ВУЗов г. Кокшетау некоренной национальности организовали флеш-<br />

65


моб в поддержку дальнейшего развития государственного языка. В белых<br />

футболках с надписью «Говорим на казахском» они призывали горожан<br />

говорить на казахском языке. Помимо всего прочего раздавали прохожим<br />

разговорники. Акция была приурочена в поддержку Указа главы государства о<br />

поэтапном введении государственного языка до 2020 года. Еще одним<br />

примером является проведение флэш-моба активистов молодежного крыла<br />

«Жас Отан» в Павлодаре, в поддержку перехода казахского языка к 2025 году<br />

на латинскую графику. Таким образом, они выразили свою поддержку идее<br />

Главы государства, который считает, что переход казахского алфавита на<br />

латиницу создаст условия для интеграции нации в мир, для лучшего изучения<br />

детьми английского языка и языка Интернета, а также даст толчок<br />

модернизации казахского языка.<br />

В Казахстане началась практика дублирования иностранных фильмов на<br />

казахский язык. На экранах кинотеатров Казахстана прошла презентация<br />

первого голливудского проекта компании Walt Disney «Тачки 2» («Кӛліктер-2»)<br />

на казахском языке. Это послужило толчком к созданию каталога<br />

дублированных на казахский язык фильмов («Люди в черном-3» - «Қара<br />

киiмдiлер-3», «Человек-Паук» - «Жаңа Ӛрмекші адам», «Храбрая сердцем» -<br />

«Батыл Жүрек»). Для казахстанской киноиндустрии сам факт дубляжа<br />

голливудских фильмов для большого экрана считается значимым событием.<br />

Очевидно, что индустрия фильмов на казахском языке пополнится значительно.<br />

Однако на современном этапе зрители сталкиваются с определенными<br />

трудностями, когда неподготовленные зрители не могут содержания фильма изза<br />

особенностей перевода. Если учесть к тому же и тот факт, что основными<br />

зрителями были дети. Администрация казахстанских кинотеатров отмечает,<br />

что количество людей, пожелавших посмотреть фильм «Тачки-2» на казахском<br />

языке, было заметно меньше, чем на русском. Это объясняется языковой и<br />

сознательной неготовностью казахстанцев к таким проектам. И потребуется<br />

определенное время для устранения возникающих языковых барьеров.<br />

Проблем такого рода немало. Как отмечают казахстанские эксперты,<br />

несмотря на позитивный ход происходящих изменений, многие задачи,<br />

поставленные предыдущей программой, не были достигнуты, казахоязычная<br />

среда не сформирована. Государственный язык не в достаточной степени<br />

используется в области международных коммуникаций, досуга и развлечений,<br />

языка закона, науки и новых технологий. Стратегическая цель - изменение<br />

языковой среды, качественные преобразования, а не только количественные<br />

показатели [149]. Это требует сложной работы с социальными, культурными,<br />

психологическими настройками людей. Необходимо больше внимания уделять<br />

развитию внутренней мотивации у людей к изучению языка. Следовательно,<br />

следующая программа должна быть ориентирована на изучающего язык, а не<br />

на «удобство реализации».<br />

Задачи, стоящие в новой государственной программе акцентируют<br />

внимание на таких важных вопросах, как популяризация государственного<br />

языка как семейной ценности, развенчание ряда негативных мифов и<br />

66


стереотипов в языковой сфере. Социальная обусловленность развития языка и<br />

сознательное воздействие общества на язык, и его функционирование являются<br />

основными компонентами в современных процессах социализации, которая<br />

способствует адаптации человека к окружающей среде и включает в<br />

деятельность по ее преобразованию.<br />

Таким образом, главная задача языковой политики Республики Казахстан<br />

определяет нарастающую необходимость установления наиболее оптимального<br />

социально-коммуникативного пространства, которое бы характеризовалось<br />

созданием благоприятных условий для эффективной реализации неосвоенного<br />

потенциала государственного языка и всецело стимулировала развитие языков<br />

этнических групп республики.<br />

2.3.2.2 Глобализационные процессы в мире и новые направления в<br />

языковом планировании Республики Казахстан<br />

В настоящее время мир стал миром глобализированной действительности,<br />

отражаясь в процессе «разнонаправленных трансграничных потоков товаров,<br />

услуг, денег, людей, информации и культуры», который, как утверждает С.<br />

Райт, «движется все быстрее и дальше, чем когда-либо прежде» [13], и язык в<br />

данном процессе занимает важное место. Позитивный результат глобализации -<br />

расширение информационных возможностей всех субъектов языковых<br />

отношений, создание условий для более эффективного взаимопонимания.<br />

Негативный - обострение кризиса этноязыковой идентичности в результате<br />

интенсивной языковой экспансии.<br />

Усиление экономических, политических и культурных связей между<br />

различными странами мира изменило и продолжает изменять условия<br />

функционирования языков, требуя от объектов языковой политики наряду с<br />

возрождением, сохранением и распространением родного языка изучения и<br />

овладения иностранным языком. С. Райт утверждает, что «люди воспринимают<br />

языки массовой коммуникации как единственный путь к социальной<br />

мобильности» [13] (Перевод наш. – А.А.). В этом плане, несомненно,<br />

положение английского языка как языка глобализации и массовой<br />

коммуникации, показателя инноваций, модернизации является<br />

«беспрецедентным». Он играет главенствующую роль в науке, торговле,<br />

политике, финансах, туризме, спорте, кинематографии и популярной музыке<br />

[153].<br />

Глобализационный эффект мировой экономики на английский язык,<br />

который «в целом признан всеми, и в настоящее время находится в более<br />

сильной позиции в мире, не только, чем любой другой современный язык, но и,<br />

чем любой другой исторический язык» [58, с.76], был изучен такими учеными,<br />

как Б. Горлах (1982), Дж. Фишман (1977), Б. Качру (1986), Дж. Платт (1984) и<br />

Н. Смит (1983) и др. Исследования в данном направлении представлены в таких<br />

специализированных журналах, как «World Englishes», «English World-Wide»,<br />

«English Today» и «Asian Englishes», а также в таких профессионально-<br />

67


ориентированных организациях, как Международной Ассоциации мирового<br />

английском языка (International Association for World Englishes (IAWЕ)).<br />

Обсуждая условия столь быстрого и успешного распространения<br />

английского языка в контексте «международного общественного билингвизма»,<br />

Дж. Фишман [154] делает акцент на «силе и факторах, приводящих к<br />

увеличению знания английского языка, использования английского языка, и<br />

симпатии к английскому языку». По мнению британского ученого Н. Остлера<br />

«нынешнее состояние английского языка имеет три основных стержня,<br />

которые поддерживают его: население, позиция и престиж.» [155, с.542]<br />

(Перевод наш – А.А.). Как утверждает Б. Спольски, есть два важных момента:<br />

1) распространение английского языка не является прямым результатом либо<br />

продуманным или эгоцентричным языковым менеджментом, 2) английский<br />

язык как глобальный язык в настоящее время является фактором, который<br />

необходимо принимать во внимание в своей языковой политике любым<br />

национальным государством [58]. В этом отношении справедливо замечание Н.<br />

Остлера, который считает, что распространение международного языка в<br />

мировом сообществе сталкивается c еще большей проблемой, национализмом.<br />

По мнению лингвиста, государства и их народы стремятся к «очевидным<br />

экономическим, и, возможно, политическим и социальным, преимуществам<br />

доступа на мировом рынке, но при этом они (и особенно их государства) не<br />

хотят терять свою идентичность, и, следовательно, законные права на контроль<br />

над своей собственной территорией. И там, где существует национальный язык,<br />

это будет нелегко признать безнадежным.» [156, с.277] (Перевод наш – А.А.).<br />

Е.Б. Гришаева отмечает, что феномен доминирования английского языка<br />

может быть представлен как «результат естественного отбора, последствием<br />

чего может быть экономическое и военное доминирование англоязычных<br />

стран, которое постоянно поддерживается усилиями их правительств .» [157,<br />

с.201]. По утверждению ученого, несмотря на высокую позицию английского<br />

языка в период глобализации, «другие языки не ослабляют усилия по<br />

поддержанию своего потенциала в быстро меняющемся мире.» [157, с.209].<br />

Современное развитие казахстанского общества, кардинальное социальнополитические<br />

и экономические изменения обусловили необходимость<br />

государственного регулирования вопросов языкового развития. Рассмотрение<br />

языка как одного из главных индикаторов адаптации населения к новым<br />

социально-политическим и социально-культурным реалиям становится в<br />

настоящее время актуальной научно-практической задачей. Изучение языковых<br />

предпочтений, отношения к проводимым реформам и изменениям,<br />

происходящим в обществе, является важной составляющей казахстанских<br />

исследований, вносящих вклад в функционирование языковой политики<br />

страны, в частности, и в формирование казахстанской идентичности в целом<br />

[158, 159, 160].<br />

Правовая и концептуальная основы, определяющие стратегическое<br />

направление реализации новой языковой политики Казахстана, отражены во<br />

всех основных государственных документах.<br />

68


Основным направлением новейшей языковой политики РК является<br />

формирование полиязычия, при котором подчеркивается важность сохранения<br />

родного, этнического языка, сохранение русского и необходимость овладения<br />

английским языком в целях профессиональной и межкультурной<br />

коммуникации. Так, в 2007 году была начата реализация культурного проекта<br />

«Триединство языков», в соответствии с которым наиболее важными оказались<br />

три вектора языковой политики, обеспечивающие достойное соответствие<br />

мировым стандартам развития: казахского языка как государственного,<br />

русского – как языка межгосударственного общения, английского как<br />

необходимого условия для успешной интеграции в мировое образовательное<br />

пространство.<br />

«Казахстан должен восприниматься во всем мире как<br />

высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками.<br />

Это: казахский язык – государственный язык, русский язык – как язык<br />

межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в<br />

глобальную экономику» (Послание Президента РК народу Казахстана, 2007)<br />

[161].<br />

«Каждый казахстанец должен владеть, как минимум, тремя языками:<br />

казахским, русским, английским. Это откроет перед человеком огромные<br />

возможности для самореализации, поможет ему значительно расширить<br />

кругозор и стать максимально полезным своей стране…» (Послание<br />

Президента РК народу Казахстана, 2007) [161].<br />

Английский язык не имеет официального статуса, но принятый<br />

культурный проект триединства языков (казахского, русского, английского<br />

языков) является доказательством государственной поддержки знания и<br />

использования английского языка.<br />

«Мы должны сделать рывок в изучении английского языка. Владение этим<br />

«лингва франка» современного мира откроет для каждого гражданина нашей<br />

страны новые безграничные возможности в жизни» (Послание Президента<br />

Республики Казахстана Н.А. Назарбаева, Стратегия «Казахстан-2050») [162].<br />

Результаты проведенного исследования подтверждают активное внедрение<br />

английского языка в социально-коммуникативного пространства РК. Это<br />

находит отражение во все большем использовании английского языка в<br />

общественных знаках, наименованиях деловых объектов, журналов и газет, в<br />

рекламе и Интернете, где помимо огромного количества сайтов мы наблюдаем<br />

частое использование элементов английского языка в форумах и блогах.<br />

Стало нормой появление надписей обязательно на трех языках: казахском,<br />

русском, английском. В особенности в сфере банковских услуг, различных<br />

крупных коммерческих предприятий и компаний.<br />

На Рисунке 8 представлена банковская табличка, где размещен текст на<br />

трех языках: казахском «Есеп айыстыруӛкассалық қызмет кӛрсету секторы»,<br />

русском «Сектор расчетно-кассового обслуживания» и английском «Cash<br />

services sector». Эта вывеска содержит информацию о направленности<br />

69


отделении банка. В интервью сотрудники банка объяснили это как<br />

обязательное требование при обслуживании иностранных клиентов.<br />

Рисунок 8. Табличка с надписью в городском банке<br />

Рисунок 9 иллюстрирует совсем другой случай отображения английского<br />

в социально-коммуникативном пространстве города. Это предупреждающий<br />

знак «Emergency Hammer. In case of emergency escape break a glass with the<br />

hammer», размещенный на двери общественного транспорта (автобуса).И<br />

становится очевидным отсутствие перевода на какой-нибудь другой язык.<br />

Изучив такие знаки, мы пришли к выводу, что этот знак является одним из тех,<br />

которые размещаются во многих импортируемых иностранных автобусах. Это<br />

не единственный пример.<br />

Рисунок 9. Общественный знак в транспорте<br />

На Рисунке 10 представлен знак на двери общественного транспорта, а<br />

надпись дается на английском языке «Do not touch» («Не трогать»). Мы<br />

призываем знаки такого типа «непреднамеренными», так как они были созданы<br />

без определенной цели. 55% респондентов ответили, что они не обращают<br />

внимания на языковые представления знака, 21% респондентов отметили, что<br />

понимают смысл, а остальная часть респондентов (24%) подчеркнули, что они<br />

находят это странным видеть «хаотичное» языковое представление в<br />

общественном транспорте, и что становится неясным, в какой стране они живут<br />

наблюдая каждый день подобные знаки.<br />

70


Рисунок 10. Общественный знак в транспорте<br />

Рисунок 11. Рекламные постеры, размещенные в лифтах жилых домов<br />

Рисунок 12. Англоязычная надпись на панели банкомата<br />

71


Рисунок 13. Англоязычные надписи на панели банкомата<br />

Рисунок 14. Надписи на казахском и русском языках на панели банкомата<br />

На Рисунках 12 и 13 представлены англоязычные надписи «Cash»<br />

(«Купюры»), «Receipt» («Чек»), «Card» («Карта») на панели управления<br />

банкомата. Следующий Рисунок 14 демонстрирует надписи, размещенные на<br />

панели того же банкомата, но уже на казахском «Жою», «Тҥзеу», «Растау» и<br />

русском «Отмена», «Корректировка», «Ввод» языках. Респонденты<br />

высказали свое пожелание относительно того, что будет правильнее<br />

использовать 3 языка одновременно на надписях. Некоторые участники<br />

интервью согласились, что использование двух или трех языков не<br />

представляет особую важность, и является лишь формальной стороной в<br />

процессе регулирования стандартов в целом.<br />

Рисунки 15 и 16. Англоязычные названия казахстанских журналов<br />

72


Использование английского языка находит свое отражение не только в<br />

наружном или открытом (outdoor) пространстве, но также проявляется и в<br />

средствах массовой информации. На Рисунках 15 и 16 продемонстрированы<br />

местные казахстанские журналы с англоязычными названиями «Computer Club»<br />

и «Business Women.kz». Более того, активно практикуется издание некоторых<br />

журналов на английском языке, согласно данным, представленным на сайте<br />

Tengrinews.kz опубликован первый англоязычный справочник-путеводитель<br />

Астаны. Как говорят сами издатели, путеводитель «Travel Partner Astana»<br />

поможет гостям города лучше узнать Астану, а также внесет свой вклад в<br />

развитие туристической инфраструктуры и привлекательности города.<br />

«Kazakh TV» является первым национальным спутниковым телевизионным<br />

каналом крупнейшего в стране медиа-холдинга «Агентство «Хабар», который<br />

ведет трансляцию на трех языках: казахском (время трансляции: 00.00-03.00,<br />

06.00-09.00, 12.00-15.00, 18.00-21.00 - 50%), русском (время трансляции: 15.00-<br />

18.00, 21.00-24.00 - 25%), и английском (время трансляции: 03.00-06.00, 09.00-<br />

12.00 - 25%). Канал «Kazakh TV» впервые начал свое телевизионное вещание<br />

25 октября 2002 года под названием «Caspionet». Формат круглосуточного<br />

канала «Kazakh TV» - информационно-познавательный.<br />

Рисунок 17. Рекламный постер с объявлением о показе англоязычного фильма.<br />

Казахстанские кинотеатры стартовал показ фильмов на языке оригинала в<br />

рамках Английского клуба (English Club). Рисунок 17 демонстрирует<br />

рекламный постер, объявляющий расписание фильма на английском языке. И<br />

есть примеры, когда респонденты предпочитали смотреть фильмы на русском<br />

языке с англоязычными субтитрами или на английском языке с<br />

русскоязычными субтитрами. Один из респондентов работает в индустрии<br />

кинопроката, и он прокомментировал показ фильмов на английском языке<br />

следующим образом:<br />

«…..Как вы знаете, в Европе зритель предпочитает смотреть любой<br />

фильм на оригинальном языке, но со своими субтитрами для того, чтобы<br />

полностью погрузиться в ту атмосферу, существует большая разница -<br />

смотреть фильм на оригинальном языке или смотреть его дубляжную версию.<br />

У нас такую практику начали вводить совсем недавно. Так как наша страна<br />

73


быстро развивается, многие молодые люди получили возможность учиться на<br />

западе, многие из них хорошо владеют английским или другими языками.<br />

Поэтому когда у нас начали показывать эти фильмы, в основном зрители были<br />

эти молодые люди. Я считаю, что это не продвижение английского языка у<br />

нас, а именно правильное восприятие культуры, будь это через фильмы,<br />

музыку, живопись и т.д….»<br />

Киноиндустрия Республики Казахстан работает над расширением своего<br />

репертуара и поощрения молодого поколения на просмотр фильмов на<br />

английском языке. Среди опрошенных респондентов были люди, которые<br />

работают в сфере кино. Они высказали свою заинтересованность не только в<br />

показе фильмов на английском, но и в изучении самого английского языка,<br />

поскольку они уверены, что это дает определенные возможности для более<br />

широкого изучения опыта мирового кинематографа.<br />

Относительно роли и важности Интернета в социально-коммуникативном<br />

пространстве Казахстана говорилось еще в предыдущих разделах. Стоит только<br />

добавить, что присутствие английского языка в казахстанском Интернете<br />

является очевидным фактом. Почти каждый Интернет-сайт в Казахстане<br />

предоставляет возможность выбора англоязычной веб-страницы. Более того,<br />

многие сайты специализируются и ведут свою деятельность только на<br />

английском языке. Респонденты указывали, что часто используют английский<br />

язык в коммуникации в социальных сетях Facebook, Agent.ru, Мой мир,<br />

Yahoo.Messenger, Twitter и другие. Такие короткие и довольно популярные<br />

среди Интернет-пользователей являются Hello (Привет), Kisses and Hugs<br />

(обнимаю, целую), Busy (занят), Keep in touch (будь на связи), Take care (береги<br />

себя), Please (пожалуйста), OK (хорошо), Bye-bye (пока-пока), No problem (без<br />

проблем) и другие. Как правило, английский часто используют в бизнескоммуникации,<br />

осуществляемой посредством электронных писем. Также<br />

респонденты отмечали важность английского языка в путешествиях:<br />

бронирование гостиниц, покупка билетов в Интернете. Некоторые используют<br />

английский язык в чатах с целью практики письменных и устных языковых<br />

навыков. Многие молодые люди ведут переписку с иностранными знакомыми<br />

(pen-friends) для того, чтобы улучшить язык и узнать культуру той или иной<br />

страны.<br />

Выводы по второй главе<br />

Осуществлять и прогнозировать дальнейшее языковое развитие необходимо<br />

с учетом национальной специфики, природу которой следует искать в анализе<br />

структуры деятельности человека, которая, в свою очередь, формируется в<br />

процессе социально-исторического, экономического, психолого-культурного и<br />

эстетического развития данного этноса, протекающего в конкретных<br />

пространственных и экологических условиях.<br />

Такие современные тенденции в мире, как глобализация, интеграция,<br />

многоязычие, обусловливают появление огромного количества различных<br />

учреждений (государственных, неправительственных), коммерческих<br />

74


организаций, профессиональных идентичностей. Они преобразуют характер,<br />

состав и статус кварталов, районов и городов, в то время как отношения между<br />

группами, а также между органом государственной власти и гражданского<br />

общества получают новые контуры.<br />

Целевая направленность программ языкового планирования РК<br />

предусматривает выполнение стратегически важных задач, среди которых<br />

можно выделить следующие: пропаганда и расширение сферы применения<br />

государственного языка, повышения престижа употребления государственного<br />

языка, расширение сферы применения государственного языка, интеграция во<br />

все сферы жизнедеятельности и другие. Обеспечение системного выполнения<br />

поставленных задач способствует благоприятному развитию и<br />

функционированию государственного языка в социально-коммуникативном<br />

пространстве Республики Казахстан. В связи с этим общественные места,<br />

являясь неотъемлемой частью языкового ландшафта, имеют большой<br />

потенциал, чтобы отразить реальную жизнь визуально и язык, который входит<br />

в это пространство, стал своего рода инструментом манипуляции для<br />

достижения некоторых целей.<br />

Разработанная и принятая официальными органами Программа о<br />

функционировании языков на 2001-2010 гг. и на 2011-2020 гг. предусматривает<br />

консолидацию усилий всех городских структур по паритетному использованию<br />

языков Республики Казахстан, их функционированию прежде всего в органах<br />

государственной власти и управления.<br />

75


3 ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />

ПЛАНИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ<br />

ПРОСТРАНСТВЕ РК (НА ПРИМЕРЕ Г. АСТАНЫ)<br />

3.1 Обоснование методов исследования<br />

Выбор оптимальной методологии и методов научного исследования<br />

является обязательным условием в реализации теоретических задач и<br />

получении практических результатов. Поскольку социолингвистика возникла<br />

на стыке двух наук – социологии и лингвистики, представители новой области<br />

знания попытались воспринять все лучшее, что характерно для методики и<br />

техники исследований в обеих науках. Общей методологической базой данного<br />

диссертационного исследования послужит системный подход к проблеме<br />

языкового планирования, при котором разные стороны этого сложного явления<br />

последовательно и целенаправленно рассматриваются с позиций<br />

теоретического положения о взаимосвязи языка и общества, приоритетности<br />

формирования общественного сознания при воздействии определенных<br />

лингвистических и экстралингвистических факторов.<br />

В современной социолингвистической науке существует совокупность<br />

определенных методов исследования. В целом методы, специфические для<br />

социолингвистики как языковедческой дисциплины, можно разделить на три<br />

группы: методы сбора материала, методы его обработки и методы оценки<br />

достоверности полученных данных. К первой группе относятся методы,<br />

заимствованные из социологии, социальной психологии и отчасти из<br />

диалектологии, во второй и третьей большой популярностью пользуются<br />

методы математической статистики. Есть своя специфика и в представлении<br />

социолингвистических материалов. Кроме того, полученный, обработанный и<br />

оцененный с помощью статистических критериев материал нуждается в<br />

социолингвистической интерпретации, которая позволяет выявить<br />

закономерные связи между языком и обществом.<br />

При сборе конкретной информации социолингвистика в значительной<br />

своей части опирается на методический опыт социологии и социальной<br />

психологии, но методы этих наук получают здесь те или иные модификации<br />

применительно к задачам, которые решаются этой лингвистической<br />

дисциплиной. Принципиальная особенность сочетания разных методов<br />

заключается, по нашему мнению, в той позиции, которую занимает<br />

исследователь по отношению к собираемому материалу. Поскольку многие<br />

виды социолингвистических работ связаны со сбором и анализом массового<br />

материала (только на основании значительного числа фактов можно судить, как<br />

используется язык социальными группами, а не отдельными индивидами), в<br />

социолингвистике применяются методические приемы, используемые<br />

социологами: устный опрос, анкетирование, интервью и другие, которые<br />

претерпевают изменения в соответствии со спецификой<br />

социолингвистического анализа.<br />

76


В данном диссертационном исследовании использовался комплекс таких<br />

методик, как наблюдение, анкетирование, интервью, социолингвистические<br />

опросы, качественный и количественный анализы.<br />

Наблюдение способствовало последовательному, систематизированному<br />

восприятию исследуемого явления с последующей фиксацией на фотоаппарат и<br />

звукозаписывающий диктофон. Важнейшее достоинство метода наблюдения<br />

заключается в том, что оно осуществляется одновременно с развитием<br />

изучаемых явлений, процессов. Открывается возможность непосредственно<br />

воспринимать поведение людей в конкретных условиях и в реальном времени.<br />

Наблюдение позволяет широко и многомерно охватить события, описать<br />

взаимодействие всех его участников. Важно учитывать, что исследователь<br />

наблюдает за языковым поведением и предпочтениям индивидов или групп<br />

людей, не пытаясь влиять и даже стараясь внешне не обнаруживать свою<br />

позицию наблюдателя.<br />

В зависимости от задач, поставленных исследователем, интервью может<br />

иметь форму относительно свободной беседы интервьюера с информантом на<br />

заданную тему (сохранение одной и той же темы в беседах с разными<br />

информантами важно, поскольку это позволяет сравнивать речь разных людей)<br />

или же состоять из заранее подготовленных и, как правило, логически<br />

связанных друг с другом вопросов. Интервью называют формальным (если оно<br />

имеет строго спланированный сценарий) и неформальным (когда такого<br />

сценария нет, и общение интервьюера и интервьюируемого следует<br />

естественной логике развития беседы). В рамках проводимого исследования<br />

интервью носило неформальный характер. Интервью проводилось с 75<br />

респондентами в возрасте от 18 до 55 лет.<br />

Опрос как метод исследования позволил определить общие представления<br />

о языке, установить относительный социальный престиж конкурирующих<br />

языковых форм, дать прогноз. Опрос проводился методом анкетирования при<br />

помощи опросного листа (стоит отметить, что анкеты также распространялись<br />

посредством электронной почты в сети Интернет с целью более широкого<br />

охвата и экономии времени), распределенного на 2 этапа:<br />

1) выявление основных компонентов социально-коммуникативного<br />

пространства;<br />

2) прослеживание процесса софункционирования языков (казахского,<br />

русского, английского, языков этнических меньшинств) в социальнокоммуникативном<br />

пространстве.<br />

Комплексная анкета включает 48 вопросов, которые распределены по 5<br />

блокам:<br />

Блок 1. Социально-экономические характеристики<br />

Блок 2. Уровень владения языками<br />

Блок 3. Отношение к языкам. Выбор языка в разных ситуациях и частота<br />

его использования<br />

Блок 4. Мнение о языковой ситуации в Казахстане<br />

77


Блок 5. Перспективы развития языков в Казахстане и сфера их<br />

применения<br />

С целью получения наиболее точного ответа по каждому из вопросов в<br />

каждый блок были включены вопросы открытого и закрытого типов. В Блоке 3<br />

каждый вопрос имеет несколько вариантов ответов, составленных в<br />

соответствии с 5-бальной шкалой Лайкерта, которая дифференцировалась от 1<br />

– полностью согласен, 2 – согласен, 3 – не согласен, 4 - совсем не согласен и 5<br />

– затрудняюсь ответить.<br />

В анкетировании приняли участие 500 респондентов разных<br />

национальностей, проживающих в г.Астане. Охват респондентов по возрастной<br />

категории, участвовавших в анкетировании в соответствии с опросными<br />

листами, представлен в таблице 3:<br />

Таблица 3. Возрастная категория респондентов<br />

Возрастная категория респондентов Количество респондентов, (%)<br />

Лица от 17 до 25 лет 53,6<br />

Лица от 26 до 35 лет 21,7<br />

Лица от 36 до 55 лет 15,4<br />

Лица от 59 до 67 лет 9,3<br />

Возрастная корреляция, как показывают данные Таблицы 3, неравномерна<br />

по причине того, что старшее поколение проявило пассивное отношение к<br />

опросу, в то время как молодежь оказалась более активной. В анкетировании<br />

представлены совершеннолетние, люди среднего возраста и пенсионного.<br />

Наибольшее количество составляют лица от 17 до 25 лет (53,6%). В выборку<br />

были включены студенты казахстанских вузов, овладевающие как<br />

гуманитарными специальностями (филология, журналистика, юриспруденция),<br />

так и специализирующиеся в области точных наук (математика, физика,<br />

биология). Интерес к студенчеству был продиктован тем, что именно этот<br />

возраст характеризуется формированием собственных социальных, этнических,<br />

политических представлений. Согласно заполненным анкетам выявлено, что в<br />

анкетировании принимали участие 65,7% женщин - респондентов и 34,3%<br />

мужчин - респондентов. Данные анкетирования обрабатывались при помощи<br />

программы SPSS 19.<br />

Корпус нашего исследования состоит из языковых компонентов, которые<br />

отражают лингво- и социокультурные реалии, участвующие в строительстве<br />

социально-коммуникативного пространства г. Астаны. Материалом для<br />

анализа, таким образом, послужили:<br />

1) данные анкетирования потребителей (пешеходы, покупатели в<br />

магазинах, пассажиры в общественном транспорте и т.д.).<br />

2) интервью как с потребителями (пешеходы, покупатели в магазинах,<br />

пассажиры в общественном транспорте и т.д.), так и с лицами,<br />

участвующими в создании, размещении, регламентации визуальных<br />

текстов (сами номинаторы-хозяева, группа дизайнеров и лингвистов,<br />

78


государственные органы) и лицами, работающими непосредственно в<br />

местах размещения этих же текстов (контролеры в общественном<br />

транспорте, продавцы-консультанты в магазинах).<br />

3) городские информационные справочники с наименованиями деловых<br />

объектов, это более 2 000 эргонимов – тексты, взятые из справочников за<br />

2008-2012 годы (а также были использованы электронные ресурсы) [163].<br />

4) фотографии с наиболее интересными названиями, с рекламными<br />

вывесками, общественными знаками и т.д.<br />

Методология, используемая в исследовании, позволила проследить<br />

процесс реализации программ языкового планирования в РК в рамках<br />

осуществления приоритетных направлений Государственной программы<br />

функционирования и развития языков на 2011-2020 годы.<br />

3.2 Анализ функционирования языков в социально-коммуникативном<br />

пространстве г. Астаны<br />

Любой город, независимо от географического расположения, численности<br />

населения и статуса является объектом исследования историков,<br />

культурологов, географов, социологов, экономистов, так как может многое<br />

рассказать об истории самого города, внутренних и внешних факторов,<br />

повлиявших на современное его состояние и динамику дальнейшего развития.<br />

Будучи самой молодой столицей в мире, город Астана является крупнейшим<br />

деловым, дипломатическим, торговым и культурным центром. Астана являет<br />

собой наглядный пример успешной реализации стратегических приоритетов<br />

суверенного государства, когда за короткий период новая столица стала<br />

современным мегаполисом, сформировалась как центр международного<br />

взаимодействия и сотрудничества в регионе. Обеспечивается продвижение<br />

позитивного имиджа столицы с учетом повышения международного рейтинга<br />

Астаны.<br />

Выбор г. Астана как исследовательской зоны обусловлен тем, что здесь<br />

проживают различные этнические сообщества, функционирует и сосуществует<br />

множество языков. Город по праву может быть назван полиэтническим, а<br />

сообщество в нем гетерогенным. Численность населения города на 1 февраля<br />

2013 года составила 780,880 тысяч жителей [164]. Национальный состав:<br />

казахи, русские, украинцы, татары, армяне, азербайджанцы, евреи, белорусы,<br />

грузины, молдаване, таджики, узбеки. Основу миграционных потоков<br />

составляют приезжие из других регионов Казахстана, а также оралманы из<br />

ближнего и дальнего зарубежья. По данным официального Интернет-ресурса<br />

акимата г. Астаны, из Узбекистана прибыло 37% (4077 чел.), Китая - 21% (2310<br />

чел.), Монголии - 16% (1743 чел.), России - 15% (1650 чел.), Кыргызстана - 6%<br />

(660 чел.), Украина, Молдова, Туркменистан, Таджикистан и из др. государств<br />

- 5% (560 чел.). На сегодняшний день численность прибывших из дальнего и<br />

ближнего зарубежья и оставшихся оралманов в г. Астана с 1991 года составляет<br />

11 тыс. чел. Из них: трудоспособные: - 49 %, нетрудоспособного возраста – 47<br />

%, пенсионеры - 5 %. Ежегодное среднее численность прибывающих с целью<br />

79


постоянного проживания в Астану казахов составляет 1000-1200 чел.<br />

(http://www.astana.kz/ru/modules/material/2266).<br />

Изучение языка города Астаны является важным и необходимым<br />

элементом национальной языковой политики, так как происходящие языковые<br />

изменения реально отражают основные тенденции, характерные как для г.<br />

Астаны как крупного города, так и для страны в целом.<br />

Нами выделены следующие компоненты социально-коммуникативного<br />

пространства Казахстана:<br />

1) пространство социально значимой территории: больницы, ЦОНы<br />

(центры по обслуживанию населения), магазины, торговые центры,<br />

рестораны, кафе, банки и т.д.;<br />

2) пространство общественного транспорта;<br />

3) СМИ (газеты, журналы, радио, телевидение, ТВ реклама, наружная<br />

реклама (билборды, проспекты));<br />

4) Интернет;<br />

5) сфера мобильной связи, Call-центры, банкоматы и другие.<br />

Активно функционируя в едином пространстве, они служат проводником в<br />

процессах коммуникации социума. Мы полагаем, что социальнокоммуникативное<br />

пространство Казахстана обладает большим потенциалом<br />

визуального отражения реальной действительности, а язык, который вовлечен в<br />

это пространство является инструментом манипуляции для достижения<br />

определенных целей.<br />

3.2.1 Диахронические изменения в наименованиях деловых объектов г.<br />

Астаны как результат реализации государственных программ<br />

За последние десятилетия Астана не стала исключением в процессе бума<br />

наименований и переименований различных внутригородских объектов.<br />

Данный процесс в контексте столицы Казахстана имеет свои специфические<br />

особенности и обусловлен различными причинами: желанием отойти от<br />

тоталитарного прошлого, необходимостью пропаганды национальной истории<br />

и культуры и т.д. Государственные органы по языковому развитию<br />

контролирует правильность отображения установленных наименований<br />

микрорайонов, проспектов, бульваров, улиц и т.п. и соответствие их нормам, а<br />

также правильность отображения транскрипции установленных наименований<br />

на указателях; согласовывает эскизы указателей наименований улиц и<br />

микрорайонов, указателей порядковых номеров зданий и сооружений, прочих<br />

указателей, включаемых в состав проектной документации, разрабатываемой<br />

заказчиком, на предмет соответствия написания информации на указателях<br />

установленным наименованиям и правильности их транскрипции.<br />

Огромную работу в этом плане проводит Государственная ономастическая<br />

комиссия РК, целью которой является «формирование единого подхода к<br />

наименованию географических объектов, упорядочения употреблений и учета<br />

топономических названий, восстановления, сохранения исторических названий<br />

как составной части историко-культурного наследия Республики Казахстан и<br />

80


их переименованию». Предусматривается систематизация и координация<br />

работы в области ономастики, соответствующей демократическим<br />

преобразованиям в стране. Продуктивность мер по реализации актуальных<br />

задач развития национальной ономастики непосредственно связана с их<br />

нормативным правовым обеспечением. В настоящее время нормативная<br />

правовая база ономастической работы основывается на соответствующих<br />

положениях Конституции Республики Казахстан [144], Закона Республики<br />

Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан» [147],<br />

«Концепции языковой политики Республики Казахстан», одобренной<br />

распоряжением Президента Республики Казахстан от 4 ноября 1996 года №<br />

3186 [145], Закона Республики Казахстан от 8 декабря 1993 года «Об<br />

административно-территориальном устройстве Республики Казахстан» [165],<br />

«Положение о Республиканской ономастической комиссии при Правительстве<br />

Республики Казахстан», утвержденного постановлением Правительства<br />

Республики Казахстан от 21 апреля 1998 года № 368 [166], «Порядка<br />

наименования и переименования организаций, железнодорожных станций,<br />

аэропортов, а также физико-географических объектов Республики Казахстан и<br />

изменения транскрипции их названий», утвержденного постановлением<br />

Правительства Республики Казахстан от 5 марта 1996 года № 281 [167].<br />

В Казахстане на государственном уровне разработаны единые требования<br />

к порядку оформления наименований, наглядно-информационной атрибутики.<br />

В Законе «О языках в Республике Казахстан» в Главе 4 «Язык в наименованиях<br />

населенных пунктов, именах собственных, визуальной информации» определен<br />

следующий порядок использования языков:<br />

1) традиционные, исторически сложившиеся казахские названия<br />

населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физикогеографических<br />

объектов на других языках должны воспроизводиться<br />

согласно правилам транслитерации;<br />

2) наименования государственных организаций, их структурных<br />

подразделений даются на государственном и русском языках;<br />

3) наименования совместных, иностранных организаций - с<br />

транслитерацией на государственном и русском языках [147].<br />

Статья 21 «Язык реквизитов и визуальной информации» того же закона<br />

регулирует следующее:<br />

1) тексты печатей и штампов государственных органов содержат их<br />

названия на государственном языке;<br />

2) тексты печатей, штампов организаций, независимо от форм<br />

собственности, составляются на государственном и русском языках;<br />

3) бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники, другая<br />

визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при<br />

необходимости, и на других языках;<br />

4) товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки,<br />

инструкции к товарам, производимым в Казахстане, должны содержать<br />

необходимую информацию на государственном и русском языках;<br />

81


5) товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки,<br />

инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются<br />

переводом на государственный и русский языки за счет средств<br />

импортирующих организаций;<br />

6) все тексты визуальной информации располагаются в следующем<br />

порядке: слева или сверху - на государственном, справа или снизу - на<br />

русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами. По мере<br />

необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены<br />

дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны<br />

превышать установленных нормативными правовыми актами требований.<br />

7) устная информация, объявления, реклама даются на государственном,<br />

русском и, при необходимости, на других языках [147].<br />

Сегодня проблема номинации не может быть полностью исследована без<br />

учета определенных социокультурных факторов языковой действительности.<br />

Здесь следует учитывать культурные принципы, нормы, правила, ценностные<br />

ориентиры, которые определяются и находят свое отражение в совокупном<br />

духовном опыте, и оказывают регулирующее действие на разные стороны<br />

социальной жизни людей. Этим и обусловливается повышенный интерес к<br />

изучению эргонимических номинативных принципов в пределах определенной<br />

лингвокультурной общности, в рамках государства или отдельно взятого<br />

города. А по утверждению казахстанского лингвиста Г.Б. Мадиевой, если «в<br />

зарубежной ономастике онимическая лексика плодотворно рассматриваются с<br />

точки зрения социолингвистического подхода, то отечественная ономастика<br />

еще ждет своих исследователей [168].<br />

Постоянная изменяемость в эргонимии, сопровождаемая частой сменой<br />

модных языковых стандартов, обусловлена конкурентной борьбой в экономике,<br />

политике и шоу-бизнесе, а также расширением круга именующих субъектов:<br />

создателями названий становятся люди с разным языковым вкусом и языковым<br />

чутьем, образованием, ценностными установками и опытом работы. За счет той<br />

информации (эмоциональная, фактуальная), которая заключена в эргониме в<br />

момент номинации и реализуемой в момент коммуникации, название достигает<br />

своей прагматической цели, - привлечение внимание адресата (федерация<br />

казахского боевого искусства «Алыпсок», переводческое бюро «Аударма»,<br />

магазин канцтоваров «Деловые мелочи», магазин «Табачная лавка», салоны<br />

красоты «Он+Она», тренажерный зал «Bizon»). Имя, которое номинатор<br />

выбирает для называния объекта, дает довольно четкое представление о самом<br />

объекте и характере отношений между участниками коммуникации и может<br />

служить маркером их дальнейших взаимоотношений. К примеру, магазин<br />

мужской одежды «Әке&бала», универсальный магазин «Бәрі Бар», магазин<br />

электротоваров «Технодом», мебельный магазин «Уют», ресторан «American<br />

Grill Bar», кофейня «Mr.Coffee», агентство по найму дом. персонала «Усатый<br />

Нянь», супермаркет «Арзан» и т.д. Прагматические функции эргонима<br />

являются специфической и конститутивной характеристикой особой<br />

82


ономастической единицы и в полном объеме реализуются только в названиях,<br />

предназначенных для сферы товаров и услуг.<br />

Надо сказать о том, что за последние годы значительно изменились<br />

языковые представления и предпочтения носителей языка. Общественное<br />

языковое сознание активно реагирует на появление новых эргонимов:<br />

выдвигаются гипотезы относительно происхождения названий, мотивов<br />

именования и переименования, анализируются возможные ассоциации.<br />

Диахроническое исследование эргонимии города помогает в целом понять, как<br />

в современном обществе складывается концепция эргонима, то есть выявить<br />

комплекс представлений современных горожан о том, каким должно быть<br />

название делового объекта по грамматической форме, семантическому,<br />

звуковому облику и внешнему оформлению.<br />

В рамках проводимого диссертационного исследования анализ<br />

диахронических изменений помогает также выяснить, в каком направлении<br />

происходит данный процесс, что побуждает людей выбрать тот или иной<br />

эргоним, как меняется языковое и общественное сознание людей, как влияет на<br />

них окружающая их общественная среда, политическая идеология.<br />

Теоретически можно спрогнозировать дальнейшее развитие ономастического<br />

пространства города.<br />

Анализу подверглись названия деловых объектов различных услуг (ателье,<br />

домашний персонал, химчистки и прачечные, организация мероприятий,<br />

гостиницы, салоны красоты, бизнес-центры) – 450 единиц, торговли (магазины,<br />

киоски и т.д.) – 809 единиц, медицины (аптеки, оптики) – 90 единиц, досуга<br />

(бани и сауны, бильярды, рестораны, бары и кафе, кейтеринги, лаундж-бары,<br />

развлекательные центры, спортивные и фитнес-залы) – 654 единиц города<br />

Астаны (всего 2 003 языковые единицы).<br />

Процесс функционирования эргонимов г. Астаны<br />

Ономастическое пространство г. Астаны представлено параллельно<br />

существующими казахским и русским субпространствами. Казахское<br />

ономастическое субпространство является автохтонным образованием,<br />

характеризующимся перманентностью развития и отражающим историю<br />

казахского этноса. Формирование русского субпространства обусловлено<br />

активной миграцией славянского населения на территорию Казахстана в<br />

различные исторические периоды, сложившейся языковой ситуацией, в<br />

которой русский язык остается востребованным и активно используемым.<br />

Статистический анализ эргонимов г. Астаны позволил нам проследить, как<br />

меняются языковые предпочтения в процессе наименований деловых объектов.<br />

Для выявления общей картины мы воспользовались Справочником<br />

предприятий «Контакт Plus» (2008, 2009, 2010), существующий в двух<br />

форматах, как печатное издание и как электронное. Это постоянно<br />

обновляющийся каталог, в котором представлены все компании и организации<br />

г. Астаны (названия, адреса и краткое описание). Электронная база данных<br />

представлена на сайте www.kps.kz., информация на котором обновляется<br />

83


ежедневно (К примеру, 18.10.2013 на сайт добавлена 31 новая компания,<br />

обновлена информация у 242 компаний, сайт посетили 24195 пользователей,<br />

просмотрена 47281 страница. За октябрь 2013 г. сайт посетило 357971<br />

пользователей). Мы воспользовались подразделом «Предприятия и<br />

организации Астаны» (http://www.kps.kz/astana).<br />

Статистический анализ данных за 2008-2009 гг. показал, что из 574<br />

эргонимов 22,3% даны на казахском языке, на русском языке – 11,2%, на<br />

английском языке – 8,2% , на французском языке – 2,6%, итальянском языке –<br />

2,3%, арабском языке – 1,6%, турецком языке – 1,4%, узбекском языке – 1,4%,<br />

грузинском языке – 0,7%, испанском языке – 0,5%, китайском языке – 0,5%,<br />

уйгурском языке – 0,2%). 47,1% эргонимов представлены на двух языках,<br />

поэтому мы их обозначили отдельно. Не рассматривались эргонимы,<br />

представленные числами, как например «777».<br />

Статистический анализ данных за 2010-2011 гг. показал, что из 849<br />

эргонимов уже 36,4% даны на казахском языке, 14,5 % - на русском, 12,0% -<br />

на английском; 1.5% - французском языке; 1.9% - на итальянском, 0.2% - на<br />

арабском языке; 1.4% - на турецком языке; 0.5% - на узбекском; 0.3% - на<br />

испанском языке. Меньше эргонимов, представленных на двух языках – 31.3%.<br />

Количественный анализ эргонимов за вторую половину 2011 и 2012 гг.<br />

демонстрирует динамику увеличения наименований деловых объектов на<br />

казахском, русском и английском языках, уменьшение – на других языках. (См.<br />

Таблицу 4).<br />

Таблица 4. Анализ данных по наименованиям деловых объектов<br />

Язык, на котором<br />

представлено<br />

наименование<br />

2008-2009<br />

(кол-во - 574)<br />

84<br />

2010 - 2011<br />

(первое<br />

полугодие)<br />

(кол-во - 849)<br />

2011 (второе<br />

полугодие) – 2012<br />

(кол-во 2082)<br />

казахский 22.3% 36.4% 45.6%<br />

русский 11.2% 14.5% 15.1%<br />

английский 8.2% 12.0% 13.6%<br />

французский 2.6% 1.5% 0.3%<br />

итальянский 2.3% 1.9% 0.5%<br />

арабский 1.6% 0.2% -<br />

турецкий 1.4% 1.4% 0.3%<br />

узбекский 1.4% 0.5% -<br />

грузинский 0.7% - -<br />

испанский 0.5% 0.3% 0.2%<br />

китайский 0.5% - -<br />

уйгурский 0.2% - -<br />

на двух языках 47.1% 31.3% 24.4%<br />

Итого 100% 100% 100%<br />

Сравнительный анализ процессов номинации деловых объектов г. Астана<br />

за период с 2008 г. по 2012 г. показал, что ежегодно количество эргонимов на


казахском языке увеличивается примерно на 5-6%, на русском – на 2-2.5%, на<br />

английском – 2,5-3%. Эргонимы, представленные на иностранных языках,<br />

являются в основном собственностью иностранных компаний или частных<br />

владельцев магазинов, салонов, ресторанов и т.д. (Приведем примеры<br />

эргонимов, представленных на некоторых иностранных языках: на фр.яз.<br />

«Assorti», «La Mansarde», «Bistrot», «La Belle», «La Cafe», «Dessange»,<br />

«L’esthetique», «Merci», на итальян.яз. «Portofino», «Al fresco», «Florentine»,<br />

«Cinzano», «La Scala», «Cavio», «Delizia», «Lusso», «Belissimo», «Stilissimo», на<br />

турецком языке «Divan», «Cilek», «Evet», «Istanbul Mobilya», «Istikbal»,<br />

«Efendi», на испанском языке «Vaquero», «Bravo», «Tradicional Hotel»,<br />

«Esperanzа» и т.д.<br />

Основные тенденции в развитии эргономики г. Астаны в рамках процесса<br />

реализации программ языкового планирования, заключаются в следующем:<br />

1. Увеличение числа эргонимов на казахском языке осуществляется в<br />

основном за счет:<br />

антропонимов - «Ақжайық», «Сұңкар», «Адемі», «Әйгерім», «Інжу»,<br />

«Алма», «Меруерт», «Сәуле», «Кәусар», «Ботагӛз», «Сымбат», «Баян»,<br />

«Салтанат», «Дастан», «Ақниет Баспа», «Ақжол», «Дәркен», «Жұлдыз»,<br />

«Інжу», «Аққу», «Ардақ», «Қозған», «Нұрби». Возрос интерес к казахским<br />

именам, имеющим историко-культурную ценность - «Абай», «Сармат»,<br />

«Абылай», «Раззақ», «Сері», «Қыз Жібек», «Айша Бибі»;<br />

эргонимов, связанных с историческими и географическими реалиями,<br />

событиями - «Алтын Таға», «Бозок», «Алтын Орда», «Атамекен», «Жеті<br />

Қазына», «Орда», «Тойқазан», «Тайқазан», «Султан Бейбарс», «Үкімет Үй»,<br />

«Ақжайық», «Есіл Жайық», «Жетісу», «Тәуелсіздік Сарайы», «Жолаяқ»,<br />

«Сері», «Самұрық», .<br />

эргонимов, связанных с традициями казахского народа, элементами<br />

быта, повседневными реалиями - «Мың Сыйлық», «Шаңырақ», «Ақ Шаңырақ»,<br />

«Бесбармақ», «Ауыл», «Сері», «Береке», «Ӛлең», «Ақ Жол», «Ер-Тӛстік»,<br />

«Әліппе», «Тілеп Қобыз Сарайы», «Жастілек», «Сәтті». «Алтын Бесік»,<br />

«Алтын Саңдық», «Жиһаз», «Мол дастархан».<br />

Следует отметить, на наш взгляд, тот факт, что наиболее ярко<br />

динамические изменения нахваний объектов наблюдаются в той области,<br />

которая более четко регулируется. К примеру, в сфере наименований<br />

дошкольных учреждений. Увеличение количества детских садов на казахском<br />

языке ( если в 2010 году детских садов на казахском языке было 37 из 43, в<br />

2011 – 41 из 45, в 2012 – 50 из 56, то уже в 2013 году – 55 из 59) [169],<br />

предполагает и увеличение количества названий на казахском языке.<br />

Процентное соотношение количества детских садов, имеющих казахские<br />

названия, составляет 82% («Айгӛлек», «Айналайн», «Айналайын», «Ақ Бидай»,<br />

«Ақ Желкен», «Ақ Қайын», «Ақбопе», «Ақбота», «Ақкӛгершін», «Алтын<br />

Алақан», «Алтын Бесік Астана», «Алтын Бесік», «Алтын Дән», «Алтын<br />

Сандық», «Алтынай», «Арайлым», «Арман», «Аяжан», «Әлем», «Әліппе»,<br />

«Байшешек», «Бал-Бӛбек», «Балақай», «Балапан», «Балауса», «Балдәурен»,<br />

85


«Балдырган»,«Балдырған», «Батыр», «Болашак», «Бӛбек», «Думан», «Ер-<br />

Тӛстік», «Еркетай», «Зияткер», «Керемет», «Кӛктем», «Куншуақ», «Қайнар»,<br />

«Қарлыгаш», «Құлпынай», «Қызғалдақ», «Мерей», «Меруерт», «Нур Ӛрлеу»,<br />

«Нұр Әлемі», «Самал», «Самұрық», «Үміт», «Шағала», «Шаттық», «Еркем-ай»<br />

и другие), 11.2% казахских номинаций даны в русской транслитерации<br />

(«Жансаби», «Жулдыз», «Балбобек», «Ак Бота», «Аккогершин», «Акку», «Ак<br />

Сункар», «Нурай», «Гаухар», «Таншолпан», «Тулпар», «Уркер», «Гульдер»),<br />

остальные 6.8% названий представлены на других языках.<br />

Отметим, что при оформлении зданий и вывесок заметно использование<br />

только одного языка - казахского (См. Рисунок 18; 19; 20).<br />

Рисунок 18. Название объекта, представленное на казахском языке<br />

Рисунок 19. Название объекта, представленное на казахском языке<br />

Рисунок 20. Название объекта, представленное на казахском языке<br />

86


2. Наблюдается появление большого количества так называемых<br />

казахизмов – казахских слов, осваиваемых русским языком (их называют еще<br />

регионализмами, словами-реалиями, локализмами, экзотизмами,<br />

безэквивалентной лексикой, казахскими вкраплениями), среди которых<br />

наиболее распространенными являются: «Абдулла», «Аблай», «Абылай»,<br />

«Адема», «Адеми», «Адиль», «Азамат», «Айгерим», «Айнаш», «Акбота»,<br />

«Акмарал», «Акнур», «Акорда», «Акыл», «Алия», «Алтын Адам», «Алтын<br />

Гасыр», «Алтын Кий», «Альнур», «Арайлым», «Аргын», «Атамекен», «Аулет»,<br />

«Баян-Сулу», «Жигер», «Кайсар», «Улжан», «Айтолкын», «Батыр», «Бахыт»,<br />

«Даулет», «Еламан», «Жайна», «Жулдыз», «Искандер», «Кайнар», «Карлыгаш»,<br />

«Каусар», «Мадина», «Нурай», «Перизат», «Султан», «Сункар», «Тамерлан»,<br />

«Толеп», «Ботагоз», «Дулат», «Жаннур», «Мухит», «Сабындыколь», «Беркут»,<br />

«Несебеле», «Каусар», «Мади», «Улпан», «Раушангуль», «Сулу», «Керей»,<br />

«Мади», «Толеп», «Сангуль», «Бак-Нур», «Барыс», «Жансая», «Маншук»,<br />

«Жаксылык», «Айсулу», «Асем», «Елдана», «Дария», «Елбасы», «Ордабасы»,<br />

«Сары-Арка», «Байтерек», «Хан Шатыры» «Дастан», «Дастархан», «Саяхат»,<br />

«Жибек Жолы», «Керей», «Бозок», «Хан», «Керуен», «Кыпшак», «Орда»,<br />

«Тай -Тай», «Хан-Ерке», «Жас Батыр», «Отырар», «Сары Арка», «Сауран»,<br />

«Султан Бейбарс», «Тамерлан», «Туркестан», «Бауырсак», «Бесбармак»,<br />

«Мырза», «Салам Алейкум», «Салем», «Тагам», «Алтын Тага», «Алаша»,<br />

«Асыл Тас», «Тумар», «Шанырак», «Тамга Астана» «Дулат», «Мейрам»,<br />

«Наурыз», «Казына Плюс», «Жибек Ткани», и др. Особо отметим появление<br />

широкого корпуса эргонимов с компонентом «Астана» - «Астана-Комфорт»,<br />

«Комфорт-Отель-Астана», «Центр Пиво-Астана», «Арман-Астана», «Ягуар-<br />

Астана», «DEP-Астана», «Астанапром».<br />

Появление таких новых национально-ориентированных наименований, как<br />

«Керуен», «Сарыарка» (торгово-развлекательные центры), «Керемет» (банный<br />

комплекс), «Тайказан» (сеть ресторанов) связано с социальнопсихологическим<br />

фактором, который нацелен на выявление «образа» имени в<br />

языковом сознании реципиентов, особенностей психологического и<br />

эмоционального восприятия и отношения к нему и отражает реальные<br />

потребности и предпочтения современного казахстанского общества.<br />

87


Сосуществование функционально мощных языков в едином<br />

коммуникативном пространстве приводит к взаимодействию онимических<br />

единиц разных зон казахского и русского ономастических пространств, что<br />

обусловливает появление адаптированных онимов, а также заимствование имен<br />

собственных из одной национальной системы (казахской или русской) в<br />

другую. Как отмечает Э.Д. Сулейменова, онимическое пространство, оказалось<br />

«самым проницаемым и подвижным пространством, в котором взаимодействие<br />

казахского и русского языка осуществляется наиболее наглядно. Именно<br />

данная часть лексики, успешно освоенная русским языком, доказывает наличие<br />

культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов, а значит, общего для<br />

казахстанцев концептуально-культурного фонда. Разные фрагменты<br />

казахстанской реальности порождают новые именования, и граница между<br />

такими именами совпадает с границей государства» [170]. Отметим тенденцию<br />

появления двусложных наименований, в которых представлены сразу два языка<br />

– казхский и русский: «Арғын Инвест», «Жиһаз Люкс Астана», «Ақ-Бұлақ<br />

Легенда», «Энергия-Ӛмір», «Трикотаж Әлемі» и т.д.<br />

По мнению ученого, вышеобозначенное явление связано с широким<br />

спектром происходящих процессов: а) с интенсификацией взаимодействия<br />

казахского и русского языков, обусловленного кардинальным изменением<br />

статуса и функционального состояния государственного казахского языка; б)<br />

принципиальными изменениями характера казахско-русского двуязычия; в)<br />

расширением сфер и масштабов взаимодействия казахского и русского языков,<br />

в которые оказались вовлечены политика, идеология, культура, экономические<br />

и социальные отношения, а также с существенным перераспределением их<br />

значимости в общении (вместо недавнего преимущественно разговорнобытового<br />

взаимодействия казахского и русского языков); г) большим<br />

разнообразием форм адаптации русским языком казахских слов; д) некоторыми<br />

изменениями концептуально-ментальной картины мира, отразившейся в<br />

тематико-идеографической классификации казахизмов» [170].<br />

3. Наблюдаются факты влияния грамматических форм казахского языка<br />

на русский.<br />

Прямое влияние казахского изафета в таких конструкциях, как Назарбаев<br />

университет, Назарбаев интеллектуальная школа (о проведении в Назарбаев<br />

университете, в здании Назарбаев университета, для Назарбаев университета<br />

и Назарбаев интеллектуальных школ и т.д.), увидела Э.Д. Сулейменова. По<br />

мнению ученого, это атрибутивная конструкция, воспроизводящая<br />

классический тюркский изафет (ср. с казахским Назарбаев университеті):<br />

«влияние казахского изафета, … поддерживается стремительным<br />

распространением в русском языке уже под влиянием английского языка<br />

интернет-сообществ, шоу-бизнесов, хит-парадов» [170]. По такому же типу,<br />

на наш взгляд, появляются наименования других организаций – Гете Институт<br />

и т.д.<br />

88


4. Все более заметным становится распространение английского языка в<br />

социально-коммуникативном пространстве г. Астаны и его влияние на<br />

функционирование других языков.<br />

Английский язык во всем мире является маркером престижности и<br />

инновации новых технологий, показателем интеграции в западный мир, на<br />

мировой рынок. Мы наблюдаем присутствие английского языка практически<br />

во всех видимых сегментах казахстанского социально-коммуникативного<br />

пространства – в ономастическом пространстве, в рекламных текстах, в СМИ, в<br />

общественном транспорте и Интернет-пространстве. Это общеизвестный факт,<br />

что языковая сила в рекламе зависит в основном от степени понимания<br />

значения того или иного сообщения. К примеру, рекламный билборд Hyundai,<br />

представленном на Рисунке 21, размещен в крупном торговом центре города.<br />

Название торговой марки компании Hyundai и ее известный слоган (New<br />

Thinking. New Possibilities.) расположены в центральной части билборда.<br />

Сверху и снизу предлагается перевод на казахском и русском языках. Они<br />

достаточно заметны, но внимание потребителей привлекает текст,<br />

расположенный в центре на английском языке. Билборд носит<br />

информационный и символический характер, прагматические намерения<br />

заключаются в продвижении престижного имени компании, полагаясь на<br />

доступность известного брэнда теми, кто может распознать его как<br />

автомобильную компанию Hyundai в Казахстане.<br />

Рисунок 21. Билборд с рекламой Hyundai<br />

Рисунок 22 представляет вывеску магазина детских товаров с названием<br />

самого магазина «Fox» и текстом «kids&baby» («дети и младенцы»). «Fox»<br />

является популярным брендом, который специализируется на товарах для<br />

детей. Большинство респондентов (67%) отметили, что они никогда не<br />

слышали этого бренда, но смогли уловить смысл сообщения из-за подсказки в<br />

слове «baby», но не все знают, что «kids» - это сокращенная неофициальная<br />

форма от «children». Некоторые респонденты (34%) выражали недовольство<br />

относительно того, что нет перевода на казахский и русский, даже если сама<br />

идея ясна. Данный пример показывает, что глобализационные тенденции<br />

89


проникают определенным образом, к примеру посредством<br />

«англофицированных» знаков, в сферу функционирования других языков,<br />

создавая новые условия репрезентации.<br />

Рисунок 22. Название магазина детских товаров<br />

Замечено,<br />

что если в 2008 г. в<br />

написании деловых объектов города использовались в основном казахский и<br />

русский языки, то в 2012 году мы наблюдаем уже использование казахского,<br />

русского и английского языков (См. Рисунок 23) или казахского и английского<br />

одновременно (СМ. Рисунок 24; 25; 26) или только английского.<br />

Рисунок 23. Использование трех языков в сопутствующей информации к<br />

названию объекта<br />

\<br />

Рисунок 24. Использование двух языков в сопутствующей информации к<br />

названию объекта<br />

90


Рисунок 25. Использование двух языков в сопутствующей информации к<br />

названию объекта<br />

Это характерно не только для наименований деловых объектов, но и для<br />

многих рекламных текстов. (См. Рисунок 26)<br />

Рисунок 26. Рекламный постер, представленный на двух языках<br />

91


Частым явлением стало написание казахских наименований латиницей:<br />

«Saya», «Asel»,«Dana», «Gaukhar», «Gaziza», «Guljan», «Madina», «Danial»,<br />

«Aknur Travel», «Anmar», «Asar Trans Tour», «Gulnar Tour», «Nurai&Co»,<br />

«Samal» «Akbulak Travel», «Kuzet Technology Astana», «Rahmet-Education»,<br />

«ALTYN TAL COMPANY», «Adal Solutions» и др. Причем графическое<br />

оформление может быть представлено разными вариантами: казахскийи и<br />

английский - «Қасқыр Security», «Нұрлы Travel», «Аспан -Line», «Арман Fast<br />

Food», «Бауырсақoff», «Сая-Delight», «Алем Star», «Дәрі - Land», «Акмол-<br />

Life», «Батыл-Дизайн»; русский и английский/английский и русский -<br />

«Baby+Детский мир», «Спартак-Victory», «Asia Двери», «World Класс», «Life-<br />

Навигация», «KAZBAR», «KAZDOOR», «Лимпопо-Outdoor», «Робин Beer»,<br />

«МАМА CITY», «Divanidea», «Abay Road Music Club», «DOZOR-Security»,<br />

«Bulak Bottlers», «Е-Подвальчик» (название интернет-кафе, буква «Е» от<br />

англ.слова «Electronic») и т.д.<br />

На Рисунке 27 представлена вывеска аптеки, название которой дано на<br />

казахском «Дәрі» и английском «Land» языках. Такая тенденция использования<br />

элементов двух разных языков стала очень популярной среди номинаторов как<br />

часть рекламной кампании с целью привлечения внимания горожан. Надо<br />

заметить, что интервьюирование с горожанами показало, что абсолютное<br />

большинство респондентов (87%) одобрили подобное оформление, назвав ее<br />

«правильной» и «престижной».<br />

Рисунок 27. Название аптеки<br />

В городе появились наименования, которые сразу же привлекли внимание<br />

своеобразными языковыми вкраплениями. На Рисунке 28 проиллюстрировано<br />

название кулинарии «Баурсакoff». Как мы видим, первая часть слова<br />

представлена на казахском языке «баурсак», а оканчивается это слово<br />

английским «off». Такое сочетание языков используется обычно в качестве<br />

рекламного трюка. Такое смешение местных языков с глобальным английским<br />

стало называться глокализацией.<br />

Рисунок 28. Название кулинарии «Баурсакoff»<br />

92


Такие языковые явления характерны и для русского языка («Bill Ярд»,<br />

«Пивкoff». «Пивоварофф» и др.) На Рисунке 29 представлено название<br />

бильярдного клуба «Bill Ярд». Обе части слова имеют английское<br />

происхождение, но вторая часть, в отличие от первой представлена<br />

кириллицей.<br />

Рисунок 29. Название бильярдного клуба «Bill Ярд»<br />

Обращает на себя внимание широкое употребление в составе эргонимов<br />

морфа-индекса «KZ». Это характерно как для номинаций с казахским («Ер<br />

Жүрек.KZ», «KZ. Жихаз», «Demal.kz»), так и с русским «MEBEL. KZ», «Paks.<br />

KZ», «KZ. Оптика», «Дуплет. KZ», «EDA.KZ», «Оптика.KZ», «Услада KZ».<br />

языком (См. Рисунок 30).<br />

Рисунок 30. Название агентства по недвижимости «Квартиры.KZ»<br />

93


Отметим также появление эргонимов с английскими символическими<br />

значками. Как например, «Әке&бала», «Есіктер&Паркет» по аналогии с<br />

английскими «Guns&Roses», «Fly&Travel», «Nurai&Co», «Sweets&Coffee» и др.<br />

Вышеприведенные примеры являются доказательством того, что<br />

английский язык не только активно распространяется в социальнокоммуникативном<br />

пространстве Казахстана, но и мирно сосуществует с<br />

другими языками и. более того, может способствовать развитию языковой<br />

культуры в обществе.<br />

6. Доля наименований деловых объектов на русском языке также<br />

значительно выросла. Способы образования русских эргонимов в основном<br />

традиционные: трансонимизация, метафорические и метонимические переносы<br />

и др. (прачечная «Эффект», организация мероприятий «Воздушная фантазия»,<br />

гостиница «Авангард», гостиничный комплекс «Релакс», магазины «Хороший»,<br />

«Мечта», «Идеал», «Золотые ручки», «Добродея», «Усатый нянь», ателье<br />

«Модница», «Империя развлечений», «Свадебный дождь» и др.).<br />

Функционирование и использование русского языка в Казахстане отражает<br />

его востребованность как языка, который наравне с государственным языком<br />

официально употребляется всеми группами населения во всех сферах общения.<br />

По мнению Е.А. Журавлевой, сферы использования русского языка в<br />

Казахстане формируют собственную социофункциональную модель, то есть<br />

совокупность форм существования языка, в рамках которой реализуются<br />

речевые потребности данного социума во всех жизненных ситуациях» [171].<br />

В этом плане для нас представляют интерес примеры неофициальной<br />

номинации деловых объектов г.Астаны. Как известно, процесс номинации<br />

невозможен без взаимодействия участников коммуникации (речевого акта),<br />

которые в свою очередь вовлечены в процесс построения прагматического<br />

номинативного контекста, где они оперируют понятиями, характерными для<br />

того или иного этнолингвосообщества, при этом используя вариативные<br />

лингвистические и экстралингвистические средства. Самыми популярными<br />

способами возникновения неофициальных названий г. Астаны являются<br />

метафорический и метонимический переносы, например Яйцо (здание архива в<br />

форме яйца), Башня, Банан, Спандж Боб (здание бизнес-центра Astana Tower),<br />

94


Зажигалка (здание Минтранскома), Доллар (здание Министерства финансов),<br />

Ведро (здание Казына Тауэр), Китайская стена, Пентагон, Белый Дом (здание<br />

Ак Орды), Четыре Китайца (четыре здания, расположенные напротив<br />

Салтанат Сарайы, напоминающие китайцев в шапочках), Масонская и другие.<br />

В отдельных случаях массовое использование горожанами неофициальных<br />

наименований приводит к тому, что именно это наименование закрепляется за<br />

объектом, и оно больше узнаваемо в неофициальной репрезентации, чем в<br />

официальной. Примером могут служить объявления городских остановок<br />

контролерами автобусов, которые используют и неофициальные наименования<br />

объектов.<br />

Отметим лишь, что языковая практика жителей г. Астаны в области<br />

неофициальных наименований города осуществляется в основном на русском<br />

языке, что является отражением привычных схем предпочтения языка (в<br />

данном случае русского) из функционирующих в данном пространстве.<br />

Анализ мероприятий, направленных на совершенствование визуальной<br />

атрибутики г. Астаны показал, что администрацией города проводится большая<br />

работа в улучшении наглядно-информационного оформления города. Их<br />

деятельность в рамках реализации Закона о языках Республики Казахстан<br />

позволила осуществить позитивные сдвиги и в правильном эстетическом<br />

оформлении города. Для реализации этой идеи применятся разнообразные<br />

экспериментальные методики и используются полученные результаты для<br />

внесения изменений в уже существующие законы и постановления о городских<br />

наименованиях деловых объектов. По инициативе работников Управления по<br />

развитию языков г. Астаны был создан каталог казахских названий, в которых<br />

нашли отражение история и культура народа. От предпринимателей требуют<br />

соблюдения Закона «О языках» при написании вывесок, рекламных щитов.<br />

Многие предприниматели уже проходят перерегистрацию, меняют названия и,<br />

соответственно, вывески. К примеру, торговый дом «Удача» переименован в<br />

«Сымбат». Активно осуществляется деятельность по упорядочению и<br />

восстановлению исторических названий и приведению топонимических и<br />

других наименований на территории республики в соответствие с<br />

фонетическими, графическими и лексическими принципами, определенными<br />

законодательством. К настоящему времени получили новые названия 64<br />

района, 8 городов, 420 аулов и поселков, 680 организаций образования,<br />

культуры, здравоохранения и другие объекты. Проводится большая работа по<br />

активизации социальной мобильности граждан города к реализации программ<br />

языкового планирования. К примеру, была сформирована волонтерская<br />

команда из студентов астанинских вузов, хорошо владеющих казахским<br />

языком. Молодые люди были задействованы в сборе материала, оформление<br />

которых не соответствовало установленным требованиям. В результате такой<br />

масштабной работы выяснилось, что пятьдесят процентов всей информации на<br />

вывесках, щитах и билбордах оформлены в нарушение Закону «О языках».<br />

Проводились беседы с собственниками этих фирм и предприятий, рекламные<br />

щиты были заменены, а свидетельства подвержены перерегистрацией.<br />

95


К сожаленью, подобные мероприятия не носят системного характера, и как<br />

следствие мы наблюдаем появление новых нарушений. В ходе исследования<br />

мы столкнулись с различного рода несоответствиями. Перечислим некоторые<br />

из них.<br />

1. Неправильный порядок расположения языков. Так, на Рисунке 31 дано<br />

название магазина сначала на английском языке «My Brand», ниже справа<br />

представлена русская транслитерация «МАЙ БРЭНД», после надпись на<br />

русском языке «НАСТОЯЩАЯ ОДЕЖДА», и уже в последнюю очередь<br />

надпись на казахском языке - «САПАЛЫ КИІМ».<br />

Рисунок 31. Надпись на жилом доме<br />

Информация на казахском языке должна быть представлена слева, а не на<br />

справа, как это продемонстрировано на Рисунке 32.<br />

Рисунок 32. Название тренажерного зала «Bizon»<br />

Довольно часто встречаются случаи, когда эргонимы представлены только<br />

на русском (Рисунок 33) или английском (Рисунок 34) языках или<br />

одновременно на том и другом (Рисунок 35).<br />

Рисунок 33. Использование русского языка в названии объекта и<br />

сопутствующей информации<br />

96


Рисунок 34. Использование русского и английского языков в названии объекта<br />

и сопутствующей информации<br />

На Рисунке 35 представлен рекламный проспект, который рекламирует<br />

детский развлекательный центр «Joy» («Радость»). Здесь мы видим, что<br />

название центра дается только на английском и русском языках.<br />

Рисунок 35. Рекламный постер в лифте<br />

2. Наличие грамматических, орфографических, стилистических ошибок и<br />

неточностей в написании эргонимов.<br />

97


Рисунок 36. Вывеска на здании свадебного салона (фотография, сделана<br />

автором статьи)<br />

Этот случай был прокомментирован в Интернет-блоге сообщества<br />

«Астана» на сайте http://www.yvision.kz. Автор статьи, обсуждая данную<br />

надпись (см. Рисунок 36), дается подробный комментарий, который мы<br />

приводим ниже (орфография и пунктуация автора сохранены):<br />

«…..Полюбуйтесь. На первый взгляд, вроде и не к чему придраться, не<br />

так ли? И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой,<br />

вроде и тексту на государственном языке предоставлен приоритет<br />

первенства. Но что касается перевода, так о нем пойдет отдельный<br />

разговор...<br />

Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын<br />

салонының ауы». А теперь проведем работу над ошибками.<br />

1. Тойдын – так как это слово стоит в падеже, соответствующем<br />

родительному, к основе слова «той» нужно присоединить окончание – дың,<br />

ТОЙДЫҢ;<br />

2. Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название<br />

однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного<br />

числа, т.е. САЛОНДАРЫНЫҢ;<br />

3. Ау – 1. сеть, невод; 2. мотня, ширинка;<br />

Если следовать стилю «горе-переводчика», который перевел данный<br />

рекламный щит, предложение «Сеть свадебных салонов» означает «МОТНЯ<br />

СВАДЕБНЫХ САЛОНОВ».<br />

Казахи изначально относились и относятся с благоговением к своим<br />

дочерям и ко всему, что связано с ними, в том числе, к обрядам и традициям<br />

бракосочетания. И данный перевод, и изображение невесты, ну, никак не<br />

вяжется с понятием целомудренности и святости брака в ментальном<br />

понимании казахов. Такое легковесное отношение хозяина салона к казахскому<br />

языку глубоко оскорбило меня. Думаю, он должен немедленно отреагировать<br />

на замечание.<br />

А сейчас привожу правильный перевод и пояснения к нему:<br />

98


НЕКЕ САЛОНДАРЫНЫҢ ЖҤЙЕСІ<br />

НЕКЕ – брак, отсюда «некелесу» – сочетаться браком – жениться, выходить<br />

замуж, играть свадьбу;<br />

САЛОН – не переводится;<br />

ЖҤЙЕ - совокупность однородных учреждений;<br />

На этом заканчиваю. Как вы сами убедились, и смешно, и больно, и стыдно.<br />

Ну, а кому интересно увидеть сей «переводческий перл», можете проехать на<br />

ул. Ауезова г. Астаны, почти на пересечении с ул. Богембая..»<br />

(http://www.yvision.kz.).<br />

Как видим, автор статьи не только реагирует на данный случай, но и<br />

предлагает свой вариант перевода.<br />

Подобные грамматические, орфографические и стилистические неточности<br />

характерны и для текстов других жанров. К примеру, очень часто они<br />

встречаются в текстах рекламных объявлений. К примеру, на Рисунке 37<br />

бросается в глава орфографическая ошибка - в слове «расспродажа» с двумя<br />

буквами «с». Данное объявление было расположено на дисплейном экране<br />

торгового центра (супермаркета «5 МИНУТ») в виде бегущей строки.<br />

Рисунок 37. Текст объявления, представленного на дисплейном экране<br />

торгового центра<br />

На Рисунке 38 видна рекламная надпись на казахском - «Біздін балалык<br />

шагымызды заманы» (орфография сохранена) и русском «Эпоха нашего<br />

детства» языках. Надпись на русском сделана правильно, а вот в казахском<br />

заголовке почти каждое слово содержит ошибку, причем не только<br />

орфографического характера. В слове «біздін» вместо буквы «н» должна быть<br />

буква»ң», вместо буквы «к» в слове «балалык» буква «қ», буква «ғ» вместо<br />

буквы «г». В слове «шагымызды» и еще пропущена буква «ң». К тому же<br />

стилистически данная фраза составлена неправильно.<br />

Рисунок 38. Рекламная надпись на витрине книжного магазина (фотографии<br />

были сделаны посетителем магазина)<br />

99


Надпись на Рисунке 39 выглядит следующим образом - «Зарубежняя<br />

проза» на русском языке, а на казахском перевели только слово «проза» и<br />

получилось «Зарубежняя қарасӛз». В самом слове «зарубежняя» присутствует<br />

опечатка, вместо предпоследней буквы «я» должна быть буква «а»,<br />

Любопытным фактом является то, что данные ошибки были обнаружены в<br />

крупном книжном магазине города. Посетитель магазина, обнаружив ошибки,<br />

обратился к работникам с просьбой принять соответствующие меры по их<br />

устранению.<br />

Рисунок 39. Надписи на полках книжного магазина<br />

Довольно часто встречаются несоответствия, подобные следующим: «Есіл<br />

Жайык» (қ), «Ақбопе» ( ӛ), «Куншуақ» (ү), «Нур Ӛрлеу» ( ұ), «Нуршәшу» (ұ, а),<br />

«Самұрык» ( қ), «Жеті Казына» (қ), «Айгӛлек» ( ә), когда наблюдается ошибка<br />

в написании той или иной буквы.<br />

К сожалению, подобные случаи не исключение. Подтверждением тому<br />

являются многочисленные статьи и возмущения пользователей Интернет-сети,<br />

что свидетельствует о том, что есть социально активная часть населения,<br />

отслеживающая факты подобного рода и пытающаяся с этим бороться. На наш<br />

взгляд, эмоциональные рефлексии на подобные случаи вполне оправданы и в<br />

некотором смысле стимулируют процесс развития языка. Заметим, что в<br />

100


последнее время подобные факты стали предметом активных дискуссий (и<br />

даже конфликтов) в средствах массовых информаций, в социальных сетях<br />

Интернета. Формируются Интернет-сообщества , которые обсуждают подобные<br />

проблемы и это создает определенный резонанс. К примеру, в Интерентсообщество<br />

«Астана» (http://www.yvision.kz) входит 1250 человек, среди<br />

участников есть и такие авторитетные организации, как журнал «Тіл». Такая<br />

социальная мобильность граждан вносит свой вклад в продвижение основных<br />

идей языковой политики страны.<br />

Специалисты по ономастике городской администрации г. Астаны<br />

отмечают, что вывески и тексты наружной рекламы часто не выдерживают<br />

проверки на грамотность. Из полутора тысяч дизайн-проектов, представленных<br />

в 2011 году, 400 был поданы с орфографическими и грамматическими<br />

ошибками. По мнению специалистов отдела ономастической работы акимата г.<br />

Астаны, ошибки являются продуктом некомпетентных переводчиков.<br />

3. Хаотичное использование графики (кириллицы или латиницы). Многие<br />

казахстанские фирмы и предприятия были зарегистрированы на латыни, когда<br />

по закону должна быть использована транскрипция кириллицы.<br />

Регистрируются на латыни только международные торговые марки, товарные<br />

знаки, а рядом на вывесках должна быть использована транслитерация на<br />

кириллице, как это принято законодательством.<br />

В целом государственная политика в области ономастики отвечает<br />

потребностям современного казахстанского общества. Практически в каждом<br />

городе работает Ономастическая комиссия [166], организованная при<br />

поддержке Правительства РК, которая выполняет функцию консультативносовещательного<br />

органа, занимающегося проблемами выработки предложений<br />

по реализации государственной языковой политики в области ономастики<br />

(антропонимики, топонимики, космонимики, астронимики, этнонимики,<br />

зоонимики, эргонимики и др.). Их деятельность опирается на исследование<br />

ономастических традиций конкретного города, которые имеют свою<br />

специфику.<br />

Задачи, которые были поставлены в «Государственной программе развития<br />

и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы»,<br />

свидетельствуют о сохранении умеренного характера политических решений в<br />

данной сфере. Изменения в языковой практике горожан говорят об изменениях<br />

в общественном и языковом сознании. Как отмечается в Отчетах<br />

департаментов, наблюдается «увеличение степени удовлетворенности<br />

населения работой ономастических комиссий в части соблюдения принципов<br />

прозрачности и общественного доступа к обсуждению процесса принятия<br />

решения (к 2014 году - 60%, к 2017 году - 75%, к 2020 году - 90%)» [150].<br />

Поставленные правительством задачи и планируемые на самых разных<br />

уровнях мероприятия подтверждают стремление целенаправленно продолжить<br />

деятельность в области популяризации государственного языка, при условии<br />

сохранения толерантной языковой среды. Но имеют место и явления<br />

стихийности в процессе ономастической номинации. Несмотря на то, что это<br />

101


может быть и результатом естественных языковых и речевых процессов в<br />

целом, подобные явления приводят к некоему языковому хаосу.<br />

Серьезной проблемой является, на наш взгляд, отсутствие специальной<br />

языковой службы и квалифицированных специалистов, отвечающих за<br />

адекватность перевода, правильное грамматическое и орфографическое<br />

оформление названий. Процесс перевода названий во многом также<br />

затрудняется отсутствием единой и общепринятой научно-технической и<br />

социально-экономической терминологии. Конечно, данные процессы<br />

контролируются в той или иной степени специальными<br />

государственными/полугосударственными органами. Принят закон «О<br />

внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты<br />

Республики Казахстан по вопросам ономастики», где четко прописывается, что<br />

ошибки на вывесках, рекламных щитах и даже ценниках будут наказываться<br />

штрафами от 10 до 50 МРП. Но высокая динамика развития эргонимической<br />

номинации таких быстроразвивающихся городов, как Астана, не позволяет<br />

всецело координировать данный процесс и реагировать на нарушения<br />

своевременно. Важен системный и постоянный лингвистический мониторинг в<br />

области городских наименований, четкое регулирование происходящих в ней<br />

процессов, что, несомненно, будет способствовать осуществлению<br />

оптимального языкового планирования. Социальная мобильность граждан<br />

города могла бы улучшить данную ситуацию. Включение в этот процесс<br />

волонтеров, привлечение студентов филологических специальностей,<br />

деятельность которых будет направлена на выявление и фиксирование всех<br />

языковых несоответствий в рамках прохождения научно-исследовательской<br />

практики или написания дипломных работ будет иметь, на наш взгляд,<br />

эффективный результат.<br />

3.2.2 Анализ визуальных знаков в общественном транспорте г. Астаны<br />

Наблюдения за выбором и использованием языков в общественном<br />

транспорте г. Астаны проводился нами в течение 2012 года. С помощью<br />

фотоаппарата были запечатлены тексты: 1) на общественных знаках; 2) на<br />

схемах и картах маршрутов транспорта; 3) на документах, регулирующих<br />

правила использования пассажирами общественного транспорта; 4) на<br />

объявлениях и рекламах различного характера (как государственного<br />

характера, так и коммерческого) внутри транспорта; 5) на дисплейных экранах<br />

и табло (рекламных, объявление остановки); 6) в названиях остановок,<br />

расписаниях автобусов; 7) на рекламных щитах автобусных остановок и т.д. С<br />

помощью диктофона были записаны голосовые объявления автобусных<br />

остановок, а также поздравительные тексты.<br />

Был осуществлен дискурс-анализ 37 текстов, представленных на<br />

общественных знаках 30 из которых представлены на одном языке: на<br />

казахском языке - 4; на русском – 22, на английском – 4, на немецком – 6, на<br />

французском – 3, на норвежском – 1. Надписей на двух языках - 7, из них<br />

102


казахско-русских – 6 и русско-английских – 1. (См. Таблицу 5 и Рисунки 40, 41,<br />

42 и 43).<br />

Таблица 5. Тексты в общественном транспорте г. Астаны (автобусы).<br />

Астана, Казахстан<br />

Одноязычные надписи<br />

На казахском На русском На другом<br />

языке<br />

Апаттық шығу Аварийный In case of<br />

керек жағдайда выход. При emergency<br />

әйнекті аварии разбить escape. Break a<br />

балғамен стекло<br />

glass with<br />

сындырыңыз молотком hammer (англ.)<br />

Двуязычные надписи<br />

Апат балғасы жургізішуде/<br />

Аварийный молоток<br />

находится у водителя<br />

Жүргізушіні<br />

аландатпаңыз<br />

Үлкендерге<br />

орын беріңіз<br />

Қарттар мен<br />

мүгедектерге<br />

арналған орын<br />

-<br />

-<br />

Аварийный<br />

выход. В<br />

опасной<br />

ситуации<br />

выбить окно<br />

При аварии<br />

сдвинуть<br />

заслонку,<br />

нажать кнопку<br />

и дверь<br />

откроется<br />

автоматически<br />

Ававрийный<br />

выключатель<br />

двери. Открыть<br />

крышку и<br />

нажать красную<br />

кнопку<br />

Огнетушитель<br />

находится у<br />

водителя<br />

- Связь с<br />

водителем<br />

Notausstieg. Bei<br />

Gefahr Scheibe<br />

einschlagen<br />

(нем.)<br />

Marteau de<br />

secours en cas de<br />

danger brisez la<br />

vitre (франц.)<br />

Ouverture de<br />

Secours (франц.)<br />

Emergency<br />

hammer (англ.)<br />

103<br />

Жүргізуші!Аялдамадан<br />

автобусты ӛткізіп<br />

жібер.Рахмет! /Водитель!<br />

Выпусти автобус с<br />

остановки. Спасибо!<br />

Шығатын есік/ Выход<br />

Кіретін есік/ /вход<br />

Қосалқы есік/ Запасный<br />

выход<br />

Қосалқы балға/ Запасной<br />

молоток<br />

Stop (англ.) Кіру мүгедектер қарт<br />

кісілер, және кішкентай<br />

балалы аналар үшін/<br />

Вход для инвалидов,<br />

пожилых людей и матерей с<br />

малолетним ребенком<br />

halte-wunsch<br />

(нем.)<br />

Аварийное открыитие.<br />

Только в случае аварии<br />

повернуть красную рукоятку<br />

в сторону стрелки и открыть<br />

дверь рукой/<br />

Emergency opening only in<br />

case of emergency turn the red


- Молоток для Ausgang (нем.)<br />

разбивания<br />

стекла<br />

- Кнопка стоп Do not touch<br />

(англ.)<br />

arm according to arrow open<br />

the oor manually<br />

Общее число<br />

пассажиров /<br />

мест для<br />

сидения<br />

Аптечка<br />

находится у<br />

водителя<br />

Требование<br />

остановки<br />

Не<br />

прислоняетйсь<br />

utganglåtbarneng<br />

å avfrost<br />

(норвежский)<br />

Nicht<br />

hineinfassen.<br />

Verletzungsgefah<br />

r (нем.)<br />

Ne pas ouvrir les<br />

portes soi-meme<br />

(франц.)<br />

104bitte nach<br />

hinten<br />

durchgehen<br />

(нем.)<br />

Fahrausweise<br />

(нем.)<br />

Рисунок 40. Двуязычная (казахско-русские) надпись на знаках в общественном<br />

транспорте<br />

Рисунок 41. Одноязычная (на казахском) надпись на знаке в общественном<br />

транспорте<br />

104


В документах (инструкциях, выписках из уставов и законов),<br />

регулирующих правила пользования пассажирами общественным транспортом<br />

присутствуют два языка: казахский и русский (Рисунок 45):<br />

Рисунок 45. Текст из Выписки из правил перевозки пассажиров и багажа.<br />

Тексты объявлений и реклам различного характера (как государственного,<br />

так и коммерческого), используемых внутри транспорта, несколько хаотично:<br />

а) на двух языках - казахском и русском языках (Рисунки 46, 47).<br />

Рисунок 46. Рекламный плакат, размещенный у дверей в салоне автобуса<br />

106


Рисунки 47. Рекламные визитки, размещенные на рукоятках петлей-держателей<br />

(предназначенных для стоящих пассажиров)<br />

б) с присутствием только одного слова или словосочетания из казахского<br />

языка, в то время когда весь текст дан на русском. (См. Рисунок 48, где<br />

имеется всего один элемент на казахском языке – «23 қыркүйек дейін» (и тот<br />

неправильный – правильно должно быть «23 қыркүйекке дейін» - «до 23<br />

сентября»).<br />

Рисунки 48 . Рекламный плакат, размещенный у дверей транспорта<br />

На Рисунке 49 на казахском языке дано только название «Белорус жиһазы»<br />

Рисунок 49. Рекламный плакат, размещенный в салоне автобуса<br />

107


Тексты на дисплейных экранах и табло (рекламных, объявление<br />

остановки) представлены по-разному. Например, реклама на дисплеях в<br />

основной своей массе транслируется на русском языке.<br />

В текстах проездных билетов используется только казахский язык<br />

(Рисунок 50)<br />

Рисунок 50. Тексты на проездных билетах<br />

Названия остановок, расписания автобусов представлены только на<br />

казахском языке (Рисунки 51 и 52);<br />

Рисунки 51 и 52. Название остановки и расписание транспорта<br />

На рекламных щитах автобусных остановок используются два языка<br />

одновременно (Рисунки 53, 54 и 55).<br />

Рисунки 53, 54 и 55. Рекламные щиты на остановках общественного транспорта<br />

108


Голосовые объявления остановок озвучиваются на казахском языке. Текст<br />

из аудиозаписи голосового объявления остановки: «Жібек Жолы сән салоны<br />

аялдамасы, келесі аялдама - Еуразия Ҧлтық Университеті». Отметим, что в<br />

еще 2005-2006 гг. остановки объявлялись на двух языках – казахском и<br />

русским. Официальные поздравительные тексты (например, на День города)<br />

тоже транслируются только на казахском языке.<br />

Увеличение числа текстов на казахском языке является естественным<br />

процессом и объясняется повышением престижа употребления<br />

государственного языка, расширение сферы применения государственного<br />

языка и его интеграцией во все сферы жизнедеятельности. Достаточно<br />

динамично используются в социально-коммуникативном пространстве города<br />

Астана русскоязычные тексты.<br />

В общественном транспорте наблюдается в определенной степени<br />

«языковой хаос»: есть знаки на английском языке без перевода, в некоторых<br />

автобусах можно встретить знаки на немецком, французском языках.<br />

Рисунки 56. Надписи на общественных знаках, представленные на различных<br />

языках<br />

Анализ общественных знаков и визуальной информации в общественном<br />

транспорте г. Астаны продемонстрировал следующие несоответствия:<br />

несбалансированное использование языков, нерациональное использование<br />

внутреннего пространства в социально-административных и информационно-<br />

109


рекламных целях, немотивированно низкая заинтересованность работников<br />

(водителей, контролеров) в пропаганде языка.<br />

Согласно данным проведенного нами анкетирования, 47,2% респондентов<br />

одобряют использование казахского и русского языков в общественных знаках,<br />

22,2% опрошенных выразили желание видеть знаки на трех языка - казахском,<br />

русском и английском. Все опрошенные поддерживают принцип обязательного<br />

приоритетного использования государственного языка (казахского) на всех<br />

общественных знаках, и по необходимости дублирования текста на русский или<br />

английский язык. Во многих странах данные процессы регулируются и строго<br />

координируются специально созданными транспортными комиссиями. При<br />

наличии несоответствий или нахождении ошибок в надписях предполагается<br />

обязательное наложение штрафа.<br />

В ходе исследования мы обратили внимание на множество<br />

пространственных пустот в общественном транспорте, которые могут быть<br />

использованы как в социально-административных, так и в информационнорекламных<br />

целях. К примеру, на Рисунке 57 представлена верхняя боковая<br />

часть, находящаяся над окнами в салоне городского автобуса Астаны, где, на<br />

наш взгляд, могло разместиться много полезной информации, как это<br />

продемонстрировано на Рисунке 58 на примере общественного метро в<br />

Лондоне.<br />

Рисунок 57. Внутренний салон городского автобуса в Астане<br />

Рисунок 58. Внутренний салон вагона общественного метро в Лондоне<br />

110


Сравнивая два этих рисунка, становится очевидным, что пространство<br />

внутреннего салона автобусов г. Астана заполнено относительно «скудно», и<br />

представлено некоторыми небольшого размера постерами с социальноадминистративной<br />

информацией в центре верхней боковой части салона, и на<br />

чехлах сидений. Тогда как во внутреннем салоне вагона общественного метро<br />

Лондона четко обнаруживается максимальное использование пространства: вопервых,<br />

это довольно ярко представленные рекламные постеры,<br />

расположенные над окнами вагона, во-вторых, есть электронный дисплей с<br />

указанием следующей остановки, и, в-третьих, схемы путей поезда со всеми<br />

остановками. Такие знаки, как «NО SMOKING» («НЕ КУРИТЬ»),<br />

расположены на видном месте. Яркий пример высокой убедительности<br />

информационных постеров показан на Рисунке 59.<br />

Рисунок 59. Предупреждающая надпись во внутреннем салоне вагона<br />

общественного метро в Лондоне<br />

Постер с предупреждающей информацией «Keep a close eye on you<br />

belongings. Unattended items cause delays» напоминает пассажирам о<br />

необходимости присматривать за вещами и не препятствовать движению.<br />

Визуальное оформление (очертание человеческого глаза, внутри которого<br />

нарисован багаж) данного постера является очень убедительным и броским.<br />

Данное объявление было представлено Управлением транспорта Лондона<br />

(Transport for London). Визуальная информация такого плана и такого<br />

дизайнерского решения всегда привлекает внимание пассажиров транспорта,<br />

что очень часто способствует естественному восприятию языка, на котором<br />

представлена та или иная информация. Считаем, что такое оптимальное<br />

использование внутреннего салона городских автобусов является очень<br />

эффективным. К этому процессу могут привлекаться не только<br />

предприниматели-рекламодатели и представители транспортного управления,<br />

но также лингвисты и дизайнеры, от которых зависит успешность<br />

продвижения той или иной информации и повышения престижа повседневного<br />

использования государственного языка.<br />

111


Также мы предлагаем использовать опыт Лондонского общественного<br />

транспорта, где внедрена технология iBus, которая выводит на дисплеи<br />

информацию о следующей остановке и делает аудио-объявления. Хотя стоит<br />

отметить, что аудио-объявления уже производятся в автобусах Астана, но не<br />

всегда водители общественного транспорта используют данный вид сервиса,<br />

что часто вызывает недовольство у пассажиров. Как уже отмечалось в<br />

предыдущих главах диссертационной работы, аудио-объявления представлены<br />

только на казахском языке.<br />

Наблюдение, записи данных и опрос пассажиров выявили, что<br />

немаловажное значение в языковой коммуникации имеют работники<br />

общественного транспорта, которые могут осознанно (или неосознанно)<br />

воздействовать на языковые предпочтения пассажиров. Водители и контролеры<br />

могут напрямую влиять на выбор языка пассажиров или же диктовать им свои<br />

предпочтения. К сожаленью, степень ответственности работников<br />

общественного транспорта еще не достигла необходимого уровня: более<br />

ответственное понимание своих общественных обязанностей помогло бы<br />

улучшению взаимодействия с населением, языковой компетенции и выбора<br />

языка. В этом случае целесообразно проводить разъяснительную работу среди<br />

представителей данной сферы деятельности с целью при влечения к<br />

реализации основных принципов языковой политики РК.<br />

3.2.3 Интернет как социально-значимая «площадка» в процессе<br />

реализации программ языкового планирования<br />

Процессы глобализации и развития мирового сообщества являются<br />

системным механизмом воздействия на сознание людей. Данный механизм<br />

диктует и устанавливает новые стандарты качества, соответствующие<br />

требованиям современной реальности. Вербальная коммуникация в<br />

современном сообществе подвергается совершенствованию и усложнению.<br />

Создаются новые формы отношений, которые становятся функционально<br />

активными благодаря использованию инновационных технологий. Огромную<br />

роль в развитии речевого общения играет Интернет, который обеспечивает<br />

всеми необходимыми ресурсами для совершенствования качества и скорости<br />

осуществления коммуникативных операций. Это позволяет утверждать, что<br />

современное информационное общество привносит новый стиль в вербальные<br />

отношения людей и является объектом всестороннего изучения лингвистики.<br />

Человек должен обладать искусством извлечения необходимой ему<br />

информации в процессе коммуникации (обращенная к нему речь, рекламная<br />

вывеска, телевизионная передача, текст электронных писем, sms- сообщения и<br />

т.д.), для того чтобы осмыслить и принять адекватное решение в повседневной<br />

окружающей его действительности и осуществить успешную обратную связь,<br />

избегая при этом коммуникативных неудач. Коммуникативные неудачи в свою<br />

очередь могут стать причиной возникновения недопонимания, приводящей<br />

иногда к конфликтным ситуациям. Возрастает потребность порождения не<br />

просто речи, будь то письменная или устная, но речи максимально<br />

112


эффективной в условиях современной бытовой и деловой коммуникации, при<br />

этом отвечающей языковым нормам общества. Эффективность речи может<br />

быть достигнута посредством использования новейших технологий, которые<br />

уже вошли в «арсенал» современной лингвистики и служат основным<br />

инструментом корпусной лингвистики.<br />

При определении социально-коммуникативного пространства Казахстана<br />

мы учитываем составляющие элементы, оказывающие непосредственное<br />

влияние на его формирование и дальнейшее развитие, и Интернет-пространство<br />

в этом процессе занимает определенные позиции как индикатор реализаций<br />

программ языкового планирования.<br />

В данной части диссертационной работы, нами представлены<br />

исследования, проводимые по проблеме расширения и укрепления функций<br />

государственного языка в рамках строительства и дальнейшего развития<br />

социально-коммуникативного пространства Казахстана. Исследование<br />

проводилось в русле следующих стратегически важных направлений: изучение<br />

возможных путей создания и развития национального корпуса казахского языка<br />

на примере использования Интернет-ресурсов; определение Интернет-ресурсов<br />

как составляющей части социально-коммуникативного пространства<br />

Казахстана с последующим выявлением его языкового потенциала; нахождения<br />

связи между языковой политикой и программами языкового планирования с<br />

развитием социально-коммуникативного пространства; обозначение<br />

дальнейших перспектив укрепления функций государственного языка<br />

посредством динамично развивающегося социально-коммуникативного<br />

пространства Казахстана.<br />

В современном компьютеризированном обществе, где обмен информации<br />

невозможен без высокоразвитой технической базы, коммуникативное<br />

пространство превращается в виртуальную зону общения, формируемую на<br />

основе их включения в информационные потоки, и все это происходит<br />

посредством Интернета. Интернет-пространство, выступающее в качестве<br />

коммуникативной среды, диктует появление новой парадигмы<br />

взаимоотношений, учитывающей не только разнообразие технических решений<br />

доступных пользователям, но и множественность контекстов взаимодействий, а<br />

одной из основных функций (целей) коммуникативной интеракции в сети<br />

является достижение социальной общности коммуникантов, при сохранении<br />

индивидуальности каждого из еѐ участников (акторов) [172, с. 202]. Соглашаясь<br />

со словами ученого, мы считаем, что на сегодняшний день социум Казахстана<br />

активизирует процессы возрождения традиционно-культурных и языковых<br />

ценностей. И активным генератором этих процессов и формирования новых<br />

духовных ценностей может служить Интернет, являясь визуальным<br />

показателем языковой и культурной политики страны. И становится логичным<br />

и закономерным появление вопроса: почему именно Интернет-ресурсы могут<br />

выступать в качестве составляющего элемента социально-коммуникативного<br />

пространства Казахстана. Существует много предпосылок для утверждения<br />

вышесказанного. Во-первых, в коммуникативном процессе у участников<br />

113


проявляется непрерывность воспроизводства социальной структуры. Вовторых,<br />

общение может быть охарактеризовано как уникальное, всеобщее и<br />

вседоступное. Интересным фактом является то, что в Интернет-пространстве в<br />

процессе социального взаимодействия участники используют общие символы и<br />

постоянно интерпретируют значение действий через сами действия. При этом<br />

люди вступают в коммуникацию в Интернете не просто для передачи<br />

информации, а в большей мере для установления и поддержания определенных<br />

социальных связей, причем.<br />

Для того чтобы осознать важность создания национального корпуса языка,<br />

надо обратиться к понятию корпуса языка, и разобраться, что изучает<br />

корпусная лингвистика. В. Плунгян дает следующее определение: « Корпус<br />

некоторого языка – это, в первом приближении, собрание текстов на данном<br />

языке, представленное в электронной форме и снабженное научным аппаратом.<br />

Аппарат, «встроенный» в корпус, обычно называется «разметкой», или<br />

«аннотацией», корпуса; корпус тем лучше, чем полнее и совершеннее его<br />

аннотация. Собственно, наука о корпусах (а таковая давно уже существует и<br />

называется «корпусная лингвистика») – это, прежде всего наука о том, как<br />

сделать хорошую разметку корпуса.» [173, с. 302]. Из определения мы видим,<br />

что корпус языка представлен как некая информационно-справочная система,<br />

основанная на совокупности электронных текстов, собранных в соответствии с<br />

определѐнными принципами, размеченных по определѐнному стандарту и<br />

обеспеченных специализированной поисковой системой. А корпусная<br />

лингвистика занимается разработкой, созданием и использованием текстовых<br />

корпусов. Из этого следует, что организация корпуса может быть самая разная<br />

– в зависимости от прагматических целей его создателя или пользователя. На<br />

сегодняшний день современные компьютерные технологии обладают<br />

уникальной возможностью многократно упрощать и ускорять процедуры<br />

лингвистической обработки текстов в больших объемах, что способствует<br />

решению различных лингвистических задач. Массово-статистическая<br />

обработка текстов, недоступная прежде, позволяет обнаружить в структуре и<br />

развитии языка такие закономерности, обоснование которых считалось<br />

невозможным.<br />

Исследуя проблему корпуса языка и функционирования национальных<br />

корпусов, следует обратить внимание на некоторые исторические факты.<br />

Первым большим компьютерным корпусом считается Брауновский корпус<br />

(Brown Corpus, BC), который был создан в 1960-е годов в Университете Брауна<br />

и содержал 500 фрагментов текстов по 2 тысячи слов в каждом, которые были<br />

опубликованы на английском языке в США в 1961 году. Он задал стандарт в 1<br />

млн. словоупотреблений для создания представительных корпусов на других<br />

языках. По модели близкой к БК в 1970-е годы был создан частотный словарь<br />

русского языка Л.Н. Засориной, построенный на основе корпуса текстов<br />

объемом также в 1 миллион слов и включавший примерно в равной пропорции<br />

общественно-политические тексты, художественную литературу, научные и<br />

научно-популярные тексты из разных областей и драматургию. По аналогичной<br />

114


модели был построен и русский корпус, созданный в 1980-е годы в<br />

Университете Уппсалы, Швеция. В связи с ростом компьютерных мощностей,<br />

способных работать с большими объемами текстов, в 1980-е годы в мире было<br />

предпринято несколько попыток создать корпуса большего размера. В<br />

Великобритании такими проектами были Банк Английского (Bank of English) и<br />

Британский Национальный Корпус (British National Corpus, BNC). В СССР<br />

таким проектом был Машинный Фонд русского языка, создававшийся по<br />

инициативе А.П. Ершова. В настоящее время такие представительные корпуса<br />

существуют (или находятся на стадии разработки) для немецкого, польского,<br />

чешского, словенского, финского, новогреческого, армянского, китайского,<br />

японского и других языков. Национальный корпус русского языка,<br />

создаваемый при РАН РФ, содержит на сегодняшний день более 149 млн.<br />

словоупотреблений. Данные проекты находятся в постоянной переработке, что<br />

связано с развитием инновационных технологий и появлением новых<br />

возможностей компьютерной индустрии. Объектом таких проектов и<br />

исследований является тот или иной национальный язык, постоянно<br />

развивающийся и представленный колоссальным разнообразием случаев его<br />

употребления в виде текстов, построенных в разных условиях и с разными<br />

целями.<br />

Из вышеперечисленных примеров, мы можем утверждать, что<br />

национальный корпус языка представляет некоторый язык на определенном<br />

этапе его существования и во всѐм многообразии жанров, стилей,<br />

территориальных и социальных вариантов и т. п. Это большой корпус, который<br />

и характеризует язык той или иной страны в целом.<br />

Изучение опыта зарубежных стран в вопросе национального корпуса языка<br />

позволяет говорить о том, что создание корпуса является системным и<br />

достаточно длительным процессом. В последние годы казахстанские ученые<br />

активно обсуждают вопрос о возможностях создания национального корпуса<br />

казахского языка, о том, как это могло бы повлиять на развитие<br />

государственного языка, эффективность его изучения и функционального<br />

использования в социально-коммуникативном пространстве.<br />

Анализ языковой политики и языковой ситуации в Казахстане позволяет<br />

говорить об уже сложившихся предпосылках создания национального корпуса<br />

казахского языка. В первую очередь, это эффективно развивающееся Интернетпространство<br />

в Казахстане, которое представляет благоприятную зону для<br />

развития государственного языка. Казахстанское Интернет-пространство<br />

представляет собой динамично развивающейся социальной отраслью, которая<br />

поддерживается государством. Примером этому служат появление различного<br />

рода интернет-сайтов, интернет-услуг, развитие и финансирование казахской<br />

части интернет-энциклопедии «Википедия», проекта «Google<br />

Translate+Kazakh», электронных книг в он-лайновом режиме и т.д.<br />

Масштабным событием в Интернет-пространстве является внедрение<br />

проекта наполнения сайта Wikipedia казахоязычным контентом<br />

[ru.wikipedia.org]. Проект «Қазақша Википедия» или «WikiBilim» направлен на<br />

115


повышение количества и качества статей в казахской части онлайнэнциклопедии.<br />

Данная работа ведется с целью популяризации казахского языка.<br />

Несомненно, создание проекта такого плана объединяет людей различного<br />

возраста и профессий с целью укрепления позиций казахского языка в<br />

Интернете. Для реализации проекта были привлечены студенты вузов,<br />

учащиеся школ со всего Казахстана. Проведенная в данном направлении работа<br />

внесла вклад в повышение имиджа страны во всемирной Интернет-сети.<br />

Сегодня Казахстан занимает 29 место по количеству статей (количество статей<br />

составляет 202 450, количество страниц – 468 706, каждый месяц сайт имеет<br />

около 8 млн. посещений).<br />

Компания «Кар-Тел» (TM Beeline) выступила партнером проекта «Google<br />

Translate+Kazakh» по включению казахского языка в переводческий сервис<br />

Google Translate. Проект реализуется под патронажем Администрации<br />

президента РК при технической поддержки компании Google и участия АО<br />

«Казконтент» и ОФ «WikiBilim». Как известно, Google Translate представляет<br />

собой бесплатный веб-сервис компании Google, функции которого<br />

заключаются в автоматическом переводе части текста или веб-страницы на тот<br />

или иной язык. По последним данным, этот сервис включает 64 языка. Для<br />

включения казахского языка в сервис в систему загружено определенное<br />

количество зеркально переведенных предложений и статей с английского и<br />

русского языков на казахский язык. Поскольку для запуска программы Google<br />

Translate на казахском языке требуется загрузить в систему большой объем<br />

информации, успешность реализации проекта «Google Translate+Kazakh»<br />

зависит от заинтересованности широкой общественности и ее включения в эту<br />

работу. Нет сомнения в том, что реализация этого проекта даст мощный<br />

импульс развитию казахоязычного контента в Интернете. Для всех желающих<br />

принять участие в развитии данного проекта, на сайтах Beeline и АО<br />

«WikiBilim» представлена пошаговая инструкция, разъясняющая, как можно<br />

включить зеркально переведенные тексты в веб-сервис. Как и в проекте<br />

«Қазақша Википедия», планируется подключить к этой работе студентов<br />

казахских отделений (в основном филологических специальностей),<br />

лингвистов, преподавателей казахского языка, всех тех, кто владеет им в<br />

совершенстве.<br />

Появляются электронные он-лайн словари sozkomek.kz, sozdik.kz,<br />

(www.sozkomek.kz, www.sozdik.kz), создаются и функционируют недавно<br />

созданные казахстанские сайты различного профиля (развлекательные,<br />

информационные, учебные). Например, сайт «Тiлашар - Уроки казахского<br />

языка» [http://www.tilashar.kz/, www.en-kz.ru, www.kaz-tili.kz и другие] -<br />

первый, в Казахстане обучающий веб-сайт на казахском языке, с помощью<br />

которого все желающие смогут изучать государственный язык в режиме<br />

реального времени и по новой оригинальной методике. Сайт содержит большое<br />

количество электронных текстов на казахском языке (художественные<br />

произведения, пословицы и поговорки, описание традиций и обрядов, народные<br />

песни и т.д. ), а особенности веб-технологий дополняют и облегчают процесс<br />

116


восприятия информации и обучения. Стало возможным просматривать в онлайн<br />

режиме художественные и мультипликационные фильмы на казахском<br />

языке. Стоит отметить информационно-учебный сайт «Казахский для<br />

русскоязычных. Методика Елены Романенко» [www.salamatsyzba.kz], где<br />

представлены различные учебные пособия, он-лайн уроки, видеоматериалы и<br />

т.д. Автор сайта предоставляет интересные ссылки по проблемам изучения<br />

языка и предлагает новые идеи в продвижении государственного языка. В<br />

казахстанском Интернет-пространстве появляются новые формы изучения и<br />

развития казахского языка. Так например, на сайте «Қазақстанның Ашық<br />

Кітапханасы» [www.ikitap.kz] предлагается большой спектр новейших<br />

библиотечных услуг: видеоматериалы, электронные книги, чтение которых<br />

возможно в он-лайновом режиме, аудиоматериалы, аудиокниги, словари.<br />

Функциональная сторона сайта соответствует требованиям современного<br />

читателя, и способствует повышению мотивации в изучении казахского языка,<br />

предлагая интересный материал в формате новейших ITтехнологий. На сайте<br />

[www.kazakhstanets.narod.ru] также представлены электронные<br />

художественные книги, которые доступны как в он-лайновом режиме чтения,<br />

так и в режиме скачивания текста. Казахстанское интернет-пространство также<br />

пользуется поддержкой и со стороны государства (Фонд развития<br />

государственного языка [www.qazaq-found.kz], Портал государственного языка<br />

[www.til.gov.kz]). Различные языковые сервисы, представленные на Портале<br />

государственного языка, направлены на расширение знаний о казахском языке<br />

на более профессиональном уровне. Сайт предоставляет последние новости по<br />

развитию языка, объявления о семинарах, круглых столах и конференциях,<br />

посвященных языковым проблемам, также имеется большая информативная<br />

база, состоящая из таких разделов, как: Большой казахско-русско-английский<br />

словарь, Корпус казахского языка, Технический казахский язык, Языковая<br />

ситуация, Историко-культурный фонд, Государственный каталог<br />

географических названий РК, Дистанционный комплекс обучения и другие.<br />

Анализ данных Интернет-ресурсов позволяет говорить о важности<br />

тщательной выборки и систематизации существующих электронных текстов и<br />

необходимости создания для них аннотаций и разметок. Для реализации этих<br />

задач требуется разработка целого комплекса компьютерных программ и<br />

совместная работа группы лингвистов со специалистами IT-технологий.<br />

Наблюдая за изменениями, происходящими в казахстанском Интернетпространстве,<br />

можно с уверенностью утверждать, что повсеместное внедрение<br />

языковых технологий во Всемирную паутину – это перспективная гарантия<br />

массовости и вседоступности всего комплекса услуг в области языкового<br />

строительства. Это, в свою очередь, может стать толчком к развитию как<br />

обучающего корпуса казахского языка, так и национального корпуса языка в<br />

Казахстане в целом.<br />

Говоря о создании национального корпуса казахского языка, следует<br />

помнить о необходимости соответствовать определенным требованиям и<br />

стандартам построения корпуса. В нашем исследовании источником корпуса<br />

117


служат Интернет-ресурсы, где в небольших объемах представлены<br />

электронные тексты разного рода и жанра. Наличие электронного материала в<br />

сети Интернет в Казахстане дает право говорить о возможном преобразовании<br />

и информатизации текстов в корпусы текстов, представленные на казахском<br />

языке и классифицировать на следующие так называемые «подкорпуса» (при<br />

классификации используется опыт национального корпуса русского языка<br />

[http://www.ruscorpora.ru]):<br />

1) корпус современных СМИ, в котором представлены газетные и<br />

журнальные статьи, интервью из средств массовой информации,<br />

различного рода ТВ- и радиопередачи;<br />

2) параллельные корпуса, которые предоставляют все варианты переводов<br />

для определенного слова или словосочетания на казахский язык или с<br />

казахского языка (казахско-русский, русско-казахский параллельные<br />

корпуса);<br />

3) корпус художественных (поэтических и прозаических) текстов;<br />

4) обучающий корпус казахского языка;<br />

5) корпус устной речи, включающий расшифровки аудио-цифровых<br />

записей публичной и частной устной речи;<br />

6) мультимедийный корпус, куда входят снабженные видео- и аудиорядом<br />

фрагменты передач и фильмов;<br />

7) рекламный корпус, куда входят тексты реклам, заголовки;<br />

8) ономастический корпус, включающий различного рода наименования.<br />

Мы выделили всего 8 подкорпусов, так как считаем, что их ресурсная база<br />

уже существует. Следует особо подчеркнуть важность включения таких<br />

подкорпусов, как рекламный и ономастический. Исследования, проводимые<br />

нами в данной области показывают, что тексты реклам и названия каких-либо<br />

объектов могут отражать динамику развития того или иного языка в разные<br />

периоды времени (на уровнях словообразования и функционирования).<br />

Поэтому считаем целесообразным внедрения данных подкорпусов в<br />

национальный корпус. При создании национального корпуса стоит учитывать и<br />

его объем. Национальный корпус должен быть, прежде всего, объемным и<br />

измеряться сотнями миллионов словоупотреблений. Но, кроме того, он – и это<br />

даже важнее – должен быть представительным. Иначе говоря, он должен<br />

содержать все типы текстов, представленные в данном языке в данный<br />

исторический период, и при этом содержать их в правильной пропорции.<br />

В настоящее время создание национальных корпусов базовых<br />

государственных языков ведущих стран мира возведено в ранг важных<br />

историко-культурных и политических мероприятий современности. И в нашей<br />

стране актуализируется проблема создания этого языкового инструмента,<br />

представляющего государственный язык во всем его богатстве, многообразии<br />

стилей, жанров, только ему присущих особенностей, причем в удобной для<br />

использования современной форме. Для этого требуются как финансовые<br />

вложения государства, так и слаженная работа высококвалифицированных<br />

118


специалистов. Опыт зарубежных стран также является немаловажным аспектом<br />

в строительстве фундамента национального корпуса казахского языка.<br />

Анализируя высокую потребность в создании национального корпуса<br />

казахского языка, мы решили провести экспериментальный опрос, целью<br />

которого является выяснение того, насколько актуально и популярно среди<br />

граждан Казахстана использование Интернета. На наш взгляд, полученные<br />

данные способствуют более конкретному определению границ охвата<br />

Интернета и уровня заинтересованности в электронных ресурсах.<br />

Интернет-пространство Казахстана позволяет использовать свои ресурсы и<br />

в исследовательских целях, так как на сайтах проводятся социальные опросы,<br />

в которых участвуют пользователи Интернета. К примеру, казахстанский<br />

портал NUR.KZ [www.nur.kz] определил таким образом самого активного<br />

пользователя Интернет-ресурсов Казахстана. Выяснилось, что больше всего<br />

пользователей всемирной сети из Алматы - 34,65% от всего населения и<br />

Астаны – 12,28%, самый низкий показатель наблюдается в Кызылординской<br />

области – 0,59%. Это можно объяснить наличием/отсутствием возможности<br />

доступа к сети Интернет, так как во многих регионах страны качество связи<br />

находится на стадии развития. Другой причиной может служить компьютерная<br />

неграмотность населения и неумение пользоваться всем потенциалом<br />

Интернет-ресурсов. А Алматы и Астана являются крупнейшими центрами<br />

культурного, экономического, информационного развития. Анализ по<br />

гендерному признаку показал, что пользователей больше среди мужской<br />

половины населения – 65,35%, нежели женской – 34,65%. У мужчин больше<br />

условий для использования Интернета, и возможно их деятельность в какой-то<br />

степени больше связана с сетью (использование электронной почты, поиск<br />

информации, использование международных Интернет-звонков и т.д.).<br />

Возрастная картина сложилась следующим образом: 18-24 лет – 39,41%, 25-34<br />

лет - 27,33%, до 18 лет – 18,61%, 35-44 лет – 9,5%. Как видно из результатов<br />

опроса, молодых среди пользователей гораздо больше, что их активной<br />

динамичностью, высокой скоростью работы, желанием получить максимальное<br />

количество информации и в кратчайшие сроки. Сегодня появилось большое<br />

количество всевозможных социальных сетей в Интернете, которые позволяют<br />

общаться и обмениваться информацией в он-лайновом режиме. На вопрос «Как<br />

часто Вы бываете в Интернете?» 89,9% населения ответили «каждый день». На<br />

вопрос об образовании: 60,2% опрошенных пользователей имеют высшее<br />

образование, 16,83% - среднее, 11,09% - среднее специальное. По роду занятий<br />

36,24% пользователей оказались учащимися, 19,01% - специалистами, 10,69% -<br />

руководителями отдела. При определении семейного положения 67,13%<br />

опрошенных имеют статус «не замужем/холост», 28,71% - «замужем/женат».<br />

Результаты данного исследования, проведенное порталом, дают возможность<br />

охарактеризовать современного пользователя Интернет-пространства в<br />

Казахстане: в основной массе это молодые люди, имеющие высшее<br />

образование. По сообщению Агентства РК по статистике, в 2011 году на сто<br />

жителей республики пришлось 53,4 пользователя Сети, когда как в 2010 году<br />

119


Интернет-ресурсов можно отслеживать функционирование казахского языка в<br />

социальных сетях, образовательных интернет-порталах, рекламных баннерах и<br />

т.д. Необходимо, на наш взгляд, формировать специальные группы из<br />

лингвистов - специалистов в области компьютерной лингвистики, деятельность<br />

которых будет направлена на пополнение и совершенствование казахской<br />

части Интернета. К примеру, уже создана рабочая группа, куда входит<br />

общественный фонд «WikiBilim» и АО «Международный университет<br />

информационных технологий», что стимулирует подключение к этой работе<br />

других ведущих университетов страны. Развивая социально-коммуникативное<br />

пространство Казахстана, мы достигаем нескольких целей: расширяем функции<br />

государственного языка, тем самым реализуя программы языкового<br />

планирования страны; предоставляем возможность выбора у пользователей<br />

Интернет-ресурсов посредством увеличения предоставляемых услуг и<br />

улучшения их качества.<br />

Популяризации казахского языка и повышению имиджа Казахстана во<br />

всемирной сети Интернет способствует комплексная и систематическая работа.<br />

Важно повышать заинтересованность не только молодого поколения, но и<br />

людей старшего возраста, внедрять программы, которые могут привлечь их<br />

внимание. Необходимо постоянно улучшать качество пополняемого казахского<br />

контента. Так, во время исследования мы столкнулись с рядом трудностей,<br />

которые связаны с доступом к Интернет-сайтам, медленной скорость загрузки<br />

казахстанских страниц, а это может вызвать негативную реакцию у<br />

пользователей.<br />

Нет сомнения в том, что инновационные процессы превращают<br />

информацию не только в ценный товар, но и в средство активного воздействия<br />

на общественное сознание. Не только Интернет, но и другие современные<br />

средства связи являются универсальным инструментом, осуществляющим<br />

механизмы виртуализации социальности, где виртуальность может быть понята<br />

как продукт новых коммуникационных технологий и Интернет-пространства. К<br />

примеру, использование мобильных телефонов, нетбуков, ультрабуков,<br />

планшетных устройств, платежных терминалов и другие электронных<br />

устройства предполагает и развитие языка в самых разных аспектах. Стоит<br />

отметить возросшую востребованность государственного (казахского) языка<br />

для использования в современных технологических средствах. В настоящее<br />

время разрабатываются приложения для iPad с целью изучения казахского<br />

языка. Используются новейшие технологии, позволяющие выводить<br />

проектором на экран фразы, выражения на казахском языке, которые можно<br />

было бы периодически подключать в общественных местах, вводятся в<br />

практику проведения смс-айтысов, апробируется казахстанская клавиатура и<br />

т.д. Активно используется практика изучения казахского языка с помощью<br />

получения смс-сообщений на мобильные телефоны, рассылка поздравительных<br />

текстов на казахском языке. Так, к примеру, на мобильных телефонах есть<br />

возможность установления казахского шрифта, более того, многие операторы<br />

121


сотовой связи в Казахстане предоставляют смс-сообщения на двух языках<br />

(казахском и русском), как это продемонстрировано на Рисунке 60.<br />

Рисунок 60. Смс-сообщения, предоставленные операторами сотовой связи на<br />

казахском и русском языках<br />

На Рисунке 61 приведен пример уведомительного смс-сообщения на казахском<br />

и русском языках о разрешении на выезд, отправленное Управлением<br />

пассажирского транспорта и автомобильных дорог.<br />

Рисунок 61. Смс-сообщения на казахском и русском языках о разрешении на<br />

выезд<br />

Результаты проведенного анкетирования показали, что 80,6% опрошенных<br />

нами респондентов в качестве рабочего языка на мобильных телефонах<br />

устанавливают русский язык, и только 5,6% - казахский язык. Это<br />

свидетельствует о том, что еще не выработаны языковые привычки горожан на<br />

казахском языке. Развитие языка в сфере использования новых технологий<br />

должно продвигаться не только закрепленными (специальными)<br />

государственными органами, но и при активном участии различных<br />

телекоммуникационных компаний и местных операторов связи.<br />

Как показали наши исследования, некоторые разрабатываемые в рамках<br />

языковой политики меры практически не реализуются или если и реализуются,<br />

то зачастую не решают существующих проблем. Одной из причин такого<br />

несоответствия является, на наш взгляд, то, что разработка программных<br />

действий не закреплена поддержкой со стороны тех, кто является своего рода<br />

122


«потребителями» тех «продуктов», которые создаются в процессе реализации<br />

языковой политики. Необходима тесная взаимосвязь между субъектом<br />

проводимой политики, в частности, государством, и ее целевой аудиторией,<br />

т.е. теми, для кого все это делается. Для осуществления такого взаимодействия<br />

действенно и эффективно использование маркетингового подхода к языковой<br />

политике, смысл которого заключается в том, что на передний план<br />

выдвигается решающее значение индивидуальных измерений, фигур<br />

потребителя или клиента с их установками и предпочтениями.<br />

Систематизированный сбор, накопление и анализ данных о состоянии и<br />

тенденциях изменения языковой ситуации, учет потребностей и интересов<br />

заинтересованных групп, потребителей позволят четче регулировать внедрение<br />

программ языкового планирования и принимать правильные управленческие<br />

решения в языковой сфере.<br />

3.3 Отношение к языкам как одно из условий успешного проведения<br />

языкового планирования<br />

Изучение отношения к языку имеет важное значение для языковой<br />

политики и языкового планирования. Более того, принято считать, что учет<br />

отношения к языку является необходимым элементом проведения языковой<br />

политики и условием успешности языкового планирования, особенно в тех<br />

случаях, когда языки борются за выживание. Изучение отношения к языку<br />

подразумевает исследование соответствующих ценностных реакций на<br />

определенные языки, а посредством их и на носителей данных языков. Эти<br />

реакции могут быть аффективными, когнитивными или поведенческими. Они<br />

выполняют различные функции: содействуют когнитивному устроению и<br />

индикации общественной среды, в которой живут члены определенной<br />

языковой общности, положительно влияют на осознание их групповой<br />

идентичности, облегчают достижение намеченных целей членов данной<br />

общности и т. д. Формирование отношение к языку является результатом<br />

воздействия ряда общественных, культурных и политических факторов.<br />

3.3.1 Языковая компетенция и языковые предпочтения жителей г.<br />

Астаны<br />

Анализ данного блока вопросов выявил специфику уровня владения<br />

казахским, русским и английским языками. Нами было опрошено 1750 человек<br />

– жителей города Астаны.<br />

На вопрос «На каком языке Вы обучались в средней школе?» респонденты<br />

дали ответы следующим образом: на казахском – 25,9%, на русском – 67,5%, на<br />

родном – 6,6%. Ответы на вопрос «На каком языке Вы обучались в высшем<br />

учебном заведении?» продемонстрировали следующую ситуацию: на казахском<br />

– 20,3%, на русском – 79,7%. Изменения в выборе языка обучения при<br />

поступлении в высшее учебное заведение имеет под собой объективные<br />

основания – образовательные программы в вузах страны реализуются в<br />

123


основном на казахском и русском языках, а также в некоторых вузах на<br />

английском языке («Назарбаев университеті»; КИМЭП; КБТУ и др.).<br />

В таблицах 6,7, 8 и 9 распределены данные о степени владения языками по<br />

видам речевой деятельности.<br />

Таблица 6. Степень владения языками в области говорения<br />

Говорение Казахский Русский Английский Другой<br />

(укажите)<br />

А1. Говорю свободно 36,1% 94,4% 25,0% 22,2%<br />

А2. Говорю с затруднениями 30,6% 5,6% 41,7% 8,3%<br />

А3. Не говорю 4% - 11,1% 5,6%<br />

Воздержались от ответа 22,2% - 22,2% 63,9%<br />

Таблица 7. Степень владения языками в области чтения<br />

Чтение Казахский Русский Английский Другой<br />

(укажите)<br />

B1. Читаю свободно 58,6% 86,1% 58,3% 22,2%<br />

B2. Читаю с затруднениями 16,4% 13,9% 36,1% 2,8%<br />

B3. Не читаю 5,6% - 5,6% 25,0%<br />

Воздержались от ответа 19,4% - - 50,0%<br />

Таблица 8. Степень владения языками в области аудирования<br />

Аудирование Казахский Русский Английский Другой<br />

(укажите)<br />

C1. Понимаю свободно 38,9% 83,3% 25,0% 16,7%<br />

C2. Понимаю с затруднениями 50,0% 5,6% 38,9% 13,9%<br />

C3. Не понимаю 8,3% 2,8% 11,1% 19,4%<br />

Воздержались от ответа 2,8% 8,3% 25,0% 50,0%<br />

Таблица 9. Степень владения языками в области письма<br />

Письмо Казахский Русский Английский Другой<br />

(укажите)<br />

D1. Пишу свободно 50,0% 83,3% 38,9% 16,7%<br />

D2. Пишу с затруднениями 25,0% 11,1% 30,6% 13,9%<br />

D3. Не пишу 8,3% 2,8% 11,1% -<br />

Воздержались от ответа 16,7% 2,8% 19,4% 69,4%<br />

На вопрос об уровне английского языка ответы респондентов<br />

расположились следующим образом: Beginner (начинающий) – 16,7%, Pre-<br />

Intermediate (продолжающий) – 25,0%, Intermediate (средний) – 11,1%, Upper-<br />

Intermediate (выше среднего) – 13,9%, Advanced (продвинутый) – 11,1%. 22,0%<br />

респондентов воздержались от ответа, объясняя тем, что не владеют<br />

английским языком ни на каком уровне, при этом они отмечают желание<br />

выучить язык.<br />

124


Представленный блок вопросов разработан с целью выявления отношения<br />

к языкам, выбора языка в разных ситуациях и интенсивности его<br />

использования. Так как «говорение» на сегодняшний день, является одним из<br />

популярных видов речевой коммуникации, мы решили рассмотреть и<br />

прокомментировать частоту использования казахского, русского и английского<br />

языков именно в этом виде речевой деятельности. Таблица 10 наглядно<br />

иллюстрирует, как распределились ответы респондентов.<br />

Таблица 10. Интенсивность использования языков в устной речи в учебной и<br />

профессиональной деятельности<br />

Говорение Практ.<br />

каждый<br />

день<br />

Казахский<br />

язык<br />

Русский<br />

язык<br />

Английски<br />

й язык<br />

Раз в<br />

неделю<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

неделю<br />

Раз в<br />

месяц<br />

125<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

месяц<br />

Раз<br />

в<br />

год<br />

Никогда<br />

Воздерж.<br />

от<br />

ответа<br />

50,0% - 19,5% - 5,6% - 16,7% 8,2%<br />

100% - - - - - - -<br />

25,0% 11,1% 19,4% - 5,6% - 16,7% 22,2%<br />

Данные представленной таблицы отражают очевидное преобладание<br />

русского языка в повседневной устной речи респондентов. Но стоит отметить и<br />

довольно уверенные коммуникативные позиции как казахского, так и<br />

английского языков, что еще раз доказывает эффективность политики<br />

расширения сфер использования государственного языка, а также продвижения<br />

английского языка в рамках проекта триединства языков, что находит свое<br />

отражение в степени востребованности английского языка в социальнокоммуникативном<br />

пространстве Республики Казахстан. О значимости<br />

английского языка в жизни современного казахстанского общества<br />

свидетельствуют также ответы респондентов на вопрос, связанный с ролью<br />

английского языка в дальнейшем профессиональном и карьерном росте. На<br />

вопрос «Насколько важно для Вас знание английского языка для дальнейшего<br />

профессионального продвижения?» респонденты ответили следующим<br />

образом: «очень важно» - 52,8%, «важно» - 19,4%, «не так важно» - 11,1%, «не<br />

важно» - 13,9%, и 2,8% воздержались от ответа. Таким образом, большинство<br />

респондентов связывают дальнейшее развитие своей профессиональной<br />

деятельности со знанием английского языка, и, основываясь на данных,<br />

полученных в ходе анкетирования, можно утверждать, что владение<br />

английским языком является одним из основных факторов, связанных с<br />

возможностью карьерного роста казахстанцев.<br />

На вопрос «Считаете ли Вы, что Вам необходимо повысить свои<br />

нынешние знания английского языка?» были даны ответы, в которых<br />

наблюдается очевидный, но в то же время вполне ожидаемый дисбаланс: 63,9%<br />

респондентов ответили «да, мне нужно улучшить свои знания английского


языка», и только 22,2% опрошенных отметили «нет, моего уровня английского<br />

языка достаточно для моей учебы/работы», а 13,9% респондентов затруднились<br />

дать ответ. Следует отметить, что среди этих 22,2% опрошенных респондентов<br />

были люди старшего поколения, которые не видели никакой необходимости в<br />

повышении знаний английского языка. Подобная ситуация прослеживается и в<br />

ответах на вопрос «Вызывает ли у Вас интерес изучение английского языка?»:<br />

63,9% отнеслись положительно, а 22,2% респондентов - отрицательно.<br />

Данный блок вопросов заканчивается определением цели изучения<br />

английского языка («Для чего необходимо изучение английского языка?»),<br />

которая представлена в ответах респондентов следующим образом: 8,3% -<br />

«дает новую информацию и способствует развитию кругозора», 5,6% -<br />

«развивает интеллект», 44,4% - «повышает престиж личности и формирует<br />

чувство уверенности в себе», 5,6% - «другое», 25,0% - «все выше<br />

перечисленное», а 111% затруднились ответить. Как мы видим, большинство<br />

респондентов считают изучение и знание английского языка признаком<br />

престижности и уверенности, которые в свою очередь дополняют образ<br />

современной конкурентоспособной личности.<br />

3.3.2 Отношение горожан к развитию казахского, русского и<br />

английского языков в социально-общественной жизни<br />

Следующий цикл вопросов посвящен выявлению мнения респондентов о<br />

сегодняшней языковой ситуации в Казахстане. При ответе на эти вопросы<br />

респонденты проявили некую пассивность, воздерживаясь от ответа. На вопрос<br />

«На Ваш взгляд, какая языковая ситуация сложилась в Казахстане?» были<br />

получены следующие ответы: 8,3% отметили «реальное двуязычие», 22,2% -<br />

«преобладание государственного языка», 13,9% - «преобладание русского<br />

языка», 22,2% - «Равномерное использование казахского и русского языков с<br />

незначительным уровнем знания английского языка», 30,6% - «казахскорусское<br />

двуязычие», 2,8% - «Равномерное использование казахского, русского,<br />

английского языков». По результатам опроса становится очевидным, что<br />

большинство респондентов рассматривает сложившуюся языковую ситуацию<br />

как казахско-русское двуязычие, но в то же время 22,2% поддерживают мнение<br />

о том, что при равномерном использовании казахского и русского языков,<br />

проявляется незначительный подъем функционирования английского языка.<br />

Интересным фактом явилось то, что 22,2% опрошенных уверены в<br />

преобладании казахского языка, что, возможно обусловлено проводимой<br />

государством новой языковой политикой, направленной на расширение<br />

функциональных возможностей казахского языка во всех сферах деятельности.<br />

Оценка респондентами функциональных возможностей рассматриваемых<br />

языков содержится в ответах на вопрос «Скажите, пожалуйста, какой язык в<br />

большей степени сегодня является в Казахстане языком бытового общения,<br />

делового общения, научной работы, теле/радио информации, культуры,<br />

искусства?». Результаты анализа представлены в таблице 11.<br />

126


Таблица 11. Применение казахского, русского и английского языков в<br />

различных сферах<br />

№ Сферы<br />

общени<br />

я<br />

1 Бытов.<br />

общения<br />

2 Делов.<br />

общения<br />

3 Научной<br />

работы<br />

4 Теле/рад<br />

иовещан<br />

ия<br />

5 Культуры<br />

и<br />

искусств<br />

а<br />

Каз. Русск. Англ. Каз.,<br />

русск.<br />

11,1<br />

%<br />

19,4<br />

%<br />

13,9<br />

%<br />

38,9<br />

%<br />

30,6<br />

%<br />

Каз.,<br />

русск.,<br />

англ.<br />

Русск.,<br />

Англ.<br />

Каз.,<br />

Англ.<br />

Воздерж.<br />

от<br />

ответа<br />

50,0% - 36,1% 2,8% - - -<br />

30,6% 13,9% 11,1% 8,3% 2,8% 8,3% 5,6%<br />

44,4% 2,8% 5,6% 5,6% 11,1% 8,3% 8,3%<br />

16,7% - 27,7% - - 11,1% 5,6%<br />

25,0% - 33,2% 2,8% - 5,6% 2,8%<br />

Если русский язык преобладает в таких сферах, как бытовое и деловое<br />

общение, научная работа, то казахский язык укрепил свои позиции в сферах<br />

теле/радиовещания, культуры и искусства. Отмечается наметившаяся<br />

тенденция использования английского языка в деловом общении. Кроме этого,<br />

развитие английского языка наблюдается и в научной деятельности, СМИ.<br />

На вопрос «Какие меры по развитию казахского языка, предпринимаемые<br />

государством, Вы считаете наиболее эффективными?» получены следующие<br />

ответы: 52,7% ответили «увеличение количества детских садов, школ, вузов с<br />

государственным языком обучения», 8,3% - «расширение вещания на<br />

государственном языке на телевидении и радио», 5,6% - «увеличение<br />

количества газет и журналов на государственном языке», 16,7% - «расширение<br />

казахоязычного Интернета», 2,8% - «другое», 8,3% - «все выше<br />

перечисленное», 5,6% воздержались от ответа. Эти данные отражают<br />

уверенную позицию большинства респондентов относительно роли<br />

дошкольного, среднего и высшего образования в вопросах развития казахского<br />

языка. Респонденты обратили особое внимание на развитие казахоязычного<br />

Интернета, который за последние 5 лет приобрел большую популярность среди<br />

молодого поколения, что послужило толчком к усиленной работе<br />

заинтересованных лиц (студенты-волонтеры, лингвисты, сторонники развития<br />

языка, негосударственные организации, общественные фонды) по улучшению<br />

качества предоставляемых услуг и информации на казахском языке.<br />

Активизация работы по развитию казахоязычного контента объясняется также<br />

неоспоримостью факта воздействующей силы Интернета на развитие<br />

коммуникативных навыков казахского языка.<br />

Ответы на вопрос «Как Вы считаете, сформированы ли в настоящее время<br />

правовые основы (использование языка при заполнении официальных<br />

документов (бланки в банках, миграционные карты, заявления), заключении<br />

127


юридических договоров и т.д.) для успешного функционального развития<br />

языка?» наглядно представлены в таблице 12.<br />

Таблица 12. Сформированность правовых основ в процессе развития языка<br />

Варианты<br />

ответов<br />

Да,<br />

вполне<br />

Скорее<br />

да, чем<br />

нет<br />

Скорее<br />

нет, чем<br />

да<br />

Нет, не<br />

сформиро<br />

ваны<br />

Затрудня<br />

юсь<br />

ответить<br />

Воздерж<br />

ались от<br />

ответа<br />

Казахский 52,8% 19,4% 16,7% 5,6% 2,8% 2,8%<br />

язык<br />

Русский язык 44,4% 25,0% 16,7% 5,6% 2,8% 5,6%<br />

Английский<br />

язык<br />

16,7% 30,6% 19,4% 16,7% 2,8% 13,9%<br />

Согласно данным таблицы мы видим, что респонденты, отвечая на данный<br />

вопрос больше склонялись к «да, вполне» имея в виду казахский (52,8%) и<br />

русский (44,4%) языки. Довольно сбалансированное соотношение между<br />

ответами «скорее да, чем нет» и «скорее нет, чем да» доказывает неполную<br />

уверенность респондентов в данной проблеме или существование неких<br />

факторов, которые стали решающими в выборе ответа. Что касается<br />

английского языка, то тут наблюдается равное соотношение между ответами<br />

«да, вполне» и «нет, не сформированы», что составило 16,7%. Ответ «скорее да,<br />

чем нет» предпочитают 30,6% респондентов, а ответ «скорее нет, чем да»<br />

выбрали 19,4% опрошенных. Позиции казахского языка являются<br />

лидирующими в данном вопросе, что говорит об эффективности<br />

широкомасштабной работы, проводимой в правовой сфере использования<br />

государственного языка.<br />

Результаты анализа данных относительно существующих препятствий в<br />

процессе изучения казахского, русского и английского языков представлены<br />

наглядно в таблице 13.<br />

Таблица 13. Препятствия на пути развития языков<br />

Варианты ответов Казахски<br />

й язык<br />

Русский<br />

язык<br />

Английский<br />

язык<br />

Недостаток учебников, учебных пособий и 11,1% 8,3% 8,3%<br />

методической литературы в<br />

общеобразовательных школах, колледжах и<br />

высших учебных заведениях<br />

Среди государственных служащих мало 22,2% 11,1% 30,6%<br />

специалистов, владеющих государственным<br />

/русским/английским языком на уровне,<br />

необходимом для осуществления<br />

служебных функций<br />

Игнорирование факта отсутствия реального 8,3% 16,7% 8,3%<br />

двуязычия в планах дальнейшего<br />

укрепления<br />

продвижения<br />

128


государственного/русского/<br />

английского языка<br />

Малое количество и качество теле- и 5,6% 2,8% 5,6%<br />

радиопередач, журналов, художественных и<br />

анимационных фильмов, выпускаемых на<br />

государственном/русском/английском языке<br />

Поведение политической, управленческой 16,7% 2,8% 33,3%<br />

элиты не способствует активному<br />

внедрению<br />

казахского/русского/английского языка в<br />

политический процесс и государственное<br />

управление<br />

Ничего не мешает 33,3% 55,6%<br />

Другое - - 2,8%<br />

Все выше перечисленное 2,8% - 5.6%<br />

Воздержались от ответа - 2,8% 5,6%<br />

Ответы большинства респондентов позволяют утверждать следующее:<br />

33,3% опрошенных считают, что ничего не мешает успешному развитию<br />

казахского языка, а 55,6% респондентов согласились с этим мнением<br />

относительно русского языка. 33,3% всех опрошенных указали, что поведение<br />

политической элиты не способствует активному внедрению английского языка<br />

в политический процесс и государственное управление.<br />

При анализе ответов на вопрос «Как Вы считаете, какие шаги необходимо<br />

предпринять для дальнейшего развития казахского языка и укрепления его<br />

статуса как государственного?» считаем целесообразным представить те<br />

ответы, которые в большинстве случаев были выбраны респондентами. Ответы<br />

«Шире внедрять методы морального и материального стимулирования знания и<br />

использования государственного языка», «Организация и функционирование<br />

системы бесплатных языковых курсов по интенсивному обучению<br />

государственному языку», «Следует разработать и внедрить систему<br />

эффективных механизмов государственного поощрения наиболее массовых и<br />

зрелищным форм - кино, мультипликация, телешоу, музыкальные программы,<br />

молодежные журналы» отметили по 13,9% респондентов.<br />

При анализе мнения респондентов относительно факторов, от которых во<br />

многом зависит успешная реализация языковой политики в стране, наивысший<br />

показатель был выявлен в следующих графах: «от создания различных только<br />

эффективных образовательных программ» - 16,7%, «от усиления влияния<br />

общественного мнения на выполнение задач языковой политики» - 19,4%, «от<br />

формирования языковой среды и методов ее эффективного использования» -<br />

25,0%, «от повышения заинтересованности системы образования страны» -<br />

13,9%. Респондентами были отмечены также такие факторы, как проблемы<br />

образования, роль общественного мнения, формирования языковой среды. Эти<br />

факторы могут способствовать эффективной реализации программ языкового<br />

планирования и должны учитываться в процессе укрепления функционального<br />

«здоровья» языка.<br />

129


Следующий блок вопросов посвящен определению перспектив развития<br />

языков в Казахстане и сферы их применения, большинство ответов отражены в<br />

таблице 14. Ответы на вопрос «Какой из языков Вы считаете наиболее<br />

престижным в мире?» расположились следующим образом: «русский язык» -<br />

8,3%, «английский язык» - 63,9%, «русский, английский языки» - 22,2%,<br />

«другой язык» - 5,6%. А на вопрос «Какой из языков Вы считаете наиболее<br />

престижным в Казахстане?» ответы респондентов выстроились следующим<br />

образом: «казахский» - 41,7%, «русский» - 25,0%, «английский» - 8,3%,<br />

«казахский, русский» - 16,7%, «казахский, английский» - 8,3%.<br />

Таблица 14. Использование языков в новых формах коммуникации<br />

Варианты<br />

ответов<br />

На каком языке Вы<br />

просматриваете<br />

Интернетстраницы?<br />

На каком языке Вы<br />

общаетесь в<br />

социальных сетях<br />

Интернета (Мой<br />

мир, Facebook,<br />

Twitter, В Контакте,<br />

mail.ru, Agent)?<br />

Какой язык Вы<br />

используете при<br />

проверке счета и<br />

снятия денег в<br />

банкоматах?<br />

Какой язык<br />

установлен на<br />

Вашем мобильном<br />

телефоне?<br />

На каком языке Вы<br />

обращаетесь в Callцентрах?<br />

Каз. Рус. Анг. Каз.,<br />

рус.<br />

Каз.,<br />

анг.<br />

Рус.,<br />

анг.<br />

На<br />

друг.<br />

Затр.о<br />

твети<br />

ть<br />

Возде<br />

р.от<br />

отве<br />

та<br />

- 69,4 2,8 5,6 2,8 8,3 5,6 2,8 2,8<br />

47,2 5,6 22,2 5,6 8,3 - 5,6 5,6<br />

8,3 83,3 2,8 5,6 - - - - -<br />

5,6 80,6 11,1 - 2,8 - - - -<br />

2,8 52,8 - 25,0 2.8 - 2,8 8,3 5.6<br />

Как мы видим, русский язык преобладает почти во всех сферах,<br />

перечисленных выше. Равномерное использование казахского и русского<br />

языков было отмечено респондентами и занимает второе место по процентным<br />

показателям. Также становится популярным использование казахского и<br />

английского, а также русского и английского языков в социальнокоммуникативном<br />

пространстве страны.<br />

Анализ ответов на вопрос «Как Вы считаете, на каком языке должны быть<br />

следующие объекты?» отражен в Таблице 15.<br />

130


Таблица 15. Предпочтения респондентов относительно названий общественных<br />

объектов<br />

Объекты<br />

Обществе<br />

нные знаки<br />

(в<br />

автобусах,<br />

на улице, в<br />

обществен<br />

ных<br />

местах)<br />

Названия<br />

улиц<br />

Названия<br />

магазинов,<br />

ресторанов,<br />

клубов и т.д.<br />

Радиовеща<br />

ние<br />

Телевещ<br />

ание<br />

1 На казахском 8,3% 16,7% 5,6% 8,3% 5.6%<br />

2 На русском 2,8% 2,8% 8,3% 5,6% 5,6%<br />

3 На<br />

английском<br />

4 На<br />

казахском,<br />

русском<br />

5 На<br />

казахском,<br />

английском<br />

6 На<br />

казахском,<br />

русском,<br />

английском<br />

7 Затрудняюсь<br />

ответить<br />

8 Воздержалис<br />

ь от ответа<br />

- - 2,8% 2,8% -<br />

47,2% 38,9% 30,6% 61,1% 61,1%<br />

11,1% 8,3% 11,1% 2,8% 2,8%<br />

22,2% 22,2% 16,7% 13,9% 16,7%<br />

2,8% 5,6% 13,9% 2,8% 2,8%<br />

5,6% 5,6% 11,1% 2,8% 5,6%<br />

Данные таблицы показывают, что большинство респондентов<br />

предпочитают называть перечисленные объекты на казахском и русском<br />

языках. Самый высокий показатель наблюдается в графах «радиовещание»,<br />

«телевещание» - 61,1%. На втором месте согласно предпочтениям опрошенных<br />

находится ответ «на казахском, русском, английском». Интересно, что 22,2%<br />

респондентов посчитали необходимым называть на трех языках общественные<br />

знаки, а также городские улицы. Это еще раз демонстрирует сложившуюся<br />

тенденцию расширения функций английского языка на территории Казахстана.<br />

На вопрос о перспективах развития казахского и русского языков в<br />

Казахстане на ближайшие 10 лет респонденты ответили следующим образом:<br />

«Казахский язык неизбежно станет преобладать во всех сферах общественной<br />

жизни» - 38,9%, «Казахский и русский языки уравняются по степени<br />

употребления» - 25,0%, «Русский язык и далее будет преобладать, несмотря на<br />

статус казахского языка как государственного» - 11,1%, «Будет происходить<br />

процесс вытеснения казахского языка из города в село, из официальной сферы<br />

в бытовую» - 5,6%, 19,4% воздержались от ответа. Данные убедительно<br />

131


демонстрируют доминирования мнения о том, что казахский и русский языки<br />

будут использоваться в равной степени и двуязычие сохранит свои позиции на<br />

территории страны. 38,9% опрошенных убеждены в преобладание казахского<br />

языка в будущем.<br />

Ответы респондентов на идентичный вопрос относительно английского<br />

языка выглядят следующим образом: «Английский язык неизбежно станет<br />

преобладать во всех сферах общественной жизни» - 19,4%, «Английский и<br />

казахский языки уравняются по степени употребления, наступит реальное<br />

двуязычие» - 5,6%, «Казахский язык будет преобладать, но улучшатся позиции<br />

английского языка» - 58,3%, «другое» - 2,8%, 13,9% воздержались от ответа.<br />

Абсолютным лидером (58,3%) является ответ о преобладании казахского языка,<br />

сопровождающимся укреплением позиций английского языка. Рассмотренные<br />

данные демонстрируют предположение респондентов относительно<br />

расширения функциональных возможностей английского языка, что в будущем<br />

может привести к вытеснению русского языка.<br />

В Таблице 16 отражены ответы респондентов на вопрос «Насколько, по<br />

Вашему мнению, увеличилось за последние годы использование казахского<br />

языка в следующих сферах?».<br />

Таблица 16. Динамика использования казахского языка за последние годы<br />

Сферы общения<br />

Да,<br />

увеличилось<br />

Нет, не<br />

увеличилось<br />

Есть<br />

немного<br />

изменении<br />

Воздерж<br />

ались от<br />

ответа<br />

В сфере здравохранения 72,2% 13,9% 8,3% 5,6%<br />

В сфере образования 83,3% 5,6% 2,8% 8,3%<br />

В сфере культуры и искусства 75,0% 5,6% 16,7% 2,8%<br />

На телевидении, радио, в газетах 94,4% 2,8% - 2,8%<br />

В торговле и в сфере обслуживания 72,2% 13,9% 5,6% 8,3%<br />

населения<br />

В банковской сфере 72,2% 11,1% 8,3% 8,3%<br />

В сферах транспорта, связи , почты 69,4% 13,9% 8,3% 8,3%<br />

В государственных органах 77,8% 11,1% 5,6% 5,6%<br />

Данные таблицы отражают реальное усиление позиций казахского языка<br />

во всех перечисленных сферах, так как относительно интенсивности его<br />

использования преобладает ответ «да, увеличилось». Стоит отметить, что<br />

наивысшие показатели использования казахского языка (94,4%) характерны для<br />

СМИ и сферы образования (83,3%), где казахский язык продолжает укреплять<br />

свои позиции.<br />

132


Таблица 17 представляет результаты анализа по аналогичному вопросу<br />

относительно русского языка.<br />

Таблица 17. Динамика использования русского языка за последние годы<br />

Сферы общения<br />

Да,<br />

увеличилось<br />

Нет, не<br />

увеличилось<br />

Есть<br />

немного<br />

изменении<br />

Воздерж<br />

ались от<br />

ответа<br />

В сфере здравохранения 30,6% 55,6% 11,1% 2,8%<br />

В сфере образования 27,8% 61,1% 8,3% 2,8%<br />

В сфере культуры и искусства 27,8% 66,7% 2,8% 2,8%<br />

На телевидении, радио, в газетах 22,2% 63,9% 11,1% 2,8%<br />

В торговле и в сфере обслуживания 25,0% 61,1% 11,1% 2,8%<br />

населения<br />

В банковской сфере 25,0% 61,1% 11,1% 2,8%<br />

В сферах транспорта, связи , почты 25,0% 61,1% 11,1% 2,8%<br />

В государственных органах 27,8% 58,3% 11,1% 2,8%<br />

Данные таблиц 16 и 17 со всей очевидностью отражают изменения,<br />

касающиеся функционирования казахского и русского языков в основных<br />

сферах жизни общества: значительное увеличение показателей применения<br />

казахского языка (ответ «да, увеличилось» в диапазоне 69,4 % - 94,4%) и<br />

констатация незначительного увеличения применения русского языка (ответ<br />

«да, увеличилось» в диапазоне 22,2% - 30,6%). Показательно, что относительно<br />

применения в рассматриваемых сферах русского языка большинство<br />

респондентов предпочли ответ «нет, не увеличилось» (в диапазоне 55,6% -<br />

66,7%), что также свидетельствует о динамике процесса усиления позиций<br />

казахского языка, увеличения интенсивности и расширения сфер его<br />

применения.<br />

Результаты анализа по рассматриваемому вопросу относительно<br />

английского языка представлены в Таблице 18.<br />

Таблица 18. Динамика использования английского языка за последние годы<br />

Сферы общения<br />

Да,<br />

увеличилось<br />

Нет, не<br />

увеличилось<br />

Есть<br />

немного<br />

изменении<br />

Воздерж<br />

ались от<br />

ответа<br />

В сфере здравохранения 36,1% 38,9% 16,7% 8,3%<br />

В сфере образования 63,9% 13,9% 13,9% 8,3%<br />

В сфере культуры и искусства 44,4% 27,8% 19,4% 8,3%<br />

133


На телевидении, радио, в газетах 44,4% 30,6% 16,7% 8,3%<br />

В торговле и в сфере обслуживания 30,6% 36,1% 25,0% 8,3%<br />

населения<br />

В банковской сфере 38,9% 30,6% 22,2% 8,3%<br />

В сферах транспорта, связи , почты 36,1% 33,3% 22,2% 8,3%<br />

В государственных органах 33,3% 30,6% 27,8% 8,3%<br />

Согласно данным таблицы, можно сделать следующие выводы: в графах<br />

«в государственных органах» и «в сферах транспорта, связи, почты»<br />

наблюдается незначительное доминирование (33,3% - 30,6%; 36,1% - 33,3%<br />

соответственно), в графах «в банковской сфере», «на телевидении, радио, в<br />

газетах», «в сфере культуры и искусства» более заметно преобладание (38,9%<br />

- 30,6%; 44,4% - 30,6%; 44,4% - 27,8% соответственно) ответа «да, увеличилось»<br />

по сравнению с ответом «нет, не увеличилось». Наивысший показатель<br />

увеличения (63,9%) применения английского языка отмечается в сфере<br />

образования, что, очевидно, объясняется в целом процессами глобализации и<br />

усилением роли английского языка в интеграции в мировое образовательное<br />

пространство. Имеется в виду вхождение системы казахстанского образования<br />

в Болонский процесс, а также переход на европейскую систему<br />

трехступенчатого высшего образования (бакалавриат, магистратура,<br />

докторантура PhD). Необходимо отметить, что в области здравохранения,<br />

торговли и сфере обслуживания населения в ответах респондентов<br />

незначительно превалирует ответ «нет, не увеличилось».<br />

Далее рассмотрены результаты анализа ответов, связанных со значимостью<br />

знания казахского, русского и английского языков, важностью раннего<br />

изучения в школе английского языка и влияния (положительного/негативного)<br />

этого на развитие казахского языка, а также с отношением к вопросу о<br />

продвижении английского языка и политике трехъязычия. Отношение<br />

респондентов к «знанию языка как признаку конкурентоспособности страны»<br />

отразилось в следующем расположении рассматриваемых языков в порядке<br />

увеличения показателей: русский (84,9%,), казахский (89,3%), английский<br />

(92,5%). Английский язык нужно изучать с первого класса, как утверждают<br />

72,2% респондентов, в то время как 19,3% указывают на целесообразность<br />

изучения английского языка с пятого класса. Большинство опрошенных<br />

считает, что изучение английского языка с первого класса положительно<br />

повлияет на усвоение казахского языка. Вместе с тем, 16,7% опрошенных<br />

отметили негативное влияние изучения английского языка с первого класса на<br />

усвоение казахского языка. Абсолютное большинство респондентов уверены,<br />

что поддержка английского языка со стороны государства является правильной<br />

политикой: 71,5% опрошенных согласились с мнением о том, что поддержка<br />

английского языка способствует укреплению позиций казахского языка. С<br />

противоположным мнением - ослабление позиций казахского языка в связи с<br />

134


поддержкой английского языка – согласились только 23,7% опрошенных. О<br />

благотворном влиянии проекта трехъязычия говорят ответы респондентов:<br />

88,9% согласны с тем, что политика трехъязычия положительно влияет на<br />

гармоничное развитие личности, 75% утверждают об укреплении позиций<br />

казахского языка как результата развития трехъязычия, 88,9% респондентов<br />

считают, что развитие трехъязычия способствует укреплению позиций<br />

английского языка. С тем что английский язык влияет на ослабление позиций<br />

казахского языка согласились 19,5% опрошенных. а 22,2% опрошенных<br />

высказали предположение, что в перспективе русский язык будет вытеснен<br />

английским языком.<br />

В ходе исследования было выявлено отношение респондентов к<br />

казахскому, русскому, английскому языкам, проанализирован выбор языка в<br />

разных коммуникативно значимых ситуациях и интенсивность его<br />

использования. Было рассмотрено мнение респондентов относительно<br />

специфики современной языковой ситуации в Казахстане, создаваемой<br />

особенностями взаимодействия и софункционирования казахского, русского и<br />

английского языков.<br />

Выводы по третьей главе<br />

Лингвистическое пространство Казахстана под влиянием определенных<br />

факторов за последние десятилетия претерпело значительные изменения. Были<br />

установлены новые критерии и требования к реализации программ языкового<br />

планирования с целью формирования благоприятных условий для<br />

эффективного развития и функционирования языка. Решение поставленных в<br />

исследовании задач способствует созданию новых идей и подходов в<br />

реализации проектов языковой политики.<br />

Имидж Астаны как региона, богатого культурным наследием, центра<br />

экономического развития формируется из нескольких важнейших элементов,<br />

значимой частью которых является ее языковая составляющая.<br />

Ономастическое пространство г. Астаны представляет собой активно<br />

развивающееся образование, которое обусловлено мощными<br />

преобразованиями, продиктованными сменой геополитических, социальных и<br />

экономических приоритетов, проявляющимися в массовых переименованиях и<br />

новых номинациях объектов, обеспечивающих жизнедеятельность<br />

современного человека; в реставрации и возрождении ранее существовавших<br />

имен собственных; создании национального колорита; расширении корпуса<br />

именуемых объектов; вовлечении в номинацию социально и национально<br />

маркированных языковых единиц, включение иноязычных элементов и др.<br />

Динамика и расширение зон ономастического пространства происходит также<br />

за счет изменения концепции имени собственного, появления новой казахской<br />

формулы именования.<br />

Анализ проиллюстрированного материала позволил увидеть текущее<br />

состояние языкового использования знаков в общественном транспорте:<br />

насколько четко этот процесс регулируем, разработана ли соответствующая<br />

135


документация, которая способствовала бы координации всех осуществляемых<br />

процессов. Важным и актуальным является вопрос о государственном<br />

регулировании области так называемых «новых» наименований городских<br />

объектов, рекламных текстов, общественных знаков и т.д.<br />

В целях развития государственного языка необходимо пропагандировать и<br />

внедрять государственный язык посредством современных информационных<br />

технологий, различных форм и методов вербального и визуального<br />

воздействия. Следует отметить, что процесс функционирования языков особо<br />

ярко выражен в социально-коммуникативном пространстве современного<br />

Казахстана, опосредованного социальной активностью его граждан.<br />

Статус и место языка в обществе и для индивидов в основном<br />

определяется унаследованным или приобретенным отношением к нему. Успех<br />

любой языковой политики можно предопределить отношением, которое<br />

окружает этот язык.<br />

Проведенный социолингвистический опрос помог определить позиции<br />

респондентов относительно перспектив развития казахского, русского и<br />

английского языков в Казахстане, сфер их применения в связи с политикой<br />

трехъязычия. Было продемонстрировано, что популярность языка,<br />

обусловленная его востребованностью в разных сферах, связана с ценностью<br />

языка с точки зрения продвижения в обществе, достижения более престижного<br />

положения. Данные исследования свидетельствуют о реальном укреплении<br />

позиций казахского языка в социально-коммуникативном пространстве страны,<br />

росте его престижа и усилении мотивации его изучения и использования в<br />

повседневной жизни. Также заметен усиливающийся интерес к английскому<br />

языку, что вполне естественно, поскольку сегодня он является языком<br />

международного общения в сфере туризма, бизнеса, науки и технологии, и<br />

владение им открывает более широкие возможности.<br />

136


ЗАКЛЮЧЕНИЕ<br />

Как известно, развитие языка в человеческом обществе обусловлено<br />

различными социальными факторами, основными из которых являются:<br />

изменение круга носителей языка; территориальные перемещения народных<br />

масс; социальная и территориальная дифференциация языка; создание новой<br />

государственности; социальный прогресс; изменение общественного сознания;<br />

преднамеренное воздействие общества на язык; языковые контакты; языковая<br />

ситуация и др.<br />

Будучи страной независимой и экономически развитой, Казахстан уделяет<br />

большое внимание развитию языка, определяя его как неотъемлемую часть<br />

становления современного общества. В связи с этим формируется языковая<br />

политика государства, где языковое планирование является «двигателем»<br />

процесса развития и функционирования языков, источником воздействия на<br />

языковую ситуацию. По определению Э.Д.Сулейменовой, языковая политика,<br />

как и языковое планирование, являются «…важнейшими составляющими<br />

национальной государственной политики, во многом определяющие<br />

стратегические интересы государства и обеспечивающие сохранение<br />

государственности» [28]. С момента приобретения независимости, статус и<br />

роль языка приобретают ключевой характер, и функцию «негласного,<br />

неофициального» воздействия на политику страны в целом. Поэтому сегодня<br />

разрабатываются и внедряются различные проекты и концепции по<br />

регулированию и развитию языка. Успешность их реализаций зависит, прежде<br />

всего, от глубокого понимания и осмысления самого процесса, его<br />

составляющих элементов, лингвистических и экстралингвистических факторов,<br />

оказывающих непосредственное воздействие на ход реализации и развития, и<br />

конечно же, формирование среды для благоприятного развития и<br />

функционирования языка. Стратегия языкового строительства в рамках<br />

реализации Государственных программам функционирования и развития<br />

языков на период с 2001 по 2010 гг. и с 2011 по 2020 гг. определялась<br />

несколькими направлениями, важнейшими из которых является расширение и<br />

укрепление социально-коммуникативных функций казахского языка. Это<br />

осуществлялось и продолжает осуществляться взвешенной языковой политикой<br />

и реализацией программ языкового планирования. В связи с этим, стало<br />

необходимым изучить пространство функционирования языка. Оказывая<br />

осознано-целенаправленное воздействие на функциональную сторону языка,<br />

можно вносить и регулировать соответствующие изменения в функциональную<br />

систему языков, при этом генерируя и укрепляя его социально-значимые<br />

функции.<br />

Необходимость изучения состояния и тенденций развития социальнокоммуникативного<br />

пространства Казахстана обусловлена, прежде всего,<br />

динамично развивающимися процессами модернизации, интеграции и<br />

глобализации социально-коммуникативной инфраструктуры страны,<br />

идеологическими, политическими, экономическими и социальными<br />

137


изменениями, а также необходимостью переосмысления роли коммуникации в<br />

глобализирующемся мире и определением специфики управления<br />

коммуникационными процессами в социальной среде страны. Полезным в<br />

этом плане является изучение опыта зарубежных стран, в особенности в<br />

вопросах формирования и развития общественного пространства. На примере<br />

такого крупного мультилингвального города-мегаполиса, каким является<br />

Лондон, были проанализированы модели языковой политики и типы языкового<br />

планирования.<br />

Социально-коммуникативное пространство Лондона как<br />

мультилингвального мегаполиса формируется довольно специфическим путем,<br />

обусловленным языковой политикой, проводимой Великобританией.<br />

Проведение полевых исследований в Лондоне позволило выявить и изучить<br />

основные компоненты, участвующие в формировании социальнокоммуникативного<br />

пространства Лондона. Наиболее ярко это выражено на<br />

примере самого оживленного места в городе - общественного метро. Несмотря<br />

на мультилингвальный характер населения города, на то, что многие<br />

представители этнических меньшинств используют родной (этнический) язык в<br />

повседневном бытовом общении (дома, в семье, на улице, в метро и т.д.), на<br />

наличие большого количества специально организованных языковых<br />

культурных центров, в общественном метро было зафиксировано<br />

использование только одного языка – английского. Это отражено в материалах<br />

текстов многочисленных общественных знаков, вывесок, различного рода<br />

визуальной информации, расположенной в поездах, на платформах, на<br />

эскалаторах, в лифтах, переходах и т.д., в голосовых автоматических<br />

объявлениях, на цифровых дисплейных табло. Более того, в общественных<br />

местах есть практика распространения англоязычных газет недорогого и<br />

удобного для использования формата. Жители города при этом не испытывают<br />

какого-либо дискомфорта, определенных трудностей; установленные правила<br />

принимаются, им неукоснительно следуют, вырабатывается, таким образом,<br />

«языковая привычка», которая впоследствии становится естественным<br />

атрибутом тех, для кого английский язык не является родным (этническим).<br />

Полученные данные свидетельствуют о достаточно четко регламентируемой<br />

языковой политике в реализации программ языкового планирования,<br />

обеспечивающей необходимые благоприятные условия для естественного<br />

восприятия монолингвальной визуальной информации, которая отражается<br />

главным образом в социально-значимых и достаточно популярных среди<br />

горожан общественных местах.<br />

Предпринята попытка разработать национально-специфическую модель<br />

формирования социально-коммуникативного пространства Республики<br />

Казахстана на примере г. Астана. Молодая столица Казахстана за довольно<br />

небольшой период стала крупным мегаполисом, характеризующимся<br />

внутренними и внешними миграционными потоками, связанными со<br />

строительством столицы, расширением ее границ. Астана становится объектом<br />

привлечения огромных капиталов и иностранных инвестиций благодаря своему<br />

138


стратегически удобному географическому расположению между Европой и<br />

Азией. Здесь проживают различные этнические сообщества и как следствие<br />

сосуществуют и функционируют разные языки.<br />

Социально-коммуникативное пространство Астаны рассматривалось нами<br />

как универсальная «арена» для реализации программ языкового планирования<br />

и визуально-наглядного индикатора степени эффективности и успешности<br />

проводимой языковой политики. Социально-значимые языковые компоненты<br />

рассматриваемого пространства позволили нам проследить процесс реализации<br />

программ и различных проектов языкового планирования. Нами были<br />

выделены следующие социально важные компоненты социальнокоммуникативного<br />

пространства Казахстана: 1) общественно значимые места<br />

или места большого скопления людей: больницы, ЦОНы (центры по<br />

обслуживанию населения), суды, магазины, торговые центры, рестораны, кафе,<br />

банки и т.д.; 2) общественный транспорт, а также места, связанные с ним<br />

(остановки); 3) СМИ (газеты, журналы, радио, телевидение, ТВ реклама,<br />

наружная реклама (билборды, проспекты)); 4) Интернет; 5) средства<br />

мобильной связи, Call-центры, банкоматы и другие. В рамках объема<br />

диссертационного исследования, мы ограничились изучением только<br />

некоторых составляющих компонентов социально-коммуникативного<br />

пространства.<br />

Анализ функционирования наименований деловых объектов г.Астаны<br />

позволил выявить динамику развития государственного языка в данной сфере.<br />

Так, если в 2008-2009 гг. количество эргонимов на казахском языке составило<br />

22,3%, на русском - 11,2%, на английском - 8,2% то в 2011-2012 гг. ситуация<br />

значительно изменилась: 44,6% эргонимов на казахском языке, 15,1% - на<br />

русском языке, 13,6% - на английском языке. Доминирование казахских<br />

наименований очевидно, более того появляется своего рода «языковая мода» на<br />

казахские имена и исторические реалии. Наблюдается также увеличение<br />

количества русскоязычных и англоязычных наименований.<br />

Результаты исследования подтверждают предположение о том, что<br />

реализация программ языкового планирования лучше всего фиксируется и<br />

отображается в визуальной информации, представленной в социальнокоммуникативном<br />

пространстве Астаны, а также становится возможным<br />

прослеживать степень эффективности или наоборот, «неудачности» проектов<br />

языкового планирования.<br />

Анализ собранного материала показал, что наблюдается определенный<br />

«языковой хаос» в языковой репрезентации общественных знаков и визуальной<br />

информации, ярко выражен в общественном транспорте. Несбалансированное<br />

использование языков (английский, немецкий, французский и др.)<br />

свидетельствуют о том, что отсутствуют единые, строго регламентируемые<br />

правила, регулирующие или координирующие использование языка в<br />

общественном транспорте. Это также сказывается на престиже использования<br />

государственного языка.<br />

139


В исследовании продемонстрирован опыт изучения Интернета как<br />

«генератора» инновационных подходов в укреплении позиций<br />

государственного языка. Увеличивается количество казахоязычных Интернетсайтов<br />

(информационно-новостные, образовательные, культурноразвлекательные,<br />

энциклопедические), электронных казахско-русских,<br />

казахско-английских словарей, появились электронные библиотеки, на стадии<br />

разработки находится проект переводческого сервиса «Google Translate» и<br />

включение в него казахского языка. Все это является продуктом эффективной<br />

реализации программ языкового планирования в Интернет-пространстве<br />

Казахстана. Более того, создаются предпосылки для формирования<br />

национального корпуса казахского языка. Казахский язык активно<br />

используется и в социальных сетях, и не только представителями молодого<br />

поколения, но и людьми старшего возраста, так как Интернете создает<br />

уникальные условия для повседневной электронной коммуникации и поиска<br />

информации на нужном языке. Особо отмечается, что пополнение объема<br />

казахоязычной информации осуществляется не только закрепленными за этим<br />

ответственными органами, но и волонтерами (преподавателями, журналистами,<br />

студентами и т.д.), теми, кто заинтересован в развитии и укреплении казахского<br />

языка. Осуществляется активная работа и по улучшению качества<br />

предоставляемой информации, в которой задействованы специальные<br />

Интернет-редакторы, занимающиеся корректировкой содержания текстов.<br />

Изучение глобализационных процессов в развитии английского языка и<br />

анализ процессов софункционирования казахского, русского и английского<br />

языков в социально-коммуникативном пространстве Республике Казахстан<br />

продемонстрировал достаточно интересные результаты.<br />

В ходе исследования было выявлено отношение респондентов к<br />

казахскому, русскому, английскому языкам, проанализирован выбор языка в<br />

разных коммуникативно значимых ситуациях и интенсивность его<br />

использования. Было рассмотрено мнение респондентов относительно<br />

специфики современной языковой ситуации в Казахстане, создаваемой<br />

особенностями взаимодействия и софункционирования казахского, русского и<br />

английского языков. Опрос помог определить позиции респондентов<br />

относительно перспектив развития казахского, русского и английского языков<br />

в Казахстане, сфер их применения в соответствии с проводимой в стране<br />

политикой трехъязычия. Результаты анкетирования доказали, что популярность<br />

языка, обусловленная его востребованностью в разных сферах, связана с<br />

ценностью языка с точки зрения продвижения в обществе, достижения более<br />

престижного положения. Полученные данные свидетельствуют о реальном<br />

укреплении позиций казахского языка в социально-коммуникативном<br />

пространстве страны, росте его престижа и усилении мотивации не только его<br />

изучения, но также и использования в повседневной жизни. Это говорит об<br />

эффективности политики расширения сфер использования государственного<br />

языка, а также продвижения английского языка в рамках проекта триединства<br />

языков.<br />

140


Анализ сложившейся ситуации позволил нам разработать комплекс<br />

рекомендаций, реализация которых послужить толком к созданию позитивных<br />

образов города с учетом специфики целевой аудитории и ее основными<br />

потребностями, формированию общего положительного языкового имиджа в<br />

социально-коммуникативном пространстве г. Астана. Практическая реализация<br />

предлагаемых рекомендаций может способствовать повышению престижа<br />

каждодневного использования государственного языка в различных сферах<br />

деятельности, и более того существует высокая вероятность создания<br />

необходимых условий в культивации понятия языковой моды в сознании<br />

горожан. Рекомендации предполагают направить деятельность субъектов<br />

языкового планирования на:<br />

улучшение и упорядочение визуально-языковой репрезентации<br />

пространства в общественном транспорте (автобусы);<br />

вопросы регулирования и координирования процессов эргонимии;<br />

увеличение объема использования государственного языка в<br />

электронных устройствах (мобильные телефоны, iPad, платежные терминалы и<br />

т.д.);<br />

стимулирование процесса пополнения казахоязычного контента среди<br />

молодого поколения;<br />

расширение возможностей казахского языка в отображении новых<br />

социокультурных реалий;<br />

создание и совершенствование терминологической базы казахского языка<br />

пропагандирование и внедрение государственного языка посредством<br />

современных информационных технологий, различных форм и методов<br />

вербального и визуального воздействия.<br />

Планомерная реализация представленных рекомендаций способствует<br />

увеличению численности горожан, активно использующих казахский язык в<br />

повседневной социально-бытовой коммуникации. При обеспечении<br />

благоприятных социально-языковых условий казахоязычная коммуникация<br />

может стать модным и престижным атрибутом представителей молодого<br />

поколения, которая на сегодняшний день играет большую роль в процессе<br />

развития языка. Важным является привлечение творческого потенциала<br />

предпринимательского сектора в процесс формирования престижного образа<br />

городского жителя - носителя государственного языка - посредством<br />

механизмов государственных социальных заказов.<br />

Итак, результаты проведенного исследования показали, что языковое<br />

планирование в Республике Казахстан представляет собой механизм<br />

достаточно успешных языковых реформ, направленных на решение<br />

лингвистических, социально-экономических и политических проблем.<br />

Поэтому, считаем необходимым включения в процесс языкового планирования<br />

активную деятельность социолингвистов и языковых менеджеров-планеров,<br />

которая будет направлена на прогнозирование будущего функционирования<br />

языка, как на территории Казахстана, так и в мировом масштабе.<br />

Актуализировалась острая необходимость в объединении общих усилий<br />

141


ученых-социолингвистов, представителей государственной власти, языковых<br />

комиссий и управлений, частных бизнесменов-предпринимателей,<br />

общественных деятелей, обычных граждан страны в вопросах, связанных с<br />

созданием и обеспечением благоприятных условий для естественного развития<br />

языка. Для того чтобы процессы реализации языкового планирования<br />

протекали в нужном русле, а результаты были всегда положительными и<br />

всегда удовлетворяли потребности граждан, требуется комплексно<br />

задействовать все уровни языкового планирования (макро-, мезо-,<br />

микроуровни) в разработке оптимальных планов мероприятий по развитию,<br />

усвоению и распространению языка. Следовательно, оптимальному и<br />

успешному проведению языковой политики способствует разработка языкового<br />

менеджмента и языкового маркетинга. Языковой менеджмент позволяет<br />

регулировать происходящие процессы с учетом внешних и внутренних<br />

факторов, влияющих на языковую ситуацию. Грамотный языковой маркетинг<br />

как механизм манипулирования языком стимулирует его продвижение, тем<br />

самым моделируя социально-коммуникативное пространство в соответствии с<br />

проводимым языковым планированием.<br />

142


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ<br />

1 Nesiah K. The mother tongue in education and a language policy for Ceylon.<br />

Colombo: Ola Book, 1954.<br />

2 Sibayan B. Language policy, language engineering and literacy in the Philippines.<br />

In Fishman J.A. (ed.) Advances in language planning. The Hague: Mouton, 1974.<br />

3 Hall R. A. Leave your language alone! Ithaca, NY: Cornwell University Press,<br />

1950.<br />

4 Noss R. Language Policy and Higher Education. Paris: UNESCO and<br />

International Association of Universities, 1967.<br />

5 Gorman T.P. Language Allocation and Language Planning in a Developing<br />

Nation. In Rubin J. & Shuy R. (eds.) Language planning: current issues and<br />

research. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1973. – P. 72-82.<br />

6 Neustupny J.V. Basic types of treatment of language problems. Linguistic<br />

Communications 1, 1970.<br />

7 Prague School. General principles for the cultivation of good language. Garvin<br />

Paul L (trans). In Rubin J. & Shuy R. (eds.) Language planning: current issues and<br />

research. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1973. – P.102-111.<br />

8 Miller G.A. Language engineering. Journal of Acoustical Society of America, 22<br />

(6), 1950. – P. 720-725.<br />

9 Jernudd B. (ed.) Language management and language problems: special issue of<br />

Journal of Asian Pacific Communications 11:1 (Vol.2). Amsterdam: John<br />

Benjamins, 2001.<br />

10 Spolsky B. Language management. Cambridge University Press, 2009.<br />

11 Haugen E. Planning for standard language in Norway. Anthropological<br />

Linguistics 1(3), 1959. – P. 8-21.<br />

12 Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. – 352 с.<br />

13 Wright S. Language policy and language planning. From nationalism to<br />

globalization. New York: Palgrave, 2004.<br />

14 Hornberger N. H. Language policy, language education, language rights:<br />

indigenious, immigrant, and international perspectives. Language in Society<br />

27(4), 1998. – P.439-458.<br />

15 Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алматы: Ғылым,<br />

1990.<br />

16 Haugen E. Language conflict and language planning: the case of Modern<br />

Norwegian. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1966.<br />

17 Kloss H. German-American language maintenance efforts. In Fishman (ed.),<br />

1966.<br />

18 Fishman J. Language and nationalism: Two integrative essays. Rowley: Newbury<br />

House, 1968.<br />

19 Ricento T. Historical and theoretical perspectives in language policy and<br />

planning. Journal of Sociolinguistics, 4, 2000. – P. 196-213.<br />

20 Maas U. Sprachpolitik und politische Sprachwissenschaft. Frankfurt: Suhrkamp,<br />

1989.<br />

143


21 Кузнецов С.Н. Модели языковой политики в русскоязычном обществе //<br />

Рус. яз.: историч. судьбы и современность. Междунар. конгресс: Труды и<br />

материалы / Под общ. ред. М.Л. Ремневой, А.А. Поликарпова. М.: Изд-во<br />

МГУ, 2001. – C. 308-309.<br />

22 Shohamy E. Language Policy. Hidden Agendas and new Approaches. Routledge,<br />

Taylor&Francis Group, 2006.<br />

23 Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. Учебное<br />

пособие. - М.: Высшая школа, 1978. – 216 с.<br />

24 Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры<br />

речи. Вып. 4. М., 1963. – С. 5-21.<br />

25 Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. Флинта,<br />

2001. – 196 с.<br />

26 Дешериев Ю.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. –<br />

616с.<br />

27 Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и<br />

многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек: КРСУ, 2003. – 227 с.<br />

28 Сулейменова Э.Д. Языковые процессы и политика: монография. – Алматы:<br />

Қазақ университеті, 2011. – 117 с.<br />

29 Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане. – Алматы:<br />

Экономика, 2006. – 416 с.<br />

30 Haugen E. Dialect, language, nation. Sociolinguistics: The essential readings.<br />

Oxford: Blackwell , 2004. – P. 411-422.<br />

31 Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. Новое в лингвистике.<br />

Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. – С . 441-472.<br />

32 Cooper R. Language planning and social change. Cambridge: Cambridge<br />

University Press, 1989.<br />

33 Haugen E. Language planning, theory and practice. In A. Graur (Ed.), Actes du<br />

Xe Congres International des Linguistes: Bucarest, 28 Aout - 2 Septembre<br />

1967.Bucarest: Editions de L'Academie de la Republique Socialiste de<br />

Roumanie.Vol. 1, 1969. – P. 701-711.<br />

34 Rubin J., Jernudd B.H. Can Language Be Planned?: sociolinguistic theory and<br />

practice for developing nations. The Hague: Mouton, 1971.<br />

35 Weinstein B. Language planning in Francophone Africa. Language Problems and<br />

Language Planning, 4(1), 1980. – P. 55-77.<br />

36 Halliday M.A.K. National language and language planning in a multilingual<br />

society. East African Journal, 1972. – P. 4-13.<br />

37 Fishman J. Language modernization and planning in comparison with other types<br />

of national modernization and planning. In Joshua A. Fishman (Ed.), Advances in<br />

Language Planning. The Hague: Mouton, 1974. – P. 79-102.<br />

38 Neustupny J.V. Toward a paradigm for language planning. Language Planning<br />

Newsletter 9.4, 1983. – P. 1-4.<br />

39 Das Gupta J. Language planning and public policy: analytical outline of the<br />

policy process related to language planning in India. In Roger Shuy (Ed.), Report<br />

144


ofthe Twenty-Third Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language<br />

Studies. Washington: Georgetown University Press, 1973. – P. 157-165.<br />

40 Jernudd B. H., Das Gupta J. Towards a theory of language planning. In Joan<br />

Rubin and Bjorn H. Jernudd (Eds.), Can Language Be Planned?: sociolinguistic<br />

theory and practice for developing nations. TheHague: Mouton, 1971. – P. 195-<br />

215.<br />

41 Huebner T., Davis K. Sociopolitical Perspectives on Language Policy and<br />

Planning in the U.S.A. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company, 1999.<br />

42 Ager D. E. Motivation in Language Planning and Language Policy. Multilingual<br />

Matters, 2001. – 216 p.<br />

43 Fettes, M. Esperanto and language Policy: Exploring the Issues // Language<br />

problems and Language Planning. № 21, 1997. – P. 66-77.<br />

44 Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки.<br />

Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1992. – 132 с.<br />

45 Hornberger N. H. Frameworks and Models in Language Policy and Planning. In<br />

Thomas Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy: theory and method.<br />

Blackwell Publishing, 2006. – P. 24-42.<br />

46 Grabe W. Language Policy and Planning: Annual Review of Applied Linguistics<br />

14. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.<br />

47 Сулейменова Э.Д., Смагулова Ж.С. Языковая ситуация и языковое<br />

планирование в Казахстане. – Алматы: Қазақ университеті, 2005. – 344 с.<br />

48 Springer G. P. Early Soviet Theories in Communication. Cambridge,<br />

Massachusetts: MIT Press, 1956.<br />

49 Alisjahbana S.T. Language Engineering Molds Indonesian Language. The<br />

Linguistic Reporter, 3(3), 1961.<br />

50 Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия наук.<br />

Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук.<br />

Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко,<br />

2006.<br />

51 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы.<br />

– М.: Наука, 1977. – 176 с.<br />

52 Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к<br />

вопросу о предмете социолингвистики). – М.: Наука, 1975. –276 с.<br />

53 Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических<br />

терминов. Алматы: Қазақ университеті, 2002.<br />

54 Голодец Б.M. Современная концепция социального маркетинга //<br />

Маркетинг в России и за рубежом, 2001. – № 6. – С. 4.<br />

55 Politique et Aménagement // Baylon, C. (ed.) Sociolinguistique: société, langue et<br />

discours. Nathan, 1987.<br />

56 Гак В. Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания.<br />

1989. № 5. – С. 104-133.<br />

145


57 Jernudd B. H., Neustupny J.V. Language planning: for whom? Comments<br />

presented at the International Colloquium on Language Planning in Ottawa<br />

(Canada), 1986.<br />

58 Spolsky B. Language Policy. Key topics in sociolinguistics. Cambridge:<br />

Cambridge University Press, 2004. – 250 p.<br />

59 Швейцер А.Д. Социолингвистика, Лингвистический энциклопедический<br />

словарь. - М.: Издательство «Советская энциклопедия»; 1990. – С. 481-482.<br />

60 Аканова Д.Х., Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Языковая ситуация и<br />

опыт языкового планирования в Казахстане // В кн.: Решение национальноязыковых<br />

вопросов в современном мире: Страны СНГ и Балтии / Гл. ред. ак.<br />

Е.П. Челышев. – М.: Изд. центр «Азбуковник», 2010. – С. 300-331.<br />

61 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит.<br />

вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207 с.<br />

62 Хасанов Б.Х. Социально-лингвистические проблемы функционирования<br />

государственного языка в Республике Казахстан: Автореф…д-ра<br />

филол.наук. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2005.<br />

63 Kaplan R.B., Baldauf R.B. Language Planning from practice to theory. Clevedon,<br />

England: Multilingual Matters Ltd., 1997.<br />

64 Космарская Н.П. «Дети империи» в постсоветской Центральной Азии:<br />

адаптивные практики и ментальные сдвиги (русские в Киргизии, 1992-<br />

2002). – Москва: Издательство «Наталис», 2006. – 597с.<br />

65 Агманова А.Е., Акжигитова А.Ш., Акынова Д.Б. Языковое предпочтение и<br />

отношение к продвижению английского языка среди групп этнических<br />

меньшинств и иммигрантов в Казахстане. Софункционирование языков в<br />

поликультурном пространстве Казахстана. Под общ.ред. Жаркынбековой<br />

Ш.К. – Астана: Изд-во «Wowprint.kz», 2012. – С.105-157.<br />

66 Fishman, J.A. The Impact of Nationalism on Language Planning: Some<br />

Comparison between early Twenties-Century Europe and more Recent Years in<br />

South and South-East Asia/ J. Fishman // Can Language be Planned? / J.Rubin, B.<br />

Jernudd. Honolulu, 1971.<br />

67 Fishman, J.A. Language in Sociocultural Change / J.A. Fishman. Stanford Univ.<br />

Press. Stanford (Calif.), 1972. – 375 p.<br />

68 Fasold R. The Sociolinguistics of society. Oxford: Basil Blackwell, 1991.<br />

69 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Москва: Рос.гос.гуманит.унт,<br />

2001.<br />

70 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва: Агент пресс, 1996.<br />

71 Алпатов В.М. Что такое языковая политика? Мир русского слова, 2 (15),<br />

2003. – С.20-26.<br />

72 Milroy J., Milroy L. Social network and social class: towards an integrated<br />

sociolinguistic model. Language in Society 21, 1992. – P.1-26.<br />

73 Richard B. Baldauf Jr. Rearticulating the case for micro language planning in a<br />

language ecology context. In Anthony J.Liddicoat and Richard B. Baldauf Jr.,<br />

Language planning and policy. Language planning in local context, 2006. – P. 21-<br />

41.<br />

146


74 Nahir M. Language planning goals: A classification. Sociolinguistics: The<br />

essential readings. Oxford: Blackwell, 2004. – P. 411-422.<br />

75 Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. Москва:<br />

Международные отношения, 1980.<br />

76 Kloss H. Notes concerning a language-nation typology. Fishman J., Ferguson<br />

Ch., Das Gupta, J. (eds.) Language problems of developing nations. New York:<br />

John Wiley and Sons, 1968. – P. 69-85.<br />

77 Stewart W. A sociolinguistic typology for describing national multilingualism. In<br />

Joshua Fishman (ed.), Readings in the sociology of language. The Hague:<br />

Mouton, 1968. – P. 531-45.<br />

78 Swan J., Deumert A., Lillis T., Mesthrie R. A Dictionary of sociolinguistics.<br />

University of Edinburgh, 2004.<br />

79 Ferguson Ch. Language development. In Fishman J., Ferguson Ch.,Das Gupta, J.<br />

(eds.). Language problems of developing nations. New York: John Wiley and<br />

Sons, 1968. – P. 27-36.<br />

80 Хасанов Б.Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и<br />

перспективы. Алма-Ата: Казахстан, 1989.<br />

81 Ellis R. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University<br />

Press, 1995.<br />

82 Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной<br />

лингвистики. Алматы: Демеу, 1996.<br />

83 Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в XXI веке. Очерки языкового сдвига.<br />

Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2001.<br />

84 Haarmann H. Sprachplanung und Prestigeplanung [Language Planning and<br />

Prestige Planning]. Europa Ethnica 41(2), 1984. – P. 81-89.<br />

85 Haarmann H. Language planning in the light of a general theory of language: A<br />

methodological framework. International Journal of the Sociology of Language<br />

86, 1990. – P. 103-126.<br />

86 Fennell D. Can a shrinking linguistic minority be saved? Lessons from the Irish<br />

experience. In Einar Haugen, J. Derrick McClure & Derick Thomson (eds.),<br />

Minority Languages Today: A Selection from the Papers Read at the First<br />

Conference on Minority Languages at Glasgow University 8-3 September 1980,<br />

32-39. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1981.<br />

87 Dauenhauer N. M., R. Dauenhauer. Technical, emotional, and ideological issues<br />

in reversing language shift: Examples from Southeast Alaska. In Lenore A.<br />

Grenoble & Lindsay J. Whaley (eds.), Endangered Languages: Language Loss<br />

and Community Response. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – P.<br />

57-98.<br />

88 Grenoble L. A., L. J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language<br />

Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.<br />

89 McConnell G.D. Language shift and balance in a globalizing world: An<br />

ecological-analytical approach. Plenary address presented the 2nd Symposium on<br />

Language Policy: Language policy in Mexico and Latin America, Universidad<br />

Nacional Autonoma de México, Mexico City, 2005.<br />

147


90 Сорокин П. А. Человек, цивилизация, общество. – М., 1992. – 542c.<br />

91 Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Рефл-бук, К.; Ваклер, 2001. –<br />

656с.<br />

92 Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. – М., 1996. – 352с.<br />

93 Scollon R., Scollon S.W. Discourses in Place: Language in the material World.<br />

London and New York: Routledge, 2003.<br />

94 Landry R., Bourhis, R. Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An<br />

empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16, 1997. – P. 23-<br />

49.<br />

95 Spolsky B., Cooper R. L. The languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon.<br />

Stewart, Penny, and Fawcett, Richard (2004) Shop signs in some small towns in<br />

Northern Portugal. English Today 20, 1991. – P. 56-58.<br />

96 Shohamy, E. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches.Oxford:<br />

Routledge, 2006.<br />

97 Ben-Rafael E., Shohamy E., Hasan Amara M., Trumper-Hecht N. (2006)<br />

Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of<br />

Israel. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to<br />

Multilingualism . Clevedon: Multilingual Matters. [and International Journal of<br />

Multilingualism 3(1): 7-30.], 2006. – P. 7-30.<br />

98 Itagi N. H., Singh S. K. Linguistic Landscaping in India with Particular Reference<br />

to the New States. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 2002.<br />

99 Gorter D. Introduction: The study of linguistic landscape as a new approach to<br />

multilingualism. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to<br />

Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. [and International Journal of<br />

Multilingualism 3(1): 1-6.], 2006. – P.1-6.<br />

100 Подберезкина Л.З. Современная городская среда и языковая политика //<br />

Русский язык в его функционировании. – М., 1998. – С. 26-29.<br />

101 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой<br />

практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. – 248 с.<br />

102 Земская Е.А. Городская устная речь и задачи еѐ изучения // Разновидности<br />

городской устной речи. М.: Наука, 1988. – С. 5 - 44.<br />

103 Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом<br />

отображении (Текст) // В.Н. Шапошников. М., 1998. – 242 с.<br />

104 Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современное городское общение:<br />

типы коммуникативных ситуаций и их жанровая специализация (на<br />

примере Москвы) // Современный русский язык. Социальная и<br />

функциональная дифференциация. М., 2003.<br />

105 Сиротинина О.Б. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики.<br />

Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998.<br />

106 Красильникова Е.В. Язык города как лингвистическая проблема // Живая<br />

речь уральского города: Сб. науч. тр. – Свердловск: Издательство УрГУ,<br />

1988. – С.5-18.<br />

107 Шкатова Л.А. Специфика городского общения // Живая речь уральского<br />

города: Сб. науч. тр. – Свердловск: Издательство УрГУ, 1988. – С.19-28.<br />

148


108 Котлярова Т.Г. Ономастика Астаны: трансформация номинаций //<br />

Постсоветское пространство. Евразийская идея в XXI веке: новый вектор<br />

развития // Журнал «ЕвроАзия». – Апрель 2009 №4. – М., 2009. – С.90-100.<br />

109 Горбаневский М.В. Национальные образы в топонимии Москвы //<br />

Топонимика и международные отношения. – М.,1992. – С.6-11.<br />

110 Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской, ономастики: Дисс.<br />

.канд. филол. наук. / Р.И. Козлов. Екатеринбург, 2000. – 151с.<br />

111 Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и<br />

лингвокультурологический аспекты: Дисс…канд.филол.наук. –<br />

Екатеринбург, 2002. – 196с.<br />

112 Кривозубова Г.А. Урбонимы города Омска. (Состав и функционирование):<br />

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 1993. –19 с.<br />

113 Трифонова, Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика,<br />

поэтика (на материале русских и английских эргонимов) (Текст): Дисс.<br />

канд. филол. наук. / Е.А. Трифонова. Волгоград, 2006. – 208 с.<br />

114 Иманбердиева С.К. Городские названия объектов общественного питания:<br />

Дисс…канд.филол.наук. – Алматы, 2001. – 140с.<br />

115 Жаркынбекова Ш.К. Язык города Астаны: перспективы лингвосоциального<br />

и лингвокультурного аспектов // Русский язык как язык межкультурного и<br />

делового сотрудничества в полилин-гвальном контексте Евразии: Сб.<br />

докладов II Межд. Конгресса. – Астана, 2009. – С. 98-105.<br />

116 Журавлева Е.А. Эргонимы как отражение диалога языков // Гуманитарные<br />

проблемы миграции: социально-правовые аспекты адаптации<br />

соотечественников в Тюменской области. – Тюмень, 2006. – С.129-137.<br />

117 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. /Ю.М. Лотман М., 1970.<br />

– 384 с.<br />

118 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность:<br />

Антология / Под ред. В. П. Нерознака. – М., 1997.<br />

119 Шмелева Т.В. Ономастикон современного города (Текст) / Т.В. Шмелѐва //<br />

Материалы международного съезда русистов в Красноярске. – Т.1.<br />

Красноярск, 1997. – С. 80-86.<br />

120 Китайгородская М.В. Активные социолингвистические процессы в сфере<br />

городских наименований: московские вывески //Современный русский<br />

язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. – С. 127-<br />

150.<br />

121 Garcia O., J. Fishman A. The multilingual apple: languages in New York city/<br />

2nd edition, Mouton de Gruyter, 2002.<br />

122 Backhaus P. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. In<br />

D. Gorter (ed.), Linguistic landscape: A new approach to multilingualism,<br />

Multilingual Matters LTD, 2006. – P. 52-66.<br />

123 Gorter D. The linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and<br />

diversity. In Raffaele Bracalenti, Durk Gorter, Catia Isabel Santonico Ferrer, and<br />

Carla Valente (eds.) Roma Multietnica (I cambiamenti nel panorama<br />

149


linguistico/changes in the linguistic landscape). Rome: Edup SRL. [bilingual<br />

Italian & English edition.], 2009. – P. 15-55.<br />

124 Crow D. Visible signs: an introduction to semiotics in the visual arts.<br />

Bloomsbury Academic, 2010. – 192p.<br />

125 Jaworski A., Thurlow C. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space.<br />

London: Continuum, 2010.<br />

126 Tulp S.M. Reklame en tweetaligheid: Een onderzoek naar de geografische<br />

verspreiding van franstalige en nederlandstalige affiches in Brussel. Taal en<br />

sociale integratie 1, 1978. – P. 261-88.<br />

127 Wenzel V. Reclame en tweetaligheid in Brussel: Een empirisch onderzoek naar<br />

de spreading van Nederlandstalige en Franstalige affiches. In Vrije Universiteit<br />

Brussel (ed.) Brusselse thema’s 3, 1996. – P. 45-74.<br />

128 Monnier D. Langue d’accueil et langue de service dans les commerces á<br />

Montréal. Quebec: Conseil de la langue franςaise, 1989.<br />

129 Calvet L.- J. Des mots sur le murs: Une comparison entre Paris et Dakar. In<br />

R.Chaudenson (ed.) Des langues et des villes (Actes du colloque international á<br />

Dakar, du 15 au 17 décembre 1990). Paris: Agence de cooperation culturelle et<br />

technique, 1990. – P. 73-83.<br />

130 Reh M. Multilingual writing: A reader-oriented typology—with examples from<br />

Lira Municipality (Uganda). International Journal Sociology of Language 170,<br />

2004. – P. 1-41.<br />

131 Bagna C., Barni M. Dai dati statistici ai dati geolinguistici: Per una mappatura<br />

del nuovo plurilinguismo. SILTA (Studi Italiani di Linguistica Teorica e<br />

Applicata) 34 (2), 2005. – P. 329-55.<br />

132 Griffin J. L. The presence of written English on the streets of Rome. English<br />

Today 20 (2), 2004. – P. 3-7.<br />

133 Huebner T. Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, code-mixing,<br />

and language change. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New<br />

Approach to Multilingualism . Clevedon: Multilingual Matters. [and International<br />

Journal of Multilingualism 3(1): 31-51.], 2006. – P. 31-51.<br />

134 Smalley W.A. Linguistic diversity and national unity: language ecology in<br />

Thailand. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1994.<br />

135 Masai Y. Tōkyō no seikatsu chizu [Living map of Tokyo]. Tokyo: Jiji<br />

Tsūshinsha, 1972.<br />

136 Языки населения Объединенного Королевства. - CILT, Национальный<br />

Центр Языка, 2011. / [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://www.cilt.org.uk/<br />

137 Перепись населения Объединенного Королевства, Англии и Уэльса,<br />

Шотландии и Северной Ирландии. - Управление Национальной Статистики,<br />

2010 (с внесенными поправками 3 июля 2011г.). / [Электронный ресурс] //<br />

Режим доступа: http://www.ons.gov.uk/ons/index.html<br />

138 Ager D. Language Policy and Planning. In David Britain’s Language in the<br />

British Isles. Cambridge University Press, 2007. – P. 377-400.<br />

150


139 Леонова Е.В. Языковая ситуация в мегаполисе : на примере языковой<br />

ситуации в Лондоне : диссертация ... кандидата филологических наук. –<br />

Москва, 2011. – 209 с.<br />

140 Годовой отчет и выписка с банковского счета за 2010/2011гг. – Транспорт<br />

Лондона (с внесенными поправками 17 сентября 2011г.) / [Электронный<br />

ресурс] // Режим доступа:<br />

http://en.wikipedia.org/wiki/London_Underground#cite_note-ridership-0<br />

141 Grin F. The Bilingual Advertising Decision. Journal of Multilingual and<br />

Multicultural Development, № 15, 1994. – P. 269-292.<br />

142 Steger M. B. Globalization: Very Short Introductions. Oxford: OxfordUniversity<br />

Press, 2003.<br />

143 Guyot J. Minority language media and the public sphere. In Mike Cormack and<br />

Niamh Hourigan (eds.), Minority language media: Concepts, critiques and case<br />

studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd., 2007. – P. 34-51.<br />

144 Конституция Республики Казахстан // [Электронный ресурс] // Режим<br />

доступа: http://www.akorda.kz/ru/category/konstituciya.<br />

145 Концепция языковой политики Республики Казахстана (4 ноября 1996).<br />

Терминологический сборник. Алматы: Сӛздік – Словарь, 2002. – С.171-179.<br />

146 Концепция формирования государственной идентичности Республики<br />

Казахстана (23 мая 1996). Терминологический сборник. –Алматы: Сӛздік –<br />

Словарь, 2002. – С.180-196.<br />

147 Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан»: принят<br />

11 июля 1997 г., №151-1 // Основные законодательные акты о языках. –<br />

Алматы: Юрист, 2005. – С. 5-12.<br />

148 Государственная программа функционирования и развития языков (5<br />

октября 1998 года). Терминологический сборник. – Алматы: Сӛздік –<br />

Словарь, 2002. – С.213-243.<br />

149 Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-<br />

2010 годы // Основные законодательные акты о языках в Республике<br />

Казахстан. – Алматы: Юрист, 2005. – С. 18-29.<br />

150 Государственная программа функционирования и развития языков на 2011-<br />

2020 годы. – Астана, 2011. – 22 с.<br />

151 Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 ноября 2007<br />

года № 1122 «О Концепции расширения сферы функционирования<br />

государственного языка, повышения его конкурентоспособности на 2007-<br />

2010 годы» (с изменениями от 30.12.2009 г.) // [Электронный ресурс] //<br />

Режим доступа: http://www.zakon.kz/98548-postanovlenie-pravitelstvarespubliki.html<br />

152 Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 января 1999 года<br />

N 16 Об утверждении Положения о порядке контроля за соблюдением<br />

законодательства о языках // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://old.internews.kz/rus/law/resolution/resolut1400.htm<br />

153 Ostler N. The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages.<br />

Penguin Books, 2010.<br />

151


154 Fishman J.A., Cooper R., Conrad A.W. The Spread of English. Rowley, MA:<br />

Newbury House, 1977.<br />

155 Ostler N. Empires of the Word. A Language History of the World. London:<br />

Harper Perennial. An imprint of Harper Collins Publishers, 2006. – 615p. –<br />

P.542.<br />

156 Ostler N. The Last Lingua Franca. English Until the Return of Babel. London:<br />

Allen Lane an imprint of Penguin Books, 2010. – 330p.<br />

157 Гришаева Е.Б. Типология языковых политик и языкового планирования в<br />

полиэтническом и мультикультурном пространстве (функциональный<br />

аспект): Монография / Е.Б. Гришаева; Краснояр.гос.ун-т. – Красноярск:<br />

РИО КрасГУ, 2006. – 278с.<br />

158 Динамика языковой ситуации в Казахстане / Под общ. ред. Э.Д.<br />

Сулейменовой. – Алматы, 2010. – 387 с.<br />

159 Жаркынбекова Ш.К. Полиязычие в Казахстане: современные тенденции в<br />

языковом образовании // Языковое образование: традиции и инновации //<br />

Материалы Международной научно-практической конференции. - Елец,<br />

2013 г. – С. 3-10.<br />

160 Жаркынбекова Ш.К., Бокаев Б.Н. Процессы языковой и этнической<br />

идентификации репатриантов Казахстана / Научное издание. – Астана, АФ<br />

АО «НЦ НТИ», 2011. – 203 с.<br />

161 Новый Казахстан в новом мире: Послание Президента Республики<br />

Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана. – Астана, 2007 . – 28<br />

февраля // [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.akorda.kz.<br />

162 Послание Президента Республики Казахстана Н.А.Назарбаева, Стратегия<br />

«Казахстан-2050». Новый политический курс состоявшегося государства.<br />

Астана, 2012. - 14 декабря // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://www.akorda.kz/ru/page/page_poslanie-prezidenta-respubliki-kazakhstan-nnazarbaeva-narodu-kazakhstana-14-dekabrya-2012-g_1357813742<br />

163 Информационный справочник предприятий и организаций «Контакт Plus<br />

Астана», 2008-2012. // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://www.kps.kz/.<br />

164 Численность населения Астаны. // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://ru.wikipedia.org/astana<br />

165 Закон Республики Казахстан «Об административно-территориальном<br />

устройстве Республики Казахстан» (с изменениями и дополнениями по<br />

состоянию на 03.07.2013 г.) // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=1007265<br />

166 Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 апреля 1998 г.<br />

№ 368 «О Республиканской ономастической комиссии при Правительстве<br />

Республики Казахстан». // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://adilet.zan.kz/rus/docs/P980000368.<br />

167 Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 марта 1996 г. N<br />

281 «Об утверждении Порядка наименования и переименования<br />

организаций, железнодорожных станций, аэропортов, а также физико-<br />

152


географических объектов Республики Казахстан и изменении транскрипции<br />

их названий». // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />

http://normativ.uchet.kz/view/2025/.<br />

168 Мадиева Г.Б. Современные направления ономастических исследований в<br />

Казахстане // Materiały VIII Międzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji<br />

«Aktualne problemy nowoczesnych nauk - 2012» Volume 23. Filologiczne nauki:<br />

Przemyśl. Nauka i studia – Przemyśl, 2012. – Р.21-25.<br />

169 Национальный сборник «Статистика системы образования РК». – НЦОСО:<br />

Астана, 2013. – 193с.<br />

170 Сулейменова Э.Д. Регионализация стандартных языков: от 'советского' к<br />

'казахстанскому' варианту русского языка? // [Электронный ресурс] // Режим<br />

доступа: http://enu.kz/repository/repository2012/regionalizaciya.<strong>pdf</strong>.<br />

171 Русский язык в Казахстане: статус, сферы использования и особенности<br />

лексической системы // Русский язык, литература, культура в школе и вузе:<br />

журнал УАПРЯЛ. № 6 (24). – Киев (Украина), 2008. – С. 48-54.<br />

172 Бондаренко С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ:<br />

Дис. … доктора социол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 399с.<br />

173 Плунгян В.А. Зачем мы делаем национальный корпус русского языка?<br />

//Отечественные записки. Журнал для медленного чтения (электронное<br />

издание), №2 (22), 2005.<br />

153


ПРИЛОЖЕНИЕ<br />

Уважаемый респондент!<br />

Просим Вас принять активное участие в исследовании, проводимом<br />

группой ученых Евразийского национального университета им.Л.Н. Гумилева<br />

на тему : «Процессы реализации программ языкового планирования в<br />

социально-коммуникативном пространстве Республики Казахстан».<br />

Предлагаемая анкета заполняется анонимно, и все полученные данные<br />

будут использоваться в сугубо научных целях. Мы гарантируем, что все<br />

данные будут использоваться только в обобщенном виде после компьютерной<br />

обработки данных.<br />

Благодарим Вас за помощь и содействие!<br />

154


БЛОК 1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ<br />

1. Укажите количество полных лет: _____<br />

2. Пол: женский мужской<br />

3. Ваш социальный статус (учащийся школы, студент, служащий, и т.д. ):<br />

___________________<br />

4. Укажите Вашу национальность:____________<br />

БЛОК 2. УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ<br />

5. На каком языке Вы обучались в средней школе?__________________________________<br />

6. На каком языке Вы обучались в высшем учебном заведении?_______________________<br />

11. Какой(ие) язык(и) Вы сейчас изучаете? (Отметьте нужную графу галочкой √ ).<br />

Языки<br />

Казахский<br />

Русский<br />

Английский<br />

Другой<br />

(укажите<br />

свой)<br />

Учебное<br />

заведение<br />

Специальные<br />

курсы<br />

Репетитор<br />

Самостоятел<br />

ьно<br />

Не<br />

изучаю<br />

Затр<br />

удня<br />

юсь<br />

отве<br />

тить<br />

12. Каким образом Вы изучали языки? (Отметьте нужную графу галочкой √ ).<br />

Языки<br />

Казахский<br />

Русский<br />

Английский<br />

Другой (укажите свой)<br />

Целенаправленно<br />

(в школе, в вузе, на<br />

курсах и т.д.)<br />

Через общение с<br />

носителями языка<br />

(в семье, на работе и<br />

т.д.)<br />

Не изучался<br />

13. Определите степень владения языками:<br />

Варианты Казахский Русский Английский Другой<br />

(укажите)<br />

А1. Говорю свободно<br />

А2. Говорю с затруднениями<br />

А3. Не говорю<br />

B1. Читаю свободно<br />

B2. Читаю с затруднениями<br />

B3. Не читаю<br />

C1. Понимаю свободно<br />

155


C2. Понимаю с затруднениями<br />

C3. Не понимаю<br />

D1. Пишу свободно<br />

D2. Пишу с затруднениями<br />

D3. Не пишу<br />

14. Каков Ваш уровень английского языка?<br />

□ Beginner<br />

□ Pre-Intermediate<br />

□ Intermediate<br />

□ Advanced<br />

□ Upper-Intermediate<br />

БЛОК 3. ОТНОШЕНИЕ К ЯЗЫКАМ. ВЫБОР ЯЗЫКА В РАЗНЫХ СИТУАЦИЯХ И<br />

ЧАСТОТА ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ<br />

15. Как часто Вам приходится использовать казахский язык на Вашей учебе/работе?<br />

Варианты Практически<br />

каждый день<br />

Раз в<br />

неделю<br />

Раз в<br />

месяц<br />

Никогда<br />

Пишу<br />

Говорю<br />

Слушаю<br />

музыку<br />

Читаю газеты,<br />

журналы или<br />

книги<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

неделю<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

месяц<br />

16. Как часто Вам приходится использовать английский язык на Вашей учебе/работе?<br />

Раз<br />

в<br />

год<br />

Варианты<br />

Пишу<br />

Говорю<br />

Слушаю<br />

музыку<br />

Читаю газеты,<br />

журналы или<br />

книги<br />

Практически<br />

каждый день<br />

Раз в<br />

неделю<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

неделю<br />

Раз в<br />

месяц<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

месяц<br />

Раз<br />

в<br />

год<br />

Никогда<br />

17. Как часто Вам приходится использовать русский на Вашей учебе/работе?<br />

Варианты<br />

Практически<br />

каждый день<br />

Раз в<br />

неделю<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

неделю<br />

Раз в<br />

месяц<br />

Больше<br />

одного<br />

раза в<br />

месяц<br />

Раз<br />

в<br />

год<br />

Никогда<br />

156


Пишу<br />

Говорю<br />

Слушаю<br />

музыку<br />

Читаю газеты,<br />

журналы или<br />

книги<br />

18. Насколько важно для Вас знание английского языка для дальнейшего профессионального<br />

продвижения?<br />

очень важно важно не так важно не важно<br />

19. Испытывали ли Вы трудности из-за незнания английского языка?<br />

Никогда Редко Часто Всегда Затрудняюсь ответить<br />

20. Считаете ли Вы, что Вам необходимо повысить свои нынешние знания английского<br />

языка?<br />

да, мне нужно улучшить свои знания английского языка<br />

нет, моего уровня английского языка достаточно для моей учебы\ работы<br />

21. Вызывает ли у Вас интерес изучение английского языка?<br />

да нет затрудняюсь ответить<br />

22. Для чего необходимо изучение английского языка?<br />

Дает новую информацию и способствует развитию кругозора<br />

Развивает интеллект<br />

Повышает престиж личности и формирует чувство уверенности в себе<br />

Другое (Укажите)____________________________<br />

БЛОК 4. МНЕНИЕ О ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАЗАХСТАНЕ<br />

23. На Ваш взгляд, какая языковая ситуация сложилась в Казахстане ?<br />

1. Реальное двуязычие<br />

2. Преобладание государственного языка<br />

3. Преобладание русского языка<br />

4. Равномерное использование казахского и русского языков с незначительным уровнем<br />

знания английского языка<br />

5. Казахско-русское двуязычие<br />

6. Равномерное использование казахского, русского, английского языков<br />

7. Другое (что именно, укажите)______________________________<br />

24. Скажите, пожалуйста, какой язык в большей степени сегодня является в Казахстане<br />

языком:(Отметьте нужную графу галочкой √).<br />

№ Варианты Казахский Русский Английский Другой(впишите)<br />

1 Бытового общения<br />

2 Делового общения<br />

3 Научной работы<br />

4 Теле/радио<br />

157


информации<br />

5 Культуры, искусства<br />

25. Какие меры по развитию казахского языка, предпринимаемые государством Вы считаете<br />

наиболее эффективными?<br />

1. Увеличение количества детских садов, школ, вузов с государственным языком<br />

обучения<br />

2. Расширение вещания на государственном языке на телевидении и радио<br />

3. Увеличение количества газет и журналов на государственном языке<br />

4. Расширение казахоязычного Интернета<br />

5. Другое (что именно, уточните)<br />

26. Как Вы считаете, сформированы ли в настоящее время правовые основы (использование<br />

языка при заполнении официальных документов (бланки в банках, миграционные карты,<br />

заявления), заключении юридических договоров и т.д.) для успешного функционального<br />

развития языка?<br />

Варианты<br />

Да,<br />

вполне<br />

Скорее да, чем<br />

нет<br />

Скорее нет,<br />

чем да<br />

Нет, не<br />

сформирова<br />

ны<br />

Затрудня<br />

юсь<br />

ответить<br />

Казахский язык<br />

Русский язык<br />

Английский язык<br />

27. Как Вы считаете, что мешает более успешному развитию государственного языка?<br />

1) Недостаток учебников, учебных пособий и методической литературы в<br />

общеобразовательных школах, колледжах и высших учебных заведениях;<br />

2) Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих<br />

государственным языком на уровне, необходимом для осуществления служебных<br />

функций;<br />

3) Игнорирование факта отсутствия реального двуязычия в планах дальнейшего<br />

укрепления продвижения государственного языка;<br />

4) Малое количество и качество теле- и радиопередач, журналов, художественных и<br />

анимационных фильмов, выпускаемых на государственном языке;<br />

5) Поведение политической, управленческой элиты не способствует активному<br />

внедрению казахского языка в политический процесс и государственное<br />

управление;<br />

6) Ничего не мешает;<br />

7) Другое __________<br />

28. Как Вы считаете, что мешает более успешному развитию русского языка?<br />

1) Недостаток учебников, учебных пособий и методической литературы в<br />

общеобразовательных школах, колледжах и высших учебных заведениях;<br />

2) Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих русским языком на<br />

уровне, необходимом для осуществления служебных функций;<br />

3) Игнорирование факта отсутствия реального двуязычия в планах дальнейшего<br />

укрепления продвижения русского языка;<br />

4) Малое количество и качество теле- и радиопередач, журналов, художественных и<br />

анимационных фильмов, выпускаемых на русском языке;<br />

158


5) Поведение политической, управленческой элиты не способствует активному<br />

внедрению русского языка в политический процесс и государственное управление;<br />

6) Ничего не мешает;<br />

7) Другое _______________<br />

29. Как Вы считаете, что мешает более успешному развитию английского языка?<br />

1) Недостаток учебников, учебных пособий и методической литературы в<br />

общеобразовательных школах, колледжах и высших учебных заведениях;<br />

2) Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих английским языком<br />

на уровне, необходимом для осуществления служебных функций;<br />

3) Игнорирование факта отсутствия реального двуязычия в планах дальнейшего<br />

укрепления продвижения английского языка;<br />

4) Малое количество и качество теле- и радиопередач, журналов, художественных и<br />

анимационных фильмов, выпускаемых на английском языке;<br />

5) Поведение политической, управленческой элиты не способствует активному внедрению<br />

английского языка в политический процесс и государственное управление;<br />

6) Ничего не мешает;<br />

7) Другое__________________<br />

30. Как Вы считаете, какие шаги необходимо предпринять для дальнейшего развития<br />

казахского языка и укрепления его статуса как государственного?<br />

1) Шире внедрять методы морального и материального стимулирования знания и<br />

использования государственного языка<br />

2) Применять адекватные меры в привлечении к ответственности лиц, виновных в<br />

нарушении законодательства о языках<br />

3) Официальные международные встречи должны проводиться на государственном<br />

языке,<br />

организация и обеспечение стабильного функционирования полноценной системы<br />

обучения языкам для использования в сфере межгосударственных контактов<br />

4) Внедрять различные формы проведения уроков казахского языка, рассчитанных на<br />

самостоятельное обучение, - это теле- и радиопередачи, специальные публикации в<br />

газетах<br />

5) Организация и функционирование системы бесплатных языковых курсов по<br />

интенсивному обучению государственному языку<br />

6) Следует разработать и внедрить систему эффективных механизмов государственного<br />

поощрения наиболее массовых и зрелищным форм - кино, мультипликация, телешоу,<br />

музыкальные программы, молодежные журналы.<br />

7) Меры по пропаганде и внедрению государственного языка с использованием<br />

современных информационных технологий<br />

8) Необходимо разработать универсальную и эффективную систему тестирования и<br />

методику обучения казахскому языку<br />

9) Создание качественно новых учебных программ, учебных и методических пособий, в<br />

том числе и на электронных носителях<br />

10) Формирование казахской терминологической лексики с привлечением специалистов<br />

их разных отраслей и широким использованием возможностей средств массовой<br />

информации<br />

31. По Вашему мнению, от каких факторов во многом зависит успешная реализация<br />

языковой политики в стране?<br />

1. от создания различных только эффективных образовательных программ<br />

2. от эффективной организации деятельности средств массовой информации<br />

3. от активной пропаганды языковой культуры через СМИ<br />

159


4. от организации эффективного контроля за выполнением принимаемых решений<br />

5. от формирования языковой среды и методов ее эффективного использования<br />

6. от усиления влияния общественного мнения на выполнение задач языковой политики<br />

7. от повышения заинтересованности системы образования страны<br />

8. Другое (напишите)____________<br />

БЛОК 5. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ В КАЗАХСТАНЕ И СФЕРА ИХ<br />

ПРИМЕНЕНИЯ<br />

32. Какой из языков Вы считаете наиболее престижным в мире?<br />

Русский язык Казахский язык Родной язык<br />

Английский язык Другой язык________________<br />

33. Какой из языков Вы считаете наиболее престижным в Казахстане?<br />

Русский язык Казахский язык Родной язык<br />

Английский язык Другой язык________________<br />

34. На каком языке Вы просматриваете Интернет-страницы?<br />

□ На казахском<br />

□ На английском<br />

□ На русском<br />

□ На казахском и русском<br />

□ На казахском и английском □ На другом языке____________<br />

□ Затрудняюсь ответить<br />

35. На каком языке Вы общаетесь в социальных сетях Интернета ( Мой мир,<br />

Facebook,Twitter,ВКонтакте, mail.ruAgent)?<br />

□ На казахском □ На русском □ На английском<br />

□ На казахском и русском □ На казахском и английском<br />

□ На другом___________ □ Затрудняюсь ответить<br />

36. Пользуетесь ли Вы казахстанскими сайтами (в зоне .kz)? Если да, то<br />

какими?______________________________________________________________<br />

37. Какой язык Вы используете при проверке счета и снятия денег в банкоматах?<br />

□ Казахский □ Русский<br />

□ Английский □ Затрудняюсь ответить<br />

38. Какой язык установлен на Вашем мобильном телефоне?<br />

□ Казахский □ Русский<br />

□ Английский □ На другом___________ □ Затрудняюсь ответить<br />

39. На каком языке Вы обращаетесь в Call-центрах?<br />

(Можно отметить несколько вариантов).<br />

□ На казахском □ На русском □ На английском<br />

□ На казахском и русском □ На казахском и английском<br />

□ На другом___________ □ Затрудняюсь ответить<br />

40. Как Вы считаете, на каком языке должны быть представлены следующие объекты и<br />

реалии?<br />

160


Варианты<br />

1 Обществен<br />

ные знаки<br />

(в<br />

автобусах,<br />

на улице, в<br />

общественн<br />

ых местах)<br />

2 Названия<br />

улиц<br />

3 Названия<br />

магазинов,<br />

ресторанов,<br />

клубов и<br />

т.д.<br />

4 Радиовещан<br />

ие<br />

5 Телевещани<br />

е<br />

На<br />

казахск<br />

ом<br />

На<br />

русско<br />

м<br />

На<br />

английс<br />

ком<br />

На<br />

казахском<br />

и русском<br />

На<br />

казахском и<br />

английском<br />

Затрудняюсь<br />

ответить<br />

41. Каковы на Ваш взгляд, перспективы развития казахского и русского языков в Казахстане<br />

на ближайшие 10 лет? (ВОЗМОЖЕН ТОЛЬКО ОДИН ВАРИАНТ ОТВЕТА)<br />

1. Казахский язык неизбежно станет преобладать во всех сферах общественной жизни.<br />

2. Казахский и русский языки уравняются по степени употребления<br />

3. Русский язык и далее будет преобладать, несмотря на статус казахского языка как<br />

государственного<br />

4. Будет происходить процесс вытеснения казахского языка из города в село, из<br />

официальной сферы в бытовую<br />

5. Другое _____________________________________<br />

42. Каковы на Ваш взгляд, перспективы развития английского языка в Казахстане на<br />

ближайшие 10 лет? (ВОЗМОЖЕН ТОЛЬКО ОДИН ВАРИАНТ ОТВЕТА)<br />

1. Английский язык неизбежно станет преобладать во всех сферах общественной жизни.<br />

2. Английский и казахский языки уравняются по степени употребления, наступит<br />

реальное двуязычие<br />

3. Казахский язык будет преобладать, но улучшатся позиции английского языка<br />

4. Другое _____________________________________<br />

43. Определите уровень необходимости языков в настоящее время (Отметьте нужную графу<br />

галочкой √).<br />

Язык<br />

Необходимо<br />

Казахский<br />

Русский<br />

Английский<br />

Другие языки<br />

(Уточните)<br />

Нет<br />

необходимости<br />

Необходимо, но<br />

не везде<br />

Очень<br />

необходимо<br />

161


44. По Вашему мнению, в последние годы насколько увеличилось применение казахского<br />

языка в следующих сферах? (Отметьте нужную графу галочкой √).<br />

Варианты ответов<br />

В сфере здравохранения<br />

В сфере образования<br />

В сфере культуры и искусства<br />

На телевидении, радио, в газетах<br />

В торговле и в сфере обслуживания<br />

населения<br />

В банковской сфере<br />

В сферах транспорта, связи , почты<br />

В государственных органах<br />

Да, увеличилось Нет, не<br />

увеличилось<br />

Есть<br />

немного<br />

изменении<br />

45. По Вашему мнению, в последние годы насколько увеличилось применение русского<br />

языка в следующих сферах? (Отметьте нужную графу галочкой √).<br />

Варианты ответов<br />

В сфере здравохранения<br />

В сфере образования<br />

В сфере культуры и искусства<br />

На телевидении, радио, в газетах<br />

В торговле и в сфере обслуживания<br />

населения<br />

В банковской сфере<br />

В сферах транспорта, связи , почты<br />

В государственных органах<br />

Да, увеличилось Нет, не<br />

увеличилось<br />

Есть<br />

немного<br />

изменении<br />

46. По Вашему мнению, в последние годы насколько увеличилось применение английского<br />

языка в следующих сферах? (Отметьте нужную графу галочкой √).<br />

Варианты<br />

В сфере здравохранения<br />

В сфере образования<br />

В сфере культуры и искусства<br />

На телевидении, радио, в газетах<br />

В торговле и в сфере обслуживания<br />

населения<br />

В банковской сфере<br />

Да, увеличилось Нет, не<br />

увеличилось<br />

162<br />

Есть<br />

немного<br />

изменении


В сферах транспорта, связи , почты<br />

В государственных органах<br />

47. Согласны ли Вы с данными утверждениями? (Отметьте нужную графу галочкой √)<br />

Варианты<br />

Полно Соглас Скорее Скорее Не<br />

стью ен согласен не согласе<br />

согласе<br />

согласен н<br />

н<br />

1. Знание казахского языка<br />

является признаком<br />

конкурентоспособности<br />

страны.<br />

2. Знание русского языка<br />

является признаком<br />

конкурентоспособности<br />

страны.<br />

3. Знание английского языка<br />

является признаком<br />

конкурентоспособности<br />

страны.<br />

4. Английский язык нужно<br />

изучать с первого класса.<br />

5. Английский язык нужно<br />

изучать со второго класса.<br />

6. Английский язык нужно<br />

изучать с пятого класса.<br />

7. Изучение английского<br />

языка с первого класса<br />

негативно отразится на<br />

усвоении казахского языка.<br />

8. Изучение английского<br />

языка негативно отразится на<br />

усвоении и развитие родного<br />

языка.<br />

9. Изучение английского<br />

языка с первого класса<br />

положительно отразится на<br />

усвоении казахского языка.<br />

10. Поддержка английского<br />

языка со стороны государства<br />

является правильной<br />

(продуманным шагом)<br />

политикой.<br />

11. Поддержка английского<br />

языка приведет к укреплению<br />

позиции казахского языка.<br />

12. Поддержка английского<br />

языка приведет к ослаблению<br />

позиции казахского языка.<br />

163<br />

Полно<br />

стью<br />

не<br />

согласе<br />

н


13. Политика трѐхъязычия<br />

положительно влияет на<br />

гармоничное развитие<br />

личности.<br />

14. Развитие трѐхъязычия<br />

приведет к укреплению<br />

позиции казахского языка.<br />

15. Развитие трѐхъязычия<br />

приведет к укреплению<br />

позиции английского языка.<br />

16. Развитие трѐхъязычия<br />

приведет к ослаблению<br />

позиции казахского языка.<br />

17. Развитие трѐхъязычия<br />

приведет к ослаблению<br />

позиции английского языка.<br />

18. Английский язык<br />

вытеснит казахский язык в<br />

будущем.<br />

19. Английский язык<br />

вытеснит русский язык в<br />

будущем.<br />

20. Для казахстанцев владение<br />

родным языком намного<br />

полезнее, чем знание<br />

английского языка<br />

21. Распространение<br />

английского языка в<br />

Казахстане – это угроза для<br />

наших собственных языков в<br />

стране<br />

22. Английский язык<br />

обогащает наши родные<br />

языки<br />

48. Если у Вас есть что-нибудь важное или относящееся к исследованию, с которым бы Вы<br />

хотели с нами поделиться, Вы можете написать это здесь.<br />

______________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________<br />

______________________________________________________________________________<br />

164


СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ<br />

ДИССЕРТАЦИИ<br />

1. Прагматический аспект изучения эргонимов г.Астаны // Культурный текст<br />

Астаны: Материалы Второй Международной научно-практической<br />

конференции. – Астана: Национальная академическая библиотека РК, 2009.<br />

– С.465-470<br />

2. Эргонимы г.Астаны как индикатор его полиэтнического социума //<br />

Ломоносов-2009: Материалы Международной научной конференции<br />

студентов, магистрантов и молодых ученых. – Астана: Казахстанский филиал<br />

МГУ им.М.В. Ломоносова, 2009. – Ч.2. – С. 73-75<br />

3. Неофициальная номинация деловых объектов города Астана // Ломоносов-<br />

2010: Материалы Международной научной конференции студентов,<br />

магистрантов и молодых ученых. – Астана: Казахстанский филиал МГУ<br />

им.М.В. Ломоносова, 2010. – Ч.2. – С. 59-60<br />

4. Национальный корпус языка как универсальный механизм развития<br />

языкового планирования РК // Вестник ЕНУ им. Л.Н. Гумилева. – Астана:<br />

ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2011. – №5 (84) – С. 51-55<br />

5. Опыт изучения языковой ситуации и языкового планирования в зарубежной<br />

лингвистике // Наука и образование – 2011: Материалы VIІ Международной<br />

научной конференции студентов, магистрантов, молодых ученых. – Астана:<br />

ЕНУ им. Л.Н Гумилева , 2011. – Ч.8. – С.46-48<br />

6. Функционирование программ языкового планирования в Республике<br />

Казахстан (на материале эргонимов г.Астана) // Вестник РУДН. Серия<br />

«Теория языка. Семиотика. Семантика». – Москва: Издательство РУДН,<br />

2011. – №4. – С.32-37 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш. К.)<br />

7. К вопросу изучения языковой ситуации и языкового планирования в<br />

контексте глобализованного языкового функционирования // Ломоносов-<br />

2011: Международная научная конференция студентов, магистрантов и<br />

молодых ученых: Тезисы докладов Международной научной конференции:<br />

В 2-х частях. – Астана: Казахстанский филиал МГУ им.М.В. Ломоносова,<br />

2011. – Ч.2. – С.72-74<br />

8. Социально-коммуникативное пространство как индикатор реализации<br />

программ языкового планирования в Казахстане (на примере Интернетпространства)<br />

// Язык и инновации: Международная конференция<br />

«Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (материалы докладов и<br />

сообщений) / Науч.ред. Э.Д. Сулейменова. – Алматы, 2012. – 337с. – С. 245-<br />

249<br />

9. Интернет-пространство в реализации программ языкового планирования в<br />

Казахстане // Ломоносов-2012: Международная научная конференция<br />

студентов, магистрантов и молодых ученых: Тезисы докладов<br />

Международной научной конференции. В 3-х частях. – Астана:<br />

Казахстанский филиал МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. – Ч.2. – С.67-69<br />

165


10. К вопросу о создании национального корпуса казахского языка (на примере<br />

Интернет-ресурсов) // Экология языка на перекрестке наук: Материалы 2-ой<br />

Международной научной конференции. В 2ч. /Под ред. д-ра филол.наук,<br />

проф. Н.Н. Белозеровой. - Тюмень: Издательство Тюменского<br />

государственного университета, 2012. – 296с. – Ч.2. – С.11-16<br />

11. Языковое планирование в социально-коммуникативном пространстве<br />

мегаполиса// Вестник КазНУ . Серия филологическая. – Алматы: КазНУ им.<br />

Аль-Фараби, 2012. – №3 (137) – С.196-201<br />

12. Типология основных тенденции развития языковых ситуаций // Вестник<br />

Карагандинского университета. Серия филология. – Караганда: КарГУ<br />

им.Е.А. Букетова, 2012. – №1 (65) – С.4-10 (в соавторстве с Жаркынбековой<br />

Ш.К.)<br />

13. Функционирование русского языка в социально-коммуникативном<br />

пространстве Казахстана // Функциональная лингвистика. Научный журнал.<br />

Ялта, 2012. – №3 – Т.3 – С. 185-188 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К.)<br />

14. Полиязычное образование в Казахстане: новые тенденции и перспективы //<br />

Казахстан – территория межэтнического мира и согласия: Сборник<br />

материалов научно-практической конференции. – Караганда: Болашақ Баспа,<br />

2012. – С.79-81 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К., Акыновой Д.Б.,<br />

Аймолдиной А.А.)<br />

15. Языковая политика как инструмент воздействия и формирования<br />

ономастического пространства г.Астаны // Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (657).<br />

Языкознание. Труды Международного Института языков государств –<br />

участников СНГ и Института регионоведения консорциума гуманитарных<br />

университетов государств-членов ШОС. Москва: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012.<br />

– С.48-58 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К.)<br />

16. Ethno-Linguistic Processes in a Globalizing World: The Study of Cultural and<br />

Language Behavior of the Kazakhstani Repatriates in the Socio-Linguistic Aspect<br />

// US-China Foreign Language. David Publishing Company. USA, 2013. –<br />

Volume 11, №1. - Р.1-10 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К., Бокаевым<br />

Б.Н., Нурсеитовой Х.Х., Бокаевой А.Н., Нургалиевой С.)<br />

17. Ethnolinguistic Identification and Adaptation of Repatriates in Polycultural<br />

Kazakhstan // Journal of Language, Identity and Education. Publication office:<br />

Taylor&Francis, 2012. – Volume 11, Issue 5. – Р. 333-343 (в соавторстве с<br />

Жаркынбековой Ш.К., Дальбергеновой Л.)<br />

18. Языковое предпочтение и отношение к продвижению английского языка<br />

среди групп этнических меньшинств и иммигрантов в Казахстане //<br />

Софункционирование языков в поликультурном пространстве Казахстана:<br />

Коллективная монография / Под общей ред. Жаркынбековой Ш.К. – Астана,<br />

2012. – С.105-155 (в соавторстве с Агмановой А.Е., Акыновой Д.Б.)<br />

19. English Language Functioning in the Public Space of Kazakhstan // ISB 9: In<br />

abstract book of International Symposium on Bilingualism, Nanyang<br />

Technological University. Research Publishing Services, 2013. – P.442<br />

166


20. Социальные аспекты функционирования русского языка в рамках языковой<br />

политики Республики Казахстана (на примере города Астана) //<br />

Социологические исследования. Институт социологии РАН. – Москва, 2013.<br />

– №9. – С.96-99 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К.)<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!