KUL TÃRA SLOVA - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
KUL TÃRA SLOVA - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
KUL TÃRA SLOVA - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KAČALA, Ján: Významová a výrazová diferenciácia pomenovaní z hľadiska gramatickej kategórie<br />
životnosti. In: Studia Academica Slovaca. 26. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 1997, s.<br />
78 – 85.<br />
Krátky slovník slovenského jazyka. 4., doplnené a upravené vydanie. Red. J. Kačala – M.<br />
Pisárčiková – M. Považaj. Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2003. 985 s.<br />
Pravidlá slovenského pravopisu. 3., upravené a doplnené vydanie. Bratislava: Veda, vydavateľstvo<br />
Slovenskej akadémie vied, 2000. 590 s.<br />
Slovník cudzích slov /preklad z českého originálu/. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo<br />
1997. 992 s.<br />
Slovník slovenského jazyka V. diel. V – Ž. Red. Š. Peciar. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej<br />
akadémie vied 1965. 848 s.<br />
Galicizmy v Historickom slovníku slovenského jazyka<br />
IVETA VALENTOVÁ<br />
Na rozvoj slovnej zásoby slovenčiny predspisovného obdobia vplývali<br />
aj rozličné typy jazykových kontaktov a interferencií slovenčiny s inými<br />
jazykmi. Spoľahlivým materiálovým zdrojom pri analýze prevzatej lexiky<br />
predspisovného obdobia slovenčiny je Historický slovník slovenského jazyka<br />
1. – 7. zv. (1991 – 2008; ďalej HSSJ), ktorý obsahuje lexiku písomností<br />
z 11. – 18. stor. Vďaka funkčnému prístupu autorov pri koncipovaní<br />
hesiel sa do HSSJ zaraďovali všetky slovenské i neslovenské lexémy, ktoré<br />
sa vo vtedajších písomných štýloch používali a vypĺňali medzery v domácej<br />
slovnej zásobe. Keďže ide o slovník stredného typu, ktorý čerpá z písomných<br />
pamiatok, neposkytuje vyčerpávajúci obraz domácej i prevzatej<br />
lexiky. Napriek tomu, že sa do písomností slovníkovej pramennej základne<br />
nedostali všetky určite funkčne využívané cudzie slová, sú prevzaté prvky<br />
zachytené v HSSJ dostatočným podkladom na ukážku primeraného obrazu<br />
ich preberania, používania a spôsobov prispôsobovania pomocou domácich<br />
hláskových, slovotvorných a gramatických prostriedkov.<br />
Galicizmy, slová prevzaté z francúzskeho jazyka, tvoria malú časť cudzích<br />
slov v predspisovnej slovenčine. Oproti najväčším skupinám, ako sú<br />
latinizmy, germanizmy, bohemizmy a hungarizmy, galicizmy sú súčasťou<br />
76