KUL TÃRA SLOVA - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
KUL TÃRA SLOVA - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
KUL TÃRA SLOVA - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
vor o niečom proti niekomu): gestlibj aku piksu z Mikussom, hospodarom<br />
nassim, mel (BLATNICA 1581) a i. Niektoré sa nachádzali v slovníkových<br />
prácach, napr. finta (lesť, klam): finta, wýmysl (PD 18. st.), pasport (cestovný<br />
doklad, pas): synthema: pasport (KS 1763). Zväčša však ako synonymné<br />
na lepšie vysvetlenie sémantiky.<br />
Lexémy ako asambla (schôdzka, zhromaždenie), avantúra, bulion (bujón),<br />
grimas, metresa (vydržiavaná milenka) a i. boli vyexcerpované z písomnej<br />
pamiatky Ďeťinná spratoweň aneb Rozmluwi medzi múdru dworskomistriňu<br />
i dámami zácneho urodzeňá geg wichowaňú poručeními skrze<br />
G. M. p. le Prince de Beaumont po francúzski napísané, wčilek na otčistí<br />
gazik preložené z r. 1795 (DS) a v iných dokladoch sa nevyskytli. Keďže ide<br />
o preklad z francúzskeho originálu do poľštiny a následne do bernolákovčiny,<br />
1 zachovalo sa v ňom veľa galicizmov, ktoré sa už v iných jazykových<br />
pamiatkach nemuseli používať, ale mohli sa dostať do hovorenej reči a tak<br />
sa rozšíriť. Niektoré sa používajú dodnes (avantúra, portrét, atakovať,<br />
bujón, kabinet vo význame „pracovňa“), iné pravdepodobne vznikli ako<br />
neologizmy alebo boli použité okazionálne iba v tejto pamiatke a zväčša sa<br />
nevžili, napr. asambla, meter (učiteľ), karas/kares (zahrávanie sa, zaliečanie,<br />
lichotenie) a i.<br />
Francúzske slová sa na naše územie dostali aj prostredníctvom iných<br />
jazykov. Hlavne francúzska vojenská terminológia sa u nás používala aj<br />
prostredníctvom nemčiny, ako napr. slová artilerista (delostrelec), brigadier<br />
(veliteľ brigády), furiéršic/foriéršic (pomocník ubytovateľa vojska), kadet<br />
(mladší dôstojník, absolvent vojenskej školy), kornet/karnet (nižší jazdecký<br />
dôstojník) a i.<br />
Niektoré galicizmy sa používajú dodnes, napr. vizita, žalúzia, turnaj, frak<br />
a i., hoci môžu byť aj hovorové (finta), prípadne ostali v nárečiach, ako napr.<br />
kmín vo význame „zlodej“. Podaktoré tak zdomácneli, že dnes sa už nepo-<br />
1<br />
DS je dobový preklad do bernolákovčiny od neznámeho autora z poľského dokumentu Magazyn<br />
dziecinny czyli Rozmowy między mądrą ochmistrzynią i damami zacnego urodzenia wychowaniu iey<br />
powierzonymi przez I. M. p. le Prince de Beaumont po francusku napisane, teraz na oyczysty język<br />
przełożone z r. 1768, ktorý do poľštiny preložil kňaz Eustach Dębicky z francúzskeho originálu<br />
pedagogicko-didaktického spisu Magazin des enfants ou Dialogues entre une sage gouvernante<br />
et plusieurs des es éleves de la premiere distinction od anglickej autorky J. M. le Princovej de<br />
Beaumont (bližšie Majtán, 1993).<br />
82