16.03.2014 Views

KUL TÚRA SLOVA - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

KUL TÚRA SLOVA - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

KUL TÚRA SLOVA - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vor o niečom proti niekomu): gestlibj aku piksu z Mikussom, hospodarom<br />

nassim, mel (BLATNICA 1581) a i. Niektoré sa nachádzali v slovníkových<br />

prácach, napr. finta (lesť, klam): finta, wýmysl (PD 18. st.), pasport (cestovný<br />

doklad, pas): synthema: pasport (KS 1763). Zväčša však ako synonymné<br />

na lepšie vysvetlenie sémantiky.<br />

Lexémy ako asambla (schôdzka, zhromaždenie), avantúra, bulion (bujón),<br />

grimas, metresa (vydržiavaná milenka) a i. boli vyexcerpované z písomnej<br />

pamiatky Ďeťinná spratoweň aneb Rozmluwi medzi múdru dworskomistriňu<br />

i dámami zácneho urodzeňá geg wichowaňú poručeními skrze<br />

G. M. p. le Prince de Beaumont po francúzski napísané, wčilek na otčistí<br />

gazik preložené z r. 1795 (DS) a v iných dokladoch sa nevyskytli. Keďže ide<br />

o preklad z francúzskeho originálu do poľštiny a následne do bernolákovčiny,<br />

1 zachovalo sa v ňom veľa galicizmov, ktoré sa už v iných jazykových<br />

pamiatkach nemuseli používať, ale mohli sa dostať do hovorenej reči a tak<br />

sa rozšíriť. Niektoré sa používajú dodnes (avantúra, portrét, atakovať,<br />

bujón, kabinet vo význame „pracovňa“), iné pravdepodobne vznikli ako<br />

neologizmy alebo boli použité okazionálne iba v tejto pamiatke a zväčša sa<br />

nevžili, napr. asambla, meter (učiteľ), karas/kares (zahrávanie sa, zaliečanie,<br />

lichotenie) a i.<br />

Francúzske slová sa na naše územie dostali aj prostredníctvom iných<br />

jazykov. Hlavne francúzska vojenská terminológia sa u nás používala aj<br />

prostredníctvom nemčiny, ako napr. slová artilerista (delostrelec), brigadier<br />

(veliteľ brigády), furiéršic/foriéršic (pomocník ubytovateľa vojska), kadet<br />

(mladší dôstojník, absolvent vojenskej školy), kornet/karnet (nižší jazdecký<br />

dôstojník) a i.<br />

Niektoré galicizmy sa používajú dodnes, napr. vizita, žalúzia, turnaj, frak<br />

a i., hoci môžu byť aj hovorové (finta), prípadne ostali v nárečiach, ako napr.<br />

kmín vo význame „zlodej“. Podaktoré tak zdomácneli, že dnes sa už nepo-<br />

1<br />

DS je dobový preklad do bernolákovčiny od neznámeho autora z poľského dokumentu Magazyn<br />

dziecinny czyli Rozmowy między mądrą ochmistrzynią i damami zacnego urodzenia wychowaniu iey<br />

powierzonymi przez I. M. p. le Prince de Beaumont po francusku napisane, teraz na oyczysty język<br />

przełożone z r. 1768, ktorý do poľštiny preložil kňaz Eustach Dębicky z francúzskeho originálu<br />

pedagogicko-didaktického spisu Magazin des enfants ou Dialogues entre une sage gouvernante<br />

et plusieurs des es éleves de la premiere distinction od anglickej autorky J. M. le Princovej de<br />

Beaumont (bližšie Majtán, 1993).<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!