16.03.2014 Views

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

faktora nositeľov bohémizmov, životaschopnosť a oprávnenosť domácich ekvivalentov,<br />

motivačné činitele v interferujúcich jazykoch, snahy o varírovanie medziosobnej<br />

proxemiky a uľahčenie nadväzovania kontaktov a pod.).<br />

Osobitne zaujímavý je predovšetkým tretí okruh. Spontánnosť, uvoľnenosť, ľahká<br />

manipulovateľnosť, komunikačná priezračnosť, ale aj (nevhodné) rečové návyky<br />

podporujú uplatňovanie tvarov slovies oraziť (lístok, preukážku) so slovakizovaným<br />

variantom orazítkovať oproti spisovnej slovenskej podobe opečiatkovať (39,8 a 18,6 :<br />

41,6 % skúmaných osôb). Je zrejmé, že podoba oraziť v každodennom používaní<br />

stratila svoj príznak odbornosti (Česko-slovenský slovník, ČSS, 1979 ho kvalifikuje ako<br />

špeciálny poštový výraz) a nadobudla všeobecnejší charakter s príznakom hovorovosti.<br />

Komunikačná pragmatika potom celkom prirodzene zúžila sémantický priestor slova<br />

orazítkovat/orazítkovať (list, dokument).<br />

Interferencie dvoch blízkych jazykov sa prejavujú aj pri požiadavke prekladu<br />

českého pomenovania do slovenčiny. Na jednej strane používatelia slovenčiny nevolia<br />

ani zdanlivo lákavý mechanicky prispôsobený tvar (pfehoz - prehoz: 14,2 %), menej<br />

uplatňujú hovorový variant deka (17,7 %); s prevahou využívajú spisovnú alternatívu<br />

prikrývka (63,7 %). Komunikačná úspornosť pôvodného pomenovania a významová<br />

zastretosť/bezekvivalentnosť lexiky však v iných prípadoch podporuje pomerne značnú<br />

frekvenciu inojazyčnej výpožičky (kutil: 39,8 %). Ešte jednoznačnejšie prípady<br />

preferovania pôvodiny sa vyskytujú v technickej sfére. Pomenovaniu hmoídinka (72,6<br />

%) len slabo konkurujú podoby príchytka (12,4 %) a kolík (15 %). Niektoré iné<br />

ekvivalenty sa nezriedka odmietajú (kotvička, klátik; ČSS), pretože v technických<br />

kontextoch (ako prejavy sociolektov) fungujú s inou sémantickou náplňou. Je zrejmé,<br />

že špecifické situácie si vyžadujú vytváranie kontaktových variantov (o tomto type<br />

variantnosti pórov. napr. Sokolova, 1991), predovšetkým v náučnej a administratívnej<br />

sfére.<br />

Niekoľko anketových pohľadov na bežnú každodennú slovenčinu, ktorú používajú<br />

obyvatelia mestských centier, umožňuje poukázať na viaceré relatívne ustálené, ale<br />

i dynamizujúce príznaky, ktoré sa uplatňujú v makrosystéme národného jazyka. Aj pri<br />

zdanlivo obmedzenejšom kvantitatívnom zastúpení vyplnených dotazníkov pomerná<br />

vyhranenosť odpovedí respondentov naznačuje tieto tendencie:<br />

A. Komunikácia obyvateľov mestských aglomerácií sa profiluje ako výrazne<br />

konglomerátny (nie presne štruktúrovaný, jednoznačne vymedzený a homogénny)<br />

komunikačný útvar. Bežné spontánne dorozumievanie členov mestskej komunity<br />

nasycujú tieto variety národného jazyka: 1. výrazne prestížna spisovná (kodifikovaná<br />

i tzv. školská) podoba tvoriaca bázu a súčasne zdroj neoficiálnej/polooficiálnej<br />

komunikácie; 2. relikty regionálnych dialektov s variabilnou funkčnou využiteľnosťou<br />

v dorozumievaní príslušníkov rozličných vekových skupín; 3. sociolekty ako príznakové<br />

parceláty v dorozumievaní tzv. mestotvorných socioprofesiových skupín; 4. bloky, resp.<br />

stopy cudzích jazykov fungujúce s výraznou sociálnou úlohou (transformácia<br />

spoločenskej proxemiky na osobnú, uľahčovanie kontaktov, zintímňovanie rozhovoru,<br />

ale aj ironizovanie nositeľov cudzieho jazyka, resp. predmetu verbálneho styku)<br />

a s evidentnou dominanciou češtiny; hodne sa aplikujú maďarské (ruské, nemecké,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!