SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
faktora nositeľov bohémizmov, životaschopnosť a oprávnenosť domácich ekvivalentov,<br />
motivačné činitele v interferujúcich jazykoch, snahy o varírovanie medziosobnej<br />
proxemiky a uľahčenie nadväzovania kontaktov a pod.).<br />
Osobitne zaujímavý je predovšetkým tretí okruh. Spontánnosť, uvoľnenosť, ľahká<br />
manipulovateľnosť, komunikačná priezračnosť, ale aj (nevhodné) rečové návyky<br />
podporujú uplatňovanie tvarov slovies oraziť (lístok, preukážku) so slovakizovaným<br />
variantom orazítkovať oproti spisovnej slovenskej podobe opečiatkovať (39,8 a 18,6 :<br />
41,6 % skúmaných osôb). Je zrejmé, že podoba oraziť v každodennom používaní<br />
stratila svoj príznak odbornosti (Česko-slovenský slovník, ČSS, 1979 ho kvalifikuje ako<br />
špeciálny poštový výraz) a nadobudla všeobecnejší charakter s príznakom hovorovosti.<br />
Komunikačná pragmatika potom celkom prirodzene zúžila sémantický priestor slova<br />
orazítkovat/orazítkovať (list, dokument).<br />
Interferencie dvoch blízkych jazykov sa prejavujú aj pri požiadavke prekladu<br />
českého pomenovania do slovenčiny. Na jednej strane používatelia slovenčiny nevolia<br />
ani zdanlivo lákavý mechanicky prispôsobený tvar (pfehoz - prehoz: 14,2 %), menej<br />
uplatňujú hovorový variant deka (17,7 %); s prevahou využívajú spisovnú alternatívu<br />
prikrývka (63,7 %). Komunikačná úspornosť pôvodného pomenovania a významová<br />
zastretosť/bezekvivalentnosť lexiky však v iných prípadoch podporuje pomerne značnú<br />
frekvenciu inojazyčnej výpožičky (kutil: 39,8 %). Ešte jednoznačnejšie prípady<br />
preferovania pôvodiny sa vyskytujú v technickej sfére. Pomenovaniu hmoídinka (72,6<br />
%) len slabo konkurujú podoby príchytka (12,4 %) a kolík (15 %). Niektoré iné<br />
ekvivalenty sa nezriedka odmietajú (kotvička, klátik; ČSS), pretože v technických<br />
kontextoch (ako prejavy sociolektov) fungujú s inou sémantickou náplňou. Je zrejmé,<br />
že špecifické situácie si vyžadujú vytváranie kontaktových variantov (o tomto type<br />
variantnosti pórov. napr. Sokolova, 1991), predovšetkým v náučnej a administratívnej<br />
sfére.<br />
Niekoľko anketových pohľadov na bežnú každodennú slovenčinu, ktorú používajú<br />
obyvatelia mestských centier, umožňuje poukázať na viaceré relatívne ustálené, ale<br />
i dynamizujúce príznaky, ktoré sa uplatňujú v makrosystéme národného jazyka. Aj pri<br />
zdanlivo obmedzenejšom kvantitatívnom zastúpení vyplnených dotazníkov pomerná<br />
vyhranenosť odpovedí respondentov naznačuje tieto tendencie:<br />
A. Komunikácia obyvateľov mestských aglomerácií sa profiluje ako výrazne<br />
konglomerátny (nie presne štruktúrovaný, jednoznačne vymedzený a homogénny)<br />
komunikačný útvar. Bežné spontánne dorozumievanie členov mestskej komunity<br />
nasycujú tieto variety národného jazyka: 1. výrazne prestížna spisovná (kodifikovaná<br />
i tzv. školská) podoba tvoriaca bázu a súčasne zdroj neoficiálnej/polooficiálnej<br />
komunikácie; 2. relikty regionálnych dialektov s variabilnou funkčnou využiteľnosťou<br />
v dorozumievaní príslušníkov rozličných vekových skupín; 3. sociolekty ako príznakové<br />
parceláty v dorozumievaní tzv. mestotvorných socioprofesiových skupín; 4. bloky, resp.<br />
stopy cudzích jazykov fungujúce s výraznou sociálnou úlohou (transformácia<br />
spoločenskej proxemiky na osobnú, uľahčovanie kontaktov, zintímňovanie rozhovoru,<br />
ale aj ironizovanie nositeľov cudzieho jazyka, resp. predmetu verbálneho styku)<br />
a s evidentnou dominanciou češtiny; hodne sa aplikujú maďarské (ruské, nemecké,