27.11.2014 Views

martin Å¡kabraha - Tvar

martin Å¡kabraha - Tvar

martin Å¡kabraha - Tvar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kde jsi scelen, modrý,<br />

kde jsi průhledný, modrý,<br />

pokud ti z úst nevyšlehne krev<br />

jako oheň z dračí tlamy,<br />

aby se podívala, kde to vázne,<br />

kde budeš změněn<br />

ve všechny ženské světa,<br />

nabrousit sekyru,<br />

olíznout vejce černé slepice,<br />

rozsypat zrní se stejným humorem,<br />

jako se píšou básně,<br />

se stejnou ležérností,<br />

jako se píšou básně,<br />

dát králíkům,<br />

dát prasatům,<br />

a změnit se ve vodu, jež protéká<br />

rezavým kohoutkem<br />

v domě U Tří lilií.<br />

Krásnooká tě spatří<br />

a bokem zapadne<br />

do duše kamarádky.<br />

XX.<br />

To ten ctný pán Vilém Zajíc,<br />

zabili ho, je mi z toho na nic.<br />

Jen počkej, k ránu bezvětrno,<br />

všechny koráby nehybné,<br />

přízraky povětří zamrzly<br />

kdesi ve výši… autobusy rozvážejí<br />

mrtvoly k cvakačkám<br />

u hřbitovních bran<br />

a i mé tělo, na nějž si, Míno,<br />

v noci položila psací stroj<br />

a křižovala mě každý úderem do kláves,<br />

když jsi psala velikou báseň.<br />

Pak jsi odhodila flašku,<br />

v koutě rozbila její stín,<br />

pak zvracelas mi do peřin,<br />

opilá žiletkami,<br />

posekaná kosou chlebů a mlék,<br />

pak jsi, Míno, nakrmila germánského kance žaludy,<br />

včeličkám lípolibým dala dobrou noc…<br />

A pak řeklas luně:<br />

Je to orel. A orel divnou vášeň mívá,<br />

své tělo mění v báseň<br />

a své básně v tělo, v němž pak prodlívá,<br />

kdo tě, luno, nespatří,<br />

s tím se milost nesbratří.<br />

Svět vod,<br />

v němž nás všechny utopí<br />

orel tento, divný pták,<br />

básník jako rajský vrah,<br />

už i já se vznáším tak,<br />

i ty v těch hlubinách,<br />

roste v nás průhlednost,<br />

rybí oči,<br />

hehe.<br />

XXII.<br />

Ústa stále nadívaná sněhem.<br />

Všechny hrozné vzpomínky<br />

nabíráš žlicí, jako jiní k řízkům<br />

bramborový salát. Krásnooká<br />

čím dál tím stříbrnější,<br />

pokrýváš ji ledem, chmurnými anakoluty.<br />

Je ti tak veselo,<br />

že si vydupeš ze země<br />

všechny dešťovky světa. Krásnooká<br />

čím dál tím stříbrnější,<br />

pokrýváš ji ledem, chmurnými anakoluty.<br />

A stále je ti veselo.<br />

Led však pod tvýma nohama nepraskne,<br />

už se nepropadneš do hlubin,<br />

už se možná nikdy nepropadneš do hlubin.<br />

XXIII.<br />

Když jsem ještě chodil s Hankou a Lindou,<br />

bál jsem se veřejně smát. Po nocích<br />

jsme psali epické verše,<br />

občas jsem byl seknut přes prsty proutkem,<br />

když jsem udělal chybu v aoristu.<br />

Psací stroj rozžhavený pravidelnými údery<br />

soukal DNA poezie<br />

na bílá místa v bílém poli,<br />

na prastarý pergamen<br />

mé kůže…, nejprve však bylo třeba<br />

odstranit tetování. S úzkostí a se svým bratrem Radimem<br />

přihlížel<br />

barbarským zvykům,<br />

nakonec dal do klatby všechny,<br />

jeho domov vyvrátili,<br />

ale ty bezbarvé říše zůstaly,<br />

oblázky na cestách, když zapršelo,<br />

se staly jemnými písmeny,<br />

ze všech mincí hleděly tváře mrtvých,<br />

Velký básník to hodil na Strachkvase.<br />

Přiložit do ohně<br />

tisíce dřevěných smrtek,<br />

vstoupit do říše ohně; znovu<br />

být dočasný a věřit na dna poezie,<br />

ale co poezie, na dna.<br />

Na dna tak sladká, pokrytá dlažbou z pláství,<br />

kde zšedlý, příšerný slízáváš pochmurnou úrodu.<br />

XXX.<br />

Sálajícím městem,<br />

jen v mojí lebce útěšná tma,<br />

ohniví paníčci kloužou prsty<br />

po ohnivých dvojnících<br />

jako po půlnoční kolejnici,<br />

ohnivé brambory přilíplé k ohnivým rtům,<br />

jen v mojí lebce útěšný chlad,<br />

ohnivý vánek rozpráší popel,<br />

ohnivé můry vzlétnou;<br />

jen herci nehoří,<br />

ohnivá soulož, ohnivý durman,<br />

ohnivá písmena,<br />

jen v mé lebce útěšný chlad,<br />

je to tak daleko, že i<br />

„nemáš oheň?“ zní lhostejně.<br />

A tak mě ani hořící keř<br />

nijak zvlášť nevytrhne<br />

z četby životopisu,<br />

zajímalo by mě, kdo přestěhoval<br />

nábytek v učebně 104.<br />

XXXI.<br />

Smutně to<br />

prohrabává oharky,<br />

mé dvojnice v úle<br />

tomu češou pichlavé oči,<br />

z drštičky tomu lezou básně<br />

vyprdnuté do pláství<br />

jemných jak labutí myšlenka na sníh,<br />

smutně to<br />

prohrabává oharky<br />

počítám svíce<br />

dlouhé jako kurví nohy,<br />

počítám vlasy mrtvých otců<br />

a nemohu se dopočítat…<br />

XXXII.<br />

Ke mně ulehni,<br />

řeklo to druhé zvíře,<br />

tak hezky zlotřilé a jemné jako plyš;<br />

můj úder věru není nic<br />

než to, co z chlapců činí růže.<br />

XXXIII.<br />

Vše na mně je ostré,<br />

ano, když se ve vaně mydlím,<br />

mé dlaně jsou brzy zkrvaveny.<br />

Nedotýkej se. Na, zde máš<br />

jízdenku, žmoulej ji, hrej si.<br />

Ne, nesedej si na můj klín,<br />

pořežeš se,<br />

ani já se tě nedotknu,<br />

po prstech nepohladím,<br />

podetnulo bych je jako stébla.<br />

Nezhasínej, ani náhodou,<br />

tma kolem mě je to ze všeho nejostřejší.<br />

Ale tak ostré jako guláš,<br />

který vaří nešťastný slepec<br />

osleplý pohledem na Krysu,<br />

teda chci říct na Krásu,<br />

tak ostré zase nejsem.<br />

XXXIV.<br />

Jako se pálí starý papír, jdu.<br />

To se jen loupe povětří,<br />

jako se loupe stará kůže,<br />

pod níž je had lesknoucí.<br />

Vše je tak blízko,<br />

potrháno, odděleno,<br />

přitom tak divně svobodný?<br />

foto archiv autora<br />

Ondřej Macura se narodil r. 1980, vystudoval FF UK v Praze.<br />

Pracuje jako učitel literatury na střední škole. Knižně dosud<br />

nepublikoval, jeho básně a jiné texty však lze číst v literárních<br />

časopisech, čas od času i slyšet v kavárnách či klubech<br />

v rámci rozličných autorských čtení.<br />

LITERÁRNÍ ŽIVOT<br />

V rámci pravidelného cyklu besed se současnými španělskými<br />

autorkami, pořádaných Institutem Cervantes, došlo<br />

i na podmanivě krásnou Lucíu Etxebarríu. Ta Prahu navštívila<br />

předminulou středu, při příležitosti brzkého vydání překladu<br />

své románové prvotiny.<br />

V úvodu večera se pódium nečekaně proměnilo v tramvaj,<br />

v níž herečky Týna Průchová a Henrieta Hornáčková<br />

bravurně přehrály ukázku z Lucíiny knihy Láska, zvědavost,<br />

prozac a pochybnosti. Dialog dvou mladých dívek,<br />

vracejících se ráno z večírku, okořeněný patřičně peprnými<br />

výrazy, sklidil nakonec u zpočátku zaskočeného publika<br />

úspěch.<br />

Sama Lucía pak nezůstala nic dlužna pověstnému španělskému<br />

temperamentu ani své reputaci feministické autorky<br />

a v následné diskuzi se s návštěvníky vášnivě přela<br />

o to, je-li paní Bovaryová či Anna Kareninová žena, nebo<br />

ne, respektive jde-li o věrohodné ženské postavy, když<br />

pocházejí z pera muže.<br />

Dotazů na autorku padlo dost, ke slovu se dostal i <strong>Tvar</strong>. Na<br />

otázku, v čem se liší podle jejích zkušeností postavení ženy<br />

ve španělské a české společnosti, Lucía odpověděla:<br />

„Ve Španělsku jsou dvě ze tří žen nezaměstnané, což je vzhledem<br />

ke zbytku Evropy velice vysoké procento. Kromě toho ženy<br />

ve srovnání s muži mnohem méně vydělávají. V bývalých socialistických<br />

zemích jsou ženy již tradičně zaměstnávány, neznamená<br />

to však, že by tam – jako ostatně všude – neexistovaly<br />

machistické struktury. V něčem se musíme podobat, o čemž<br />

svědčí to, že český čtenář, který si přečte mou knihu, se směje<br />

stejným věcem jako španělský čtenář. Celá Evropa se dívá na<br />

stejné filmy, poslouchá stejnou hudbu, oblékáme se do stejných<br />

šatů, v současnosti existuje americký kulturní imperialismus.<br />

Díky tomu všemu se role obou rodů víceméně podobají.<br />

Národní rozdíly se v globalizované společnosti v podstatě stírají.<br />

Když jsem mluvila se svou překladatelkou, zjistila jsem, že má<br />

stejné citové problémy jako španělské ženy.“<br />

Michal Škrabal<br />

foto <strong>Tvar</strong><br />

Zleva překladatelka Anežka Charvátová, Lucía Etxebarría, ředitel pražského Institutu<br />

Cervantes Iñaki Abad Leguina<br />

tvar 05/06/17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!