Skupni evropski jezikovni okvir: uÄenje, pouÄevanje, ocenjevanje
Skupni evropski jezikovni okvir: uÄenje, pouÄevanje, ocenjevanje
Skupni evropski jezikovni okvir: uÄenje, pouÄevanje, ocenjevanje
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Skupni</strong> <strong>evropski</strong> <strong>jezikovni</strong> <strong>okvir</strong>: učenje, poučevanje, <strong>ocenjevanje</strong><br />
Dr. Irena Kovačič je že pred začetkom prevajanja besedila z nekaterimi od nas uskladila in<br />
poenotila ključne strokovne izraze iz besedila. S svojo prevajalsko tankočutnostjo je uspešno<br />
poslovenila marsikateri domnevno »neprevedljiv« izraz (npr. task v opravilo; plurilingualism v<br />
raznojezičnost itd.). Žal je kakovost prevoda druge polovice Okvira, ki sta jo prevajali neizkušeni<br />
prevajalki, izjemno nihala. Določeni deli – včasih kar cela poglavja – so bili prevedeni tako<br />
slabo, da smo jih morali vnovič prevesti (tudi vse prevajalske opombe so naše), kar je glavni<br />
razlog, da je »redakcija« trajala vse do junija 2010. Kot skupina za redakcijo prevoda smo sčasoma<br />
postali nekakšen »konzilij«, kot nas je Marko hudomušno, vendar žal preroško poimenoval<br />
že na začetku, ko še nismo vedeli, da bo prevod potreben tolikšne »oskrbe«.<br />
Slovenski prevod Okvira dobivamo z veliko zamudo, kar je za naše okolje žal prej pravilo kot<br />
izjema. Vedeti moramo, da so določeni deli besedila, ki je izšlo leta 2001, nastajali že v zgodnjih<br />
90. letih preteklega stoletja. To pomeni, da gre mestoma za besedilo, ki je leta 2010, ko ga<br />
dobivamo v slovenskem prevodu, staro petnajst let ali več. Zato nekaj opozoril ne bo odveč:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Okvir je nastajal v času, ki še ni bil tako močno zaznamovan z značilnostmi kibernetične<br />
dobe in iz nje izhajajočimi tehnološkimi novostmi, kot so računalniki, internet, hipertekstualnost<br />
oz. medbesedilnost itd. V tem oziru lahko besedilo Okvira mestoma deluje<br />
nekoliko zastarelo.<br />
Vsa sklicevanja v besedilu, kjer je uporabljen prihodnjik, smo ohranili, čeprav bi na njihovem<br />
mestu po devetih letih povsod morali uporabiti preteklik. Menili smo, da bi bil to<br />
prevelik poseg v izvirnik.<br />
Splošnemu seznamu literature so dodani relevantni slovenski viri, povezani s področjem<br />
poučevanja jezikov, v dodatku pa je tudi kratek slovensko-angleški slovarček glavnih<br />
strokovnih izrazov.<br />
Učenec/učenka Njemu/njej Četudi sprejemamo v strokovnem in znanstvenem pisanju<br />
dodobra uveljavljeno načelo neseksističnega jezika, stvari v že sicer zahtevnem besedilu<br />
nismo želeli še dodatno zapletati. Odločili smo se, da uporabimo moške oblike povsod<br />
tam, kjer so se zdele naravnejše in stilistično priročnejše, in sicer z utemeljitvijo, da jih je<br />
mogoče brez težav razumeti kot spolno nezaznamovane.<br />
Pripadla mi je čast pisanja spremne besede k slovenskemu prevodu Okvira. Četudi časti<br />
prinašajo bremena, je moje breme lahko. Zahvaliti se moram vsem trem članicam skupine – Ini,<br />
Karmen in Simoni. Strokovne in osebne uigranosti, sodelovalnosti ter ustvarjalnosti je bilo<br />
toliko, da je Marko, ki nas je redno prihajal bodrit v Simonin kabinet, posumil, da namerno<br />
zavlačujemo s prevodom, samo da se vse skupaj ne bi prehitro končalo. Zato mi bo kljub<br />
vloženim naporom delo v skupini ostalo v izjemno prijetnem spominu. Prepričan sem, da smo<br />
pokazali še nekaj, kar je za slovenske razmere prej izjema kot pravilo, in sicer da predstavniki<br />
tujih jezikov in slovenistike moremo in moramo sodelovati.<br />
Nenazadnje se v imenu delovne skupine zahvaljujem Zdravki Godunc z Ministrstva za šolstvo<br />
in šport za njeno predanost in zavzetost pri pobudi in koordiniranju projekta.<br />
Dr. Janez Skela<br />
Oddelek za anglistiko in amerikanistiko<br />
Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani<br />
14