You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
i jezik i ukupna bosanskohercegovačka kultura,<br />
da bi tek poslije 1945. godine ova zemlja<br />
dobila status državnosti kao federalna<br />
jedinica savezne države ravnopravnih naroda,<br />
ali s neriješenim nacionalnim pitanjem<br />
bosanskih muslimana.<br />
Status srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog<br />
nije se mijenjao u novoj državi, ali su<br />
Novosadskim dogovorom (1954.) učvršćena<br />
dva lingvistička centra – Beograd i Zagreb.<br />
Kako svijest o maternjem, bosanskom<br />
jeziku nikad nije bila izbrisana, baš kao<br />
što nije bila narušena svijest o vlastitoj<br />
duhovnoj i nacionalnoj samobitnosti muslimana,<br />
a što će biti snažno objelodanjeno<br />
u pravom jezičko-kulturološkom potresu<br />
koji se desio 1966. godine pojavom romana<br />
Meše Selimovića Derviš i smrt, nazvanim<br />
prvim muslimanskim romanom, te<br />
izlaskom stihozbirke Mehmedalije Maka<br />
Dizdara Kameni spavač. (…)<br />
Pojava prestižnih književnih djela s<br />
pravom su pokrenula i druga pitanja, pa<br />
Muhamed Filipović piše filozofski esej<br />
Bosanski duh u književnosti – šta je to,<br />
a Midhat Begić, evidentirajući problem<br />
i elaborirajući položaj muslimanskog<br />
pisca, objavljuje tekst Muslimanski pisci<br />
na raskršću, dok književnik Alija Isaković<br />
objavljuje antologiju stare muslimanske<br />
književnosti Biserje. Svi ovi potresni procesi<br />
preklapaju se sa konačnim dobiva-njem<br />
prava na status naroda pod nacionalnim<br />
imenom Musliman. Otada će se otvoreno<br />
početi govoriti o vlastitom muslimanskom<br />
književnom naslijeđu i specifičnom<br />
bosanskohercegovačkom književnom izrazu.<br />
S obzirom na to da se od 70-tih godina<br />
XX stoljeća počinje dovoditi u pitanje<br />
zajednički naziv za jezik Srba, Hrvata,<br />
Muslimana i Crnogoraca – srpskohrvatski/<br />
hrvatskosrpski jezik, osporavan s hrvatske<br />
strane, lingvisti u Bosni i Hercegovini<br />
blizu su stava o prihvatanju postojanja ne<br />
dviju već četiriju varijanata jednog jezika<br />
srednjojužnoslavenskog idioma koje su se<br />
razvijale u različitim sociokulturnim sredinama.<br />
Diskusije oko naziva bosanski jezik još<br />
se uvijek nisu smirile. Tu činjenicu teško<br />
prihvaćaju i srpska i hrvatska lingvistička<br />
javnost, uveliko opterećena političkom,<br />
odnosno nacionalističkom prismotrom.<br />
Naziv bosanski jezik u historijskim dokumentima<br />
kontinuirano je potvrđivan od<br />
srednjevjekovlja, baš kao što nacionalno ime<br />
Bošnjak pratimo od najstarijih vremena, a<br />
iza tih naziva stoji sasvim konkretan narod<br />
sa svojim jezikom, historijom, kulturnim<br />
naslijeđem i duhovnim svojstvima koji mu<br />
obezbjeđuju vlastitu samobitnost. <br />
Bosniska språket, tillsammans med de<br />
andra mellansydslaviska språken, delade<br />
gemensamma ödet av ursprung,<br />
migrationstid och territoriella politiska<br />
statsautonomier, från de första (ner)skrivna<br />
slaviska orden och de första bevisen av<br />
slavisk anda, alltsedan medeltiden – när<br />
de första politisk-administrativ-juridiska<br />
statsskapelserna började inrättas – rör sig<br />
på sin egen bana av språk- (r)evolution, aldrig<br />
uteslutande sig ifrån ramar av bredare<br />
och gemensamma sydslaviska språkturbulenser<br />
– vilka förädlar och griper tag i detta<br />
balkanska område – men troget bevakande,<br />
just på grunder av religiösa säregenheter<br />
av dess bärare och politiska identiteten av<br />
landet Bosnien.<br />
Materiella bevis av bosniska språkets<br />
utveckling kan följas från de första min-<br />
Medvetandet om det<br />
bosniska språket<br />
Från föreläsningar av prof. dr. Elbisa Ustamujić,<br />
dekanus på Humanistiska fakulteten<br />
vid Universitetet ”Džemal Bijedić” i Mostar<br />
nesmärkena av slavisk läs- och skrivkunnighet<br />
ifrån slutet av 900 och början av 1000-<br />
talet, parallellt med de andra länderna av<br />
mellansydslaviska språkområdet. Detta är<br />
kyrkomanuskript, steninskrifter, beteckningar<br />
på manuskripts marginaler, krajišnička<br />
(gränsvakternas) brev och franciskanernas<br />
litteratur. Kodexar, kyrkomanuskript på<br />
gammalslaviska språket av bosnisk redaktion,<br />
är skrivna med glagoljica (Glagolitic<br />
skrift), det härskande alfabetet av bosniska<br />
kyrkan, och de äldsta är från 1100-talet.<br />
Bosniska särprägeln representeras med<br />
användningen av slaviska alfabeten i en<br />
modifierad form, så att man skiljer bosniska<br />
halvrundade glagoljican som en särpräglad<br />
bosnisk typ av glagoljica bland den rundade<br />
– östliga och västliga – den kantige. Så även<br />
skiljs särskilda bokstäver av det bosniska<br />
Humačka plattan (plattan från Humac, slutet av 900 eller början av 1000-talet)<br />
Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to 1918. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 79<br />
22 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />
<strong>31</strong> | žena