10.02.2015 Views

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i jezik i ukupna bosanskohercegovačka kultura,<br />

da bi tek poslije 1945. godine ova zemlja<br />

dobila status državnosti kao federalna<br />

jedinica savezne države ravnopravnih naroda,<br />

ali s neriješenim nacionalnim pitanjem<br />

bosanskih muslimana.<br />

Status srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog<br />

nije se mijenjao u novoj državi, ali su<br />

Novosadskim dogovorom (1954.) učvršćena<br />

dva lingvistička centra – Beograd i Zagreb.<br />

Kako svijest o maternjem, bosanskom<br />

jeziku nikad nije bila izbrisana, baš kao<br />

što nije bila narušena svijest o vlastitoj<br />

duhovnoj i nacionalnoj samobitnosti muslimana,<br />

a što će biti snažno objelodanjeno<br />

u pravom jezičko-kulturološkom potresu<br />

koji se desio 1966. godine pojavom romana<br />

Meše Selimovića Derviš i smrt, nazvanim<br />

prvim muslimanskim romanom, te<br />

izlaskom stihozbirke Mehmedalije Maka<br />

Dizdara Kameni spavač. (…)<br />

Pojava prestižnih književnih djela s<br />

pravom su pokrenula i druga pitanja, pa<br />

Muhamed Filipović piše filozofski esej<br />

Bosanski duh u književnosti – šta je to,<br />

a Midhat Begić, evidentirajući problem<br />

i elaborirajući položaj muslimanskog<br />

pisca, objavljuje tekst Muslimanski pisci<br />

na raskršću, dok književnik Alija Isaković<br />

objavljuje antologiju stare muslimanske<br />

književnosti Biserje. Svi ovi potresni procesi<br />

preklapaju se sa konačnim dobiva-njem<br />

prava na status naroda pod nacionalnim<br />

imenom Musliman. Otada će se otvoreno<br />

početi govoriti o vlastitom muslimanskom<br />

književnom naslijeđu i specifičnom<br />

bosanskohercegovačkom književnom izrazu.<br />

S obzirom na to da se od 70-tih godina<br />

XX stoljeća počinje dovoditi u pitanje<br />

zajednički naziv za jezik Srba, Hrvata,<br />

Muslimana i Crnogoraca – srpskohrvatski/<br />

hrvatskosrpski jezik, osporavan s hrvatske<br />

strane, lingvisti u Bosni i Hercegovini<br />

blizu su stava o prihvatanju postojanja ne<br />

dviju već četiriju varijanata jednog jezika<br />

srednjojužnoslavenskog idioma koje su se<br />

razvijale u različitim sociokulturnim sredinama.<br />

Diskusije oko naziva bosanski jezik još<br />

se uvijek nisu smirile. Tu činjenicu teško<br />

prihvaćaju i srpska i hrvatska lingvistička<br />

javnost, uveliko opterećena političkom,<br />

odnosno nacionalističkom prismotrom.<br />

Naziv bosanski jezik u historijskim dokumentima<br />

kontinuirano je potvrđivan od<br />

srednjevjekovlja, baš kao što nacionalno ime<br />

Bošnjak pratimo od najstarijih vremena, a<br />

iza tih naziva stoji sasvim konkretan narod<br />

sa svojim jezikom, historijom, kulturnim<br />

naslijeđem i duhovnim svojstvima koji mu<br />

obezbjeđuju vlastitu samobitnost. <br />

Bosniska språket, tillsammans med de<br />

andra mellansydslaviska språken, delade<br />

gemensamma ödet av ursprung,<br />

migrationstid och territoriella politiska<br />

statsautonomier, från de första (ner)skrivna<br />

slaviska orden och de första bevisen av<br />

slavisk anda, alltsedan medeltiden – när<br />

de första politisk-administrativ-juridiska<br />

statsskapelserna började inrättas – rör sig<br />

på sin egen bana av språk- (r)evolution, aldrig<br />

uteslutande sig ifrån ramar av bredare<br />

och gemensamma sydslaviska språkturbulenser<br />

– vilka förädlar och griper tag i detta<br />

balkanska område – men troget bevakande,<br />

just på grunder av religiösa säregenheter<br />

av dess bärare och politiska identiteten av<br />

landet Bosnien.<br />

Materiella bevis av bosniska språkets<br />

utveckling kan följas från de första min-<br />

Medvetandet om det<br />

bosniska språket<br />

Från föreläsningar av prof. dr. Elbisa Ustamujić,<br />

dekanus på Humanistiska fakulteten<br />

vid Universitetet ”Džemal Bijedić” i Mostar<br />

nesmärkena av slavisk läs- och skrivkunnighet<br />

ifrån slutet av 900 och början av 1000-<br />

talet, parallellt med de andra länderna av<br />

mellansydslaviska språkområdet. Detta är<br />

kyrkomanuskript, steninskrifter, beteckningar<br />

på manuskripts marginaler, krajišnička<br />

(gränsvakternas) brev och franciskanernas<br />

litteratur. Kodexar, kyrkomanuskript på<br />

gammalslaviska språket av bosnisk redaktion,<br />

är skrivna med glagoljica (Glagolitic<br />

skrift), det härskande alfabetet av bosniska<br />

kyrkan, och de äldsta är från 1100-talet.<br />

Bosniska särprägeln representeras med<br />

användningen av slaviska alfabeten i en<br />

modifierad form, så att man skiljer bosniska<br />

halvrundade glagoljican som en särpräglad<br />

bosnisk typ av glagoljica bland den rundade<br />

– östliga och västliga – den kantige. Så även<br />

skiljs särskilda bokstäver av det bosniska<br />

Humačka plattan (plattan från Humac, slutet av 900 eller början av 1000-talet)<br />

Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to 1918. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 79<br />

22 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!