10.02.2015 Views

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vid Kvinnoriksförbundets årsmöte den<br />

1 april 2006 i Växjö har flera ombud yttrat<br />

att några kommuner i Sverige inte<br />

erkänner bosniska som officiellt språk. Vahida<br />

Mehinović, Kvinnoriksförbundets ordförande,<br />

har kontaktat dr. Izet Muratspahić<br />

som jobbar på Institutionen för moderna<br />

språk, Slaviska språk, vid Uppsala Universitetet.<br />

Det här är hans svar:<br />

Hej Vahida!<br />

Ursäkta att jag svarar med liten försening.<br />

Jag anser att detta är helt rätt att alla de bosniska<br />

organisationerna, och även Er, har tillsyn<br />

om vårt språk och dess status, både här och i<br />

hemlandet, eftersom det överallt finns krafter<br />

vilka strävar efter att sudda bort det från<br />

listan av officiella språk. Detta som jag sade i<br />

intervjun är helt sant – det bosniska språket<br />

är erkänt i Sverige. Men, det finns fortfarande<br />

några kommuner, tolkar, skolor och bibliotek<br />

som av olika skäl har sina tolkningar.<br />

Några gör det därför att det är lättare, de<br />

andra i okunnighet, och den tredje med inflytande<br />

av vissa lobbyer.<br />

Anledning för mitt ”långsamma” svar är<br />

denna att jag under tiden ville anskaffa omdömet<br />

av en av de mest kompetenta svenska<br />

experter för våra språk, för att kunna ge Er<br />

bättre och kompletterande svar. Hans svar är<br />

lika som mitt och jag citerar det i helhet:<br />

”Hej Izet! Om det rör skolärenden så<br />

tycker jag att det borde vara Skolverket som<br />

i första hand borde kontaktas. Men då måste<br />

de i så fall ha konkreta exempel på kommuner<br />

där detta hänt. Samma gäller tolkar och<br />

översättare. Hon måste ha konkreta exempel<br />

på vilka kommuner det rör sig om etc. En sak<br />

som kunde vara intressant i sammanhanget<br />

är att ställa en förfrågan till diskrimineringsombudsmannen<br />

om detta är att anse som<br />

diskriminering. Hon skulle också skriva till<br />

Kommunförbundet och be en förklaring till<br />

att det finns olika praxis i olika kommuner<br />

kyrilliska alfabetet – bosančica (bosniska<br />

alfabetet) åt gammalslaviska tecken och<br />

också åt serbiska och bulgariska kyrilliska<br />

alfabetet. I kyrilliska minnesmärken medräknas<br />

även den särskilda bosnisk-humska<br />

(Hum – det gamla historiska bosniska<br />

området, dagens Hercegovina) epigrafiken<br />

– inskrifter på byggnader, till ex. Humačka<br />

plattan (plattan från Humac, skrivna på<br />

slutet av 900 eller i början av 1000-talet)<br />

och också de gravsteninskrifterna – (stećak<br />

singular; stećci plural – de gamla bosniska<br />

gravstenarna), som representerar en<br />

originalkonst med unik skönhet vilken<br />

med sin litterära och lingvistiska betydelse<br />

Bosniska språket i Sverige<br />

vad gäller bosniskan.”<br />

Jag tror inte att det behövs att jag<br />

översätter denna text och den hänvisar tillräckligt<br />

vad Ni behöver göra och vart Ni skall<br />

vända Er. Naturligtvis, man behöver alltid<br />

ha konkreta fakta – var, när, i vilken situation<br />

detta hände.<br />

Vänliga hälsningar,<br />

Izet Muratspahić (2006-04-11)<br />

Kvinnoriksförbundet har efter detta vänt<br />

sig till Svenska Kommunförbundet med<br />

ansökan att de, på något sätt, officiellt informerar<br />

alla kommuner om detta att bosniska<br />

är erkänt som officiellt språk, att det<br />

är modersmål för majoriteten av bosnierna<br />

i Sverige. Man ansöker detta med målet att<br />

förbättra kommunikationen och undvika<br />

de eventuella missförstånd och problem<br />

som kan uppstå i kontakt med personer från<br />

Bosnien och Hercegovina och de kommunanställda<br />

under tolkningar och engagerandet<br />

av tolkar för bosniska. Brevet har skickats<br />

till ordföranden Ilmar Reepalu.<br />

Det här är hans svar:<br />

Bästa Vahida!<br />

Tack för ditt mail med rubriken Bosniska är<br />

ett officiellt språk.<br />

Jag har lämnat över det till Sveriges Kommuner<br />

och Landstings socialberedning för<br />

handläggning.<br />

Vänliga hälsningar<br />

Ilmar Reepalu<br />

Ordförande<br />

Svenska Kommunförbundet (2006-05-12)<br />

Kvinnoriksförbundet väntar på ett officiellt<br />

svar från Sveriges Kommuner och<br />

Landstings socialberedning och skall informera<br />

våra läsare i kommande nummer<br />

av tidskriften <strong>Žena</strong> – <strong>Kvinna</strong> och via<br />

vår hemsida på Internet. <br />

överstiger uppkomstplatsen och därför<br />

har utomordentlig betydelse för sydslavisk<br />

kultur och vetenskap. Bosniska kyrilliska<br />

alfabetet – bosančica utvecklades i två former:<br />

grundlag, grundläggande skriften för<br />

formella dokument av bosnisk-humska<br />

styresmän och adeln, och fram av Bosniska<br />

paschadomens kansli, och även kursiv<br />

bosančica anpassad för snabbskriftsbehov,<br />

så kallad handstils bosančica. Den utvecklades<br />

också i två typer: klosters (franciskanernas)<br />

bosančica och beys- skrift (begovica),<br />

vilken används också av bosniska<br />

kvinnor och benämns även kvinnoskriften.<br />

Med denna snabbskrifts bosančica, på livliga<br />

folkspråket, skrevs många sidor av epistolära<br />

litteraturen av bosniska gränsvakter<br />

(krajišnici), kända som krajišnička pisma<br />

(gränsvakternas brev).<br />

Detta bevarades också inom osmanska<br />

perioden, när Bosnien verkligen hade en betydande<br />

roll, både som det politisk-militära<br />

området – krajina (gränsområde) och den<br />

religiösa kultur-andliga miljön – särskilt för<br />

den islamiserade befolkningen, vilken, efter<br />

att ha intagit islam, även vidare förblivit<br />

hängiven sitt kulturella och nationella förflutna<br />

(som med islam verksamt, och ännu<br />

mer!, stabiliseras, men även invecklas). I det<br />

förflutna hade språkliga identifikationen en<br />

egenhet av avgörande betydelse och den gav<br />

grunderna för historiska förbindelser med<br />

kulturella och nationella självmedvetenheten.<br />

I denna period, under inflytanden<br />

av politiska, religiösa och andliga klimat,<br />

spreds orientala språk och orientalisk kultur.<br />

Under 1500 och 1600-talet har bosniakerna,<br />

utbildade i den islamiska världen,<br />

skrivit litterära, religiösa, vetenskapliga och<br />

filosofiska verk. Trots att de använt ickemodersmål,<br />

dessa vetenskapsmän, filosofer<br />

och författare har med stolthet framhävt<br />

förhållande med sitt ursprung tilläggande<br />

till sitt namn även pseudonym, etnonym<br />

Mostari, Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak,<br />

Pruščak osv.<br />

Parallellt med detta förlopp, vilket har<br />

i poetisk-andliga och civilisationsaspekt<br />

berikat bosnisk-hercegovinska utrymme,<br />

pågick även obrytbara och oundvikliga<br />

bidrag från egna bosniska traditionen på<br />

moderliga bosniska språket. Detta har<br />

lämnat särskilda spår inom muntliga litterära<br />

skapandet – det vackraste och mest<br />

framgångsrika på mellansydslaviska land,<br />

med subtil uttrycksfullhet av sevdalinka<br />

och bosniakernas balad. Det finns en till<br />

bosniakisk säregenhet: alhamijado litteratur<br />

– symbiosisk kulturprodukt på bosniska,<br />

skriven med arabiska bokstäver. (…)<br />

Försvinnande och reträtt av turkiska<br />

övermakten från Balkan och inflytande<br />

av europeiska nationella strömningar har<br />

lämnat spår efter sig i bosniakernas kulturnationella<br />

identitet. Under processen av<br />

språkstandardiseringen och utvecklingen<br />

av rättstavningsregler, Bosnien och Hercegovina<br />

har kopplats in likvärdigt med Serbien<br />

och Kroatien, accepterande Vuks nyštokavska<br />

modellen av det standardiserade<br />

språket utan extramotstånd, på grund att<br />

detta språk var väldigt nära till modersidiomen<br />

som pratades i Bosnien och Hercegovina<br />

och på denna förelåg egna litterära<br />

traditioner med hög konsträckvidd: epigrafik,<br />

franciskanernas litteratur, alhamijado<br />

tradition, epistolära krajišnička pisma<br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!