28.04.2020 Views

Vlada Urošević - Madžun

Svoj posljednji roman Madžun – ujedno prvu njegovu knjigu prevedenu na hrvatski jezik – jedan od ključnih autora suvremene makedonske književnosti Vlada Urošević eksplicitno je označio kao roman o djetinjstvu. Razdijelio ga je u tri dijela: prvi govori o raju, drugi o sjaju, a treći o kraju toga magičnog, formativnog razdoblja naših života. Apscisu romana čini obiteljska građanska kuća s velikim vrtom i strogim životnim načelima koja vrijede za sve ukućane; ordinatu ili time-line određuju mu nesigurne balkanske godine uoči Drugog svjetskog rata. Godine tijekom kojih Skoplje, u to vrijeme tek mali i prašnjavi grad, s mukom podnosi niz kompliciranih povijesnih okolnosti vlastitog prelaska iz polu-ruralnog u napola-urbano naselje. Scile i Haribde su iza svakog ugla, ama baš svakog prašnog sokaka, popločenog vječitom turskom kaldrmom. Njegov naslov je kratak – tek jedna turska riječ, arhaična i tajnovita. Njezino značenje zapisano je na samom kraju romana, u obliku recepta za pripremu namirnice koja se njome imenuje. Recept je prepisan iz bilježnice autorove bake i, dakako, posve je imaginaran. Madžun je roman nostalgije. I gubitka. Sve do Madžuna, makedonska književnost nije imala knjigu poput ove: blještavu, dirljivu, iskrenu, čudesnu, neodoljivu u svakom smislu! Vlada Urošević je, naprosto, autentičan pisac. Pisac po usudu, kako se nekoć govorilo. Posvećeni pisac. Kanonski pisac, takozvani klasik, jedan od najvećih makedonskih pisaca uopće. https://www.vbz.hr/book/madzun/

Svoj posljednji roman Madžun – ujedno prvu njegovu knjigu prevedenu na hrvatski jezik – jedan od ključnih autora suvremene makedonske književnosti Vlada Urošević eksplicitno je označio kao roman o djetinjstvu. Razdijelio ga je u tri dijela: prvi govori o raju, drugi o sjaju, a treći o kraju toga magičnog, formativnog razdoblja naših života.

Apscisu romana čini obiteljska građanska kuća s velikim vrtom i strogim životnim načelima koja vrijede za sve ukućane; ordinatu ili time-line određuju mu nesigurne balkanske godine uoči Drugog svjetskog rata. Godine tijekom kojih Skoplje, u to vrijeme tek mali i prašnjavi grad, s mukom podnosi niz kompliciranih povijesnih okolnosti vlastitog prelaska iz polu-ruralnog u napola-urbano naselje. Scile i Haribde su iza svakog ugla, ama baš svakog prašnog sokaka, popločenog vječitom turskom kaldrmom. Njegov naslov je kratak – tek jedna turska riječ, arhaična i tajnovita. Njezino značenje zapisano je na samom kraju romana, u obliku recepta za pripremu namirnice koja se njome imenuje. Recept je prepisan iz bilježnice autorove bake i, dakako, posve je imaginaran.

Madžun je roman nostalgije. I gubitka. Sve do Madžuna, makedonska književnost nije imala knjigu poput ove: blještavu, dirljivu, iskrenu, čudesnu, neodoljivu u svakom smislu! Vlada Urošević je, naprosto, autentičan pisac. Pisac po usudu, kako se nekoć govorilo. Posvećeni pisac. Kanonski pisac, takozvani klasik, jedan od najvećih makedonskih pisaca uopće.

https://www.vbz.hr/book/madzun/

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Vlada</strong> <strong>Urošević</strong><br />

<strong>Madžun</strong>


iblioteka<br />

AMBROZIJA<br />

knjiga 525.<br />

glavni urednik:<br />

Drago Glamuzina<br />

izvršna urednica:<br />

Sandra Ukalović<br />

<strong>Vlada</strong> <strong>Urošević</strong><br />

<strong>Madžun</strong><br />

izdavač:<br />

V.B.Z. d.o.o<br />

10010 Zagreb, Dračevička 12<br />

tel: +385 (0)1 6235 419<br />

faks: +385 (0)1 6235 418<br />

e-mail: info@vbz.hr<br />

www.vbz.hr<br />

za izdavača:<br />

Mladen Zatezalo<br />

urednik knjige:<br />

Marko Pogačar<br />

lektura:<br />

Irena Španić<br />

korektura:<br />

Nada Gluhak<br />

grafički urednik:<br />

Siniša Kovačić<br />

grafička priprema:<br />

V.B.Z. studio, Zagreb<br />

tisak:<br />

Denona d.o.o., Zagreb<br />

studeni 2019.


<strong>Vlada</strong><br />

<strong>Urošević</strong><br />

<strong>Madžun</strong><br />

s makedonskoga prevela:<br />

Jelena Lužina<br />

2019.


iblioteka<br />

AMBROZIJA<br />

knjiga 525.<br />

naslov izvornika:<br />

<strong>Vlada</strong> <strong>Urošević</strong><br />

MADŽUN<br />

copyright © 2018 by <strong>Vlada</strong> <strong>Urošević</strong><br />

All rights reserved.<br />

copyright © of translation: S. Fischer Foundation by order of TRADUKI<br />

copyright © 2019. za hrvatsko izdanje:<br />

V.B.Z. d.o.o., Zagreb<br />

Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se reproducirati<br />

ni u kojem obliku niti pohranjivati u bazu podataka bilo koje namjene<br />

bez prethodnog pismenog dopuštenja vlasnika autorskih prava, osim<br />

kad je riječ o kratkim navodima. Zabranjeno je kopiranje bilo kojeg<br />

dijela knjige.<br />

Knjiga je objavljena uz potporu Ministarstva kulture<br />

Republike Sjeverne Makedonije.<br />

Objavljivanje ovog djela omogućeno je uz potporu književne mreže<br />

TRADUKI, čiji su članovi Savezno ministarstvo za Europu, integraciju i<br />

vanjske poslove Republike Austrije, Ministarstvo vanjskih poslova<br />

Savezne Republike Njemačke, Švicarska zaklada za kulturu Pro Helvetia,<br />

KulturKontakt Austria (po nalogu Ureda saveznog kancelara Republike<br />

Austrije), Goethe-Institut, Javna agencija za knjigu Republike Slovenije<br />

(JAK), Ministarstvo kulture Republike Hrvatske, Resor za kulturu Vlade<br />

Kneževine Liechtenstein, Zaklada za kulturu Liechtenstein, Ministarstvo<br />

kulture Republike Albanije, Ministarstvo kulture i informiranja Republike<br />

Srbije, Ministarstvo kulture i nacionalnog identiteta Rumunjske,<br />

Ministarstvo kulture Crne Gore, Ministarstvo kulture Republike Sjeverne<br />

Makedonije, Ministarstvo kulture Republike Bugarske, Sajam knjiga u<br />

Leipzigu i Zaklada S. Fischer.<br />

CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu<br />

Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu<br />

pod brojem 001050101.<br />

ISBN 978-953-52-0213-4 (meki uvez)


SADRŽAJ<br />

RAJ DJETINJSTVA.............................................................................................7<br />

SJAJ DJETINJSTVA.........................................................................................65<br />

KRAJ DJETINJSTVA.......................................................................................149<br />

POGOVOR.......................................................................................................197<br />

O AUTORU .................................................................................................... 203


RAJ DJETINJSTVA<br />

Zmija leži na kamenoj ploči stražnjeg dvorišta, poput kakva započetog<br />

a nedovršenog znaka. Mrtva je, udarena nečim, malo<br />

ispod glave. Oko rane, jedva zamjetne, skupljaju se muhe i ose. Sunce<br />

peče, u zraku cvrčanje nevidljivog cvrčka skrivenog negdje na stablu<br />

velike marelice. Zmiju je netko zatukao, ali nitko od ukućana ne<br />

priznaje djelo – svi, izdaleka, pogledavaju tamnu pantljiku svijenu na<br />

bjelini ploče, sliježu ramenima i odlaze za svojim poslom. Čudno je<br />

što upravo toga jutra svi imaju toliko puno posla koji moraju obaviti.<br />

Čini se kako baš nitko tome događaju ne pridaje nikakav značaj,<br />

ali pitanje tko je za njega odgovoran kao da ostaje visjeti u zraku,<br />

trajno. U stražnjem dvorištu, u koje malo tko zalazi, zmija ostaje<br />

ležati na bijeloj mramornoj ploči za koju bi se, sudeći po izlizanoj<br />

šari uklesanoj na njoj, moglo zaključiti da je nekoć bila donesena s<br />

nekog zapuštenog groblja.<br />

*<br />

* *<br />

Nisko nad gradom, negdje na pola puta između vrhova najviših<br />

topola i paperjastih mješina visokih ljetnih oblaka, leti avion. To je<br />

Heinkel, model HE 64, lovac izvidnik, nedavno kupljen od Nijemaca.<br />

Pilot je Antun Goleš, iz Slavonije je, poručnik. Pilotsku je<br />

školu završio u Poitiersu, u Francuskoj, ali svuda govori da je njemačko<br />

zrakoplovstvo najjače i da je najveći vojni pilot svih vremena<br />

7


MADŽUN<br />

Manfred von Richthofen, poznat po nadimku Crveni Barun. „Prije<br />

nego su oborili i njega, von Richthofen je sam oborio osamdeset<br />

neprijateljskih aviona“, oduševljeno ističe poručnik. Sad pod sobom<br />

gleda grad, okružen žutim obroncima brda prošaranim tek malim<br />

oblutcima zelenila. Crveni su krovovi kuća izblijedjeli – nalegla je<br />

po njima ljetna prašina, pa su postali narančasti.<br />

Sad je rijeka puno plića, pa se blještavo bijeli sprudovi naziru<br />

usred korita. Na ulicama tek pokoji automobil, smiješno malešan,<br />

kako kakav bumbar balegar, pokoja zaprežna kola i, s vremena na<br />

vrijeme, pokoji biciklist. Tog trena mostom prolaze dvije djevojke u<br />

šarenocvjetnim ljetnim haljinama, štiteći lica ljubičastim suncobranima.<br />

Ne bi li ih vidio, poručnik Goleš pravi oštar lijevi zaokret i<br />

spušta se niže. Privučena zvukom, jedna od dviju djevojaka nakrivljuje<br />

suncobran te se poručniku pričinja da mu maše. Cigančići koji<br />

s mosta skaču u rijeku dovikuju: „Striko, baci letke!“, ali ih poručnik<br />

Goleš, razumije se, čuti ne može...<br />

Poštar Gavrilo gurka svoj bicikl, jedna mu je guma ispuhana, a<br />

pumpu mu je, još prošlog mjeseca, netko ukrao. Vruće je, pa odlučuje<br />

sjesti na klupicu koju je netko postavio pod kržljavu sjenku mlade<br />

murve, da se malo odmori. Izuva lijevu cipelu, jer mu se u nju uvukao<br />

nekakav oštar kamičak koji ga sada muči. Nalazi taj kamičak, istresa<br />

ga i nanovo obuva cipelu, pa ga načas preplavljuje osjećaj olakšanja.<br />

Žmirkajući zbog jakog sunca, razgledava uokolo.<br />

Na suprotnoj strani ulice, pokraj ulaza u gostionicu „Mali odmor“,<br />

stoje zeleno obojena kola s dva upregnuta konja; tim se kolima po<br />

hotelima i gostionicama raznosi led. Raznosač leda ulazi u gostionicu,<br />

za sobom vuče klisku ledenu gredu koju je prije toga zakačio željeznom<br />

kukom, kao da vuče veliku mrtvu ribu. Konji žvaču zob iz zobnica<br />

i gromoglasno puštaju vjetrove. „Nazdravlje“, dovikuje gostioničar<br />

opasan bijelom pregačom, ustobočen na vratima gostionice. Jedan<br />

se od konja raskrečio – šiklja mokraća u blještavu mlazu, stvarajući<br />

pjenastu baricu koja naplavljuje jednu od udubina na kaldrmi. Djeca<br />

8


Raj djetinjstva<br />

viču: „Konjsko pivo! Konjsko pivo!“ Gostioničar zvjera uokolo, tražeći<br />

štogod priručno a upotrebljivo, što bi moglo poslužiti kao sredstvo<br />

za brz preodgoj lokalne manguparije, ali ne nalazi ništa pogodno.<br />

„Mrš, razbojnici jedni, hajte bestraga!“ Nekoliko dječaka, mahom<br />

odraslijih, odgovara mu pokazivanjem svinutih lakata, a potom se<br />

svi – kao da su se, tobože, prepali vlastite smjelosti – razlete poput<br />

jata vrabaca. „E, lijepo vas je mati naučila!“ viče za njima gostioničar,<br />

glasom nekako nujnim – kao da žali što te njihove majke nije<br />

upoznao na vrijeme. Iz gostionice izranja raznosač leda, opasan<br />

pregačom od zelene mušeme ovlažene pri podizanju ledene grede na<br />

limom opšiveni šank, rukom pokazuje kako je sve u redu i uspinje<br />

se na kočijaško sjedište. „Hajde, uzdravlje“, dovikuje ne osvrćući se i<br />

kola kreću. U tom trenutku Gavrilo prepoznaje nekakav zvuk – kao<br />

da se neka velika osa zaplela u paučinu, te se očajničkim naporima<br />

nastoji osloboditi klopke. Ne bi li oči zaštitio od sunca, gostioničar<br />

desnu ruku primiče čelu i zagledava se nekamo uvis. Visoko na<br />

nebu leti avion, bliješteći glatkim dijelovima svojih krila. Gavrilo se<br />

prisjeća kako je u novinama čitao da su u Americi poštanske pošiljke<br />

već počeli raznositi avionima: „Avionski poštanski promet sve se<br />

intenzivnije razvija u Sjedinjenim Američkim Državama“, pisalo je;<br />

Gavrilo je upamtio tu rečenicu i u zgodnim je zgodama, sav važan,<br />

ponavlja pred prijateljima.<br />

*<br />

* *<br />

U kutku vrta raste „kiselo drvo“ za koje djed veli da se na latinskom<br />

zove Ailanthus glandulosa i da pripada – što djed osobito naglašava –<br />

porodici Simarubaceae. „Doneseno je iz Kine“, veli djed, „gdje se sadi<br />

u ukrasne svrhe.“ U zabačenom dijelu dvorišta, dijelu koji je gotovo<br />

uvijek u sjenci te je zato i tlo uokolo tamnoljubičasto, drvo se baš<br />

9


MADŽUN<br />

i ne čini osobito ukrasnim. Nitko ga nije namjerice posadio, sjeme<br />

mu je donio vjetar, stabljika je sama uhvatila čvrst korijen; sad je to<br />

drvo, eto, osvojilo vlastiti prostor i svoju sjenku rasposlalo uokolo,<br />

dokazujući žilavost i upornost. Premda dođoš iz nekih jako dalekih<br />

krajeva, posve se dobro snalazi; okolne biljke kao da se povlače pred<br />

njegovom nametljivošću. Očito je da raste brže od svojih vršnjaka<br />

iz biljnog svijeta – možda mu korijeni crpe iz nekih tajanstvenih<br />

rudnih žila koje preostalo drvlje pažljivo izbjegava. Čak i prije nego<br />

jezik dospije liznuti sok njegova otrgnutog lista, sva se čula nekako<br />

uzbune: gađenje steže grlo, utroba se grči, svaki put naglo odustajem<br />

od namjere da kušam okus čudnog drveta koje je do nas došlo čak<br />

iz Kine. Stablo mu je glatko, mekane kore, listova poredanih s obiju<br />

strana grančica, poput onih čovječuljaka koji se ostanu držati za<br />

ruke, nakon što višekratno presavijete stranice novina pa ih najprije<br />

izrežete škarama, a potom razvijete u niz. Skupljeni u kitice, žućkasti<br />

mu cvjetovi mirišu teškim mirisom – kao kad štogod slatko počinje<br />

polako gnjiljeti. Biljka kao da sama upozorava: ovo nije za jelo, žalim,<br />

ali ako baš hoćete... Tužan je to miris u kojemu ima i nešto stidno,<br />

nešto izazovno, ali zabranjeno. Pčele na te cvjetove ne slijeću nikad;<br />

pohode ih samo krupne i dlakave muhe, kao da su privučene truplom<br />

koje se raspada, pa se upijaju, drhteći, u mekane čaške i ostaju u njima<br />

dugo, a zatim odlaze, zujeći i teturajući, kao da su opijene.<br />

10<br />

*<br />

* *<br />

Evo, djed me baš sada šalje u šupu, da odnesem praznu bočicu tinte.<br />

Takve stvarčice djed nikad ne baca: on vjeruje da sve što je stvorila<br />

ljudska ruka, dok god postoji, može biti korisno. Čak i onda kad se<br />

sadržaj posve istroši. Ta je bočica sad prazna, u njoj su ostale crtice<br />

koje – šireći se okolo-naokolo njezine staklene utrobe – pokazuju


Raj djetinjstva<br />

dokle je sve dosezala tinta kad dugo ne bi bila korištena. Dvadesetak<br />

je takvih kružnih crta – djed u svojoj sobi stalno nešto piše<br />

i dopisuje, ali ponekad u grad odlazi po nekoliko dana zaredom,<br />

pa je tinta zasigurno tada i pravila te svoje crte, pokazujući kad je<br />

sve djed odsustvovao iz sobe. Na plavom naličju njezine naljepnice<br />

jedan je bijeli pelikan, a tako piše i na bočici: Pelican. Sad je moram<br />

odnijeti u šupu, gdje već ima puno takvih bočica. U nekima od njih,<br />

koje su ostavljene otvorenima, ima sasušenih paukova sjenokosaca s<br />

dugim i raskrečenim nogama – uvukli su se u staklenu stupicu, ali<br />

se potom iz nje nisu znali izvući. „Kažnjena znatiželja“, govorio bi<br />

poučno djed pred tim prizorom. „Znatiželja podrazumijeva i rizike“,<br />

često bi znao naglašavati. Ali je to bilo još onda kad sam bio posve<br />

malen i kad smo u šupu odlazili zajedno; sad sam poodrastao, pa<br />

idem sam. Najprije moram otključati vrata, zatim bočicu odložiti na<br />

gomilu staklarije poredane u jedan od kutova, a onda šupu zaključati<br />

i ključ vratiti djedu.<br />

No, upravo u taj čas, poštar Gavrilo zastaje kraj ograde, hvata<br />

se zveckavog lanca na dvorišnim vratima, provlači ruku kako bi<br />

dohvatio rezu te, nakon što u tome ne uspije, pokazuje da nam nosi<br />

pošiljku – nekakvu veliku žutu omotnicu – i da ja tu omotnicu sad<br />

moram preuzeti. Bočicu u kojoj je bila tinta ostavljam usred narančastih<br />

ljiljana zasađenih pored puteljka i trkom odlazim do poštara<br />

kako bih uzeo pošiljku.<br />

*<br />

* *<br />

Djed uzima omotnicu i, prije nego će je otvoriti, dugo je proučava.<br />

Zagledava marke, žigove (u jednom trenutku otvara ladicu svog radnog<br />

stola i iz nje vadi povećalo, kako bi pročitao datum), naljepnicu<br />

na nekom stranom jeziku. Pošiljku čak i miriše, nadasve pažljivo,<br />

11


MADŽUN<br />

premda se u prvi trenutak čini da u njezinu mirisu ne nalazi ničeg<br />

osobitog. Još nekoliko dubokih udisaja: ništa. Zatim s donje police<br />

svoje biblioteke izvlači veliki zemljopisni atlas, neko ga vrijeme prelistava<br />

naprijed-nazad, te najzad zastaje na jednoj od karata; uz pomoć<br />

povećala, čita nazive ispisane presitnim slovima. Neka od imena na<br />

karti uspoređuje s nečim što piše na žigovima utisnutim na omotnici;<br />

kima. U ladici, među raznim stvarima, nalazi nož za papir čiji je držač<br />

izrađen od jelenskog roga, ali prije nego će napokon otvoriti pošiljku,<br />

pažljivo se zagledava u gornji rub omotnice, kako bi se uvjerio nije<br />

li je tkogod nezvan – vođen vlastitom mu nezdravom znatiželjom<br />

– tijekom njezina dugog putovanja vlakovima i brodovima, možda<br />

pokušavao otvoriti; tek nakon pažljive, višeminutne pretrage, ne<br />

nalazeći nikakvih dokaza koji bi možda opravdali njegove sumnje,<br />

djed u sitni procijep na gornjem kutu omotnice uvlači vrh noža i<br />

odlučnim pokretom rasijeca papir, svom dužinom. Ispada pismo.<br />

Prije nego ga počne čitati, otkako je primijetio kako mu ja još uvijek<br />

stojim za leđima, djed uzima ključeve koje držim, rukom mi daje<br />

znak kako mu više nisam potreban i kaže neka se pođem igrati. Kad<br />

sam već na vratima, poziva me nazad i otvara metalnu kutiju koja<br />

mu je uvijek na stolu. „Evo ti keks“, veli, „jako je dobar – europski<br />

ekstrakvalitet. Vidiš li što piše na njemu – petit beurre. Pravljen je<br />

s maslacem, pravim maslacem. Jedi ga polako, s razumijevanjem,<br />

nemoj ga progutati tek tako, na brzinu.“<br />

12<br />

*<br />

* *<br />

Djedova kuća ima dva ulaza. Prvi, onaj do ulaza u dvorište, zovemo<br />

„ulazom za goste“ i on se otključava samo kad nam dolazi netko<br />

stran. Drugi je „domaći ulaz“ i njime se služimo svi mi, bilo da<br />

dolazimo izvana, bilo da odlazimo do kuhinje ili do podruma. U


Raj djetinjstva<br />

dvorištu, negdje na pola puta između „domaćeg ulaza“ i kuhinje,<br />

stoji česma s kamenim koritom nad kojim moja baka smudi zaklane<br />

i očerupane kokoši i u kojemu ostavlja vodom napunjene posude,<br />

nakon što je u njima štogod zagorjelo, „da se otkrave“. Kad padnem,<br />

na istoj toj česmi kradomice ispirem oderana koljena: da me ne vide,<br />

pa da mi ogrebotine namažu jodom, koji peče i na koži ostavlja<br />

ružne smeđe mrlje. Pod kamenim koritom, u pukotinama ispucalog<br />

betonskog podnožja, kriju se gušteri, nadasve oprezni i brzi; među<br />

njima je i jedan s dva repa. Djed veli kako je pravi rep „izgubio u<br />

nekoj avanturi“, a zatim su mu, greškom, niknula dva nova. Jednom<br />

sam zgodom vidio leptira koji je sletio na kamen; gušter s dva<br />

repa učas se ukazao na rubu korita, a samo mig potom – bijela su<br />

se leptirova krila koprcala s obiju strana njegovih šiljatih usta, što je<br />

također potrajalo nestvarno kratko – gušter je s plijenom iščeznuo<br />

u podnožju česme, munjevito kako se i pojavio. Gušteri su nalik na<br />

zmajeve, samo su manji.<br />

*<br />

* *<br />

S trijema ponad šupe visi osinje gnijezdo, lanjsko. Za napola sagnjilu<br />

drvenu gredu trijema drži se tek jednom niti – ali je ona čvrsta i ne<br />

kida se lako. Nakon nekoliko neuspjelih pokušaja, napokon sam ga<br />

odvojio uz pomoć štapa na čiji sam vrh ukucao iskrivljeni čavao.<br />

Držim gnijezdo na dlanu i mislim da li da ga nekamo odnesem<br />

– u ostavu ili na tavan – pa da ga sakrijem; kad skupljam osinja<br />

gnijezda, baka Lenka uvijek me ruži. Gnijezdo je cijelo od neke<br />

lake tvari, umnogome slične papiru – onom osobito finom sivom<br />

papiru u koji se zamataju skupi predmeti namijenjeni za poklone,<br />

kakvi se kupuju u prodavaonicama na glavnoj ulici, u centru grada.<br />

Ovaj papir od kojega je gnijezdo možda je i malo čvršći, krući; u<br />

13


MADŽUN<br />

šesterokutima od kojih je načinjen još uvijek ima i malo meda:<br />

uzme li se stručak isušene hajdučke trave i pročeprka li se njime<br />

po rubovima, a potom ga se lizne, osjeti se pomalo oštra sladost<br />

osinjeg meda. Znam zbog čega me moja baka prekorava – ima<br />

nekakva priča o tim gnijezdima. U susjedstvu se govorilo o nekoj<br />

starici – jednoj od onih isušenih i koščatih starica, izobličenih od<br />

starosti ili od zlobe, onih koje se stalno svađaju s nekim nevidljivim<br />

sugovornicima – koja je, zacijelo, bila pomalo ishlapjela i koja je<br />

takva gnijezda obarala štapom, da bi ih potom sisala; pa je jednom,<br />

tako se govorkalo, zajedno s medom progutala i malu osicu, ugušila<br />

se njome i umrla. Govori se da su je našli tek sutradan, s osinjim<br />

gnijezdom u ruci. „Ostavi ih tamo gdje jesu“, veli moja baka, „pa<br />

neka su mirne, i one i mi.“<br />

14<br />

*<br />

* *<br />

Njišući se na dugim nogama i pritom se krećući poput kakvih neodlučnih<br />

razbojnika koji hoće-neće krenuti u napad, pa se o tome<br />

stalno nanovo premišljaju, pauci sjenokosci vrebaju u kutovima šupe.<br />

Tamno je unutra, ali se poneka sunčeva zraka svejedno probija<br />

niz pukotine krova: poput cirkuskog reflektora koji presijeca tmicu<br />

šatorskog pokriva, takva zraka, poput sjajne šare, prianja uz kakav<br />

odabrani detalj – prašnu bočicu, slomljeno ogledalo, zahrđalu viljušku<br />

– te tako hrpu odbačenih i bezvrijednih predmeta pretvara u<br />

dijelove nekakve čudesne riznice. Gledam taj ukošeni, čvrsto omeđeni<br />

protok koji se probija kroz gusti i zagušljivi zrak šupe – u njemu je<br />

bezbroj sitnih čestica, cijeli rojevi nekakvih nemjerljivo sitnih bića,<br />

čitave flotile zračnih letjelica, sazviježđa satkana od svemirske prašine.<br />

Sve se to mnoštvo kreće beskrajnim kruženjima: nagore, nadolje,<br />

opet nagore. U tom zračnom oceanu moje disanje podiže istinske


Raj djetinjstva<br />

vihore. Zaustavljam dah: mala se plovila primiruju nastavljajući svoj<br />

polagani ples, a pritom u svjetlosti ispisuju nekakvo prozračno pismo<br />

koje se raspada prije nego bi uopće moglo biti pročitano. Pružam<br />

ruku: svjetlost mi na dlanove stavlja zlatne novčiće. Zatvaram dlan,<br />

prinosim ga licu i otvaram ga: ničega nema. Po podu su razbacani<br />

orasi – ali tek prazne orahove ljuske: vjeverica je, još prošle zime,<br />

zubićima izdubila male otvore i kroz njih izvukla plod. U paukovoj<br />

se mreži njiše jedan isušeni stršljen. Dodirujem ga: to je tek krhki<br />

oklop, šupalj, nevjerojatno lagan – kao da je od papira. Pauk je toga<br />

velikog insekta isisao, ostavio je tek ljusku, kao dokaz svoje lovačke<br />

umješnosti. Ako tu ljusku stisnem palcem i kažiprstom, od nje će<br />

preostati tek šarene mrvice, kao kad padne lampion koji se stavlja<br />

na božićno drvce.<br />

Na jednom od zidova šupe obješena je velika zemljopisna karta<br />

Afrike, obilježena tragovima neke davno prolivene tinte koja je od<br />

tamošnjih posve bezvodnih i neprohodnih pustinja napravila modra<br />

jezera. Tko li je tu kartu Afrike donio u šupu? Kome je od ukućana<br />

trebalo toliko detaljno poznavanje ovoga kontinenta? Zašto je karta<br />

odbačena i pretvorena u starudiju, nikome potrebnu?<br />

*<br />

* *<br />

Zmiju iz stražnjeg dvorišta netko je odnio. Ni traga od nje, osim<br />

nekoliko zbunjenih mrava koji trčkaraju po kamenoj ploči, gore-dolje,<br />

jer i dalje osjećaju miris strvine koju su tek trebali načeti, pa sad<br />

ne shvaćaju kamo im se odjednom djenula. Nitko ne priznaje da<br />

ju je bacio, svi tek sliježu ramenima. Nema puno propitivanja, tek<br />

ponešto upitnog dizanja obrva i širenja ruku, što bi imalo značiti da<br />

odgovora nema.<br />

15


MADŽUN<br />

*<br />

* *<br />

Nosom uranjam u veliki, čipkasti, malčice okrznuti cvijet perunike,<br />

tamnoplav, pa duboko udišem. Miris je sladunjav, opojan i posve<br />

neočekivan. Ima u njemu nešto vrtoglavo: kao da se preda mnom,<br />

jedan za drugim, otvaraju nekakvi tajni prostori koji se nastavljaju u<br />

beskonačnom nizu, sve privlačniji i privlačniji. To je nekakva modra<br />

palača mekih zidova, koja me usisava u svoju podmuklu nutrinu.<br />

Nezaustavljivo kližem k njenom središtu. Neka me tkogod zadrži,<br />

propadam! No, umjesto da odustanem od mračnog užitka, taj opojni<br />

miris nastavljam udisati sve dublje. Baka mi ne dopušta da to činim,<br />

veli kako će me poslije boljeti glava. „Da ga treba mirisati, cvijet bi<br />

bio otvoren i svi bismo ga mirisali svim silama; ovako, čim je zatvoren,<br />

neka zatvoren i ostane“, veli ona i mršti se. Svejedno, skriven iza<br />

grmova u vrtu, klečim na zemlji i cvjetove perunike privlačim k sebi;<br />

znam da činim nešto nedopušteno, ali se svejedno prepuštam tom<br />

zabranjenom zadovoljstvu i tonem, sve dublje, u bezdane vrtoglava<br />

vrtloga. Grlo me grebe i drijema mi se – čini se da ću, budem li<br />

nastavio udisati taj slatkast i otrovan zrak, posve utonuti i nikad se<br />

više neću moći razbuditi. „Opet si mirisao perunike“, veli baka dok<br />

mi žuti prašak s nosa briše rubovima pregače.<br />

*<br />

* *<br />

U predsoblju, nedaleko od „ulaza za goste“, na zidu stoji telefon.<br />

Jedini smo u susjedstvu koji imamo takav jedan čudan aparat i to<br />

djedovu kuću čini nekako iznimnom. Mesingane dijelove telefona<br />

baka glanca nekom bjelkastom tečnošću koja sa zove Sidol i grozno<br />

miriše. Glatke ljevkaste trubice – jedna u koju se govori i druga iz<br />

koje se sluša – od nekog su crnog materijala koji se zove „bakelit“;<br />

16


Raj djetinjstva<br />

njih baka briše alkoholom, „zbog dezinfekcije“, kako veli. Govore<br />

mi da se, uz pomoć telefona, može razgovarati s cijelim svijetom i ja,<br />

ponekad, dok me nitko ne gleda, pažljivo podižem trubicu u koju se<br />

govori i tiho velim: „Halo!“ S druge strane lijevka, one s koje bi trebao<br />

dolaziti glas i koja se stavlja na uho, sluša se šum beskrajnih prostora<br />

– vjetar jezdi nad požutjelim travama afričkih savana, hodnicima<br />

napuštenih indijskih palača kotrlja se suho lišće, usred pustinjske<br />

oluje njiše se i škripi ogromna zahrđala željezarija dopola zatrpana<br />

pijeskom, dovučena odavno, kad se kopao nekakav kanal; oblaci se<br />

skupljaju nad oceanima; veliki priobalni gradovi mrmore mnoštvom<br />

međusobno pretopljenih glasova svojih nebrojenih žitelja. Cvrkuću<br />

neki glasovi, pište neki strojevi, nešto u daljinama pjeva, zavija, ječi.<br />

„Halo!“ šapućem ja opet. U ogromnim prostorima svijeta nešto tiho<br />

zuji, onako kako zuji muha zatvorena između dva prozorska krila.<br />

„Halo!“ šapućem ja. Ali svijet je zauzet nekim svojim poslovima i<br />

ne obazire se na mene. Na moj se poziv ne odaziva nitko, pa obje<br />

trubice telefona vraćam na njihove mesingane kukice.<br />

Djed kaže da u Americi već ima telefona sa slikom na kojoj možeš<br />

vidjeti sugovornika s kojim u tome času razgovaraš i da ćemo,<br />

zasigurno, jednoga dana i mi imati takav jedan aparat. Volio bih<br />

da takav telefon imamo već sad, pa da mogu vidjeti svoju majku i<br />

pričati joj o svemu što se događa u kući i u vrtu.<br />

*<br />

* *<br />

Navečer, pod vrtnom odrinom, djed večera s gostima. Crvenkasti<br />

insekti kruže oko električne svjetiljke zasjenjene velikim emajliranim<br />

limenim tanjurom, povremeno udarajući o samu svjetiljku i padajući<br />

na prostrti stol, među sjajne tanjure i ulaštene čaše. Razgovara se o<br />

ratu. „Zrakoplovstvo“, veli djed, „zrakoplovstvo – to je ono što mene<br />

17


MADŽUN<br />

brine.“ Svi mudro kimaju. „Čujem da o tome pišete knjigu“, veli jedan<br />

gospodin u bijeloj košulji i crnom prsluku, koji je već uspio umrljati<br />

juhom. „Uzgred rečeno, moram vas upitati – je li istina da se dopisujete<br />

s Nikolom Teslom?“ „Gospodine suče“, veli djed, „dužnost je<br />

svakog građanina...“ Jedan oveći kukac jelenak upada u sučevu juhu.<br />

Sudac stavlja naočale i zuri u kukca koji se koprca u njegovoj juhi te<br />

svojim dugim kliještima očajnički škripi po porculanu dok se svim<br />

silama pokušava iskobeljati iz vrele kupke. „Dopustite, dopustite“,<br />

viče djed dok iz sučevog tanjura viljuškom vadi nametljivca, „da,<br />

da, zrakoplovstvo...“<br />

18<br />

*<br />

* *<br />

Djed često govori o nekom vladaru koji se zvao Tutankamon i čije je<br />

blago, kako nam kazuje, „otkriveno posve slučajno, usred egipatske<br />

pustinje”. Baka tog vladara, skraćeno, zove Tutkun, što djeda užasava<br />

te on uvijek nanovo protestira i ispravlja baku. „Ne: Tutkun; Tu-tankamon,<br />

koliko sam ti to puta rekao!” Ponekad mi djed daje knjigu<br />

u kojoj su slike karavana s devama i nekim šarenim kovčezima u<br />

kojima je to blago otkriveno. „Evo”, veli djed pokazujući mi sliku<br />

čovjeka s golemim zulufima i tropskim šljemom na glavi, „to je lord<br />

Carnarvon, onaj koji je prvi ušao u grobnicu!”<br />

„I on, ali i svi koji su se s njim u tu grobnicu zavlačili, navukli su<br />

neke gadne bolesti i umrli”, dopunjuje ga baka. „Čovjek ih jednostavno<br />

mora pitati što li su tamo tražili.” „Pa bili su arheolozi, to im<br />

je bio posao”, opravdava djed postupke tih koji su blago otkrili. „A<br />

bolesti su bolesti, njih možeš navući i ovdje”, dodaje.<br />

Knjigu odnosim u vrt, kradomice, pa je tamo dugo prelistavam.<br />

Sa stabla marelice, na otvorenu stranicu pada narančastožuta gusjenica.<br />

Gledam u nju, zgrožen: ima bezbroj sitnih nožica i svijetlih


Raj djetinjstva<br />

dlačica koje strše na sve strane. Besmislena je ona priča kako leptiri<br />

nastaju od gusjenica – od ove se, preobrazbom, može izroditi smo<br />

nekakav gnjecavi, ružičasti zmajčić ili nešto drugo, slično, ne posve<br />

oblikovano i gnjusno. Gusjenica se skuplja i izduljuje, kvrči i opet<br />

izduljuje – hoda onim svojim nožicama kojih ima dvadesetak pari,<br />

postajući čas grbavom, a čas pljosnatom. Gmiže stranicama knjige,<br />

preko slika koje predstavljaju neki pustinjski krajolik s karavanom<br />

deva. Gusjenica je jedno ogromno čudovište koje, puzeći slikama,<br />

proždire deve i njihove vodiče. Istresam to čudovište s knjige. Pada<br />

na zemlju i svija se ukrug. Uzimam kamen i prignječim je. Ona se još<br />

strašnije izvija i previja. Ima zelenu krv. Posipam je prašinom. Zatim<br />

nad njezinim truplom redam kupić kamenja, nešto poput piramide<br />

za koju mi je djed rekao da je grobnica izgrađena za mrtvog faraona.<br />

Odozgo polažem neki plavi cvijetak u obliku trubice. Gusjenica je,<br />

zapravo, faraon.<br />

*<br />

* *<br />

Na bijeli cvijetak u čijem je središtu žuto sunce slijeće leptir. Ima<br />

leopardove šare – smeđe mrlje na narančastoj osnovi, kao da je stigao<br />

iz Afrike. Ustvari, mislim da svi leptiri dolaze iz Afrike, premda djed<br />

odlučno odmahuje glavom i time pokazuje da se ne slaže, te dodaje da<br />

imam odveć bujnu maštu. „Pa zar ptice, ujesen, ne odlaze u Afriku,<br />

a poslije se, na proljeće, vraćaju“, inatim se ja. „Ptice i leptiri različite<br />

su stvari. Ima i šišmiša, ali je to nešto treće. Ne miješaj vrste“,<br />

mršti se djed. „Leptiri ostaju ovdje – oni koji prežive, preživjet će.<br />

Ima takvih – preživljavaju.“ Vraćam se cvijetu čija se stabljika njiše i<br />

svija zbog leptirove novonadošle težine. Leptir se polako vrti, tražeći<br />

zgodnije mjesto s kojeg bi svoje crno rilce što bolje zario u medno<br />

središte cvijeta. Još nije iznašao najpovoljniji položaj, te krila pomalo<br />

19


MADŽUN<br />

nervozno približava jedno drugome, pa ih širi, pa opet približava, pa<br />

širi nanovo. Deset i deset, prema njegovu satu. Nalikuje na sunčani<br />

sat – u leksikonima, u djedovoj biblioteci, postoji crtež sunčeva sata;<br />

trokutasti komad metala postavljen na bijeli krug ucrtan na kamenoj<br />

ploči. Sjena pokazuje vrijeme. Leptirica se vrti na cvijetu: svatko ima<br />

svoj mig, svoje vrijeme. Sat leptirov i sat cvijeta ne podudaraju se.<br />

Crna cjevčica leptirova rilca nalikuje na oprugu sata, napola savijenu.<br />

Sat koji stoji na kuhinjskoj kredenci jedanput je pao na pod, jeknuo<br />

metalnim lelekom, a iz utrobe mu je izletjela jedna takva treperava<br />

oprugica, samo veća. Tom crnom cjevčicom leptir ustvari ispija sunčev<br />

med. A taj je med, zapravo, vrijeme ljeta zgusnuto u središtu cvijeta.<br />

Unutra, u cvjetovima, nečujno radi nekakav mehanizam koji vrijeme<br />

pretvara u med. Ima stvari koje ja znam, a odrasli ih nikad neće razumjeti.<br />

Iz kuhinje, s druge strane dvorišta, baka me zove na ručak.<br />

*<br />

* *<br />

Ja živim s bakom i djedom, zajedno s ostalim članovima obitelji<br />

– ujacima i tetama. Moja mama i moj tata nisu s nama. Kad zapitkujem,<br />

kažu mi da mi je mama bolesna i da je u toplicama. Kad<br />

tete međusobno razgovaraju, pa spomenu i moju mamu, obično<br />

tiho izgovaraju riječ „sanatorij“: „liječnici u sanatoriju kažu da se<br />

situacija ne popravlja“, vele one zabrinuto a potom, primjećujući<br />

kako ih slušam, naprasno mijenjaju temu i, s dobrom dozom hinjene<br />

veselosti, započinju govoriti o nekim svojim prijateljicama koje su<br />

„jako otmjene“ te o nečemu što su vidjele u onim izlozima u centru<br />

grada, također „jako otmjenima“. Ma koliko riječ „sanatorij“<br />

bila ružna i strašna, meni je daleko strašnija riječ „situacija“, jer je<br />

tete izgovaraju nekako razvučeno, a pritom još i izmjenjuju vrlo<br />

znakovite poglede.<br />

20


Raj djetinjstva<br />

Tata se pojavi s vremena na vrijeme, uvijek u žurbi; nenadano dolazi<br />

i opet odlazi „na teren“, kako obično veli. S tih mi svojih odsustava<br />

donosi kese pune šarenih bombona koji u presjeku imaju crte što<br />

oponašaju unutrašnjost nekog ploda: tete negoduju, govoreći kako<br />

se od mnogo bombona kvare zubi. „Siroto dijete“, vele, misleći da<br />

ih ne čujem, „odrasti će bez roditelja.“ Imam dojam da djed ne<br />

odobrava tatina putovanja; „Nije vrijeme za putovanja“, veli on,<br />

„nikako nije vrijeme.“ Djed misli da će biti rata i da bi obitelj, zato,<br />

morala biti okupljena u svome domu. S jednog od putovanja tata<br />

mi je donio avion – srebrnasti model njemačke „štuke“, ali je avion<br />

potom iščeznuo, da li zato jer sam ga negdje izgubio ili zato što ga<br />

je netko sakrio, nije bilo posve jasno. Odrasli ponekad priželjkuju<br />

vlastite zamisli prilagoditi dječjem svjetonazoru, primjenjujući pritom<br />

nasilne postupke. Uglavnom – avion se nikako i nigdje nije nalazio,<br />

svim mojim istragama unatoč. Još u početku, kad sam ga prvi put<br />

pokazao ukućanima, djedu se nije dopao. Unutra, u samom avionu,<br />

sjedili su piloti koji su na glavama imali kožnate kape i velike naočale.<br />

Bio je tamo i jedan mitraljez koji se mogao vrtjeti u krug. I propeler<br />

aviona se vrtio, isto tako. Sve je bilo izrađeno iznenađujuće precizno,<br />

kao pravo. A sad ga nema. Moram izmisliti priču koju ću ispričati<br />

tati, bude li me nekad upitao gdje mi je taj avion. Vjerojatno će se<br />

naljutiti jer sam ga izgubio.<br />

*<br />

* *<br />

Moj je tata, kako mi govore, „geolog i rudarski inženjer“. To znači<br />

da on silazi u rudnike i šeta se dolje, pod zemljom, kuckajući po<br />

stijenama jednim malim čekićem s dugačkim drškom, koji uvijek<br />

nosi sa sobom. Stalno je tamo dolje i vrlo rijetko dolazi doma. Kad<br />

dolazi, ponekad donosi male, čvrste, blještavo čudesne – kristale. Oni<br />

21


MADŽUN<br />

rastu u zemnim dubinama, u tmini, te je posve neobjašnjivo gdje se<br />

uopće skupila sva ta silna svjetlost zarobljena u njihovu tijelu. Meni<br />

je tata poklonio jedan kristal, veliki, šestokutni, ali ne znam gdje bih<br />

ga najbolje mogao čuvati, pa ga stalno premještam iz kutije u kutiju<br />

ili ga nosim sa sobom, u nekom džepu. Svi me upozoravaju da je to<br />

skupa i vrijedna stvar, te ga nikako ne bih smio izgubiti. Jedan mi je<br />

džep na hlačama probušen i kristal mi je već nekoliko puta skliznuo<br />

niz tu rupu, ali sam ga uvijek spašavao u posljednji tren. Teta Julijana<br />

traži da joj tata odozdo donese nekakav ružičasti kristal koji bi ona<br />

odnijela zlataru, da joj napravi broš „koji će pristajati uz njezin ružičasti<br />

komplet“. „Ostavi ga, zar ne vidiš da ne zna gdje mu je glava“,<br />

veli baka. „Toliko je već dugo dolje, u tim tminama, da je izgubio<br />

svaku vezu s ovim vanjskim svijetom“, pridodaje, pomalo ljutito.<br />

22<br />

*<br />

* *<br />

Dok pod povećalom gleda kristale, djed ih uspoređuje s nekim slikama<br />

iz enciklopedije iz koje glasno čita imena ruda: kvarc, pirit, magnezit,<br />

serpentin, korund, amazonit... „Amazonit“, izvikuje oduševljeno, „s<br />

Južnom smo Amerikom spojeni preko podzemlja!“ Jedan od kristala<br />

podiže prema svjetlosti koja ulazi kroz prozor i polako ga okreće,<br />

dok on pritom blješti. „Priroda“, veli djed, „svuda želi ustanoviti red.<br />

Čak i tamo dolje, u bezdanima, priroda se muči da stvori kristale,<br />

kako bi nam dokazala da moramo težiti k savršenstvu.“ Ali ljudi, po<br />

njemu, ne uče od prirode te u sve oko sebe unose kaos. „Samo ratovi,<br />

samo nasilja, samo nekakvi neredi“, veli djed. „Nigdje mira.“ Zatim<br />

kristale zaključava u veliku kasu. „Ne bi li bilo ljepše da ih stavimo<br />

u gostinjsku sobu, pa da ih pokazujemo kad nam dođu gosti.“ To<br />

veli teta Julijana. Ona uvijek brine o tome kako bi nam kuća trebala<br />

izgledati ljepše – pod svaku vazu stavlja ručno ispleteni „milje“, suhe


Raj djetinjstva<br />

buketiće cvijeća uokviruje pod staklo... „Tako to rade Francuzi“,<br />

tumači ona. „Les fleurs séchées – c’est très a la français.“ Svi ukućani,<br />

osim bake, često rabe francuske riječi. „Francuski govoriti, svuda u<br />

Europi il est très chic“, često naglašava i moja teta Milka. „No, eto,<br />

neki sad uče engleski, premda, barem mi se tako čini, to baš i nije<br />

neki otmjen jezik. Gledaj samo kako u tim apaškim filmovima krive<br />

vilice. Kao da u ustima premeću vruće krumpire!“<br />

Djed odbija prijedlog tete Julijane o stavljanju kristala u gostinjsku<br />

sobu. „Kristali su navikli na tamu“, veli. „Odviše vreve i svjetlosti<br />

moglo bi im škoditi.“ A zatim izgovara svoju omiljenu rečenicu: „Sve<br />

u svoje vrijeme i na svoje mjesto“, koju često ponavlja, a ja nikako ne<br />

uspijevam shvatiti što želi njome reći.<br />

*<br />

* *<br />

U vrtu raste cvijet koji se zove „pseća usta“. Odabirem najkrupniji,<br />

otkidam ga s duge stabljike, stišćem mu donji dio i cvijet se otvara<br />

poput usta nekog zlog pseta koje me hoće ugristi. Zašto baš sve oko<br />

nas mora sličiti nečem drugom? Ponekad zamišljam da sve stvari i<br />

sva bića koja postoje u vrtu jesu, zapravo, umanjenica svih stvari i<br />

bića koja postoje u velikom svijetu oko nas. Neki crni zrikavci koje<br />

baka zove „popci“ – jesu li to, zapravo, mali popovi u svijetu kukaca?<br />

Njihova je crkva, zasigurno, negdje pod zemljom, jer se stalno<br />

kriju u rupicama iz kojih proviruju tek ponekad, mrdajući pipcima<br />

koji im strše na glavi. Imaju li te podzemne crkve i svoje zvonike?<br />

Jedanput, dok sam kopao u zabačenom dijelu vrta, nenadano sam<br />

pronašao nekakvo malo zvono, zahrđalo i iznutra posve prazno, ali<br />

mi je djed rekao da je to ovčje zvonce. Jedino krupni, bijeli cvjetovi<br />

ovješeni sa svojih stabljika zaista nalikuju na zvona. Baka ih tako i<br />

zove – zvončići. Među mravima, veli djed, postoje mravi radnici i<br />

23


MADŽUN<br />

mravi vojnici; ponekad svjedočim tome kako se pred mojim očima<br />

vode ratovi mravinjaka protiv mravinjaka. Kad pokraj mrava prolaze<br />

veliki kukci čvrstih oklopa, kao da prolaze tenkovi – uopće se ne<br />

obaziru na male mravlje vojnike koji im se ponekad nađu na putu.<br />

Pred neku večer, na stol za kojim smo u vrtu večerali sunovratio se<br />

veliki kukac nosorog. I on je na nosu imao blago savijen rog, baš kao<br />

i velika životinja nosorog koju sam vidio na sličicama iz Životinjskog<br />

carstva. U kojem su oni srodstvu? I zašto oni dlakavi i debeli noćni<br />

leptiri, koji, nakon što se smrači, kruže oko lampe u odrini, na krilima<br />

imaju sovuljagine oči?<br />

*<br />

* *<br />

Sad je jutro. Noćas je kišilo. U jednom sam se noćnom času probudio<br />

i bilo me je strah. Mrak je, vani, bio ispunjen tutnjem krupnih kišnih<br />

kapi koje su bubnjale o meke opne lišća. Ali se u tom sveopćem šumorenju<br />

glasao još jedan izdvojeni šum: netko je prolazio dvorištem,<br />

vukao nešto teško, a onda je, prije nego sam nanovo zaspao, kiša sve<br />

to zalila i prekrila. Tek razbuđen, još uvijek bos, trčim u dvorište.<br />

Pod olukom nalazim nekoliko oblutaka koje je kišnica, slijevajući se s<br />

krova silno i šumno, iskopala iz zemlje i umila ih – sad blješte poput<br />

kakvih dragulja. Saginjem se, potom kleknem: zemlja oko oluka<br />

vlažna je i meka. Uzimam najkrupniji oblutak i, zagledajući na sve<br />

strane oko sebe kako bih se uvjerio da me nitko ne gleda, stavljam<br />

ga u usta. Oblutak je hladan; guram ga pod jezik i on polako postaje<br />

sve topliji – okus mu je poput lubenice.<br />

*<br />

* *<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!