28.04.2020 Views

Vlada Urošević - Madžun

Svoj posljednji roman Madžun – ujedno prvu njegovu knjigu prevedenu na hrvatski jezik – jedan od ključnih autora suvremene makedonske književnosti Vlada Urošević eksplicitno je označio kao roman o djetinjstvu. Razdijelio ga je u tri dijela: prvi govori o raju, drugi o sjaju, a treći o kraju toga magičnog, formativnog razdoblja naših života. Apscisu romana čini obiteljska građanska kuća s velikim vrtom i strogim životnim načelima koja vrijede za sve ukućane; ordinatu ili time-line određuju mu nesigurne balkanske godine uoči Drugog svjetskog rata. Godine tijekom kojih Skoplje, u to vrijeme tek mali i prašnjavi grad, s mukom podnosi niz kompliciranih povijesnih okolnosti vlastitog prelaska iz polu-ruralnog u napola-urbano naselje. Scile i Haribde su iza svakog ugla, ama baš svakog prašnog sokaka, popločenog vječitom turskom kaldrmom. Njegov naslov je kratak – tek jedna turska riječ, arhaična i tajnovita. Njezino značenje zapisano je na samom kraju romana, u obliku recepta za pripremu namirnice koja se njome imenuje. Recept je prepisan iz bilježnice autorove bake i, dakako, posve je imaginaran. Madžun je roman nostalgije. I gubitka. Sve do Madžuna, makedonska književnost nije imala knjigu poput ove: blještavu, dirljivu, iskrenu, čudesnu, neodoljivu u svakom smislu! Vlada Urošević je, naprosto, autentičan pisac. Pisac po usudu, kako se nekoć govorilo. Posvećeni pisac. Kanonski pisac, takozvani klasik, jedan od najvećih makedonskih pisaca uopće. https://www.vbz.hr/book/madzun/

Svoj posljednji roman Madžun – ujedno prvu njegovu knjigu prevedenu na hrvatski jezik – jedan od ključnih autora suvremene makedonske književnosti Vlada Urošević eksplicitno je označio kao roman o djetinjstvu. Razdijelio ga je u tri dijela: prvi govori o raju, drugi o sjaju, a treći o kraju toga magičnog, formativnog razdoblja naših života.

Apscisu romana čini obiteljska građanska kuća s velikim vrtom i strogim životnim načelima koja vrijede za sve ukućane; ordinatu ili time-line određuju mu nesigurne balkanske godine uoči Drugog svjetskog rata. Godine tijekom kojih Skoplje, u to vrijeme tek mali i prašnjavi grad, s mukom podnosi niz kompliciranih povijesnih okolnosti vlastitog prelaska iz polu-ruralnog u napola-urbano naselje. Scile i Haribde su iza svakog ugla, ama baš svakog prašnog sokaka, popločenog vječitom turskom kaldrmom. Njegov naslov je kratak – tek jedna turska riječ, arhaična i tajnovita. Njezino značenje zapisano je na samom kraju romana, u obliku recepta za pripremu namirnice koja se njome imenuje. Recept je prepisan iz bilježnice autorove bake i, dakako, posve je imaginaran.

Madžun je roman nostalgije. I gubitka. Sve do Madžuna, makedonska književnost nije imala knjigu poput ove: blještavu, dirljivu, iskrenu, čudesnu, neodoljivu u svakom smislu! Vlada Urošević je, naprosto, autentičan pisac. Pisac po usudu, kako se nekoć govorilo. Posvećeni pisac. Kanonski pisac, takozvani klasik, jedan od najvećih makedonskih pisaca uopće.

https://www.vbz.hr/book/madzun/

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MADŽUN<br />

nervozno približava jedno drugome, pa ih širi, pa opet približava, pa<br />

širi nanovo. Deset i deset, prema njegovu satu. Nalikuje na sunčani<br />

sat – u leksikonima, u djedovoj biblioteci, postoji crtež sunčeva sata;<br />

trokutasti komad metala postavljen na bijeli krug ucrtan na kamenoj<br />

ploči. Sjena pokazuje vrijeme. Leptirica se vrti na cvijetu: svatko ima<br />

svoj mig, svoje vrijeme. Sat leptirov i sat cvijeta ne podudaraju se.<br />

Crna cjevčica leptirova rilca nalikuje na oprugu sata, napola savijenu.<br />

Sat koji stoji na kuhinjskoj kredenci jedanput je pao na pod, jeknuo<br />

metalnim lelekom, a iz utrobe mu je izletjela jedna takva treperava<br />

oprugica, samo veća. Tom crnom cjevčicom leptir ustvari ispija sunčev<br />

med. A taj je med, zapravo, vrijeme ljeta zgusnuto u središtu cvijeta.<br />

Unutra, u cvjetovima, nečujno radi nekakav mehanizam koji vrijeme<br />

pretvara u med. Ima stvari koje ja znam, a odrasli ih nikad neće razumjeti.<br />

Iz kuhinje, s druge strane dvorišta, baka me zove na ručak.<br />

*<br />

* *<br />

Ja živim s bakom i djedom, zajedno s ostalim članovima obitelji<br />

– ujacima i tetama. Moja mama i moj tata nisu s nama. Kad zapitkujem,<br />

kažu mi da mi je mama bolesna i da je u toplicama. Kad<br />

tete međusobno razgovaraju, pa spomenu i moju mamu, obično<br />

tiho izgovaraju riječ „sanatorij“: „liječnici u sanatoriju kažu da se<br />

situacija ne popravlja“, vele one zabrinuto a potom, primjećujući<br />

kako ih slušam, naprasno mijenjaju temu i, s dobrom dozom hinjene<br />

veselosti, započinju govoriti o nekim svojim prijateljicama koje su<br />

„jako otmjene“ te o nečemu što su vidjele u onim izlozima u centru<br />

grada, također „jako otmjenima“. Ma koliko riječ „sanatorij“<br />

bila ružna i strašna, meni je daleko strašnija riječ „situacija“, jer je<br />

tete izgovaraju nekako razvučeno, a pritom još i izmjenjuju vrlo<br />

znakovite poglede.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!