11.10.2023 Views

Podgorica-Transkripts-prvog-debatnog-kruga

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

postoje registarske varijante, da ne postoje markeri kojima se odražava učtivost,

kojima se odražava poštovanje, kojima se odražava distanca, nema onoga power

distance and imposition, svega onoga što Levinson navodi u klasičnom poimanju učenja

o učtivosti. Znači prosto se izgubilo. Profesori se ne oslovljavaju s „Vi“. Kada se piše

mejl, nema naslova, nema informacije kome se obraća. Imate vrlo često mejl koji kaže

„Ja bi da znam koja mi je ocjena“, i to čak „Ja bi“, nema „h“, znači, to se podrazumijeva,

je l’, i da se profesor ignoriše, da se ne oslovi, da se mejl ne potpiše, da se ne pozdravi.

Tako da smo mi naše studente nakon tog projekta podučavali svim tim pravcima

akademskog govora. Da završim, to su neke od osobina, a ima ih i još, koje su onako

kao duh iz boce izašle zajedno s tom supstandardnom varijantom. Jer koliko god se

nominalno supstandardna varijanta zagovarala kao standardna, nešto se još uz nju

provuklo kao metaporuka.

Eto, samo toliko. Hvala.

HANKA VAJZOVIĆ: Hvala kolegici Perović.

Ako smijem u dvije-tri riječi samo komentirati da o svemu ovome i sama govorim

i da isto zapažam u Bosni i Hercegovini. Pritisnuta suodnosom jezika i politike, jezika

i nacionalizama, naprosto, jezična kultura je otišla ispod nule. Niko više o njoj ne vodi

računa. Traga se za etnonacionalnim identitetima i u jeziku i onda je važno hoće li biti

glagol na „-irati“ ili će na „-ovati“, hoće li biti „-telj“ ili „-lac“ itd. Sve drugo je naprosto

zapušteno. I puno drugih pitanja je vrlo slično u Crnoj Gori i u Bosni i Hercegovini. O

tome će nam kolega Bojan Glavašević više reći ali moje tumačenje je da smo mi, iz

one situacije kad smo imali dvije varijante, srpsku i hrvatsku, i dva standardna jezička

izraza, crnogorski i bosansko-hercegovački, mi, i jedni i drugi, poteško prošli. Imali smo

turbulencije, imali smo dosta problema, stabilnije su bile varijante od jezičkih izraza.

Doduše, imale su drukčiju etničku sliku pa i moć, svašta je tu bilo ali o tome će nam

kolega Glavašević, a pitanje je gdje smo to bili prije? Sada smo od kolegice Perović

čuli kako je sada u Crnoj Gori. Sve je gotovo isto, pojavno, kao u Bosni i Hercegovini.

Videćemo kako to i u Hrvatskoj danas izgleda. Ali uopće, evo, kako nam je svima bilo

prije. Izvolite.

BOJAN GLAVAŠEVIĆ: Hvala lijepa.

Samo bih, prije nego što počnem s izlaganjem, dao jedan komentar na ovo zadnje

što je Slavica Perović rekla o kulturi komuniciranja preko mejla jer mi je bilo užasno

interesantno, s obzirom da i ja predajem na fakultetu, a ima jako puno veze i s time

kakve su karakteristike generacije koje s nama komuniciraju.

Bio sam prošle godine na „Danima komunikacija“, to je jedan od najvećih

festivala, kako se takvi skupovi danas popularno nazivaju, na kojima se okupljaju ljudi

koji rade u odnosima s javnošću, u marketingu i koji su se prodali novim medijima,

elektronici itd. To kažem od milja, mislim, s obzirom da mi supruga već jedanaest

godina radi u toj industriji pa bi bilo licemjerno da to kažem drugačije. Bio je tamo i

jedan govornik iz Velike Britanije kojega su zvali komunikacijskim guruom new age

diskursa. On je govorio o Millennialsima, dakle, o ljudima koji su rođeni, recimo, između

1988. i 1998.

Mogu li vas zamoliti da svi koji ste rođeni između, recimo, 1988. i 1998. da

ustanete, ako vas ima? U redu, možete sjesti.

Vidite, ista ta generacija, oni govore o tome koliko su oni zapravo drastično

drukčiji - mislim, ja sam isto zapravo jedan od njih, da se razumjemo - koliko su

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!