28.07.2013 Views

Mødet med etniske minoriteter Ernæringsmæssige udfordringer Vi ...

Mødet med etniske minoriteter Ernæringsmæssige udfordringer Vi ...

Mødet med etniske minoriteter Ernæringsmæssige udfordringer Vi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S I D E H V O R D A N S I G E R M A N ’ V A R E D E K L A R A T I O N ’ P Å F A R S I<br />

16<br />

ARTIKEL<br />

LAK/HK har udgivet en række foldere<br />

om tolkeanvendelse, som kan<br />

downloades gratis på www.lakonline.dk<br />

ent, er der en fare for, at tolken bliver centrum<br />

i samtalen. Derfor er det vigtigt, at<br />

diætisten fra starten tager ansvaret for<br />

samtalen. Efter at have hilst på tolk og<br />

patient kan man eksempelvis understrege<br />

tolkens tavshedspligt og i øvrigt pointere<br />

vigtigheden af, at tolken oversætter alt<br />

det, der bliver sagt. Det er heller ikke sikkert,<br />

at patienten er erfaren tolkebruger,<br />

så måske er der behov for kort at forklare<br />

patienten, at hun skal tale i korte sætninger,<br />

give tolken god tid til at oversætte og<br />

i øvrigt spørge diætisten – og ikke tolken<br />

– hvis der er noget, hun er i tvivl om.<br />

Tolkning kan kræve forklaring<br />

Tolken er professionel<br />

tolk<br />

– ikke diætist. Der kan derfor være ord,<br />

som det er nødvendigt at uddybe, for at<br />

tolken kan oversætte dem korrekt, og for<br />

at de giver mening for patienten. Hvad<br />

mener diætisten fx <strong>med</strong> ’salat’ og hvordan<br />

forklarer man ’kulhydrater’? Nogle gange<br />

vil tolken spørge diætisten først, men<br />

andre gange vil tolken i kraft af sin erfaring<br />

selv tage initiativ til at give patienten<br />

en uddybende forklaring af diætistens<br />

information. I denne situation er det vigtigt,<br />

at tolken informerer diætisten om, at<br />

han nu uddyber eller forklarer et begreb<br />

for patienten, så du hele tiden kan bevare<br />

overblikket over hvilke informationer, der<br />

udveksles i den tolkede samtale. En<br />

anden mulighed er, at diætisten gennem<br />

tolken spørger patienten, hvad hun forstår<br />

ved ’salat’ og på den måde tager udgangspunkt<br />

i patientens forståelse.<br />

Er patienten ’<strong>med</strong>’<br />

Det trænede øre, som diætisten har udviklet<br />

i forhold til kommunikation om kost og<br />

sundhed, går delvist tabt, når patientens<br />

fortællinger og forklaringer skal igennem<br />

en tolk. Derfor er det ekstra vigtigt<br />

at være opmærksom på, om<br />

patienten ’er <strong>med</strong>’. Har<br />

patienten forstået budskabet,<br />

og er hun<br />

motiveret af diætistensvejledning?<br />

Diætisten kan<br />

selvfølgelig<br />

spørge patientendirekte,<br />

men kan<br />

også samtidig<br />

bruge den<br />

erfaring og fin-<br />

Center for Folkesundhed, Region<br />

Midtjylland, er engagerede i en<br />

række andre projekter som vedrører<br />

<strong>etniske</strong> <strong>minoriteter</strong>s sundhed:<br />

Form, frugt og fart er et kursusforløb<br />

for familier <strong>med</strong> overvægtige<br />

børn (0. – 4. klasse). Tilbuddet er<br />

etableret og drives i samarbejde<br />

<strong>med</strong> Århus Kommune, børn- og<br />

ungelægerne og sundhedsplejen.<br />

Type 2 Diabetes er et samarbejde<br />

<strong>med</strong> Aarhus Universitet om udvikling<br />

og evaluering af et differentieret<br />

undervisningstilbud til diabetespatienter<br />

<strong>med</strong> anden etnisk baggrund<br />

end dansk<br />

Forandringsagenter er et kursustilbud<br />

for <strong>etniske</strong> minoritetskvinder i<br />

forebyggelse og sundhedsfremme<br />

Læs mere om projekterne på<br />

www.folkesundhed-midt.dk<br />

gerspidsfornemmelse som også bruges i<br />

vejledningen af etnisk danske patienter.<br />

Nysgerrighed baner vejen<br />

Ovenstående giver en rettesnor for, hvad<br />

man bør være opmærksom på, når man<br />

står foran en tolket samtale, men der er<br />

selvfølgelig ingen egentlig opskrift på den<br />

perfekte, tolkede samtale. Hvis man ikke<br />

har rutine i at anvende tolk, kan det opleves<br />

som en meget omstændelig måde at<br />

kommunikere på, men hvis man bevarer<br />

nysgerrigheden, er der også meget at<br />

lære. Man kunne jo eksempelvis bruge en<br />

tolket samtale som lejlighed til at finde ud<br />

af, hvordan man siger ’varedeklaration’ på<br />

farsi ■<br />

Stina.lou@stab.rm.dk<br />

D I Æ T I S T E N N R . 8 6 - 2 0 0 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!