Download PDF - Finansforbundet
Download PDF - Finansforbundet
Download PDF - Finansforbundet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
english<br />
is my<br />
best<br />
›<br />
➼<br />
18 Finans januar 2008<br />
”Her skal jeg bruge nogle andre ord end de fagtermer, som jeg<br />
benytter til daglig, og så er jeg overbevist om, at tingene er<br />
nemmere at udtrykke på modersmålet.“<br />
”Det er en problemstilling, cheferne er opmærksomme<br />
på,“, vurderer Sonja Hennings, nordisk HR-partner i Nordea.<br />
”Mange Nordea-medarbejdere har jo chefer af anden nationalitet,<br />
og her er der stor respekt for, at der kan gå nuancer tabt<br />
i dialogen. Man skal også være indstillet på, at samtalerne kan<br />
tage lidt længere tid. Det er vigtigt at sikre sig, at man har forstået<br />
det rigtigt, og at man har spurgt tilstrækkeligt“.<br />
Men i dagligdagen går det hurtigere og hurtigere at flikke<br />
en brugbar tekst sammen på engelsk i Nordea.<br />
drømmer på engelsk<br />
Samtidig er der kommet en masse hjælpeværktøjer på intranettet<br />
med links til ordbøger m.m., så man ikke længere skal<br />
bladre i Gyldendals Røde eller finde de fagspecifikke ordbøger<br />
i reolerne, ligesom der er en hel afdeling med sprogeksperter,<br />
der kan hjælpe, når de lidt mere komplicerede tekster skal forfattes.<br />
– oG eT par TIps fra enGelsklæreren<br />
”Selvom engelsk er koncernsprog i Nordea, er det den sunde<br />
fornuft og fleksibiliteten, der gennemsyrer vores brug af<br />
sprog“, siger Sonja Hennings, nordisk HR-partner i Nordea.<br />
”Lige så snart vi arbejder på tværs af landegrænserne, er<br />
sproget engelsk, men alle rent nationale anliggender som fx<br />
informationer til filialer bliver sendt ud på dansk. Nordeas<br />
overordnede politikker m.m. findes både på lokalsprogene og<br />
på engelsk på vores intranet.“<br />
Otto Jespersen, it-specialist i IBM – med en fortid i Danske<br />
Bank – færdes nu så hjemmevant i det engelske, at der er<br />
nogle ting, han hellere gør på engelsk end på dansk:<br />
”For eksempel er det lettere at skælde ud på engelsk. Det<br />
har ligesom et lidt mere civiliseret anstrøg. Det kommer ikke til<br />
at lyde så direkte, som hvis man gør det på dansk. Måske fordi<br />
vores engelsk er filtreret gennem en skolelærer, for bandeordene<br />
- de findes jo også på engelsk.“<br />
Og det skulle Otto Jespersen vide - om nogen, - efter at<br />
have sejlet i syv år efter sin skolegang. En væsentlig årsag til,<br />
at engelsk for ham endda en gang imellem er det sprog, hamn<br />
drømmer på, efter det er blevet ”genaktiveret“ i IBM.<br />
Selvom vi har fået et mere afslappet forhold til ”det korrekte“, er der alligevel et par typiske ”dansker-vendinger“,<br />
som skurrer i engelsklærerens øren, og som hun synes vil skulle se at få lært:<br />
› A: How do you do? B: Fine, thanks. And you? (Should reply ”How do you do?“ Oor '””Pleased to meet you“.<br />
' '”How do you do?'“ is a formal, first time greeting NOT an inquiry about somebody's health or well-being.).<br />
› Where are you working? (Should be '”Where do you work?'“ as we are enquiring about something that is permanent, thus<br />
the Present Simple form. NOT the Present Continuous form, which is used for temporary situations).<br />
› What are you working with? (Should be '”What do you do?'“ for the same reason mentioned above).<br />
› I'm on my work (Should be '”I'm AT work'“).<br />
› Can you take the phone, please? (Should be '”Can you ANSWER the phone, please?'“).<br />
› He gave me some informations. (Should be '”information'“ without '”s'“).<br />
› We have used a lot of money and time on this project (Should be '”spent a lot of time and money...'”).<br />
Kilde: Vibeke Karin Olsen, English Business Department, Studieskolen