25.12.2013 Aufrufe

Literaturgeschichte 750-1500

Literaturgeschichte 750-1500

Literaturgeschichte 750-1500

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

HERMANN REICHERT<br />

<strong>Literaturgeschichte</strong><br />

<strong>750</strong>-<strong>1500</strong><br />

Wintersemester 2008/2009


ALTHOCHDEUTSCHE LITERATUR<br />

An althochdeutschen Texte bespreche ich hier: Hildebrandslied, Wessobrunner Gebet, Otfrids Evangelienharmonie,<br />

Merseburger (und einige ähnliche) Zaubersprüche.<br />

Aufgabe 1:<br />

Über weitere vier Themen, die ich nicht bespreche, verschaffen Sie sich bitte anderswoher einen Überblick:<br />

Glossare (besonders: Abrogans), Tatian, Straßburger Eide, Notker.<br />

Aufgabe 2:<br />

Suchen und lesen Sie im ‚Reallexikon der germanischen Altertumskunde‘ den Artikel ‚Heldenliederbuch<br />

Karls des Großen‘.<br />

Nicht vergessen: auch im Unterkapitel ‚Otfrid‘ sind ein paar Aufgaben in der Bibliothek zu lösen.<br />

DAS HILDEBRANDSLIED<br />

In [ ] setzen die Herausgeber Textteile, die der Schreiber zur Verdeutlichung hinzufügte, die aber aus metrischen<br />

Gründen nicht zum mündlich vorgetragegen Heldenlied gehört haben können.<br />

Abweichungen von der Handschrift (Korrekturen vermuteter Schreibfehler) sind durch Kursivdruck<br />

gekennzeichnet.<br />

... bedeutet, dass der Schreiber etwas ausgelassen hat, weil offensichtlich Text fehlt (beim Abschreiben<br />

irrtümlich übersprungene Wörter bzw. Zeilen).<br />

as. = altsächsisch; ahd. = althochdeutsch<br />

Die Faksimiles des Hildebrandsliedes kopierte ich von von Arnd GROSSMANN, Berlin, http://www.ib.huberlin.de/~hab/arnd/manuskript.html<br />

Die Übersetzung veränderte ich stark.<br />

1 Ik gihorta dat seggen, Ich hörte das sagen,<br />

ðat sih urhettun ænon muotin,<br />

dass sich Herausforderer einzeln begegneten,<br />

oder: ‚abmühten‘ – muotin ist an mhd. müejen oder engl. meet anschließbar. - urhēto ‚Herausforderer‘, zusammengesetzt<br />

aus ur- (nhd. Präfix er-) und as. hētan ‚heißen‘. - ænōn ‚allein‘, Adv. zum Zahlwort as. ēn ‚ein‘.<br />

Hiltibrant enti Haðubrant untar heriun tuem. Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren.<br />

untar ‚unter‘.<br />

sunufatarungo iro saro rihtun.<br />

Sohn und Vater. Ihre Rüstung richteten sie,<br />

sunufatarungo ‚Sohnvaterung‘, ein nur hier belegtes Kompositum. - saro ‚Rüstung‘.<br />

5 garutun se iro guðhamun, gurtun sih iro suert<br />

ana,<br />

bereiteten sich ihre Kampfgewänder, gürteten sich ihre<br />

Schwerter um,<br />

garwjan ‚fertig machen‘. - as. gūð ahd. gund ‚Kampf‘. - hama ‚Kleidungsstück‘ (dt. Hemd).<br />

helidos, ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun, die Helden, über die Panzerringe, als sie zu dem Kampf<br />

ritten.<br />

hring ‚Ring‘ (hier des Panzers). - tō ‚zu‘. - hilt f. ‚Kampf‘ (synonym gund).<br />

Hiltibrant gimahalta [Heribrantes sunu]: her<br />

uuas heroro man,<br />

Hildebrand sprach, Heribrands Sohn, er war der ältere<br />

Mann,<br />

as. gi-mahlian ‚sprechen‘ (für offizielles Sprechen gebraucht, z. B. auch für die Rede vor Gericht). - her ‚er‘ (die<br />

Basis für engl. he und dt. er). - hēroro ‚der ältere‘: nhd. hehr hat die Bedeutung verändert.<br />

ferahes frotoro; her fragen gistuont<br />

des Lebens erfahrener. Er begann zu fragen,<br />

ferah ‚Fleisch (als Sitz des Lebens)‘. - frōt ‚klug, weise, alt‘. - gistantan ‚beginnen‘.<br />

fohem uuortum, hwer sin fater wari<br />

mit wenigen Worten, wer sein Vater sei (‚wäre‘)<br />

fōhem ‚wenigen‘; Dat. Pl. (etym. zu lat. paucus).<br />

10 fireo in folche, . . . . . . . . . . . . . unter den Menschen im Heer ....<br />

fireo Gen. Pl. ‚Menschen‘. folk ‚Kriegerschar‘, erst nhd. kam es zur Bedeutung ‚Gesamtvolk‘.<br />

. . . . . . . . . ‚eddo hwelihhes cnuosles du sis. „...oder aus welcher Familie du bist.<br />

cnuosal ‚Geschlecht, Familie‘. - sīs Konjunktiv (‚seiest‘).


5<br />

ibu du mi ênan sages, ik mi de odre uuet,<br />

ibu ‚wenn‘ (engl. if).<br />

chind, in chunincriche: chud ist mir al irmindeot‘.<br />

Wenn Du mir einen sagst, weiß ich mir die anderen,<br />

Kind, im Königreich, bekannt ist mir das ganze große<br />

Volk“.<br />

Königreich: Italien im Gegensatz zum Kaiserreich Byzanz. - chūd: dt. kund, im Altsächsischen ist das n vor d<br />

geschwunden. - irmin- ‚groß, erhaben, umfassen, allgemein‘. - deot > mhd. diet ‚Volk‘.<br />

Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Hadubrand sprach, Hildebrands Sohn:<br />

15 ‚dat sagetun mi usere liuti, „Das sagten mir unsere Leute,<br />

alte anti frote, dea erhina warun,<br />

alte und weise, die früher schon da waren,<br />

ahd. fruot as. frod ‚weise; erfahren; klug‘. - êrhin ‚früher‘.<br />

dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant.<br />

dass Hildebrand mein Vater heiße. Ich heiße Hadubrand.<br />

hætti ‚hieße‘ (Konj. Prät.)<br />

forn her ostar giweit, floh her Otachres nid, Vormals ist er nach Osten weggegangen, er floh den<br />

Zorn Odoakers,<br />

forn ‚die alte Zeit‘. - as. giwītan ‚gehen‘. - as. nīd ‚Hass, Zorn, Neid‘.<br />

hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu. dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kämpfer.<br />

degan ‚Kämpfer, Krieger‘. - ‚seiner‘: Dietrichs.<br />

20 her furlaet in lante luttila sitten Er ließ im Lande arm zurück<br />

as. farlātan ‚verlassen; zurücklassen‘. - luttil ‚klein, unbedeutend‘. - sitten ‚sitzen‘.<br />

prut in bure, barn unwahsan,<br />

die Frau im Haus und das unerwachsene Kind,<br />

prūt ‚Frau‘, nhd. Braut. - būr ‚Haus‘ (nhd. Bau). - barn ‚Kind‘.<br />

arbeo laosa: her raet ostar hina.<br />

erblos: Er ritt nach Osten hin.<br />

ahd. rait ‚ritt‘.<br />

des sid Detrihhe darba gistuontun<br />

Deswegen konnte seither Dietrich nicht entbehren<br />

darbā ‚Nichthaben, Verlust‘. - gistantan ‚entstehen, bevorstehen‘ (gistuontun Prät., 3. Pl.) ‚es standen Verluste<br />

bevor‘. - dem Dietrich (Dat.): ‚deswegen standen Dietrich Entbehrungen meines Vaters bevor‘ = ‚deswegen befürchtete<br />

Dietrich, Hildebrand entbehren zu müssen‘: Dietrich wollte H. bei sich haben, um ihn nicht entbehren<br />

zu müssen.<br />

fatereres mines: dat uuas so friuntlaos man. meinen Vater (ahd.: Genitiv): Das (Dietrich) war ein so<br />

freundloser Mann.<br />

fatereres ist wahrscheinlich Fehlschreibung für fateres. Eine alternative Deutung wäre: Gen. von fater-ero ‚Vater-Erde,<br />

Vaterland‘, aber ein solches Wort wäre sonst nirgends belegt, und es ist auch von der Sache her nicht<br />

wahrscheinlich, dass Hadubrand von Italien in Hinblick auf Dietrich als ‚mein Vaterland‘ spricht.<br />

25 her was Otachre ummet tirri, Er war dem Odoakar unmäßig feind,<br />

‚er‘: Hildebrand. - as. tirri (ahd. hieße es zirri) ‚zornig, feindlich‘.<br />

degano dechisto miti Deotrichhe.<br />

der liebste der Kämpfer Dietrichs.<br />

dechi ‚lieb‘. - miti ‚mit‘, hier ‚bei‘.<br />

her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti<br />

leop:<br />

Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer<br />

der Kampf zu lieb,<br />

ēo ‚immer‘ (in nhd. ewig). - folk s. V. 10. - enti ‚Ende‘, bei Dingen mit zwei Enden meist die Spitze. - fehta<br />

‚Kampf‘ (dt. fechten).<br />

chud was her ... chonnem mannum.<br />

Bekannt war er...tapferen Männern.<br />

chūd s. V. 13. - chōni nhd. kühn.<br />

ni waniu ih iu lib habbe‘ ...<br />

Ich glaube nicht, dass er noch lebt...“<br />

wāniu entspricht nhd. wähne. - iu = )o ‚immer, jemals‘. - līb entspricht nhd. Leib, die ältere Bedeutung ist aber<br />

Leben (wie engl. life) - habbe ‚habe‘ (Konjunktiv).


6<br />

30 ‚wettu irmingot [quad Hiltibrant] obana ab<br />

hevane,<br />

as. wēttū = wēt dū ‚weißt du‘. - irmin- s. V. 13.<br />

dat du neo dana halt mit sus sippan man<br />

„Weißt Du, großer Gott“, sprach Hildebrand, „oben vom<br />

Himmel,<br />

dass du (Hadubrand) nie mit einem so verwandten Mann<br />

dana ‚von dannen‘ (von Anfang an), neo dana ‚noch nie‘. - halt ‚mehr, eher‘ (auch heute noch halt mundartlich<br />

als Füllwort); gemeint ist Hadubrand, der einen Kampf ausführt, nicht Gott, der sie in einen Kampf führt.<br />

Dinc ni gileitos‘ ...<br />

einen Streit austrugst.“<br />

dinc ‚Ding, Sache‘: Streitsache vor Gericht (z. B. durch Zweikampf ausgetragen), hier: Kampf. - neo ... ni doppelte<br />

Verneinung. - gileiten ‚leiten, bringen, führen‘.<br />

want her do ar arme wuntane bauga,<br />

Er wand sich dann vom Arme gewundene Ringe ab,<br />

baug ‚Armreif‘.<br />

cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap, aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der König<br />

gab,<br />

cheisur-ing ‚Kaiser-‘: in nhd. Wortbildung würde Kaiserling o. dgl. entsprechen; gemeint ist ‚Goldmünze‘: der<br />

Kaiser hatte das Vorrecht, Goldmünzen zu prägen. Goldene Armringe waren das Ehrengeschenk an Krieger<br />

schlechthin. Wenn für ihre Herstellung Gold byzantinischer Münzen verwendet wurde, garantierte das einen hohen<br />

Feingehalt, also hohen Wert. - ‚der König‘: Attila?<br />

35 Huneo truhtin: ‚dat ih dir it nu bi huldi gibu‘. der Herrscher der Hunnen. „Das gebe ich dir nun als<br />

Gunstbeweis!“<br />

truhtin ‚Herr, Herrscher‘. Dass Theoderich zur Eroberung Italiens hunnische Hilfe benötigte, ist unhistorisch,<br />

aber ein zentrales Thema der Heldensage. In allen späteren Dietrich-Dichtungen, in denen der Name des Hunnenkönigs<br />

genannt wird, ist es Attila. Dieser war aber schon 453 gestorben, zur Zeit von Theoderichs Geburt. it<br />

‚es‘. - bī huldi entspr. nhd. bei Huld ‚als Zeichen der Huld‘. - wörtlich: ‚dass ich dir es nun bei Huld gebe‘.<br />

Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Hadubrant, Hildebrands Sohn, sprach:<br />

‚mit geru scal man geba infahan,<br />

„Mit dem Speer soll der Mann Geschenke annehmen<br />

(wörtl. ‚Gabe empfangen‘),<br />

gēr ‚Speer‘. - geba ‚Gabe; Geschenke‘. - infāhan ‚empfangen; annehmen‘.<br />

ort widar orte. ............... Spitze gegen Spitze! ...<br />

ort ‚Spitze‘.<br />

du bist dir alter Hun, ummet spaher,<br />

Du dünkst dich, alter Hunne, unmäßig schlau.<br />

‚bist dir (ein) unmäßig Kluger‘ = ‚dünkst dich ...‘. - ummet = un-met ‚unmäßig‘. - spāhi ‚klug, schlau‘.<br />

40 spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu<br />

speru werpan.<br />

Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer<br />

nach mir werfen.<br />

spanan ‚überreden, verlocken‘. - wörtlich: ‚ willst mich mit deinem Speer werfen‘.<br />

Pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. Du bist ein so alt gewordener Mann, wie du ewig List<br />

führtest.<br />

inwitti ‚List, Betrug‘. - fuoren *fōrjan ‚führen‘. - Sinn: Weil du ein Betrüger bist, konntest du alt werden – sonst<br />

wärst du im Kampf gefallen.<br />

Dat sagetun mi seolidante<br />

Das sagten mir Seefahrer,<br />

līdan ‚fahren; gehen‘. - sēolīdante ‚seefahrende‘ (Part. Präs.)<br />

westar ubar wentilsêo, dat inan wic furnam: die nach Westen (kamen) über das Wendelmeer, dass<br />

ihn (ein) Kampf hinwegnahm:<br />

westar ‚westwärts‘, anschließend an sēolīdante, wörtl.: ‚westwärts über die W. Seefahrende‘. - Die ‚Wendelsee‘<br />

muss das Mittelmeer sein. Vielleicht hieß es es so nach den Wandalen, die es lange beherrscht hatten. Oder:<br />

‚Ringmeer‘ (zu dt. winden; der Okeanos, von dem man glaubte, dass er rund um die Erde liege). Das Mittelmeer<br />

ist nicht Teil des Außenmeeres; zu jedem Meer ‚Okeanos‘ sagen kann nur ein Autor, der mit geographischen<br />

Termini sorglos umgeht. Daher bleiben viele bei ‚Wandalenmeer‘. Im Altenglischen heißt diesem Wort aber immer<br />

‚Okeanos‘; daher ziehe ich die Deutung vor, dass der binnenländische Autor das Wort aus einem englischen<br />

Text kannte, ‚gewundenes Meer‘ als ‚Meer überhaupt‘ interpretierte und das Mittelmeer meinte. - wīc ‚Kampf‘.<br />

tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno‘.<br />

Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!“


7<br />

45 Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: Hildebrand, Heribrands Sohn (oder besser: Hadubrand,<br />

Hildebrands Sohn), sprach:<br />

Die folgenden Zeilen geben einen besseren Sinn, wenn man sie Hadubrand zuweist. Dass diese Vorwürfe von<br />

Hildebrand an Hadubrand gerichtet werden, widerspricht der Logik des Gedichts. Vielleicht schrieb der Schreiber<br />

in Zeile 45 die Namen wegen Zeile 44 irrig ab. Der Sinn ist wohl: Hadubrand meint, Hildebrand müsse ein<br />

Lügner sein, weil ein Recke des landflüchtigen Dietrich nicht zu einer so guten Rüstung kommen könnte; es<br />

müsste ein Hunne sein, der im Ostreich zu Hause ist und von seinem Herrn reich beschenkt werden kann. Dagegen<br />

ist Hildebrand stolz, vom Kaiser trotz seines Daseins als Flüchtling für besondere Taten so reich beschenkt<br />

worden zu sein. Hugo KUHN will dagegen den Originaltext belassen: Hildebrand sei der Sprecher und meine, an<br />

Hadubrands guter Rüstung erkenne man, dass er nicht das Schicksal eines Exilierten zu tragen gehabt habe.<br />

Nicht nötig ist es dagegen, die folgende Rede an eine andere Stelle, nach Zeile 57, zu versetzen.<br />

‚wela gisihu ih in dinem hrustim,<br />

„Wohl sehe ich an deiner Rüstung,<br />

gi-sihu ‚erblicke‘: gi- ist perfektiv/resultativ, sihu ‚sehe‘. - hrust ‚Rüstung‘.<br />

Dat du habes heme herron goten,<br />

dass du daheim einen guten Herrn hast,<br />

dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti‘. – dass du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.<br />

recke bezeichnet ahd. noch den Helden, der ohne eigenen Landbesitz, z. B. als Vertriebener, durch das Land<br />

zieht; mhd. steht es schon für ‚Held‘ allgemein.<br />

‚welaga nu, waltant got [quad Hiltibrant], wewurt<br />

skihit.<br />

Wohlan, nun, waltender Gott, sagte Hildebrand, Unheils-Schicksal<br />

geschieht:<br />

welaga Interjektion, etwa ‚nun gut‘ (zu engl. well). - wēwurt: wē ‚Unheil‘, dt. weh; wurt ‚Schicksalsmacht‘.<br />

50 ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur Ich wanderte 60 Sommer und Winter außer Landes;<br />

lante,<br />

wallōn ‚wandern‘ (dt. Wallfahrt). - 60 ist die Summe aus Sommern und Wintern; also war er 30 Jahre im Exil<br />

gewesen.<br />

dar man mih eo scerita in folc sceotantero : wo man mich immer einordnete in das Heer der Kämpfer<br />

der ersten Kampfreihe.<br />

scerian ‚einordnen‘, wörtl. ‚scharen‘. - ‚Schießenden‘ = ‚Schützen‘ = Krieger vorne in der ersten Reihe; diese<br />

haben die Speere auf das gegnerische Heer zu schießen, nicht etwa die von hinten. - folk s. V. 10.<br />

so man mir at burc ênigeru banun ni gifasta, Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht zufügte:<br />

einig ‚irgendein‘. - bana ‚Tod‘. - gi-festen ‚festmachen, befestigen‘, hier ‚zufügen‘.<br />

nu scal mih suasat chind suertu hauwan, Nun soll mich das liebe/eigene Kind mit dem Schwerte<br />

schlagen,<br />

altnord. sváss ‚lieb‘; got. swēs ‚eigen‘; insgesamt ist die Zahl der Belege nicht so groß, dass sich die Bedeutung<br />

einwandfrei ermitteln ließe. - hauwan ‚hauen, schlagen‘.<br />

breton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werdan.<br />

bretōn ‚niederschlagen‘. - billi ‚Schwert‘. - bano ‚Mörder‘.<br />

55 doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen<br />

taoc,<br />

niederschlagen mit seinem Schwert, oder aber ich ihm<br />

zum Mörder werden.<br />

Du kannst wohl leichtlich – wenn dir deine Kraft ausreicht<br />

–<br />

aod-lihho ‚mit Leichtigkeit‘: ōd- ‚leer‘, (dt. öde); -lihho dt. -lich. - ibu ‚wenn‘ (engl. if). - ellen ‚Kraft‘. - tugan<br />

‚taugen, zu etwas nützlich sein‘.<br />

in sus heremo man hrusti giwinnan,<br />

von einem so alten Mann eine Rüstung gewinnen,<br />

hêr dt. hehr; ursprünglich ‚grauhaarig‘?<br />

rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes‘. Raub erbeuten, wenn du dazu irgendein Recht hast.<br />

birahanen ‚erbeuten‘. - ēnic ‚irgendein‘.<br />

‚der si doh nu argosto [quad Hiltibrant] ostarliuto,<br />

arg ‚feig‘. - ‚Ostleute‘: ein Synonym für ‚Hunnen‘.<br />

der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit,<br />

Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, der Ostleute,<br />

der dir nun den Kampf verweigerte, nun es dich so wohl<br />

gelüstet<br />

wīges Gen. von wīg ‚Kampf‘. - warnen hier ‚verweigern‘, eigentlich ‚vor etwas warnen‘.


8<br />

60 gudea gimeinun: niuse de motti, (nach) gemeinsamem Kampf; versuche wer könne,<br />

as. gHð ahd. gund ‚Kampf‘. - niosen ‚versuchen‘. - de Relativpartikel ‚der, der‘. - mōttan as. (ahd. muozzan)<br />

‚können, müssen‘.<br />

hwerdar sih hiutu dero hregilo hrumen muotti, welcher von beiden heute die Rüstung aufgeben müsse<br />

hwerdar ‚welcher von beiden‘ (dt. weder). - sich hrHmen Platz machen, etwas aufgeben‘ dt. räumen.<br />

Erdo desero brunnono bedero uualtan‘. oder dieser Brünnen beider walten (wird).“<br />

erdo ‚oder‘.<br />

do lêttun se ærist asckim scritan,<br />

Da ließen sie zuerst die Eschenlanzen losgehen<br />

lēttun Prät. von lātan ‚lassen‘. - ærist ‚zuerst‘, Superlativ von ēr ‚früh‘ (der Komparativ z. B. in dt. eher). - ask<br />

‚Esche, Speer‘: die Esche ist der Baum mit geraden Ästen, daher für Speere geeignet. - scrītan ‚schreiten‘.<br />

scarpen scurim: dat in dem sciltim stont. in scharfen Schüssen, das blieb in den Schilden stecken.<br />

skHr ‚Schauer‘ (von den wie Hagelschlag auf den Gegner prasselnden Schlägen). - stantan ‚stehen‘, hier: ‚steckenbleiben‘.<br />

65 do stoptun to samane staim bort chludun, Da gingen sie auf einander los, die gemalten (?) Bretter<br />

(Schilde) erdröhnten (?),<br />

stōpian ahd. stuofen (‚feste Schritte machen, stapfen; zu dt. Stufe,). - to samane ‚zusammen‘. - staim zu altnord.<br />

steina ‚malen‘?, bort ‚Brett‘ (dt. Bord). - hlHdan ‚erschallen‘ zu altsächs. hlHd ahd. lHt ‚laut‘? Der Satz hat<br />

verschiedene Übersetzungsversuche erfahren.<br />

heuwun harmlicco huittê scilti,<br />

hieben erbittert auf weiße Schilde,<br />

harm: dt. Harm, sich härmen. - -līcco ‚-lich‘.<br />

unti im iro lintun luttilo wurtun,<br />

bis ihnen ihre Lindenschilde klein wurden (zerbrachen),<br />

unti hier ‚bis‘. - as. luttil ‚klein‘. - ‚klein wurden‘ = ‚zu Bruch gingen‘.<br />

giwigan miti wabnum ...............<br />

Im Kampf zerschlagen mit Waffen<br />

giwigan: wörtl.: ‚zerkämpft‘: wīhan ‚kämpfen‘, Part. Prät. giwigan mit grammat. Wechsel g/h). - wābnum für<br />

wāfnum, Dat. Pl. von wāfen ‚Waffe‘.<br />

Sprachlich auffällig ist, dass hochdeutsche und altsächsische Formen gemischt erscheinen: Das Altsächsische<br />

hat, als auffälligstes Merkmal, die 2. Lautverschiebung nicht mitgemacht; sein Nachfolger, das Niederdeutsche,<br />

hat heute noch Formen wie dat für das, wat für was, water für Wasser, appel für Apfel, maken für machen usw.<br />

und ähnelt dadurch in mancher Hinsicht dem Englischen. Im Hildebrandslied begegnen nebeneinander ik (as.) in<br />

Z. 1 (und öfter) neben ih in Z. 17 (und öfter), usw. Das kann man am besten so erklären, dass ein sächsischer<br />

Schreiber einen schriftliche bairischen Text vor sich hatte und in seine Muttersprache übertrug, dabei aber stellenweise<br />

Schreibungen des Originals aus Unachtsamkeit stehen ließ.<br />

Das Hildebrandslied ist vermutlich eine Zufallsaufzeichnung. Ein Heldenbuch, das Karl der Große hatte aufschreiben<br />

lassen, wurde schon unter seinem Nachfolger, Ludwig dem Frommen, vernichtet; dem Klerus erschien<br />

zur Karolingerzeit die weltliche Heldensage für das ‚heilige‘ Medium Schrift unpassend. Trotzdem wurde im<br />

Kloster Fulda (heute in der Bibliothek Kassel) um 830-840 auf die erste und letzte Seite eines älteren<br />

theologischen Kodex dieses Heldenlied abgeschrieben. Die erste und letzte Seite eines Buches werden<br />

üblicherweise leer gelassen; dieser freie Platz wurde nachträglich genutzt, so weit er reichte: 68 Langzeilen, dann<br />

waren sie normal gefüllt. Der Rest stand vermutlich auf einem anderen Blatt, oder er wurde nicht mehr<br />

abgeschrieben. Wir wissen es nicht. Unwahrscheinlich ist nur die Verbindung der beiden Hypothesen, es hätten<br />

nur wenige Verse bis zum Ende gefehlt, und die Schreiber hätte aus Platzmangel auf den Schluss verzichtet.<br />

Wenn das Gedicht nach wenigen Versen geendet hätte und sie keinen weiteren Platz zur Verfügung gehabt<br />

hätten, hätten sie den Schluss wohl an den unteren Rand geflickt.<br />

Die Faksimiles kopierte ich aus dem Internet: http://www.ib.hu-berlin.de/~hab/arnd/manuskript.html.


BLÄTTER 1R. UND 76 V. DER HS. THEOL. FOL.54, BIBLIOTHEK KASSEL<br />

9


10<br />

Die Situation der Kämpfer wurde unterschiedlich gedeutet: bei ‚zwischen zwei Heeren‘ denken manche, die<br />

beiden Heere müssten einander so nahe gewesen sein, dass die Kämpfer einander sehen konnten, und es habe ein<br />

Zweikampf angesichts der Heere stattgefunden, in dem stellvertretend für die beiden Heere je ein Vorkämpfer<br />

eine gottesgerichtsähnliche Entscheidung auskämpfen sollte. Die Kämpfer seien gezwungen gewesen, einander<br />

zu misstrauen, weil sie nicht nur ihr eigenes Leben aufs Spiel gesetzt hätten, sondern auch das Schicksal ihrer


Partei. Das kommt jedoch nirgends im Lied zum Ausdruck. Auch hätten Zuschauer leicht den Sachverhalt aufklären<br />

können. ‚Zwischen zwei Heeren‘ begegnen einander in der Heldensage mehrfach Helden auf der warte,<br />

dem Vorposten: die beiden Heere sind noch einige Meilen auseinander, dazwischen ist Wald, aber jede Partei<br />

will wissen, wie stark der Gegner ist, wo genau sich das feindliche Heer befindet usw. Einzelne Späher werden<br />

heimlich ausgesandt, die das erkunden sollen. Dazu nimmt man die stärksten und klügsten Helden, denn auf sich<br />

allein gestellt zu sein ist, wenn man plötzlich von einer Gruppe von Feinden entdeckt wird, gefährlich. Wenn<br />

Siegfried im Nibelungenlied auf die warte geht, nimmt er es freilich mit dreißig auf einmal auf; dem jungen<br />

Alphart werden in ‚Alpharts Tod‘ schon zwei, Heime und Witege, die ihn heimtückisch zu zweit angreifen,<br />

zum Verhängnis. Der allein dahinziehende Held, der recke, ist mehrfach Gegenstand der Heldendichtung.<br />

Wie könnte der Zweikampf ausgegangen sein?<br />

Im Jüngeren Hildebrandslied, das wir in einer erst spätmittelalterlichen Aufzeichnung besitzen, erkennen im<br />

letzten Augenblick Vater und Sohn einander, und gehen froh zusammen zur Mutter nach Bern. Der Sohn heißt<br />

hier in einer jüngeren Sprachform Alibrand. Dieses Happy-End muss schon spätestens 1250 gedichtet worden<br />

sein, denn die Thidreks saga 1 kennt es ebenfalls. In ihr wird die glückliche Rückkehr Thidreks in sein angestammtes<br />

Reich dadurch ermöglicht, dass Hildebrands Sohn nach dem glücklichen Erkennen des Vaters die<br />

Berner dazu überredet, zum heimgekehrten Thidrek überzugehen.<br />

Anders bietet Hildibrands Sterbelied den Schluss: es ist ein Lied in der im 13. Jh. beliebten Form des<br />

‚Rückblicksliedes‘. Auf Island gab es eine recht häufige Sagaform, die die Inhalte älterer Lieder in Prosa nacherzählte<br />

und einzelne Strophen daraus an den Höhepunkten der Handlung einfügte. Eine solche ist die um 1300,<br />

vielleicht erst nach 1300 entstandene Ásmundar saga. In ihr wird Hildibrand von seinem Halbbruder Ásmundr<br />

im Zweikampf erschlagen; sterbend erzählt er Ásmund seine Lebensgeschichte und enthüllt ihm, dass er sein<br />

Bruder ist. Diese Erzählung Hildebrands ist einem alten Lied entnommen, und zwar 6 Strophen. Der Liedtyp<br />

‚Rückblicksgedicht‘ ist nicht realistisch, aber war im 13. Jh. beliebt. 2 In Strophe 4 beklagt Hildibrand, dass unter<br />

den von ihm Getöteten auch sein svasi sonr, ‚lieber/eigener Sohn‘ (entspricht dem suasat chind des Hildebrandsliedes)<br />

ist; der einzige Erbe, den er gegen seinen Willen erschlagen musste.<br />

Das Motiv des Vater-Sohn-Kampfes tritt in den Dichtungen verschiedener Völker auf, alle möglichen Varianten<br />

des Ausgangs sind belegt: im Griechischen, im Oidipus Tyrannos (‚Ö. der Herrscher‘) des Sophokles, erschlägt<br />

der Sohn seinen Vater Laios; im Persischen (der Held heißt dort Rostem; in Firdausis Schahname, dem<br />

‚persischen Königsbuch‘; bekannt ist die deutsche Übersetzung von Friedrich Rückert aus dem 19. Jh.) erschlägt<br />

der Vater den Sohn, ebenso im Keltischen (der Held heißt dort CuChullain). Im russischen bzw. besser ukrainischen<br />

Heldenlied (der Held heißt dort Ilja von Murom) findet sich der glückliche Schluss; er scheint dort dem<br />

‚jüngeren Hildebrandslied‘ nachgebildet zu sein.<br />

Obwohl der Vergleich mit den Parallelüberlieferungen den Ausgang offen lässt, zweifelt niemand daran,<br />

dass das alte Hildebrandslied so endete, dass der Vater den Sohn erschlug, wie in ‚Hildibrands Sterbelied‘. Die<br />

Dramatik der Fabel, die Beleidigung durch die Zurückweisung des Geschenkes und Hildebrands Reaktion der si<br />

doh nu argosto ostarliuto ... lassen wohl keine andere Interpretation zu.<br />

DAS WESSOBRUNNER GEBET<br />

Manches an der im 13. Jh. auf Island in der ‚Liederedda‘ genannten Sammlung aufgezeichneten V÷luspá 3 (spá<br />

‚Weissagung‘; v÷lu Genitiv zu võlva ‚Seherin, Wahrsagerin‘ 4 , also ‚die Weissagung der Seherin‘; ein mythologisches<br />

Gedicht von über 60 Strophen) ist deutlich christliches Gedankengut; eine der Möglichkeiten, das zu<br />

erklären, ist, dass man annimmt, sie sei in der Übergangszeit vom Heidentum zum Christentum, also etwa im 10.<br />

Jh., entstanden. Eine Vorstellung von der wechselseitigen Beeinflussung christlicher und heidnischer Dichtung<br />

ist uns durch den Vergleich von V÷luspá Str. 3 (ich drucke zusätzlich Snorri Sturlusons 5 Fassung ab, den wichti-<br />

1 Eine um 1250 entstandene norwegische Übersetzung von (nur in ihr erhaltenen, im deutschen Original verlorenen) deutschen<br />

Heldensagen aus dem Kreis um Thidrek (das entspricht dt. Dietrich).<br />

2 Die Heldendichtung liebt direkte Reden. Die beiden beliebtesten Möglichkeiten, die Lebensgeschichte eines Helden in<br />

direkter Rede erzählen zu lassen, waren in Skandinavien im 13. Jh.: entweder ein Seher verkündet dem jungen Mann sein<br />

ganzes späteres Lebensschicksal – das Lied steht dann großteils in der 2. Person und die Abschnitte beginnen „Du wirst...“ –<br />

oder der Held erzählt unmittelbar vor seinem Tod den Umstehenden seine Lebensgeschichte. Mit so einem ‚Rückblicksgedicht‘<br />

haben wir es hier zu tun. Keine dieser beiden Erzählsituationen ist realistisch. In der Literaturwissenschaft haben wir es<br />

immer wieder damit zu tun, dass andere Forderungen des Publikums wichtiger sind als realistische Darstellung: Wenn es dem<br />

Publikum wichtig ist, „die ganze Lebensgeschichte“ eines Helden zu erfahren, und nicht nur einen dramatischen Ausschnitt,<br />

wie im Hildebrandslied, aber, wie in diesem, direkte Rede vorherrschen soll, hat man fast keine andere Möglichkeit als die<br />

beiden genannten. Fällt Ihnen eine Alternative ein?<br />

3 Das Zeichen ÷ bezeichnet im Altisländischen einen offenen hinteren o-Laut; im modernen Isländischen wird ö gesprochen<br />

und geschrieben, diese Schreibung und Aussprache (z. B. Völuspa) ist daher häufig anzutreffen, aber historisch unkorrekt.<br />

4 Die Vokale der Stammsilben des zusammengesetzten Wortes Võlu-spá sind õ und á. Diese gehören daher betont, wie in dt.<br />

Ottokar.<br />

5 Isländer, † 1241.<br />

11


12<br />

gen Unterschied zur Liederedda fett) mit dem althochdeutschen ‚Wessobrunner Gebet‘ (9. Jh.) möglich, das<br />

so beginnt:<br />

De Poeta.<br />

‚Über den Dichter‘<br />

Dat gafregin ih mit firahim firiwizzo meista, Das erfrug ich bei den Menschen mit größter Klugheit,<br />

dat ero ni was noh ûfhimil<br />

dass Erde nicht war noch Überhimmel<br />

noh paum ... noh pereg ni uuas,<br />

noch Baum .... noch Berg nicht war<br />

ni ...... nohheinig noh sunna ni scein, noch irgendein .... (wohl: Stern) noch die Sonne nicht schien,<br />

noh mâno ni liuhta, noh der mâreo sêo noch der Mond leuchtete noch das weite Meer.<br />

Do dar niuuiht ni uuas enteo ni uuenteo, Da dort nichts war an Enden noch Wenden,<br />

enti do uuas der eino almahtico cot, und da war der eine allmächtige Gott,<br />

manno miltisto, enti dar uuarun auh manake mit inan der mildeste der Männer, und da waren auch viele bei ihm<br />

cootlihhe geista. enti cot heilac. göttliche Geister. Und der heilige Gott.<br />

firiwizzo ‚Klugheit‘, vgl. nhd. Fürwitz; ni ‚nicht‘ bzw. ‚weder‘; noch-einig ‚noch irgendein‘; mâri ‚berühmt, mächtig‘; niwiht<br />

‚nicht-irgendetwas‘; manag ‚viel, zahlreich‘ (engl. many).<br />

Damit bricht der stabreimende Teil ab; es geht in Prosa weiter: „Allmächtiger Gott, der du Himmel und Erde<br />

schufst und den Menschen so viele Güter gabst, gib mir in deiner Gnade den rechten Glauben und guten Willen,<br />

Weisheit und Klugheit und Kraft, dem Teufel zu widerstehen und Böses zu meiden und deinen Willen zu tun.“<br />

Snorri:<br />

Ár var alda, þat er ekki var,<br />

ár ‚früh‘ (engl. early); var 1.3. Sing. Prät. zu vera ‚sein‘; alda Gen. Plur. zu ÷ld ‚Zeitalter‘; þat ‚das‘; þat er kann in lokaler,<br />

temporaler, modaler Form anschließen, der Kontext entscheidet: hier ár, also temporal; ekki ‚nichts, kein‘.<br />

Früh war es der Zeitalter, als nichts war (Liederedda: Ymir),<br />

vara sandr né sær né svalar unnir;<br />

-a Negation; sandr (m.) ‚Sand‘; né ‚und nicht‘; sær (m.), Gen. sævar ‚See, Meer‘; svalr ‚kühl‘; unnr (f.) ‚Woge‘.<br />

es war-nicht (‚weder‘) Sand noch See noch kühle Wogen.<br />

iõrð fannz eigi né upphiminn,<br />

i÷rð ‚Erde‘; fann Prät. zu finna ‚finden‘; -z Reflexivpartikel ‚sich‘; upphiminn ‚der Himmel oben‘ oder ‚der Überhimmel‘?<br />

Die Erde fand sich nicht (‚existierte noch gar nicht‘), noch das Himmelsdach.<br />

gap var ginnunga en gras ekki,<br />

gap ‚Schlund‘; ginnung ‚Gähnung‘; en ‚und, aber‘.<br />

Ein Schlund war der Gähnungen, aber kein Gras,<br />

Võluspá Str. 3f. lauten:<br />

Ár var alda, þat er Ymir bygði,<br />

byggva ‚hausen, (etwas) bewohnen‘.<br />

Früh war es der Zeitalter, als Ymir lebte,<br />

vara sandr né sær né svalar unnir;<br />

es war weder Sand noch See noch kühle Wogen.<br />

i÷rð fannz æva né upphiminn,<br />

æva ‚niemals, durchaus nicht‘.<br />

Die Erde existierte gar nicht, noch das Himmelsdach.<br />

gap var ginnunga en gras hvergi,<br />

hver-gi ‚nirgends, niemand‘.<br />

Ein Schlund war der Gähnungen, aber nirgends Gras,<br />

4.<br />

áðr Burs synir<br />

bi÷ðom um ypþo,<br />

áðr ‚bevor, vorher‘; sonr ‚Sohn‘; bi÷ð (f.) ‚Land‘; yppa - yppta (swv.) ‚erheben‘.<br />

bevor Burs Söhne den Boden in die Höhe hoben,<br />

þeir er Miðgarð mœran scópo;<br />

þeir ‚die‘ (Plur.); garðr (m.) ‚Zaun, umzäuntes Gehöft‘ (dt. Garten); skapa ‚schaffen‘.<br />

die Mitgard (die mittlere Wohnstätte), den berühmten, schufen.<br />

sól scein sunnan á salar steina,


13<br />

sól (f.) ‚Sonne‘; scína ‚scheinen‘; sunnan ‚von Süden her‘; á ‚auf‘; salr (m.) ‚Gebäude (Saal)‘, hier Gen. Plur. – Hier sind<br />

natürlich nicht menschliche Wohnungen gemeint. Meist bezeichnet salr herrschaftliche Wohngebäude, daher ist oft die Übersetzung<br />

mit ‚Palast‘ angebracht (insbesondere wenn der Plural salir für ein Gebäude steht); steinn (m.) ‚Stein‘, hier Akk.<br />

Plur. (Steine der Wohnungen: wessen Wohnungen?)<br />

Die Sonne schien von Süden auf die Steine der Wohnungen,<br />

þá var grund gróin<br />

grœnom lauki.<br />

grund (f.) ‚Grund, Erdboden‘; gróin ‚bewachsen‘ (PPP von gróa ‚wachsen‘, engl. grow); grœnn ‚grün‘; laukr ‚Lauch‘.<br />

da war Boden bewachsen mit grünem Lauch.<br />

Diese Verse sind im ‚Wessobrunner Gebet‘, 400 Jahre vor der Snorra Edda und 450 Jahre vor der Liederedda,<br />

sogar noch mindestens 100 Jahre vor einer vermuteten spätheidnischen ‚Ur-V÷luspá‘, Beginn eines Gebetes an<br />

den christlichen Schöpfergott, und der archaisch-indogermanische Ymir fehlt in dieser Strophe nicht nur im<br />

Wessobrunner Gebet, sondern auch bei Snorri. Hat hier die Liederedda geneuert? Oder ist die Tradition der Liederedda<br />

echt heidnisch, älter als die Fassung, die Snorri kennen lernte, und sogar älter als das Wessobrunner<br />

Gebet? Wie sollen wir uns die Beziehung zwischen dem poeta des christlichen Textes und der heidnischen Seherin<br />

denken?<br />

OTFRID VON WEISSENBURG (EVANGELIENHARMONIE)<br />

Die Haupthandschrift von Otfrids Evangelienharmonie liegt in der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien.<br />

Sie entstand unter den Augen Otfrids und wurde von ihm selbst korrigiert.<br />

Sie können sicher nicht Althochdeutsch und vielleicht nicht einmal Latein. Daher werden Sie in der Bibliothek<br />

eine Übersetzung suchen müssen, um den folgenden Text verstehen zu können. Benutzen Sie bitte:<br />

Althochdeutsches Lesebuch. Hg. von Wilhelm Braune. 17. Aufl. Tübingen 1994.<br />

Althochdeutsche Literatur. Eine Textauswahl mit Übertragungen. Hg. von Horst Dieter Schlosser. Berlin 1998<br />

Otfrids Evangelienbuch. Hg. Oskar Erdmann. 6. Aufl. v. Ludwig Wolff. Tübingen 1973 (= ATB 49).<br />

Otfrid von Weissenburg: Evangelienbuch. Auswahl. Ahd./Nhd. Hg., übersetzt und kommentiert von Gisela<br />

Vollmann-Profe. Stuttgart 1987 (= Reclam UB 8384).<br />

Wolfgang Haubrichs, Die Anfänge: Versuche volkssprachiger Schriftlichkeit im frühen Mittelalter (ca. 700-<br />

1050/60). 2., Aufl. Tübingen 1995 (= Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn<br />

der Neuzeit. Hg. von Joachim Heinzle. Band I/1).<br />

Die folgende Quellenangabe regt Sie vielleicht an, auf der TITUS-Homepage zu stöbern. Dort finden Sie viele<br />

alte Texte; den Otfrid-Text nach der ATB-Ausgabe von Erdmann.<br />

This text is part of the TITUS edition of Otfrid von Weissenburg, Evangelienbuch.<br />

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 2.3.2003. No parts of this document may be republished in any<br />

form without prior permission by the copyright holder. Otfrids Evangelienbuch, herausgegeben von Oskar Erdmann.<br />

6. Auflage besorgt von Ludwig Wolff. Tübingen: Niemeyer, 1973 (Altdeutsche Textbibliothek Nr. 49).<br />

Sie brauchen nicht zu versuchen, den ganzen folgenden auf Ahd. abgedruckten Text zu lesen, das tun Sie nur<br />

in einer Übersetzung. Aber: Sehen Sie sich die am Anfang jeder 2. Zeile stehenden Großbuchstaben an und versuchen<br />

Sie, nur diese im Original zu lesen, und dann betrachten Sie auch den letzten Buchstaben jeder dieser<br />

Zweiergruppen. Wie nennt man so etwas?


14<br />

Im Original sind die großen Anfangsbuchstaben rot gemalt. Die Handschrift ist eine der schönsten, die unsere<br />

Nationalbibliothek besitzt.<br />

LUDOVVICO ORIENTALIUM REGNORUM REGI SIT SALUS AETERNA.<br />

1 Lúdowig ther snéllo, \ thes wísduames fóllo,<br />

2 er óstarrichi ríhtit ál, \ so Fránkono kúning scal;<br />

3 Ubar Fránkono lant \ so gengit éllu sin giwalt,<br />

4 thaz ríhtit, so ih thir zéllu, \ thiu sin giwált ellu.<br />

5 Thémo si íamer héili \ joh sálida giméini,<br />

6 druhtin hóhe mo thaz gúat \ joh frewe mo émmizen thaz múat;<br />

7 Hóhe mo gimúato \ io allo zíti guato,<br />

8 er állo stunta fréwe sih! \ thes thígge io mánnogilih!<br />

9 Óba ih thaz irwéllu \ theih sinaz lób zellu,<br />

10 zi thíu due stúnta mino, \ theih scribe dáti sino:<br />

11 Úbar mino máhti \ so íst al thaz gidráhti;<br />

12 hóh sint, so ih thir zéllu, \ thiu sinu thíng ellu,<br />

13 Uuanta er ist édil Franko, \ wísero githánko,<br />

14 wísera rédinu; \ thaz dúit er al mit ébinu.<br />

15 In sínes selbes brústi \ ist hérza filu fésti,<br />

16 mánagfalto gúati; \ bi thiu ist sínen er gimúati.<br />

17 Cléinero githánko \ so íst ther selbo Fránko,<br />

18 so íst ther selbo édilinc; \ ther héizit avur Lúdowic.<br />

19 Ofto in nóti er was in wár, \ thaz biwánkota er sár<br />

20 mit gótes scirmu scíoro \ joh hárto filu zíoro.<br />

21 Óba iz ward iowánne \ in not zi féhtanne,<br />

22 so was er ío thero rédino \ mit gótes kreftin óboro.<br />

23 Riat gót imo ofto in nótin, \ in suaren árabeitin;<br />

24 gigiang er in zála wergin thár: \ druhtin hálf imo sár<br />

25 In nótlichen wérkon, \ thes scal er góte thankon;<br />

26 thes thánke ouh sin githígini \ joh únsu smahu nídiri!<br />

27 Er uns ginádon sinen ríat, \ thaz súlichan kúning uns gihíalt;<br />

28 then spár er nu zi líbe \ uns állen io zi líabe!<br />

29 Nu níazen wir thio gúati \ joh frídosamo zíti<br />

30 sínes selbes wérkon, \ thes sculun wir góte thankon;<br />

31 Thes mánnilih nu gérno \ gináda sina férgo,<br />

32 fon gót er múazi haben múnt \ joh wesan lángo gisunt!<br />

33 Állo ziti gúato \ so léb er io gimúato<br />

34 joh bimíde io zála, \ thero fíanto fára!<br />

35 Lángo, líobo druhtin mín, \ láz imo thie dága sin,


36 súaz imo sin líb al, \ so man gúetemo scal!<br />

37 In ímo irhugg ih thráto \ Davídes selbes dáto:<br />

38 er selbo thúlta ouh nóti \ jú manago árabeiti,<br />

39 Uuant ér wolta mán sin \ (thaz ward síd filu scín),<br />

40 thégan sin in wáru \ in mánegeru zálu.<br />

41 Manag léid er thúlta, \ unz thaz tho gót gihangta;<br />

42 ubarwánt er sid thaz frám, \ so gotes thégane gizam.<br />

43 Ríat imo io gimúato \ sélbo druhtin gúato,<br />

44 thaz ságen ih thir in alawár; \ sélbo maht iz lésan thar.<br />

45 Éigun wir thia gúati, \ gilicha théganheiti<br />

46 in thésses selben múate \ zi mánagemo gúate.<br />

47 Giwísso, thaz ni híluh thih, \ thúlta therer sámalih<br />

48 árabeito ginúag; \ mit thulti sámạ iz ouh firdrúag;<br />

49 Ni liaz er ímo thuruh tház \ in themo múate then ház,<br />

50 er mit thúlti, so er bigán, \ al thie fíanta ubarwán.<br />

51 Obạ es íaman bigan, \ tház er widar ímo wan:<br />

52 scírmtạ imo iogilícho \ druhtin líoblicho;<br />

53 Ríat imo ío in nótin, \ in swaren árabeitin,<br />

54 gilihtạ imo éllu sinu jár, \ thiu nan thúhtun filu suár,<br />

55 Únz er nan giléitta, \ sin ríchi mo gibréitta;<br />

56 bi thiu mág er sin in áhtu \ théra Davídes slahtu.<br />

57 Mit so sámeliche \ so quám er ouh zi ríche.<br />

58 was gotes drút er filu frám: \ so ward ouh thérer, so gizám;<br />

59 Ríhta gener scóno \ thie gótes liutị in fróno:<br />

60 so duit ouh thérer ubar jár, \ sọ iz gote zímit, thaz ist wár;<br />

61 Émmizen zi gúate, \ io héilemo múate<br />

62 fon járe zi járe, \ thaz ságen ih thir zi wáre.<br />

63 Gihialt Davíd thuruh nót, \ thaz imo drúhtin gibót,<br />

64 joh gifásta sinu thíng, \ ouh selb thaz ríhị al umbiríng;<br />

65 In thésemo ist ouh scínhaft, \ so fram sọ inan lázit thiu craft,<br />

66 thaz ér ist io in nóti \ gote thíononti;<br />

67 Selbaz ríchi sinaz ál \ rihtit scóno, sosọ er scál,<br />

68 ist éllenes gúates \ joh wola quékes muates.<br />

69 Ja farent wánkonti \ in ánderen bi nóti<br />

70 thisu kúningrichi \ joh iro gúallichi;<br />

71 Thoh habet thérer thuruh nót, \ so druhtin sélbo gibót,<br />

72 thaz fíant uns ni gáginit, \ thiz fásto binágilit;<br />

73 Símbolon bispérrit, \ uns wídarwert ni mérrit,<br />

74 sichor múgun sin wir thés; \ lángo niaz er líbes!<br />

75 Állo zíti thio the sín, \ Kríst lóko mo thaz múat sin;<br />

76 bimídẹ ouh allo pína, \ got frewe séla sina!<br />

77 Lang sin dága sine \ zi themọ éwinigen líbe,<br />

78 bimíde ouh zálono fál, \ thaz wir sin síchor ubar ál!<br />

79 Uuánta thaz ist fúntan, \ unz wir háben nan gisúntan,<br />

80 thaz lében wir, sọ ih méinu, \ mit fréwi joh mit héilu<br />

81 Símbolon gimúato \ joh eigun zíti guato;<br />

82 niaz ér ouh mámmuntes, \ ni brestẹ in éwon imo thés!<br />

83 Állen sinen kíndon \ si ríchiduam mit mínnon,<br />

84 si zi góte ouh mínna \ thera selbun kúninginna!<br />

85 Éwiniga drútscaf \ niazen sẹ íamer, sosọ ih quád,<br />

86 in hímile zi wáre \ mit Lúdowige tháre!<br />

87 Themo díhton ih thiz búah; \ oba er hábet iro rúah,<br />

88 ódo er thaz giwéizit, \ thaz er sa lésan heizit:<br />

89 Er híar in thesen rédion \ mag hóren evangélion,<br />

90 waz Kríst in then gibíete \ Fránkono thíete.<br />

91 Régula therero búachi \ uns zeigot hímilrichi;<br />

92 thaz nieze Lúdowig io thar \ thiu éwinigun gótes jar!<br />

93 Níazan múazi thaz sin múat, \ io thaz éwiniga gúat;<br />

94 thár ouh íamer, druhtin mín, \ láz mih mit ímo sin!<br />

95 Állo ziti gúato \ léb er thar gimúato,<br />

96 inliuhtẹ imọ ío thar wúnna, \ thiu éwiniga súnna!<br />

15


16<br />

Dignitatis culmine gratia divina praecelso Liutberto Mogontiacensis urbis archiepiscopo Otfridus quamvis indignus<br />

tamen devotione monachus presbyterque exiguus aeternae vitae gaudium optat semper in Christo.<br />

Die Widmung an den Erzbischof von Mainz, die ich hier nicht abdrucke, lesen Sie bitte ebenfalls in Übersetzung.<br />

Unter anderem schildert Otfrid in ihr die Schwierigkeiten, die er dabei hatte, die lateinischen Buchstaben<br />

für die fränkische Sprache zu verwenden.<br />

Von Buch I Kap. 1 gebe ich ein paar Verse im Original mit Übersetzung, für das Übrige eine Inhaltsangabe:<br />

CUR SCRIPTOR HUNC LIBRUM THEOTISCE DICTAVERIT.<br />

Viele Völker haben bereits ihre Texte in Versform abgefasst, damit man ihre kühnen Taten auch in einer<br />

kunstfertigen Form nachlesen kann. Tapferkeit und Verskunst entsprechen sich. Vor allem Griechen und Römer<br />

haben sich darin hervorgetan. Da es nun viele Menschen unternehmen, in ihrer Sprache zu schreiben, und viele<br />

sich eifrig bemühen, das, was ihnen teuer ist, zu preisen – warum sollen die Franken als einzige zurückschrecken<br />

vor dem Versuch, in fränkischer Sprache Gottes Lob zu verkündigen? Freilich ist in ihr noch nicht in der genannten<br />

Weise gedichtet worden; die fränkische Sprache fügt sich noch nicht der Regel; und doch gehorcht sie<br />

der Regel in schöner Vollendung: bemühe nur du dich mit allem Eifer um ihren schönen Klang, und darum, dass<br />

Gottes Gesetz schön in ihr erschalle, dass es in ihr verkündet, auf schöne Weise vorgetragen werde, auf dass wir<br />

in seinem Verständnis sicher bewahrt seien.<br />

Thaz láz thir wesan súazi: so mézent iz thie fúazi,<br />

zít joh thiu régula; so ist gótes selbes brédiga.<br />

Wil thú thes wola dráhton, thu métar wolles áhton,<br />

in thína zungun wirken dúam joh sconu vérs wolles dúan:<br />

Il io gótes willen állo ziti irfúllen,<br />

so scribent gótes thegana in frénkisgon thie regula;<br />

In gótes gibotes súazi laz gángan thine fúazi,<br />

ni laz thir zít thes ingán: theist sconi férs sar gidán;<br />

das [Gottes Gesetz] lass dir süß sein, dann wird auch das Fränkische durch Versfüße, Quantität und metrische Regel bestimmt;<br />

ja, dann spricht Gott selbst durch dich. Wenn du dich mit dem Gedanken trägst, metrische Gedichte zu machen, in<br />

deiner Sprache ein rühmliches Werk zu vollbringen und schöne Verse zu dichten, so eile, Gottes Willen allzeit zu erfüllen;<br />

dann schreiben die Helden Gottes auf fränkisch regelgemäß. In der Süße von Gottes Gebot lass deine Füße wandeln, versäume<br />

keine Zeit dabei: dann ist sogleich ein schöner Vers entstanden.<br />

…die sechs Versfüße des Hexameters werden auf die sechs Zeitalter bezogen, die bedichtet werden sollen,<br />

damit man im siebten Zeitalter, der ewigen Seligkeit, dann ausruhen kann. Der wichtigste Stoff ist das Neue<br />

Testament. Warum sollen das nun genau die Franken machen? … Ausführlicher Preis der Franken und des fränkischen<br />

Landes, schließlich ihres Königs: alles vortrefflich und der Antike ebenbürtig, mit der sie auch durch die<br />

Abstammung von Alexander dem Großen verbunden sind.<br />

113 Nu will ih scríban unser héil, evangéliono deil,<br />

so wír nu hiar bigúnnun, in frénkisga zungun; ..........


17<br />

HEIDNISCHES IN ALTHOCHDEUTSCHEN TEXTEN<br />

Merseburger Zaubersprüche<br />

I.<br />

Eiris sazun idisi, sazun hera duoder.<br />

suma hapt heptidun, suma heri lezidun,<br />

suma clubodun umbi cuoniouuidi:<br />

insprinc haptbandun, inuar uigandun.<br />

II.<br />

Phol ende uuodan uuorun zi holza.<br />

du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit.<br />

thu biguol en sinthgunt, sunna era suister;<br />

thu biguol en friia, uolla era suister;<br />

thu biguol en uuodan, so he uuola conda:<br />

sose benrenki, sose bluotrenki,<br />

sose lidirenki:<br />

ben zi bena, bluot zi bluoda,<br />

lid zi geliden, sose gelimida sin.<br />

Dass Sie beim Lesen Schwierigkeiten haben, liegt nicht so sehr an der ahd. Sprache, als an der noch nicht<br />

reglementierten Orthographie. Vor allem die Verwendung des Buchstabens u hat ihre Tücken:<br />

- v gibt es nicht; ob Sie ein u unten spitz oder rund schreiben, hat nur ästhetische, nicht unterscheidende<br />

Funktion.<br />

- für [f] wechselt u/v unterschiedslos mit f. Unsere Verteilung in Vater, viel, fiel usw. ist zwar willkürlich, aber<br />

geregelt; früher war sie willkürlich und ungeregelt: fuorun, folon, fuoz, Frija, Folla wäre einheitlich. Vor t wird<br />

dagegen einheitlich p für [f] geschrieben: hapt [haft].<br />

- für w wird meist uu (Doppel-u; vgl. engl. double-u für w) geschrieben, aber nicht Dreifach-u für wu-.<br />

Daher uuart für wart, aber uuodan für Wuodan. Manchmal wird aber einfaches u für w geschrieben: uigandun<br />

für wigandun.<br />

Eine weitere Schwierigkeit dieses und anderer Texte ist, dass sich öfters niederdeutsche (altsächsische)<br />

Formen unter die hochdeutschen mischen: he ist altsächsisch und angelsächsisch, althochdt. wäre er; für<br />

Wuodan würden wir ahd. Wuotan erwarten.<br />

In normalisierter Orthographie würde der Text so aussehen:<br />

I.<br />

Eiris sâzun Idisi, sâzun hêra duoder.<br />

suma haft heftidun, suma heri lêzidun,<br />

suma clûbodun umbi cuniowidi:<br />

insprinc haftbandun, infar wîgandun.<br />

II.<br />

Fôl ende Wuodan fuorun zi holza.<br />

du wart demo balderes folon sin fuoz birenkit.<br />

thu biguol en Sinthgunt, Sunna era swister;<br />

thu biguol en Frîja, Folla era swister;<br />

thu biguol en Wuodan, sô hê wola conda:<br />

sôse bênrenki, sôse bluotrenki,<br />

sôse lidirenki:<br />

bên zi bêna, bluot zi bluoda,<br />

lid zi geliden, sôse gelîmida sîn.<br />

Nun gebe ich eine – ungefähre – Ausspracheangabe, Betonung (fett) und die Übersetzung.<br />

1. Spruch:<br />

1. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

eiris sāßun idisi, @ sāßun hēra duo-der.<br />

Die seit Jacob Grimm übliche Deutung der ersten Zeile ist, wörtlich übersetzt: ‚einst saßen Idisen, saßen hierher<br />

und dorthin‘. Das ist angezweifelt worden, da man sich nach neuhochdeutscher Grammatik irgendwohin setzen,<br />

aber nicht irgendwohin sitzen kann. Die Auswege aus dem Dilemma, die versucht wurden, sehen aber noch<br />

weniger zufriedenstellend aus; so hat man versucht hēra als ‚hehr‘ und duoder als Substantiv zu deuten; duoder<br />

müssten irgendwelche Gottheiten sein: ‚Einst saßen Idisen, die hehren Duoder saßen‘. Da aber kein Substantiv


18<br />

duoder existiert und niemand weiß, wer diese sein sollten, wird man besser mit einer Diskrepanz zwischen dem<br />

Sitzen der Göttinnen, das anscheinend für die magische Handlung wichtig ist, und ihrer Bewegung hierher und<br />

dorthin, dem sich Niedersetzen, rechnen. Auch haben wir noch im Mittelhochdeutschen Belege wie ruochet<br />

sitzen für ‚geruht, Euch zu setzen‘; noch neuhochdt. (Kärntner Mundart): sitz nieder für ‚setz dich‘. Am besten<br />

ist nach wie vor die alte Deutung<br />

Einst saßen Idisen, setzten sich hierher und dorthin.<br />

2. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

suma haft heftidun, @ suma heri lēßidun<br />

haft ist Substantiv (hier Akk. Plural) und gehört zum Verbum heften ‚mit Schnüren befestigen‘, es bezeichnet die Fesseln<br />

oder Bänder, mit denen etwas befestigt wird; suma ‚einige‘ (vgl. engl. some); germ. *lētjan ‚aufreizen‘.<br />

Einige hefteten Fesseln, einige reizten die Heere auf.<br />

3. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

suma clHbodun umbi cunio-widi.<br />

cunio-widi hat als Zweitglied widi ‚Weidenrute‘. Weidenruten wurden für feste Stricke, auch Galgenstricke,<br />

verwendet, hier offensichtlich zur Fesselung Gefangener. Manche Interpreten haben sich gefragt, ob wirklich das<br />

Erstglied cuni ‚Geschlecht, Sippe‘ vorliegt oder vielleicht ein Schreibfehler vorliegt und cnio-widi ‚Kniefesseln‘<br />

statt ‚Volkesfesseln‘ gelesen werden sollte. Notwendig ist diese Konjektur 6 nicht.<br />

Einige klaubten herum an den Volkesfesseln.<br />

4. Zeile:<br />

Die letzte Zeile des Spruches enthält den eigentlichen Zauberspruch:<br />

Aussprache:<br />

in-sprinc haft-bandun, @ in-far wîgandun.<br />

Entspringe den Haftbanden, entkomme (wörtlich: ‚entfahre‘) den Feinden (wörtlich: ‚den Kämpfern‘).<br />

wîgant ‚Kämpfer‘.<br />

2. Spruch:<br />

Der zweite Merseburger Spruch ist analog dem ersten aufgebaut: zuerst wird eine Situation geschildert.<br />

1. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

fol ende wuodan fuorun zi holza<br />

Pfol und Wodan begaben sich (wörtlich: ‚fuhren‘) in den Wald (wörtlich: ‚zum Holz‘).<br />

2. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

dō wart demo balderes folon sin fuoß birenkit<br />

Da wurde dem Fohlen des Herrn (= Wodans? Oder = Phols? oder: Balders?) sein Fuß verrenkt.<br />

Die Deutung des Wortes balderes ist umstritten. Es gibt ein altenglisches Wort bealdor ‚Herr‘; wenn dieses hier<br />

vorliegt, könnte es sich auf den uns völlig unbekannten Phol oder auf Wodan beziehen. In Skandinavien gibt es<br />

auch einen Gott Balder. Wie kommt der aber hierher? Zunächst scheinen nur Phol und Wodan auszureiten. Oder<br />

ist Phol ein Beiname Balders? Karl HELM hat deutlich gemacht, dass der 2. Merseburger Spruch kein Beweis für<br />

die Existenz des Gottes Balder in Deutschland ist.<br />

3. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

þu biguol en sinþgunt, @ sunna era swister<br />

Da besprach (galan entspricht neuhochdeutsch gellen, ‚mit hoher Stimme schreien‘. Zauberer reden mit einer Art Vogelstimme)<br />

ihn Sinthgunt, die Schwester der Sunna (wörtlich: ‚Sunna ihre Schwester‘; Sunna ist die personifizierte Sonne).<br />

4. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

þu biguol en frija, @ folla era swister<br />

Da besprach ihn Frija, die Schwester der Volla.<br />

5. Zeile:<br />

6 Konjektur: ‚Vermutung‘. In der Textwissenschaft: eine Vermutung, dass der überlieferte Text falsch ist, die nur durch den<br />

Scharfsinn des Wissenschaftlers, nicht durch die textliche Überlieferung gestützt wird.


19<br />

Aussprache:<br />

þu biguol en wuodan, @ so he wola konda<br />

Da besprach ihn Wodan, wie er (das Pronomen wie im Englischen!) es wohl konnte.<br />

6. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

s@se b)nrenki, @ sose bluotrenki<br />

So Beinrenkung, so Blutrenkung<br />

7. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

s@se lidirenki<br />

so Gliedrenkung (neuhochdeutsch Glied ist zusammengesetzt aus ge- und lid)<br />

8. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

b)n zi b)na, bluot zi bluoda,<br />

Bein zu Bein, Blut zu Blut,<br />

9. Zeile:<br />

Aussprache:<br />

lid zi geliden, @ s@se gel0mida sīn.<br />

Glied zu Glied, wie wenn (so) sie geleimt wären (seien).<br />

Interessant sind die magisch-medizinischen Vorstellungen. Sie entsprechen dem, was wir von sonstiger europäischer<br />

und arabischer Pferdemedizin wissen.<br />

Wodan tritt hier als der große Heilkünstler auf; mit Rücksicht auf sein besonderes Verhältnis zur Ekstase (in<br />

seinem Namen steckt das Wort Wut) kann man ihn treffend als den ‚großen Schamanen‘ charakterisieren. Frija<br />

ist, das wissen wir aus der langobardischen Stammessage (Frea) und aus Skandinavien (Frigg), Wodans Gemahlin.<br />

Die Namen der anderen Göttinnen sagen uns wenig bis nichts.<br />

Wieso wurden diese Sprüche in christlicher Zeit aufgezeichnet? In christlichen Segen nehmen Christus oder<br />

Maria ähnliche Aufgaben wahr. Damit Sie gleichzeitig einen Eindruck von der Sprache und dem Inhalt bekommen,<br />

gebe ich eine Art Interlinearversion als Übersetzung von Ahd. Lesebuch Nr. 3 - 6.<br />

3. Lorscher Bienensegen.<br />

Kirst, imbi ist hucze! nu fluic du, uihu minaz, hera<br />

fridu frono in godes munt heim zi comonne gisunt.<br />

sizi, sizi, bina: inbot dir sancte maria.<br />

hurolob ni habe du: zi holce ni fluc du,<br />

noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinnest.<br />

sizi uilu stillo, vuirki godes uuillon.<br />

Christus, die Imme (= Biene) ist draußen! Nun flieg du, Vieh meines, her<br />

unter dem Frieden des Herrn (frô ‚Herr‘ wie in Fron-leichnam ‚Leib des Herrn‘ oder Fron-Dienst ‚Dienst für den Herrn‘)<br />

in Gottes Schutz (munt ‚Schutz‘; vgl. deutsch Mündel ‚Schutzbefohlenes‘, Vormund usw.), heim zu kommen gesund.<br />

Sitz, sitz, Biene, gebot dir Sancta Maria.<br />

Urlaub habe du nicht, zu Holze (= in den Wald) flieg du nicht,<br />

noch entrinne du mir, wirke (= tue) den Willen Gottes.<br />

4. Pro Nessia<br />

Gang uz, Nesso, mit niun nessinchilinon,<br />

uz fonna marge in deo adra, vonna den adrun in daz fleisk,<br />

fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in diz tulli.<br />

Ter pater noster.<br />

Gegen Würmer. Geh hinaus Nesso (= Wurm), mit neun Würmlein,<br />

hinaus von dem Mark in die Adern, von den Adern in das Fleisch,<br />

von dem Fleische in die Haut (wörtlich: Fell), von der Haut in diese Tülle (= Pfeilschaft? Oder: ‚Tülle‘ und ‚Strahl‘ als Fachausdrücke<br />

für Teile des Pferdehufes). Drei Vaterunser.<br />

4.a Contra vermes.<br />

Gang ût, nesso, mid nigun nessiklinon,<br />

ût fana themo margę an that ben, fan themo bene an that flesg,<br />

ut fan themo flesgke an thia hud, ût fan thera hud an thesa strala.<br />

Drohtin, uuerthe so.


20<br />

nesso ‚Wurm‘; nigun = niun ‚neun‘; marg ‚Mark‘; stral ‚Pfeil‘ oder ‚Strahl‘ (Teil des Pferdehufes); drohtin ‚Herr‘ (Christus);<br />

werthōn ‚für wert halten, zulassen, geruhen‘.<br />

Gegen Würmer. Geh hinaus, Wurm, mit neun Würmlein,<br />

hinaus von dem Mark an das Bein, von dem Bein an das Fleisch,<br />

hinaus von dem Fleisch an die Haut, hinaus von der Haut an diesen ‚Strahl‘.<br />

Herr, lass zu (dass es) so (geschehe) (= erfülle diese Bitte).<br />

5. Ad signandum domum contra diabolum.<br />

Uuola, uuiht, taz tu uueist, taz tu uuiht heizist,<br />

Taz tu neuueist noch nechanst cheden chnospinci.<br />

ne-weist, ne-kanst: proklitische Verneinung: ‚weißt nicht, kannst nicht‘; cheden = queden ‚sagen‘.<br />

Um das Haus gegen den Teufel zu weihen<br />

Wohl, Wicht, dass du weißt, dass du Wicht heißt,<br />

damit (dass) du weder weißt noch kannst chnospinci sprechen.<br />

Welche Art von Verwünschung das Wort chnospinci enthalten soll, konnte noch niemand erklären. Von<br />

‚Zerschmetterung‘ angefangen wurden verschiedene Deutungen versucht. Geklärt werden konnte aber: Warum<br />

ist es so gut, dass der Wicht weiß, dass er ‚Wicht‘ heißt? Antwort: weil er dadurch weiß, dass ihn der Spruch<br />

angeht. Eine ganz wichtige Sache beim Zaubern ist, dass man weiß, wie der Dämon heißt, den man austreiben<br />

oder zu irgendeiner Tätigkeit zwingen möchte: wenn man ihn nicht richtig anredet, kann er sich dumm stellen,<br />

als sei er nicht gemeint, und dem Zauber entziehen. Ganz vorsichtig ist ein altrömischer Zauberspruch: er beginnt<br />

Nomen tuum scio ‚Ich weiß, wie du heißt‘. Damit ist dem Dämon die Macht genommen, sich hinter einem<br />

falschen Namen zu verstecken. Ganz listige Dämonen haben ja zur Sicherheit mehrere Namen, und schlüpfen<br />

vielleicht rechtzeitig in einen anderen, wenn der eine erraten wird, damit es ihnen nicht ergeht wie dem Rumpelstilzchen<br />

in der Druckfassung der Brüder Grimm.<br />

6. Straßburger Blutsegen.<br />

c) Tumbo saz in berke mit tumbemo kinde enarme.<br />

tumb hiez der berch tumb hiez daz kint:<br />

ter heilego Tumbo<br />

uersegene tivsa uunda.<br />

Ad stringendum sanguinem.<br />

Tumbo saß auf einem Berge, mit einem dummen Kind im Arme.<br />

Dumm hieß der Berg, Dumm hieß das Kind:<br />

Der heilige Tumbo versegne diese Wunde.<br />

Zum Stillen der Blutung.<br />

Die Vorlage ist ein bekannter lateinischer Spruch, der auf einem Wortspiel aufbaut: stupidus 1. ‚dumm‘, 2.<br />

‚steil‘; stupere 1. ‚stolpern‘, 2. ‚stocken‘. Das Wortspiel, dass ein Dummer einen steilen Berg hinansteigt, stolpert,<br />

sich dabei verletzt und das Blut stocken soll, ist bei der Übersetzung verloren gegangen; dafür hat uns die<br />

Übersetzung den einzigartigen heiligen Tumbo beschert (der vor allem vor Prüfungen gegen Übersetzungsprobleme<br />

angerufen wird).<br />

Naiv kindlich mutet uns die Vorstellung an, die hinter diesen Sprüchen steckt. Warum aber hat man, neben den<br />

neuen, christlichen, auch heidnische Mächte in den Sprüchen vorkommen lassen? Eine Deutungsmöglichkeit ist:<br />

Das Christentum hatte gezeigt, dass der Christengott stärker war als die heidnischen Götter, die als Dämonen<br />

bezeichnet wurden. Die Missionare lehrten nicht, dass es die heidnischen Götter nicht gab, sondern, dass<br />

es verboten war, sie zu verehren. Aber dass ihnen gar keine Macht zuzutrauen wäre, glaubte man doch nicht.<br />

Und wer weiß, vielleicht vermochten sie gerade dort etwas, wo der neue Gott nicht half? Nichts war dem Reiter<br />

so wichtig wie sein Pferd, wenn es sich das Bein verrenkt hatte, nichts dem Kriegsgefangenen so wichtig wie die<br />

Freiheit. Da sollte man wohl eine altbewährte Gottheit nicht vergessen. Es ist durchaus möglich, dass die Formulierung<br />

der Sprüche, so wie wir sie überliefert haben, jung, aus christlicher Zeit ist.<br />

Eine andere Deutungsmöglichkeit ist: der Spruch vom heiligen Tumbo zeigt, dass die spätantike Medizin<br />

Quelle dieser Sprüche ist, nicht altgermanische Religion. Die Merseburger Sprüche, insbesondere der zweite,<br />

erregen den Verdacht, trotz des Vorkommens heidnischer Gottheiten nicht auf heidnische Zeiten zurückzugehen.<br />

Es wäre dem Merseburger Mönch auch zuzutrauen, dass er Pferdesegen, die letztlich auf arabische und spätantike<br />

Vorbilder zurückgingen, in die Götternamen seiner Vorfahren transponierte.


MITTELHOCHDEUTSCHE LYRIK<br />

ÄLTESTE TEXTE<br />

Aufgabe 1: Suchen Sie eine ganz neue Ausgabe von MF und eine ältere, hg. Karl von Kraus, und sehen sich die<br />

Unterschiede am Anfang an. womit beginnt die eine Sammlung, womit die andere?<br />

Aufgabe 2: Neben der Strophe MF 8,1 (im Skriptum S. 24) steht in den Ausgaben ‚4C‘. Was bedeutet das?<br />

Von den ältesten Dichtern volkssprachlicher Lieder sind meist nur wenige Strophen erhalten, sie zählen aber zum<br />

Besten, das die Weltliteratur an Lyrik hat. Wer schlichte, aber doch kunstvolle Lyrik gern hat, soll unbedingt außer<br />

den hier aufgenommenen Autoren in ‚Minnesangs Frühling‘ ein paar Strophen der ‚Namenlosen Lieder‘, Meinlohs<br />

von Sevelingen, Dietmars von Aist, Berngers von Horheim und Albrechts von Johansdorf lesen.<br />

Dû bist mîn<br />

Was ganz einfache lyrische Schöpfungen betrifft, so empfinden wir hoffentlich genug Scheu, sie nicht zu Tode zu<br />

interpretieren. Trotzdem kann auch ein anscheinend einfaches Gebilde, das wir am besten gar nicht interpretieren,<br />

sondern nur auf uns wirken lassen, Fragen aufwerfen, die dann doch eine Interpretation nötig machen: MF 3,1 7<br />

‚Dû bist mîn ich bin dîn<br />

des solt dû gewis sîn<br />

dû bist beslozzen in mînem herzen,<br />

verlorn ist daz sluzzelîn:<br />

dû muost ouch immêr darinne sîn.‘<br />

Eine Übersetzung ist hier nicht nötig.<br />

Diese Verse stehen als einziger deutscher Teil am Schluss eines lateinischen Liebes- oder besser Freundschaftsbriefes<br />

eines Mädchens an einen Kleriker; die Gedanken des Gedichtchens sind im lateinischen Brief vorweggenommen,<br />

es steht nicht isoliert für sich, sondern als wohlbedachter Höhepunkt. Auch die Zeilen des lateinischen<br />

Textes reimen zum Großteil. Doch ist der Brief nicht in einer geregelten Vers- oder Strophenform abgefasst;<br />

besonders an den inhaltlichen Höhepunkten häufen sich innerhalb der Prosa reimende Wörter. Diese Schreibweise<br />

ist als Reimprosa in der Stilistik bekannt, und im Kontext gesehen gehören wohl auch die zitierten Zeilen noch zur<br />

Reimprosa und stellen nicht ein dem Brief ‚angehängtes‘ Gedicht dar, sondern sind Teil desselben. Der Brief findet<br />

sich als einer von elf Liebes- und Freundschaftsbriefen in einem Sammel-Kodex aus dem Kloster Tegernsee in<br />

Bayern, der wahrscheinlich um 1160 - 1180 entstanden ist, in den nicht nur Briefe, sondern recht<br />

Verschiedenartiges zusammengeschrieben wurde, doch zum Großteil aus Sammlungen echter oder fingierter<br />

Briefe, die Schreibern als Musterbriefe dienen konnten. Unter den Liebes- und Freundschaftsbriefen sind Klagen<br />

von Frauen, die von ihren Freunden verlassen wurden, ein ablehnender Brief einer Dame an einen Magister, der<br />

offensichtlich ein Ansinnen an sie gerichtet hatte (nur keusche Liebe will sie ihm zugestehen), plus Antwortbrief<br />

des Magisters, der weiterhin seine Liebe beteuert, sowie Freundschaftsbriefe unter Damen, die einander ihre<br />

Freundschaft beteuern, sowie drei Briefe, Teile eines Briefwechsels zwischen einer Dame und einem Magister H.,<br />

ähnlich dem zuerst genannten. Die berühmten Verse enthält der erste Brief (anscheinend eine Antwort der Dame<br />

auf einen nicht erhaltenen Brief des Magisters, der sie unter anderem eifersüchtig vor der Liebe von Rittern und<br />

vor Rittern überhaupt gewarnt hat), in dem sie ihn ihrer steten Treue und Freundschaft versichert. Der zweite,<br />

Antwortbrief des Magisters, möchte erst in der Leistung des Werkes (also dem Geschlechtsakt) Erfüllung der<br />

Liebe sehen. Ein als dritter zu denkender Brief der Dame bringt dann zunächst eine grobe Abfuhr; ebenfalls mit<br />

mittelhochdeutschen Einschlüssen, aber nicht poetisch, sondern gegen den Bock, der nach jedem freundlichen Wort<br />

aus dem Mund einer Frau gleich zur Tat übergehen will, schließt aber dann mit zwar distanzierten, aber trotzdem<br />

liebevollen gemischt lateinisch-deutschen Versen.<br />

Die Ausdrucksweise des Gedichtes aus dem ersten Brief ist ganz schlicht und unmittelbar. Sie lässt uns vergessen,<br />

dass das Bild vom Herzensschlüssel eine lange literarische Tradition hat, wir wünschen unserer Nonne, sie<br />

hätte dieses Bild für sich neu erfunden. Wenn das Gedicht von ihr ist, wäre das erste bedeutende Werk deutscher<br />

Liebeslyrik von einer Frau. Vielleicht hat sie aber ein allgemein bekanntes Liedchen als Grundlage ihres Briefes<br />

genommen? Dass der Inhalt des Briefes das Gedicht vorwegnimmt, ist kein Grund dafür, dass er auch früher als die<br />

Verse konzipiert sein muss. Doch unser Hauptfrage ist: wie kommt der heimliche Brief einer Nonne in eine Briefsammlung?<br />

Briefsammlungen gibt es aus allen Epochen und zu verschiedenen Zwecken:<br />

a) Sammlungen von Musterbriefen, so genannte „Briefsteller“ (um 1200: Boncompagno, Rota Veneris)<br />

7 MF = Des Minnesangs Frühling, hg. von Karl LACHMANN und Moritz HAUPT; eine Sammlung der deutschen Gedichte<br />

aus der Zeit vor Walther von der Vogelweide. MF enthält nicht nur, wie der Titel suggeriert, Liebeslyrik, sondern auch Spruchdichtung<br />

und andere kurze „Gedichte“. Die Sammlung wurde seither mehrfach neu bearbeitet, u. a. von Carl v. KRAUS, seit der<br />

36. (!) Auflage, von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Damit man bei Zitaten aus älterer Forschungsliteratur weiß,<br />

welches Lied gemeint ist, werden Lieder aus MF immer nach der Seiten- und Zeilenzahl der 1. Ausgabe von 1857 von Karl<br />

Lachmann zitiert. In den Neuauflagen ist für jede Strophe am Rand die Lachmann’sche Seiten- und Zeilennr. angegeben.


22<br />

b) Dichtungen in Briefform (Ovid, Heroides)<br />

c) Nachträgliche Veröffentlichung ‚echter‘ Briefe.<br />

Ob der Brief mit unserem Gedichtchen ‚echt‘ ist, ist zumindest sehr unsicher (auch der Briefwechsel zwischen<br />

Petrus Abaelardus und seiner Geliebten Heloise, der im Anhang von Abaelards Historia calamitatum herausgegeben<br />

wurde, wird oft verdächtigt, eine Fälschung zu sein; allerdings mit weniger Berechtigung). Wenn der Brief<br />

ein Musterbrief wäre und nicht ‚vom Herzen geflossenes‘ Original, und das Gereimte vielleicht vom selben Verfasser<br />

stammt wie die Prosa, vielleicht (als rhetorisches Stilmittel) einen glanzvollen gereimten Höhepunkt des Prosabriefes<br />

bringen soll, so wäre auch dieses Stückchen Reimprosa immer noch Lyrik – wer wie seinerzeit BRINK-<br />

MANN die Reimprosa ausnahmslos aus der Lyrik ausschließt und daher diese „Verse aus MF überhaupt ausschließen“<br />

(BRINKMANN S. 99) möchte, hat kein zeitgemäßes Gattungsverständnis; denn dass neben der Einheit der deutschen<br />

Zeilen mit dem lateinischen Text auch eine Einheit innerhalb derselben besteht, wird hoffentlich niemand<br />

leugnen wollen –, aber es wäre keine persönliche ‚Bekenntnisdichtung‘. Das zitierte Liedchen gefällt uns trotz<br />

dieser Überlegungen immer noch. Die rührende Vorstellung von der liebenden Nonne als erster deutscher Lyrikerin<br />

müssen wir aber vermutlich aufgeben.<br />

VAGANTENLYRIK<br />

Die mittellateinische Dichtung der fahrenden Studenten (vagari ‚dahinziehen, auf Wanderschaft sein‘), die an<br />

verschiedene hohe Schulen Europas zogen, ist international; sie enthält, wie von ihren Trägern nicht anders zu<br />

erwarten, viele Lieder, die Einfluß der lat. Schulautoren zeigen, in der Liebeslyrik vor allem Ovids. Außerdem<br />

waren sie zum Teil für ein Publikum von betrunkenen Studenten im Wirtshaus gedacht; deswegen sind einige Stücke<br />

sehr obszön. Die Sammlung Carmina Burana (so genannt nach dem Fundort der Handschrift, dem oberbayrischen<br />

Kloster Benediktbeuern), wurde wahrscheinlich um 1230, möglicherweise in Seckau in der Steiermark (eine<br />

Zeitlang vermutete man, ein Bischof von Seckau um 1230 könnte sie als Erinnerung an seine Studentenzeit in Auftrag<br />

gegeben haben; die Indizien für Entstehung in der Steiermark sind aber äußerst schwach), vielleicht aber in<br />

Südtirol, geschrieben; sie enthält einen großen Teil mit Liebesliedern, die meisten davon in Mittellatein (das<br />

nicht immer den Regeln klassischer lateinischer Grammatik genügende Latein des Mittelalters), einige wenige in<br />

Mittelhochdeutsch. Manche Stücke entstammen dem beginnenden 13., viele noch dem 12. Jh. Es sind sexuelle<br />

Phantasien junger Männer darunter; einige der lat. Gedichte könnte man sich als Wandzierde studentischer Toiletten<br />

denken. Eines spielt im Bordell. Getreu der antiken Lehre, daß ein Mädchen seine Jungfräulichkeit lieber durch<br />

Gewalt als freiwillig verliert, schildert ein anderes humorvoll eine Handlung, die man mit weniger oder anderem<br />

Humor als Vergewaltigung bezeichnen würde, usw. Ein großer Teil der Sammlung ist allerdings für nüchternes<br />

Publikum geschrieben. Wenn wir das spezifisch studentische Element dieser Dichtungen abrechnen, bleiben deutliche<br />

Gemeinsamkeiten der mittellateinischen und der volkssprachlichen Dichtung über.<br />

Der ‚Natureingang‘<br />

Ein wesentliches gemeinsames Motiv der mittellat. und der ältesten mhd. Dichtung ist der Natureingang: Der<br />

Frühling ist die Zeit der Liebe; ein Liebesgedicht hat daher mit einem Hinweis auf die schöne Jahreszeit zu beginnen,<br />

daß die Bäume grünen, die Vöglein singen, die jungen Leute auf der Wiese tanzen, sich einen Partner zum<br />

Tanz suchen, Blumen pflücken, daraus einen Kranz für den/die Geliebte(n) winden, oder mit ihm/ihr in den Wald<br />

gehen, um dort (nicht nur) Blumen zu pflücken.<br />

Ein Lied ist in den Carmina Burana hintereinander lat. und deutsch überliefert; die lat. Fassung endet mit einer<br />

deutschen Zeile:<br />

‚Floret silva, nobilis<br />

floribus et foliis.<br />

Ubi est antiquus<br />

meus amicus?<br />

Hinc equitavit,<br />

eia, quis me amabit?‘<br />

Refrain:<br />

Der Wald erblüht, schön (geschmückt)<br />

mit Blüten und Blättern.<br />

Wo bleibt (‚ist‘) mein früherer<br />

Geliebter?<br />

Er ist fortgeritten,<br />

ach, wer wird mich lieben?<br />

floret silva undique;<br />

Der Wald erblüht überall;<br />

nach mîme gesellen ist mir wê!‘ mir ist weh nach meinem Geliebten. 8<br />

‚Gruonet der walt allenthalben:<br />

wâ ist mîn geselle alse lange?<br />

der ist geriten hinnen.<br />

owî! wer sol mich minnen?‘<br />

8 geselle ‚Geliebter’ ist eines der Indizien dafür, daß Minne in den Sinnbezirk ‚Gemeinsamkeit’ gehört und nicht ‚Andenken’.


Ob die deutsche oder die lat. Fassung dieses Liedchens ursprünglich ist, wissen wir nicht. Ein fahrender Student<br />

könnte es aus dem Deutschen ins Mittellateinische gebracht haben oder umgekehrt, oder, ein hübscher Einfall von<br />

Peter DRONKE, derselbe könnte das Liedchen zugleich auf Deutsch und Latein verfaßt haben. Zweisprachige<br />

Lyrik hat es schon früher in Spanien gegeben, und zwar eine Kombination von arabischen Versen und spanischem<br />

Refrain, die sogenannten jarchas.<br />

Sicher ist es ein Tanzliedchen; kirchliche Verbote von cantica amatoria, puellarum cantica, die der chorus<br />

mulierum zum Tanze singt, und die als obscoena oder diabolica bezeichnet werden, sind in verschiedenen Ländern<br />

schon vom 6. - 9. Jh. belegt. Leider haben sich nur die Verbote erhalten, nicht die Liedchen, die dem obigen ähnlich<br />

gewesen sein könnten.<br />

Das folgende bringt man mit einem Reihentanz in Verbindung, bei dem die Mädchen zuerst allein im Kreis<br />

gehen, und während das Lied gesungen wird, eine nach der anderen einen Partner erhalten; ähnlich manchen noch<br />

heute lebenden Volkstänzen:<br />

Swaz hie gât umbe Was hier (im Kreis) herumgeht,<br />

daz sint allez megede, das sind alles Mädchen,<br />

die wellent âne man die diesen ganzen Sommer<br />

allen disen sumer gân. ohne (âne) Mann gehen (gân) wollen.<br />

Den Natureingang kann man in verschiedener Form variieren:<br />

a) Der Frühling ist da und mein Geliebter/meine Geliebte auch.<br />

b) Der Frühling ist da, nur ich freue mich nicht, weil er/sie nicht kommt<br />

c) Der Frühling ist da, doch der Baum (unter dem ich mich mit ihm zu treffen pflegte) belaubt sich nicht –<br />

Symbol für das Verlassensein<br />

d) Der Winter ist gekommen, die Vöglein sind traurig, weil Schnee liegt, und ich bin traurig, weil er/sie mich<br />

verlassen hat<br />

e) Der Frühling ist vorbei, vielleicht ist es schon Winter, aber ich bin trotzdem froh, weil er/sie mich liebt.<br />

f) Was ist schöner, der Mai oder die Liebe? Antwort (Walther 45,37):<br />

Hêr Meie, ir müeset merze sîn, Herr Mai, Ihr müßtet zum März werden (M. sein),<br />

ê ich mîn vrouwen dâ verlür ehe ich da (bei dieser Wette) meine Dame verlöre.<br />

DER KÜRENBERGER<br />

23<br />

Der Kürenberger ist der älteste namentlich bekannte deutsche Dichter. Wenigstens ist die Ansicht, kürenberges<br />

wîse in dem zu besprechenden Lied stellt eine Selbstnennung des Dichters dar, wahrscheinlicher als die andere,<br />

daß nur eine bekannte Melodie benannt werden soll. Der Kürenberg ist jedenfalls, gleich ob Heimat des Dichters<br />

oder der Melodie, der ‚Kürnberger Wald‘ bei Linz 9 ). Auch hier ist der Prozentsatz an Strophen, die einer Frau in<br />

den Mund gelegt sind, sehr groß. So sind von den 15 Strophen des Kürenbergers 8 Frauenstrophen (einige davon<br />

hat man allerdings auch versucht, als Männerstrophen zu deuten), in einer wechseln Mann und Frau ab (daher auch<br />

9 Gotisch quairnus ‚Mühle’. Orte namens ‚Mühlenberg’ gibt es mehrere, aber die sprachliche und literarische Umgebung (Dietmar<br />

von Aist, nördlich Linz, benutzte ähnliche Motive und Strophenformen) zeigt: diese Dichtungen gehören ins Donauland.


24<br />

der Name dieses Liedtypus: Wechsel), 5 sind Männerstrophen und von einer (MF 7,10) ist die Lesung so<br />

umstritten, daß man nicht entscheiden kann, ob sie einer Frau oder einem Mann zugewiesen werden soll. 10<br />

Betrachten wir die folgenden Strophen, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede diskutieren zu können:<br />

Namenlos, MF 3,17:<br />

‚Mich dunket niht sô guotes noch sô lobesam<br />

sô diu liehte rôse und diu minne mîns man.<br />

diu kleinen vogellîn<br />

diu singent in dem walde, dêst menegem herzen liep.<br />

mir enkome mîn holder geselle, ine hân der sumerwunne niet.‘<br />

‚Mich dünkt nichts so gut noch so löblich wie die helle Rose und die Liebe meines Partners. Die kleinen Vöglein, die singen im<br />

Wald, das erfreut viele Herzen (‚das ist manchem Herzen lieb‘). Wenn mir mein Geliebter nicht kommt, habe ich keine Sommerwonne<br />

(i nehân ‚ich habe nicht‘ ... niet ‚nicht‘: doppelte Verneinung).‘<br />

Der von Kürenberg, MF 8,1 und 9,29: In der Handschrift stehen 7 andere Strophen dazwischen, doch läßt sich<br />

zeigen, dass diese beiden zusammengehören (s. S. 25). Sie bilden einen Wechsel:<br />

‚Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,<br />

dô hôrt ich einen rîter vil wol singen<br />

in Kürenberges wîse al ûz der menigîn.<br />

er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn.‘<br />

‚Ich stand (‚stand mir‘) spät nachts an einer Zinne. Da hörte ich einen Ritter aus der Menge heraus in der Melodie des Kürenbergers<br />

schön singen. Er muß mir die Lande räumen, wenn ich mich nicht (alder ‚oder‘) an ihm (sîn Genitiv) erfreuen (genieten<br />

‚sich erfreuen an‘) kann‘ (wörtlich: ‚oder ich erfreue mich an ihm‘).<br />

Nû brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengewant,<br />

wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant,<br />

diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî.<br />

si muoz der mîner minne iemer darbende sîn.<br />

Nun bringt mir sofort (‚sehr bald‘) mein Roß und meine Rüstung (‚Eisengewand‘), denn ich muß einer Dame die Lande räumen,<br />

die will mich dazu zwingen, daß ich sie gern habe (‚ihr hold sei‘). Sie muß meine Liebe auf immer entbehren (darben ‚entbehren‘).<br />

Die Herrin des Zinnenliedes steht ‚oben‘, der Ritter singt ‚unten‘ in der Volksmenge; das optische Bild zeigt den<br />

Standesunterschied. Sie will ihn dominieren; ihr gelingt es allerdings nicht, die Herrschaft über ihn auszuüben:<br />

Bevor er sich von einer Frau zwingen läßt, ergreift er die Flucht.<br />

Von den Liedern des Kürenbergers, die einer Frau in den Mund gelegt sind, ist das wohl bekannteste das sogenannte<br />

‚Falkenlied‘ (MF 8,33):<br />

‚Ich zôch mir einen valken mêre dann ein jâr.<br />

dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,<br />

und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,<br />

er huop sich ûf vil hôhe und vlouc in anderiu lant.<br />

‚Ich zog mir einen Falken, länger als ein Jahr lang. Als ich ihn gezähmt hatte, wie ich ihn haben wollte, und ich sein Gefieder<br />

mit Goldfäden schön umwunden hatte, hob er sich in die Höhe und flog in fremde Reviere.<br />

Sît sach ich den valken schône vliegen,<br />

er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,<br />

und was im sîn gevidere alrôt guldîn.<br />

got sende si zesamene, die gelieb wellen gerne sîn.‘<br />

Seither sah ich den Falken schön dahinfliegen. Er führte an seinem Griff seidene Riemen, und sein Gefieder war ganz rotgolden.<br />

Gott sende sie zusammen, die einander gerne lieb sein wollen.‘<br />

Die letzte Zeile zeigt, daß der Falke Symbol für einen Menschen ist und nicht etwa eine kleine Jagszene. So ziemlich<br />

einig ist man sich heute auch, daß das ‚Ich‘ eine Frau ist. Die Frau, die versucht, einen Mann an sich zu binden,<br />

ist stehendes Motiv der Lieder dieses Kulturkreises; das Publikum hat so selbstverständlich mit dem verlassenen<br />

‚Ich‘ eine Frau assoziiert, daß es nicht eigens zum Ausdruck gebracht werden mußte. Unterschiedlich verstanden<br />

werden auch heute noch vor allem<br />

1. der Ausdruck in anderiu lant und<br />

2. ob der goldene Schmuck von der ersten Geliebten ist oder von einer späteren.<br />

10 Die Textausgaben stellen seit dem vorigen Jahrhundert Frauenstrophen unter Anführungszeichen; dieser Brauch geht<br />

darauf zurück, daß nach damaliger Meinung das männliche Ich der Dichter selbst ist, während er in den Frauenstrophen seine<br />

Dame sprechen läßt. Heute bedeuten die einfachen Anführungszeichen nur: diese Strophe ist nach Ansicht der Herausgeber eine<br />

Frauenstrophe, d.h. von der Dame des Liedes gesprochen zu denken.


25<br />

Die Interpretation, die ich für die richtige halte, ist am ausführlichsten von Peter WAPNEWSKI begründet worden;<br />

obwohl Peter DRONKE und andere ihr widersprochen haben, halte ich sie für die einzige mögliche.<br />

Wapnewski hat einerseits nachgewiesen, daß in ein ander land fallen ein Fachausdruck der Falknerei ist. Daß<br />

Beizvögel fliehen oder auch sich nur ‚schuldlos‘ verirren, kommt öfter vor; meist halten sie sich jedoch in der Nähe<br />

der vertrauten Umgebung auf, auch wenn sie das heimatliche Revier verlassen haben. Die Antwort auf die zweite<br />

Frage scheint selbstverständlich: wenn ein Falke entflogen ist und hoch in den Lüften kreist, kann man ihn nur<br />

wiedererkennen, wenn er noch das Geschüh und den Schmuck trägt, mit dem er einem entflogen ist. Wäre der<br />

Falke ‚in fremde Lande‘ entflohen und hätte dort von einem neuen Herrn bzw. einer neuen Herrin neue Fesseln<br />

angelegt erhalten, könnte man ihn nie wiedererkennen, falls er doch einmal wieder über seinem alten Revier kreisen<br />

sollte. KRAUS und DRONKE haben anscheinend nie einen Falken fliegen sehen.<br />

Dann ergibt sich die Interpretation des Liedes: Der Geliebte ist einer Frau ‚entflogen‘, doch er trägt noch, wiewohl<br />

anscheinend frei in den Lüften schwebend, die Fesseln der alten Bindung, und kreist noch zeitweise über<br />

seinem alten Revier. Die Hoffnung, ihn zurückzuerobern, scheint also nicht ganz vergeblich, und die Frau macht<br />

sich vor, daß eigentlich beide einander lieb haben wollen. Die letzte Zeile, in der die Frau Gott anruft, ist nicht<br />

resignierend-altruistisch, sondern egoistisch gesprochen, trotzdem ‚bescheiden‘ allgemein formuliert. Es bleibt fast<br />

in der Schwebe, ob die Frau selbst diese Zeile spricht oder der Dichter, wenn auch die literarische Tradition, in der<br />

das Lied steht, das Publikum annehmen lassen mußte, daß der Wunsch der Frau vergeblich ist; sicher ist die letzte<br />

Zeile nicht als Hinweis des Dichters auf ein mögliches Happy-End zu verstehen. Gerade das gehört zu den besten<br />

Leistungen des Kürenbergers.<br />

Einige Strophen des Kürenbergers gehören dem Typus des ‚Männergedichts‘ an: (MF 10,17)<br />

Wîp unde vederspil diu werdent lîhte zam.<br />

swer si ze rehte lucket, sô suochent si den man.<br />

als warb ein schœne ritter umbe eine vrouwen guot.<br />

als ich daran gedenke, sô stêt wol hôhe mîn muot.<br />

Frauen und Beizvögel sind leicht zu zähmen (‚werden leicht zahm‘).<br />

Wenn man (‚Wer‘) sie richtig lockt, so kommen sie freiwillig herbei (‚suchen sie den Mann auf‘).<br />

So warb ein schöner Ritter um eine edle (‚gute‘) Dame.<br />

Wenn ich daran denke, bin ich hochgemut (‚steht mein Gemüt hoch‘).<br />

Sie erkennen hier, was ein Symbol ausmacht. Nicht jeder Beizvogel der Literatur muß ein Mann sein, wenn es<br />

einer einmal war. Ein und dasselbe Symbolobjekt kann verschiedene Eigenschaften haben, und je nach Kontext<br />

ist daraus unterschiedliche Symbolbedeutung herzustellen: wenn man die Eigenschaft des Falken ‚Freiheitsdrang‘<br />

aktualisiert, ist er in dieser Gesellschaft ein Mann, wenn man die Bedeutung ‚kann angelockt und gezähmt werden‘<br />

aktualisiert, kann es sich auch um eine Frau handeln.<br />

Jedenfalls geschieht die Verteilung der Symbolwerte aus einer männlichen Perspektive. Eine andere Kürenbergerstrophe<br />

ist für Moralisten sogar arger Sexismus (MF 8,9):<br />

Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette<br />

dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.<br />

‚des gehazze got den dînen lîp!<br />

jô enwas ich nicht ein eber wilde‘, sô sprach daz wîp.<br />

Spät nachts stand ich vor deinem Bett, da wagte (turren ‚wagen‘) ich nicht, dich, Herrin, zu wecken. ‚Dafür soll Gott dich hassen,<br />

ich war ja kein wilder Eber,‘ sprach die Frau.<br />

Doch auch hier findet sich die Tendenz zu tiefsinniger Deutung: Parodie der Dichtungsgattung „Hohe Minne“, statt<br />

einfach Parodie des Fehlverhaltens eines ängstlichen Mannes vor der Frau, die ihn erwartet. Eine andere<br />

Möglichkeit, die großen deutschen Dichter sauber zu erhalten, ist, man spricht solche Strophen dem Dichter ab und<br />

erklärt sie zur Einfügung eines Schreibers (denn deutsche Dichter haben nie unanständige Strophen geschrieben,<br />

nur deutsche Nachahmer). Daß Vaganten an beliebte Lieder erotische Zusatzstrophen anhängten, ist nicht ungewöhnlich,<br />

und die bekannte Überlieferungssituation – erhaltene Handschrift 150 Jahre jünger als der Autor – gibt<br />

uns prinzipiell das Recht, die Echtheit einer Strophe in Zweifel zu ziehen. Doch ‚beweisen‘ kann man die Unechtheit<br />

der Strophe MF 8,9 nicht, und schon gar nicht nur mit dem Argument, daß sie unanständig ist. Schon eher<br />

damit, daß sie das Lied jô stuont ich nehtint spâte ... herbeizitiert, ohne direkt in seinen Kontext zu gehören, und<br />

eine komisch-entlarvende Deutung für die Flucht des Ritters gibt: Angst vor der Frau, nicht Freiheitsdrang. Damit<br />

ist sie als Parodie des ‚Zinnenliedes‘ zu verstehen, und daß die Parodie vom selben Autor ist wie das parodierte<br />

Lied, ist wohl sehr unwahrscheinlich. Das Argument der Unanständigkeit brauchen wir aber nicht. Dass mit<br />

einem Zitat aus der ersten Strophe des Zinnenliedes der Ritter der zweiten Strophe karikiert wird (mißverstanden<br />

von BLANK), zeigt, dass die beiden Strophen des Zinnenliedes tatsächlich zusammengehören, obwohl sie in der<br />

Handschrift getrennt stehen.<br />

Die Haltung von Mann und Frau zu einander ist zwar in den anonymen Strophen und beim Kürenberger ähnlich,<br />

doch ist sie beim Kürenberger problematisiert und nicht mehr so naiv für gegeben genommen wie in den anonymen<br />

Tanzliedchen.


26<br />

Wann könnten die Strophen des Kürenbergers entstanden sein? Äußere Anhaltspunkte haben wir nicht, sie sind<br />

nur durch unser Stilempfinden datierbar. Da ist wesentlich, wie wir den Kürenberger relativ zu Heinrichs von Melk<br />

Von des tôdes gehugede (gehügen ‚denken an‘) datieren. Heinrich von Melk schrieb um 1160 seine ‚Gedanken an<br />

den Tod‘ (der übliche lateinische Titel solcher Werke ist Memento Mori ‚Denk ans Sterben‘). 11 Die (fiktive)<br />

Adressatin ist die Witwe eines Ritters, die an der Leiche ihres Mannes steht, die vor dem Begräbnis bereits Spuren<br />

der Verwesung zeigt. Der Prediger warnt, dass die ritterlichen Vergnügungen, die der Verwirklichung irdischer<br />

Freude, also Freude vor dem Tod, dienen, bewirken, dass nach dem Tod die Seele ewiger Verdammnis verfällt.<br />

Zu den irdischen Vergnügungen, gegen die er wettert, gehört auch behagenlîchen trûtliet singen ‚mit Vergnügen<br />

Liebeslieder singen‘. Viele meinen, das sei gegen die Lieder des Kürenbergers gemünzt. Ich halte das Singen von<br />

Liebesliedern in der höfischen Gesellschaft für älter als den Kürenberger, und gerade seine Lieder sind nicht<br />

behagenlîch. Des Kürenbergers Lyrik verstehe ich als eine nuancierte Auseinandersetzung zwischen einerseits alter,<br />

unreflektierter Liebesdichtung, wie sie uns in anonym überlieferten Strophen begegnet, anderseits der neuen,<br />

reflektierenden höfischen Minnediskussion. Das ‚Falkenlied‘ ist nicht Voraussetzung für Heinrichs von Melk<br />

Schelte, sondern zeigt schon den Beginn des reflektierten kritischen Umgangs mit der Minnethematik, also eine<br />

spätere Stufe. Die troutliet, die der Ritter sang, den Heinrich von Melk tadelte, waren sicher die einfachen<br />

anonymen Liedchen, die schon vor 1160 bestanden haben. Der Kürenberger spiegelt jedoch den neuen,<br />

problematisierenden Umgang mit dem Phänomen ‚Liebe‘ und darf daher m. E. nicht so früh datiert werden. Wenn<br />

ich ihn um 1170-1180 ansetze, hätte er in der Jugendzeit Walthers gewirkt, der in seiner ‚Alterselegie‘ auf<br />

Langzeilen zurückgreift, wie sie in seiner Jugend gesungen wurden, die in der Struktur der Kürenbergerzeile<br />

ähnlich sind.<br />

DER ÜBERGANG: DIE HAUSEN-SCHULE<br />

Aufgabe 1: Suchen Sie den Aufsatz von Peter Wapnewski über Kaiser Heinrich. Wie gehen Sie bei dieser<br />

Literatursuche vor? Welche Strategie war schließlich zielführend?<br />

Aufgabe 2: Lesen Sie den genannten Aufsatz und versuchen Sie, den Gedankengang nachzuvollziehen.<br />

Friedrich von Hausen<br />

Friedrich von Hausen stand als Diplomat in Diensten Barbarossas. Vor allem was die Übernahme moderner nordfranzösischer<br />

Elemente in die deutsche Dichtung betrifft, scheint er tonangebend gewesen zu sein. Ein Meilenstein<br />

auf dem Wege der Übernahme französischen Kulturgutes war das Mainzer Pfingstfest Barbarossas 1184, auf<br />

dem, entsprechend der Bedeutung der französischsprachigen Teile des Imperiums, auch ein bedeutender französischer<br />

Sänger, Guiot von Provins, zu Wort kam. Ein Lied Hausens ist nachweislich Kontrafaktur zu einer Melodie<br />

Guiots.<br />

Friedrich von Hausen hat vor allem das Thema der unüberwindlichen Distanz der Liebenden gepflegt, die auf<br />

verschiedene Weise thematisiert wird. Manchmal wird den merkæren (‚Aufpassern‘, zu merken) schuld daran<br />

gegeben, dass der Liebende nicht die Geliebte erreicht. In anderen Liedern wird die Distanz zwischen dem Liebenden<br />

und der Geliebten durch die räumliche Entfernung ausgedrückt; in wieder anderen nutzt der Dichter die<br />

Kreuzzugsthematik, diese Distanz auszudrücken. Dass Friedrich von Hausen als Diplomat an verschiedenen Reisen<br />

Barbarossas und schließlich auch am Barbarossa-Kreuzzug teilnahm, wissen wir, und dass er am 6. 5. 1190 bei<br />

Philomelium fiel. Wenn er den Kreuzzug überlebt hätte und zufällig seine Teilnahme nicht chronikalisch festgehalten<br />

worden wäre, so würde ein Gutteil der Germanisten behaupten, er hätte nie an einem Kreuzzug teilgenommen,<br />

sondern das Kreuzzugsmotiv sei nur poetisches Mittel, die Distanz zur Dame auszudrücken. 12 Dass wir<br />

hier ausnahmsweise einen Beweis für den von uns öfter angenommenen Realitätsbezug haben, beweist freilich<br />

nicht, dass die merkære, ja sogar seine Dame, sich auf derselben Ebene historischer Realität befinden wie die Teilnahme<br />

am Kreuzzug. Man kann durchaus ein fiktives Liebesverhältnis in einen historisch realen Rahmen stellen.<br />

Die Literatur bietet viele Beispiele dafür. Trotzdem wird der Situation des Kreuzzugteilnehmers, der sich<br />

bange fragt, ob seine Geliebte an ihn denkt, Realismus nicht abzusprechen sein; real und realistisch sind allemal<br />

verschiedene Dinge. Merkære, (Italien?)reise, Kreuzzug, aber auch die eigene Schüchternheit (MF 48,32)<br />

sind in seinen Liedern die Hindernisse, die sich zwischen das Ich und seine Dame stellen. Nur in ganz wenigen<br />

Zeilen schimmert die Hoffnung durch, sie könnten überwunden werden, bzw. zeigt sich die Dame dem Ritter gewogen;<br />

der überwiegende Teil ist ganz pessimistisch. Dass die Dame kein Mittel ergreift, ihn zu trösten, lässt die<br />

Liebe sogar in Hass umschlagen: (MF 47,9)<br />

11 Der Autor nennt sich Heinrich und seinen Abt Erkenfried. Obwohl es im 12. Jh. viele Heinriche und mehr als einen Abt<br />

Erkenfried gab, kommt nur Erkenfried von Melk (bis 1163) in Frage, obwohl auch abweichende Ansichten geäußert wurden.<br />

12 Tatsächlich hat der Barbarossa-Kreuzzug einen starken Einschnitt in der Lyrik bewirkt. Auch Hartmann von Aue, der in seiner<br />

Jugend eine Minnelehre verfaßt hat, das sogenannte „Büchlein“, und mehrere Minnelieder, wandte sich nun der religiösen Lyrik<br />

zu. Auch falls für Hartmann der Tod seines Dienstherren der ausschlaggebende Grund für seine Sinnesänderung und Kreuzzugsteilnahme<br />

gewesen sein sollte (die Zeile, die so ausgelegt wird, kann auch ganz anders gelesen werden), ist es eben doch so,<br />

dass auf eine Epoche der Liebeslyrik die Kreuzzugslyrik folgt.


Mîn herze und mîn lîp, diu wellent scheiden, Mein Herz und mein Leib wollen sich trennen,<br />

diu mit einander wâren nû manige zît. die nun lange vereint waren.<br />

Der lîp wil gerne vehten an die heiden, Der Leib will gerne gegen die Heiden kämpfen,<br />

sô hât iedoch das herze erwelt ein wîp jedoch das Herz hat eine Frau erwählt,<br />

vor al der welt. Daz müet mich iemer sît, die ihm lieber ist als die ganze Welt (‚vor aller Welt‘). Es betrübt (müejen<br />

‚mühen‘) mich seither andauernd,<br />

daz siu ein ander niht volgent beide. dass sie beide (Herz und Leib) nicht einander folgen.<br />

mir habent diu ougen vil getân ze leide. Mir haben meine Augen großen Schmerz bereitet. 13<br />

got eine müese scheiden noch den strît. Gott allein kann (‚müßte‘) diesen Streit noch schlichten.<br />

Sît ich dich, herze, niht wol mac erwenden, Weil ich dich, Herz, nicht davon abbringen (erwenden ‚von etwas wegwenden,<br />

abbringen) kann,<br />

dû wellest mich vil trûreclîchen lân,<br />

mich traurig zu machen (‚dass du mich sehr traurig lassen wollest‘),<br />

sô bite ich got, daz er dich geruoche senden so bitte ich Gott, er möge geruhen, dich<br />

an eine stat, dâ man dich welle enpfân. an einen Ort zu senden, wo man dich gerne aufnimmt (‚empfangen wolle‘).<br />

Ôwê! Wie sol ez armen dir ergân?<br />

O weh, wie wird es dir Armem ergehen?<br />

wie getorstest dû eine an solhe nôt ernenden? Wie wagtest du (turren ‚wagen‘), allein dich in eine solche Not zu wagen?<br />

Wer sol dir dîne sorge helfen enden<br />

Wer soll dir treu helfen, deine Sorge zu vertreiben,<br />

mit triuwen, als ich hân getân?<br />

wie ich es getan habe (als du noch bei mir warst)?<br />

Ich wânde ledic sîn von solicher swære, Ich glaubte, von solchem Kummer (‚Beschwernis‘) frei zu sein,<br />

dô ich daz kriuze in gotes êre nan.<br />

als ich zur Ehre Gottes das Kreuz nahm.<br />

Ez wære ouch reht, daz ez alsô wære, So sollte es auch von Rechts wegen sein,<br />

wan daz mîn stætekeit mir sîn verban. doch meine Beständigkeit (in der Liebe) macht mir das unmöglich (verbunnen<br />

‚missgönnen‘).<br />

Ich solte sîn ze rehte ein lebendec man, Ich könnte mit gutem Recht ein lebensfroher Mensch sein,<br />

ob ez den tumben willen sîn verbære. wenn es (mein Herz) seinen törichten Willen ließe (verbern ‚von etwas ablassen‘).<br />

nu sihe ich wol, daz im ist gar unmære, Nun sehe ich wohl, dass es ihm (dem Herzen) ganz gleichgültig ist,<br />

wie ez mir süle an dem ende ergân.<br />

wie es mir letztendlich ergeht.<br />

Niemen darf mir wenden daz zunstæte, Niemand darf es mir als Untreue (ze unstæte ‚zur Unbeständigkeit‘) auslegen,<br />

ob ich die hazze, die ich dâ minnet ê. wenn ich die hasse, die ich früher liebte.<br />

swie vil ich si gevlêhte oder gebæte,<br />

Wie sehr ich sie auch anflehen und bitten würde (= ‚Wenn ich sie auch noch<br />

so ...‘),<br />

sô tuot si rehte, als sis niht verstê.<br />

so tut sie gerade, als verstünde sie es nicht.<br />

Mich dunket, wie ir wort gelîche gê,<br />

Mich dünkt, sie sagt immer das selbe (‚wie ihr Wort immer gleich gehe),<br />

rehte als ez der so < u ?> mer von Triere tæte. wie es der ??? (soumer ‚der ein Lasttier treibt‘, sumber ‚Trommel‘, sumer<br />

‚Sommer‘) von Trier täte. 14<br />

Ich wær ein gouch, ob ich ir tumpheit hæte Ich wäre ein Tölpel, wenn ich ihre Dummheit<br />

vür guot. Ez engeschiht mir niemer mê. im Guten deuten würde. So etwas wird mir nie wieder passieren.<br />

Die letzte Strophe macht den Eindruck, nur lose mit dem Lied verbunden zu sein, weil die Kreuzzugsthematik fehlt;<br />

die beiden mittleren Strophen wollen manche Herausgeber umstellen. In der einen der beiden Handschriften, die es<br />

enthalten (‚Weingartner Liederhandschrift, „B“), stehen nur die beiden ersten Strophen beisammen, die beiden<br />

anderen als Einzelstrophen zwischen anderen Liedern. Uns geht es hier um die Distanz und darum, dass die<br />

räumliche Distanz in diesem Lied schließlich auch eine innere Entfremdung herbeiführt.<br />

27<br />

MF 4,17<br />

Wol hœher danne rîche bin ich alle die zît,<br />

sô alsô güetlîche diu guote bî mir lît.<br />

si hât mich mit ir tugende gemachet leides vrî.<br />

ich kom ir nie so verre sît ir jugende,<br />

ir enwære mîn stætez herze ie nâhe bî.<br />

Kaiser Heinrich<br />

Noch höher als mächtig 15 bin ich allezeit,<br />

wenn so im Guten die Geliebte bei mir liegt.<br />

Mich hat ihr beglückendes Wesen (oder doch richtiger die wörtliche<br />

Übersetzung: ‚mit ihrer Tugend‘; die Tugend der Dame ist es, die dem<br />

Ritter hôhen muot schenkt) von allem Leid befreit.<br />

Seit ihrer Jugend 16 konnte ich ihr nie wirklich ferne sein,<br />

ohne dass mein treues Herz ihr immer nah gewesen wäre.<br />

13 Indem sie mir meine Geliebte zeigten.<br />

14 Anscheinend wird hier auf einen uns unbekannten Schwank angespielt. Bei sumer hat man außer an ‚ Säumer’ = Treiber eines<br />

Saumtieres (Maultier oder Pferd, dem Lasten aufgelegt werden) auch an ‚Sommer’, oder: sumber ‚Trommel’ oder, da es einen<br />

Trierer sumer als Maßeinheit gibt, auch an diesen gedacht. Es ist aber ziemlich gleichgültig, mit welchem Wort man sumer<br />

übersetzt, da wir die Geschichte, auf die angespielt wird, nicht kennen.<br />

15 Oder, nach einer Konjektur zu danne z rîche: noch höher als die Kaiserwürde.<br />

16 Oder, nach einer Konjektur: seit meiner Jugend.


28<br />

‚Ich hân den lîp gewendet an einen ritter guot, ‚Ich habe mein Leben an einen edlen Ritter gewendet.<br />

daz ist alsô verendet, daz ich bin wol gemuot. Das hat sich so erfüllt, dass ich glücklich bin.<br />

daz nîdent ander vrouwen unde habent des haz Das neiden mir andere Frauen und hassen mich deswegen<br />

und sprechent mir ze leide, daz si in wellen schouwen. und sagen, um mich zu ärgern, dass sie ihn sehen wollen. 17<br />

mir geviel in al der welte nie nieman baz.‘<br />

Nie gefiel mir auf der Welt ein anderer besser.‘<br />

MF 5,16<br />

Ich grüeze mit gesange die süezen,<br />

die ich vermîden niht wil noch enmac.<br />

daz ich sie von munde rehte mohte grüezen,<br />

ach leides, des ist manic tac.<br />

Swer nû disiu liet singe vor ir,<br />

der ich sô gar unsenfteclîch enbir,<br />

ez sî wîp oder man, der habe si gegrüezet von mir.<br />

Ich grüße mit Gesang die Schöne (Akk. Sing.!),<br />

die ich weder meiden will noch kann.<br />

dass ich sie von Angesicht (‚von Mund‘) richtig begrüßen konnte,<br />

das ist leider schon lange her.<br />

Wer auch immer diese Strophen vor ihr singt,<br />

die ich so schmerzlich (‚unsanft‘) entbehre,<br />

sei es eine Frau oder ein Mann, der soll sie von mir grüßen.<br />

Mir sint diu rîche und diu lant undertân,<br />

Mir sind die Reiche und Länder untertan,<br />

swenne ich bî der minneclîchen bin;<br />

wenn ich bei der Geliebten bin;<br />

unde swenne ich gescheide von dan,<br />

und wenn ich scheiden muss,<br />

sô ist mir al mîn gewalt und mîn rîchtuom dâ hin; so ist all meine Macht und meine Herrschaft dahin.<br />

Wan senden kumber, den zel ich mir danne ze habe. Nur Liebeskummer ist (‚zähle ich mir‘) dann mein einziger Besitz.<br />

Sus kan ich an vröiden stîgen ûf unde abe So werde ich [vom Rad des Glückes] in Freude emporgehoben und wieder<br />

hinunter (‚kann ich in Bezug auf Freude hinaufsteigen‘)<br />

und bringe den wehsel, als ich wæne, durch ir liebe ze und diesen Wechsel werde ich um ihrer Liebe willen, wähne ich,<br />

grabe.<br />

bis zum Tode weiterführen.<br />

Sît daz ich si sô gar herzeclîchen minne<br />

und si âne wenken zallen zîten trage<br />

beide in herzen und ouch in sinne,<br />

underwîlent mit vil maniger klage,<br />

waz gît mir dar umbe diu liebe ze lône?<br />

dâ biutet si mirz sô rehte schöne;<br />

ê ich mich ir verzige, ich verzige mich ê der krône.<br />

Weil ich sie gar so herzlich liebe<br />

und beständig treu (‚ohne Wanken‘) allzeit (zallen = ze allen)<br />

in meinem Herzen und meinen Gedanken trage,<br />

bisweilen mit großem Wehklagen,<br />

was gibt mir dafür die Liebe zum Lohn?<br />

Dann bietet sie mir eine so liebe Gabe (‚mir es so recht schön‘),<br />

dass ich, ehe ich auf sie verzichte, eher der Krone entsage.<br />

Er sündet, swer des niht geloubet,<br />

Der versündigt sich, der mir nicht glaubt,<br />

daz ich möhte geleben manigen lieben tac,<br />

dass ich recht gut noch lange leben könnte,<br />

ob joch niemer krône kæme ûf mîn houbet; wenn auch nie eine Krone auf mein Haupt gekommen wäre.<br />

des ich mich ân si niht vermezzen mac.<br />

Doch wäre es vermessentlich, wenn ich sagen würde, ich könne es<br />

(nämlich: gut leben) ohne sie.<br />

Verlur ich si, waz het ich danne?<br />

Verlöre ich sie, was hätte ich dann?<br />

dâ tohte ich ze vreuden weder wîben noch manne, Dann würde ich weder Frauen noch Männern Freude bringen<br />

können (tohte Konj. Prät., tugen ‚zu etwas taugen‘)<br />

und wær mîn bester trôst beide ze âhte und ze banne. und mein bester Trost wäre in Acht und Bann (beide ... unde ‚sowohl<br />

... als auch‘ oder einfach ‚und‘).<br />

Das Beispiel Wilhelms IX. aus dem 12. Jh. und König Wenzels von Böhmen aus dem 13. zeigen, dass es auch<br />

Kaiser Heinrich VI., dem Sohne Barbarossas, sein Stand nicht unmöglich gemacht hätte, Minnelieder zu schreiben.<br />

Trotzdem zweifeln viele die Echtheit der Strophen an, weil sie meinen, dass die Schreiber der Handschriften<br />

auf Grund des Inhaltes die Lieder einem gekrönten Haupt zuwiesen, und dabei eben handle es sich um ein<br />

Missverständnis, weil das Bild von der Krone Metapher sei (als solche begegnet uns das Bild, dass der Erhörte<br />

mächtig und reich würde, bei Heinrich von Veldeke) und nicht Selbstnennung des Dichters. Es wurde auch versucht,<br />

die unter seinem Namen überlieferten Lieder zwei Personen verschiedener Epochen oder Heinrich [VII.], der<br />

aber nie zur Kaiserwürde kam, zuzuschreiben. Einen Fingerzeig zur Lösung der Frage, ob sich Heinrich VI. tatsächlich<br />

für Minnesang interessierte, mag uns die Tatsache geben, dass er auf seinem Italienzug 1186 zwei Minnesänger<br />

in seinem Gefolge hatte: Friedrich von Hausen und Ulrich von Gutenburg. Nun besingen Friedrich von<br />

Hausen und ‚Kaiser Heinrich‘ dasselbe Zentralthema, die Distanz von der Geliebten; der Dichter, der diese Lieder<br />

schrieb, gehörte jedenfalls zur Hausen-Schule. Bei ‚Kaiser Heinrich‘ handelt es sich um eine räumliche Distanz<br />

zwischen den Liebenden, nicht etwa um innere Entfremdung. In einem Teil der Lieder Hausens ist das ebenso;<br />

dagegen handelt es sich bei der Morungen-Schule wesentlich um seelische Distanz. Es bringt also nichts für das<br />

Verständnis der Lieder, wenn wir die Autorschaft Heinrichs VI. anzweifeln, denn der Interpretationshorizont<br />

(Hausen-Schule) würde sich nicht verändern. Auch wird, wer ein feines Gespür hat, wie Peter Wapnewski, heraushören,<br />

dass es sich bei der Nennung der Kaiserkrone nicht nur um einen Vergleich handelt, wie bei Heinrich von<br />

17 Dies wird meist verstanden als: dass ich seine Anonymität lüften soll, sonst glauben sie mir nicht.


Veldeke oder Heinrich von Morungen (ich bin keiser âne krône ‚ich bin Kaiser ohne Krone, weil ...‘, MF 142,19),<br />

sondern dass die Lieder erst dann einen vollen Sinn ergeben, wenn eine tatsächliche Herrschaft mit dem Besitz der<br />

Geliebten verglichen wird. Das Kaiser„motiv“ ist ins tatsächlich Imperiale übersetzt, und erst dadurch bekommen<br />

diese Gedichte den Charakter des Unverwechselbaren.<br />

HEINRICH VON MORUNGEN<br />

Heinrich von Morungen war Thüringer, aus dem staufischen Kreis. „Morungen singt nicht, weil er froh ist, sondern<br />

weil ihn die höfische Gesellschaft dazu zwingt“ (KRAUS / BERTAU).<br />

Zwanghaft erscheint seine Minne wirklich. Von Elfen (MF 126,8) werden Männer ver- und bezaubert, oder<br />

die Dame besitzt die zauberischen Fähigkeiten der Göttin Venus (138,33). Der Held seiner Lieder ist nur dazu<br />

geboren, seiner Dame zu dienen, wenn er auch zu schüchtern ist, seine Liebe in ihr Angesicht zu gestehen. Nur in<br />

seinen Liedern wagt er sie zu preisen (MF 135,19; 136,17):<br />

Ich hân sô vil gesprochen und gesungen,<br />

daz ich bin müede und heis (‚heiser‘) von der klage.<br />

Das ‚heiser‘ sagt uns: Das Leid ist zwar Quell der Liebesdichtung, aber sein Übermaß und seine allzu lange Dauer<br />

schädigen die Kunst; ohne Freude oder zumindest Vorfreude ist auch Kunst nicht denkbar. Die echte Herzensklage<br />

verlangt auch nicht unbedingt nach dem Wort:<br />

Wolte si mîn denken für daz sprechen Wenn sie mein Denken statt des Sprechens<br />

und mîn trûren für die klage verstân, und mein Trauern statt der Klage verstehen wollte,<br />

sô müese in der niuwen rede gebrechen. gäbe es keine neue Dichtung für das Publikum<br />

(‚müßte in ‚ihnen‘ an der neuen Rede gebrechen‘).<br />

Owê, daz iemen sol für fuoge hân, O weh, daß es jemand für anständig halten soll,<br />

daz er sêre klage,<br />

daß er etwas sehr beklagt,<br />

daz er doch von herzen niht meinet, was er doch nicht von Herzen meint,<br />

alse einer trûret und weinet<br />

während ein anderer trauert und weint,<br />

und er sîn niemen kan gesagen.<br />

und davon niemandem sagen kann.<br />

Die unmäßige Liebe bringt Morungens Sänger um sein Seelenheil und führt ihn in den Tod. Schon der Anblick<br />

seiner Dame bereitet ihm nicht nur so viel Freude wie der Mai, sondern wie die frohe Botschaft des höchsten<br />

kirchlichen Festes, der Auferstehung (MF 140,11):<br />

Si ist des liehten meien schîn und mîn ôsterlîcher tac<br />

Sie ist der Schein des hellen Mai und mein Ostertag.<br />

MF 139,11 kokettiert er mit dem Tod und dem Nachruhm des Dichters zugleich (der Dichter starb aber nicht<br />

so früh wie sein lyrisches Ich; ca. 1220, gut 2 oder 3 Jahrzehnte nach diesen Liedern, erscheint er in einer Urkunde<br />

als miles emeritus [pensionierter Ritter]):<br />

Ich tuon sam der swan, der singet, swenne er stirbet.<br />

waz ob mir mîn sanc daz lîhte noch erwirbet,<br />

swâ man mînen kumber sagt ze mære,<br />

daz man mir erbunne mîner swære?<br />

Ich handle (‚tue‘) wie der Schwan, der singt, wenn er stirbt. Ob meine Dichtung noch dazu führt (‚was, wenn mir mein Sang das<br />

vielleicht noch erwirbt‘), daß man mich (mhd. Dativ) um meinen Kummer (mhd. Genitiv) beneidet (erbunnen ‚beneiden‘), wenn<br />

man irgendwo die Lieder von meiner Beschwernis vorträgt.<br />

Der Zwang, dem der Sänger unterliegt, führt dazu, daß er seiner Dame Lieder singt – singen muß, weil wortlose<br />

Trauer von ihr nicht verstanden würde. Die Schönheit dieser Lieder führt dazu, daß ihn mancher deswegen<br />

beneidet; der Sänger selbst scheint das aber bitter ironisch zu sehen, wie die Formulierung als Frage vermuten<br />

läßt; er zieht aus diesem Beneidetwerden keinen Gewinn. Es sieht eher so aus, als wäre es ein großes Mißverständnis<br />

der Bewunderer, wenn sie glauben, ein Zustand wie der des Morungen’schen Sängers sei bewundernswert (daß<br />

Morungens Sänger dabei durchblicken läßt, daß er ‚weiß‘, daß er gut ist, also mit dem Nachruhm kokettiert, ist<br />

zwar offensichtlich, aber nicht die Hauptaussage). Im Gegensatz zu Reimar, der dieses Motiv Morungens übersteigert,<br />

indem er stolz ist auf seine Leistung, was aber seinen Schmerz unglaubwürdig erscheinen läßt. Ob Reimar<br />

Morungen übersteigert oder Morungen Reimar korrigiert, kann man nicht sagen, weil beide ungefähr gleichzeitig<br />

lebten. In den wenigen Zitaten, in denen uns die Richtung der Übernahme eindeutig zu sein scheint, ist Morungen<br />

der Gebende, und so wird es auch hier sein.<br />

Auch die Dame Morungens unterliegt einem Zwang: sie wird gezwungen, den Minnedienst über sich ergehen<br />

zu lassen. Die Nichterhörung führt zu Aggressionen, aber nicht mit der Wirkung, daß der Sänger die Dame verläßt<br />

(außer im Lied vom „verweigerten Kuß“ [MF 141,37]: dort schwört der Sänger noch bei Lebzeiten der Dame ab,<br />

die ihn mit gewalt wegstieß; selbst wenn er dafür einst in der Hölle braten sollte), sondern daß er ihr bis nach dem<br />

29


30<br />

Tod treu bleibt, und dann noch Rache sucht. Dann soll sie sich in einen jungen Burschen verlieben, der sie nicht<br />

erhört (MF 124,32):<br />

1.<br />

Het ich tugende niht sô vil von ir vernomen Hätte ich nicht gehört, daß sie so viele Tugenden hat<br />

(‚so viel an Tugenden von ihr vernommen‘),<br />

und ir schœne niht sô vil gesehen,<br />

und nicht so oft ihre Schönheit (‚viel von ihrer Schönheit‘) gesehen,<br />

wie wære si mir danne alsô ze herze komen? wie wäre sie mir dann so sehr ins Herz gekommen?<br />

ich muoz iemer dem gelîche spehen, Ich muß immer so blicken (‚spähen‘)<br />

als der mâne tuot, der sînen schîn<br />

wie es der Mond tut, der seinen Schein<br />

von des sunnen schîn enpfât,<br />

vom Schein der Sonne empfängt;<br />

als kumt mir dicke<br />

so dringt (‚kommt‘) mir oft (dicke ‚oft‘)<br />

ir wol liehten ougen blicke<br />

(etwas vom) strahlenden Glanz ihrer Augen (ougen blicke Gen. Pl.)<br />

in daz herze mîn, dâ si vor mir gât. in mein Herz, wenn sie vor mir geht.<br />

2.<br />

Gênt ir wol liehten ougen in daz herze mîn, Wenn ihre strahlenden (‚lichten‘) Augen mir ins Herz dringen (‚gehen‘),<br />

sô kumt mir diu nôt, daz ich muoz klagen. so kommt mich die Not an, daß ich klagen muß.<br />

Solde aber ieman an im selbe schuldic sîn, Wenn sich jemand an sich selbst vergehen dürfte<br />

(‚sollte jemand an sich selbst schuldig sein‘),<br />

sô het ich mich selben selbe erslagen, so hätte ich selbst mich selbst dafür erschlagen,<br />

dô ichs in mîn herze nam<br />

daß ich sie in mein Herz einschloß (‚nahm‘)<br />

und ich si vil gerne sach und ich sie sehr gerne sah –<br />

– noch gerner danne ich solde – ,noch lieber, als gut für mich war (‚als ich sollte‘) –,<br />

und ich des niht mîden wolde,<br />

und ich nicht davon abließ (‚das nicht meiden wollte‘),<br />

in hôhte ir lop, swâ manz vor mir sprach. ihren Ruhm zu erhöhen (in hôhte = ich enhôhete),<br />

wenn (‚wo‘) man sie vor mir lobte (‚es‘ – ihr lop – ‚vor mir sprach‘).<br />

3.<br />

Mîme kinde wil ich erben dise nôt<br />

und diu klagenden leit, diu ich hân von ir.<br />

wænet si danne ledic sîn, ob ich bin tôt,<br />

ich lâze einen trôst noch hinder mir,<br />

daz noch schœne werde mîn sun,<br />

daz er wunder an ir begê,<br />

alsô daz er mich reche<br />

und ir herze gar zerbreche,<br />

sô sîn sô rehte schœnen sê.<br />

Meinem Sohn will ich diese Not vererben<br />

und meine Wehklage, die ich ihretwillen trage.<br />

Wenn sie dann wähnt, meines Dienstes frei zu sein, wenn ich tot bin,<br />

so lasse ich doch noch einen Trost zurück:<br />

daß mein Sohn so schön werden soll,<br />

daß er sie so bezaubere (‚Wunder wirke‘),<br />

daß er mich räche,<br />

und ihr Herz zerbreche,<br />

wenn sie ihn in seiner vollen Schönheit sieht.<br />

Es ist eine Ausnahme unter den deutschen Liedern, daß auf den verheirateten Stand des Liebhabers direkt<br />

hingewiesen wird. Die verzweifelte Ironie, daß es gerade der Sohn des Sängers sein soll, der der Dame so den<br />

Kopf verdreht, wenn sie alt ist und er jung, daß der Sänger gerächt ist, ist die letzte Konsequenz der Forderung, daß<br />

jedes Lied der Gattung irgendwie seine Vorgänger übertreffen müsse. Nachdem die Hausenschule über die Distanz<br />

zur Geliebten geklagt hatte, ist im Diesseits keine Steigerung mehr möglich. Die Entfernung zwischen Sonne und<br />

Mond ist, anders als die zwischen Deutschland und Italien, unüberwindbar; die Geliebte ist schon in der 1. Strophe<br />

unerreichbar. Die Grenzen des Lebens wie des Verstandes scheinen überschritten; vor dem Ich dieses Liedes empfinden<br />

wir ein Grauen, vor allem über seine Selbstmordgedanken in der 2. Strophe, das wir nur unvollkommen<br />

abreagieren, wenn wir uns über den verzweifelnden Liebhaber lustig machen, der sich in der 3. Strophe durch seinen<br />

Sohn gerächt sehen will.<br />

Ein anderes Lied mit der Thematik ‚Liebe über den Tod hinaus‘ nimmt die neuplatonische Philosophie zu Hilfe<br />

(MF 147,4):<br />

Vil süeziu senftiu tœterinne,<br />

Sehr süße sanfte Mörderin,<br />

war umbe welt ir tœten mir den lîp,<br />

warum wollt Ihr mich morden,<br />

und ich iuch sô herzenlîchen minne,<br />

wo ich Euch so von Herzen liebe,<br />

zwâre vrouwe, vür elliu wîp?<br />

fürwahr (ze wâre), meine Herrin, mehr als (vür ‚vor‘) alle Frauen?<br />

Wænent ir, ob ir mich tœtet,<br />

Glaubt (wænen ‚vermuten‘, zu wân) Ihr, wenn Ihr mich tötet,<br />

daz ich iuch immer mêr beschouwe?<br />

daß ich Euch dann nie mehr anschaue?


nein, iuwer minne hât mich des ernœtet,<br />

daz iuwer sêle ist mîner sêle vrouwe.<br />

sol mir hie niht guot geschehen<br />

von iuwerm werden lîbe,<br />

sô muoz mîn sêle iu des verjehen,<br />

dazs iuwerre sêle dienet dort als einem reinen wîbe.<br />

Nein, Eure Minne hat mich dazu genötigt,<br />

daß Eure Seele die Herrin meiner Seele ist.<br />

Wenn mir hier (im Erdenleben) nichts Gutes zuteil wird<br />

von Euch (iuwer lîp = ‚ihr‘), edle Dame,<br />

so muß Euch meine Seele bekennen (jehen ‚ etwas zugestehen‘),<br />

daß sie (dazs = daz si) Eurer Seele dort (im Jenseits) als einer<br />

reinen Frau dienen wird.<br />

Platon hatte zwischen dem immer Werdenden, sich niemals gleich Bleibenden, das wir mit den Sinnen erfassen,<br />

und dem sich niemals Ändernden, dem sich immer gleich bleibenden Seienden, das wir nur im Denken erfassen,<br />

unterschieden. Dieses „immer sich gleich bleibende Seiende“ nannte er die Ideen. Im Mittelalter wirkte nicht so<br />

sehr Platons Originalwerk, 18 sondern der spätantike „Neuplatonismus“, der aristotelische (und andere) Gedanken<br />

beimischte, vor allem, daß die Ideen als substantielle Formen zu begreifen seien. Die christliche Philosophie hat<br />

dann die platonischen bzw. neuplatonischen Ideen mit der christlichen ‚Seele‘ gleichgesetzt. Wenn die Seele etwas<br />

Substanzielles ist, kann die Seele des Sängers, in der Fiktion dieses Liedes, nach dem Tod der Seele der Herrin<br />

dienen; die Angebetete wird also auch nach dem Tod den Liebhaber nicht los. In der Form, in der Heinrich von<br />

Morungen hier die Ideenlehre bietet, kann sie aber auch ein mittelalterlicher Neuplatoniker nicht ernst genommen<br />

haben, wohl auch nicht Heinrichs Publikum und auch nicht er selbst. Doch sein Humor wirkt auf uns nicht<br />

befreiend; man hat den Eindruck von ‚Galgenhumor‘.<br />

Die irreale Welt der Erscheinungen, in der sein Sänger lebt, wird deutlich in der Identifikation der Dame mit der<br />

zauberischen Göttin Venus, die durch die Wand hindurch vor ihn treten kann (MF 138,33) und im Spiegellied (MF<br />

145,1), das auch narzißtische (Narzißmus = Selbstliebe) Züge des Sängers bei Morungen zeigt:<br />

1<br />

Mir ist geschehen als einem kindelîne,<br />

daz sîn schœnez bilde in einem glase gesach<br />

unde greif dar nâch sîn selbes schîne<br />

sô vil, bis daz ez den spiegel gar zerbrach.<br />

Dô wart al sîn wunne ein leitlich ungemach.<br />

Alsô dâhte ich iemer vrô ze sîne,<br />

dô ich gesach die lieben vrouwen mîne,<br />

von der mir bî liebe leides vil geschach.<br />

Mir ist wie einem Kind geschehen, das sein schönes Bild in einem Spiegel (‚Glas‘) sah und dann nach seinem eigenen Widerschein<br />

griff, so heftig, bis daß es den Spiegel zerbrach. Da wurde aus seiner ganzen Wonne ein schmerzvolles Leid (‚leidvolle<br />

Unannehmlichkeit‘). Ebenso glaubte (‚dachte‘) ich, für immer froh zu sein, als ich meine liebe vrouwe erblickte, von der mir<br />

sowohl viel Liebes, als auch (bî ‚bei‘ = ‚sowohl – als auch‘) viel Leid geschah.<br />

2<br />

Minne, diu der werelde ir vreude mêret,<br />

seht, diu brâhte in troumes wîs die vrouwen mîn,<br />

dâ mîn lîp an slâfen was gekêret<br />

und ersach sich an der besten wunne sîn.<br />

Dô sach ich ir liehten tugende, ir werden schîn,<br />

schœn unde ouch vür alle wîp gehêret,<br />

niuwen daz ein lützel was versêret<br />

ir vil vröuden rîchez (hier fehlt ein Wort: rôtez oder schœnez o. dergl.) mündelîn.<br />

Minne, die der Welt ihre Freude vermehrt, seht, die brachte mir als Traum meine vrouwe, als ich schlief (ans Schlafen gewandt<br />

war), und mich an meiner größten Wonne (nämlich: meiner vrouwe) sattsah. Da sah ich ihre strahlenden (‚lichten‘) Tugenden,<br />

sie erglänzte edel (‚ihren würdigen Schein‘), schön und edler als alle Frauen (‚vor alle Frauen hehr gemacht‘), nur mit einer<br />

Ausnahme: daß einen kleinen Makel (eine kleine Verwundung) ihr freudebringendes (rotes, schönes ...) Mündchen hatte. 19<br />

31<br />

18 obwohl einige der Dialoge, besonders der über die Unsterblichkeit der Seele handelnde Phaidon, im 12. Jahrhundert im Original<br />

bekannt waren und übersetzt wurden.<br />

19 Das Publikum kannte also schon Morungens Lied vom ‚verweigerten Kuß’ (MF 141,37).


32<br />

3<br />

Grôz angest hân ich des gewunnen,<br />

daz verblîchen süle ir mündelîn (das munt der Hs. ist eine Silbe zu kurz) sô rôt.<br />

des hân ich nû niuwer klage begunnen,<br />

sît mîn herze sich ze sülher swære bôt,<br />

daz ich durch mîn ouge schouwe sülhe nôt<br />

sam ein kint, daz wîsheit unversunnen<br />

sînen schaten ersach in einem brunnen<br />

und den minnen muoz unz an sînen tôt.<br />

Große Angst erfaßte mich (‚habe ich gewonnen‘), daß ihr so roter Mund verbleichen solle. Darüber habe ich nun aufs Neue<br />

Klage zu führen begonnen, weil mein Herz sich zu solchem Kummer (‚Schwernis‘) darbot, weil ich durch mein Auge etwas<br />

erblicke, das mich so in Not stürzt (‚solche Not erblicke‘), wie ein Kind, das töricht (‚ohne sich auf Weisheit besonnen zu haben‘)<br />

seinen Schatten in einem Brunnen erblickte und ihn bis an seinen Tod lieben muß.<br />

4<br />

Hôher wîp von tugenden und von sinnen<br />

die enkan der himel niender ummevân<br />

sô die guoten, die ich vor ungewinne<br />

vremden muoz und immer doch an ir bestân.<br />

Owê leider, jô wânde ichs ein ende hân<br />

ir vil wunnenclîchen werden minne.<br />

nû bin ich vil kûme an dem beginne.<br />

des ist hin mîn wunne und ouch mîn gerender wân.<br />

Eine noch tugendreichere und sinnenreichere Frau gibt es nirgends auf der Welt (‚kann der Himmel nirgendwo umfangen‘) als<br />

die Gute, die ich aus Unglück meiden (‚fremden‘) muß, und doch immer bei (‚an‘) ihr bleiben. O weh, leider, fürwahr (jô), ich<br />

glaubte, an ein Ziel (‚Ende‘) gekommen zu sein mit ihrer wonnigen edlen (‚wertvollen‘) Minne. Nun bin ich kaum am Anfang.<br />

Dadurch ist meine Wonne und meine begehrende Hoffnung zerstört (‚hin‘).<br />

Auch in den (wenigen) Frauenstrophen Heinrichs von Morungen zeigt sich sein Zentralthema, die Distanz. Nicht<br />

nur, wie man manchmal liest, zwischen nicht erhörtem Liebhaber und Dame, sondern auch aus dem Blickwinkel<br />

der einsamen Frau: eine Frau beklagt sich, die Zuneigung und den Dienst des Ritters verloren zu haben (MF<br />

142,33). Das wohl interessanteste Gedicht ist eines, in dem die Strophen abwechselnd auf zwei Liebende verteilt<br />

sind, die getrennt von einander jedes einen Monolog führen. Der Dichter hat diese beiden getrennten Monologe<br />

ineinander verschränkt: die erste und dritte Strophe spricht der Ritter, die zweite und vierte die Dame (‚Wechsel‘).<br />

Doch sehen die beiden einander nicht, jeder befürchtet, das letzte Zusammensein könnte das letzte für immer<br />

gewesen sein. Bei diesem Gedicht (MF 143,22) handelt es sich um ein Tagelied.<br />

Die Gattung des Tageliedes, provenzalisch alba 20 (‚Morgendämmerung‘), zeigt ein Liebespaar, das soeben<br />

verbotene körperliche Liebe genossen hat, und unter Tränen Abschied nehmen muß, weil bei Tag die Aufpasser,<br />

die merkære, lauern, die die Liebenden an den eifersüchtigen Gatten verraten. Im Gegensatz zu den romanischen<br />

Dichtungen wird in den deutschen nicht gesagt, daß die Dame verheiratet ist, sondern es wird kein Grund für die<br />

Heimlichkeit angegeben; man könnte sich in den deutschen Liedern auch unverheiratete Partner und einen<br />

wachsamen Vater statt des eifersüchtigen Gatten denken. Ausgedrückt wird nur, daß die Zusammenkunft verboten<br />

ist. Dieses Morgenlied wird manchmal dem Vertrauten des Liebespaares, dem Wächter, wahtære, in den Mund<br />

gelegt, der mit seinem Gesang den Ritter zum Aufbruch mahnt. Anders das Tagelied Morungens (MF 143,22):<br />

Owê, –<br />

O weh,<br />

sol aber mir iemer mê<br />

wird (‚soll‘) mir aber nie wieder (‚mehr‘)<br />

geliuhten dur die naht ihr wohlgeformter (geslaht ‚gestaltet‘) Leib (Zeile 4)<br />

noch wîzer danne ein snê<br />

noch weißer als Schnee<br />

ir lîp vil wol geslaht? durch die Nacht leuchten? (Z. 2)<br />

Der trouc diu ougen mîn.<br />

Der trog meine Augen.<br />

Ich wânde, ez solde sîn<br />

Ich glaubte (‚wähnte‘), es wäre (‚sollte sein‘)<br />

des liehten mânen schîn.<br />

der Schein des hellen (‚lichten‘) Mondes.<br />

Dô tagte ez.<br />

Da wurde es Tag.<br />

‚Owê, –<br />

‚O weh,<br />

sol aber er iemer mê<br />

wird er nie wieder<br />

den morgen hie betagen?<br />

bis zum Morgen hier den Tag erwarten (betagen)?<br />

Als uns diu naht engê,<br />

Die Nacht möge uns so vergehen (‚entgehe‘),<br />

daz wir niht durfen klagen:<br />

daß wir nicht klagen brauchen (‚dürfen‘):<br />

20 Lat. albus ‚weiß’. Das Lateinische hat zwei Wörter für weiß; candidus wäre ‚glänzend weiß’. Die alba spielt also im ersten<br />

Morgengrauen, nicht wenn der Tag schon erglänzt, geschweige denn in der Morgenröte. Diese Situation wurde später aus der<br />

Lyrik auch in andere literarische Gattungen übernommen (Shakespeare, Romeo und Julia: „Es ist die Nachtigall und nicht die<br />

Lerche“).


„Owê, nû ist ez tac“,<br />

als er mit klage pflac,<br />

dô er jungest bî mir lac.<br />

Dô tagte ez.‘<br />

Owê, –<br />

si kuste âne zal<br />

in dem slâfe mich.<br />

dô vielen hin ze tal<br />

ir trehene nider sich.<br />

Iedoch getrôste ich sie,<br />

daz si ir weinen lie<br />

und mich al umbevie.<br />

Dô tagte ez.<br />

Owê, –<br />

daz er sô dicke sich bî mir ersehen hât!<br />

Als erdahte mich,<br />

sô wolt er sunder wât<br />

mîn arme (Konjektur: mich armen) schouwen blôz.<br />

Ez was ein wunder grôz,<br />

daz in des nie verdrôz.<br />

Dô tagte ez.‘<br />

„o weh, jetzt ist es Tag“,<br />

wie er klagte,<br />

als er neulich (‚jüngst‘) bei mir lag.<br />

Da wurde es Tag.‘<br />

O weh,<br />

sie gab mir im Schlaf<br />

zahllose Küsse.<br />

Dabei entfielen (‚zu Tal‘ = ‚hinunter‘) ihr<br />

viele Tränen.<br />

Doch tröstete ich sie,<br />

dass sie zu Weinen aufhörte (‚ihr Weinen ließ‘),<br />

und mich fest umarmte (‚umfing‘).<br />

Da wurde es Tag.<br />

O weh,<br />

daß er sich so oft (dicke) an mir sattgesehen hat!<br />

Als er mich abdeckte,<br />

wollte er meine (sunder ‚ohne‘; wât ‚Kleider‘) unbekleideten<br />

nackten Arme (bzw. mich arme Unbekleidete<br />

nackt) sehen (blôz ‚nackt‘). Es war ein großes Wunder,<br />

daß ihm das nie langweilig wurde (‚ihn dessen nie verdroß‘).<br />

Da wurde es Tag.‘<br />

Das Motivinventar des Tageliedes ist genau beachtet; die Gesetze dieses Genres sind streng. Trotzdem ist dieses<br />

Tagelied etwas Besonderes: die Tageliedsituation besteht normalerweise darin, daß die Liebenden im Morgengrauen<br />

voneinander Abschied nehmen müssen, um von den Wächtern nicht erwischt zu werden. Hier ist der Abschied<br />

schon vollzogen. Die Liebenden denken getrennt voneinander und an einander vorbei, wie es beim<br />

Liedtyp ‚Wechsel‘ üblich ist, wie wir ihn schon bei Strophen des Kürenbergers und Kaiser Heinrich kennenlernten.<br />

Für Morungen charakteristisch ist also nicht so sehr Unerfülltheit der Liebe wie innere Fremdheit bzw. Entfremdung<br />

der Liebenden.<br />

Die zahlreichen Metaphern, die Lichterscheinungen (Glanz, Strahlen, Sonne, Mond ...) und andere visuelle<br />

Elemente enthalten, haben deutliche Parallelen in mystischer Dichtung und Marienlyrik. Das heißt jedoch nicht,<br />

daß die Dame der Lieder Morungens mit Maria gleichzusetzen wäre. Es heißt auch nicht, dass Morungen auf diese<br />

Parallelen verweisen wollte: er will seine Dame auf das Höchste loben und gleichzeitig Distanz ausdrücken, da ist<br />

es selbstverständlich, dass er Metaphern wie ‚strahlend‘ usw. verwendet. Er benutzt aber nie eindeutig auf Maria<br />

bezügliche Metaphern, wie z. B. Walther, wenn er die Kaiserin Maria als ‚Taube ohne Galle‘ bezeichnet. Die Visionen,<br />

die Morungens Sänger hat, sind durchaus areligiös: Die Dame tritt ihm im ‚Venuslied‘ durch die Mauer<br />

entgegen, das könnten wir auch in einer religiösen Vision lesen. Aber er betont, daß seine Liebe die zu der (heidnischen)<br />

Göttin Venus ist und ihn daher das Seelenheil kosten wird. Beiden Formen, der Vision einer verehrten<br />

unerreichbaren Frau und der Heiligenvision, liegt Triebverzicht zu Grunde, der ein Problem der Gesellschaft war,<br />

in der Autor und Publikum lebten. Die Sprache, in der das eine wie das andere ausgedrückt werden konnte, war die<br />

selbe. Aber es sind doch letztlich gegensätzliche Erscheinungen.<br />

REINMAR VON HAGENAU<br />

Das, was in vereinfachenden Darstellungen als ‚eigentlicher‘ Minnesang beschrieben wird, nämlich die Verehrung<br />

einer für den Sänger unerreichbaren, weil sozial hochgestellten Dame, finden wir vor allem bei Rei(n)mar von<br />

Hagenau 21 (so lautet mit Recht sein Name); dem ‚Hoflyriker‘ des Wiener Herzogshofes um 1190-1200. Die Herkunftsbezeichnung<br />

‚von Hagenau‘ erfahren wir durch Gottfried von Straßburg, der unter den nahtegalen (den<br />

Lyrikern) diu von Hagenouwe als ir aller leitevrouwe bezeichnet. Diese, nach Gottfrieds Angabe jüngst verstorbene,<br />

Anführerin der Nachtigallen, der nach Gottfrieds Wunsch Walther im Amt nachfolgen soll, kann nur Reinmar<br />

sein. In Gottfrieds Umkreis, in Straßburg, kann man unter ‚Hagenau‘ nur Hagenau im Elsaß verstehen, nicht etwa<br />

einen gleichnamigen Ort in Oberösterreich. Daß man Reinmar trotzdem mit guten Gründen als Hofdichter in Wien<br />

bezeichnet, der, vermutlich aus dem Elsaß stammend, also der Kontaktzone mit französischer Kultur, hier die neue<br />

französisierende Mode einführen sollte, hat zwar nur einen, aber doch einen guten Grund: Daß Reinmar um 1194<br />

der ‚offizielle‘ Wiener Hofdichter war, erkennt man daraus, daß der Nachruf auf Leopold V., den Vater und Vorgänger<br />

Friedrichs I., der der Witwe (Herzogin Helene) in den Mund gelegt ist und daher ‚Witwenklage‘ genannt<br />

wird, von Reinmar stammt (MF 167,31; MT XVI).<br />

Das Motiv der unerwiderten Liebe übernahm Reinmar von Heinrich von Morungen und wandelte es artistisch ab;<br />

darin war er unübertroffener Meister. Die enorme Größe der Schriftrolle, die die Miniatur der manesseschen<br />

Handschrift Reinmar zwischen sich und seine Dame halten läßt, ist vielleicht nicht nur zufällig damit in Zusammenhang<br />

zu bringen, daß er selbst sich als einer stilisiert, der zu viel redet (MF 165,10):<br />

33<br />

21 Man ist sich einig, daß das Hagenau im Elsaß (heute Frankreich) und nicht das in Oberösterreich gemeint ist.


34<br />

1<br />

Swaz ich nû niuwer mære sage,<br />

des endarf mich nieman vrâgen: ich enbin niht vrô.<br />

die vriunt verdriuzet mîner klage.<br />

des man ze vil gehœret, dem ist allem sô.<br />

Nû hân ich es beidiu schaden unde spot.<br />

waz mir doch leides unverdienet, daz bedenke got,<br />

und âne schult geschiht!<br />

ich engelige herzeliebe bî,<br />

sôn hât an mîner vröude nieman niht.<br />

Was ich jetzt an neuen Nachrichten zu berichten habe, das darf mich niemand fragen: ich bin nicht froh. Die Freunde verdrießt<br />

meine Klage. Wovon man zu oft hört, damit ist es immer so. Jetzt habe ich dafür sowohl den Schaden als auch den Spott. Möge<br />

Gott daran denken (‚bedenken‘), wieviel Leid mir doch unverdient und ohne meine Schuld widerfährt (‚geschieht‘). Wenn ich<br />

nicht bei der Liebsten liegen kann, so bekommt (‚hat‘; sôn hât = sô enhât) niemand von mir Freude (‚nichts an meiner F.‘).<br />

2<br />

Die hôchgemuoten zîhent mich,<br />

ich minne niht sô sêre, als ich gebâre, ein wîp.<br />

si liegent unde unêrent sich:<br />

si was mir ie gelîcher mâze sô der lîp.<br />

nie getrôste si dar under mir den muot.<br />

der ungenâden muoz ich, und des si mir noch tuot,<br />

erbeiten, als ich mac.<br />

mir ist eteswenne wol gewesen:<br />

gewinne aber ich nû niemer guoten tac?<br />

Die Frohgestimmten beschuldigen (‚zeihen‘) mich, daß ich eine Frau nicht so sehr liebe, wie ich mich gebare. Sie lügen und<br />

entehren sich: sie war mir immer gleich viel wert (‚gleichen Maßes‘) wie das Leben. Dabei hat sie mich (‚mein Gemüt‘) nie<br />

getröstet. Diese Ungnade, und was sie mir sonst noch antut, muß ich geduldig ertragen (erbeiten ‚erwarten‘), so gut (‚wie‘) ich<br />

kann (mac ‚kann‘). Mir ist irgendwann einmal wohl gewesen. Werde ich aber nun nie mehr einen guten Tag haben (‚gewinnen‘)?<br />

3<br />

Sô wol dir, wîp, wie reine ein nam!<br />

Wie sanfte er doch z’ erkennen und ze nennen ist!<br />

Ez wart nie niht sô lobesam,<br />

swâ dûz an rehte güete kêrest, sô dû bist.<br />

Dîn lop mit rede nieman volenden kan.<br />

Swes dû mit triuwen pfligest wol, der ist ein sælic man<br />

und mac vil gerne leben.<br />

Dû gîst al der welte hôhen muot:<br />

maht ouch mir ein wênic vröide geben!<br />

Wohl dir, ‚Frau‘, was für (‚wie‘) ein reiner Name! Wie angenehm (‚sanft‘) er sich doch anhört und ausspricht (‚zu erkennen und<br />

zu nennen ist‘)! Nie gab es (‚wurde‘), etwas Löblicheres, wo du (dûz = dû ez) wirklich gut sein willst (‚es an richtige Güte wendest‘),<br />

als dich. Dich kann niemand gebührend loben (‚mit Worten [‚Rede‘] dein Lob vollenden‘). Der, den du in Treue gut<br />

behandelst (pflegen ‚sich jemandes annehmen‘), der ist ein glücklicher (‚seliger‘) Mann und kann froh (‚sehr gern‘) leben. Du<br />

gibst aller Welt hochgemute Stimmung: bereite (maht ‚kannst‘) auch mir ein kleine Freude!<br />

4<br />

Zwei dinc hân ich mir vür geleit,<br />

diu strîtent mit gedanken in dem herzen mîn:<br />

ob ich ir hôhen wirdekeit<br />

mit mînen willen wolte lâzen minre sîn,<br />

oder ob ich daz welle, daz si grœzer sî<br />

und si vil sælic wîp bestê mîn und aller manne vrî.<br />

siu tuont mir beidiu wê:<br />

ich wirde ir lasters niemer vrô;<br />

vergêt siu mich, daz klage ich iemer mê.<br />

Zwei Alternativen (‚Dinge‘) habe ich mir überlegt (‚vorgelegt‘), die sich mit Gedanken in meinem Herzen bekämpfen: Ob ich<br />

ihre hohe Würdigkeit absichtlich (‚mit meinem Willen‘) herabmindern (‚kleiner [minre] sein lassen‘) wollte oder ob ich sie als<br />

noch würdiger (‚größer‘) erscheinen lasse (‚das wollte, daß sie ... sei‘) und sie gesegnete Frau von mir und von allen anderen<br />

Männern frei bleibe (bestên ‚bleiben‘). Beide Möglichkeiten schmerzen mich (‚tun mir weh‘). Ich werde ihrer Unehre (laster<br />

‚Schande‘) niemals froh; wenn sie mich meidet (vergên ‚an jemandem vorbeigehen, ihn meiden‘), beklage ich es immerzu.


35<br />

In der 1. Strophe des vorstehenden Liedes beklagt der Sänger, dass das Publikum seiner dauernden Klagen<br />

überdrüssig ist; in der 2. beklagt er sich darüber, daß das Publikum bezweifelt, daß er seine Dame wirklich so sehr<br />

liebt, wie er vorgibt: Viele Worte erwecken den Eindruck, daß die Klage nicht echt sei (Morungens Sänger meinte,<br />

am liebsten vor Schmerz verstummen zu wollen). In der 3. ringt er sich schließlich zum Lob der Dame durch. Da<br />

auch dieses nicht zur Erhörung führt, beginnt er in der 4. Strophe zu zweifeln, ob er das seiner Dame als Fehler<br />

ankreiden solle oder ob er sie dafür, daß sie weder ihn noch einen anderen Mann erhört, als besonders tugendhaft<br />

preisen soll. Ihm würde aber beides Schmerz bereiten.<br />

Neben diesem Schmerz, den Reinmars Sänger zu empfinden beteuert, zieht er aber auch, im Gegensatz zu dem<br />

Morungens, Befriedigung daraus, daß das Leid, das er empfindet, der Gesellschaft zu ästhetischem Genuß verhilft<br />

(MF 163,5):<br />

Des einen und dekeines mê<br />

wil ich ein meister sîn, al die wîle ich lebe:<br />

daz lop wil ich, daz mir bestê<br />

und mir die kunst diu werlt gemeine gebe,<br />

daz nieman sîn leit so schône kan getragen.<br />

Nur in dem einen und in weiter nichts (mê = mêr ‚mehr‘) will ich Meister sein so lang ich lebe; von dem einen Ruhm will ich,<br />

daß er mir bleiben möge lop ‚Ruhm‘; bestê ‚bestehen möge‘; und daß mich alle (‚die Welt‘) wegen der Kunst rühmen (‚mir die<br />

Kunst zugestehen [‚geben‘]), daß niemand sein Leid so schön tragen kann (wie ich).<br />

Dieses schöne Trauern drückt den Widerspruch aus zwischen dem Gefühl, das die Gesellschaft fordert und dem<br />

Gefühl, das dem Fühlenden unöffentlich gehört (nach Bertau S. 703). Heinrichs von Morungen Sänger wurde<br />

heiser von der Klage; Reinmar aber ist darauf stolz, daß er den Schmerz sublimieren, die Trauer zu vollendeter<br />

Kunst wandeln kann. Dieser Schritt, mit dem er Morungen zu übertreffen vermeint, ist für die meisten von uns ein<br />

Schritt zu viel. Die ‚Ästhetik des Trauerns‘ läßt an der Echtheit des Gefühls zweifeln. Bertaus schöne Formulierung<br />

überkleistert ja, daß nicht nur das Gefühl, das die Gesellschaft will, nämlich ‚Freude‘, sondern auch das, das<br />

der Fühlende unöffentlich empfindet, nämlich ‚Schmerz‘, im Lied gleichermaßen öffentlich werden. Daß die Gesellschaft<br />

aus der Klage des Dichters Freude zieht, ist, in Morungens Interpretation, Mißverständnis, in Reimars<br />

Interpretation letzter Zweck seiner Kunst. Damit ist das Leid des Sängers Reimars aber als ästhetischer Kunstgriff<br />

des Dichters entlarvt. Wir wollen nicht biographisierend behaupten, daß Morungen nur dann gedichtet hat, wenn er<br />

gerade litt, aber er hält diesen Eindruck beim Publikum aufrecht, er versteht es, dieses Gefühl ans Publikum zu<br />

übermitteln. Daher muß sich Reinmar auch den Spott Wolframs gefallen lassen (unten S. 38).<br />

Reinmars Stilprinzip hat sich nicht lange gehalten; schon sein jüngerer Schüler und Konkurrent am Wiener Hof,<br />

Walther von der Vogelweide, hat sich heftig dagegen gewandt. Der Haß dieser beiden großen Lyriker hat sogar<br />

den Tod Reinmars überdauert; Walther kommt in der 2. Strophe seines Nachrufs auf Reinmar (Walther 83,1) auf<br />

den Zwist zu sprechen:<br />

Dêswâr, Reimâr, dû riuwest mich<br />

michels harter danne ich dich,<br />

ob dû lebtest und ich wær erstorben.<br />

Ich wil ez bî mînen triuwen sagen,<br />

dich selben wolte ich lützel klagen:<br />

ich klage dîn edelen kunst, daz si ist verdorben.<br />

Dû kundest al der werlte freude mêren,<br />

sô dû ez ze guoten dingen woltest kêren.<br />

Mich riuwet dîn wol redender munt und dîn vil süezer sanc,<br />

daz die verdorben sint bî mînen zîten.<br />

Daz dû niht eine wîle mohtest bîten!<br />

Sô leist ich dir geselleschaft: mîn singen ist niht lanc.<br />

Dîn sêle müeze wol gevarn, und habe dîn zunge danc.<br />

riuwen ‚schmerzen‘; harte ‚sehr‘; ob ‚wenn‘; lützel ‚wenig‘ (stilistisch meist für ‚nichts‘); kunde Präteritum zu kunnen ‚können‘;<br />

mohte Prät. zu mugen ‚können‘; bîten ‚warten‘; wol ‚gut‘, varn ‚fahren‘.<br />

Fürwahr, Reinmar, du tust mir viel mehr leid als ich dir leid täte, wenn du lebtest und ich gestorben wäre. Ich will es bei meiner<br />

Treu sagen: dich selbst möchte (‚wollte‘) ich nicht beklagen. Ich beklage deine edle Kunst, daß sie mit dir gestorben (‚verdorben,<br />

zugrundegegangen‘) ist. Du verstandest es (‚konntest‘), aller Welt die Freude zu vermehren, wenn du mit deiner Dichtung<br />

gute Absichten verbandest (‚es zu guten Dingen wenden wolltest‘). Mir ist leid um deinen wohlredenden Mund und deinen so<br />

süßen Gesang, daß die noch zu meinen Lebzeiten dahingegangen (‚verdorben‘) sind. Daß du nicht noch eine Weile warten (bîten<br />

‚warten‘) konntest! Dann hätte ich dir Gesellschaft geleistet: mein Singen wird auch nicht mehr lange währen. Deine Seele möge<br />

das ewige Heil erlangen (‚gut fahren‘) und deiner Zunge sei gedankt (‚habe Dank‘).<br />

Walther bezeichnet hier die „Dichterfehde“ als einen rein persönlichen, von der Kunst unabhängigen Streit. Sein<br />

Zorn gilt dem Charakter des Menschen Reinmar, nicht dem Künstler. Daß Walther dem Gegner unterstellt, der<br />

hätte ihn weniger betrauert, wenn er zuerst gestorben wäre, wenn er doch im selben Atemzug zugibt, daß er den


36<br />

Menschen Reinmar überhaupt nicht betrauert, zeigt, vor allem weil der Tote nicht mehr widersprechen kann, von<br />

keinem edlen Charakter. Jedenfalls muß die Kränkung, die Walther von Reinmar erfahren zu haben glaubt, ganz<br />

tief gewesen sein; das kann sich nicht nur darauf bezogen haben, daß die beiden unterschiedliche Kunstauffassungen<br />

vertraten. Oft wird vermutet, daß es um ein Engagement als Hofdichter ging; dafür haben wir keine Belege,<br />

aber ein Ereignis dieser Größenordnung muß es wohl gewesen sein. Daß Walther nach dem Tod des Babenbergerherzogs<br />

Friedrich I. (bitte nicht verwechseln mit dem Stauferkaiser Friedrich I. Barbarossa) anscheinend<br />

von dessen Nachfolger Leopold VI. nicht weiter fix engagiert wurde, scheint aus mehreren Sprüchen Walthers<br />

hervorzugehen. Nirgends ist jedoch dort der Konflikt mit Leopold mit dem Zorn gegen Reinmar verknüpft. Daß<br />

Leopold Reinmars Dichtung besser gefiel als die Walthers, ist denkbar; daß aber Walther den Grund dafür in einer<br />

Intrige des Konkurrenten vermutet hätte, ist nur interpretatorische Phantasie. Für uns wird neben dem menschlichen<br />

Konflikt und wohl unabhängig von ihm eine Dichterfehde als künstlerischer Streit in einigen Liedern faßbar,<br />

in denen die beiden einander einer nicht richtigen Minneauffassung beschuldigen. Über die Reihenfolge des<br />

Entstehens der Lieder der ‚Fehde‘, und damit, wer wen mit welchem Lied angreift, gibt es trotz vieler gründlicher<br />

Untersuchungen noch immer einige Meinungsverschiedenheiten. Durch einige anscheinend durch Schreiberversehen<br />

entstellte Worte, für die verschiedene Besserungsvorschläge geboten werden, ist abschließende Sicherheit nicht<br />

zu erreichen. Ohne hier auf alle Punkte der Fehde eingehen zu können, seien die wichtigsten Strophen Reimars<br />

genannt:<br />

MF 170,8:<br />

Swaz in allen landen<br />

Was auch immer in der Welt (‚in allen Landen‘)<br />

mir ze liebe mac beschehen, mir an Liebem zuteil werden kann (mac ‚kann‘),<br />

daz stât in ir handen:<br />

das hängt von ihr ab (‚steht in ihren Händen‘):<br />

anders nieman wil ichs verjehen. Niemand anderem will ich das (ichs = ich des) zugestehen<br />

(jehen ‚von jm. etwas sagen‘).<br />

Si ist mîn ôsterlîcher tac, Sie ist mein Ostertag, 22<br />

und hân si in mînem herzen liep; und ich liebe sie von Herzen.<br />

dez weiz er wol, dem ich geliegen mac. Das weiß er wohl, dem ich nicht lügen kann (Gott).<br />

MF 159,1<br />

Ich wirbe um allez, daz ein man<br />

ze wertlîchen freuden iemer haben sol.<br />

Daz ist ein wîp, der ich enkan<br />

nâch ir vil grôzem werde niht gesprechen wol.<br />

Lobe ich si, sô man ander frouwen tuot,<br />

daz engenimet si niemer tac von mir für guot.<br />

Doch swer ich des, si ist an der stat,<br />

dâ si ûz wîplîchen tugenden nie fuoz getrat.<br />

daz ist iu mat!<br />

Ich bemühe mich um den Inbegriff dessen (‚alles‘), was ein Mann zu weltlichen Freuden braucht (‚haben soll‘). Das ist eine<br />

Frau, die ich gar nicht so hoch loben (‚gut sprechen‘) kann, wie es ihrer Würde entspricht (‚nach ihrem großen Wert‘). Lobe ich<br />

sie so, wie man andere Frauen lobt, so nimmt (en-ge-nimet zu nemen) sie das niemals (‚an keinem Tag‘) von mir gut auf. Doch<br />

schwöre ich, sie verhält sich so (‚ist an der Stelle‘), daß sie nie eine Fußbreit vom Pfad der weiblichen Tugenden abwich. Damit<br />

seid ihr (die anderen Dichter) mattgesetzt.<br />

Alse eteswenne mir der lîp<br />

durch sîne bœse unstæte râtet, daz ich var<br />

und mir gefriunde ein ander wîp,<br />

sô wil iedoch daz herze niender wan dar.<br />

Wol ime des, daz ez sô rehte welen kan<br />

und mir der süezen arbeite gan!<br />

Doch hân ich mir ein wîp erkorn,<br />

deme ich ze dienst - und wær ez al der welte zorn -<br />

wil sîn geborn.<br />

Und wenn mir der Leib in (durch ‚wegen‘) seiner Schlechtigkeit und Unbeständigkeit (‚schlechte Unbeständigkeit‘) rät, sie zu<br />

verlassen und mir eine andere Frau zur Freundin zu nehmen, dann will aber das Herz nirgendwo anders als dorthin (d. h. zur<br />

Dame). Wohl ihm dafür, daß es sich so gut versteht (‚kann‘), richtig zu wählen und daß es mir diesen süßen Schmerz (arebeit<br />

‚Mühe‘) gönnt! (gan zu gunnen ‚gönnen‘) Ich habe mir doch eine Frau auserkoren, der ich zum Dienst, selbst wenn mir die<br />

ganze Welt dafür zürnte, geboren sein will.<br />

22 Eine Anleihe bei Heinrich von Morungen


37<br />

Unde ist, daz mirs mîn sælde gan,<br />

daz ich abe ir wol redendem munde ein küssen mac versteln,<br />

gît got, daz ich ez bringe dan,<br />

sô wil ich ez tougenlîche tragen und iemer heln.<br />

Und ist, daz sîz vür grôze swære hât<br />

und vêhet mich durch mîne missetât,<br />

waz tuon ich danne, unsælic man?<br />

dâ nim eht ichz und trage ez hin wider, dâ ichz dâ nan,<br />

als ich wol kan.<br />

Wenn (‚Und ist, daß‘) es mir das Glück (sælde ‚Glück‘) vergönnt, daß ich von ihrem beredten (‚wohl redenden‘) Mund ein<br />

Küßchen stehlen kann, und Gott gibt, daß mir der Diebstahl gelingt (‚daß ich es von dannen bringe‘), so will ich es heimlich bei<br />

mir tragen und immer verhehlen. Wenn sie aber (‚Und ist, daß‘) deswegen beleidigt ist und mich wegen meiner Missetat haßt<br />

(vêhen ‚hassen‘), was soll ich Unglücksmensch dann tun? Dann nehme ich doch (eht ‚doch‘) das Küßchen (ichz = ich ez) und<br />

trage es dorthin zurück, wo ich es hernahm (nan = nam); darauf verstehe ich mich wohl (‚wie ich wohl kann‘).<br />

Diu jâr, diu ich noch ze lebenne hân,<br />

swie vil der wære, ir wurde ir niemer tac genomen.<br />

Sô gar bin ich ir undertân,<br />

daz ich niht sanfte ûz ir gnâden mohte komen.<br />

Ich vröiwe mich des, daz ich ir dienen sol.<br />

Si gelônet mir mit lîhten dingen wol,<br />

geloubet eht mir, swenne ich ir sage<br />

die nôt, die ich < ... > an dem herzen trage<br />

dicke an dem tage.<br />

Die Jahre, die ich noch zu leben habe, wie viel derer auch wäre, kein Tag davon würde (dem Dienst an) ihr weggenommen. So<br />

ganz und gar bin ich ihr untertan, daß ich nicht schmerzlos (‚sanft‘) aus ihrer Gnade kommen könnte. Ich freue mich darüber,<br />

daß ich ihr andauernd dienen werde. Vielleicht belohnt sie mich noch, glaubt mir etwa, wenn ich ihr von der Not berichte (‚die<br />

Not sage‘), die ich oftmals täglich am Herzen trage.<br />

MF 197,2:<br />

Waz unmâze ist daz, ob ich hân gesworn,<br />

daz si mir lieber sî denne elliu wîp?<br />

an dem eide wirt niemer hâr verlorn:<br />

des setze ich ir ze pfande mînen lîp.<br />

Swie si mir gebiutet, sô wil ich leben.<br />

Sie gesach mîn ouge nie, die mir sô wol müge ein hôhgemüete geben.<br />

Wieso soll das ungebührlich (‚Unmäßigkeit‘) sein, wenn ich geschworen habe, daß sie mir lieber ist als alle Frauen? Von dem<br />

Eid weiche ich um kein Haar ab (‚wird nie ein Haar verloren‘), und dafür setze ich ihr mein Leben zum Pfand. Wie sie mir es<br />

gebietet, so will ich leben. Ich (‚mein Auge‘) habe nie eine (‚sie‘) gesehen, die mir eine so freudige Stimmung bringen (‚geben‘)<br />

konnte.<br />

MF 197,9:<br />

Ungevüeger schimpf bestêt mich alle tage:<br />

si jehent, daz ich ze vil gerede von ir<br />

und diu liebe diu sî ein lüge, die ich von ir sage.<br />

Owê, wan lânt sie den schaden mir?<br />

Möhte etlîcher tuon als ich<br />

und hete wert sîn liep und lieze loben mîne vrouwen mich.<br />

Unhöfischer Spott trifft mich täglich: man sagt (sie sagen‘), daß ich zu viel von ihr rede, und daß die Liebe zu ihr, von der ich<br />

rede (die ich von ihr sage‘), eine Lüge sei. O weh, warum tun sie mir das an (‚lassen mir den Schaden‘)? Jeder soll es (‚könnte es<br />

so mancher‘) tun wie ich und seine eigene Liebste hochhalten (‚wert haben‘) und mich meine Dame loben lassen.<br />

Die ersten beiden der vorstehenden vier Reimarzitate (MF 170,8 und 159,1) waren offensichtlich die Ursache für<br />

Walthers scharfen Angriff, die letzten beiden (MF 197,2 und 197,9) Reimars Antwort. Dazwischen ist folgender<br />

parodistischer Angriff Walthers zu denken (Walther 111,22):<br />

In dem dône ich wirbe um allez daz ein man<br />

Ein man verbiutet âne pfliht<br />

ein spil, des im nieman wol gevolgen mac.<br />

Er giht, swenne sîn ouge ein wîp ersiht<br />

si sî sîn ôsterlîcher tac.<br />

Wie wære uns andern liuten sô geschehen,<br />

solte wir im alle sînes willen jehen?<br />

Ich bin der eine, derz versprechen muoz:<br />

bezzer wære mîner vrouwen senfter gruoz.<br />

Deist mates buoz.


38<br />

In der Melodie (dôn ‚Ton‘) von ich wirbe um alles, daz ein man zu singen:<br />

Jemand steigert (‚ver-bietet‘) den Einsatz allein (‚ohne Teilnahme [‚Beipflichten‘] [der anderen])<br />

in einem Spiel so hoch, daß niemand mit ihm mitbieten (‚ihm folgen‘) kann.<br />

Er sagt jedesmal, wenn er eine (eher ‚eine bestimmte‘ als ‚irgendeine‘) Frau sieht,<br />

sie sei sein Auferstehungstag.<br />

Schlimm stünde es um uns andere Leute (‚wie wäre uns anderen Leuten so geschehen‘),<br />

wenn wir ihm beipflichten (‚seinem Willen zustimmen [jehen ‚sagen, daß‘]‘) müßten.<br />

Ich bin derjenige, der dagegen Einspruch erheben muß:<br />

besser wäre (entweder, wahrscheinlich:) der freundliche Gruß meiner Herrin (Genitiv)<br />

(oder, weniger wahrscheinlich:) besser wäre es, meine Herrin freundlich zu grüßen (wörtlich: besser wäre für meine Herrin<br />

[Dativ] sanfter Gruß).<br />

Damit ist (deist = daz ist) das Schachmatt abgewehrt (‚Buße für das Matt‘).<br />

Ich bin ein wîp dâ her gewesen<br />

‚Ich bin bis jetzt (‚da her‘) eine beständig (stæte)<br />

sô stæte an êren und ouch alsô wol gemuot: ehrenhafte und wohlgemute Frau gewesen,<br />

ich trûwe ouch noch vil wol genesen, ich traue mir zu, gut davonzukommen (genesen ‚am Leben bleiben‘),<br />

daz mir mit selchem stelne nieman keinen schaden tuot. ohne daß mir jemand (‚daß mir niemand‘) mit einem solchen<br />

Swer küssen hie ze mir gewinnen wil, Diebstahl einen Schaden antut. Wer mir ein Küßchen abgewinnen will,<br />

der werbe es mit vuoge und ander spil. der erwerbe es anständig (‚mit Fug und anderen Unterhaltungen [‚Spielen‘]).<br />

Ist daz ez im wirt ê sâ<br />

Wenn es ihm aber vorher zuteil wird (er sich es vorher holt),<br />

er muoz sîn immer sîn mîn diep und habe imz dâ. so gilt er für mich immer als Dieb, und soll es behalten,<br />

unde lege ez anderswâ.<br />

und es wo anders hinlegen.‘<br />

Wolfram von Eschenbach kritisierte (Parzival 115,5ff.):<br />

Sîn lop hinket ame spat,<br />

swer allen vrouwen sprichet mat<br />

durch sîn eines vrouwen<br />

Der Ruhm dessen hinkt wie ein Pferd, das am Spat (Hufkrankheit) leidet (‚dessen Lob hinkt am Spat‘), der allen Damen um<br />

seiner eigenen Dame willen (durch ‚wegen‘) Matt ansagt (‚spricht‘). 23<br />

Damit stellte sich Wolfram auf die Seite Walthers. Wichtig ist aber, wem das Matt angesagt wurde. Soll die letzte<br />

Zeile in Reinmars Strophe lauten daz ist iu mat oder daz ist in mat? Das Lied Reinmars ist in vier Handschriften<br />

überliefert, davon haben drei das u, nur eine, und zwar die jüngste und unzuverlässigste (über sie unten), das n. Es<br />

sollte also keine Frage sein, dass es daz ist iu mat heißen muß. Das iu würde sich auf die Angeredeten beziehen,<br />

und das sind die Dichter-Konkurrenten, nicht die Damen. Walther, der vermutlich Reinmar persönlich in Wien<br />

vortragen hörte, behauptet nie, dass Reinmar alle Damen matt setzen will; er wehrt ein Matt ab, das ihm und den<br />

anderen Dichtern angesagt wurde. Wolfram, der in Thüringen vermutlich nur eine schlechte Abschrift von<br />

Reinmars Lied hatte, die den Schreibfehler n für u enthielt (einer der häufigsten Schreibfehler in Kursivschrift<br />

überhaupt), nahm anscheinend an, Reinmar hätte in geschrieben, und das kann sich grammatisch nur auf die Damen<br />

beziehen. Diese nach Thüringen gelangte Handschrift ist uns zufälligerweise indirekt erhalten: Um 1350 sammelte<br />

ein Würzburger Lieder Walthers, hatte aber keine der guten alten Handschriften, die die Schweizer Sammler um<br />

1300, vielleicht über Südtirol, benutzt hatten, sondern anscheinend eine mit der thüringischen Tradition verwandte;<br />

und nur bei ihm finden wir das in im Reinmar-Text.<br />

Die nächste Frage ist, ob in die Walther-Strophe ein „Matt“ hineinkonjiziert werden muß. Die letzte Zeile der ersten<br />

Strophe von Walthers Parodie lautet deist mates buoz ‚Damit ist das Matt abgewehrt‘. Da muß das Publikum<br />

fragen: „Welches Matt?“ Früher versuchte man solche Probleme prinzipiell durch Konjekturen zu lösen: Man nahm<br />

an, ein Abschreiber hätte etwa in der 4. Zeile von Walthers Lied ein mat ausgelassen, und der Satz müßte lauten: er<br />

gihet, swenne ein wîp ersiht sîn ouge, ir sî mat sîn ôsterlîcher tac ‚er sagt immer, wenn er irgendeine Frau sieht,<br />

sein Ostertag setze sie matt‘. Man beläßt aber den Text besser wie er ist, und sieht den Angriff Walthers nicht gegen<br />

den „Ostertag“ gerichtet, sondern gegen das mat, das dann nicht hinzukonjiziert werden muß, wenn das Publikum<br />

die Lieder Reinmars so gut kennt, daß das deist mates buoz klar macht, worauf angespielt wird. Das ist vor allem<br />

dann anzunehmen, wenn die Fehde von beiden in Wien ausgetragen wurde. Walther wendet sich dagegen, dass<br />

Reinmar seine Dame immer in den höchsten Tönen preist und meint, dadurch die Konkurrenz mattsetzen zu<br />

können.<br />

Die Frage, ob in der 1. Strophe mîner vrouwen als Genitiv oder Dativ zu verstehen sei, gehe ich methodisch so<br />

an: Das Publikum muß die grammatikalisch oder semantisch näher liegende Lösung verstehen, wenn nicht ein<br />

Aufmerksamkeitssignal gesetzt ist, das eine abweichende Konstruktion anzeigt, bzw. der Kontext eindeutig ist.<br />

Dann ergibt sich: sowohl der Genitiv ist ungleich häufiger als der Dativ, also als ‚Normalverständnis‘ anzusetzen,<br />

als auch inhaltlich der senfte gruoz der Dame etwas ist, wovon im Minnesang immer wieder gesprochen wird,<br />

23 Der Ruhm des Dichters ist in der Literatur ein geflügeltes Pferd (Pegasus); wenn der Reinmars als hinkender Gaul bezeichnet<br />

wird, ist das arger Spott.


39<br />

während der Gruß an die Dame selten ist und vor allem nie als senfter gruoz bezeichnet wird. Ich gehe davon aus,<br />

dass Walther wissen mußte, dass sein Publikum ‚der freundliche Gruß meiner Dame‘ verstehen würde.<br />

Dann kommen in diesem Lied zwei Damen vor. WAPNEWSKIs Einwand, dass in einem Minnelied sonst nirgends<br />

zwei Damen vorkommen, lasse ich nicht gelten: Ein ‚Sänger‘ verehrt im Minnelied immer nur eine Dame.<br />

Hier, in der Parodie, wird aber der Konkurrent kritisiert, da darf sowohl die Dame des Sängers als auch die des<br />

Konkurrenten genannt werden. Diese desavouiert in der zweiten Strophe ihren Verehrer Reimar, indem sie das<br />

Ansinnen, einen Kußraub gutzuheißen, zurückweist. Ich halte daher Versuche für unnötig, das mîner vrouwen auf<br />

Reinmars Dame zu beziehen. BERTAUs ‚Besser wäre es, Madame freundlich zu grüßen‘ halte ich für unmöglich,<br />

weil es mîner vrouwen als Dativ ansetzt, es muß aber Genitiv sein (siehe oben). Ich bin aber auch gegen die Deutung:<br />

‚Besser wäre es, mit dem freundlichen Gruß von Madame zufrieden zu sein und nicht sie gegen ihren Willen<br />

zu küssen‘. Oder sind Reinmars und Walthers Dame identisch? WAPNEWSKI hat die Lösung in diese Richtung gesucht,<br />

indem er die Herzogin zur Dame beider erklärte, zu deren Ehre die Hoflyriker ihre Lieder schrieben. Diese<br />

Argumentation ist nicht ganz aus der Luft gegriffen, denn Reinmar hat sich einmal zum Sprecher der Herzogin<br />

gemacht; in der sogenannten ‚Witwenklage‘; einem Trauergedicht auf den Tod Leopolds V., das er der Witwe,<br />

Herzogin Helene, in den Mund legte. Doch müßten wir uns, wenn wir die Deutung WAPNEWSKIs annehmen, die<br />

Herzogin auch als Hauptfigur des ‚Kußraubes‘ denken, und das wäre wohl ein Fauxpas. So eine weitreichende<br />

Folgerung, daß – einmalig im deutschen Minnesang – die Anonymität der Dame gelüftet worden sei (und zwar<br />

durch Walther, falls er hier darauf hinwies, daß seine und Reinmars Dame dieselbe sei), läßt sich auf diesem Lied<br />

nicht aufbauen. Ich bleibe dabei: Walther bezeichnet den freundlichen Gruß seiner Dame als besser.<br />

Als nächstes stellt sich die Frage: Besser als was wäre der Gruß von Walthers Dame? Die Antwort ist wohl:<br />

Walther wendet sich dagegen, dass Reinmar seine Dame überschwänglich preist, um dadurch die anderen Dichter<br />

mattzusetzen. Reinmar behauptet, er tue das, weil seine Dame mit einem Lob, wie es die Konkurrenz ihren Damen<br />

spendet, nicht zufrieden wäre. Reinmar meint natürlich, weil die Konkurrenz so schlecht dichtet. Walther meint,<br />

weil Reinmar von seiner Dame nicht grüßt werde, meine Reinmar, es geschehe, weil er enkan nâch ir vil grôzem<br />

werde niht gesprechen wol (‚sie nicht so hoch loben kann, wie es ihrer Würde entspricht‘). Walther erreicht durch<br />

seine Dichtung wenigstens einen freundlichen Gruß seiner Dame, und das ist mehr wert. Nicht die Damen werden<br />

von Walther gegeneinander ausgespielt, sondern dem Gegner wird eins ausgewischt.<br />

Daß das ein wîp eine bestimmte Frau bezeichnet und nicht ‚irgendeine Frau‘, war natürlich, solange man damit an<br />

Reinmars Minneverhalten dachte – er wird doch nicht jeder Dame den Hof gemacht haben. Einen anderen Stellenwert<br />

bekommt die Sache allerdings, wenn man nicht Reinmars Minneverhalten, sondern seine Dichtung angegriffen<br />

denkt, in der die Dame so abstrakt bleibt, daß sie geradezu beliebig und austauschbar erscheint, und nie<br />

die Verehrung des Sängers erwidert. Das Matt ist erst dadurch abgewehrt, daß der einseitigen, unerwiderten Verehrung<br />

Reinmars das durch den senften gruoz der vrouwe erwiderte Werben Walthers als bezzer entgegengestellt wird<br />

(Birkhan). Eine Paraphrase der strittigen Walther-Strophe könnte dann lauten:<br />

Jemand steigert in einem Spiel ohne Notwendigkeit den Einsatz so hoch, daß niemand mitgehen kann. Er preist in seiner Dichtung<br />

jede beliebige Frau als seinen ‚Auferstehungstag‘ (aber die Dame reagiert nie positiv auf dieses Lob). Schlimm stünde es<br />

um uns andere Leute, wenn wir ihm beipflichten müßten. Ich bin es, der dagegen auftreten muß: meine Lieder handeln von einer<br />

Herrin, die mir einen freundlichen Gruß zuteil werden läßt; und das ist mehr wert. Damit ist das Schachmatt abgewehrt.<br />

Mehrfach wurde in der Forschung die Frage aufgeworfen, wie genau das Publikum die Strophen des Gegners in<br />

Erinnerung gehabt haben muß, um die Anspielungen zu verstehen. Einerseits kann davon ausgegangen werden,<br />

daß es sich um allgemein bekannte Hits der augenblicklichen Stars gehandelt hat; anderseits ist es sogar möglich,<br />

sie sich unmittelbar hintereinander, als eine Art Tenzone (‚Streitgedicht‘), vorgetragen zu denken. Dann kann man<br />

eine einheitliche Deutung annehmen, nämlich: Das mat ist im Bewußtsein von Autor und Publikum präsent und es<br />

genügt, es einmal, und zwar in der letzten Zeile der betreffenden Strophe, zu zitieren.<br />

Mit lobe ich si, sô man ander frouwen tuot (‚Wenn ich sie so lobe, wie man die Frauen anderer zu loben<br />

pflegt‘) meint Reinmar nicht, daß seine Dame von ihm mehr gelobt werden will als die Damen der anderen Dichter<br />

von jenen, sondern daß sie mit einer Dichtung, die nicht besser wäre als das, was Reinmars Konkurrenten fertigbringen,<br />

nicht zufrieden wäre – das kann durchaus gleichzeitig die ‚Dame des Minnesangs‘ sein und nicht nur die<br />

persönliche Dame Reinmars. Dieser behaupteten Spitzenstellung widerspricht Walther.<br />

Meine Paraphrase von Walthers Parodie sieht daher so aus:<br />

Die formale Seite des Streites kann mit einer Wechselrede aus ‚De Amore‘ des Andreas Capellanus verglichen<br />

werden. Das kann zwar nicht heißen, daß es keine Reimar-Walther-Fehde gegeben hätte, sondern nur eine Kabarettaufführung,<br />

in der die beiden Hofdichter feindliche Rollen zu spielen hatten, um verschiedene Formen der literarischen<br />

Frauenverehrung auf den Punkt zu bringen; Walthers Nachruf ist dafür Beweis genug. Doch wird man die<br />

persönliche Beleidigung, auf die Walthers Nachruf anspielt, vielleicht besser von der literarischen Form des<br />

Dichterwettstreits trennen, in der die Fehde ausgetragen wurde – wenn auch die beiden Hauptbeteiligten nicht die<br />

Größe aufgebracht zu haben scheinen, Kunst und Leben zu trennen.<br />

Der ewig klagende und ewig hoffende Sänger Reimars ist nur verständlich, wenn man ihm die Vorstellung zuschreibt,<br />

daß seine Dame ihn eigenlich liebe, aber nur nicht wage, ihm ihre Liebe zu gestehen, weil sie vor allem


40<br />

durch Angst vor der Todsünde, mehr noch als aus Angst vor der Gesellschaft, davon abgehalten wird, ihn zu erhören.<br />

Durch diese Einbildung erhält der Sänger die Kraft, in seiner Liebe auszudauern, obwohl er kein Zeichen von<br />

Gegenliebe erhält. Diese Dame, die für uns in höherem Ausmaß eine aus der Vorstellung des Mannes ist als eine<br />

Dame der Realität, tritt uns in einigen Liedern Reimars entgegen; am lebendigsten ist sie wohl in folgendem gezeichnet<br />

(MF 178,1):<br />

Lieber bote, nu wirp alsô,<br />

sich in schiere und sage im daz:<br />

vert er wol und ist er vrô,<br />

ich lebe immer deste baz.<br />

Sage im durch den willen mîn,<br />

daz er iemer solhes iht getuo,<br />

dâ von wir gescheiden sîn.<br />

Lieber Bote, nun mach (werben ‚handeln, etwas besorgen‘) folgendes, geh gleich zu ihm (sich Imperativ zu sehen) und sag ihm<br />

folgendes: Wenn es ihm gut geht (‚er gut fährt‘) und er froh ist, so freut es mich, das zu hören (‚so lebe ich immer umso besser‘<br />

– eine Höflichkeitsfloskel). Sage ihm um meinetwillen, daß er ja nie wieder so etwas tun möge, wodurch wir getrennt würden<br />

(das heißt etwa: ‚wie das, was, wenn er es nochmals tut, dazu führen würde, daß ich mich endgültig von ihm trennen müßte‘).<br />

Vrâge er, wie ich mich gehabe,<br />

gich, daz ich mit vröuden lebe.<br />

Swâ dû mügest, leit in abe,<br />

daz er mich der rede begebe.<br />

Ich bin im von herzen holt<br />

und sæhe in gerner denne den liehten tac:<br />

daz aber dû verswîgen solt.<br />

Wenn er fragt, wie es mir gehe, sag (gich Imperativ zu jehen ‚sagen‘), daß ich in Freuden lebe. Wo immer du kannst, bring ihn<br />

davon ab, damit er davon nicht mehr zu mir redet. Ich habe ihn von Herzen lieb und sähe ihn lieber als den hellen Tag; Das aber<br />

sollst du verschweigen.<br />

Ê daz dû iemer ime verjehest,<br />

daz ich ime holdez herze trage,<br />

sô sich, daz dû alrêst besehest,<br />

und vernim, was ich dir sage:<br />

mein er wol mit triuwen mich,<br />

swaz ime danne muge zer vröiden komen,<br />

daz mîn êre sî, daz sprich.<br />

Bevor du ihm je verrätst, daß ich ihm hold bin, so schau zuerst genau und vergewissere dich, und hör, was ich dir sage: wenn er<br />

es ehrlich mit mir meint, was ihm dann zur Freude gereichen möge und gleichzeitig mit meiner Ehre vereinbar ist, das sprich.<br />

Spreche er, daz er welle her,<br />

– daz ichs iemer lône dir –<br />

sô bit in, daz ers verber<br />

die rede, die er jungest sprach zuo mir,<br />

ê daz ich in an gesehe.<br />

Wê, wes wil er dâ mit beswæren mich,<br />

daz niemer doch an mir geschehe?<br />

Wenn er dann sagt, daß er herkommen wolle, – dafür wäre ich dir immer dankbar – so bitt ihn, daß er er die Rede unterläßt,<br />

die er neulich zu mir sprach, bevor ich ihn von Angesicht empfange (d.h. der Ritter muß versprechen, nie wieder so etwas zu<br />

sagen, bevor sie ihn wieder empfängt). Weh, warum will er mich mit dem beschweren, das doch nie an mir geschehen möge?<br />

Des er gert, daz ist der tôt<br />

und verderbet manigen lîp;<br />

bleich und etwswenne rôt,<br />

alse verwet ez diu wîp.<br />

Minne heizent ez die man<br />

unde mohte baz unminne sîn.<br />

Wê ime, ders alrêst began.<br />

Das, was er begehrt, das ist eine Todsünde, und bringt so manchen ins Verderben; bleich und dann wieder rot, so färbt es die<br />

Frauen. Die Männer nennen es Minne, und es sollte besser Unminne heißen. Weh dem, der diesen Brauch erstmals einführte.<br />

Daz ich alsô vil dâ von<br />

geredete, daz ist mir leit,<br />

wande ich was vil ungewon<br />

sô getâner arbeit,<br />

als ich tougenlîchen trage –<br />

Dûn solt im niemer niht verjehen


41<br />

Alles, des ich dir gesage.<br />

Daß ich so viel davon geredet habe, das ist mir leid, denn ich habe bisher noch nie so etwas erlebt (‚war dessen ganz ungewohnt‘),<br />

eine so beschaffene Mühe, wie ich sie jetzt heimlich (tougen ‚heimlich‘) trage – Du darfst (‚sollst‘) ihm nie nicht sagen,<br />

was ich dir jetzt gesagt habe.<br />

Die Dame hält sich erst zurück, dann verrät sie mehr als sie wollte, und dann widerruft sie die Nachricht überhaupt;<br />

der Bote soll überhaupt nicht in Aktion treten, denn jedes Wort, das er sagen könnte, könnte schon ein Wort zu viel<br />

sein.<br />

Dieses Lied könnten wir wie eine kleine Szene eines Liebesromans lesen. Wie würde der ausgehen? Ob der<br />

Bote befehlsgemäß nicht in Aktion treten oder bei seiner nächsten Begegnung mit dem Ritter doch etwas ausplaudern<br />

wird, können wir unberücksichtigt lassen: Auf jeden Fall wird der Ritter, nachdem er keine deutliche Abfuhr<br />

mit groben Worten erhält, irgendwie annehmen, daß er der Dame doch sympathisch ist, und daraus eine Hoffnung<br />

schöpfen, die allerdings, so gut kennen wir als Publikum die Dame, unberechtigt ist: In ihr werden die Gewissensbisse<br />

und die Angst immer stärker sein; er wird nie von ihr los, aber auch nie mit ihr ganz zusammen kommen:<br />

eben der Sänger Reinmars. Zwei weitere Lieder, die auf dieses anspielen, also offenbar als ‚Fortsetzung‘ zu denken<br />

sind, zeigen die Dame nur im Monolog. Sie wird sich darin immer klarer, daß sie den Ritter wirklich liebt –<br />

aber sie scheint sich jetzt sicher zu sein, daß sie das nur zu sich selbst, zu keinem Boten sagen darf. Ob diese beiden<br />

Figuren, Reinmars hartnäckiger Sänger und die ängstliche Dame, auch tatsächlich zwei Figuren sind oder nur eine,<br />

nämlich der Sänger und sein Wahn, die Dame, die ihn nicht liebt und auch nicht auf seine Lieder reagiert, liebe ihn<br />

und reagiere nur deswegen nicht, weil sie Angst vor dem Höllenfeuer hat? Gibt es dieses Gespräch zwischen der<br />

Dame und dem Boten in unserem kleinen Drama ‚wirklich‘ oder nur im Kopf des Ritters?<br />

WALTHER VON DER VOGELWEIDE<br />

Aufgabe 1:<br />

Lesen Sie einige Minnelieder Walthers (in beliebiger Ausgabe; Sie können sich auch einfach den ‚Strophenextrakt‘<br />

meines Walther-Buches aus dem Internet von meiner Homepage herunterladen), an politischen Sprüchen<br />

zumindest die drei ‚Reichssprüche‘ und aus seiner Altersdichtung zumindest die ‚Elegie‘ (124,1).<br />

Aufgabe 2:<br />

Über Walther ist 2005 ein Sammelband mit wichtigen Aufsätzen erschienen, der den aktuellen Stand der<br />

Walther-Forschung spiegelt:<br />

Der achthundertjährige Pelzrock. Walther von der Vogelweide – Wolfger von Erla – Zeiselmauer. Hg. Helmut<br />

BIRKHAN und Ann COTTEN, Wien 2005.<br />

Verschaffen Sie sich an Hand dieses Bandes, den Sie in der Bibliothek benutzen können, einen Überblick, mit<br />

welchen Fragen sich die Walther-Forschung heutzutage hauptsächlich beschäftigt. Nicht versuchen, den ganzen<br />

Band zu lesen, sondern durchblättern!<br />

#<br />

Was ist Minne für Walther (L 69,1)? 24<br />

Saget mir ieman, waz ist Minne?<br />

Weiz ich des ein teil, sô wist ichs gerne mê.<br />

Der sich baz denn ich versinne,<br />

der berihte mich durch waz si tuot sô wê.<br />

Minne ist minne, tuot si wol:<br />

tuot si wê, sô enheizet si niht rehte minne,<br />

sus enweiz ich wie si danne heizen sol.<br />

Kann mir jemand sagen, was Minne ist? Wenn ich es auch ungefähr weiß, so wüßte ich es gern genauer. Wer es besser als ich<br />

versteht, der möge mir erklären, warum sie so weh tut. Minne ist Minne, wenn sie wohltut. Wenn sie wehtut, so heißt sie nicht<br />

richtige Minne. Wie sie dann heißen soll, weiß ich nicht.<br />

Ob ich rehte râten künne<br />

waz diu minne sî, sô sprechet jâ.<br />

Minne ist zweier herzen wünne:<br />

teilent si gelîche, sôst diu minne dâ:<br />

sol aber ungeteilet sîn,<br />

24 M. G. Scholz hat (in: Mück) die Strophenfolge von C verteidigt, wo die hier letzte Strophe Kan mîn frouwe süeze siuren? als<br />

erste steht. Der ‚Programmliedcharakter‘ käme dann nicht so deutlich zum Ausdruck, denn in den Rahmenstrophen wäre das<br />

Zentralthema die frouwe und nur in den Mittelstrophen die Minne, und das tut dem Lied vielleicht sogar gut. Ich kann mich<br />

Scholz durchaus anschließen, für den die Fassung von C ‚die schönere‘ ist, halte es aber doch für Überkritik, die hier gebotene<br />

und auf EFO basierende Strophenfolge deswegen gering zu schätzen, weil in sie eine hier weggelassene, doch wohl sicher unechte<br />

Strophe (die Scholz für möglicherweise echt hält) eingeschoben ist.


42<br />

sô enkan si ein herze aleine niht enthalten.<br />

Owê woldest dû mir helfen, frouwe mîn!<br />

Wenn ich richtig errraten habe, was die Minne ist, so antwortet ‚ja‘: Minne ist die Wonne zweier Herzen. Wenn sie gleich mit<br />

einander teilen, so ist die Minne da. Wenn aber nicht geteilt werden soll, so kann sie ein Herz allein nicht fassen. O weh, wolltest<br />

du mir helfen, meine Herrin!<br />

Frouwe, ich eine trage ein teil ze swære:<br />

wellest dû mir helfen, sô hilf an der zît.<br />

Sî aber ich dir gar unmære,<br />

daz sprich endelîche: sô lâze ich den strît<br />

und wirde ein ledic man.<br />

Dû solt aber einez rehte wizzen,<br />

daz dich lützel iemen baz geloben kan.<br />

Herrin, ich trage allein etwas zu schwer daran. Wenn du mir helfen willst, so hilf beizeiten. Wenn ich dir aber ganz gleichgültig<br />

bin, so sprich das endlich aus: dann höre ich auf, mich um dich zu bemühen, und werde ein freier Mann. Du sollst aber eines<br />

bedenken, Herrin, daß dich kaum jemand besser loben kann.<br />

Kan mîn frouwe süeze siuren?<br />

Wænet si daz ich ir liep gebe umbe leit?<br />

Sol ich si dar umbe tiuren,<br />

daz siz wider kêre an mîne unwerdekeit?<br />

Sô kunde ich unrehte spehen.<br />

Wê waz spriche ich ôrenlôser ougen âne?<br />

Den diu minne blendet, wie mac der gesehen?<br />

spehen ‚kritisch prüfend ansehen‘ vgl. nhd. spähen ‚genau hinsehen‘.<br />

Kann meine Herrin Süßes sauer machen? Glaubt sie, daß ich ihr Liebe für Leid geben werde? Soll ich sie preisen, damit sie mich<br />

dafür als ihrer unwürdig bezeichnet? Dann hätte ich kein klares Urteil. Weh, was spreche ich Ohrenloser ohne Augen? Wen die<br />

Liebe blendet, wie kann der sehen?<br />

Die große Eitelkeit ‚du sollst bedenken, daß niemand dich besser loben kann‘ fordert, wenn man sie auf eine reale<br />

Geliebte bezieht, Wolframs Spott swelhiu mich minnet umbe sanc, sô dûhte mich ir witze kranc geradezu heraus<br />

(vgl. unten S. 85). 25 Was ist das Lied wirklich? Es sagt doch so deutlich, was es ist: ein Versuch, das Wesen der<br />

Liebe zu ergründen, der nie gelingen kann, weil auch der Dichter nur ein teil darüber Bescheid weiß, der Rest<br />

unergründlich ist. Die Interpreten übersehen gerne, daß die Frage des Anfangs kein Bescheidenheitstopos ist: was<br />

bedeutet eine Frage an das Publikum?<br />

Wenn der Autor vorgibt, weniger zu wissen als das Publikum, kann sich das Publikum geschmeichelt vorkommen,<br />

der Autor gibt sich bescheiden. Diese Technik hat der Autor nicht erfunden, sie wird seit mindestens zweitausend<br />

Jahren geübt; so ein Stilmittel, dessen man sich allgemein bedienen kann, nennt man Gemeinplatz oder Topos<br />

(griech. topos ‚Platz‘). Hier ist aber Walther etwas besonders Raffiniertes gelungen: was zunächst wie ein<br />

Bescheidenheitstopos in Form einer rhetorischen Frage aussieht, ist schon Teil der Antwort: Zur Definition<br />

von ‚Liebe‘ gehört wesentlich dazu, daß zwar jeder ein teil, ungefähr, weiß, was sie ist, aber niemand ganz in<br />

Worten ausdrücken kann, was sie ist. Walther will dann auch nicht eine besondere Weisheit anbringen, sondern nur<br />

die Kunst zeigen, das auszusprechen, was alle denken, und das ist, zumindest als Wunschdenken, zweier herzen<br />

wünne. Zu den wesentlichen Merkmalen an ihr, die Walther unbegreiflich sind, gehört der Sehnsuchtsschmerz, der<br />

oft genug stattdessen die Menschen erfüllt. Dem Sänger öffnet den Mund aber nicht die erfüllte Liebe, sondern vor<br />

allem die Sehnsucht. Die Blindheit des einseitig Liebenden, die Walther nicht abwertet, sondern als Beweis für die<br />

Echtheit des Gefühls nimmt, erklärt die Bereitschaft der Dichter zum Verfassen von Minneklagen und deren Beliebtheit<br />

beim Publikum. Sie setzt aber den Wert einseitiger Liebe in der Lyrik nicht absolut. Die Nennung seiner<br />

Wünsche und seiner Leiden, weil jene nicht erfüllt werden, gipfelt schließlich in der Feststellung, daß sie ihm den<br />

Verstand raubt. Nach diesem Eingeständnis wird wohl niemand mehr einen logisch klaren Abschluß des Definitionsversuches<br />

erwarten. Was ein Mensch zu diesem Thema sagen kann, ist damit gesagt.<br />

NEIDHART VON REUENTAL<br />

Walther hatte durch die ‚Niedere Minne‘ unhöfisches Milieu in die höfische Dichtung eingeführt. Aus der ‚idealen<br />

Landschaft‘ der Pastorelle hatte er in die Dorflandschaft übergewechselt, wo die auf der Straße (nicht mehr 26 am<br />

‚lieblichen Ort‘ auf der Blumenwiese an der Quelle unter schattigem Baum) Ball spielenden Mädchen den<br />

Übergang zur höfischen ‚Dorf-poesie‘ markieren. Walther hebt dabei seine ländlichen Figuren auf die Ebene des<br />

Höfischen empor. Neidhart von Reuental hingegen dreht die Verhältnisse um und macht in seinen ‚Winterliedern‘<br />

den unglücklichen ritterlichen Helden bei seinem vergeblichen Werben um eine Dorfschöne zum Hanswurst der<br />

25 Damit will ich nicht behaupten, daß Wolfram direkt auf die hier behandelten Walther-Verse zielt. Zu Vieles am Minnesang<br />

kann in ähnlicher Weise Spott herausfordern.<br />

26 Solche Angaben sind als Gliederungsprinzipien, nicht als Zeitangaben zu verstehen.


43<br />

Bauerntölpel. Neidharts ‚Sommerlieder‘ stehen gattungsstrukturell dazwischen: das Dorfmädchen ist geil nach dem<br />

(Ritter) von Reuental. Da die früheste Bezeugung Neidharts, in Wolframs ‚Willehalm‘ um 1215, auf Winterlieder<br />

Bezug nimmt (s. u. S. 45), muss diese gattungsstrukturelle Gliederung der Lieder Neidharts nicht einer chronologischen<br />

entsprechen. Am Wiener Hof scheint Neidhart mit seiner Persiflage des Rittertums unter Leopold kein Glück<br />

gehabt zu haben; seine persönlichen Dankbezeigungen betreffen alle erst dessen Nachfolger, Herzog Friedrich II.<br />

(1230 - 1246). Leopold scheint einen konservativen Geschmack besessen und den jeweils konservativeren Poeten,<br />

erst Reinmar gegen Walther, dann Walther gegen Neidhart, begünstigt zu haben. Walther erwähnt Neidharts Namen<br />

nie, doch ist er wohl im folgenden Spruch angegriffen (L 31,33):<br />

In nomine domini ich wil beginnen: sprechet âmen<br />

(daz ist guot für ungelücke und für des tievels sâmen),<br />

daz ich gesingen müeze in dirre wîse alsô,<br />

swer höveschen sanc und freude stœre, daz der werde unfrô.<br />

Ich hân wol und hovelîchen her gesungen:<br />

mit der hövescheit bin ich nû verdrungen,<br />

daz die unhöveschen nû ze hove genæmer sint dann ich.<br />

Daz mich êren solte, daz unêret mich.<br />

Herzoge ûz Ôsterrîche, fürste, nû sprich:<br />

dû enwendest michs alleine, sô verkêre ich mîne zungen.<br />

her hier temporal: ‚bis jetzt‘; genæme ‚angenehm (was gerne genommen wird); angesehen‘.<br />

In nomine domini beginne ich nun. Sprecht ihr ‚amen‘ dazu (das ist gut gegen Unglück und gegen die Saat des Teufels), dass ich<br />

in einer solchen Weise singen soll, dass alle die, die den höfischen Sang und die Freude stören, ihre Freude verlieren sollen. Ich<br />

habe bislang schön und höfisch gesungen. Zugleich mit der höfischen Art hat man aber nun auch mich verdrängt, so dass jetzt<br />

die Unhöfischen bei Hof angesehener sind als ich. Was mich ehren sollte, das entehrt mich. Herzog aus Österreich, Fürst, sprich:<br />

wenn nicht du allein es von mir abwendest, so ändere ich meinen Stil.<br />

Wer anderer als Neidhart kann der Sänger gewesen sein, der bei Hof angesehener war als Walther, aber unhöfische<br />

Töne anschlug? Im nächsten, noch schärferen Spruch, der ebenfalls im ‚Unmutston‘ verfasst ist, wird ein<br />

Name genannt, Stolle, der aber sicher fingiert ist (L 32,7):<br />

Nû wil ich mich des scharpfen sanges ouch genieten:<br />

dâ ich ie mit vorchten bat, dâ wil ich nû gebieten.<br />

Ich sihe wol daz man herren guot und wîbes gruoz<br />

gewalteclîch und ungezogenlîch erwerben muoz.<br />

Singe ich mînen höveschen sanc, sô klagent siz Stollen.<br />

Dêswâr ich gewinne ouch lîhte knollen:<br />

sît si die schalkheit wellen, ich gemache in vollen kragen.<br />

Ze Ôsterrîch lernt ich singen unde sagen:<br />

dâ wil ich mich alrêrst beklagen:<br />

vinde ich an Liupolt höveschen trôst, sô ist mir mîn muot entswollen.<br />

genieten ‚sich einer Sache befleißigen‘.<br />

Nun will ich auch die aggressive Singweise annehmen und dort, wo ich früher ängstlich bat, befehlerisch auftreten. Ich sehe<br />

wohl, dass man das Honorar der Herren und den Gruß der Frauen mit Gewalt und ungezogen erwerben muss. Wenn ich meinen<br />

höfischen Sang singe, so beklagen sie sich bei Stolle. Fürwahr, ich kriege vielleicht auch noch einmal Knollen 27 . Wenn sie die<br />

Bosheit wollen, so stopfe ich ihnen den Kragen damit. In Österreich habe ich Singen und Sagen gelernt, also will ich mich dort<br />

zuerst beklagen: wenn ich bei Leopold höfischen Trost finde, dann schwillt mein Zorn ab.<br />

Auf der Suche nach Stolle hilft am ehesten das Wort klagen. Der Lyriker, der sich bei seinen Freunden über<br />

das beklagt, was ihm angetan wird, kann nur Neidhart von Reuental sein (Reinmar klagt anders). Ein typisches<br />

‚Winterlied‘ Neidharts (Nr. 20):<br />

Owê dirre sumerzît,<br />

owê bluomen unde klê,<br />

owê maneger wünne, der wir âne müezen sîn!<br />

Unser freuden widerstrît<br />

bringet rîfen unde snê:<br />

27 Was diese ‚Knollen‘ sein sollen, ob ein vor Zorn geschwollener Kopf oder Knödel oder eine Anspielung auf ein verlorenes<br />

Gedicht des Gegners, ist unklar. Die obszönste Deutung, eine Anspielung auf das ‚Neidhartveilchen‘, läßt sich nicht wahrscheinlich<br />

machen, weil dieser Schwank erst viel später belegt ist: zu den Schwänken, die sich im Laufe der Zeit um Neidhart<br />

von Reuental gerankt haben, gehört auch der, dass Neidhart das erste Veilchen des Frühlings gefunden hatte, und seinen Hut<br />

drüber stülpte, und an den Hof lief, die Herzogin zu verständigen. Inzwischen brach ein boshafter Bauer das Veilchen und verrichtete<br />

seine Notdurft unter den Hut. Versuche, diese Strophe ganz anders zu lesen und nicht auf eine literarische Fehde zu<br />

beziehen, sondern auf Walthers Feindschaft mit der Hofgesellschaft in Kärnten (in St. Veit an der Glan), sind aber nicht ernst zu<br />

nehmen. Walther wird sich doch nicht bei Leopold in Wien beklagen, dass er von Bernhard von Kärnten keine neuen Kleider<br />

erhalten hatte!


44<br />

daz hât allez rôten rôsen ungelîchen schîn;<br />

alse ist ungelîch<br />

mîn und Amelunges swære.<br />

Mînes ungelingen freut er sich und Uodelrîch:<br />

der ist mînes schaden z allen zîten flîzic und gevære,<br />

er und Eberolt, ein ungestüemer wüeterîch.<br />

O weh, dass uns diesen Sommer Blumen und Klee und viele Wonnen vergangen sind! Der Feind unserer Freuden bringt Reif<br />

und Schnee. Das glänzt alles anders als rote Rosen; ebenso ungleich sind meine und Amelungs Sorgen. Er und Ulrich freuen<br />

sich darüber, dass ich kein Glück hatte. Der sinnt immer auf meinen Schaden, er und Eberwald, ein ungestümer Wüterich.<br />

Eberolt und Amelunc,<br />

Uodelrîch und Undelhart<br />

haben wider mich gebrüevet eine sicherheit.<br />

Manic œdeclîcher sprunc<br />

von in dâ gesprungen wart,<br />

dô si sich des ruomten, si getæten mir ein leit.<br />

Stille und offenbâr<br />

habent si den ruom bewæret;<br />

ich gewünsche in nimmer, daz ir keiner wol gevar.<br />

Under disen vieren hât mir einer mînen muot beswæret,<br />

daz er nie sô trüebe wart von iu, her Engelmâr.<br />

Eberwald und Amelung, Ulrich und Wendelhard haben sich gegen mich eidlich verbündet. Viele dummdreiste Freudensprünge<br />

sprangen sie, als sie sich rühmten, sie würden mir ein Leid antun. Im Heimlichen wie auch offen haben sie diese Prahlerei wahr<br />

gemacht; ich wünsche ihnen alles Böse. Unter diesen Vieren hat mich einer besonders betrübt, wie nicht einmal Ihr, Herr Engelmar,<br />

mich betrübt habt. 28<br />

Wesse ich, wem ich solde klagen<br />

mînen grôzen ungemach,<br />

den ich von in lîde und lange her geliten hân!<br />

Swaz mir noch bî mînen tagen<br />

leides ie von in geschach,<br />

dêst ein wint, wan daz mir nû der eine hât getân.<br />

Owê, daz ich sol<br />

nû mîn selbes laster rüegen!<br />

Mîner ougen wünne greif er an den füdenol.<br />

Tumber gouch, des mehte joch den keiser Friderîch genüegen.<br />

Hœner schimpf gevellet nimmer guoten liuten wol.<br />

laster ‚Schande‘; rüegen ‚rügen, etwas öffentlich tadeln‘; hœne ‚voll Hohn‘.<br />

Wüsste ich, wem ich mein großes Leid klagen soll, das ich von ihnen allzeit erleide! Was mir sonst noch mein Leben lang von<br />

ihnen widerfahren ist, das ist nichts gegen das, was mir der eine jetzt angetan hat. O weh, dass ich selbst meine eigene Schande<br />

ausposaunen soll! Der Wonne meiner Augen (= meiner Herzallerliebsten) griff er an die Scham. Dummer Geck, das wäre<br />

reichlich für den Kaiser Friedrich! 29 Bösartiger Spott gefällt guten Leuten nie.<br />

Mîne friunt, nu gêt her dan,<br />

gebt mir iuwern wîsen rât,<br />

wiech mit disen dingen müge ze mînen êren komen!<br />

Aller triuwen ich iuch man,<br />

daz ir mir nu bî gestât.<br />

Mîne weidegenge und al mîn freude ist mir benomen.<br />

Ich bin unverzaget<br />

beide an lîbe und ouch an muote.<br />

Der in durch den willen mîn sîn dienest widersaget,<br />

dem gestüende ich immer, triuwen, bî mit lîbe und ouch mit guote<br />

al die wîle und mir der stegereif ze hove waget.<br />

Meine Freunde, nun kommt her, gebt mir euern weisen Rat, wie ich in dieser Angelegenheit zu Ehren kommen könnte! Ich<br />

mahne euch an all unsere Treuebeziehungen, dass ihr mir nun beistehen möget. Meine Pirschgänge und alle Freude sind mir<br />

genommen. Ich gebe aber nicht auf und bin unverzagt. Wer ihnen um meinetwillen den Dienst aufkündigt, dem würde ich mich<br />

für immer mit Leib und Besitz eidlich verbünden, solange mein Steigbügel zum Hof wackelt (= ‚solange ich Ritter am Herzogshof<br />

bin‘ 30 ).<br />

28 Engelmar ist der Gegner Neidhards schlechthin; das Publikum kennt ihn: er hat Friderûn, der ‚Dame‘ des Sängers, den Spiegel<br />

zerbrochen.<br />

29 Walther machte in einem Lied den Scherz, dass er auf den Kaiser eifersüchtig würde, falls dieser Walthers Geliebter ein<br />

Ständchen darbrächte. Neidhard parodiert hier Walther.<br />

30 Hier zitiert Neidhart Wolfram, der seinen Stolz ‚ich bin Ritter‘ mit ‚mein Steigbügel wackelt an den Hof‘ umschreibt.


Ez ist frouwen ê geschehen<br />

âne ir willen, sunder danc,<br />

daz der lieben und der wolgetânen dô geschach.<br />

Hiete si den grif gesehen,<br />

si ist ir lîbes niht sô kranc,<br />

er enhiet sîne buoze enpfangen, des si sît verjach.<br />

Sneller danne ein bolz<br />

was sîn liep, ir leit ergangen:<br />

immer mêre was der dörper sînes herzen stolz.<br />

Dô enkunde an den stunden niht vollangen.<br />

Die unwæge rihte uns beiden der von knüttelholz!<br />

bolze ‚Pfeil‘; wæge ‚angemessen‘, un-wæge ‚unangemessenes Benehmen‘.<br />

Es ist Frauen öfters geschehen, gegen ihren Willen und ohne ihren Dank, was der Lieben und Schönen da geschah. 31 Hätte sie<br />

den Griff gesehen, sie ist körperlich nicht so schwach, so hätte er seinen Lohn nicht erhalten, wie sie später erzählte. Schneller<br />

als ein Pfeil war ihm lieb, ihr leid geschehen. Immer stolzer wurde der Bauernlümmel davon. Doch konnte er damals nicht zu<br />

seinem letzten Ziel gelangen. Den Streit zwischen uns soll Herr vHolzknüttel entscheiden!<br />

Wann Neidhart erstmals auftrat, befragen wir am besten den Dichter, der seine Kollegen am schärfsten zu verspotten<br />

pflegte, nämlich Wolfram. Im 6. Buch des Willehalm (312,11 ff.) ätzt Wolfram, als der noch ungeschickte,<br />

aber bärenstarke Rennewart erstmals sein großes Schwert (es ist breiter als die Dechsscheiter 32 in Nördlingen:<br />

295,16) zur Seite trägt und sich gerüstet zum Essen auf den Boden setzt, so dass es gefährlich von ihm wegsteht:<br />

Man muoz des sînem swerte jehen,<br />

het ez hêr Nîthart gesehen<br />

über sînen geubühel tragen,<br />

er begunde ez sînen friunden klagen.<br />

Man muß seinem Schwert Folgendes zugestehen: Wenn Herr Neidhart es über seinen Hofhügel hätte tragen sehen, hätte er es<br />

gleich (‚begonnen zu‘) seinen Freunden geklagt.<br />

Da Wolfram im 8. Buch des Willehalm Hermann von Thüringen als verstorben erwähnt (gest. 1217), muss<br />

Neidhart vor 1215 schon mit seinen unhöfischen ‚Winterliedern‘ hervorgetreten sein, zumindest einigen frühen (das<br />

breite Schwert kommt schon Winterlied 4 vor, die Klage vor den Freunden und das Flachsbrechen Winterlied 8).<br />

Um diese Zeit also wandte Walther sich gegen den, der sich bei Stolle beklagt. Wer war Stolle nun? Wohl nicht ein<br />

Dichterkollege, wie manche vermuten, sondern eher eine Figur Neidharts. Ob der Name aus einem verlorenen Lied<br />

des Konkurrenten stammt oder von Walther erfunden wurde oder gar der Spitzname eines wirklichen ‚Freundes‘<br />

Neidharts war, ist dabei gleichgültig. Wichtig ist die Frage, ob Walthers Entschluss, sich in Österreich, vor Leopold,<br />

zu beklagen, daher rührt, dass Neidhart eben dort sang, und ze hove in Wien die unhöfischen Lieder besser<br />

ankamen als die Walthers, oder daher, dass eben der Wiener Hof im Vergleich zu anderen Höfen noch am ehesten<br />

von diesen Tönen verschont war (etwa im Gegensatz zu Bayern – siehe oben S. 45: Nördlinger Dechsscheiter –, wo<br />

man Neidharts Frühzeit ansetzt).<br />

Zwischen Walther und Neidhart gingen anscheinend einige böse Worte hin und her; so parodierte Neidhart offensichtlich<br />

Walther im Winterlied 32, Strophe 6:<br />

Von hinne unz an den Rîn,<br />

von der Elbe unz an den Pfât,<br />

diu lant sint mir elliu kunt:<br />

diu enhabent niht sô manegen hiuzen dorefman,<br />

als ein kreizelîn<br />

wol in Ôsterrîche hât;<br />

da ist inne manic niuwer funt.<br />

Seht, daz brüevet einer, der mir lützel guotes gan!<br />

Wankelbolt,<br />

selten holt<br />

was er mir mit triuwen.<br />

Er ist scharemeister in dem Lugetal:<br />

daz mac jenen gouch vil wol geriuwen.<br />

Kumt er mir ze râme, ich dürkel im die hirenschal.<br />

hiuze ‚frech‘; râm ‚Schmutz (insbesondere unter der Rüstung des Ritters)‘; dürkeln ‚durchlöchern‘; geriuwen = riuwen.<br />

Von hier bis an den Rhein und von der Elbe bis an den Po kenne ich alle Lande. In denen allen zusammen gibt es nicht so viele<br />

freche Dorfleute wie in einem einzigen kleinen Kreis in Österreich; dort lernt man immer etwas Neues kennen. Seht, dort ver-<br />

45<br />

31 Literarische Verarbeitung des Themas ‚Gewalt gegen Frauen‘ begegnet uns in dieser Epoche mehrfach, z. B. bei Wolfram<br />

(Parzival 525,12ff.).<br />

32 Werkzeug zum Flachsbrechen.


46<br />

sucht sich einer, der mir nichts Gutes gönnt! Wankelbold heißt er, nie war er mir in Treue zugetan. Er ist Scharmeister im Lügental.<br />

Das soll jenen Gauch noch sehr reuen. Wenn er mir zu nahe an die Haut kommt, durchlöchere ich ihm die Hirnschale.<br />

„Von der Elbe bis an den Rhein“ hatte Walther in seinem ‚Preislied‘ genannt, „von der Seine bis an die Mur, vom<br />

Po bis an die Trave“ hatte Walther in einem anderen Lied behauptet, die Sitten aller Leute zu kennen. Der<br />

solcherart als Wankelbold und Scharmeister im Lügental verunglimpfte Walther nahm auf Neidhards Angriffe nur<br />

sehr indirekt Bezug, wenn er unter Benutzung einer Neidhartstrophe klagte:<br />

Neidhart Winterlied 23 Strophe 2 beginnt:<br />

Swaz ich gesinge, deist gehärpfet in der mül:<br />

si verstêt es ninder wort.<br />

Sprichet jener Willebort:<br />

‚stên für ir ôren, daz sis immer iht verneme!‘<br />

Was ich auch singe, das ist wie wenn man in der Mühle Harfe spielt. Sie (die Angebetete) versteht kein Wort davon. Jener Willebort<br />

spricht nämlich (zu den anderen Bauernlümmeln): „stellt euch vor ihre Ohren, damit sie es nicht hört.“<br />

Walther L 64,31<br />

Ouwê hovelîchez singen,<br />

daz dich ungefüege dœne<br />

solten ie ze hove verdringen!<br />

Daz dich schiere got gehœne!<br />

Owê daz dîn wirde alsô geliget!<br />

Des sint alle dîne friunde unfrô.<br />

Daz muoz eht alsô sîn: nû sî alsô:<br />

frou Unfuoge, ir habt gesiget.<br />

O weh, höfischer Gesang, dass dich ungeziemende Töne je bei Hof verdrängen sollten! Sogar Gott wirst du bald zum Spott<br />

werden! O weh, dass deine Würde so darniederliegt! Darüber sind alle deine Freunde traurig. Das muss nun so sein und sei<br />

deshalb auch so: Frau Unhöfischheit, Ihr habt gesiegt.<br />

Der uns freude wider bræhte,<br />

diu reht und gefüege wære,<br />

hei wie wol man des gedæhte<br />

swâ man von ime seite mære!<br />

Ez wære ein vil hovelîcher muot,<br />

des ich iemer gerne wünschen sol:<br />

frouwen unde hêrren zæme ez wol:<br />

ouwê daz ez niemen tuot!<br />

Wenn uns jemand richtige und anständige Freude zurückbrächte, hei, wie gut man von dem dächte und wo man überall von dem<br />

erzählen würde! Da wäre die höfische Gesinnung wiederhergestellt, wie ich sie immer wünschen werde, denn Damen und Herren<br />

würde sie gut anstehen; o weh, dass niemand danach handelt!<br />

Die daz rehte singen stœrent,<br />

der ist ungelîche mêre<br />

danne die ez gerne hœrent.<br />

Doch volge ich der alten lêre:<br />

ich enwil niht werben zuo der mül,<br />

dâ der stein sô rûschent umbe gât<br />

und daz rât sô mange unwîse hât.<br />

Merket wer dâ harpfen sül.<br />

Die das richtige Singen stören sind viel mehr als die, die es gerne hören. Aber ich folge der alten Schule und werde nicht bei der<br />

Mühle werben, wo der Stein sich so rauschend dreht und das Rad so unmelodisch klappert. Passt auf, wer dort wohl die Harfe<br />

spielt!<br />

Die sô frevellîchen schallent,<br />

der muoz ich vor zorne lachen,<br />

daz si in selben wol gevallent<br />

mit alsô ungefüegen sachen.<br />

Die tuont sam die frösche in einem sê,<br />

den ir schrîen sô wol behaget,<br />

daz diu nahtegal dâ von verzaget,<br />

sô si gerne sunge mê.<br />

Die so freventlich Lärm machen, über die muss ich vor Zorn lachen, dass sie sich selbst mit so ungehobelten Dingen gefallen.<br />

Die tun wie die Frösche in einem See, denen ihr Schreien so gut gefällt, dass die Nachtigall davon verzagt, wenn sie auch gerne<br />

mehr singen wollte.


Swer ungefuoge swîgen hieze,<br />

waz man noch von freuden sunge!<br />

Und si abe den bürgen stieze,<br />

daz si dâ [von] niht twunge. 33<br />

Wurden ir die grôzen höve benomen,<br />

daz wær allez nâch dem willen mîn.<br />

Bî den gebûren liez ich si wol sîn:<br />

dannen ists ouch her bekommen.<br />

Wenn jemand den Unfug schweigen hieße, wie viel man dann noch von Freude singen könnte! Und ihn von den Burgen verstieße,<br />

damit er dort nicht die Frohen belästigt. Würden ihm die großen Höfe genommen, so wäre das ganz nach meinem Willen.<br />

Bei den Bauern ließe ich ihn wohl, denn von dort ist er auch hergekommen.<br />

Wenn das Ich von L 57,23 Walthers eigenes Lebensalter trägt, und das ist wohl anzunehmen, könnten wir das<br />

Verdrängtwerden durch den Jüngeren etwa in Walthers Vierzigern, um 1208 - 1218, datieren:<br />

Minne diu hât einen site:<br />

daz si den vermîden wolde!<br />

Daz gezæme ir baz.<br />

Dâ beswært si manegen mite,<br />

den si niht beswæren solde:<br />

wê wie zimt ir daz?<br />

Ir sint vier und zweinzec jâr<br />

vil lieber danne ir vierzec sint,<br />

und stellet sich vil übel, sihts iender grâwez hâr.<br />

Minne hat eine Gewohnheit, die sie lassen sollte! Das stünde ihr besser. Damit quält sie so manchen, den sie nicht quälen sollte.<br />

Weh, wie steht ihr das an? Ihr sind 24 Jahre viel lieber als ihr 40 sind, und sie stellt sich sehr bös an, wenn sie irgendwo graues<br />

Haar sieht.<br />

Minne was mîn frouwe gar,<br />

Minne war ganz meine Herrin,<br />

daz ich wol wiste al ir tougen:<br />

so dass ich alle ihre Heimlichkeiten kannte (‚gut wusste‘).<br />

nû ist mir sô geschehen,<br />

Nun ist es mir geschehen,<br />

kumt ein junger ieze dar,<br />

dass, wenn ein Junger jetzt daherkommt,<br />

sô wirde ich mit twerhen ougen<br />

ich mit schielenden Augen<br />

schilhend an gesehen.<br />

verquer angesehen werde.<br />

Armez wîp, wes müet si sich?<br />

Arme Frau, was müht sie sich ab?<br />

Weiz got wan daz si liste pfliget<br />

Weißgott, wenn sie sich auch auf Künste versteht<br />

und tôren triuget,<br />

und Toren betrügt,<br />

si ist doch elter vil danne ich. sie ist doch viel älter als ich. 34<br />

47<br />

33 daz si dâ von nicht twunge B gegen daz ungefuoge dâ verswunde C zeigt, dass die unsinnige Lesart von B schon in *BC<br />

stand und B einfach abgeschrieben hat, ohne irgendeinen Sinn in der Zeile zu suchen, und C durch Konjektur einen Sinn hergestellt<br />

hat (und dem dadurch geänderten Reim zuliebe Zeile 2 zu waz man danne fuoge funde geändert hat). Wir können die<br />

Qualität mittelalterlicher und neuzeitlicher Konjekturen (die frôn stammt von Lachmann) vergleichen: C stellte recht unbekümmert<br />

einen guten Sinn her, ohne sich zu fragen, wie der Fehler hatte zustandekommen können. Der Philologe Lachmann<br />

stellte an eine Konjektur vor allem die Forderung, dass es sich um leicht verwechselbare Buchstaben handeln solle. Wenn die<br />

Vorlage von *BC *dâ die frôn gehabt hätte, wäre das Entstehen des Fehlers durch Verlesen oder Verhören erklärbar. Lachmanns<br />

Vorschlag trägt auch der Tatsache Rechnung, dass eher schwierige Wörter verlesen werden als einfache; daz man dâ von<br />

uns niht twunge hätte eher Chancen besessen, richtig abgeschrieben zu werden als daz man dâ die frôn niht twunge. Zwingend<br />

ist Lachmanns Vorschlag trotzdem nicht: es könnte auch nach dâ von ein Wort ausgefallen sein, dâ von niht twunge,<br />

wobei man uns oder auch ein anderes Wort ergänzen könnte. Wenn wir zuallerletzt nun auch den Sinn befragen, müssen wir<br />

gestehen, dass von den beiden Homonymen frôn (‚die Herren‘ oder ‚die Frohen‘) keines uns recht paßt. Heffners Wortindex<br />

bietet keine Entscheidungshilfe; dort ist Homonymentrennung schlampig betrieben worden; z. B. ist dort 33,10 ‚(Altar des)<br />

Herrn‘ zusammen mit 48,1 ‚(ich bin gerne bei) den Frohen‘ gereiht. Die beim guten alten Lexer (3. Bd. 528-535) direkt und<br />

durch seine Verweise auf den noch älteren Benecke - Müller - Zarncke zugänglich gemachten Belege lassen uns ‚Herren‘ sofort<br />

ablehnen: ‚Herr‘ wäre hier wohl als Standesbezeichnung zu fassen, und als solche kommt frô nicht nur bei Walther, sondern<br />

auch sonst im Mhd. eigentlich nicht, und wenn dann nur adjektivisch vor; wo mit dem Substantiv ein irdischer Herr gemeint ist,<br />

handelt es sich um Frondienst (frône fem., ‚Herrendienst‘, Rechtsterminus). Bleibt nur ‚die Frohen zwingen‘ – kann man das<br />

überhaupt, wenn es nur mehr Unfrohe gibt? Walther war wohl nicht beckmesserisch; wenn das überliefert wäre, könnte man es<br />

nicht beanstanden. Aber eine Konjektur, die einen Fehler gegen die Logik enthält, würde ich doch nicht wagen, auch wenn<br />

Walther nicht immer die Logik über alles stellte.<br />

N. B. Diese Fußnote soll nur exemplarisch zeigen, wie wenig bei Textverderbnissen aller Scharfsinn letztendlich bringt.<br />

34 In diesem Satz zitiert Walther Wolfram (Parzival 533,20), der damit spielt, dass die Minne als allegorische Figur einerseits<br />

als junges Mädchen dargestellt wird, anderseits aber schon so alt ist wie die Menschheit, also schon eine alte Frau sein müßte.<br />

Walther wird dafür seinerseits von Neidhard bös karikiert (Winterlied 30, 4. Strophe; unten S. 48.).


48<br />

Walther distanzierte sich in seiner Altersdichtung von der Liebeslyrik und wies religiöse Ziele, predigte Weltabkehr<br />

und Kreuzzugsteilnahme. Neidhart freilich nahm Walther den Gesinnungswandel nicht ab; er parodiert Walthers<br />

Alterslieder in seinem Winterlied Nr. 30. Ich mute Ihnen nicht den schwierigen Originaltext zu, sondern übersetze:<br />

Alles was im Sommer froh war ist jetzt, wo der lange, schwere Winter kommt, traurig. Die Vögel schweigen, Blumen und Gras<br />

sind verdorben. Schaut, wie viel Raureif im Wald liegt! Er ist daran schuld, dass die Wiese braungelb ist. Darüber klage ich<br />

genau so wie alle anderen auch, und das wird bis zu meinem Todestag so sein. Deshalb wundert ihr euch vielleicht, warum ich<br />

meinen Freunden geklagt habe, sie sollen sich bessern. Ich will es euch erklären, damit ihr mir Recht gebt: in der Welt lebt<br />

niemand ohne Sünde. Je länger es andauert, desto schlimmer wird es in der Christenheit. Meine Tage schwinden dahin und<br />

verkürzen meine Jahre. Sollte ich mich da einer Freude hingeben, die nicht von Herzen käme, und einen Dienst sein lassen, der<br />

mir Besseres brächte? Wenn ich Sünder in Reue baden sollte, so will sie, meine Herrin [die Welt], dass ich ihren Kindern neue<br />

Lieder singe. Dann muss ich sie mit Gewalt fliehen. Sie darf mich nicht mehr zu sich einladen; ich will endgültig aus ihrem<br />

Dienst scheiden. Ich will die Seele retten, die ich mit wollüstigem Gesang Gott entfremdet habe. Der Engel möge ihr beistehen<br />

und sie beschützen! Meine Herrin ist älter als tausend Jahre und dümmer als ein siebenjähriges Kind; eine so unwürdige Herrin<br />

habe ich sonst nirgends kennengelernt. Sie hat mich ganz verlockt und hofft noch immer, dass ich ihr immerfort dienen werde.<br />

Das sagte mir ein Bote, den sie mir ihre Dienste und ihre Minne ausrichten ließ. Da sagte ich ihr endgültig auf, der Betrügerin.<br />

Ehrlose Dame, weh, was wollt ihr von mir? Tausend Junge sollen Euch an meiner Stelle dienen. Ich will einem Herren dienen,<br />

dessen Eigen ich bin, und will nicht mehr Euer Sänger sein. Dass ich Euch zu Diensten so manchen geilen Tritt getreten habe,<br />

das schadet meinem Seelenheil. Am meisten tut mir leid, dass ich Euch da nicht floh, und mir nicht einen Herrn gesucht habe,<br />

der noch besser lohnt. Weil die Weisen sich alle Gotteskinder nennen - wäre ich weise, müsste ich also am Kinderkreuzzug<br />

teilnehmen, aber der Versammlungsort dafür ist mir zu weit weg -, 35 und die, die Welt lieben, alle Dummköpfe sind, Herrgott im<br />

Himmel, geleite mich also dorthin! Kraft über allen Kräften, stärke meine Geisteskraft, damit ich mein Seelenheil um deinetwillen<br />

verdienen kann und um deiner Liebe willen Anteil an der ewigen Wonne! Wenn ich zu trauern beginne, kommt einer und<br />

sagt: ‚Guter, sing etwas! Wir wollen mit euch singen, verhelft uns zur Freude! Was man jetzt singt, taugt nichts. Meine Freunde<br />

sagen, ihr habt einst viel besser gesungen. Sie wundern sich, wohin die Bauernlümmel aus den Gedichten entschwunden sind,<br />

die früher am Tullner Feld 36 auftraten.‘ Aber es wandelt noch einer auf ihren Spuren, von dessen Schandtaten ich erzählen will:<br />

er heißt mit seinem richtigen Namen ‚Knurr den Zaun an‘. 37 Er und einer seiner Freunde (der heißt Hollerschwamm), derengleichen<br />

hat man noch nie gesehen. Der eine ist blond, der andere braunhaarig. Er ist noch torenhafter als der, der Friderun ihren<br />

Spiegel raubte oder jene, die in Wien einst Panzerplatten kauften. Ihrer beider Busen sind mit Knöpflein in zwei Reihen um den<br />

Hals besetzt, damit sie weithin erglänzen. Ihre Hüte und Röcke sind geziert; ihre Schwerter gleich lang, ihre Stiefel reichen bis<br />

zu den Knien hinauf und sind bunt gefärbt: so gingen sie im Sommer auf die Kirchtage. Sie sind stark übermütig, dass man<br />

glaubt, sie wohnten unterhalb der Traisen. Wie konnte es meine Frau Süße dem Knurrdenzaunan verzeihen, dass er an ihrer<br />

Hand den Reihen tanzte? Zwischen den Tänzen lachte er ihr allzu dumm zu.‘<br />

Da ist viel aus Walthers Altersdichtung drin verpackt:<br />

- die immer schlechter werdenden Zeiten,<br />

- die Klage über das Älterwerden,<br />

- die Abkehr vom Minnedienst, der ein Dienst an der ‚Frau Welt‘ ist,<br />

- die vergeblichen Bitten der Welt,<br />

- der Selbstvorwurf, die Minnedichtung sei nur mangelhaft sublimierte Sexualität gewesen<br />

- die Minne als Allegorie (personifizierter abstrakter Begriff), die als solche uralt ist, aber sich wie ein Kind benimmt;<br />

dieses einen Einfall Wolframs variierende Lied Walthers haben wir S. 47 f. besprochen,<br />

- der Kreuzzugsaufruf und die Alternative: ewige Freude ist besser als irdische Freude<br />

- trotzdem der Jugend vorzuwerfen, nicht froh zu singen.<br />

Vieles von dem hier Verspotteten ist den Klagen alternder Dichter seit der Antike gemeinsam; einiges ist epochenbedingte<br />

Klage, nachdem das ‚kollektive ‚Freudegebot‘ der Blütezeit staufischer Kultur und der ersten Generation<br />

höfischer Dichtung sich als unerfüllbar herausgestellt hatte. Aber in dieser Kombination ist es unverkennbar<br />

gegen Walther, nicht gegen irgendeinen Älterwerdenden um 1227 gerichtet. Wir dürfen in ‚Knurrdenzaunan‘ eine<br />

Chiffre für den nach eigenen Worten volle scheltens aus dem Mund stinkenden Walther sehen, möglicherweise<br />

sogar in der geckenhaften Kleidung eine Anspielung auf Walther; Holerswam habe ich hingegen keine Hoffnung,<br />

identifizieren zu können: ein ‚Baumschwamm auf einem Holunderbusch‘ hat vielleicht nichts hinterlassen, das die<br />

Jahrhunderte überdauerte. Allerdings kennt das Nibelungenlied einen Spielmann namens Swemmel.<br />

35 Der Kinderkreuzzug war 1212 (für den deutschen Teil; ein anderer Sammelort lag in Frankreich) von Köln ausgegangen; alle<br />

Kinder kamen elend um.<br />

36 Tulln ist der Hauptort des ‚Tullner Feldes‘, westlich von Wien, das von der Traisen donauabwärts liegt, noch über Zeiselmauer<br />

hinaus reicht und daher zu den meistdiskutierten Landschaften der ‚Literaturgeographie‘ gehört. Hier spielen einige von<br />

Neidharts Winterliedern.<br />

37 Die Übersetzung von Liminzûn ist unsicher. Zu limmen ‚knurren‘? Das könnte ein Hundename sein und auf Walther gemünzt<br />

sein. Da die Bedeutung des Namens nicht feststeht und zudem dieser Dörpername auch in Liedern Neidharts vorkommt, die sich<br />

nicht auf Walther beziehen lassen, kann das nicht mehr als eine vage Vermutung sein. Es ist aber möglich, dass Neidhart einen<br />

schon benutzten Dörpernamen für einen Gegner verwendet; und Hiebe auf Walther setzt es ja in diesem Lied reichlich.


DAS RITTERTUM<br />

Aufgabe: suchen Sie ‚Ritter‘ im „Lexikon des Mittelalters“. Es ist nicht so leicht, herauszufinden, in welcher der<br />

Bibliotheken unseres Hauses und in welchem Regal dort es steht. Ganz Tüchtigen wird es aber gelingen, die<br />

Online-Version über das Datenbankservice der UB zu benutzen.<br />

Wenn man einen Überblick darüber erhalten will, was die Vertreter einer bestimmten Wissenschaft interessiert, tritt<br />

man am besten einer Internet-Diskussionsliste bei. Nun werden Sie denken, dass jeder weiß, was Ritter sind, und<br />

danach niemand auf so einer Liste fragen wird. Aber gerade über das Selbstverständliche einen Artikel zu schreiben<br />

ist schwierig, und wenn Sie sich ein wenig damit befassen, merken Sie, dass am Begriff ‚Ritter‘ gar nichts<br />

selbstverständlich ist und vieles umstritten. Daher ist der Hilferuf jenes Fachmannes verständlich, der für ein Lexikon<br />

den Artikel ‚Ritter‘ schreiben muss, und die Kollegenschaft von der ‚Liste‘ um Hilfe bat. Ich lese die Post<br />

dieser Liste regelmäßig und habe mir die Anfrage herauskopiert: Denken Sie nach, was er für wesentlich hält am<br />

Rittertum, was andere, und ob Sie Stellung nehmen könnten.<br />

Liebe Liste!<br />

Fuer einen Lexikonartikel musste ich das Thema Rittertum und seine Rezeption in komprimierter Form behandeln. Der<br />

Entwurf des allgemeinen Teils sei hier zur Diskussion gestellt - falls ich etwas Wichtiges uebersehen oder schief dargestellt<br />

habe, bitte ich um Korrektur.<br />

Danke!<br />

Klaus Graf<br />

***<br />

RITTER<br />

1. Genese und Blüte des Rittertums im Hochmittelalter<br />

Die Entstehung des europäischen Rittertums und seine Ausformung im hohen Mittelalter war ein komplexer<br />

Prozeß, der sich in mehreren Dimensionen vollzog: 1. in der Terminologie, 2. in militärgeschichtlichen Innovationen,<br />

3. in sozialgeschichtlichen Entwicklungen, 4. in einem grundlegenden zivilisatorisch-wertegeschichtlichen<br />

Wandel, verbunden mit der Ausbildung besonderer 5. ritueller und 6. literarisch-erzählerischer Formen. Sozialgeschichtlich-politische<br />

und "kulturelle" Aspekte waren dabei in mannigfacher Weise verwoben 1 .<br />

1.1 Terminologie. Dem deutschen Ritter ("Reiter") entspricht im Lateinischen "miles" und - seltener - "eques"<br />

(für Ritterschaft steht: "militia", "ordo equestris"), im Französischen "chevalier", im Italienischen "cavaliere" (beides<br />

von der volkssprachlichen Bezeichnung für Pferd abgeleitet), im Englischen "knight". Neben der ritterlichhöfischen<br />

Literatur (siehe unten 1.6) dokumentieren die Zeugenlisten der Urkunden, in denen der Rittertitel auftritt,<br />

und die lateinische Historiographie die Attraktivität der ritterlichen Lebensform.<br />

1.2 Vom Krieger zum Ritter. Die Veränderung der Heeresorganisation, die seit dem 9. Jh. die frühmittelalterlichen<br />

Bauernkrieger durch Berufskrieger ersetzte, etablierte die militärische Bedeutung des Panzerreiters, der bis<br />

heute die Vorstellung eines Ritters bestimmt: ein in Rüstung 2 auf dem Pferd sitzender Krieger, bewaffnet mit Helm,<br />

Schild, Schwert und Lanze. Auf dem Schild identifizierte seit der Mitte des 12. Jh. das Geschlechtswappen den<br />

Ritter. Als Herrschaftssymbole wurden - zunehmend seit dem 11. Jh. - in ganz Europa vom Feudaladel befestigte<br />

(Höhen-)Burgen errichtet, die weitgehend an die Stelle der zuvor in den Siedlungen gelegenen Herrensitze traten 3 .<br />

1.3 Adel und Hof. Das Aufkommen des Rittertums ist eng mit der Ausformung der Vasallität und des Lehenswesens<br />

verknüpft (->Feudalismus), aber auch mit den Formierungsprozessen des Adels als Stand<br />

4. In Deutschland umschloß das Rittertum als gesellschaftliches Forum der Integration den hohen Adel und die<br />

aus der Unfreiheit kommende Ministerialität der abhängigen Dienstleute gleichermaßen. Exemplarischer Ort des<br />

Rittertums war der Hof<br />

5, die "curia" des Königs oder Fürsten (->Höfisches Leben). Dass auch die städtischen Oberschichten Anteil an<br />

der höfisch-ritterlichen Kultur hatten 6 , darf in Anbetracht der lange dominierenden klischeebeladenen Gegenüberstellung<br />

von "ritterlicher" und "bürgerlicher" Welt nicht unerwähnt bleiben.<br />

1.4. Höfische Zivilisation und Werte. Die Regeln der "höfischen" Kultiviertheit, die gutes Benehmen (ritterliche<br />

"Zucht"), Urbanität und Körperbeherrschung 7 verlangten, verbreiteten sich, von gelehrten Klerikern unter Rezeption<br />

antiker Vorlagen entwickelt, von den höfischen Zentren aus unter der Aristokratie 8 . Bis heute sind "Höflichkeit"<br />

und "Courtoisie" als Bezeichnungen feiner Umgangsformen üblich - ebenso wie "Kavalier" und "ritterlich"<br />

verweisen sie auf wertegeschichtliche Kontinuitäten. Tonangebend war im 12./13. Jh. die französisch-provencalische<br />

Kultur. Religiöse Ethik sollte den wilden Haudegen disziplinieren, ihn zum "miles christianus" formen.<br />

Große Bedeutung kam der Gottesfriedensbewegung zu, die das Fehdewesen und die adelige Gewalt eindämmen<br />

wollte, und dem Kreuzzugsgedanken (->Kreuzzüge), der den Ritter als Heidenkämpfer entwarf. Prägnant formulierte<br />

1095 der Kreuzzugsaufruf Papst Urbans II.: "Nunc fiant Christi milites, qui dudum extiterunt raptores" - aus<br />

Räubern sollten Ritter Christi werden 9 . Die geistlichen Ritterorden 10 - am bedeutendsten waren die Templer (1312<br />

aufgehoben), die Johanniter und der Deutsche Orden - nahmen dieses Programm auf, indem sie religiös-monastische<br />

Lebensform mit dem ritterlichen Kampf verbinden wollten.<br />

Auch wenn das altgermanistische Konstrukt eines widerspruchsfreien ritterlichen "Tugendsystems" obsolet ist,<br />

kann an der identitätsstiftenden Verbindlichkeit eines gemeinsamen Werteensembles und Verhaltenscodex (Treue,<br />

Freigebigkeit usw.) mit dem Zentralbegriff der ritterlichen "Ehre" kein Zweifel bestehen 11 . Zu beachten ist jedoch<br />

49


50<br />

die ständige Spannung zwischen dem aus den literarischen Quellen abstrahierten Ritterideal und einer nach heutigen<br />

Maßstäben wenig human anmutenden Herrschafts- und Kriegspraxis 12 .<br />

1.5 Rituale. Die Initiation des Ritters erfolgte rituell in Form eines Erhebungsakts: durch die Schwertleite in<br />

Form der feierlichen Umgürtung, die im 13. und 14. Jahrhundert allmählich abgelöst wurde durch den Ritterschlag.<br />

Bedeutsam für das Selbstverständnis der Ritter waren die Kampfspiele der "Turniere", Höhepunkte des höfischen<br />

Festes 13 .<br />

1.6 Ritterlich-höfische Dichtung. Die faszinierendste Hinterlassenschaft des hochmittelalterlichen Rittertums<br />

ist die Hochblüte der volkssprachlichen Literatur im 12. und 13. Jh., in deren Hauptgattungen - höfischer Roman (-<br />

>Epos) und Lyrik der Troubadours und Minnesänger - den ritterlichen Werten zentrale Bedeutung zukommt 14 .<br />

Antike Stoffe wurden aufgegriffen (insbesondere im ->Troja-Roman), ->Chrétien de Troyes begründete den abenteuerreichen<br />

Artusroman (->Artustradition) und fand in ->Hartmann von Aue und anderen mhd. Autoren bedeutende<br />

deutsche Nachfolger, Minne wurde zum beherrschenden Thema der Erzählung im "Tristan" (->Tristan und<br />

Isolde) des Gottfried von Straßburg und in weiteren Epen, und im ->"Parzival" diskutierte Wolfram von Eschenbach<br />

religiöse Grundfragen ritterlicher Existenz. Das Bild wäre freilich unvollständig ohne einen Hinweis auf die<br />

mittellateinische Literatur, die sich der "Renaissance des 12. Jahrhunderts" verdankt und ebenfalls die Aufbruchstimmung<br />

der Zeit erkennen läßt. Höfische Werte bestimmten aber auch die ->"chansons de geste" und die Heldenepik<br />

(->Heldensage, ->Nibelungenlied).<br />

2. Kontinuität des Rittertums und Ritter-Renaissancen<br />

Die Erscheinungsformen des Rittertums seit dem 13. Jh. werden geprägt durch die ständige Verschränkung von<br />

Kontinuität und Revitalisierung, "survival" und "revival", was eine einfache Antwort auf die Frage nach dem "Niedergang"<br />

des Ritterwesens unmöglich erscheinen läßt15. Neben Konstanten sind immer auch retrospektive Tendenzen<br />

und Reprisen, etwa im Modus nostalgischen Rückblicks ("Ritterromantik"16) in Rechnung zu stellen.<br />

Ältere Ansichten über den Verfall des Rittertums im "Herbst des Mittelalters" (J. Huizinga17) haben einer differenzierten<br />

Sichtweise weichen müssen. So sind auch holzschnittartig vergröbernde Ansichten über eine allgemeine<br />

Adelskrise im Spätmittelalter18 und das sog. "Raubrittertum"19 mit Recht in die Kritik geraten.<br />

Dem sozialen Formierungs- und Konsolidierungsprozess des niederen Adels in Deutschland20, der gegenüber den<br />

Landesfürsten auf seine Autonomie bedacht sein mußte und sich zunehmend von den städtischen Oberschichten<br />

abschottete, bot der Ritterbegriff ein Identifikationspotential, wie nicht zuletzt die Bezeichnung "Ritterschaft" sowohl<br />

für die Reichsritterschaft als auch für die territorial eingebundenen Ritterschaften21 demonstriert. Diese Korporationen<br />

standen in der Tradition der spätmittelalterlichen Adelsgesellschaften22, wie überhaupt das Bündniswesen<br />

ein wesentlicher Faktor für die Tradierung ritterlicher Werte und Rituale gewesen ist. Das gilt nicht nur für die<br />

spätmittelalterlich-frühneuzeitlichen Hoforden23, sondern auch für die seit dem Ende des 18. Jahrhunderts von<br />

Bürgerlichen wie Adeligen gegründeten "Ritterbünde"24 und die aktuellen, äußerst publikumswirksamen Freizeitaktivitäten<br />

im Zeichen des "Re-Enactments". Dass sich auch auf dem Feld des frühneuzeitlichen Militärwesens die<br />

Professionalisierung des Soldatenberufs und eine Berufung auf ritterliche Ideale nicht ausschlossen, haben neuere<br />

Forschungen gezeigt25. Nach wie vor lebendig war in der humanistischen Debatte und der Literatur der frühen<br />

Neuzeit das Ideal des "miles christianus"26. Neben den bis weit in die frühe Neuzeit üblichen Rittererhebungen<br />

blieb die rituelle Dimension des Rittertums vor im allem im höfischen Festwesen präsent. Ritterspiele waren ein<br />

fester Bestandteil des Renaissance-Festes. Zum Vorbild vieler weiterer "Thementurniere" wurde ein im flandrischen<br />

Binche 1549 abgehaltenes Fest, das in Anlehnung an Motive aus dem ->Amadisroman, der ->Artustradition<br />

und weiterer Ritterdichtungen (s.u.) den abenteuerlichen Kampf guter Ritter gegen einen bösen Zauberer inszenierte27.<br />

"Die Ritterspiele verbanden festliche Selbstdarstellung mit der Beschwörung von alten standesgemäßen<br />

Tugenden, womit sie zugleich die Bedeutung und den Anspruch des jeweiligen Herrschers dokumentieren"28. Das<br />

Rittertum war also paradoxerweise keinesfalls ganz vergessen, als es in der zweiten Hälfte des 18. Jh. "wiederentdeckt"<br />

wurde (->Mittelalterrezeption). Mit ungeheurer Dynamik zog es die Gebildeten - und nicht nur diese, wie<br />

die Ritterromane zeigen (s.u.) - in seinen Bann. Im 19. Jh. war man nur zu bereit, sich auf eine "Zauberreise in die<br />

Ritterschaft" (so der Titel eines Stücks von J. Nestroy) zu begeben. Man errichtete historistisch neue Ritterburgen<br />

(oder sogar Ruinen) nach den alten Vorbildern29, und wohl nicht nur der von alter Ritterherrlichkeit träumende<br />

Prinz Friedrich von Preußen verkleidete seine Domestiken im mittelalterlichen Kostüm, wenn er auf der von ihm<br />

erbauten Burg Rheinstein weilte.<br />

So weit der Brief von Herrn Graf. Was waren also ‚Ritter‘?


MITTELHOCHDEUTSCHE EPIK<br />

DAS 12. JAHRHUNDERT<br />

Aufgabe 1: Exzerpieren Sie aus dem Verfasserlexikon die wichtigsten Fakten zu: Alexanderlied des Pfaffen<br />

Lamprecht, Rolandslied des Pfaffen Konrad.<br />

Aufgabe 2: Wir besprechen hier nur Veldekes Äneasroman. Was hat er sonst noch geschrieben?<br />

HEINRICH VON VELDEKE<br />

Heinrich von Veldeke, Eneide<br />

Bald nach der Mitte des 12. Jahrhunderts entstanden in Frankreich mehrere Romane nach antiken Stoffen; ein<br />

Trojanerkrieg, ein Thebanischer Krieg, und ein Äneasroman. Noch etwas älter ist ein Roman über Alexander<br />

den Großen. Die absolute wie die relative Datierung der drei erstgenannten Werke ist umstritten. Der Äneasroman,<br />

der uns im Folgenden interessiert, wird von vielen um 1160 datiert, ein stichhaltiger Beweis dafür kann jedoch<br />

nicht geliefert werden. Gegen 1175 begann Heinrich von Veldeke, ihn ins Deutsche zu übersetzen. Seine<br />

Heimat ist die Gegend von Maastricht; eine Gönnerin war eine Herzogin von Cleve (heute an der deutsch-niederländischen<br />

Grenze). Damit ist das geographische und sprachliche Umfeld zu der Zeit, als er das Werk begann<br />

und einen Großteil desselben niederschrieb, gegeben. An den Reimen des Werkes erkennen wir deutlich die niederrheinische<br />

Mundart. Über interessante Einzelheiten der Entstehung berichtet ein Teil des Epilogs, der allerdings<br />

sicher nicht zum Werk dazugehört, aber wohl von einem Zeitgenossen stammt und allgemein für historisch<br />

wahr gehalten wird:<br />

Er hatte schon ziemlich lange und den größeren Teil gedichtet und ins Deutsche gebracht, bis dorthin, wo der Herr Eneas den<br />

Brief von Frau Lavinia zu Ende las, und wollte es fertigstellen. Das unterblieb aus einer bestimmten Ursache, er unterließ es aus<br />

Zorn: er hatte das Büchlein verloren. Er überließ es einer Dame zum Lesen und zum Anschauen, bevor man es rein schriebe;<br />

das war die Gräfin von Kleve, die milde, gute freimütige und freigebige. Sie lebte tugendhaft, wie es Damen ziemte. Als der<br />

Landgraf sie heiratete, wurde das Buch in Kleve einer Dame gestohlen, der es anvertraut war. Darüber wurde die Gräfin dem<br />

Grafen Heinrich (von Schwarzburg) gram, der es gestohlen hatte und es nach Thüringen nach Hause sandte. Dort wurde die<br />

Geschichte anders geschrieben, als wenn sie bei ihm geblieben wäre, das kann man für wahr sagen. Dann blieb das Buch Meister<br />

Heinrich neun Jahre entwendet, ohne dass er es erreichen konnte, bis er nach Thüringen kam, wo er den Pfalzgrafen von<br />

Sachsen antraf, der ihm das Buch überließ und ihm befahl, es zu vollenden. Wenn er ihn nicht darum gebeten und es ihm angeraten<br />

hätte, hätte er es nicht vollendet. Er musste es auch auf Wunsch des Sohnes von Landgraf Ludwig tun. Er begann die<br />

Vollendung für den Pfalzgrafen Hermann von der Neuenburg an der Unstrut, denn der hielt die Erzählung für gut und die<br />

Dichtung für meisterhaft. Da schrieb Heinrich es fertig auf sein Gebot und seine Bitte. Denn er leistete ihm jeden erdenklichen<br />

Dienst, und er vergönnte es ihm, seit er ihn kennengelernt hatte. Das war der Pfalzgraf Hermann, der leibliche Bruder von Landgraf<br />

Ludwig, und der Graf Friedrich, dem Heinrich gerne diente.<br />

Diese stilistisch mangelhaften Verse sind für uns leicht zu deuten. Der Landgraf, der eine Gräfin von Kleve<br />

heiratete, war Ludwig III. der Milde, Landgraf von Thüringen; der Pfalzgraf Hermann von Sachsen ist derselbe,<br />

der 1190 Landgraf von Thüringen wurde, und den Sie daher unter seinem späteren Namen Landgraf Hermann<br />

von Thüringen kennen. An dessen sächsischem Hof in Neuenburg an der Unstrut (also nicht nach 1190 am thüringischen<br />

in Eisenach) hat Heinrich das Gedicht vollendet. Da der Verfasser dieses Epilogteils ihn nur als Pfalzgrafen<br />

kennt, muss er den Einschub in den Epilog schon vor 1190 verfasst haben. Knapp vor Schluss nennt Heinrich<br />

das Hochzeitsfest von Eneas mit Lavine (mit dem die eigentliche Erzählung schließt) als das schönste Fest<br />

aller Zeiten, mit Ausnahme des Mainzer Hoffestes von Kaiser Friedrich, auf dem er zwei Söhne zu Rittern schlug<br />

(1184). Die Verse über das Mainzer Fest sind deutlich als Einschub in die Erzählung zu erkennen, aber dem Stil<br />

nach von Heinrich selbst und nicht vom Bearbeiter.<br />

Damit ist der zeitliche und sprachliche Rahmen der Entstehung abgesteckt. Heinrichs Heimatdialekt hat man<br />

allerdings in Thüringen sicher nicht verstanden. Die Sprache der erhaltenen Handschriften spiegelt offensichtlich<br />

eine Bearbeitung, die das Werk mit oder gegen Heinrichs Willen, mit oder ohne seine Mithilfe (es gibt da die verschiedensten<br />

Ansichten) für sein neues Publikum erhalten hat. In den Reimen findet sich jedoch kein einziges<br />

Reimpaar, das nur im Hochdeutschen möglich ist. Man hat Heinrichs Text so weit respektiert, dass man nicht in<br />

die Reime eingegriffen hat; doch hat vielleicht schon der Schreiber, dem er selbst diktierte, teilweise in hochdeutscher<br />

Lautung niedergeschrieben, was er niederrheinisch gehört hat. Die Ansichten darüber divergieren stark. Von<br />

den drei Ausgaben des Werkes (ETTMÜLLER, 1852; BEHAGHEL, 1882; SCHIEB-FRINGS 1965) steht die älteste der<br />

ältesten Hs. am nächsten; die neueren Ausgg. beruhen auf mehr oder weniger anfechtbaren Editionsprinzipien.<br />

SCHIEB-FRINGS versuchen, das Werk in Heinrichs Muttersprache zu rekonstruieren; ein sehr bedenkliches Unterfangen.<br />

Ich zitiere daher die Ausgabe von ETTMÜLLER, die zwar veraltet ist, aber dem Text, den Heinrichs Publikum<br />

las (die ‚Originalfassung‘ hat ja außer der Gräfin von Cleve und ihren Vertrauten niemand rezipiert), wohl<br />

recht nahe kommt.<br />

Nun zum Werk selbst und zum Verhältnis zu seinen Vorlagen: Vergils Aeneis zählt knapp 10.000 Verse, Heinrichs<br />

Eneide über 13.000. Damit ist sie immer noch kürzer als das lateinische Epos, da die schwach gefüllten Vier-


52<br />

heber dem Hexameter gegenüber wortarm sind. Er übersetzte nicht Vergils Aeneis, sondern den altfranz. Roman<br />

d‘ Eneas, der eine freie Nachdichtung von Vergils Aeneis darstellt. Trotzdem finden sich einige Stellen, an denen<br />

Heinrich näher an Vergil steht als seine Vorlage; das heißt, er hat auch Vergil gekannt. Dass trotzdem das franz.<br />

und nicht das lat. Werk den Ausgang bilden, kann man entweder dadurch erklären, dass Heinrich besser Französisch<br />

als Latein konnte; dann braucht man keine geistesgeschichtlichen Erklärungen. Oder, und das ist wahrscheinlicher,<br />

man geht von der Tatsache aus, dass es genug Lateinkundige gegeben hat, denen ein Gönner die<br />

Übersetzung der Aeneis hätte befehlen können. Dann muss der franz. Äneasroman zeitgemäßer gewirkt haben,<br />

obwohl Vergil im Mittelalter die lat. Autorität schlechthin war. Besonders die Entwicklung der Liebesthematik<br />

legt diese Ansicht nahe; wir schließen uns daher ihr an. Wir werden uns auf Heinrichs Eneide konzentrieren, einige<br />

der Abweichungen von Vergil besprechen, doch nur ausnahmsweise auf das Verhältnis zum afrz. Roman eingehen.<br />

Was die mittelalterlichen Fassungen von Vergil trennt, ist vor allem der Schwerpunkt auf der Liebesthematik.<br />

Schon im vorigen Jahrhundert schrieb man (ETTMÜLLER): „Hätte freilich Virgil seinen pius Aeneas und seine Lavinia<br />

so mit und gegen einander reden und gebaren lassen, wie sie in der deutschen Eneide dies tun, Augustus und<br />

sein Hof würden ihn nicht für einen Heros gehalten, sie dagegen für eine Närrin erklärt haben“. Da auch unsere<br />

Zeit dem klassischen Bildungsideal und dem pius Aeneas (pius ‚gottesfürchtig, gehorsam‘ – Aeneas vollführt alle<br />

seine Handlungen, einschließlich das Verlassen Didos, auf Befehl Jupiters) recht ferne steht, ferner jedenfalls als<br />

das 19. Jahrhundert, kann Heinrich in diesem Punkt auf unsere Nachsicht rechnen. Dass er trotzdem auch heute<br />

nicht zu mehr Ehren gelangt, liegt an dem „trockenen Ton der schlichtesten Reimchroniken“ (ETTMÜLLER), der<br />

dem Verständnis Heinrichs und seines Publikums entspricht, dass die Eneide eine historische Dichtung ist. Wir<br />

wollen einen Roman lesen und wünschen uns mehr „schwunghafte Dichtersprache“ und sind nicht bereit, auch mit<br />

dem Herzen Heinrichs Intention entgegenzukommen, wenn wir auch rational sein Verfahren einsehen.<br />

Außer durch die neue Liebeskonzeption unterscheidet sich die Eneide von der Aeneis in der Haltung dem mythologischen<br />

Apparat gegenüber. Der Hof des Augustus hat den homerischen Götterapparat wohl hauptsächlich<br />

als Darstellungsmittel mit der Funktion der Huldigung an den Kaiser gesehen. An eine tatsächliche Macht der<br />

Götter hat die philosophisch geschulte römische Oberschicht nicht geglaubt; wenn Augustus den ermordeten Caesar<br />

als Gott verehren ließ und damit den Grundstein zu seiner eigenen Vergottung legte, so zeigt sich die Funktion der<br />

offiziellen Staatsreligion als Mittel zur Herrschaftsstabilisierung. Der Gehorsam des Aeneas gegenüber den<br />

Weisungen der Götter (pius Aeneas) ist nicht umsonst Zentralmotiv. Heinrich lässt seine Figuren ihren Gottheiten<br />

gegenüber so gebaren, wie es auch ein frommer Christ seinem Gotte gegenüber tun würde. Diese Übertragung der<br />

Religion in seine Zeit zeigt sich etwa an den Wörtern für ‚Gotteshaus‘: einmal spricht er zwar von einem<br />

templum, meistens verdeutscht er aber zu munster (Münster), einmal zu synagoge. Dieses Schwanken in der<br />

Wortwahl zeigt sein Problem, dass er den Text auch begrifflich in die Gegenwart übertragen wollte, aber doch zum<br />

Ausdruck bringen wollte, dass es sich nicht um christliche Religion handelt (an nichtchristlichen Gotteshäusern gab<br />

es im Rheinland des 12. Jh. Synagogen in den Judensiedlungen, die in den Handelsstädten recht bedeutend waren).<br />

Eine Deutung Vergils als anima naturaliter christiana (d. h. Gesinnungschrist, obwohl Heide) finden wir dagegen<br />

nicht; eine Umdeutung in christliches Gewand, wie sie die mittelalterliche Theologie für Vergil bereit hatte, fehlt.<br />

Stellen, an denen die christliche Lehre große Abweichungen des mittela. Textes vom Vergiltext bringen muss,<br />

sind die Fahrt des Äneas in die Unterwelt und sein Verhältnis zu seiner Mutter Venus. Besonders das letzte interessiert<br />

uns, da sie als Liebesgöttin ja direkt mit der Liebeshandlung verbunden ist. Und dieser wenden wir uns<br />

jetzt zu, in Form einer Inhaltsangabe des Werkes, die vor allem die Liebeshandlung berücksichtigt. Ich wähle dafür<br />

eine Form, die etwa in der Mitte zwischen einer kürzenden Übersetzung und einer Inhaltsangabe liegt.<br />

Der trojanische Krieg ging durch die List des Ulixes zugunsten der Griechen aus. König Priamus wurde erschlagen, die von<br />

Paris geraubte Helena an Menelaus zurückgegeben, die Stadt angezündet. Am südlichen Ende der Stadt wohnte der Herzog<br />

Eneas, Schwiegersohn des Königs Priamus. Vergil sagt, 38 dass die Göttin Venus, die Herrin über die Minne ist, seine Mutter<br />

war, und Cupido sein Bruder. Eneas hatte von den Göttern vernommen, dass er gerettet werden und über das Meer nach Italien<br />

fahren solle, von woher sein Ahnherr Dardanus, der Gründer Trojas, gekommen war. Eneas versammelte seine Gefolgsleute und<br />

verkündete ihnen den Willen der Götter. Da sie zu weit vom Stadtzentrum von Troja wohnten, um noch gegen die Griechen<br />

helfen zu können, war es nicht Feigheit, wenn sie dem Willen der Götter gehorchten und flohen. Zur Rettung Trojas wären sie<br />

zu spät gekommen. Seinen alten Vater Anchises, der nicht mehr selbst gehen konnte, ließ er mit sich tragen, sein kleines Söhnlein<br />

Ascanjus führte er an der Hand, seine Frau verlor er auf der Flucht. Mit 3.000 Gefährten stach er auf 21 Schiffen in See.<br />

Doch die Göttin Juno trug Hass gegen ihn. Wie Virgil sagt, war es seine Mutter Venus gewesen, der Paris den goldenen Apfel<br />

überreicht hatte, und die ihm dafür geholfen hatte, Helena zu rauben 39 . Eneas musste den Zorn der Juno büßen, und sie trieb ihn<br />

38 Die Berufung auf Vergil soll das theologische Problem bzw. Wahrheitsproblem abbiegen.<br />

39 Das „Parisurteil“: Die drei Göttinnen Juno, Minerva und Venus traten vor den Jüngling Paris, Sohn des Königs Priamus von<br />

Troja, mit einem goldenen Apfel, der die Aufschrift „Für die Schönste“ trug. Er möge urteilen, welcher von ihnen der Apfel<br />

gebühre. Die Göttermutter Juno, Gattin Jupiters, versprach ihm Macht, wenn er für sie entscheide, Minerva militärischen Ruhm,<br />

Venus die schönste Frau der Welt. Paris entschied sich für Venus. Die schönste Frau der Welt war damals nach allgemeiner<br />

Meinung Helena, die Gattin des Königs Menelaus von Sparta. Paris sah sich berechtigt, sie mit Hilfe der Göttin Venus nach<br />

Troja zu entführen; zur Rache zerstörten die Griechen Troja. Juno zürnte natürlich nicht nur dem Paris, sondern vor allem der<br />

Göttin Venus, dass sie vor ihr die Schönheitskonkurrenz gewonnen hatte, und damit auch dem Sohn der Venus, Äneas. Der<br />

Ausgang des trojanischen Krieges erscheint daher in Kulturen, die vor allem die unangefochtene Position der Juno im Götter-


sieben Jahre auf dem Meer umher, bis ihn ein Sturm vor Karthago an Land warf. Die Herrin und Gründerin Karthagos hieß<br />

Dido. Sie war die Gattin des Königs von Tyrus gewesen. Ihr Bruder hatte ihrem Gatten die Herrschaft entrissen und ihn getötet,<br />

sie war mit einer kleinen Gefolgschaft, darunter ihrer Schwester, und ihrem Vermögen auf einem Schiff geflohen. Den Grund<br />

für ihre neue Stadt erwarb sie sich listig. Da man ihr den Bau der Stadt nicht gestatten wollte, erbat sie sich wenigstens so viel<br />

Land, wie man mit einer Kuhhaut umspannen könne. Die dummen Leute bewilligten ihr das. Sie ließ eine Kuhhaut in ganz<br />

feine Streifen zerschneiden und diese zusammenknüpfen; damit umspannte sie Raum genug für die Stadt Karthago. Von Karthago<br />

aus eroberte Dido ein weites Reich; sie verehrte die Göttin Juno und wollte durch deren Gnade Karthago zur Weltherrschaft<br />

bringen. In der Nähe ihres Palastes stand das Münster der Juno. Als Dido von den Boten des Eneas hörte, dass dieser in<br />

ihr Land verschlagen wurde, war sie sofort von ihm eingenommen, ohne ihn noch gesehen 40 zu haben. Auch sie war ja heimatlos<br />

und auf einem Schiff hergekommen. Sie ließ ihn daher freundlich (vielleicht sogar zu freundlich) einladen. Eneas erschien<br />

mit seinem Gefolge, Dido gab ihm den Begrüßungskuss, und da „bewirken seine Mutter Venus und sein Bruder Cupido, dass<br />

Frau Dido ihn sehr zu minnen begann. Ihre Minne wurde zu groß, so dass sie deswegen ihr Leben verlor.“ Eneas überreichte<br />

kostbare Geschenke, schließlich erschien auch sein Sohn Ascanjus. Den küsste Venus so mit ihrem Feuer, dass wer ihn als<br />

nächster wieder küsste, vom Feuer der Liebe entzündet würde. Dido herzte und küsste das hübsche Kind, und das Feuer der<br />

Minne griff auf sie über. Eneas saß neben ihr, ein schöner, liebenswerter Mann, und sie konnte es nicht verhindern, dass sie ihn<br />

heftig minnen musste. Doch versuchte sie es vor ihm zu verheimlichen, damit nicht sie zuerst die Liebe zeige. Doch da kam<br />

Herr Cupido mit seiner Fackel und hielt ihr von früh bis spät das Feuer an die Wunde. Sie wurde ganz bleich. Dann errötete<br />

sie wieder, dann verlor sie wieder die Farbe, ihr war heiß und sie fror. Dinge, die sie früher gewusst hatte, vergaß sie. Nach dem<br />

Essen half ihr Eneas beim Aufstehen, und seine Hand dünkte sie sehr lind. Sie wies ihm persönlich ein wunderbares Schlafzimmer<br />

an. In der Nacht konnte sie nicht schlafen, und sie bat Cupido und Venus um Gnade. Sie küsste die Gastgeschenke, die<br />

Eneas gebracht hatte, sie schwitzte und zitterte, und erst bei Tagesanbruch konnte sie einschlafen. Sie umarmte ihre Decke<br />

und träumte, es sei Eneas, und presste sie gegen ihren Mund. Als sie erwachte, erkannte sie, dass es ein Traum gewesen war,<br />

und Eneas nicht bei ihr lag. Allein, ohne Hilfe der Kammermädchen, bekleidete sie sich – es war noch zeitlich am Morgen – und<br />

vertraute sich ihrer Schwester an. Die sprach ihr Mut zu und gab ihr den Rat, ihn freundlich anzusehen. „Wer weiß, vielleicht<br />

liebt er Euch auch, und vermag es nur besser zu verbergen? Die Frauen sind schwächer als die Männer. Euch schadet ein Tag<br />

heimliches Verbergen der Liebe mehr als ihm ein ganzes Jahr.“ Eneas dachte aber an den Auftrag seiner Götter, dass er nach<br />

Italien sollte. Das verschwieg er aber. Dido wusste nichts davon und duldete viel Leid. Sie traute sich nicht, ihm offen zu sagen,<br />

woran sie bei Tag und Nacht dachte. Sie hätte es lieber gehabt, wenn er geruht hätte, dies selbst an ihr zu erkennen. Das dauerte<br />

länger als ihr lieb war. Eines Tages entschloss sie sich, eine Jagd zu veranstalten. Die Jagdhunde stöberten reichlich Wild auf,<br />

die Jäger eilten ihnen nach. Da kam zu Mittag ein Gewitter auf, es regnete und hagelte. Nur Eneas war bei ihr, half ihr vom<br />

Pferd und stellte sich mit ihr unter einen Baum. Schützend nahm er sie unter seinen Mantel. Er fand, dass sie eine gute Figur<br />

hatte. Als er sie mit den Armen umfasste, wurde sein Fleisch und sein Blut warm. Er war ein mutiger Mann und bemächtigte<br />

sich der Frau. Minniglich bat er sie, das zu gewähren, was sie selbst begehrte, doch sie weigerte sich. Da legte er sie nieder, wie<br />

es Venus ihm riet, und sie konnte sich nicht wehren. Er tat seinen Willen an ihr, und zwar so, dass er durch seine Mannhaftigkeit<br />

ihre Huld behielt. Ihr wisst wohl, wie das zuging. Das Gewitter ging vorüber; Dido war froh, weil die Wunde geheilt war, an<br />

der sie gelitten hatte, solange sie Eneas ihre Liebe nicht verraten hatte. Gleichzeitig war sie betrübt, dass sie so schnell seinen<br />

Willen getan hatte, und ihn nicht hatte länger bitten lassen. Sie hatte aber so große Not gelitten, dass sie sonst gestorben wäre. So<br />

ist die richtige Minne: wenn sie jemanden richtig verwundet, kann der ohne ihre Hilfe nicht gesunden. Ihr Schmerz war<br />

etwas gelindert, aber nicht geheilt. Eneas und Dido bemühten sich, vor der Jagdgesellschaft zu verbergen, was geschehen war.<br />

Trotzdem entstand das Gerücht, dass Frau Dido Eneas zum Geliebten habe. Da heiratete sie öffentlich und veranstaltete ein<br />

großes Fest. Damit wollte sie die Schande beschönigen, die sie im Wald begangen hatte. Da wurden die Herren im Land böse<br />

auf sie, denn sie hatte ihre Werbungen ausgeschlagen, weil sie gelobt hatte, nach dem Tod ihres ersten Mannes nicht wieder zu<br />

heiraten. 41 Da ließen dem Eneas die Götter deutlich kundtun, dass er aufbrechen müsse, und nicht säumen dürfe. Heimlich ließ<br />

er die Schiffe zur Abreise fertigmachen, doch erfuhr Dido davon. Sie starb fast vor Schmerz, weinte und bat ihn zu bleiben. Er<br />

leugnete zuerst, doch dann musste er es eingestehen. Doch, so entschuldigte er sich vor ihr, täte er es nicht gern, sondern weil<br />

ihn seine Götter dazu zwängen. Sie klagte maßlos, er versuchte sie zu trösten, war aber nicht umzustimmen. Sie beschimpfte<br />

zuerst seine Götter, die ihm auch nicht geholfen hätten, als er auf dem Meer herumgetrieben war, dann beklagte sie ihr Schicksal,<br />

dass er nicht wenigstens ein Kind von ihr hätte. Als auch das ihn zwar traurig machte, aber nicht umstimmte, begann sie ihm<br />

zu zürnen, beschimpfte ihn, dass er unbarmherzig sei, dass er von Drachen abstamme und dass er ein Herz aus Stein hätte. Als<br />

sie viel derlei geredet hatte, musste Herr Eneas schließlich abreisen. Der Wind trieb seine Schiffe schnell fort. 42 Dido bat ihre<br />

Schwester, ein großes Feuer zu entzünden, und verbrannte alles, was sie an Eneas erinnerte, auch das Bettzeug, auf dem sie<br />

gelegen waren. Dann schickte sie ihre Schwester listig fort. In dem Selbstgespräch vor ihrem Selbstmord entschuldigte sie<br />

Eneas: ‚Ich will Euch nicht schelten. Denn Ihr habt keine Schuld daran, Ihr wart freundlich genug zu mir, doch ich minnte Euch<br />

unmâzen ... Eure Mutter Venus und Euer Bruder Cupido haben mich sehr traurig gemacht, die haben mir mein Herz genommen,<br />

so dass mir alle meine Sinne nichts nützen. O weh, unsanfte Minne, wie hast du mich besiegt! ... O weh über diese Minne, sie ist<br />

53<br />

himmel für wesentlich ansehen, für gerecht; anders empfindet man, wenn man sich fragt, ob es für die Göttermutter vernünftig<br />

ist, außer als die Mächtigste auch als die Schönste gelten zu wollen, und ob nicht Paris vielleicht Recht hatte ... Bei Homer erhalten<br />

die trojanischen Helden auch einiges an Sympathie des Erzählers.<br />

40 Vergleichen Sie das Motiv der ‚Fernliebe’ im Minnesang.<br />

41 Die Stellung des Hochadels ist durch die Heirat in Gefahr: wenn die Landesherrin unverheiratet ist, sind die Herzoge, Grafen<br />

usw. sehr einflußreich; wenn Eneas Landesherr wird, haben sie nichts mehr zu sagen. Das heißt, ein Adelsaufstand gegen Eneas<br />

droht, und es ist großes Glück für ihn, dass seine Götter ihn zur Weiterfahrt mahnen. Die Funktion der Götter als Befehlsgeber<br />

ist wohl, den Vorwurf der Feigheit von Eneas zu nehmen – er verläßt Dido, als die Situation beginnt, brenzlig zu werden.<br />

42 Der Wind als Symbol für das Schicksal wurde von vielen mittelalterlichen Dichtern Vergil abgeborgt. Der Sturm, der Aeneas<br />

nach Karthago treibt, der Wind, der ihn an sein neues Ziel treibt, sind Zeichen dafür, dass das Schicksal den Menschen mit<br />

Sturmgewalt dorthin treibt, wo es ihn haben will, wenn er nicht hinwill, und dass es ihn mit gutem Wind unterstützt, wenn er<br />

freiwillig dorthin zieht, wo es ihn haben will.


54<br />

ungeheuer, die mich mit ihrem Feuer so sehr brennt! ... Ich muss das Herz durchstechen, das mich verraten hat. Warum bin<br />

ich nicht schon zu Anfang gestorben, als ich Schmerz zu leiden begann, und so dumm den fremden Mann nahm, der nicht meinetwegen<br />

hergekommen war? ...‘ Ein Schwert hatte Eneas zurückgelassen, damit stach sie sich durchs Herz und ließ sich<br />

gleichzeitig in die Glut fallen. Wenn sie auch früher eine weise Frau gewesen war, so hatten sie jetzt die Sinne verlassen. Es<br />

war unrechte Minne, die sie dazu gezwungen hatte.<br />

Eneas erschien der Geist seines Vaters, er müsse ihn in der Hölle sprechen, bevor er nach Italien kommen könne. Die Sibylle<br />

würde ihn hin geleiten. Die frouwe Sibylle war hässlich, mit Haaren wie eine Pferdemähne, aus den Ohren hingen ihr Haare, die<br />

Augenbrauen hingen über die tiefliegenden Augen und reichten ihr bis zur Nase, ihr Mund war schwarz und kalt, die Zähne<br />

standen ihr vor und waren lang und gelb. Hals und Kehle waren schwarz und faltig. Ihr Körper war eingeschrumpft und in<br />

schlechtem Gewand. Ihre Arme und Hände waren nur Adern und Haut. Doch freundlich führte sie Eneas in die Unterwelt (diese<br />

ist eine Mischung aus dem Bericht Vergils und mittela. Höllenvorstellungen). Er sah, wie die Seelen, die noch nicht geläutert<br />

genug waren, vom Totenfährmann Charo über den Fluss Flegeton übergeführt zu werden, von Drachen, Löwen, Lindwürmern<br />

und anderen Untieren zerfleischt wurden, Hitze und Kälte litten. Charo war ein Teufel, kein Mensch. Hässlich, wie Feuer brennenden<br />

Augen, Augenbrauen scharf wie Dornen und Klauen an Füßen und Händen, rote, lange und große Zähne, stinkender<br />

Mund, mit einem Schwanz wie ein Hund. Auf Sibylles Bitte führte er auch den lebenden Eneas über. Drüben sahen sie die<br />

Quelle des Vergessens, aus der die Verstorbenen trinken, dann durchschritten sie eine Finsternis, in der nur das Schwert des<br />

Eneas den Weg leuchtete. Dann kamen sie zum Tor der Hölle. Cerberus (wieder Beschreibung seiner Hässlichkeit) wird eingeschläfert<br />

und lässt sie passieren. Vor dem Betreten der eigentlichen Hölle kamen sie zuerst an den ungeborenen, noch im Mutterleib<br />

verstorbenen Kindern vorbei. Im Inneren trafen sie viele Leute, die an der Minne gestorben waren. Da erkannte er die<br />

mächtige Frau Dido, die sich so jämmerlich um seinetwillen umgebracht hatte. Er wollte sie beklagen und sah sie traurig an.<br />

Doch sie wandte das Haupt ab, sie wollte ihn nicht ansehen. Dann fanden sie viele berühmte Ritter, darunter die im trojanischen<br />

Krieg Gefallenen; von den Trojanern Priamus, Paris, Hektor usw., und die berühmtesten Griechen. Dann kamen sie an<br />

einer Burg vorbei, aus deren Mauer der Fluss Flegeton hervorfloß, das war die richtige Hölle, in der die Verdammten ihre Sünden<br />

büßen, von den Höllenhunden gequält werden, in ewigem lichtlosen Feuer brennen, ewig in einen unendlichen Abgrund<br />

stürzen. Ihre Klage ist ohne Ende. Darin, erzählte Sibylle, ist auch Tantalus, der bis zum Kinn im Wasser steht und vor dessen<br />

Mund Obst wächst, doch wird es ihm entzogen, sobald er davon genießen will, und er leidet unsäglich Hunger und Durst. Sibylle<br />

führte ihn weiter ins Elysium, das ist ein schöner Ort, mit einem Fluss, auf dessen Grund Edelsteine glänzen. Dort traf er<br />

seinen Vater Anchises, der ihm die Zukunft eröffnete und die Burg in Italien zeigte, die er errichten würde, und den noch ungeborenen<br />

Sohn Silvius, den er mit der schönen Lavine, der Tochter des Königs Latinus, haben würde, und weiter die Geschichte<br />

seiner Nachkommen, über die Gründung Roms bis zu Roms Weltherrschaft. Doch ließ Anchises sich nicht von Eneas küssen,<br />

da er nur ein Geist war.<br />

Die Weissagungen gingen in Erfüllung, Eneas und die Seinen erreichten Italien. Dort hatte König Latinus von seinen Göttern<br />

ebenfalls den Auftrag bekommen, seine Tochter Lavine mit Eneas zu verheiraten und ihm sein Reich zu vererben. Auf Betreiben<br />

der Mutter war aber Lavine schon dem Herzog Turnus versprochen worden. Die Mutter gönnte ihre Tochter nicht dem landflüchtigen<br />

Trojaner, der außerdem schon Dido ins Unglück gestürzt hatte. Es kam zum Krieg gegen Turnus. Venus sah, dass ihr<br />

Sohn in Gefahr schwebte, und wandte sich an ihren Gatten, den Schmiedegott Vulcanus. Sie bot ihm ihre Minne, wenn er Eneas<br />

eine neue Rüstung schüfe. Für diesen Lohn war er gern bereit, mit ihr Frieden zu schließen und ihr zu helfen. Sieben Jahre<br />

hatte sie ihm wegen folgender Angelegenheit gezürnt: Mars, der Gott des Krieges, pflegte heimlich Venus beizuliegen. Vulcanus<br />

merkte den Betrug und schmiedete ein feines Netz aus Metall, in dem er die beiden fing, und rief alle Götter herbei. Venus<br />

und Mars waren böse, doch von den anderen Göttern dachte so mancher, um so einer Sache willen würde er sich auch fangen<br />

lassen. Seither war Venus böse auf Vulcanus und ließ ihn nicht mehr in ihr Bett, bis zu dem Tag, an dem sie ihn brauchte. Als<br />

die prächtige Rüstung fertig war, lagen die nächste Nacht der Gott und die Göttin beisammen. Ich darf Euch nicht sagen, was er<br />

tat, aber der Gott genoss mit der Göttin gute Minne 43 . Von den vielen Toten, die in den zahlreichen Kämpfen der beiden letzten<br />

Drittel des Werkes zu beklagen sind, sind zwei zu nennen: der junge Held Pallas, den sein Vater zum Ritter schlug, damit er<br />

Eneas zu Hilfe kommen könne, und der am ersten Tag seines Rittertums fiel. Er wurde einbalsamiert und in einem prächtigen<br />

Mausoleum begraben, zu dessen Wunderdingen auch ein ewiges Licht gehörte. Als auf der Romfahrt anlässlich der Kaiserkrönung<br />

Kaiser Friedrichs 44 das Grab entdeckt wurde, brannte das Licht immer noch und erlosch erst durch den Luftzug, als man<br />

den Stein aufhob. Die zweite ist die Amazonenkönigin Kamille, die mit ihren Mädchen auf der Gegenseite kämpfte, und deren<br />

Tod vom Heer des Turnus betrauert wurde. In ihrer Heimat wurde sie in einem wunderbaren Marmortempel bestattet, den sie<br />

schon zu Lebzeiten hatte errichten lassen. Form und Ausstattung des Grabes, der Goldschmuck, die kunstvollen Säulen, die<br />

Fenster aus durchscheinenden Edelsteinen werden noch ausführlicher beschrieben als beim Begräbnis des Pallas.<br />

Nun war die Streitmacht des Turnus geschwächt, er musste darauf eingehen, einen Zweikampf auf Leben und Tod mit Eneas<br />

um Frau und Herrschaft auszutragen. Eneas schien kräftiger und (dank der Rüstung aus Götterhand) besser gerüstet als Turnus.<br />

Daher versuchte die Mutter durch direkten Einfluss auf die Tochter die Sache zu entscheiden: ‚Schöne Lavine, meine liebe<br />

Tochter, dein Vater wird dir vielleicht viel Gut und Ehre rauben. Der edle Held Turnus, der heftig deine Liebe begehrt, ist deiner<br />

wohl wert, das weiß ich gut ... Ich gönne dir jede Ehre und will, dass du ihn liebst, und dass du erkennst, dass er ein edler Fürst<br />

ist ... Sei bös auf den Eneas, den unseligen Trojaner, der ihn erschlagen will, den, der dich von Herzen liebt. Deswegen hast du<br />

Ursache, ihm ungnädig zu sein und dass du ihm keinerlei Ehre antust, wenn es so weit kommt, und du sollst ihn recht hassen,<br />

wenn er dich hier mit Gewalt erwerben und das Reich deines Vaters erben will. Wenn du glücklich und gut handeln willst,<br />

Tochter, so minne den Turnus.‘ ‚Womit soll ich ihn minnen?‘ ‚Mit dem Herzen und den Sinnen.‘ ‚Soll ich ihm mein Herz<br />

geben?‘ ‚Ja.‘ ‚Wie kann ich dann noch leben?‘ ‚Du sollst es im nicht so geben.‘ ‚Was, wenn das nicht geschieht?‘ ‚Und was,<br />

Tochter, wenn doch?‘ ‚Frau Mutter, wie könnte ich meine Gedanken an einen Mann kehren?‘ ‚Die Minne soll es dich lehren.‘<br />

‚Bei Gott, wer ist die Minne?‘ ‚Sie herrscht von allem Anfang an über die ganze Welt, und wird dies bis an den jüngsten Tag.<br />

Niemand kann ihr widerstehen, denn sie ist so beschaffen, dass man sie weder hört noch sieht.‘ ‚Frau Mutter, die kenne ich<br />

43 Gerade das „nicht weiter Berichten“ einer Handlung, die ohnehin schon eindeutig benannt ist, stellt einen voyeurhaften Zug<br />

dar – ähnlich auch in der Dido-Szene.<br />

44 Barbarossa; 1155.


nicht.‘ ‚Du wirst sie schon noch kennenlernen.‘ ‚Wenn Ihr es erwarten könnt, ich kann gerne noch darauf warten.‘ ‚Vielleicht<br />

erlebe ich noch den Tag, wo du minnst, ohne dass man dich darum bittet. Wenn du damit beginnst, so wird es dir sehr lieb.‘ ‚Ich<br />

weiß nicht, Frau Mutter, ob das so wird.‘ ‚Des kannst du gewiss sein.‘ ‚So sagt mir doch, was Minne ist.‘ ‚Ich kann es dir nicht<br />

beschreiben.‘ ‚Dann sollt Ihr es bleiben lassen.‘ Da sprach die Königin: ‚Die Minne ist so beschaffen, dass es niemand dem<br />

andern genau beschreiben kann, in dessen Herz sie nicht hineingeht, und der so wie ein Stein lebt. Wer aber richtig ihrer innewird,<br />

und sich an sie wendet, den lehrt sie viel, was er vorher nicht wusste. Sie verwundet ihn, es sei Mann oder Frau, und<br />

ergreift ihm Leib und Sinne, und trübt seine Farbe mit Gewalt. Sie macht ihm oft kalt und gleich darauf heiß, dass er sich<br />

nicht helfen kann. Ihre Waffen sind: Sie raubt ihm den Schlaf, Essen und Trinken. Sie lehrt ihn traurige Gedanken. Niemand<br />

ist so mächtig, dass er sich ihrer wehren kann, oder sein Herz vor ihr retten. Nun habe ich davon so viel gesprochen wie schon<br />

lange nicht mehr.‘ ‚Frau Mutter, ist denn Liebe etwas Unangenehmes?‘ ‚Nein, aber beinahe.‘ ‚Ich glaube, sie ist stärker als die<br />

Sucht oder das Fieber. Die wären mir beide lieber, denn man schwitzt sie aus und wird wieder gesund. Aber Minne macht mehr<br />

kalt und heiß als ein viertägiges Fieber.‘ ‚Wer in sie verstrickt wird, der muss das alles auf sich nehmen.‘ ‚Dann möge Gott sie<br />

mir verbieten.‘ ‚Nein, denn sie ist sehr gut.‘ ‚Was heißt das dann, dass sie weh tut?‘ ‚Ihre Schmerzen sind süß.‘ ‚Gott gebe, dass<br />

sie mir fern bleibt, wie könnte ich diese Not ertragen?‘ Die Mutter: ‚Fürchte nicht das Ungemach, merke dir: Viel Liebes kommt<br />

von dem Leid, Ruhe kommt nach dem Unangenehmen. Das ist ein guter Trost. Das Angenehme kommt von beständiger Mühe.<br />

Von Schmerz kommt Wonne und vielerlei Freude. Trauern führt zu Frohsinn, und für die Angst wird man beizeiten entschädigt.<br />

Das Zeichen der Minne ist: Nach der bleichen Farbe kehrt die gute Farbe zurück, die Furcht weicht gutem Trost, durch das<br />

Dulden wird man erlöst, das Entbehren macht das Herz reich. Für jedes dieser Dinge bringt die Minne Entschädigung. ... Du<br />

hast wohl oft gesehen, wie der Herr Amor im Tempel steht, innen bei der Türe, das bezeichnet die Minne, die über alle Lande<br />

herrscht. Eine Büchse hat er in der Hand, in der anderen zwei Speere. Mit denen schießt er sehr heftig. Ein Speer ist von Gold,<br />

den benutzt er normalerweise. ... Der andere ist aus Blei. Wer mit dem verwundet wird, der ist der Minne immer ungehorsam<br />

und er hasst sie. Den gelüstet nicht nach Minne! ... Die Büchse bezeichnet die Salbe, die die Minne immer bereit hat. Die lindert<br />

die Mühsal und heilt jeden, den die Minne verletzt. Sie teilt nach dem Leid Liebe aus. Merk dir, dass von beidem die Minne viel<br />

bringt. Du bist aber nicht mehr so dumm, wie du dich anstellst. 45 Wenn du zwei Jahre jünger wärest als du bist, wärest du nicht<br />

zu jung, es zu lernen ... Deswegen minne Turnus, den edlen Fürsten.‘ ‚Ich will und kann nicht.‘ ... ‚Wenn ich aber merken sollte,<br />

dass du den Eneas lieben willst und uns so entehrst, dass du dein Herz an den bösen Trojaner wendest, dann lasse ich dich totschlagen<br />

und martern, bevor du ihn heiratest. Er soll dich nie besitzen.‘ ‚Das könnt ihr mir leicht verbieten, ich habe keine Absicht<br />

dazu.‘<br />

Inzwischen kam Eneas, seinem potentiellen Schwiegervater einen Besuch abzustatten. Lavine sah neugierig aus dem Fenster<br />

und betrachtete den liebreizenden Trojaner. Er hielt vor dem Burggraben eine Zeit an, inzwischen konnte sie ihn betrachten. Als<br />

das hübsche Mädchen ihre Augen auf ihn heftete, schoss Venus mit einem scharfen Pfeil auf sie. Die Liebe brachte ihr Schmerzen,<br />

weil sie die Huld ihrer Mutter verlor, und ihre Zeichen stellten sich ein (alle medizinischen Symptome, die wir von Dido<br />

kennen): Schwitzen, Zittern, sie wurde blass und wieder rot. ‚Ich fürchte, dass das der Kummer ist, den mir meine Mutter geschildert<br />

hat. Ich fürchte, er ist zu früh über mich gekommen.‘ Sie konnte Eneas nicht vergessen, doch schmerzte sie, dass er<br />

nur ihren Vater besucht hatte, sie selbst hatte er ja noch gar nie gesehen und er wusste ja auch nicht, dass sie ihn vom Fenster<br />

aus betrachtete. Wer weiß, ob er sie auch lieben wird? So litt sie Liebespein und haderte mit der Minne, der Quälerin, und mit<br />

Amor. Sie bat Venus um die Salbe, die den Liebesschmerz heilt. Zu allem Unglück war ihre Mutter eine kluge Frau und merkte<br />

die Veränderung an ihrer Tochter und erriet ihr Geheimnis. Um sie abzuschrecken, erzählte ihr die Mutter, Eneas liebe keine<br />

Frauen, sondern habe nur mit Männern Umgang. Lavine weinte, in der Nacht konnte sie nicht schlafen. Da entschloss sie sich,<br />

in schönem Latein einen Brief an Eneas zu schreiben: ‚Lavine entbietet dem mächtigen Eneas innig ihren Dienst, der ist ihr<br />

mehr wert als alle anderen Männer, und sie gönnt ihm mehr Gutes, als allen, die sie je gesehen hat, und sie kann ihn nie vergessen.<br />

Und sie entbietet ihm, dass er dessen sicher sein soll und dass er an das denken soll, was die Minne tut.‘ Dann suchte sie,<br />

bis sie irgendwo einen Pfeil fand. Sie band den Brief an den Pfeilschaft. Als Eneas am nächsten Tag wieder auf die Burg zugeritten<br />

kam, überredete sie einen Pagen, den Pfeil dem Trojaner vor die Füße zu schießen. Eneas fand den Brief am Pfeil, las ihn<br />

und schaute freundlich zu ihrem Fenster hinauf. Er verneigte sich vor ihr, und ritt näher an das Fenster heran, dass er ihr Gesicht<br />

sehen konnte. Als er ihre Augen und ihren Mund betrachtete, schoss ihm Amor mit dem goldenen Speer eine schwere Wunde,<br />

und Venus, seine Mutter, schuf, dass ihm das Mädchen lieb wurde wie sein eigenes Leben. Lange betrachtete er sie, schließlich<br />

musste er zurückreiten. In seinem Zelt angekommen, konnte er nichts essen, in der Nacht konnte auch er nicht schlafen und<br />

beschuldigte die Liebe, dass sie ihn so schwächte, wo er den Zweikampf gegen Turnus bestehen sollte, dann wieder erkannte er,<br />

dass gerade sie ihm Kraft gab, Turnus zu besiegen. Er führte lange Selbstgespräche und richtete ein langes Gebet an die Minne.<br />

Darüber verging die Nacht, und erst morgens fand er Schlaf. In der Früh wartete Lavine vergeblich auf sein Erscheinen; schließlich<br />

zeigte er sich doch. Seine Begleiter merkten, dass er immer unter dem selben Fenster stand, und verspotteten ihn. Endlich<br />

kam der Tag des Zweikampfes. Da der König Friede befohlen hatte, kam Eneas noch ungerüstet auf den Platz. Da brach ein<br />

Soldat des Turnus den Frieden und tötete einen Trojaner. Eneas half den Seinen ungerüstet, wie er war, und wurde durch einen<br />

vergifteten Pfeil verwundet. Doch ein Arzt operierte ihn so geschickt, dass er zum Zweikampf antreten konnte. Lavine dachte zu<br />

spät, was sie ihm alles für Kleinode hätte schenken können, die ihn im Kampf stärken könnten: ihr Haarband hätte sie ihm<br />

schicken können, damit er es am Helm trüge und es ihn schütze. Oder ihren Schleier, den er um seinen Speerschaft knoten<br />

könne, das würde den Speer fester machen und ihm Kraft geben. Oder einen Ärmel von ihrem Kleid hätte sie ihm geben können,<br />

wenn er den am Arm trüge, würde seine Kraft so wachsen, dass Turnus ihm nichts tun könne. 46 Oder ihren Ring, oder ihren<br />

Gürtel... Wenn er besiegt würde, müsste sie Selbstmord begehen. Doch, dachte sie richtig, ‚er hat meinen Brief erhalten, und der<br />

muss ihn siebenmal so stark machen.‘ Sie hatte damit Recht, und Eneas besiegte Turnus. Nach dessen Tod erinnerte Eneas den<br />

König an seinen Eid und bat ihn um Lavines Hand. Doch riet beider Gefolge, dass die Hochzeit erst in zwei Wochen sein solle,<br />

damit man in Ehre alles vorbereiten könne. Dann trennten sich die Heere. Lavine vernahm den Ausgang des Kampfes, doch war<br />

55<br />

45 Dass Lavine einerseits tatsächlich unschuldig-unerfahren ist, anderseits aber sich klugerweise absichtlich noch dümmer stellt,<br />

verleiht nicht nur der Figur einen besonderen Reiz und eine besondere Lebendigkeit, sondern gibt auch dem Dichter Gelegenheit,<br />

eine komplette „Minnelehre“ zu liefern, ohne langweilig zu werden. Diese Szene ist jedenfalls seine Meisterleistung.<br />

46 Die mittela. Ärmel waren nicht am Kleid festgenäht, sondern nur angebunden.


56<br />

sie traurig, weil Eneas nicht gleich kam, ihr seine Aufwartung zu machen. In der Nacht quälte ihn aber die Minne, und er bereute,<br />

so eine lange Frist, zwei ganze Wochen, akzeptiert zu haben. Also entschloss er sich, gleich in der Früh dem König bekanntzugeben,<br />

dass er seine zukünftige Frau besuchen wolle. Prächtig gekleidet erschien er bei Hofe, und der König gebot<br />

ihm, seine Tochter zu küssen. Das hätten sie auch ohne seinen Befehl gerne getan. ‚Fräulein, ihr habt so zu mir gehandelt, dass<br />

ich Euch immer dienen will. Das ist so viel Liebes, dass ich es bis ans Ende meines Lebens nicht abdienen kann, und wenn ich<br />

1000 Jahre alt würde.‘ Er bat um Verzeihung, dass er nicht gleich vor ihr erschienen war, und sie verzieh ihm sofort. Er gab ihr<br />

einen Ring, und küsste sie gleich dreimal auf ihren lieblichen Mund, ehe er sich verabschiedete. Die alte Königin quälte sich so<br />

sehr vor Gram, dass Eneas Lavine erhalten hatte, dass sie vor Schmerz starb. Eneas aber besuchte Lavine in den nächsten beiden<br />

Wochen sooft er wollte, und umarmte und küsste sie, bis schließlich das Hochzeitsfest herankam, auf dem Eneas zum König<br />

gekrönt wurde. Die Hochzeit war das prächtigste Fest aller Zeiten, ausgenommen Barbarossas Pfingstfest. Die Geschichte hat<br />

ihr glückliches Ende.<br />

Für uns kommt einiges an Mühe nach: Wir haben uns über die Liebesdarstellung teils unterhalten, teils gewundert,<br />

teils vielleicht auch mitempfunden. Was daran ist nun mittelalterliche Liebeskonzeption, was der Antike<br />

abgeborgtes Darstellungsmittel? Was ist das besondere Charakteristikum dieser frühhöfischen Minne, die wie eine<br />

Krankheit die Menschen befällt, und nicht, wie später die hochhöfische Liebe, vom Menschen gemeistert werden<br />

kann? Wie steht es mit der Willensfreiheit? Warum ist Dido als Selbstmörderin nicht in der tiefsten Hölle? Der<br />

Stellenwert der Liebeshandlung hat sich von Vergil zum altfrz. Roman, und von dort zur Eneide nochmals, stark<br />

erhöht. Vor allem die Lavinia-Handlung ist eine Erfindung des Mittelalters. Vergil widmet Lavinia genau eine<br />

Zeile. Vergils Aeneis schließt konsequent mit dem Tod des Turnus; Aeneas hat durch den Zweikampf Herrschaft<br />

und Gattin gewonnen; die Frage, ob Aeneas und Lavinia einander liebten, auch nur zu berühren, wäre in dem zur<br />

Verherrlichung des römischen Staats und Kaiserhauses geschriebenen Werk unpassend gewesen. Natürlich liebte<br />

ein wahrer Römer den Staat, nicht seine Gattin. Daher bedarf es bei Vergil auch keines abschließenden Hochzeitsfestes.<br />

Dass Dido Aeneas liebt, bedeutet bei Vergil eine Kompromittierung Karthagos, das von Rom im Kampf<br />

um die Weltherrschaft ausgeschaltet worden war: Die Gründerin Karthagos warf sich dem Mann an den Hals, dessen<br />

Nachkommenschaft von den Göttern ausersehen war, über die Welt zu herrschen. Er jedoch zog es vor, die<br />

Ahnherrin der Römer zu erobern. Die römische Liebesdichtung, etwa Ovids, ist zwar für die gesellschaftliche<br />

Oberschicht Roms geschrieben, aber hat keinen politischen Anspruch. Im Gegenteil, die Figuren der römischen<br />

Sage waren für Liebesgeschichten tabu. Nicht zufällig sind die Frauen der römischen erotischen Literatur entweder<br />

niederen Standes oder Figuren der griechischen Sage. Auch Ovids Heroides kennen einen Brief Didos an<br />

Aeneas, selbstverständlich nicht Lavinias.<br />

Die Eneide zeigt, durch die hochadeligen Gönner Heinrichs und durch den Verweis auf Barbarossas Romfahrt<br />

und sein Pfingstfest, dass sie, wie Vergils Epos, mit Rücksicht auf politisch bedeutende Persönlichkeiten verfasst<br />

wurde. Als römischer Kaiser war Barbarossa sogar Nachfolger des Augustus. Er konnte sich also durch den Stoff<br />

direkt angesprochen fühlen. Doch war es um 1170 auch für den Ahnherren der römischen Kaiser nicht kompromittierend,<br />

eine Liebesehe einzugehen. Eneas entschuldigt sich sogar bei Lavine dafür, dass er sie nicht früher aufgesucht<br />

hat. Man mag darin so etwas wie eine didaktische Funktion für den Hochadel sehen: natürlich waren Fürstenehen<br />

auch in der Barbarossazeit politisch motiviert. Doch wenigstens der Versuch, eine Liebesbindung zu schaffen,<br />

soll gemacht werden.<br />

Für den Römer war Selbstmord legitimes Mittel zur vorzeitigen Beendung des Lebens, wenn man sein politisches<br />

Ziel nicht erreicht hatte. Daher lässt Vergil gleich zwei Personen, die sich Aeneas in den Weg stellen, so<br />

enden: Dido und Lavinias Mutter. Für das christliche Mittelalter ist Selbstmord Todsünde. Lavines Mutter muss<br />

daher an gebrochenem Herzen sterben. Dido hingegen begeht sogar einen doppelten Selbstmord (wenn das<br />

möglich ist), indem sie sich gleichzeitig ins Schwert und ins Feuer stürzt. Wenn wir das sprachliche Bild auflösen,<br />

so hat Amor Dido zu Tode im Herzen verwundet und das Feuer der Minne sie tödlich verbrannt: die Liebe brennt<br />

und sticht ins Herz. Doch da sie in Liebeswahnsinn gefallen war, die Herrschaft über ihre Sinne verloren hatte, wie<br />

der Dichter beteuert, ist die Voraussetzung für eine Todsünde nicht gegeben. Die Minne kann den Menschen<br />

wahnsinnig machen; die Willensfreiheit ist ausgeschaltet.<br />

Auch wenn Minne zu einem glücklichen Ende führt, wie in der Haupthandlung, so wirkt sie lebensbedrohend:<br />

wenn Eneas aus Liebe zu Lavine nicht schlafen kann, so fehlt ihm vielleicht die Konzentration beim Zweikampf.<br />

Dass gerade sie ihm schließlich die Kraft gibt, Turnus zu besiegen, bewirkt die Gegenseitigkeit der Liebe, die<br />

Lavines Brief verbürgt. Doch auch der ist für Eneas zunächst nicht eindeutig: das Mädchen wird mit dem Sieger<br />

verheiratet – was, wenn es sich mit beiden Kandidaten gut stellen möchte, und jedem einen solchen Brief geschrieben<br />

hat? Mit Recht verwirft er diese Zweifel, die sich einschleichen wollen. Doch gewiss ist nur, dass die Liebe<br />

verwundet; ob sie die richtige Liebe ist, die dann auch stärkt und zu einem guten Ende führt, ist ungewiss. Sie ist<br />

letzten Endes eine den Menschen bedrohende Macht.


DER ARTUSROMAN, SEINE ENTSTEHUNG UND ÜBERTRAGUNG<br />

NACH DEUTSCHLAND<br />

Aufgaben: An deutschen Artusromanen, über die Sie etwas wissen sollten, nenne ich: Ulrich von Zatzikhoven,<br />

Lantzelet; Hartmann von Aue, Erek und Iwein. Was hat Hartmann außer Artusromanen noch geschrieben? Was<br />

hat Chrestien alles geschrieben?<br />

CHRESTIEN DE TROIES, EREC<br />

1. Der Inhalt<br />

„Eine Bauernregel besagt, dass oft etwas verachtet wird, das viel mehr wert ist, als man glaubt. Deshalb soll man seine Arbeit,<br />

was es auch sei, mit Verstand ausführen; denn wer seine Arbeit nachlässig macht, verschweigt dabei vielleicht etwas, das viel<br />

Freude bringen könnte. Deshalb sagt Crestiiens de Troies, es ist vernünftig, wenn jeder jedenfalls daran denkt und sich bemüht,<br />

Gutes (gut) zu erzählen und Gutes zu erlernen ([das Erzählte] gut zu verstehen). 47 Er bringt eine Erzählung von avanture (><br />

deutsch Abenteuer) in einer sehr schönen conjointure (‚Erzählfolge, Anordnung‘), damit man erkennen kann, dass es nicht klug<br />

ist, sein Wissen zu verschweigen, solange einem Gott die Gnade dazu gibt. Von Erec, dem Sohn des Lac, handelt die Erzählung,<br />

die die, die vom Erzählen leben wollen, vor Königen und Grafen in Stücke zu reißen und kaputt zu machen pflegen.<br />

Gleich beginne ich mit der Geschichte, die für immer in Erinnerung bleiben soll, so lange die Christenheit besteht. Dessen hat<br />

sich Christian gerühmt.“<br />

Zu Ostern, zu Frühlingsbeginn, hält König Artus auf seinem Kastell Kardigan 48 Hof, so prächtig, wie man es noch nie zuvor<br />

gesehen hatte. Vortreffliche Ritter und edle Damen, Königstöchter, alle natürlich strahlend schön. Da spricht der König zu seinen<br />

Rittern, er wolle die alte Sitte der Jagd nach dem weißen Hirschen wieder aufnehmen. Gauvain meldet Bedenken an: Zur<br />

Sitte der Jagd nach dem weißen Hirschen gehört, dass der, der den weißen Hirschen erlegt hat, die schönste Jungfrau am Hof<br />

küssen muss. Nun gibt es am Artushof etwa 500 Jungfrauen, und jede von ihnen hat einen Freund, der zu Recht oder zu Unrecht<br />

behaupten wird, seine Freundin sei die Schönste. Artus weiß nichts Besseres als: „Der König hat gesprochen, also gibt es<br />

keine Widerrede“. Also bricht man am nächsten Morgen in den forest avantureuse, den ‚Wald der Abenteuer‘, auf. Als erster<br />

steht der König auf, lässt die Ritter wecken und eilt mit den Jägern in den Wald. Nach ihnen bricht die Königin auf, zusammen<br />

mit einem ihrer Hoffräulein, und reitet ihnen nach. Noch weiter hinter ihr folgt eilig ein Ritter namens Erec. Er gehört zur<br />

Tafelrunde und besitzt großes Ansehen bei Hofe, außerdem ist er jung, noch nicht 25, und schön. Er trägt keine Rüstung,<br />

sondern nur ein prächtiges Gewand: einen kurzen Rock aus Konstantinopel, goldene Sporen, und sein Schwert. Als er die<br />

Königin und ihre Dame einholt, spricht er höflich: „Gnädige Frau, darf ich Euch begleiten? Nur aus diesem Grund kam ich<br />

hierher“ (der letzte Satz ist eine Höflichkeitsfloskel; natürlich war er gekommen, um dem Jagdzug nachzueilen, dessen Aufbruch<br />

er versäumt hatte). Die Königin nimmt an, und zu dritt treten sie auf eine Lichtung abseits vom Weg, um hören zu können, wo<br />

sich der Jagdzug befindet. Die Jäger haben zwar schon den Hirschen aufgespürt, aber die Königin und Erek hören trotzdem<br />

nichts, denn sie sind zu weit weg. Doch da erscheint auf dem Weg eine andere, seltsame Dreiergruppe: ein schwer bewaffneter<br />

Ritter mit einem schönen Fräulein, und vor ihnen ein Zwerg mit einer Peitsche. Die Königin will wissen, wer der Ritter<br />

und das Mädchen sind, und schickt ihr Hoffräulein, den Ritter aufzufordern, mit seiner Begleiterin zu ihr zu kommen. Der<br />

Zwerg schlägt jedoch die Botin mit der Peitsche, und Erec geht es nicht besser. Jetzt müsste Erec zurückschlagen und den Ritter<br />

samt Zwerg töten – aber ungerüstet wäre er unterlegen. Der Ritter würde ihn einfach erschlagen. Dummheit ist nicht Tapferkeit.<br />

Erek ist klug. Was tun? Wenn er an den Artushof zurückreitet, seine Waffen zu holen, findet er die Spur des Ritters nie<br />

wieder, der einfach davonreitet, ohne sich um die drei zu kümmern. Also beschließt er, in einiger Entfernung der seltsamen<br />

Dreiergruppe zu folgen und zu hoffen, dass er irgendwo vorbeikommt, wo man ihm eine Rüstung und Waffen leihen könnte,<br />

damit er den Ritter herausfordern kann. Die Königin gewährt ihm dazu Urlaub. Erec reitet fort, die Königin trifft auf den glücklichen<br />

Jagdzug: der König selbst hat den weißen Hirschen erlegt. Zu Hause, nach dem Abendessen, will nun der König seinen<br />

Kuss. Von wem? Bei Hof entsteht ein lautes Gemurmel: jeder wäre bereit, mit der Waffe für seine Freundin zu kämpfen. Gauvain<br />

warnt ein zweites Mal, und nun, wo es ernst wird, handelt Artus: Er bittet Gauvain, ihm einen Rat zu geben, was er tun soll,<br />

ohne sein Gesicht zu verlieren. Die besten Barone des Hofes diskutieren, was zu tun sei, aber die einzige, die momentan einen<br />

Ausweg weiß, ist die Königin – nicht eigentlich einen Ausweg, aber ein Mittel, etwas Zeit zu gewinnen: sie erzählt das Erlebnis<br />

im Wald, und meint, bevor man nicht wisse, wie es Erec ergangen sei, könne man auch nicht das Kussritual vollziehen. Alle<br />

sind erleichtert und warten auf Erecs Rückkehr.<br />

Der folgt in sicherem Abstand dem Ritter bis zu einem großen Kastell. In diesem Ort ist allerhand los. Viele Ritter und Fräulein<br />

sind schon hier, alle begrüßen den Ritter mit dem Zwergen, aber niemand den unbekannten Erec. Der Ritter nimmt in einem<br />

Haus Quartier, Erec sucht ebenfalls eine Unterkunft für die Nacht. Da sieht er einen alten weißhaarigen vavassor (die Vavassors<br />

sind die niederste Stufe des Adels) vor seinem Haus; der Haushalt wirkt ärmlich, doch ist der Mann schön und wirkt edel und<br />

freundlich und bietet Erec an, ihn zu beherbergen. Das nimmt Erec an. Der Alte, seine Frau und seine Tochter bedienen ihn<br />

zuvorkommend; nachdem der Vavassor nur einen Diener und keinen Stallknecht hat, leistet seine Tochter diesen Dienst. Erec<br />

entgehen aber nicht ihre Reize; ihre Bluse ist nämlich löchrig und der schöne Körper glänzt darunter hervor – nur an den Ellbogen.<br />

Natur (eine allegorische Figur), die sie geschaffen hatte, hatte sich mehr als fünfhundertmal gewundert, wie ihr ein einziges Mal<br />

eine so schöne Sache gelungen war, denn nie wieder ... Niemals ist es Gott gelungen, Nase, Mund und Augen besser zu formen.<br />

49<br />

47 bien dire und bien aprandre bezeichnet beides: die gute Technik beim Erzählen bzw. Zuhören und den Inhalt: etwas Gutes<br />

erzählen bzw. vernehmen.<br />

48 Diesen Ort gibt es tatsächlich; er liegt an der Westküste von Wales.<br />

49 Dass Gott eine Sache bei der Schöpfung besser oder weniger gut gelingen könnte, entspricht mittelalterlicher Theologie natürlich<br />

genauso wenig wie heutiger. Auch wenn man die allegorische Natura als Schöpferin einschaltet, wird es nicht besser. In


58<br />

Erec lässt es geschehen, dass das schöne Mädchen sein Pferd zu den Pferden ihres Vaters in den Stall führt und versorgt. Erec<br />

fragt den Gastgeber, wieso seine so schöne und kluge Tochter so ärmlich gekleidet ist. Nun, wer hätte es nicht erwartet, der arme<br />

Vavassor ist aus guter Familie, seine Frau ist sogar die Schwester des Burggrafen, sie sind nur durch zahlreiche Kriegszüge<br />

verarmt. Seine Rüstung hat er sich aber aus besseren Zeiten aufgehoben. Viele Barone hätten seine Tochter gerne geheiratet,<br />

aber er wartet darauf, ob Gott einen König oder zumindest einen Grafen schickt, der um sie wirbt, denn sie hätte es verdient.<br />

Warum so viele Leute am Ort versammelt sind, berichtet er auch: Morgen ist ein Fest, und der Preis ist ein wunderschöner<br />

Sperber, der auf einer silbernen Stange sitzt. Wer den Sperber erwerben will, muss eine schöne und fein gebildete Freundin<br />

haben. Wenn ein Ritter bereit ist, den Ruhm seiner Freundin zu verteidigen, dass sie die schönste ist, wird er sie den Sperber<br />

nehmen lassen. Der Ritter mit dem schönen Fräulein und dem Zwergen hatte in den vorhergehenden Jahren den Sperber errungen,<br />

ohne dass jemand gewagt hätte, zu widersprechen, dass seine Freundin die schönste sei. Heuer, beim dritten Mal, würde der<br />

Sperber endgültig in seinen Besitz übergehen. Nun, Erec erhält von seinem Gastgeber die Rüstung, um gegen den Ritter kämpfen<br />

zu können. Danach 50 nennt er seinen Namen und seinen Vater, bittet um die Hand des Mädchens und will ihre Schönheit<br />

gegen den fremden Ritter verteidigen. Der Kampf dauert lang; in einer Kampfpause sieht Erec seine Freundin an, die ganz sanft<br />

für ihn betet. Als er sie sieht, wächst seine Kraft sehr. Durch ihre Liebe und ihre Schönheit hat er seine große Kühnheit wiedergewonnen.<br />

Erec verwundet den Ritter schwer; der muss sich besiegt geben und seinen Namen nennen. Es ist Yder, Sohn des<br />

Nut. Erec schickt ihn an den Artushof zu Königin Ganievre, die Yder am Vortag so beleidigt hat, und er solle sich in ihre Gewalt<br />

begeben. Erec werde am nächsten Tag mit dem schönsten Fräulein nachkommen. Die Artusritter, darunter Gauvain, sehen den<br />

blutüberströmten Ritter mit Jungfrau und Zwerg nahen; der kluge Seneschall Keu ahnt als erster, das müsse der sein, von dem<br />

die Königin erzählt hat. Während man am Artushof staunend aus Yders Mund die Nachricht vernimmt, feiert Erec noch mit dem<br />

Schwiegervater und dem Grafen, dessen Schwager, den Sieg. Der Graf bietet Erec seine Burg zur Übernachtung an, doch der<br />

lehnt ab und bleibt bei dem Vavassor. Zum Abschied will der Graf die Jungfrau einkleiden und ihr ein kostbares Pferd, einen<br />

weißen Zelter 51 schenken. Das Pferd lässt Erec sie annehmen, doch will er sie in ihrem alten zerrissenen Kleid an den Artushof<br />

bringen, denn sie soll ihr neues Kleid nicht von der Gräfin, sondern von der Königin erhalten. Und so geschieht es auch am<br />

nächsten Tag. König Artus selbst hebt sie vom Pferd; die Königin, die auch durch die Lumpen die Schönheit und das edle Wesen<br />

erkennt, kleidet sie ein. Zufälligerweise hat sich die Königin selbst ein neues Kleid bestellt, das fast fertig ist. Dieses soll das<br />

Mädchen bekommen, das nun wahrhaft königliche und neue (nicht etwa von der Königin getragene und abgelegte) Kleider<br />

erhält: sie können noch vom Schneider angepasst werden (die Verschlüsse hatten noch gefehlt). So betritt sie den Saal. Der<br />

König und alle Ritter erheben sich zu ihrer Begrüßung.<br />

Ritter gab es dort so viele, die sich, als sie (Ganievre und das Fräulein) den Saal betraten, erhoben und ihnen zuwandten, dass ich<br />

nicht einmal von jedem zehnten den Namen weiß, ja nicht einmal von jedem 13. oder 15. Aber von einigen der edelsten Barone<br />

kann ich Euch die Namen genau sagen, nämlich von denen von der Tafelrunde, die die besten der Welt waren. Unter allen<br />

diesen guten Rittern gebührt Gauvain der erste Rang, der zweite Erec, dem Sohn des Lac, und der dritte Lancelot vom See.<br />

Gornemanz von Gohort war der vierte, der ‚Schöne Feigling‘ (Li Biaus Coarz) der fünfte. ... Gandeluz sei als zehnter genannt,<br />

denn an ihm fanden sich viele Vorzüge. Die anderen nenne ich euch ohne nonbre (‚Nummer‘), da es mich langweilt, sie weiter<br />

aufzuzählen.<br />

Auch die Reihenfolge der zehn besten Tafelrundenritter enthält also eine starke hierarchische Wertung von<br />

Gauvain abwärts. Einen Pairs-Gedanken findet man nicht. Wie viele Mitglieder die Tafelrunde bei Chrestien<br />

hatte, wissen wir aus zwei Gründen nicht: Erstens ist syntaktisch nicht ganz klar, ob les autres ‚die anderen‘ sich<br />

auf die Nicht-Tafelrundenmitglieder bezieht, und der Tafelrunde nur die ersten zehn angehören; zweitens, wenn<br />

man annimmt, dass sich die folgenden Namen noch auf die Tafelrunde beziehen, ist nicht sicher, wie viele davon<br />

auf Chrestien zurückgehen. Die Ausgabe von FOERSTER nimmt, aus verschiedenen Handschriften, insgesamt 40<br />

Namen auf; die einzelnen Handschriften enthalten jedoch weniger. Die älteste und beste erhaltene Handschrift des<br />

Erec, H (wenn auch erst aus dem 13. Jahrhundert) hat auch die geringste Zahl, nämlich 18, die jüngeren Handschriften<br />

bieten mehr. In der mittelhochdeutschen Übertragung Hartmanns von Aue, der möglicherweise eine interpolierte<br />

französische Quelle benutzte, sind es schon 140.<br />

Nun, alle diese Ritter schauen sie an, und sie wird karminrot. Das macht sie noch schöner. Artus fragt die Ritter, ob sie ihm<br />

Recht geben, dass dieses Mädchen die schönste ist, und verdient, den die erfolgreiche Hirschjagd abschließenden Kuss zu erhalten.<br />

Alle sagen einstimmig ‚ja‘, und das Mädchen weigert sich nicht, sie ist nicht dumm; dann vollzieht Artus das Kussritual,<br />

der alte Brauch ist gewahrt. „Damit ist die erste Geschichte zu Ende“ 52 : das Problem des Artushofes ist, zumindest vordergründig,<br />

gelöst.<br />

Erec lässt seinem Vater, dem König Lac, von seinem Glück berichten, der Vater der Braut wird reich gemacht, und die Hochzeit<br />

für Pfingsten festgesetzt, und zwar am Artushof. Zahlreiche Könige sind unter den Gästen, der Erzbischof von Canterbury<br />

Frankreich war man sich aber bewußter, dass Literatur der Unterhaltung dient und keinen theologischen Wahrheitsanspruch<br />

hat, als in Deutschland. Insbesondere Hartmann hat alle Stellen, an denen Chrestien ganz ohne Rücksicht auf sein theologisches<br />

Wissen wie naiv erzählt, ‚korrigiert’. Natürlich war Chrestien sowohl guter Christ als auch theologisch gebildet; der Unterschied<br />

zwischen den Autoren liegt nicht im Wissen, sondern im unterschiedlichen Grad der Emanzipation der Dichtung von religiösen<br />

Wahrheiten. Was Chrestien mit dieser Bemerkung ausdrückt, ist: Enide war von idealer Schönheit.<br />

50 Den Erhalt der Rüstung hat Chrestien nicht an die Verlobung geknüpft, damit es nicht aussieht, als hätte Erec ein schönes<br />

Mädchen finden müssen. Er hätte den Ritter auch ohne Teilnahme am Wettkampf zum Zweikampf herausfordern können. Die<br />

Verlobung ist nur durch die Liebe motiviert.<br />

51 Pferd, das im Paßgang geht und daher im Trab den Reiter nicht schüttelt. Paßgang: die Bewegung der Beine erfolgt nicht<br />

gegengleich, linkes Vorderbein und rechtes Hinterbein und umgekehrt, wie beim normalen Trab, sondern gleich: Vorder- und<br />

Hinterbein der selben Seite sind gleichzeitig vorne bzw. hinten.<br />

52 Sie sehen an diesem wörtlichen Zitat, dass Chrestien bisweilen auf die Gliederung des Romans hinweist. Das zeigt, dass auch<br />

uns die Frage der Gliederung nicht unwichtig sein soll.


59<br />

vollzieht die Trauung. Bei der Trauung ist Erec gezwungen, den Namen der Braut zu nennen, und so erfahren die Gäste und<br />

wir: sie heißt Enide. Auf die Schilderung der Festesfreude (einschließlich der Darbietungen der Spielleute) folgt die Schilderung<br />

der Freuden der Hochzeitsnacht:<br />

Da muss keine Brangäne untergeschoben werden. Aber in dieser Nacht entschädigen sie sich dafür, dass sie so lange (immerhin<br />

von Ostern bis Pfingsten!) gewartet hatten.<br />

Bei Markes Beilager mit Isolde, die sich schon Tristan hingegeben hatte, musste im Finstern die noch jungfräuliche<br />

Dienerin Brangäne die Stelle der Braut einnehmen; die zitierte Stelle heißt also, Enide war noch jungfräulich.<br />

Mit Anspielungen wie dieser verrät uns Chrestien, was wir unbedingt wissen wollten: ob es vor dem Erec<br />

schon keltische Sagenstoffe in der höfischen Literatur gegeben hat. Tristan war also zur Abfassungszeit des Erec<br />

schon bekannt.<br />

Das prächtige Fest dauert zwei Wochen lang; die Spielleute, die die Gesellschaft unterhalten, haben nicht minder Anlass zur<br />

Freude, denn sie werden fürstlich beschenkt, vor allem mit Pelzröcken und anderen Kleidern, und denjenigen von ihnen, die<br />

Schulden gemacht haben, werden sie erlassen. 53 Dann wird ein Turnier zwischen York und Edinburg veranstaltet (Chrestien<br />

glaubte wohl, die beiden Orte lägen nahe beisammen). Die Damen verschenken aus Liebe Ärmel und andere Accessoires ihrer<br />

Kleidung an die Ritter, die zu ihrer Ehre kämpfen. 54 Erec übertrifft natürlich alle an Tapferkeit, sogar Gauvain. Nach dem Turnier<br />

bricht Erec bald auf, um Enide in das Reich seines Vaters, Carnant (in Südwales) zu führen. Als alles vorbereitet ist, bricht<br />

er am nächsten Morgen schon im Morgengrauen auf, so eilig hat er es, nach Hause zu kommen. Dort gibt es wieder ein großes<br />

Begrüßungsfest. Durch erzählerische Kunstgriffe kann Chrestien die festliche Pracht schon bei den Empfängen zeigen: hier<br />

werden Boten vorausgeschickt; zuvor, erinnern wir uns, musste der besiegte Yder an den Artushof vorausreiten. Man weiß also<br />

schon, wer wann kommen wird, und empfängt entsprechend festlich. Wir taumeln daher von einem freudigen Fest ins andere.<br />

Alle freuten sich über Erec,<br />

noch viel größere Freude als über ihn zeigten sie über Enide, wegen ihrer Schönheit, und noch mehr wegen ihrer franchise (‚das<br />

einem Adeligen anstehende vornehme Benehmen‘).<br />

Jetzt, wir haben gut ein Drittel des Werkes hinter uns, hat Erec anscheinend sein Ziel erreicht.<br />

Er liebt Enide mit so großer Liebe, dass er ihretwegen auf keine Turniere mehr zieht, sondern ständig zu Hause bleibt. Manchmal<br />

bleiben die beiden sogar bis Mittag im Bett liegen. Er rüstet seine Ritter zwar reich aus, wenn sie auf Turniere ziehen wollen,<br />

ihm selbst ist das Turnier aber gleichgültig. Seine Ritter reden untereinander, wie schade es doch sei, dass Erec sich so<br />

verändert habe, und dass Enide daran schuld sei, weil sie ihn so betört habe. Das hört Enide, aber sie wagt nicht, es Erec zu<br />

sagen, damit er nicht auf sie böse werde. Eines Morgens liegen sie im Bett, wo sie gerade großes Vergnügen genossen haben,<br />

Mund an Mund. Er schlafend, sie wach. Da fällt ihr ein, was die Leute von Erec reden, und sie weint, weil er ihretwegen auf<br />

Waffenübungen verzichtet, und sie ihm, ohne es zu wollen, Schande zugefügt hat, und seufzt<br />

„Du Unglücklicher!“<br />

Erec schläft aber nicht tief, sondern wacht davon auf, und verlangt die Wahrheit zu hören. Enide erzählt ihm tatsächlich alles,<br />

obwohl sie weiß, dass er darüber erzürnen wird, und sie gibt sich selbst die Schuld. Erec gibt ihr Recht, und denen, die ihn<br />

dafür tadeln, und befiehlt nur, sie solle ihr schönstes Kleid anziehen und ihr bestes Pferd satteln lassen. Was er vorhat, verrät er<br />

nicht; sie fürchtet daher, er will sie verstoßen. Doch er lässt seine beste Rüstung bringen und sein bestes Pferd. Als er sich<br />

wappnen lässt, betont er seine Herrscherwürde, indem er sich dazu auf einen Teppich mit dem Leopardenwappen setzt; dann<br />

reitet er mit Enide fort. Sein Vater und sein Gefolge versuchen, ihn davon abzubringen, oder ihn wenigstens zu überreden, eine<br />

standesgemäße Begleitung, Gepäck und Gold mitzunehmen. Doch er schlägt alles aus und bittet nur seinen Vater, den er als<br />

einzigen über den Grund des Aufbruchs informiert, falls er auf dieser Fahrt das Leben verliere, aus Liebe zu Enide ihr freiwillig<br />

die Hälfte seines Vermögens zu überlassen. Die Zurückbleibenden sind traurig; sie befürchten, Erec wolle heimlich einen gefährlichen<br />

Zweikampf bestehen. Dann befiehlt er seiner Frau, schnell vor ihm herzureiten. Er gebietet ihr zu schweigen, wenn er<br />

sie nicht anredet; vor allem darf sie ihn auf nichts aufmerksam machen, was sie sieht. Sie gehorcht und reitet traurig ein Stück<br />

vor ihm her, da sieht sie drei Raubritter, die sich schon unterhalten, welcher von ihnen Enide bekommt, welcher ihr Pferd und<br />

welcher ihr Sattelzeug. Erec wollen sie töten. Enide hat Angst, dass Erec getötet wird, wenn sich drei auf ihn stürzen, ohne dass<br />

er darauf vorbereitet ist, und aus Liebe zu ihm, nicht um ihretwillen, warnt sie ihn. Er tadelt sie, weil sie sein Verbot übertreten<br />

hat, dann erledigt er der Reihe nach die drei Räuber. Zur Strafe für ihren Ungehorsam befiehlt er Enide, die drei Pferde der<br />

Räuber mitzuführen, und ja kein Wort mehr ohne seinen Befehl zu sprechen. Bald darauf begegnen sie fünf Räubern. Diese<br />

bemerkt sogar Erec, aber er tut, als hätte er sie nicht gesehen. Die Episode verläuft wie die vorhergehende, nur mit einer entsprechenden<br />

Steigerung, und Enide hat dann schon acht Pferde, die sie zur Strafe vor sich hertreiben muss. Als es Abend wird, sucht<br />

Erec kein Quartier, sondern sie übernachten im Freien. Er ist bereit, die Wache zu übernehmen, und fordert sie auf zu schlafen.<br />

Doch sie antwortet, er solle sich ausschlafen, weil er sich in den Kämpfen angestrengt habe, deckt ihn mit ihrem Mantel zu und<br />

übernimmt die Wache. In ihren Selbstgesprächen beschuldigt sie sich immer noch selbst, dass sie ihr Unglück verdient habe,<br />

weil sie so schändliche Worte zu Erec gesprochen hatte. Sie hätte wissen können, dass er in Wirklichkeit nicht einmal fünf Ritter<br />

fürchtet, und nur aus Liebe zu ihr auf das Kämpfen verzichtete. Am nächsten Tag begegnen sie einem Knappen des Grafen<br />

Galoain, der Essen mitführt und ihnen davon gibt. Erec schenkt ihm dafür eines der gefangenen Pferde. Der Knappe verschafft<br />

ihnen Unterkunft im Ort und benachrichtigt seinen Herrn, den Grafen. Der Graf hat nur Augen für Enide, und will sie überreden,<br />

den Mann zu verlassen, der sie dauernd erniedrigt, und seine Freundin zu werden. Erec will er erschlagen. Zum Schein<br />

willigt Enide ein, Erec zu verlassen, und spielt dem geilen Galoain vor, sie wünsche schon, ihn nackt neben sich im Bett zu<br />

spüren, aber nur, damit der Graf seine Pläne auf den nächsten Morgen verschiebt, weil es, so spielt sie listig vor, leichter ist,<br />

53 In ‚Walther von der Vogelweide für Anfänger’ habe ich darauf hingewiesen, dass nicht nur die Kleidergeschenke typische<br />

Belohnungen von Spielleuten sind, sondern auch das engelten der alten schulde.<br />

54 Die Ärmel waren im Mittelalter nur mit Bändern am Kleid befestigt, nicht angenäht. Wie ein Ritter den von der Dame erhaltenen<br />

Ärmel an seinen Schild heftet, zum Zeichen, dass er für sie kämpft, erzählt genauer Wolfram von Eschenbach im 7. Buch<br />

des Parzival.


60<br />

Erec in der Früh als Schlaftrunkenen zu erschlagen. Doch in der Früh weckt Enide Erec zeitig und warnt ihn. Da hört Erec, dass<br />

seine Gattin sich ihm gegenüber gut als treu bewährt, und sie brechen rechtzeitig auf, um dem Grafen zu entkommen. Er tadelt<br />

sie nun nicht, da er ahnt, dass sie um seinetwillen so gehandelt hatte. Sein Gebot, ihn auf nichts aufmerksam zu machen, was sie<br />

sieht, nimmt er aber nicht zurück. Dem Bürger, bei dem sie Nachtquartier genommen hatten (auf Erecs Wunsch in getrennten<br />

Betten), lassen sie die sieben restlichen Pferde als Geschenk. Doch der Graf verfolgt sie mit seinen Leuten. Erec ist so in Gedanken<br />

versunken, dass er die Gefahr erst nach ihr bemerkt (obwohl diesmal die Verfolger von hinten kommen!). Wieder warnt<br />

Enide. Wieder tadelt Erec sie dafür, allerdings nicht mehr so heftig, tötet den Seneschall des Grafen und verwundet den Grafen<br />

selbst, der nicht voll gerüstet die Verfolgung aufgenommen hatte. Da Enide sich selbst die Schuld gibt, warnt sie Erec immer<br />

wieder, auch auf die Gefahr hin, von ihm verstoßen zu werden; auch beim nächsten Abenteuer, das nicht lang auf sich warten<br />

lässt: Sie sind an eine Burg herangekommen, deren Herr, ein sehr kleiner Ritter, auf Erec losstürmt. Enide hat Angst, dass er<br />

Erec überfallen könnte, bevor der es in seiner Versonnenheit merkt, und warnt wieder. Erec weiß nun schon, dass sie ihn genau<br />

so sehr liebt wie er sie, droht ihr aber trotzdem noch, wenn auch nicht böse. Der Ritter fordert ihn förmlich zum Kampf heraus;<br />

eine Warnung wäre also gar nicht nötig gewesen. Aber dafür wird der Kampf umso härter. Der Gegner ist zwar klein, aber Erec<br />

fast ebenbürtig. Der Zweikampf tobt lange unentschieden, beide schlagen einander heftige Wunden, bis das Schwert des Kleinen<br />

bricht. Er muss sich besiegt geben und nennt Erec seinen Namen: Er heißt Guivret der Kleine und ist König dieses Landes,<br />

Irland (!). Nachdem er besiegt ist, bietet er Erec seine Freundschaft an. Die Sozialisierung Erecs beginnt, aber er entzieht sich<br />

ihr noch: er weigert sich, zusammen mit Guivret einen Arzt aufzusuchen. Die beiden schließen nun Freundschaft und verbinden<br />

zum Zeichen der gegenseitigen Hochachtung einander ihre Wunden. Dann trennen sie sich, und Erec reitet mit Enide weiter,<br />

bis sie an einen Wald gelangen, in dem zufällig König Artus auf Jagd ist. Der Seneschall Keu hat sich Gauvains Ross und Waffen<br />

ohne dessen Wissen ausgeborgt und ist damit spazieren geritten. Erec erkennt ihn sofort, aber Keu kann Erec nicht erkennen,<br />

weil sein Schild durch den Kampf mit Guiveret so zerschlagen ist, dass man kein Erkennungszeichen mehr sehen kann. Und<br />

Enide hat listig den Schleier vor das Gesicht gezogen. Keu hält Erec am Zügel fest, ohne ihn zu begrüßen, und fragt ihn nach<br />

seinem Namen. Erec nennt sich nicht. Keu bittet ihn, mit ihm zu König Artus zu kommen, Erec lehnt ab. Da erklärt Keu Erec zu<br />

seinem Gefangenen. Das geht Erec denn doch zu weit, und sie kämpfen gegeneinander. Da Keu nicht gerüstet ist, kehrt Erec<br />

das stumpfe Ende seiner Lanze nach vorne, und wirft ihn so zu Boden. Das Pferd befiehlt er wieder Enide an. Da verlegt sich<br />

Keu aufs Betteln, weil das Tier Gauvain gehört. Erec schenkt es ihm großzügig, damit er es zurückgeben kann. Keu erzählt am<br />

Artushof die Wahrheit, da reitet Gauvain mit zwei Knappen aus, den fremden Ritter im Namen des Königs an den Artushof zu<br />

bitten. Erec lehnt wieder ab, doch Gauvain schickt einen Knappen zu Artus, der sich schnell mit seinem ganzen Hof auf den<br />

Weg macht, während Gauvain Erec höflich, aber listig mit verschiedenen Erzählungen zurückhält. Da erblickt Erec gegen seinen<br />

Willen auf seinem Weg vor sich die Zelte des Artushofes. Nun gibt sich Erec dem ehemaligen Freund zu erkennen, und die<br />

Freude Gauvains, des Königs und des ganzen Artushofes ist groß. Nicht jedoch die Freude Erecs. Er erhält von Artus ein Wunderpflaster,<br />

das seine Verletzungen heilen soll. Doch er bleibt nur eine Nacht, zu kurz für eine Heilung: man müsste die Salbe<br />

mindestens eine Woche lang täglich auftragen. Schon in der Morgendämmerung bricht er wieder auf, und um sechs Uhr morgens<br />

erlebt er das nächste Abenteuer: Er hört ein Fräulein im Wald schreien. Er fordert Enide auf, auf ihn am Weg zu warten,<br />

und reitet allein in den Wald. Zwei Riesen hatten einen Ritter entführt, den Freund des Fräuleins, dessen Schreien Erec gehört<br />

hatte, und foltern ihn zu Tode. Das Fräulein bittet Erec um Hilfe. Erec fordert mit höfischen Worten die Riesen auf, den Ritter<br />

freizulassen, doch die verspotten ihn nur. Tatsächlich gelingt es Erec, die beiden Riesen zu erschlagen und den schwer verletzten<br />

Ritter gerade noch rechtzeitig zu befreien. Der nennt seinen Namen (Cadoc), und Erec schickt ihn an den Artushof, wo man ihm<br />

den Namen seines Retters nennen soll. Dann eilt Erec auf dem Weg zu Enide zurück, in Angst, jemand könne sie inzwischen<br />

geraubt haben. Sie wieder hatte schon befürchtet, er habe sie verlassen. Von der Anstrengung des Kampfes gegen die Riesen ist<br />

Erecs Wunde wieder aufgebrochen, die ihm am Vortag Guiveret der Kleine geschlagen hat. Trotzdem reitet er weiter, bis er<br />

blutüberströmt vom Pferd stürzt und wie tot daliegt. Enide verzweifelt neben dem Totgeglaubten; „Du Unglücklicher“, wiederholt<br />

sie ihre Worte von dem verhängnisvollen Morgen, und will mit seinem Schwert Selbstmord begehen, denn sie hält das<br />

„vergiftete Wort“, das sie damals gesprochen hatte, für schuld an seinem Tod. Da schickt ihr Gott den Grafen Oringles von<br />

Limors (ein sprechender Name: li mors = ‚der Tod‘), der sie auf seine Burg mitnimmt, den Leichnam begraben will und sich<br />

sofort von seinem Kaplan mit Enide trauen lässt, obwohl sie sich weigert. Sie isst auch beim sofort hergerichteten Hochzeitsessen<br />

keinen Bissen, obwohl der Graf glaubt, sie hinlänglich über den Tod ihres ersten Gatten hinwegtrösten zu können. Aus Zorn,<br />

dass sie immer noch über den ersten Mann weint, statt sich über den zweiten zu freuen, und weil sie seine schöne Hochzeit<br />

dadurch stört, obwohl er ihr Freude befiehlt, gibt er ihr vor allen Gästen zwei Ohrfeigen. Enide schreit, dass sie nie die Seine<br />

werden will, selbst wenn er sie erschlägt. Durch den Lärm erwacht Erec, der im selben Saal aufgebahrt liegt, aus seiner Ohnmacht,<br />

zieht sein Schwert und spaltet dem Grafen den Schädel. Die Ritter sind entsetzt, beim Anblick des lebendiggewordenen<br />

‚Toten‘ glauben sie, der Teufel ist unter ihnen, und laufen vor der schrecklichen Erscheinung davon. Erec findet sein Pferd,<br />

steigt auf, hilft Enide sich vor ihn draufzusetzen und reitet mit ihr davon. Jetzt ist er überzeugt, dass Enide ihn vollkommen<br />

liebt, gesteht ihr, dass auch er sie liebt, umarmt und küsst sie und er verzeiht ihr großmütig ihr Vergehen und die bösen Worte.<br />

Indessen ist die Nacht hereingebrochen; trotzdem machen Erec und Enide, dass sie fortkommen. Inzwischen hat Guivret der<br />

Kleine erfahren, dass Erec tot ist und dass der Graf Enide gegen ihren Willen heiraten will. Also zieht er noch in der Nacht mit<br />

tausend Rittern gegen die Burg des Grafen, um Enide zu befreien und seinen Freund Erec in Ehren zu begraben. Erec sieht die<br />

Leute nahen, erkennt in der Finsternis nicht Guivret, bittet Enide, sich abseits des Weges zu verstecken und reitet gegen den<br />

vermeintlichen Feind. Guivret hat am Vortag seine Wunden geheilt; er ist daher der Stärkere und wirft Erec vom Pferd. Da<br />

verlässt Enide ihr Versteck, fällt Guivret in den Zügel und bittet um das Leben ihres Mannes. Nun gibt es ein freudiges Wiedererkennen.<br />

Guivret führt Erec zu seinen beiden Schwestern, die ihn in zwei Wochen gesund pflegen. Dann will Erec an den Hof<br />

von König Artus ziehen, und Guivret will ihn begleiten. Enide hat ihren schönen weißen Zelter auf der Burg Limors verloren,<br />

dann nahm Erec sie auf sein Pferd, für den Weg bis zu seiner Burg lieh Guivret ihr ein Maultier, und dort erhält sie jetzt ein noch<br />

schöneres Pferd, als es ihr erstes gewesen war: Ein Zelter von brauner Farbe, doch der Kopf ist zu einer Hälfte schwarz, zur<br />

anderen weiß, und zwischen schwarz und weiß verläuft eine grüne Trennungslinie. Das Reitzeug ist aus Gold, und mit Edelsteinen<br />

besetzt, die Sattelbögen sind aus Elfenbein, in das die Geschichte von Äneas vom Auszug aus Troja bis zu seinen Siegen in<br />

Italien geschnitzt ist.<br />

Auf dem Weg zu Artus kommen sie an der Burg Brandigan vorbei. Erec möchte hier Nachtquartier nehmen, doch Guivret bittet<br />

ihn, vorbeizureiten. Doch Erec fragt nach dem Grund. Guivret antwortet, dass es dort ein Abenteuer zu bestehen gebe; schon seit


61<br />

6 oder 7 Jahren sei noch nie ein Ritter lebend davon zurückgekehrt. Das ist erst recht ein Grund für Erec, hinzureiten. Guivret<br />

nennt ihm den Namen des Abenteuers: Joie de la Cort, (sprich [schoidelakurt] – ‚Freude des Hofes‘). Wie kann die ‚Hoffreude‘<br />

Schmerz und Trauer bringen und ein tödliches Abenteuer sein? Erec ruft aus, dass gerade die Freude das ist, was er sucht.<br />

Nichts kann ihn von dieser Aventüre abhalten.<br />

Schon der Weg zur Burg wird unheimlich: alle Leute, die Erec begegnen, beklagen, dass ein so schöner Ritter sterben soll.<br />

König Evrain, der Herr der Burg, bewirtet Erec freundlich, und versucht, ihn davon abzubringen, die Joie de la Cort bestehen zu<br />

wollen. Es ist der sichere Tod, aber falls jemand dieses Abenteuer bestünde, würde er so große Ehre erringen, wie noch nie<br />

jemand zuvor. Vergeblich warnt Evrain, gerade das reizt Erec. Am nächsten Morgen brechen sie auf sein Verlangen zur Joie de<br />

la Cort auf. Alle beklagen ihn schon als Toten. Der König führt ihn zu einem Park, einem Zaubergarten, in dem das ganze Jahr<br />

Blumen blühen und schönes Obst wächst, und der von keiner Mauer umgeben ist, aber trotzdem durch Zauberkunst so verschlossen,<br />

dass man nur an einer einzigen Stelle eintreten kann. Erec hört die Vögel im Park singen, die für ihn die Joie darstellen;<br />

da sieht er auf spitzen Pfählen Helme hängen, unter den Helmen die Köpfe der Erschlagenen. Ein Pfahl ist schon für den<br />

nächsten Besiegten hergerichtet, und auf ihm hängt ein Horn. Wenn jemand das Abenteuer besteht, darf er in das Horn blasen<br />

und damit verkünden, dass er die Freude des Hofes hergestellt hat. Das also wäre die Joie. König Evrain sagt Erec, dass noch nie<br />

jemand dieses Horn zu blasen vermochte, sondern alle, die bisher hierher kamen, verloren den Kopf. Man darf keine Begleiter<br />

in den Garten mitnehmen. Erec verabschiedet sich von Enide und den anderen und reitet allein ins Innere des Gartens. Nach<br />

kurzem Ritt sieht er ein schönes Mädchen auf einem silbernen Ruhebett, doch gleich kommt ein großer Ritter in einer roten<br />

Rüstung. Erec nähert sich der Schönen, da beschimpft ihn der Ritter, dass er sich seinem Fräulein zu nahen wagt, und fordert ihn<br />

zum Kampf. Dies wird der schwerste Kampf Erecs. Sie kämpfen von der Frühe bis in den Nachmittag, bis sie so viel Schweiß<br />

und Blut vor den Augen haben, dass sie einander nicht mehr sehen können und (hier ist die übliche Metapher vom ‚blinden‘<br />

Hass in ein Bild verwandelt!) mit den Schwertern in die Luft schlagen. Da lassen sie die Waffen fallen und beginnen zu ringen,<br />

bis schließlich Erec dem anderen das Knie auf die Brust setzen kann. Der muss sich zwar für besiegt erklären, bittet aber den<br />

Sieger, zuerst seinen Namen zu nennen, um dadurch getröstet zu werden. Und Erec, der bisher streng das Ritual eingehalten hat,<br />

sich keinem Schwächeren als erster zu nennen, erfüllt ihm die Bitte, unter der Bedingung, dass ihm der andere die ganze Geschichte<br />

der Joie de la Cort erzählt. Es stellt sich heraus, dass der Ritter am Hof von Erecs Vater aufgewachsen ist und sie<br />

einander kennen. Der Ritter hatte sich in ein Mädchen verliebt, eben das auf dem silbernen Ruhebett, und sie bat ihn eines<br />

Tages, ihm einen Wunsch zu erfüllen, ohne ihn zu nennen. Er sagte im Voraus ja, weil er sie so sehr liebte. Und nach seinem<br />

Ritterschlag sprach sie den Wunsch aus: er solle diesen Garten nie verlassen, bis er von einem Ritter besiegt werde. Da er stark<br />

war, nahm sie an, nie werde ihn jemand besiegen, und er müsse immer bei ihr bleiben. Nun war er gleichzeitig besiegt und<br />

befreit. Und die Joie de la Cort, die er erwartet, das ist die Freude, die er und alle haben werden, wenn sein Bezwinger zum<br />

Zeichen des Sieges in das Horn bläst, das noch niemand geblasen hat. Erec bläst das Horn, der Ritter ist befreit und die ‚Hoffreude‘<br />

kann beginnen. Das Fräulein dagegen weint, weil sie befürchtet, dass ihr Ritter, den sie so liebt, er heißt Mabonagrain,<br />

sie einmal verlassen könnte, weil er nicht mehr durch den Zauber an sie gebunden ist. Enide tröstet sie, und die beiden entdecken,<br />

dass sie Cousinen sind.<br />

Die Joie wird drei Tage gefeiert, die Damen dichten für das Fest einen eigenen Lai, den ‚Lai der Freude‘, dann ziehen Erec,<br />

Enide und Guivret weiter zu Artus. Erec schickt wieder Boten voraus, der Empfang ist also wieder prächtig, obwohl diesmal der<br />

Artushof nicht in bestem Zustand ist: Artus wurde eben zur Ader gelassen und hat gerade nur wenig Gefolgsleute bei sich. Jetzt<br />

ist Erec der, der Freude an den Artushof bringt. Erec und Guivret bleiben am Artushof. Nach einiger Zeit kommen Boten nach<br />

Tintaguel (an der Südküste von Cornwall), wo Artus gerade weilt, die den Tod von Erecs Vater Lac melden. Erec tut etwas sehr<br />

Vernünftiges: er will seine Krone und sein Land von Artus zu Lehen erhalten. Artus beschließt, die Krönung in Nantes in der<br />

Bretagne durchzuführen. Das Krönungsfest, vor allem die von vier Feen gearbeitete Kleidung Erecs und die Symbolfiguren<br />

darauf und der Glanz der Insignien von Erec und Enide werden kunstvoll geschildert; die Krönung vollzieht der Bischof von<br />

Nantes, das Szepter überreicht König Artus. Enides Eltern sind auch anwesend und weinen vor Freude, wie ihre Tochter gekrönt<br />

wird; ihre Mutter heißt Tarsenesyde und ihr Vater Licorant (die Namen waren den Abschreibern unbekannt und lauten in fast<br />

jeder Handschrift etwas anders), erfahren wir jetzt. So prächtig wie die Krönung ist dann auch der Festgottesdienst und dann das<br />

Festessen. Tausend Ritter, in Hermelinpelze gekleidet, servieren Brot, tausend Wein und tausend die übrigen Speisen.<br />

Diese könnte ich euch wohl schildern, obwohl ich sie nicht gesehen habe, aber ich habe jetzt andere Arbeit zu tun, als über das<br />

Essen zu berichten.<br />

Mit diesem ‚überlegenen Abgang‘ hat Chrestien wahrscheinlich seinen Erec geschlossen. Die Handschriften<br />

haben in den letzten Versen einen zum Teil recht unterschiedlichen Wortlaut und fügen dann noch so etwas wie<br />

deutliche Schlüsse an. Die Chance, dass eines dieser Schluss-Anhängsel von Chrestien sein könnte, ist sehr gering.<br />

Das Exemplar, das Hartmann vorlag, hatte vielleicht einen Schluss ähnlich der Hs. A, die mit einer Anrufung Gottes<br />

endet. Diese Handschrift fügt mehr religiöse Elemente ein; unter anderem nach der Ankunft am Hof von Erecs<br />

Vater, zu Beginn des ersten Ehelebens, ein Gebet Enides um Kindersegen. Chrestien gestaltete Probleme der höfischen<br />

Kultur und wollte diesseitige Freude bringen. Das war für schriftliche Dichtung etwas Neues; die rein<br />

kurzweilige Erbauung war bis ca. 1150 Aufgabe des mündlichen Vortrags der Spielleute. Es ist falsch, wenn mancherorts<br />

geschrieben steht, die Dichtung habe sich um 1150 von der Klosterstube emanzipiert: die Schriftlichkeit<br />

emanzipiert sich teilweise von der Klosterstube und greift auf Stoffe über, von denen sie vorher ausgeschlossen<br />

war. Wie die genannten religiösen Zusätze französischer Schreiber zeigen, war nicht ganz Frankreich auf diesem<br />

Weg so weit fortgeschritten wie Chrestien. Dass Hartmann sich nicht so weit von der geistlichen Dichtung entfernt,<br />

bedeutet nicht, dass Frankreich als Ganzes in dieser Hinsicht moderner gedacht hätte als Deutschland.<br />

Das Bewusstsein, dass ‚Kirche‘ und ‚Klerus‘ nicht synonym sind, war im Mittelalter viel stärker ausgeprägt als<br />

heutzutage. Die Laien sind selbstverständlich auch ein Teil der Kirche. Das bedeutete, dass hochgestellte Mitglieder<br />

des Laienstandes (König, Landesherr, Grundherr) Dienste von den von ihnen erhaltenen Klöstern und Pfarreien<br />

verlangten; darunter die Abwicklung all dessen, was Schriftlichkeit erfordert (Rechnungswesen, Briefverkehr,<br />

Urkundenausstellung usw.). Bei starken Gegensätzen zwischen geistlichem und weltlichem Herrn war Kom-


62<br />

promissbereitschaft der Klosterinsassen nötig. Da der materielle Unterhalt des Klosters meist durch den weltlichen<br />

Schutzherrn gewährleistet wurde, kamen in klösterlicher Dichtung nicht unbedingt die Interessen des Herrschers<br />

zu kurz. Die Aufgabe, den Herrscherhof zu unterhalten, oblag aber den Spielleuten. Auch im Kloster war<br />

Unterhaltung, die nicht religiöser Natur war, zulässig: die Benediktinerregel stellt klar, dass für alles seine Zeit ist.<br />

Zeit für Arbeit, Zeit für Gebet, aber auch Zeit für Unterhaltung. Diese Unterhaltung durfte auch darin bestehen,<br />

dass man nach der Mahlzeit dem Vortrag eines Spielmanns lauschte, der ganz unchristliche Texte zum Besten gab.<br />

Diese Texte unterlagen auch keiner Wahrheitsprüfung. Da sie nur der Unterhaltung dienten und als fiktiv anerkannt<br />

wurden, durften sie sogar Aussagen enthalten, die in geistlicher Literatur als Ketzerei hätten verurteilt werden<br />

müssen. Gestrenge Äbte versuchten allerdings das ganze Mittelalter hindurch, dieses Recht so weit wie möglich<br />

zu beschränken und unchristliche unterhaltsame Darbietungen aus dem Kloster zu vertreiben – mit wechselndem<br />

Erfolg. Aber für die Entstehung und Aufzeichnung von rein weltlicher Unterhaltungsliteratur war das Kloster<br />

ein schlechter Ort. Am ehesten ging das noch, wenn man antike Stoffe wählte und z. B. an Vergil anknüpfte;<br />

Kampfschilderungen waren in Kreuzzugsepen leicht unterzubringen; Stoffe aus dem Umkreis von Karls des Großen<br />

Kreuzzug gegen die Araber in Spanien konnten weltliche und geistliche Auftraggeber gleichermaßen zufriedenstellen.<br />

Bis etwa 1150 ist in diesen schriftlichen Dichtungen aber immer der geistliche Blickwinkel deutlich.<br />

Nun wollen die Höfe auch die Stoffe, die nicht durch die Tradition in der klösterlichen Schreibstube geheiligt<br />

waren, in schriftlicher Form besitzen. Im französischen Kulturkreis waren das vor allem die phantasievollen, märchenartigen<br />

keltischen Wundergeschichten von Artus und anderen Helden. Die in der Klosterschule gebildeten<br />

Autoren bringen dafür auch in diese ihre Schulung ein – auch die ursprünglich von religiöser Problematik freie<br />

Heldensage wird stärker mit christlicher, auf die ewige Freude ausgerichteter Sinngebung durchdrungen. Die an<br />

den aufstrebenden französischen und englischen weltlichen Höfen orientierten Autoren, wie Chrestien (Artusromane)<br />

und Thomas (Tristanroman) oder der anonyme altfranzösische Aeneasroman taten das aber nur minimal;<br />

geistliche Abschreiber haben da fallweise durch Zusätze wie die Anrufung Gottes am Schluss des Werkes ‚korrigiert‘.<br />

Aufbau, Aussage und historische Einordnung<br />

Der Prolog ist so etwas wie eine kurze Poetik. Chrestien geht es nicht darum, ‚wie es gewesen ist‘, wie im Zeitalter<br />

des Historismus Leopold Ranke die Aufgabe der Geschichtsschreibung formulieren zu können glaubte, sondern<br />

hier geht es darum, eine Geschichte, die üblicherweise formlos („in Stücke gerissen“) erzählt wird, und formlos<br />

setzt Chrestien mit ‚hässlich‘ gleich, in einer schönen Form zu erzählen. Dann erst kann man ihren wahren Wert<br />

erkennen und schätzen. Das Wortspiel ‚Christian‘ mit ‚Christenheit‘ zeugt von einem gesunden Selbstbewusstsein.<br />

Nicht die anonyme Erzählung, sondern er, der geniale Dichter, hat das Verdienst. Und Dichten ist nicht das<br />

Erfinden einer Handlung, sondern das sie in die ihr gemäße Form Bringen. Das heißt für ihn aber trotzdem nicht,<br />

dass erst der gute Dichter die Erzählung schön macht; eine Erzählung kann an sich schön sein, aber man erkennt es<br />

nicht, wenn sie schlecht erzählt wird, sondern erst, wenn sie jemand in eine ansprechende Form bringt. Das soll uns<br />

der Prolog zum Erec lehren.<br />

Die verbalen Hiebe, die Chrestien austeilt, gelten den Spielleuten (jongleurs), die beim mündlichen Vortrag<br />

an Fürstenhöfen, vor Königen und Grafen, je nach Laune des Publikums und zur Verfügung stehender Zeit, Teile<br />

aus dem Zusammenhang einer Erzählung vortrugen. Dass ‚in Stücke reißen‘ und ‚kaputt machen‘ automatisch<br />

dasselbe sein soll, wie uns Chrestien einreden will, werden Freunde mündlich improvisierender Dichtung wohl<br />

nicht prinzipiell gelten lassen. Es ist Teil der Aufführungssituation, wie lange Zeit ein Spielmann auf einem Fest<br />

für seinen Vortrag eingeräumt erhält, und danach muss er bemessen, ob er einen Ausschnitt oder eine Kurzfassung<br />

bringen muss, und muss improvisieren. Der aus dem Gedächtnis mündlich improvisierende Autor kann auf<br />

Interessen, Aufmerksamkeitsverlauf und Zwischenrufe des Publikums reagieren; anderseits ist Kooperation des<br />

Publikum des gefordert, wenn es einen misslungenen Satz verstehen soll oder sich gar eine wichtige Handlungsvoraussetzung,<br />

die er irrtümlich übersprungen hat, aus der Phantasie ergänzen muss. Jede Dichtungsform hat ihre gattungsspezifischen<br />

Stärken und Schwächen. In der Praxis werden die Vorträge der Jongleurs aber eben doch nicht<br />

nur wertfrei ‚mündlicher Dichtungsstil‘ gewesen sein, sondern oft durchaus auch nach für diese Gattung sinnvollen<br />

Wertmaßstäben schlecht. Dass für schriftliche Dichtung andere Gesetze und Wertmaßstäbe gelten als für mündliche,<br />

heißt ja nicht, dass es solche überhaupt nicht geben kann und jede künstlerische Schwäche durch die Vortragssituation<br />

entschuldigt werden soll. Was uns an schriftlich aufgezeichneten Spielmannsepen, in Frankreich chanson<br />

de geste, erhalten ist, besitzt ganz unterschiedliches Niveau. Von kürzeren Dichtungen, den sogenannten lais, die<br />

von Spielleuten gesungen wurden und bretonische Sagenstoffe zum Inhalt hatten, sind uns einige in schriftlicher<br />

Aufzeichnung erhalten; vor allem die (eher erst nach Chrestiens Erec entstandenen 55 ) Lais der Marie de France<br />

sind von hoher literarischer Qualität.<br />

Leider ist uns keine solche Dichtung über Erec und Enide erhalten. Chrestiens Roman ist für uns das älteste<br />

Zeugnis. Wir wissen daher nicht, ob er wirklich nur vorhandene Erzählungen in eine neue Form gebracht hat, oder<br />

55 Dass Chrestien die Damen einen Lai dichten läßt, reflektiert wohl zeitgenössischen Tatbestand; der erste von einer Frau<br />

gedichtete Lai war also sicherlich älter als Chrestiens Erec. Von den uns erhaltenen Lais glaubt man allerdings, dass sie jünger<br />

sind.


63<br />

ob größere Teile seine eigene Erfindung sind. Für unsere Einschätzung und Wertung Chrestiens ist das nicht so<br />

wichtig; er ist jedenfalls einer der größten Dichter der Weltliteratur. Interessant zu wissen wäre es aber für unsere<br />

Vorstellung vom literarischen Leben des 12. Jahrhunderts und für unsere Vorstellung von der Arbeitsweise des<br />

Dichters. Wir besitzen zwar Übersetzungen mehrerer Werke Chrestiens ins Deutsche, Norwegische und ins<br />

Kymrische binnen weniger Jahrzehnte nach Chrestien, doch etwaige Vorstufen seiner Werke haben es, wohl weil<br />

er besser erzählt hat, nicht zur Ewigkeit gebracht.<br />

Chrestien bezeichnet die kunstvolle Anordnung der Erzählung als Voraussetzung dafür, dass eine schöne<br />

Erzählung auch gefällt. Stoff und Form zählen also etwa gleich. Der Aufbau des Erec hat daher die Forschung mit<br />

Recht fast so sehr interessiert wie sein Inhalt und wir müssen bei der Interpretation beides berücksichtigen. Nicht zu<br />

vergessen ist: Auch der Titel gehört schon zum Werk, wenn er auch von den Herausgebern gering geschätzt wird,<br />

das heißt, mittelalterliche Handschriftenschreiber wie neuzeitliche Herausgeber glauben das Recht zu besitzen,<br />

Werktitel nach Gutdünken zu vergeben. Der vom Autor gewählte Titel steht, nach gutem literarischem Brauch, im<br />

Prolog:<br />

Erec Sohn des Königs Lac<br />

und nicht anders lautet er. Die Handschriften geben einen anderen Titel: Erec und Enide, und im Inneren der<br />

Erzählung ist vielleicht Enide die wichtigere Figur. Im Prolog zum Cligès, in dem Chrestien die Inhalte, nicht die<br />

Titel seiner bisherigen Werke nennt, spricht er selbst von ‚Erec und Enide‘. Doch der Titel ist Repräsentanz und<br />

der Ruhm der Erzählung nach außen, und das lässt die ideale Frau dem Mann allein zukommen: ihre Bewährung<br />

erreicht sie durch Selbstaufgabe der Person zugunsten des Mannes, und für die Person steht eben der Name. Zumindest<br />

am Anfang des Romans scheinen die Verhältnisse so zu sein. An welchem Punkt der Erzählung und unter<br />

welchen Umständen Chrestien die Namen seiner Figuren einführt, ist nie zufällig. Bei aller Hochachtung vor seinem<br />

Genie müssen wir zugeben, dass er, was wir heute vielleicht als Mangel empfinden, als Autor äußerst herrschaftsstabilisierend<br />

wirkt; nicht nur was das Verhältnis der Sozialschichten zueinander betrifft, sondern auch das<br />

Verhältnis von Mann und Frau zueinander. Dieses Prinzip scheint aber so auf die Spitze getrieben, dass man sieht,<br />

dass es von ihm selbst durchschaut und ironisiert ist. Insbesondere, dass Erec erst durch das Gesetz erzwungen<br />

Enides Namen preisgibt und wir den Namen ihres Herkunftsortes (Lalut) erst nach Beendigung der Joie de la Cort-<br />

Episode erfahren und die ‚Personalisierung‘ ihrer Eltern durch Namensnennung gar erst am Schluss erfolgt, zeigt<br />

ja, dass der nach Meinung des Erzählers richtige Zustand am Schluss hergestellt ist, also Enide eine nennenswerte<br />

Herkunft und sie und ihre Eltern Namen haben. Aber trotzdem: die Wirkung auf die Leser ging wohl weder in<br />

Richtung ‚Emanzipation der Frau‘ noch ‚Aufwertung der armen Vavassors‘. Dass Erec Enide großmütig verzeiht,<br />

nicht etwa sie um Entschuldigung bittet, wie bei Hartmann, muss nicht bedeuten, dass Chrestien der Meinung gewesen<br />

sei, Enide habe wirklich Schuld getragen. Erec wird charakterisiert, dass er dieser Meinung ist; ob das eine<br />

Ironie sein soll und wenn, ob das Publikum sie gemerkt hat, hängt davon ab, wie sehr man sich den Erzähler über<br />

seine Figuren schmunzelnd vorstellt.<br />

Dass die starken gesellschaftlichen Veränderungen des 12. Jahrhunderts von wachen Köpfen bemerkt wurden und<br />

das schnelle Wachsen der Städte und Höfe als eine Ursache erkant wurde, spiegelt sich darin, dass Gauvain darauf<br />

verweist, dass die große Zahl der Ritter bei Hof die Ausübung des alten Brauches unmöglich mache. Zur Idealität<br />

des Artushofes scheint wesentlich dazu zu gehören, dass die alten Bräuche beachtet werden. Gerade dadurch ist<br />

der Hof so berühmt geworden, dass er wuchs; dadurch änderten sich die Sozialformen; das macht die Ausübung der<br />

alten Bräuche anscheinend unmöglich. Die Wirkungen der Idealität werden also zum Problem für die Idealität. Der<br />

Artushof gerät daher vom Höhepunkt in die Krise.<br />

Die Geschichte ist, was die Motive betrifft, angefangen mit der Jagd auf den weißen Hirschen, konsequent als<br />

Märchen gestaltet, zweiteilig aufgebaut und entwickelt sich entlang des Weges, den der Held zu gehen hat. Daher<br />

nennt man diese, von Chrestien erfundene Form den ‚Doppelten Cursus‘ oder ‚Doppelweg‘.<br />

Nun zum ersten Teil des Doppelten Cursus im Erec: Die Komposition des ersten Teiles ist verschachtelt; jedes<br />

Mal wenn wir gespannt sind, wie die wohl gerade begonnene Geschichte weitergehen wird, wird sie abgebrochen<br />

und die nächste beginnt, ebenfalls ohne zu Ende geführt zu werden: Die Geschichten sind: 1. die Jagd auf den<br />

weißen Hirsch. 2. die Beleidigung durch den Zwerg 3. die ‚Arme Herberge‘ (ein Adeliger nimmt bei einem Armen<br />

Unterkunft und heiratet dessen Tochter). 4. der Sperberpreis. Jeder dieser vier Teile könnte die Fabel einer<br />

eigenen kürzeren Erzählung bilden.<br />

Die 1. Geschichte wird bis zum Beginn der eigentlichen Jagd erzählt, dann beginnt die Exposition der zweiten,<br />

ohne dass wir zunächst merken, wie wir von der ersten weggeführt werden, und sobald durch die Geißelschläge<br />

hier die Spannung aufgebaut ist, verfolgen wir Erec nicht weiter, sondern kehren zurück an den Artushof zur 1.<br />

Geschichte, die aber nicht zu Ende geführt werden kann und schließlich vom Ende von 2 abhängig gemacht wird.<br />

Dann springt die Erzählung zu 2 zurück. Deren Weiterführung (Verfolgung des fremden Ritters) mündet in die<br />

Exposition von 3: Erec beim armen Vavassor und seiner Tochter. Sowie wir erfahren haben, dass das Mädchen<br />

noch frei ist, warten wir auf die Entwicklung der Liebesgeschichte. Doch die wird hinausgezögert: Inzwischen<br />

erzählt der Vavassor vom Sperberpreis; die 4. Geschichte hat begonnen. Jetzt sind alle Geschichten eingeleitet. Von<br />

nun an wird die Lösung jeder Geschichte mit Hilfe der anderen eingefädelt: Zuerst erfahren wir, dass der Herausforderer<br />

im Kampf um den Sperberpreis der Gegner aus Geschichte 2 ist; die beiden Geschichten 2 und 4 sind damit<br />

zu einer Geschichte ‚2+4‘ zusammengeführt. Zur Demütigung des Herausforderers ist der Besitz einer schö-


64<br />

nen Freundin erforderlich; Geschichte 3 kann also eingebunden werden. Nachdem die Geschichte ‚2+4‘ durch den<br />

Sieg Erecs vorläufig beendet ist, wird sie durch das Vorausreiten Yders an den Artushof wieder zu 1 zurückgeführt<br />

und damit beendet. Geschichte 1 wird mit 3 erst beim Eintreffen Erecs mit seiner Braut am Artushof endgültig<br />

vereinigt und zu einem guten Ende geführt. „Die erste Geschichte ist jetzt beendet“ 56 , sagt Chrestien, nachdem<br />

Artus seinen Kuss erhalten hat; aber der Weg Erecs ist es, wie wir sehen, noch nicht, denn erst als letzte Handlung<br />

wird 3 abgeschlossen: durch die Hochzeit, das nachfolgende Turnier und die Abreise nach Carnant (das Land von<br />

Erecs Vater). Die Geschichten sind ineinander verschachtelt; das Aufbauprinzip des 1. Teiles nennen wir also Verschachtelung.<br />

Durch die ausführliche, breite Schilderung und ihr Dominieren gegen Schluss ist Geschichte 3, die<br />

‚Arme Herberge‘, deutlich als Haupthandlung ausgewiesen; 1, 2 und 4 sind Episoden, die zufällig zur Verwirklichung<br />

von 3 führen. Geschichte 1 steht mit gutem Grund am Anfang, weil zwar, wenn Geschichte 1 beendet ist,<br />

damit das augenblickliche Problem des Artushofes gelöst ist, aber nicht das dahinter stehende grundsätzliche<br />

Problem, dass die Artusgesellschaft anscheinend nicht mehr das alte und noch nicht das neue Verständnis von<br />

Schönheit, Liebe, Ehre und Tapferkeit hat, und sogar ihr vorbildlicher Vertreter Gauvain nicht weiß, wie man<br />

die Schönste ermitteln soll. Doch dass das prinzipielle Problem noch nicht gelöst ist, sagt Chrestien nicht offen.<br />

Aufmerksames Publikum wird es aber wohl merken – sonst könnte die Erzählung als Erzählung von Artus ja gar<br />

schon nach der Kuss-Szene schließen, wo Chrestien die ‚erste Geschichte‘ abschließt. Wenn er weiterschreibt, wird<br />

er wohl Grund dazu haben. Aber am Artushof selbst hat niemand gemerkt, dass das Hauptproblem noch nicht gelöst<br />

ist. Das Sinngebungsdefizit des Hofes ist noch nicht behoben, und dort wird es überhaupt nicht erkannt. Der<br />

Artushof ist berühmt und gilt als vorbildlich wegen der Wahrung alter Bräuche; aber wozu diese Bräuche gut sind,<br />

interessiert niemanden.<br />

Mit der Ankunft in Carnant und der Freude des Königs Lac (und aller Bewohner seines Landes) über die schöne,<br />

liebevolle und höfische Schwiegertochter könnte die Geschichte auch als Geschichte von Erec enden, denn alle<br />

begonnenen Handlungsfäden sind abgeschlossen. „Und so lebten sie glücklich bis an ihr Ende“ könnte hier stehen.<br />

Dass das Ganze aber nur die Vorgeschichte für den 2. Teil, die Bewährung, ist, wurde durch einige in den 1. Teil<br />

eingestreute Bemerkungen über das Verhalten des Paares zueinander vorbereitet. Erec und Enide verhalten sich<br />

zueinander von ihrem Kennenlernen an nicht wie ein Paar von höchster sittlicher Reife. Es ist durchaus vorherzuahnen,<br />

was der künftige Stein des Anstoßes sein wird: die zwar rein und unschuldig genossene, doch im Übermaß<br />

ins Zentrum der Beziehung gerückte körperliche Liebe. Dagegen werden die ritterlichen Normen im Umgang<br />

mit dem Gegner und den Freunden am Artushof schon im ersten Teil erfüllt, wie sich z. B. anlässlich des Turniers<br />

nach der Hochzeit zeigt. Dass Erec und Enide im 2. Teil über den ritterlichen Codex hinauswachsen, ist ein Zeichen<br />

dafür, dass sie mehr erreicht haben, als wir von ihnen fordern konnten; am Ende des 1. bleibt ihre Beziehung noch<br />

deutlich von Unreife geprägt. Das heißt, wir müssen differenzieren: der eigentlich Unreife ist Erec. Ihm fallen die<br />

körperlichen Vorzüge Enides vor ihren charakterlichen auf und er ist es, der bis Mittag im Bett zu liegen begehrt<br />

usw. Enides Makel wird uns offenbar, wenn Erec nur gezwungenermaßen ihren Namen preisgibt und ihre Eltern<br />

noch überhaupt keinen Namen besitzen: Enide entstammt väterlicherseits nicht dem Hochadel und die Mutter einer<br />

Grafenfamilie, der untersten Stufe des Hochadels; außerdem sind sie verarmt. Sie ist zunächst nur wegen ihrer<br />

Schönheit am Artushof willkommen. Was ist ‚schön‘? Dass Gauvain meint, „zu Recht oder Unrecht“ werden alle<br />

Ritter behaupten, ihre Freundin sei die schönste, setzt voraus, dass es ein objektives, im Mädchen gelegenes Kriterium<br />

für Schönheit gibt. Wer entscheidet das? Enide ist nach den Kriterien des Ortes des ‚Turniers um den Sperberpreis‘<br />

die schönste, wo, nach einem archaischen Prinzip, allein die Tapferkeit des Mannes zählt: die schönste Frau<br />

ist die, die den tapfersten Mann hat. Chrestien rationalisiert dieses Phänomen ironisch, indem er den Kampf in<br />

Gegenwart der Damen ausgetragen werden lässt; in den Kampfespausen kann der Ritter seine Freundin betrachten:<br />

der Anblick der Schönheit der Freundin gibt dem Ritter Kraft, sagt er, also schließen wir logisch, wenn die<br />

Schönste ihrem Freund die größte Kraft gibt – wer wird dann siegen? Enide ist aber auch nach den ‚moderneren‘,<br />

ästhetischen und gesellschaftlichen, Prinzipien des Artushofes die Schönste. Für den konservativen Teil des Artushofes,<br />

der auf den Hirsch-Brauch Wert legt, ist der Sperber-Brauch notwendige Ergänzung, die Schönste zu<br />

ermitteln. Was Gauvain als Horror erschien, dass 500 Ritter darum kämpfen, wessen Freundin die schönste sei, ist<br />

in Lalut Gesetz. Enides Schönheit und ihr untadeliges Benehmen zeugen zwar von innerem Adel; den hat sie<br />

schon; das muss sie aber erst beweisen, leider auch vor Erec, der sich anscheinend selbst dessen noch nicht so sicher<br />

ist – sonst würde er ihren Namen nicht verschweigen. Erec hat zwar beim Kampf gegen Yder seine Kraft nicht<br />

nur aus ihrer Schönheit, sondern aus ihrer Liebe und ihrer Schönheit bezogen; er muss also sicher fühlen, dass sie<br />

ihn liebt. Dass, was für ihn gilt, nämlich dass sie ihm eine ebenbürtige Gattin ist, auch für die Gesellschaft gilt, ist<br />

er sich noch nicht sicher. Und dass man jemanden lieben kann, ohne auf beständiger Gegenwart zu bestehen, ist<br />

ihm ganz fremd. Er weiß offensichtlich noch nicht ganz, was Liebe wirklich ist. Er hält es anscheinend für selbstverständlich,<br />

dass Enide, falls sie ihn liebt, gar nichts anderes wünschen kann, als dass er immer bei ihr bliebe.<br />

Wenn dem nicht so ist, muss er an ihrer Liebe zweifeln. Enides Mangel liegt darin, dass sie die Berechtigung ihres<br />

sozialen Aufstiegs vor der Gesellschaft nur durch ihre Schönheit bewiesen hat, und das allein ist zu wenig. Erec ist<br />

56 Einige der Beiträger des Bandes ‚Erzählstrukturen der Artusliteratur’, hg, WOLFZETTEL, haben irrig angenommen, Chrestien<br />

meine damit, hier sei der erste von zwei Teilen des Romans beendet (was natürlich nicht gemeint sein kann) und glauben daher,<br />

das Schema des ‚Doppelten Cursus’ ablehnen zu müssen.


in vollem Bewusstsein, dass er ‚jemand‘ ist: zum Ausritt zu Beginn des zweiten Teils lässt er seinen Teppich mit<br />

dem Leopardenwappen holen und setzt sich darauf, während er sich zur Ausfahrt rüstet. Trotz der hohen Meinung,<br />

die Erec von sich selbst hat, wird sein Mangel von Chrestien als der größere erachtet, denn Erecs Bewährungsweg<br />

dauert länger als der Enides. Sie erhält das außerordentliche Pferd von Guiverets Schwestern schon bevor Erec<br />

noch sein Bestätigungsabenteuer bestanden hat. Mit einem schlechten Charakter zeichnet Chrestien Erec nicht;<br />

sonst wäre es ja unglaubwürdig, dass er dann zu solchen Leistungen fähig wird. Chrestien lässt Erec das Angebot<br />

des Vavassors, bei ihm übernachten zu dürfen, auch dann nicht ausschlagen, als ihm der Graf die Übernachtung auf<br />

der Burg anbietet. Erec schämt sich also nicht wirklich seiner armen Schwiegereltern; er weiß, dass innerer Adel<br />

mehr wert ist als Herkunft und Reichtum. Sein Charakter ist also nicht schlecht, aber ihm fehlen noch wichtige<br />

Einsichten, die er braucht, um sich richtig verhalten zu können. Er muss zwei Dinge tun. Erstens lernen, was Liebe<br />

ist, und wie man die Gefahr, dass sie einen der Gesellschaft entzieht, vermeidet, und zweitens der Gesellschaft<br />

zeigen, dass er das gelernt hat, damit er von ihr die ihm zustehende Ehre erfährt. Daher ist das Bestätigungsabenteuer,<br />

die Joie de la Cort, in der Erec nichts mehr lernen muss, sondern zeigen, dass er erfolgreich gelernt hat, so<br />

wichtig. Die höfische Gesellschaft sucht Freude als ihren höchsten Wert, und Freude ist ohne Liebe nicht möglich.<br />

Doch wenn die Liebe den Einzelnen der Gesellschaft entzieht, ist die Gesellschaft verarmt und ihre Freude unmöglich.<br />

Ehre ist die Wertschätzung, die dem Individuum durch die Gesellschaft tatsächlich zuteil wird; wenn sich jemand<br />

ehrenwert verhält, aber die Gesellschaft erkennt es nicht, so lebt er trotzdem in Schande, und wenn jemand<br />

unehrenhaft handelt, aber die Gesellschaft erkennt es nicht, so wird ihm trotzdem Ehre zuteil. Dass Übereinstimmung<br />

besteht zwischen der Norm, die das Individuum für sich selbst anerkennt, und der Norm, die die Gesellschaft<br />

für das Individuum setzt, und dass dies auch der Gesellschaft bekannt gemacht wurde, ermöglicht, dass das Fest<br />

abgehalten wird, das den Zustand der Freude versinnbildlicht. Dass auch am Schluss des Werkes ein Fest steht,<br />

und zwar das größte, zeigt, dass dann auch der Erzähler der Meinung ist, das Problem sei endgültig gelöst. Das<br />

Festessen erscheint Chrestien zwar im Detail unwichtig, aber prinzipiell so wichtig, dass er es an den krönenden<br />

Abschluss des Romans stellt.<br />

Der Aufbau des zweiten Teils des Doppelten Cursus unterscheidet sich grundlegend: Alle Abenteuer finden<br />

einzeln und nacheinander entlang des Weges von Erec und Enide statt. Trotzdem folgen sie nicht beliebig aufeinander,<br />

sondern folgen einerseits dem Prinzip der Steigerung, anderseits in einer für das Gefüge des Gesamtwerks<br />

bedeutsamen Anordnung von Doppelungen (Räuberabenteuer), Spiegelungen (zwei Grafen wollen Enide heiraten)<br />

und Entsprechungen (Zwischeneinkehr am Artushof : Schlusseinkehr). Die Episoden stellen an sich völlig selbständige<br />

Erzählungen dar (z. B.: Befreiung einer Jungfrau und eines Ritters aus der Gewalt zweier Räuber usw.).<br />

Doch ihre Einbettung verweist darauf, dass die gesamte Handlungskette einen eigenen Zusammenhang hat (im<br />

Beispiel: als Folgen des Kampfes brechen alte Wunden auf). Da aus den genannten Gründen die Aventüren nicht<br />

beliebig in ihrer Reihenfolge verändert werden könnten, so wie man die Glieder einer Kette nicht einfach vertauschen<br />

kann, ohne sie zu zerlegen, spricht man von einer Aventürenkette, nicht etwa von einer Reihe. Von Aufreihung<br />

von Episoden spricht man bei Werken, deren Struktur so angelegt ist, dass man (z. B. beim Vorlesen) ohne<br />

Schaden eine Episode weglassen oder anders einreihen könnte. Im 2. Teil des Erec sprechen wir daher von Verkettung,<br />

so wie wir im 1. Teil von Verschachtelung gesprochen hatten.<br />

Den Grund für den Beginn dieser Aventürenkette liefert die Exposition des zweiten Teils, und zwar aus unterschiedlicher<br />

Erzählperspektive: 1. durch den Erzähler, 2. die Meinung der Gefolgsleute, 3. die Meinung Enides<br />

und 4. die Meinung und der Entschluss Erecs.<br />

Der Erzähler schildert die große Liebe Erecs zu Enide, kommentiert hier aber nicht. Die Gefolgsleute sagen<br />

ihre Meinung: Erec vernachlässigt die ritterlichen Übungen, weil er Enide zu sehr liebt. Enide sagt Erec, sie sei<br />

daran schuld, hätten die Gefolgsleute gesagt, weil sie Erec so in ihren Bann geschlagen habe, und sie selbst teilt<br />

diese Meinung. Erec gibt ihr Recht und handelt danach. Enide nimmt also wie selbstverständlich eine Schuld auf<br />

sich und Erec akzeptiert dies ohne weiteres. Eine Parallele: Bei der ersten Übernachtung im Freien fordert Erec<br />

zunächst Enide auf, zu schlafen, er werde wachen. Nachdem sie erklärt, er habe sich bei den Kämpfen mehr angestrengt<br />

als sie, und sie wolle daher die Wache übernehmen, akzeptiert er es sofort.<br />

Enide sucht ihre eigene Erklärung für Erecs Verhalten, und er selbst erklärt es sehr spät. Dadurch, dass er selbst<br />

nicht darüber spricht und Enide zu sprechen verbietet, kann die Lösung des Konflikts nicht zwischen den beiden<br />

geschehen, sondern nur zwischen beiden und der Gesellschaft. Das macht die Sache zwar mühsam, ist aber letzten<br />

Endes sowohl für das Paar als auch für die Gesellschaft von Nutzen. Chrestien lässt sein Erec nur stumm in Gedanken<br />

brüten, und teilt uns diese nicht mit. Als Publikum versuchen wir natürlich, uns Hypothesen darüber zu bilden,<br />

warum der Erzähler uns etwas verschweigt, von dem er wohl wissen muss, dass wir es gerne wüssten. Vielleicht,<br />

denken wir, ist das, was sich Erec wohl denken mag, so großer Unsinn, dass man es besser verschweigt: Erec zweifelt<br />

an Enides Liebe, denn sie scheint ihn weniger zu lieben als er sie, da sie bereit wäre, ihn auf Turniere fortreiten<br />

zu lassen. Er hingegen verzichtet ja ihr zuliebe auf ritterliche Übungen. Für ihn heißt das, dass sie möglicherweise<br />

seine Ehre mehr liebt als seine Gegenwart. Obwohl ein Turnier kein Krieg ist, sondern nur ein Spiel, das einen<br />

solchen symbolisiert, gab es auf Turnieren oft genug tödliche Unfälle. Hätte sie vielleicht nichts dagegen, nachdem<br />

sie nun Prinzessin wurde, bald Witwe zu sein? Deswegen prüft er, ob sie nur seine Abwesenheit vom Hof will,<br />

oder bereit ist, mit ihm alle Mühen zu erleiden. Für ihn steht fest: Er reitet aus, und sie muss mit. Er hat keine<br />

65


66<br />

Angst, das Leben zu verlieren, wenn es um die Ehre geht. Erec liebt Enide wirklich, und er rechnet mit der Möglichkeit,<br />

dass er ihr Unrecht tut. Das zeigt sich daran, dass er Lebensgefahr auf sich nimmt, um sie zu prüfen, und<br />

daran, dass er sie seinem Vater anbefiehlt, falls er auf diesem Zug ums Leben kommt. Enide hingegen fürchtet,<br />

Erecs Liebe könnte durch ihren Vorwurf erloschen sein, und sie rechnet ständig damit, von ihm verstoßen zu werden.<br />

In den Weg, der zur Vervollkommnung Erecs führt, ist nun die Aventürenkette eingebaut. Die ersten beiden<br />

Abenteuer entsprechen einander fast genau; das zweite ist nur eine Steigerung des ersten (drei Räuber : fünf Räuber).<br />

Es ist auch insofern eine Steigerung, als hier Erec gar nicht wirklich in Gefahr ist, weil die fünf so laut sind,<br />

dass sogar er es merkt; aber er verstellt sich, um Enide zu prüfen. Das ist ein Zeichen dafür, dass sich in Erec nichts<br />

verändert hat, er noch nichts gelernt hat, und dass es eine Weile dauert, bis sein Reifungsprozess beginnt. Die beiden<br />

Räuberabenteuer erfolgen auch noch am ersten Tag. Nach der Nacht im Freien ist der durchhungerte Erec immerhin<br />

schon bereit, wenn die Gesellschaft (der Knappe) ihnen Verpflegung und Unterkunft anbietet, dies anzunehmen.<br />

Sein Verhältnis zu Enide bleibt aber unverändert (dass sie es vorzieht, ihn zu erzürnen, als in die Hände<br />

von Räubern zu fallen, ist ja noch kein Liebesbeweis). Wodurch der Graf ermuntert wird, Enide Avancen zu machen.<br />

Am nächsten Tag ist Erec noch nicht mit sich selbst ins Reine gekommen, noch weniger als am ersten Tag: er<br />

merkt, da sie ihn dem Grafen vorzieht, obwohl er sich so lieblos zeigt, dass sie ihn wirklich liebt. Trotzdem wiederholt<br />

er seinen Befehl, ihn bei Strafe nicht wieder anzureden. Obwohl dann die Verfolger von hinten kommen, hört<br />

die vorausreitende Enide sie zuerst, so sehr ist er anscheinend in Gedanken versunken – am ersten Tag gab es wenigstens<br />

noch die Begründung, dass die vorausreitende Enide die Räuber als erste sehen musste. Aber eben das hat<br />

sich geändert, dass er jetzt wirklich nachzudenken begonnen hat. Erst während bis nach dem bestandenen ‚ersten<br />

Grafenabenteuer‘ beginnt Erec zu erkennen, dass Enide ihn liebt. Sein Denkprozess ist in Gang gekommen und<br />

beginnt Wirkungen zu zeigen. Die erste Guivret – Aventüre beginnt zwar mit einer Drohung Erecs, weil Enide<br />

wieder nicht geschwiegen hat, aber die Drohung ist nicht mehr in so scharfen Worten; wir erkennen, dass sie nicht<br />

mehr ernst gemeint ist. Der Erzähler sagt uns, dass er nun weiß, dass sie ihn genauso liebt wie er sie. Trotzdem ist<br />

aber seine Versonnenheit jetzt noch größer als vorher; die zweite Räubergruppe hätte er auch ohne Enides Warnung<br />

bemerkt. Seine Worte und seine Einstellung erscheinen jetzt widersprüchlich. Wir vermuten (der Erzähler hilft uns<br />

nicht: er sagt uns zwar, dass Erec nachdenklich wird, aber er verrät uns die ganze Zeit über nicht, was Erec denkt),<br />

Erecs Problem ist größer geworden: er glaubt zu wissen, was Liebe ist, er hat jetzt auch gemerkt, dass Enide ihn<br />

wirklich liebt, aber sie verhält sich nicht so, wie es seiner Vorstellung von Liebe entspricht. Und, wenn er nun<br />

weiß, dass sie ihn liebt: wie sollte er sich in Zukunft verhalten, wenn er jetzt an den Hof zurückkehren würde? Noch<br />

findet er keine Antwort. Dass er, obwohl er in Guiveret einen Freund gewonnen hat, nicht mit dem zusammen einen<br />

Arzt aufsucht, zeigt, dass sein Problem mit der Gesellschaft noch ungelöst ist. Die Lösung dieses Problems sucht er<br />

nicht in Grübeln, sondern er sucht, ob sie ihm begegnet, von außen zukommt. Seine Interaktion mit Enide funktioniert<br />

aber schon wieder: den herangaloppierenden Keu merkt er genau so wie Enide (die den Schleier vors Gesicht<br />

zieht), ein Zeichen, dass er nicht mehr in Gedanken versunken ist, und sie ahnt richtig, was er vorhat. Trotzdem ist<br />

er nicht bereit, an den Artushof zu kommen: Er ist nicht im Zustand der Freude, die dem Artushof ziemt. Doch der<br />

Artushof scheint seine Anforderungen niedriger zu stellen als Erec: sogar gegen Erecs Willen sucht der Hof ihn auf,<br />

wenn er nicht an den Hof kommen will. Der Artushof begibt sich hier aus seiner Rolle des ruhenden Zentrums 57 ,<br />

das alle Ritter aufsuchen, und sucht den fremden Ritter auf, der einen Artusritter besiegt hat. Erecs volle Integration<br />

wird durch die noch nicht verheilte frische Wunde unmöglich gemacht: ihretwegen bekommt er ein eigenes Zelt<br />

zum Übernachten angewiesen. Enide hingegen schläft mit der Königin zusammen. Da Erec sich noch nicht in<br />

dem Zustand fühlt, in dem man am Artushof sein sollte, kann ihm auch das wunderbare Heilmittel nicht helfen –<br />

vor allem, weil er noch vor Tagesanbruch den Hof verlässt (die immer wiederkehrenden Aufbrüche im Morgengrauen<br />

schaffen eine eigentümliche Stimmung des Gehetztseins) und das nächste Abenteuer sucht. Was er sucht,<br />

scheint die Art zu zeigen, wie die nächste Geschichte beginnt: Erec sucht ritterliche Bewährung, denn das nächste<br />

Abenteuer liegt nicht am Weg, sondern abseits davon hört er den Klageruf eines Fräuleins. Dementsprechend ist<br />

auch Enide passiv, die vor nichts zu warnen braucht, und sie braucht auch das Abenteuer nicht mit zu bestehen. Sie<br />

hat ihre Resozialisierung schon erreicht, sie muss am Weg warten, während er noch im Dickicht Abenteuer zu<br />

bestehen hat. Daher rührt auch seine Angst, sie könne ihm inzwischen geraubt werden (am ersten Tag hätte es ihm<br />

genau so wenig bedeutet, wenn sie ein Opfer der Räuber geworden wäre, wie wenn er selbst dabei ums Leben gekommen<br />

wäre). Der Kampf gegen zwei Riesen gleichzeitig ist zwar eine deutliche Steigerung gegenüber den früheren<br />

Gegnern, trotzdem hat sich Erec noch nicht gegen Seinesgleichen bewährt, wie im ersten Teil gegen Yder – die<br />

Gegner des zweiten Teils waren bisher entweder mangelhaft gerüstet oder zwergenhaft. Seine Ehre ist noch nicht<br />

ganz wiederhergestellt, und der Kampf gegen die beiden Riesen ist zwar übermenschlich, fordert auch Erecs letzte<br />

Kräfte, aber in einem Punkt (der Bewaffnung) immer noch nicht gleichwertig dem Kampf gegen den ‚besten Ritter‘.<br />

Erec will diese Entscheidung erzwingen, koste es, was es wolle. Die Zeit will er nicht wahrhaben, die die Natur<br />

zur Ausheilung der Wunden braucht. Doch die Natur zeigt ihm seine Ohnmacht, indem er in Ohnmacht fällt. Im<br />

‚zweiten Grafenabenteuer‘ ist Erec äußerlich viel mehr in Gefahr als im ersten. Dort war er nur versonnen, hier ist<br />

57 Ortsveränderungen des Hofes gibt es im Erec mehrere; der Artushof ist, wie auch reale Höfe, ein herumreisender Hof. Aber<br />

ein Ritter kommt normalerweise an den Hof, nicht der Hof zum Ritter. In diesem Sinne, nicht im geographischen, ist der Ausdruck<br />

‚ruhendes Zentrum’ zu verstehen.


er ohnmächtig. Dort begehrte der Graf nur Enide, fiel aber auf ihren Trick mit dem ‚nächsten Tag‘ herein; hier wird<br />

sie gleich gewaltsam verheiratet. Doch nachdem die Liebe zwischen Erec und Enide bereits über die Krisis hinweg<br />

ist – es fehlt ja nur mehr seine ritterliche Bewährung – erwacht er durch ihren Hilfeschrei aus seiner Ohnmacht.<br />

Enide ist ihm über den vermeintlichen Tod hinaus treu gewesen; sie hat sogar mehr gehalten als die von der Gesellschaft<br />

üblicherweise geforderte ‚Treue bis zum Tod‘, und verdient dafür ein besseres Reittier als das gräfliche,<br />

mit dem sie an den Artushof gekommen ist: sie verdient ein einzigartiges. Doch noch ist keines zur Stelle und Erec<br />

lässt sie zu sich aufsitzen. Vor ihm ist sie schon geadelt, die Adelung durch die Gesellschaft wird bald folgen. Er<br />

hat dagegen den Tag seiner ritterlichen Bewährung noch nicht erreicht, die er um jeden Preis erwerben will (Graf<br />

Oringles war ja unbewaffnet und beim Essen, als Erec ihn erschlug). Es ist nicht zufällig noch Nacht um ihn, als er<br />

die Helfer (Guivret und dessen Leute) für Feinde hält; ein Nichterkennen hätte sich (siehe Keu) auch mit anderen<br />

Mitteln arrangieren lassen. Und gegen einen übermächtigen Feind, ein ganzes Heer von tausend Rittern, allein<br />

kämpfen zu wollen, kann nur Niederlage bringen und ist unvernünftig, auch wenn es Erecs dringendem Wunsch<br />

nach Bewährung recht käme. Doch durch seine Verletzung wird er schon vom ersten der tausend besiegt. Enide<br />

bringt jetzt die Rettung, indem sie dem Sieger seinen Namen nennt, und führt das Erkennen mit Guivret herbei. Die<br />

Einsicht, dass die Heilung der Wunde und die Vorbereitung zur Bewährung Zeit brauchen, kann nur durch eine<br />

Niederlage erreicht werden, nicht durch Vernunftgründe.<br />

Nach der Heilung der Wunde wäre Erec bereits des Artushofes würdig und bricht daher auch zusammen mit<br />

seinem Freund (ein Zeichen, dass er schon wieder in die ritterliche Gesellschaft eingegliedert ist) auf. Enide hat<br />

schon alle möglichen Bewährungsproben bestanden und daher ein Pferd und Reitzeug von unerhörter Kostbarkeit<br />

und auch Einmaligkeit erhalten. Erec hat hingegen noch nichts Unerhörtes geleistet, was allerdings nicht Bedingung<br />

für die Aufnahme am Artushof ist – dort war er ja schon von Anfang an willkommen –, konsequenterweise erlebt er<br />

dieses Abenteuer erst auf dem Wege dorthin. Das Joie de la Cort Abenteuer bringt viel mehr als nur die Besiegung<br />

des tapfersten Ritters: gleichzeitig kann die ‚Hoffreude‘ wiederhergestellt werden und, mit Enides Hilfe, das durch<br />

die übermäßige Liebe zwischen Mabonagrain und seiner Freundin entstandene Unglück gutgemacht und auch das<br />

trauernde Fräulein getröstet werden. Erec und Enide haben nicht nur die Krise ihrer eigenen Liebe überwunden,<br />

sondern sie haben auch den anderen dazu verholfen, in einem ähnlich gelagerten Fall in die Freiheit zu gelangen.<br />

Dass das Fräulein und Enide nicht zufällig Cousinen sind, also eine ähnliche Natur besitzen, und Erec und<br />

Mabonagrain nicht zufällig am selben Hof erzogen wurden, also eine ähnliche Denkweise besitzen, braucht nicht<br />

betont werden. Was bedeutet diese enge Bekanntschaft bzw. Verwandtschaft von Erec und Mabonagrain und Enide<br />

und dem Mädchen? Die Ähnlichkeit der früheren Denkart von Erec und Enide und den beiden ist offenkundig; sie<br />

haben demnach ihr früheres Selbst besiegt. Der Sieg über sich selbst ist es, was die Joie de la Cort so schwer<br />

erreichbar macht. Bis in Details hinein, wie dass Erec im Kampf gegen Yder den direkten Anblick der Geliebten<br />

brauchte, um sich Kraft zu holen, und nun ohne ihre Gegenwart aus dem Bewusstsein ihrer Liebe mehr Kraft<br />

schöpfen kann als Mabonagrain aus dem Anblick seiner Freundin (der ihn anscheinend stärker machte als alle anderen),<br />

ist diese Szene eine Auflösung der früheren Unvollkommenheiten. Nachdem die ‚Hoffreude‘ befreit ist,<br />

kommt Erec nun nicht, wie er es erwartet hat, als Gleicher an den Artushof, sondern als Freudebringer an den<br />

seinerseits kranken Artushof: Artus ist zur Ader gelassen worden und hat auch gerade nur 500 Barone um sich.<br />

Dass Erec, nach einer weiteren Zeit am Artushof, gereift genug ist, die Herrschaft anzutreten, verwundert keinen<br />

Leser. Boten bringen die Nachricht vom Ableben des Königs Lac. Dass Erecs Krönungsfest der logische Abschluss<br />

der Erzählung sein muss, ist klar. Dass Chrestien aber auch noch am Schluss etwas Unerwartetes bringen<br />

will, überrascht uns nicht. So dürfen wir rätseln, warum die Namen von Enides Eltern erst bei ihrer Krönung genannt<br />

werden (vielleicht, weil sich erst jetzt der Wunsch ihres Lebens erfüllt hat, nämlich ihre Tochter als Königin<br />

zu sehen, oder weil sie dadurch erst ‚einen Namen‘ in der Gesellschaft haben?).<br />

Aber: wieso muss man aus Cornwall in die Bretagne fahren, wieso muss Erec Lehensmann von Artus werden,<br />

wo er doch selbständiger König sein könnte – und nicht einmal mit einer Begründung, die der Idealität des Artushofes<br />

(die außerdem im Erec gar nicht gegeben ist) entspricht, sondern einfach mit dem Hinweis auf staatspolitische<br />

Klugheit? Diese Wendung fällt so sehr aus dem Rahmen, dass man wohl mit Recht versucht hat, hier nicht einen<br />

Teil der zeitlos gültigen Handlung unserer Geschichte, sondern einen Reflex des aktuellen Anlasses zu sehen, aus<br />

dem Chrestien den Erec niederschrieb.<br />

Was diesen aktuellen Anlass betrifft, so könnte uns gleichgültig sein, ob in Nantes, einer Stadt, die zum Herrschaftsbereich<br />

Heinrichs II. gehörte, etwa zwischen 1165 und 1170 eines oder mehrere Feste stattfanden, die<br />

Chrestien gesehen haben könnte, wenn nicht so etwas wie eine gesellschaftspolitische Aussage in dem Werk stecken<br />

könnte. Dass dem so ist, ist schon dadurch wahrscheinlich, dass Chrestien ja wissen musste, dass eine der<br />

Vorlagen seines Werkes, der Brut von Wace, direkt im Auftrag des englischen Königs verfasst war und dort Artus<br />

das in der Vergangenheit verwirklichte Idealbild Heinrichs II. war.<br />

Gesellschaftsschichten, die im Erec vorkommen, denen anderseits auch die Leser zuzuordnen sind, sind: der<br />

König, der Hochadel und der Kleinadel. Alle anderen Stände, auch die im 12. Jahrhundert zu Reichtum kommenden<br />

Bürger, erscheinen höchstens an der Peripherie, etwa als Unterkunftgeber, oder als nichtsnutziges Gesindel.<br />

Handlungsbestimmend sind nur Adelige. Der Konservativismus, der Bürger und andere Nichtadelige aus der illustren<br />

Gesellschaft ausschließt, ist klar und braucht nicht eigens diskutiert zu werden. Wie aber das Verhältnis des<br />

Dichters zu den drei Größen: Königtum, Hochadel und Kleinadel ist, wurde seit KÖHLERs Werk eifrig diskutiert.<br />

67


68<br />

Die Tafelrunde, von Wace eingeführt (Versuche, sie Chrestien zuzuweisen und die Wace-Stellen als Interpolationen<br />

zu betrachten, sind unhaltbar), soll jedenfalls den Hofadel ehren. Wobei auch so hervorragende Leute wie<br />

KÖHLER den Fehler begehen, die Tafelrunde als Platz des Königs und der Großvasallen anzusehen. Bei Wace steht:<br />

die vertrautesten Barone des Königs saßen an der Tafelrunde; die höchsten Beamten seines Hofes, nicht die Großvasallen,<br />

also die abhängigen ausländischen Fürsten, die nur zu bestimmten feierlichen Anlässen am Königshof zu<br />

erscheinen verpflichtet sind. Auch von der „vorbildhaften – wenn auch nicht einmal im Roman völlig herstellbaren<br />

– Ranggleichheit dieser hohen Vasallen untereinander“ (KÖHLER) ist bei Chrestien nicht die Rede. Bei Wace sitzen<br />

zwar die Barone am runden Tisch, also jeder mit zwei Nachbarn, und nicht mit dem König an einem Tisch, es gibt<br />

also keinen ‚letzten Platz‘, den es gäbe, wenn der König bei ihnen säße, denn dann wären die Plätze neben ihm die<br />

nächstbesten. Aber doch setzen sich bei Chrestien alle in der Reihenfolge ihres Ranges, und Chrestien führt gleich<br />

von Anfang an eine deutliche Wertung der besten Tafelrundenritter von 1 bis 10 ein (Gauvain ist der beste, Erec<br />

der zweitbeste ...). Auch dass Artus immer „Symbol eines als vollkommenste menschliche Ordnung gewährleistend<br />

vorgestellten und hingestellten idealen Feudalstaates“ ist, werden wir nach unserer Lektüre des Erec bezweifeln.<br />

Doch einen wichtigen Faktor des Artushofes hat KÖHLER richtig erkannt: Hinter der largesce, der Freigebigkeit,<br />

der obersten Tugend des Königs, verbergen sich die ökonomischen Belange der Lehensgesellschaft. Einerseits<br />

baut der Artusroman auf einem Konsens aller ritterlichen Schichten gegen die Nichtadeligen auf, anderseits kommt<br />

besonders das Anliegen des Kleinadels, der vavassors (denen auch Enides Vater angehört), in der Forderung nach<br />

largesce zum Ausdruck. Ein von KÖHLER selbst nur halbherzig vorgetragener Versuch, auch den Großvasallen die<br />

Möglichkeit einer Identifikation mit Artus zu bieten, überzeugt nicht. Gerade die „kluge Entscheidung“ Erecs, sich<br />

Artus zu unterstellen, werden wir eher gegen als für diesen Gedanken anführen. Wenn wir auch annehmen, dass<br />

sich Großvasallen sicher nicht mit Chrestiens König Artus identifizieren konnten, eher mit seinem Erec, so widersprach<br />

der Roman auch nicht direkt ihren Wünschen. Trotzdem scheint mir KÖHLERs Ansicht, Chrestien berücksichtige<br />

die Interessen aller ritterlichen Schichten gleichmäßig, zu idealistisch gesehen: die largesce wird nur für<br />

treue Dienste zuteil, bedeutet de facto eine stärkere Bindung des Kleinadeligen an den König, als wenn er etwa von<br />

Lasten befreit würde, und die Bindung des Hochadels an den König wird im Erec, wie schon betont, besonders<br />

greifbar. Letzten Endes profitiert von diesem System nur der König.<br />

Damit sind wir gar nicht weit weg von dem, was mit Recht allgemein als Intention des Wace‘schen Brut und<br />

dessen Vorlage, der Historia Regum Britanniae des Geoffrey of Monmouth (1135) angesehen wird, nämlich<br />

Schmeichelei für einen ‚König über Könige‘, und Schmeicheleien für die größeren oder kleineren Adeligen (repräsentiert<br />

durch Erec und den vavassor) haben letzten Endes das Ziel, sie an den Oberkönig zu binden. Wenn<br />

Chrestien im Prolog vom Publikum der Spielleute spricht, nennt er nur Könige und Grafen. Dass beim Vortrag an<br />

einem Fürstenhof jede Menge Volkes zuhörte, kommt nicht vor. Alle Zuhörer unter dem Grafenstand sind außerhalb<br />

der Geschichte nichtexistent, so wie in der Geschichte namenlos. Die ‚Namenserwerbung‘ Enides und ihrer<br />

Eltern zeigt also nicht ein grundsätzliches Recht auch dieses Standes auf einen Namen, sondern gerade, dass nur<br />

ganz außergewöhnliche menschliche Vorzüge berechtigen, diese Barriere zu überschreiten.<br />

Wir fragen uns jedoch, ob Chrestien, der sicher diesen Zustand schildert, mit ihm auch so einverstanden ist wie<br />

Wace, mit einem Wort, ob das soeben gezeichnete Bild ein Idealbild oder ein Abbild eines von Chrestien gar nicht<br />

ideal gesehenen Zustands ist. In der KÖHLER‘schen Argumentation fehlt mir am meisten, dass die augenscheinliche<br />

Schwäche des Artushofes im Erec nicht berücksichtigt wird: relativ zu anderen Orten, wenn sich zeigt, dass der<br />

Artushof auch von außen (Sperberturnier) ritterliche Sitten lernen kann und muss, und absolut, am höfischen Ideal<br />

gemessen, zeigt sich die Schwäche auf Schritt und Tritt, schon bei der Diskussion um die Jagd nach dem weißen<br />

Hirschen: Wir erleben hier einen ganz unorganisierten Aufbruch nach einer unsinnigen, im Alleingang getroffenen<br />

Entscheidung des Königs am Vortag, und wir sehen eine prinzipielle Unsicherheit der Werte. Die Frage, wie der<br />

alte Brauch, der heilig gehalten werden soll, mit den neuen Sitten vereinbar ist, wurde in ihrer Wichtigkeit von der<br />

Hofgesellschaft gar nicht erkannt. Gauvain ist nicht so ideal, dass er jede Schwierigkeit zu meistern versteht. Er ist<br />

gegen die Ausübung des Brauches, will ihn ersatzlos abschaffen, weil er in der neuen höfischen Gesellschaftsordnung,<br />

die er versteht und wohl auch repräsentiert, Schwierigkeiten durch die Ausübung archaischer Bräuche befürchtet.<br />

Die Ursache für die neuen Werte der Gesellschaft ist für Gauvain leicht gefunden: die Hofgesellschaft hat<br />

sich vergrößert. Wir wissen, weshalb sich die Hofgesellschaft vergrößert hat: weil der Artushof so ideal ist, dass<br />

alle Ritter dorthin kommen wollen, um richtiges Benehmen und höfische Sitten zu lernen. Wir erkennen das Paradoxon,<br />

dass gerade ein wesentlicher Bestandteil dieser Vorbildlichkeit, nämlich das Hochhalten der alten Bräuche,<br />

bewirkt hat, dass sich die Hofgesellschaft so vergrößert hat, dass die Ausübung der alten Bräuche behindert wird.<br />

Die Sinnfrage, welche Bedeutung der Brauch haben könnte, wird am Artushof nicht gestellt, auch nicht von Gauvain.<br />

Artus ist für die Beibehaltung des Brauches, weil er eben alter Brauch ist, egal, ob er in die veränderte Gesellschaft<br />

passt, die doch eben er durch seinen Hof geschaffen hat; außerdem ist er an der Jagd interessiert, mehr noch<br />

als am Verbleib seiner Frau. Diese bleibt nicht trotzig zu Hause, sie hat es aber auch nicht eilig, ihrem davonstürmenden<br />

Mann nachzukommen. In Begleitung nur einer Dame reitet sie des Weges. Das ist, wenn wir uns die Freiheit<br />

nehmen, unsere Märchengeschichte auch rationalisierend oder psychologisierend zu betrachten, zwar eine<br />

verständliche Reaktion, aber äußerst leichtsinnig und realitätsfern. Eine Königin darf nach keinem an irgendeinem<br />

Hof geltenden Ehrenkodex ohne ausreichende Begleitung in den ‚Wald der Abenteuer‘ reiten. Artus ist also konservativ,<br />

autoritär, uneinsichtig, nur an seinem Vergnügen interessiert und ungalant. Mit einem Wort, ein idealer<br />

Herrscher. Aber auch sein berühmter Neffe und seine Gattin machen Fehler. Erec hingegen reitet in großer Eile


hintennach – hat er verschlafen? Chrestien verschweigt den Grund. Jedenfalls scheint Erec ein schlechtes Gewissen<br />

zu haben, sonst hätte er es nicht so eilig. Als er dabei auf die Königin stößt, weiß er nichts Besseres als: „Gnädige<br />

Frau, darf ich Euch begleiten? Nur aus diesem Grund kam ich hierher!“ Die Konventionslüge ist als solche leicht zu<br />

erkennen – er konnte ja gar nicht wissen, dass er auf die Königin stoßen würde – aber sie hat ihren Grund in der<br />

Aufrechterhaltung der Ehre. Wenn ein Kavalier neben der Königin reitet, so hat sie so etwas wie ‚männlichen<br />

Schutz‘. Doch kann ihr den Erec, so wie er ausgeritten ist, bieten? Ritterlichen Schutz nicht, denn da es nicht in<br />

den Krieg geht, trägt er keine Rüstung, sondern nur ein prächtiges Gewand: einen kurzen Rock aus Konstantinopel,<br />

goldene Sporen, und sein Schwert. Sehr hübsch muss er so ausgesehen haben. Ein Schwert ohne Schild ist aber für<br />

einen Kampf nutzlos, man kann es als festliche Staffage benutzen oder als Sexualsymbol betrachten, mehr ist es<br />

nicht. Jagdwaffen führt er auch nicht mit, die Hirschjagd scheint ihn von Anfang an nicht gereizt zu haben. Warum<br />

ist er dann aber den anderen nachgeeilt? Oder ist er vielleicht doch der Königin nachgeritten? Jedenfalls ist die<br />

Situation gefährlich, und die Gefahr lässt Chrestien auch kommen, wenn auch anders, als der Zuhörer vermutet.<br />

Wir erleben den Artushof in einer permanenten Krise. Am Anfang die Wertunsicherheit bezüglich der alten<br />

Bräuche, in der Zwischeneinkehr das unritterliche Benehmen Keus (und auch die List Gauvains!) und das dann<br />

doch nicht wirksame Zauberpflaster (an dessen mangelnder Wirkung wohl Erec durch seinen zeitigen Aufbruch<br />

selbst Schuld trägt; aber es kann nicht darüber hinwegdisputiert werden, dass der Artushof nichts dazu beitragen<br />

kann, ihm zu helfen), und am Schluss die Freudlosigkeit des Artushofes, die erst durch Erec beseitigt wird. Erec ist<br />

zwar Ritter der Tafelrunde und unterstellt sich am Ende freiwillig Artus, aber seine charakterliche Veredelung und<br />

seinen Aufstieg verdankt er diesem nicht. Auf die Wahrung alten Brauches versteht man sich am Ort des Sperberturniers<br />

besser; ritterliche Freundschaft, die die Wunden zu heilen vermag, bietet Guivret; und seine endgültige<br />

Gereiftheit und die Fähigkeit, seine Liebe und seine Verpflichtungen zur Partnerin mit seinem Ansehen in der<br />

Gesellschaft, der Ehre, in Einklang zu bringen, beweist Erec nicht, wie später Iwein, durch einen unentschiedenen<br />

Kampf gegen Gauvain, sondern die Hoffreude stellt er zunächst außerhalb des Artushofes her.<br />

An wichtigen Stationen des Aventüreweges ist der Held einsam, im Wald, fern der Zivilisation. Von dorther<br />

gewinnt er die Ressourcen, die er braucht, um innerhalb der Gesellschaft aufgetretene Probleme lösen zu können.<br />

Die Gesellschaft braucht die Leistung des Einzelnen, aber der Einzelne anerkennt das gesellschaftliche Ideal, indem<br />

er sich freiwillig dem Artushof unterstellt, als dem überlegen er sich gerade erwiesen hat.<br />

Trotz vieler nur aus der politischen Situation um 1170 verständlicher Einzelheiten können wir weder bestimmte<br />

Figuren des Erec mit bestimmten historischen Personen identifizieren, was von vornherein kaum jemand erwarten<br />

wird, sondern wir finden auch keine klare gesellschaftspolitische These Chrestiens. Der Hauptgrund, warum wir<br />

den Erec nicht wie eine Klarsichtfolie über die historischen Ereignisse legen können, ist wohl Chrestiens Dichterpersönlichkeit,<br />

dem seine „schön erzählte Geschichte“ vielleicht mehr am Herzen lag als die zeitgenössische Poliik.<br />

Die Interpretation des Erec als Thesenroman greift viel zu kurz, gleich ob man von der Vordergrundhandlung<br />

ausgeht („Du sollst dich nicht verliegen“ oder ähnlich nichtssagende Interpretationen) oder von einem sozialpolitischen<br />

Programm für die Adelsgesellschaft, bezogen auf einzelne Herrscherpersonen. Trotzdem hat Chrestien nicht<br />

im ‚luftleeren Raum‘ geschrieben, und in dem Leoparden auf Erecs Teppich und auf den Thronsesseln von Artus<br />

und Erec bei der abschließenden Krönungsfeierlichkeit hat man das Wappentier der Anjou-Plantagenets erkannt.<br />

Da Chrestien in späteren Jahren für die Gräfin Marie von der Champagne (Residenzstadt Troyes, Chrestiens<br />

Heimatort) dichtete, hat man sich gefragt, ob der Erec vielleicht zu ihrer Hochzeit gedichtet worden sein könnte.<br />

Doch weder fand ihre Hochzeit in Nantes statt, noch sind die Verbindungen ihres Gatten oder ihrer selbst zu Heinrich<br />

II. eng genug: Sie war zwar seine Stieftochter, nämlich die Tochter Eleonores aus ihrer ersten Ehe mit König<br />

Ludwig VII. von Frankreich, doch war sie nach der Scheidung ihrer Eltern am väterlichen Hof verblieben und lebte<br />

im französischen, nicht im englisch-normannischen Kulturkreis. Verbindungen zu ihrem Stiefvater hat sie keine<br />

besessen. Wenn Erec nach Chrestien „klug“ handelt, von Artus sein Land zu Lehen zu nehmen, nicht etwa aus<br />

Verehrung für ihn, und Artus in Nantes und mit Leoparden am Thronsessel mit Heinrich II. identifiziert werden<br />

muss, möchten wir darin gerne etwas von der Stimmung an Chrestiens Gönnerhof sehen, der zur Abfassungszeit<br />

des Erec nicht unbedingt der Hof von Troyes gewesen sein muss. Abhängigkeit vom englischen König und gleichzeitig<br />

kritische Distanz zu ihm ist am ehesten am Hof zu Nantes möglich, und dorthin werden wir ja auch durch den<br />

Schluss des Romans geführt, und in Nantes Gönner Chrestiens zu suchen, ist möglich.<br />

Die Stadt Nantes ist vor allem mit der Person von Heinrichs II. Bruder, Geoffroy, verbunden. BECKER und<br />

HOFER meinten, Chrestien hätte der Krönung Geoffroys durch Heinrich in Nantes beigewohnt und sie in Dichtung<br />

umgesetzt. Geoffroy ist aber sicher nicht von Heinrich gekrönt worden, im Gegenteil, die beiden Brüder lagen<br />

zeitweise in Krieg miteinander. Doch Heinrich besaß auch einen Sohn namens Geoffroy, dem er nach dem Tod des<br />

Bruders Nantes übertrug (dr Geoffroy hatte übrigens einen Sohn namens Artus). Als dieser jüngere Geoffroy elf<br />

Jahre alt geworden war, hielt Heinrich feierlich mit ihm in Nantes Hof, und zwar zu Weihnachten 1169; etwa zu der<br />

Zeit, in der wir uns heute den Erec entstanden denken. Und dieser elfjährige Geoffroy war zwar zu diesem Zeitpunkt<br />

noch nicht verheiratet, wie Erec, aber immerhin schon seit geraumer Zeit mit der um drei Jahre jüngeren<br />

Constanze, der Tochter des Grafen Conan IV. von der Bretagne (der sich allerdings die Ungnade Heinrichs zugezogen<br />

hatte und 1159 sogar von diesem enteignet worden war), verlobt.<br />

Nun, die Adeligen der Bretagne mussten dem Elfjährigen 1169 den Lehenseid leisten, insofern war der politische<br />

Wert der Feierlichkeit einer Krönung fast gleichzusetzen, und seine Herrschaft über die Bretagne und auch<br />

seine Verbindung mit Constanze hatten Bestand. Geheiratet haben die beiden erst als Erwachsene, 1181, lange nach<br />

69


70<br />

der Abfassungszeit des Erec. Trotzdem hätte eine Dichtung des Berufsdichters Chrestien mit einem Inhalt wie dem<br />

‚Erec‘ am Anfang der siebziger Jahre am Hof in Nantes sicher Aussicht auf Honorar gehabt. Und mehr Anspielungen<br />

an das Herrscherhaus, als zur Regelung der Honorarfrage nötig sind, brauchen wir auch von Chrestien nicht<br />

erwarten. Er wollte ja, wie er im Prolog sagt, „so lange die Christenheit besteht“ berühmt sein, und dann dürfen<br />

nicht wesentliche Teile des Werkes nur für Zeitgenossen verständlich sein. Natürlich wissen wir nicht, ob es wirklich<br />

der pekuniäre Gesichtspunkt war, warum Chrestien den Schluss des Erec mit Plantagenet-Symbolen aufputzte.<br />

Doch ist es der einzige plausible, der der Literaturwissenschaft bisher dazu eingefallen ist.<br />

Im politischen Umfeld der Bretagne, wo Heinrich II. zwar formell anerkannt wurde, sich aber allenthalben der<br />

Widerstand regte, auch von seinen eigenen Familienmitgliedern, ist die kritische Distanz zum Artushof – wir haben<br />

von einem ‚schwachen Artushof‘ im Erec gesprochen – besonders gut verständlich.<br />

Da interessiert uns die Rolle des Truchsessen (so heißt dieses Hofamt in Deutschland; etymologisch von<br />

einem längst ausgestorbenen Wort druht ‚Gefolgschaft‘ abgeleitet, ‚der dem Gefolge vorsitzt‘; synchron aber im<br />

Mittelalter als ‚der auf der Truhe sitzt‘ verstanden – der Vorsteher der Gefolgschaft und Verwalter von Geld und<br />

Speisen. In Frankreich Seneschall ‚Altknecht‘; auf Lateinisch dapifer ‚Speisenträger‘): Bei Geoffrey und Wace<br />

kam dem Truchsessen am Artushof eine besondere Rolle zu; der Herzog der Normandie war ausersehen, dieses<br />

Hofamt auszuüben, er wird als besonders vortrefflicher Ritter hervorgehoben und hat eine besondere Stellung am<br />

Artushof. Den Namen aus der keltischen Artussage, den man damit verband, nahm man von Kei, einem besonders<br />

hervorragenden Begleiter von Artus in der keltischen Sage. Dort gehört etwa zu seinen wunderbaren Eigenschaften,<br />

dass sich in einem Wald seine Körpergröße der Höhe der Bäume anpasst und anderes mehr. Warum hatte man<br />

Ursache, am Plantagenet-Hof gerade das Amt des Truchsessen so hervorzuheben?<br />

Wir unterscheiden zwei verschiedene Formen der Hofämter: Das eine sind die von einem Verwaltungsbeamten<br />

tatsächlich ausgeübten Funktionen, ohne die der Herrscher nicht auskam: Jemand musste darauf achten, dass die<br />

Ritter sich nicht ungebührlich benahmen und kein Gesindel unter ihnen war, die Kasse, die Vorräte usw. verwalten,<br />

und dazu waren Personen notwendig, die das Vertrauen des Herrn genossen. Die andere Form des Hofamtes ist die<br />

des Ehrenhofamtes, die ein Vorrecht bestimmter Fürsten ist. Auch in Deutschland hat es solche ‚Ehrenhofämter‘<br />

gegeben. Die höchsten Reichsfürsten (in Deutschland später die Kurfürsten) hatten das Vorrecht, dem König am<br />

Tage der Krönung bestimmte Dienste zu leisten (in Deutschland etwa war später, als die Ehrenhofämter genauer<br />

geregelt waren, der Truchsess des Reiches der Pfalzgraf bei Rhein, Mundschenk der König von Böhmen usw.). Am<br />

Artushof Geoffreys von Monmouth übt der Herzog der Normandie das Amt des Seneschalls aus; den<br />

Normannenherzögen als Vorfahren Wilhelms des Eroberers muss natürlich schon zu Zeiten von Artus eine<br />

besondere Position zugesprochen werden. Heinrich II. verfolgte in diesem Punkt eine ähnliche Politik wie sein<br />

normannischer Großvater mütterlicherseits, dem Geoffrey mit dem Truchsessenamt des Normannenherzogs Kei<br />

geschmeichelt hatte. Er ließ von einem seiner Truchsessen, Hugo von Clers, ein Werk ‚De maioratu et senescalcia<br />

Franciae‘ herstellen, das die Geschichte seiner väterlichen Familie, der Grafen von Anjou, beschreibt, und dessen<br />

Wahrheitsgehalt nicht sehr hoch anzusetzen ist. Dort heißt es, dass die Grafen von Anjou<br />

immer schon erbliche Inhaber der Würde eines Seneschalls von Frankreich<br />

waren. Dass Heinrich II., obwohl englischer König, in seinen französischen Besitzungen formell Lehensmann des<br />

französischen Königs war, konnte er nicht ändern. Doch wollte er wenigstens innerhalb der Lehensleute einen<br />

besonderen Status genießen. Obwohl die Schrift des Hugo von Clers natürlich genau so als ‚Fälschung‘ zu bezeichnen<br />

ist wie die meisten der mittelalterlichen Geschichtswerke, mit denen wir hier zu tun haben, ist Heinrich II. mit<br />

seinen Ansprüchen am französischen Hof durchgedrungen: Als 1169 ein Sohn Heinrichs, der ‚junge Heinrich‘, dem<br />

König von Frankreich als Graf von Anjou und Herzog der Normandie huldigen musste, stimmte Ludwig VII. zu,<br />

dass er bei der Huldigung als Graf von Anjou das Ehrenamt eines Seneschalls von Frankreich ausübe. Der junge<br />

Heinrich zog auch wirklich nach Paris und bediente den König bei Tisch als Seneschall von Frankreich.<br />

Auszug aus dem Stammbaum der englischen Königsfamilie<br />

Wilhelm d. Eroberer<br />

|<br />

Heinrich I.<br />

|<br />

Mathilde (Gatte: Gottfried v. Anjou-Plantagenet)<br />

| |<br />

Heinrich II. (Gattin: Eleonore v. Poitout) Geoffroy<br />

| |<br />

Heinrich 3 (d.J.) Geoffroy (Gattin: Konstanze)<br />

|<br />

Arthur<br />

Chrestiens Keu trägt nun zwar denselben Namen wie der herzogliche Ehrenhofamtsträger bei Geoffrey und Wace,<br />

aber von seiner Funktion ist er mit diesem nicht zu vergleichen: Er ist kein Herzog der Normandie oder eines


71<br />

anderen Kronlandes, sondern der Hoftruchsess von Artus, der ständig am Hof weilt und dort tatsächlich Truchsessendienste<br />

leistet. Und die tatsächlichen Truchsessen waren, sehr im Gegensatz zu ihren fürstlichen Pendants, bei<br />

jedermann verhasst: bei der Hofgesellschaft, weil der Herrscher unangenehme Befehle nicht selbst verkündete,<br />

sondern dem ihm ergebenen Truchsessen übertrug; und beim Fürsten selbst nicht minder, weil die Truchsessen<br />

eben durch die ihnen vom Herrscher übertragenen Aufgaben faktisch so hohe Macht besaßen, dass sie es sich<br />

manchmal leisten konnten, gegen den Willen ihres Herrn zu handeln. Bei Chrestien ist er der tatsächlich das Amt<br />

ausübende ‚Verwaltungsbeamte‘, dem die übrige Hofgesellschaft seine Position neidet und der daher zur Zielscheibe<br />

ihres Spottes wird, und mit dem der König seinen Ärger hat. Zufällig wissen wir, dass sich auch Heinrich<br />

II. über seinen eigenen Truchsess der Normandie sehr ärgern konnte, was bei Heinrichs cholerischem Naturell folgendermaßen<br />

aussah: 58<br />

Da brach Heinrich gegen Richard von Humez (seinen Seneschall der Normandie), der ihm etwas zugunsten des Königs von<br />

Schottland zu sagen schien, in schändliche Flüche aus und nannte ihn öffentlich einen Verräter. Daraufhin riss sich der König in<br />

seinem üblichen Zorn die Kappe vom Haupt, löste seinen Gürtel, warf den Mantel und die Kleider, die er getragen hatte, weit<br />

von sich, warf eigenhändig die seidene Decke vom Bett, setzte sich auf dieses wie auf einen Misthaufen und begann, die Strohhalme<br />

zu kauen.<br />

Nicht nur dieser eine Truchsess war unbeliebt. Wie uns der Tristan-Roman zeigt, in dem der verräterische<br />

Truchsess noch viel schlechter ist als Chrestiens Keu, scheint dies recht allgemein gewesen zu sein. Es wäre also<br />

falsch, nach einem bestimmten unbeliebten Truchsessen als Vorbild für Chrestiens Keu zu suchen.<br />

Diese Interpretationen haben uns hoffentlich geholfen, zu Chrestiens Erec einen besseren Zugang zu finden, als<br />

ihn die bloße Lektüre ermöglicht. In unsere Überlegungen waren zu einem guten Teil soziologische Aspekte eingeschlossen.<br />

Hier ist daher der Ort, uns zu fragen, ob das damit schon heißt, dass wir auch Literatursoziologie betrieben<br />

haben, und was Literatursoziologie eigentlich ist. KÖHLER etwa formuliert (Gattungssystem S. 113):<br />

„Der Literatursoziologie obliegt die Aufgabe, nach dem Verhältnis zwischen Gattungssystem und Gesellschaftssystem zu<br />

fragen. Sie wird dabei an einem Begriff von künstlerischer Widerspiegelung festhalten können, der diese als produktive Aneignung<br />

von Realität und deren den Aneignungsprozeß einschließende Reproduktion, d. h. als rückwirkende, im Interpretationsprozeß<br />

selbsterschaffene Wirklichkeit im Überbau versteht.“<br />

Diese ‚Widerspiegelung‘ soll mehr sein als die von KÖHLER mit Recht als „kümmerlich“ angesehene Vorstellung,<br />

dass die Dichtung die Realität einfach „abbildet“. Damit hat KÖHLER präzisiert, was er schon im Anhang der<br />

2. Auflage von ‚Ideal und Wirklichkeit‘ ausgesprochen hatte:<br />

„das Ganze der Dichtung als eine Antwort auf die Wirklichkeit, einschließlich deren konstitutiver Widersprüche, erklären.“<br />

Hinter diesem Anspruch sind wir hier mit Absicht zurückgeblieben, denn seine Verwirklichung ist nicht leicht,<br />

und ist sicher auch denen nicht leicht gefallen, die glauben, ihn in ihren Arbeiten erfüllt zu haben. Wahrscheinlich<br />

hat KÖHLER auch diese Forderung in dem Bewusstsein erhoben, dass sie eine ideale Forderung ist, und Ideale, das<br />

wissen wir schon vom Artushof, werden nie verwirklicht. Eine bescheidenere Forderung, der vielleicht der Makel<br />

des Irdischen anhaftet, die dafür aber erfüllbar sein sollte, hat Hugo KUHN gestellt: Er vermeidet den Ausdruck<br />

‚Literatursoziologie‘, und spricht nur von einer „soziologischen Dimension der Literaturwissenschaft“.<br />

„Wie die dichterischen Werke zur sozialen Realität stehen, welche soziale Realität sie selbst darstellen – das ist immer schon ein<br />

Aspekt der Prinzipienfragen der Literaturwissenschaft selbst, der Frage nach der Tatsächlichkeit ihrer Tatsachen, ist damit bereits<br />

ein Bestandteil aller bestehenden Methoden und Ergebnisse, ihrer methodischen Situation überhaupt.“<br />

Wenn wir in der literatursoziologischen Betrachtungsweise sehr oft das Individuum durch eine Gesellschaftsschicht<br />

ersetzt haben, ist das für manche Probleme von Vorteil, aber wir müssen uns dessen bewusst bleiben, dass<br />

wir der Einfachheit halber zwei Dinge gleichgesetzt haben, die es in Wirklichkeit nicht sind: wir haben dem Erzähler<br />

des Werkes ‚Erec Sohn des Lac‘ verschiedene Charakteristika wie konservativ, leicht selbstironisch usw.<br />

gegeben und diese mit der gesellschaftlichen Situation an einem bestimmten Ort zu einer bestimmten Zeit in Verbindung<br />

gebracht. Aber das Individuum Chrestien de Troyes ist uns dadurch nicht fassbar geworden. Ob seine<br />

Werke, wie etwa Schiller später von seinen Räubern sagte, die Folgen eines „naturwidrigen Beischlafs der Subordination<br />

mit dem Genius“ sind 59 und die leichte Ironisierung ein Ausdruck der Distanz zwischen eigener und bestellter<br />

Meinung, oder ob er seiner eigenen Meinung Ausdruck verlieh und die Ironisierung nur Teil seines literarischen<br />

Stils ist, werden wir nie eruieren. Mangels historischer Nachrichten über den Dichter kennen wir ihn nicht als Menschen,<br />

sondern nur als literarische Figur des Erzählers seiner eigenen Werke.<br />

Damit schließt unsere Betrachtung von Chrestiens Erec. So können wir uns Hartmann zuwenden und den Fragen,<br />

die die Germanistik heute mit dem Erec verknüpft. Dabei wird uns manches vertraut vorkommen, denn nicht<br />

nur der Erec wurde aus dem Französischen ins Deutsche übertragen, sondern auch in der Forschung sind Anregungen<br />

der Romanisten (allerdings hauptsächlich der deutschsprachigen Romanisten wie KÖHLER) von den Germanisten<br />

übernommen worden. Ob die Übertragung der literatursoziologischen Betrachtungsweise KÖHLERs auf<br />

Deutschland durch seine germanistischen Jünger ebenso erfolgreich war wie das romanistische Vorbild, können wir<br />

anhand des nun zu besprechenden Hartmannschen Erec hinterfragen.<br />

58 Brief unbekannten Absenders an Thomas von Canterbury, In: Materials for the History of Thomas Becket, Archbishop of<br />

Canterbury, (Rerum Britannicarum Scriptores Bd. 67/6).<br />

59 Vgl. Klaus SCHERPE in: H. BRACKERT / J. STÜCKRATH, Literaturwissenschaft Grundkurs 2.


72<br />

HARTMANN VON AUE, EREC<br />

1. Inhaltliche Unterschiede zu Chrestien<br />

Zu Beginn halten wir auch anscheinend belanglose Unterschiede fest, die aber dennoch auf eine andere Einstellung<br />

Hartmanns hindeuten; im weiteren Verlauf beschränken wir uns auf einige wichtige Beispiele. Ich führe die Verszahlen<br />

von Hartmanns Erec an.<br />

1 Nicht nur ein Hoffräulein, sondern alle Hofdamen sind bei der Königin; der Anstand ist gewahrt.<br />

3 (Erec) der sælden pflac ‚der von Fortuna begünstigt war‘. Nie findet sich dergleichen bei Chrestien. Die<br />

Sælde ist eine allegorische Figur, das personifizierte Glück, das in einer Kriegerkultur so wichtig ist. In der römischen<br />

Kultur war Fortuna die wichtigste Soldatengottheit. In einer christlichen Kultur ist auch das Glück der Vorsehung<br />

Gottes unterworfen, daher werden bei Hartmann Sælde und Gottes Gnade in eins gesetzt.<br />

5 es fehlt die Einflechtung der gleichzeitigen Jagd, damit entfällt die erste ‚Verschachtelung‘ Chrestiens.<br />

137 ist daz mich got sô gêret daz er min heil mêret, daz mir dar an gelinget ‚Wenn mich Gott damit ehrt, dass<br />

er meine Glückseligkeit mehrt, indem es mir gelingt (mich zu rächen)‘.<br />

Das von Hartmann eingeführte Glück wird immer wieder mit dem christlichen Gottesbegriff verbunden. Der<br />

miles christianus, der christliche Ritter, ist ein zentraler Begriff der Zeit der Kreuzzüge und damit Hartmanns.<br />

150 zeigt Erec jugendlich unbesonnen: er überlegt erst, dass es zu weit ist, seine Waffen zu holen, nachdem er<br />

sich von der Königin verabschiedet hat.<br />

160 bleibt die Erzählung bei Erec. Auch hier findet sich keine Verschachtelung, sondern einsträngiges Erzählen.<br />

Der komplizierte Aufbau, auf den Chrestien so stolz war, scheint Hartmanns Prinzip einer klaren, wohlgeordneten<br />

Erzählfolge widersprochen zu haben.<br />

167 enthält eine typisch Hartmannsche Reflexion:<br />

er tet als dem da leit geschiht:<br />

der vlîzet dicke sich dar zuo<br />

wie erz mit vuoge widertuo<br />

tet Präteritum von tuon; sich vlîzen ‚sich befleißigen, sich bemühen‘; dicke ‚oft‘; erz = er ez; vuoge ‚Anstand‘; wider-tuon<br />

‚rückgängig machen‘.<br />

‚Er handelte wie einer, dem Leid geschieht: so einer bemüht sich sehr, es anständig wieder gutzumachen‘, nicht etwa einfach: ‚er<br />

bemühte sich, das Leid, das ihm widerfahren war, gutzumachen‘.<br />

Das Allgemeine, Typische am Handeln der Figuren wird betont. Wir haben es zwar mit Charakterzeichnung<br />

zu tun, aber der Charakter wird einem Typus zugeordnet.<br />

175 Der Name der Burg (Tulmein) und des Herzogs (Îmâîn) werden sofort genannt; auch erfahren wir sofort<br />

vom Erzähler die Geschichte vom Sperberpreis. Auch Chrestiens Erzähler ist auktorial und allwissend (also nicht<br />

davon abhängig, dass eine bestimmte Figur, aus derem Blickwinkel erzählt wird, etwa Erec, etwas bemerkt). Aber<br />

Chrestien spielt mit dem Publikum, wann und was es erfahren soll. Hartmann ist mehr bereit, die Neugierde gleich<br />

dann zu befriedigen, wenn sie eintritt. Auch damit wird die anspruchsvolle Verschachtelung der Geschichten, die<br />

Chrestien konstruiert hatte, reduziert.<br />

191 diz muose jærlîche sin ze vreuden sîner lantdiet. von der rede er niemen schiet, niuwan daz gelîche arme<br />

unde rîche, alte unde junge durch schœne handelunge ze sîner vreude kæmen ‚das veranstaltete er (Imain) jährlich<br />

zur Freude der Bevölkerung seines Landes. Niemanden nahm er davon aus, damit Arm und Reich, Alt und Jung um<br />

des schönen Festes willen zu seiner Lustbarkeit käme.‘ Gegen Chrestien:<br />

Das sind die Barone (freier übersetzt: der ganze Adel) aus der Umgebung; Jung und Alt sind zu einem Fest gekommen, das<br />

morgen an diesem Ort stattfinden wird.<br />

Zwar umstehen auch Chrestiens Sperber vilains 60 , Landvolk, so dass man nicht an den Vogel herankommt; aber<br />

sie sind nicht eingeladen, sondern sie werden vom Grafen (der als positive Figur gezeichnet ist) mit der Reitpeitsche<br />

in der Hand weggetrieben. Hartmanns Romane sind von einer Utopie der anständigen Behandlung der Armen<br />

durch die Reichen erfüllt.<br />

200 swes vriundinne den strît behielte ze siner hôchzît, daz si diu schœniste wære, diu næme den sparwære<br />

‚Wessen Freundin den Wettstreit bei seinem Fest gewönne, die schönste zu sein, die solle den Sperber nehmen. ...<br />

Man behauptete zwar, dass dort manche Frau schöner sei als die Dame des Ritters, aber seine Tapferkeit zeigte sich<br />

daran, dass man sich so vor ihm fürchtete, dass er ihn gewaltsam nehmen konnte.‘ Gegen Chrestien:<br />

Wenn ein Ritter so kühn ist, dass er den Ruhm und das Lob seiner Freundin als der schönsten von allen behaupten will, dann<br />

wird er sie vor aller Augen den Sperber von der Stange nehmen lassen, sofern kein anderer es wagt, ihm Widerstand zu leisten.<br />

60 Lat. villa ‚Landhaus‘; ein villanus ist daher ein ‚Landbewohner‘, aber mit stark peiorativer Bedeutung: ‚grober Bauernlümmel‘<br />

und ‚Bauer‘ sind für die ritterliche Gesellschaft synonym. Neufranzösisch bedeutet das Wort ‚Schurke, Verbrecher‘; daran<br />

kann man die Geringschätzung des Landvolkes durch den Adel erkennen.


Chrestien schildert eine archaischere Gesellschaft am Ort des Sperberturniers als im Gegensatz zur moderneren am<br />

Artushof. Die Begründung der Schönheit der Dame durch die Tapferkeit des Ritters ist hier unwidersprochen.<br />

Hartmann erzählt mehr geradeheraus; dass er sich nicht mit seinen Figuren identifiziert, kommt seltener vor. Daher<br />

ist man sich auch in seinem Tulmein der Diskrepanz zwischen Schönheit und der Dame und Kraft des Ritters so<br />

bewusst wie in der höfischen Gesellschaft um 1200. Hartmanns Prinzip des ‚Geradeherauserzählens‘ zeigt sich<br />

auch daran, dass er als allwissender Erzähler von dem Turnier berichtet, als Erec nach Tulmein kommt, während<br />

Chrestien streng darauf hält, dass wir nicht vor Erec informiert werden. Die ausgefeilte Technik des Franzosen ist<br />

Hartmann sicher nicht entgangen, aber er hat sie anscheinend nicht goutiert. Hartmann erzählt eine Geschichte um<br />

ihrer selbst und des Publikums willen; gerade das, worauf Chrestien stolz ist, der kunstvolle Aufbau, wird dazu<br />

teilweise rückgängig gemacht. Chrestien erzählt, was man gerade nicht erwartet hat, um vom Publikum bewundert<br />

zu werden, Hartmann erzählt, worauf das Publikum gerade neugierig ist, um ihm einen Gefallen zu tun; und<br />

wenn er sein Publikum foppt, so sind das höchstens ein paar scherzhafte Wortwechsel mit dem fiktiven Publikum<br />

im Roman.<br />

225 Der Ritter nimmt bei Hartmann auf der Burg Unterkunft, Erec im Ort. Bei Chrestien logiert der Ritter im<br />

Gasthaus – das städtische Wesen ist in Frankreich offensichtlich schon entwickelter als in Deutschland.<br />

250 Das Haus von Enites Vater ist so verfallen, dass Erec es für eine unbewohnte Ruine hält, in der er übernachten<br />

will, weil er kein Geld mit hat – und ist ganz überrascht, als er in einem Winkel den alten Mann sitzen<br />

sieht. Dagegen fiel Chrestiens Erec das Haus sofort als zwar ärmlich, aber sauber gehalten auf. Auch das Essen<br />

schildert Chrestien als einfach, aber ausreichend; der Vavassor hat sogar einen Diener, der in der Küche hilft, und<br />

mehrere Pferde (allerdings keinen Pferdeknecht, für den muss die Tochter einspringen). Bei Hartmann herrscht<br />

dagegen bei diesen armen Leuten der ärgste Mangel; Vater, Mutter und Tochter bewohnen die Ruine ganz allein.<br />

Dafür unterdrückt Hartmann die niedrige Abkunft von Enites Vater; er war ein mächtiger Graf gewesen (sogar ein<br />

Freund von Erecs Vater), der durch übermächtige Feinde aus seinem Erbe vertrieben wurde; Enites Eltern (wir<br />

erfahren auch gleich ihre Namen: Koralus und Karsinefîte) sind edelarme und Enites Geburt war âne schande. Er<br />

hebt den Gegensatz arm – reich viel stärker hervor als Chrestien, dafür lässt er den dort mindestens gleich wichtigen<br />

Gegensatz des Standes fallen. Ein Brautvater unter dem Grafenrang hätte für den Königssohn Erec bei Hartmann<br />

Schande bedeutet.<br />

532 herre, disen spot sult ir lâzen durch got. Iuwer rede ist verlâzenlîch. Nû hat got über mich verhenget swes<br />

er wolde ‚Herr, lasst diesen Spott um Gottes willen. Eure Worte sind eine Lästerung. Denn Gott hat über mich<br />

verhängt, was er wollte. ‘<br />

Bei Chrestien hatte der Vater des Mädchens manche Partie ausgeschlagen, weil er gemeint hatte, sie sei trotz ihrer<br />

niederen Herkunft eines Königs wert. Hartmanns Religiosität lässt zu, dass die verarmte Enite reich gemacht wird;<br />

wenn Gott über jemanden Armut oder Reichtum verhängt hat, so muss das nicht lebenslang gelten. Gerade dadurch,<br />

dass Koralus den Willen Gottes akzeptiert, macht er sich des neuen Glückes würdig. Die Geburt in einen<br />

bestimmten Stand ist aber etwas, das Gott dem Menschen für sein ganzes Leben zugewiesen hat; da kann Hartmann<br />

nicht die Vorlage übernehmen. Das scheint nur auf den ersten Blick ein Widerspruch zu Hartmanns Mitgefühl für<br />

Leute niederen Standes, das sich im Erec genau so wie in seinen anderen Werken zeigt: nach der christlichen Soziallehre<br />

kann ein Armer Gott sehr nahe sein, das Christentum fordert den Reichen zur Nächstenliebe auf usw.; anderseits<br />

wird vom Armen Ergebenheit in den Willen Gottes verlangt, und der zeigt sich dadurch, als wessen Kind<br />

Gott jemanden geboren werden lässt. Jemand, den Gott als Sohn eines Königs geboren werden lässt, ist von ihm<br />

zum Königssohn bestimmt, jemand, den er als Sohn eines Taglöhners geboren werden lässt, dazu usw. Der Stand,<br />

in den man geboren wird, ist Teil des göttlichen ordo. Was die mittelalterliche Realität anbelangt, so hat man sich<br />

nicht immer an Hartmanns religiöses Ordo-Ideal gehalten: Wilhelm der Eroberer z. B. war ein Bastard (außerehelicher<br />

Sohn des Herzogs der Normandie mit der Tochter eines Gerbers); einen fähigen Diplomaten aus dem (unfreien)<br />

Ministerialenstand, Markwart von Answeiler, ließ Kaiser Barbarossa förmlich frei, um ihm als Botschafter<br />

an den Kaiser von Byzanz den nötigen Rang zu geben. Der Altadel wird solche Leute wohl für Parvenüs gehalten<br />

haben, aber die gesellschaftlichen Schranken waren zwar schwer, doch nicht prinzipiell unübersteigbar. Hartmann<br />

hat sich wohl nicht als Vertreter des Altadels, sondern der christlichen Soziallehre gefühlt. Sicher nicht zufällig war<br />

die Zeit, in der in Schullesebüchern die Auswahl aus mittelhochdeutscher Literatur zu einem großen Teil aus Hartmann-Texten<br />

bestand, die christlichsozialen Einflusses auf die Unterrichtspolitik. Ob Hartmanns Utopie weniger<br />

herrschaftsstabilisierend wirkte als Chrestiens realitätskonforme Sicht des Landvolkes als ‚Unpersonen‘, mag allerdings<br />

bezweifelt werden.<br />

Um Hartmanns Leistung als Dichter gerecht zu werden, müssen wir anerkennen, dass er nicht nur nach seiner<br />

Weltanschauung anstößige Szenen tilgt (etwa Chrestiens Hinweise auf das sexuelle Vergnügen in der Hochzeitsnacht<br />

oder am Morgen des verhängnisvollen Streites werden Sie bei Hartmann vergeblich suchen), sondern dass er<br />

bemüht ist, statt dessen eine eigene, ihm gemäße Sinnstruktur aufzubauen. Dass dies immer wieder die zu wählenden<br />

Symbole beeinflusst, erkennen wir etwa an der weißen Farbe der armseligen Bluse Enides bei Chrestien<br />

gegen das grüne Kleid bei Hartmann (weißglänzend ist die Farbe der Unschuld, aber auch der Festkleidung; Grün<br />

als Farbe der Hoffnung impliziert dagegen, dass der Zustand der Vollkommenheit noch nicht erreicht ist).<br />

Aus dem zweiten Teil wollen wir stellvertretend für die vielen Abweichungen dieser Art nur einige erwähnen:<br />

73


74<br />

2918: Lac übergibt sofort die Herrschaft an Erec und Enite, vor allem, weil ihm Enite so gut gefällt.<br />

2966: Êrec wente sînen lîp grôzes gemaches durch sîn wîp (wenen ‚gewöhnen‘): E. gewöhnte sich um seiner<br />

Frau willen an große Bequemlichkeit. Die liebte er so sehr, dass er um ihrer einer willen auf die Ehre von allen<br />

verzichtete, so lange bis er sich so verlegen hatte, dass niemand mehr Achtung vor ihm haben konnte. Das verdross<br />

mit Recht Ritter und Knappen bei Hofe. ... Niemand sucht ihn mehr aus fremden Ländern auf, um Freude zu finden.<br />

3007f.: Ouch geruochte 61 si erkennen daz ez ir schult wære ‚auch erkannte sie, dass es ihre Schuld war‘: Enites<br />

Schuld ist also objektive Tatsache, die von ihr erkannt wird, während Chrestien nur ausdrückt, dass es Enides<br />

eigene Meinung ist, dass sie Schuld trägt; Chrestiens Erzähler enthält sich des Urteils.<br />

3079 Erec bricht heimlich auf. Das signalisiert, dass er sich von Schande befleckt fühlt. Bei Chrestien war er<br />

ganz selbstbewußt aufgebrochen, er hatte sogar eigens den Leopardenteppich holen lassen. Hier tut er, als würde es<br />

ein kurzer Spazierritt, und wappnet sich heimlich.<br />

3348: Erec merkt auch die zweite Räubergruppe nicht. Das Spiel mit seinen wechselnden Wachheitszuständen<br />

ist zugunsten einer geradlinigen Entwicklung von ‚versonnen‘ zu ‚klar‘ aufgegeben.<br />

4628: Kei nimmt das Pferd mit Erlaubnis Gawans. Nicht, dass Hartmann Kei besser zeichnen will als<br />

Chrestien; im Gegenteil. Aber während Chrestien und sein Publikum das ‚Ausborgen‘ des Pferdes als einen<br />

schlechten Scherz betrachten konnten, wäre das für Hartmann wohl fast so viel wie Pferdediebstahl gewesen und<br />

hätte Kei jede Ritterehre genommen. Bei Chrstien ist Kei grob, aber es gibt kein Problem der Wahrhaftigkeit. Bei<br />

Hartmann ist er Erec gegenüber außerdem hinterlistig und unwahrhaft; erst bei der Rückkehr zu Artus besinnt er<br />

sich darauf, die Wahrheit über seine Niederlage zu berichten. Vor allem zusätzlich zu der Hinterlist, derer ihn<br />

Hartmann zeiht, wäre das ‚Ausborgen‘ des Pferdes zu viel.<br />

6795: Erec bittet Enite um Verzeihung und gelobt Besserung, sie verzeiht ihm sofort. Bei Chrestien hat er ihr<br />

verziehen. Hartmann macht seinen Erec zu einer Figur, die lernt und, nach anfänglicher Unvollkommenheit, am<br />

Schluß dem Publikum Beispiel für richtiges Verhalten geben kann.<br />

7811: Zur Joie de la Curt gelangt man nicht auf dem Weg zu Artus, sondern Erec und Guivreiz gehen an einer<br />

Wegscheide irrtümlich den breiteren statt des richtigen Weges. Guivreiz möchte umkehren und auf den richtigen<br />

Weg zurück, als er der Burg ansichtig wird, und löst dadurch Erecs Frage aus. Auf der Burg sind auch die achtzig<br />

Frauen der von Mabonagrin Erschlagenen in großer Trauer. Als Erec erfährt, welche Aventüre hier auf ihn wartet,<br />

antwortet er (8521ff.):<br />

ich weste wol, der Sælden wec (Sælden ist Konjektur; die Hs. hat selbe; das gibt keinen guten Sinn)<br />

gienge in der werlde eteswâ,<br />

rehte enweste ich aber wâ,<br />

wan daz ich in suochende reit<br />

in grôzer ungewisheit,<br />

unz daz ich in nû vunden hân.<br />

got hat wol ze mir getân<br />

daz er mich hât gewîset her.<br />

„Ich wußte wohl, irgendwo in der Welt würde der Weg der †Fortuna† verlaufen; ich wußte aber nicht genau wo, und deshalb<br />

bin ich ganz aufs Ungewisse ausgeritten ihn zu suchen, bis ich ihn jetzt gefunden habe. Gott hat mir eine Gnade erwiesen, daß<br />

er mich hierher geführt hat.“<br />

Ein Glückspilz findet das Glück gerade dann, wenn er den von ihm selbst gesuchten Weg verliert. Dass die Joie de<br />

la Curt abseits des Weges zum Artushof liegt, bedeutet, dass auch Erec schon der Meinung ist, für den Artushof<br />

reif zu sein. Die Forderungen, die der Artushof an den Ritter stellt, hat Erec längst erfüllt. Weder nach seiner eigenen<br />

Meinung noch nach der des Artushofes wäre dieses Abenteuer wirklich nötig. Aber was Erec eigentlich gesucht<br />

hat, das findet er hier, und das empfindet er als Werk des (von Gott gelenkten) glücklichen Zufalls, für den er<br />

dankbar ist: er hat hier die Möglichkeit, große Ehre zu erwerben, ohne dass er mehr als sein Leben riskieren müßte.<br />

Der Verbindung von Gott und Fortuna bleibt Hartmanns Erec weiter treu: Hartmann fügt noch ein, dass Erec<br />

morgens vor dem Kampf eine Messe zu Ehren des Hl. Geistes hört, und betet, Gott möge ihm das Leben erhalten.<br />

Nach einem mäßigen Frühstück macht er sich auf den Weg, nicht wie Chrestiens Erec eilig im Morgengrauen.<br />

Erecs Vorbereitung zeigt hier Frömmigkeit, Weisheit und Tapferkeit, die wichtigen Tugenden, im richtigen Maß<br />

zueinander. Es genügt nicht, z. B. tapfer zu sein; das war Erec auch, als er unvernünftigerweise gegen tausend<br />

gleichzeitig kämpfen wollte. Die Mâze Ereks zeigt Hartmann auch an Kleinigkeiten, wie etwa dem mäßigen<br />

Frühstück (drei Bissen von einem Huhn und ein Glas Wein). 62 Dadurch verdient er Gottes und der Fortuna Gunst.<br />

61 ruochen ‚seine Gedanken auf etwas richten’ ist im Mittelhochdeutschen meist ein Füllwort, das man ins Neuhochdeutsche am<br />

besten gar nicht übersetzt.<br />

62 Zunächst erscheint beim Lesen die Stelle nur lustig, bei genauerer Betrachtung zeigt sich, dass sie zu den besten gehört, an<br />

denen der Anfänger richtige literarische Interpretation lernen kann: Hartmann verwendet hier nicht das Wort mâze. Aber sonst<br />

gibt er bei keiner Mahlzeit an, wie viele Bissen jemand macht, und schon gar unmittelbar vor einem Entscheidungskampf teilt<br />

uns der Dichter etwas so Unwesentliches mit? Das muss dann etwas Besonderes bedeuten, und wir finden leicht die richtige


75<br />

Dass bei Hartmann Erec dadurch den Sieg über Mabonagrin erringt, dass er Minne und Mâze zu vereinigen versteht,<br />

zeigt die Rolle der Mâze als Kardinaltugend bei Hartmann: wenn man jede Tugend im richtigen Maß besitzt,<br />

von keiner zu viel oder zu wenig, braucht man nicht die einzelnen Tugenden aufzählen, die ein Mensch besitzt: er<br />

hat die Mâze heißt, er hat alle in ausgewogenem Verhältnis zueinander. Maßhalten ist für Chrestien nirgendwo ein<br />

besonders thematisierter Wert. Chrestiens Erec hat gelernt, die Forderungen, die die Partnerschaft an ihn stellt mit<br />

den Forderungen der Gesellschaft zu vereinigen; er kann sie sogar übertreffen, weil er, indem er die Antwort auf<br />

seine Fragen findet und seine Ehre und Freude wiederherstellen kann, auch die Fragen, die die Ehre und Freude des<br />

Hofes beeinträchtigen, löst. Das macht ihn aber nicht zu einem Befürworter der Mäßigkeit.<br />

Nach dem Sieg über Mabonagrin nimmt Erec die 80 Witwen an den Artushof mit. Dort herrscht eitel Freude<br />

(einen schwachen Artushof wie Chrestien kennt Hartmann nicht) und Erec empfängt von der Hofgesellschaft der<br />

êren krône, das heißt, man sagt von ihm, dass es nie einen Tapfereren oder Besseren gegeben habe, denn noch nie<br />

habe jemand hierzulande durch âventiure mehr erreicht. Das wäre unmöglich gewesen,<br />

wan daz vrou Sælde¬ ir stiure<br />

gap sîner ammen diu sîn pflac<br />

dô er in der wâgen lac<br />

stiure ‚Steuerung, Hilfe‘; wan daz ... gap ‚ausgenommen dass ... gab‘ = ‚wenn nicht gegeben hätte‘; pflegen - pflac - pflâgen -<br />

gepflegen ‚jemanden in seiner Obhut haben‘.<br />

wenn nicht Frau Fortuna seiner Amme geholfen hätte, als er in der Wiege gelegen war.<br />

Das Glück muss einem schon von Geburt an hold sein.<br />

Der Schluß:<br />

Nach der Nachricht vom Tod seines Vaters reitet Erec mit Enite heim nach Karnant im Land Destrigales, wo<br />

man ihn wegen seines großen Ruhmes den wunderære nennt. Schließlich wird er im Rahmen eines von ihm selbst<br />

veranstalteten großen Festes gekrönt. Auch zu seiner Frau besitzt er jetzt das ‚richtige‘ Verhältnis:<br />

Der künec selbe huoter<br />

ir willen swâ er mohte,<br />

und doch als im tohte,<br />

niht sam er ê pflac,<br />

do er sich durch si verlac,<br />

wan er nach êren lebete<br />

und so daz im got gebete<br />

mit veterlichem lône<br />

nâch der werlde krône,<br />

im und sinem wîbe,<br />

mit dem êwigen lîbe.<br />

Durch got des bitet alle<br />

daz uns der lôn gevalle<br />

der uns gote gehulde<br />

(deist goldes übergulde)<br />

nâch disem ellende.<br />

Hie hat diz liet ein ende.<br />

huote Prät. von hüeten ‚beachten‘; swâ ‚überall wo‘; tohte Prät. von tugen ‚für gut erscheinen‘; sam ‚wie‘; pflac prät. von pflegen<br />

‚eine Tätigkeit ausüben‘; verlac Prät. von verligen; wan ‚denn, weil‘; im ... geben ... mit dem êwigen lîbe ‚ihn mit dem ewigen<br />

Leben beschenken‘; durch ‚um ... willen‘; durch got ‚um Gottes willen‘; gevallen ‚zufallen, zuteil werden‘; gote Dativ;<br />

gehulden ‚hold machen, geneigt machen‘; ellende ‚fremdes land, Land in das man verbannt ist‘, in religiösem Kontext oft<br />

‚Jammertal‘ als Bezeichnung für das Diesseits im Gegensatz zum Freude bringenden Paradies.<br />

Der König nahm Rücksicht auf ihre Wünsche, wo immer er konnte, und doch nur, soweit es ihn gut dünkte (d. h. er war sich<br />

der Pflichten bewußt, die der Mann als Vormund der Frau hat, und traf letzten Endes alle Entscheidungen), und nicht wie früher,<br />

als er sich um ihretwillen verlegen hatte, denn er lebte um der Ehre willen, und zwar so, dass Gott ihn und seine Frau nach der<br />

irdischen Krone mit väterlichem Lohn auch mit dem ewigen Leben beschenkte. Betet alle zu Gott, dass uns nach diesem Jammertal<br />

ein Lohn zuteil werden möge, der uns Gott gnädig erscheinen läßt (das ist mehr wert als Gold). Damit endet diese Geschichte.<br />

Die Freude, die Erec in der Erzählung hergestellt hat, hält also nur so lange an, als wir uns in der Fiktion bewegen.<br />

Hier, wo sich der Autor an sein Publikum wendet, und nicht der Erzähler von Figuren spricht, wird theologisch<br />

korrekt darauf hingewiesen, dass die wahre Freude uns erst nach dem Tod erwartet, und im Vergleich dazu die<br />

irdische Existenz jämmerlich ist. Die Bedingung, unter der wir in der Literatur irdische, diesseitige Freude genießen<br />

können, ist nach Hartmann also, dass wir eingedenk sind, dass die ewige Freude die eigentliche Freude ist, die wir<br />

Spur: weder zu früh noch zu spät aufstehen (Erec steht jetzt früh auf, um zur Messe vor dem Kampf gehen zu können, aber nicht<br />

schon überzeitlich, wie in den ersten Nächten der Aventürefahrt), weder zu viel noch zu wenig essen, weder zu viel noch zu<br />

wenig trinken ... das kann doch nur heißen, dass der Held alles im richtigen Ausmaß zu tun gelernt hat.


76<br />

anstreben. Die Emanzipation der schriftlichen Dichtung von der geistlichen Literatur ist also teilweise rückgängig<br />

gemacht.<br />

2. Einordnung und Wertung<br />

Hartmanns mittelhochdeutsche Bearbeitung des Erec wird unterschiedlich eingeschätzt. Die Urteile reichen von<br />

‚kongenial mit Chrestien‘ bis ‚recht brave Übertragung‘. Die Eigenständigkeit der Übersetzung ist dabei eine<br />

Selbstverständlichkeit; im Mittelalter übersetzte man prinzipiell nicht wörtlich. Wenn wir Hartmanns Werk mit der<br />

kymrischen und der altnordischen Übersetzung vergleichen, merken wir, wie hoch er über den beiden anderen<br />

Übersetzern steht. Es ist gar nicht so leicht, ein Werk zu übersetzen und gleichzeitig für einen Leserkreis mit anderen<br />

Wertmaßstäben zu adaptieren, ohne daß wesentliche Vorzüge des Originals verlorengehen. Ob Hartmanns<br />

Leistung aber von den Zeitgenossen entsprechend gewürdigt wurde, wissen wir nicht. Der Erec ist uns in einer<br />

einzigen Handschrift fast ganz erhalten, im Ambraser Heldenbuch, das Kaiser Maximilian um <strong>1500</strong> schreiben<br />

ließ. Damals schon scheint kein komplettes Exemplar des Erec mehr aufzutreiben gewesen sein, denn es fehlt am<br />

Anfang ungefähr so viel Text, wie auf einem Blatt gestanden sein kann (der Prolog und die ersten Verse der Handlung);<br />

der Schreiber des Ambraser Heldenbuches begann den Erec mitten in einem Satz: bî ir und bî ir wîben ‚bei<br />

ihr und bei ihren Frauen (Hofdamen)‘; da wir Chrestiens Text ja haben, wissen wir, daß es sich darum handelt, daß<br />

Erec die Königin und ihre Hofdamen auf dem Weg zur Hirschjagd trifft, auf die Hartmann sich später bezieht, die<br />

also auch bei ihm am Anfang gestanden haben muß. Die Vorlage für das Ambraser Heldenbuch scheint eine gute<br />

alte Handschrift gewesen zu sein, der nur leider das erste Blatt fehlte. Sonst aber haben wir nur kleine Fragmente<br />

von weiteren Handschriften. Eine davon gibt uns besondere Rätsel auf: Von ihr existieren mehrere kleine Stückchen;<br />

einige von Stellen, an der sich Hartmann ziemlich genau an Chrestien gehalten hat, und hier hat sie den<br />

Hartmann-Text. Zwei Stückchen derselben Handschrift bieten aber Stellen, an denen Hartmann stark ändert. Und<br />

dort haben die Fragmente nicht den Hartmann-Text, sondern eine Fassung, die näher an Chrestien liegt. Man hat<br />

überlegt, ob es sich um einen ersten Versuch Hartmanns oder um eine von ihm unabhängige Übersetzung handeln<br />

könnte; die meisten scheinen heute der Meinung zuzuneigen, daß ein Schreiber, der Chrestiens Erec kannte<br />

und Hartmanns Erec abschrieb, einzelne Szenen neu übersetzte und in den Hartmann-Text einschob, weil er die<br />

Übersetzung näher am Original haben wollte und nicht goutierte, daß Hartmann dem Werk einen von Chrestien<br />

völlig abweichenden Sinn gab. Die ‚Zwettler Erek-Bruchstücke‘, die eine fast wörtliche Übersetzung einiger (leider<br />

nur weniger) Verse von Chrestiens Erec ins Mittelhochdeutsche enthalten, und zwar an einer Stelle, an der Hartmann<br />

stark von Chrestien abweicht, sind zu kurz, um ein eindeutiges Szenario der Erek-Übersetzungen zu liefern.<br />

Daß der Erek des Ambraser Heldenbuchs wirklich der Hartmanns ist und nicht eines anderen, wissen wir aus Vers<br />

7493: dort nennt sich Hartmann selbst. Auch daß er Chrestien als Quelle benutzt hat, sagt er: in Vers 4631.<br />

Wenn wir bedenken, dass wir (einschließlich der Bruchstücke) vom Iwein immerhin etwa 30, von Wolframs<br />

Parzival gar etwa 80 Handschriften besitzen, so ist der Erec im Vergleich zu den anderen Spitzenwerken der höfischen<br />

Blütezeit dürftig überliefert. Doch die erhaltenen Handschriften der anderen genannten Werke (Iwein, Parzival)<br />

sind fast alle viel jünger als die Originale. Sie können uns daher nur etwas über die Beliebtheit dieser Werke<br />

bei der Nachwelt, nicht bei der Mitwelt sagen, und zwar: wenn jemand im Spätmittelalter die hohen Kosten auf<br />

sich nahm, die die Bestellung einer Handschrift eines hochmittelalterlichen Romans mit sich brachte, wählte er<br />

meist Wolframs Parzival; wenn er auch einen Roman Hartmanns besitzen wollte, den Iwein. Aus der Zeit vor 1200<br />

sind kaum Handschriften mit deutscher weltlicher Dichtung erhalten. Das heißt, wir müssen zugeben, dass wir nicht<br />

wissen, ob die Zeitgenossen Hartmanns Erec geschätzt haben oder nicht. Von Gottfried von Straßburg besitzen wir<br />

zwar ein sehr großes Lob Hartmanns: Gottfried spricht ihm für seine klare Ausdrucksweise, bei der die kristallenen,<br />

durchsichtigen Worte den Blick auf den inneren Sinn freigeben, den Kranz und Lorbeerzweig zu, der dem besten<br />

Epiker gebühren soll; nicht Wolfram von Eschenbach, dessen dunkle Sprache Gottfried verabscheut. Doch dass<br />

Wolfram und Gottfried Hartmanns Werke gekannt haben, ist ohnehin selbstverständlich. Wie viele ihrer Zeitgenossen,<br />

die nicht Dichterkollegen waren, Gottfrieds Hochachtung für Hartmann geteilt haben, bleibt offen. Und: hat die<br />

anscheinend von jemand anderem erfolgte Bearbeitung des einen Fragments diesbezüglich etwas zu sagen? Wir<br />

wissen es nicht.<br />

Nun, für eine soziologische Interpretation des Werkes wäre es nicht unbedingt notwendig, zu wissen, ob die<br />

Zielgruppe des Publikums das Identifikationsangebot, das ihr Hartmann lieferte, tatsächlich annahm. Das ist Sache<br />

der Rezeptionsforschung. Es wäre für uns schon genug, wenn wir wüßten, ob Hartmann die Abweichungen<br />

gegenüber Chrestien in Hinblick auf sein Publikum vorgenommen hat, also in der Absicht seinem Publikum zu<br />

gefallen oder nur nach seiner eigenen Weltsicht; und wenn das Publikum die Ursache dafür gewesen sein soll, wer<br />

dieses Publikum gewesen sein könnte. Das einzige, was uns diesbezüglich Information geben könnte, wäre der vom<br />

Dichter verfaßte Prolog. Doch gerade der fehlt uns ja. Den Aufbruch zur Hirschjagd können wir uns leicht nach<br />

Chrestien ergänzen. Doch dass der Prolog fehlt, ist schlimm. Schlimm deshalb, weil die derzeit aktuellste Forschungsrichtung<br />

im Anschluß an KÖHLER gerade Bezüge zwischen dem Autor und der Gesellschaft, für die er<br />

schrieb, also dem Publikum, erhellen will. Für so ein Forschungsvorhaben muss daher ein Werk wie Hartmanns<br />

Erec höchst ungeeignet sein, ein Werk, von dem wir weder wissen, welche Intention der Autor im Prolog bekanntgab,<br />

noch wie die Sache gefiel, noch wer etwa sein Gönner gewesen sein könnte, ja ob er überhaupt für einen solchen<br />

schrieb. Es besteht ein gewisser Verdacht, dass eine gewisse Phantasielosigkeit bei der Übertragung der


KÖHLER‘schen Methode auf die deutsche Literatur die Hauptursache dafür ist; einen vernünftigen Grund dafür, das<br />

Thema ‚Textauslegung und gesellschaftliche Selbstdeutung‘ ausgerechnet von Hartmanns ‚Erec‘ ausgehen zu lassen,<br />

kann ich nicht finden. Zwar ist es eine andere Frage, ob ein Autor Identifikationsanreize bieten will, und ob<br />

diese auch tatsächlich angenommen werden (könnte man zur Verteidigung Gert KAISERs sagen). Doch wenn uns<br />

ein Beweis für das Letztere fehlt, ist schwer auszumachen, ob das, was wir dafür halten, tatsächlich als Identifikationsangebot<br />

für ein bestimmtes Publikum gemeint war.<br />

Wer Gönner Hartmanns gewesen sein könnte, ist schwer auszumachen. Seine Selbstnennung im Armen Heinrich<br />

dienestman was er ze Ouwe wurde darauf bezogen, dass er Dienstmann (Ministeriale) eines Herrn in einem<br />

Ort namens Aue gewesen sei. Doch nennen sich Ministeriale öfters nach ihrem eigenen Sitz als dem ihres Dienstherrn;<br />

man braucht nach keinem großen Aue zu suchen, auch ein kleines, unbedeutendes Nest dieses Namens im<br />

alemannischen Gebiet kann seine Heimat gewesen sein. Und Dienstherr kann jede Herrschaft im alemannischen<br />

Raum gewesen sein. Auch eine geistliche Herrschaft (ein Kloster o. dgl.; manche dachten wegen der lebendigen<br />

Schilderung des Gespräches zwischen dem Abt und dem jungen Gregorius, der sich zwischen Rittertum und<br />

Klosterleben entscheiden muss, an das Kloster Reichenau im Bodensee) kann nicht ausgeschlossen werden. Man<br />

hat manchmal an die Staufer gedacht, die ja in Schwaben zu Hause sind; noch öfter aber an die Herzoge von Zähringen<br />

(bei Freiburg im Bresgau), die auch rege Kontakte mit Frankreich hatten und eventuell eine Chrestien-<br />

Handschrift als Vorlage beschaffen konnten. Im Gregorius Hartmanns wird z. B. der Hennegau genannt; der Herzog<br />

von Zähringen hat etwa zu dieser Zeit Beziehungen dorthin gehabt. Aber davon kann auch jemand gehört haben,<br />

der weder zähringischer Ministeriale noch auf dieser Reise mit war; die Nennung des Hennegaus könnte auch<br />

zufällig sein. Methodisch gesehen, erfahren wir über den Raum, in dem Autor und Publikum sich auskannten, viel<br />

mehr, wenn etwa im Nibelungenlied ein Ort wie Zeiselmauer genannt wird, als wenn Hartmann im Gregorius den<br />

weithin bekannten Hennegau nennt. Was die Zuordnung Hartmanns zu einem Hof betrifft, so handelt es sich nur<br />

um Hypothesen, deren Wahrscheinlichkeitsgrad kaum angegeben werden kann. Man hat auch an sehr kleine Herrschaften<br />

gedacht.<br />

Jedenfalls muss Hartmann schon gut Französisch gekonnt haben, bevor ihn jemand zu seinen Chrestien-Übersetzungen<br />

anregte. Auch scheint er Kenntnisse der Artussage über seine direkte Vorlage hinaus besessen zu haben:<br />

Geoffreys Schilderung von Artus‘ Pfingstfest ist etwa in Hartmanns Iwein noch recht gut erkenntlich:<br />

Do man des pfingestages enbeiz,<br />

männeclîch im die vreude nam<br />

der in dô aller beste gezam.<br />

Dise sprâchen wider diu wîp,<br />

dise banecten den lîp,<br />

dise tanzten, dise sungen,<br />

dise liefen, dise sprungen,<br />

dise hôrten seitspil,<br />

dise schuzzen zuo dem zil,<br />

dise redten von seneder arbeit,<br />

dise von grôzer manheit.<br />

en-bîzen ‚einen Imbiß nehmen, essen‘; enbeiz Präteritum, hier vorzeitig (Neuhochdt. Plusquamperfekt: ‚nachdem man gegessen<br />

hatte‘), im ‚ihm‘, hier reflexiv: ‚sich‘; ge-zemen ‚ziemen, sich (für jemanden) gehören‘; wider ‚gegen‘; wider diu wîp sprechen<br />

‚die Frauen ansprechen‘; baneken ‚müßig gehen‘; sene ‚Liebessehnsucht‘; arbeit ‚Mühe‘; senede arbeit ‚Liebesqual‘.<br />

Am Pfingsttag widmete sich nach dem Essen jeder dem Vergnügen, das ihm am besten paßte. Manche unterhielten sich mit den<br />

Frauen, manche trieben Müßiggang, manche tanzten, manche sangen, manche liefen, manche sprangen, manche hörten Musik<br />

auf Saiteninstrumenten, manche übten sich im Zielschießen, manche erzählten von Liebesmüh, manche von tapferen Taten.<br />

Alle diese Vergnügen finden sich schon in der Wace‘schen Bearbeitung von Geoffreys Schilderung des<br />

Pfingstfestes von Caerleon, die auch Chrestien zum Vorbild gedient hat (bei Geoffrey selbst nur ein Teil). Chrestien<br />

hat hier aber stärker gekürzt als Hartmann. Gar keine Entsprechung bei Chrestien hat Hartmann 67-70:<br />

Dise tanzten, dise sungen,<br />

diese tanzten, diese sangen,<br />

dise liefen, dise sprungen,<br />

diese liefen, diese sprangen,<br />

dise schuzzen zuo dem zil,<br />

diese übten Zielschießen,<br />

dise hôrten seitspil<br />

diese hörten bei Saitenspiel zu<br />

Das heißt, Hartmann muss neben dem Chrestien-Text noch den Brut von Wace gekannt haben. Ein ähnliches<br />

Problem findet sich auch im Erec: Der Weg zur Joie de la Curt zweigt an einer Weggabelung vom Weg zum Artushof<br />

ab. Dasselbe Motiv enthält die kymrische Übersetzung des Erec, die man nicht von Hartmann abhängig<br />

machen kann. Wir wissen nicht, woher Hartmann seine Französischkenntnisse besaß, aber anders als durch einen<br />

Aufenthalt im Land konnte man sie damals kaum erwerben. Gelegenheiten, nach Frankreich zu kommen, gab es<br />

damals nicht nur im Gefolge eines weltlichen Herrn (des Zähringers oder eines andern), sondern auch im Dienst der<br />

Kirche oder zum Studium an französischen Universitäten. In Südwestdeutschland sind wir außerdem nicht weit von<br />

der Sprachgrenze; es gab vielleicht mehr Möglichkeiten für Hartmann, Französisch zu lernen, und auch an französische<br />

Handschriften zu kommen, als wir uns ausdenken können.<br />

77


78<br />

Zusammenfassend: Wir wissen über Hartmanns Leben genau so ‚gar nichts‘ wie über Chrestien; sogar der Tod<br />

eines Dienstherrn, der im Kreuzlied (Minnesangs Frühling 218, 19f.) erwähnt wird, ist nur Ergebnis einer Konjektur<br />

und keine erwiesene Tatsache. Doch konnte man beim französischen Vorbild, vor allem mit Hilfe des Prologs,<br />

die gesellschaftliche Gruppe, für die das Werk verfaßt wurde, recht gut abgrenzen, und an Stelle des nicht faßbaren<br />

Autors konnte ein System gesellschaftspolitischer Kräfte treten. Bei Hartmann haben wir dagegen sehr viele persönliche<br />

Aussagen erhalten; die Weltanschauung seines ‚Erzählers‘ dürfen wir viel unbedenklicher mit der des<br />

Autors gleichsetzen. Person und Charakter Hartmanns treten uns trotz fehlender äußerer Biographie viel deutlicher<br />

entgegen, und nach der Lektüre seiner Werke haben wir zumindest den Eindruck, ihn besser zu kennen als wir<br />

Chrestien kennenlernen konnten. Proportional dazu schwindet aber unsere Sicherheit, auch das Publikum, für das<br />

er schrieb, in der Hofgesellschaft an seinem Artushof wiedererkennen zu können, und in den charakteristischen<br />

Abweichungen von Chrestien objektive Verhältnisse an deutschen Höfen im Gegensatz zu den französischen.<br />

Wenn man eine neue Methode in einen Fachbereich einführen will, ist das schon an sich mit Gefahren genug verbunden.<br />

Dann sollte man aber besser nicht ein so ungünstiges Objekt wählen, wie es Hartmanns Erec für literatursozologische<br />

Untersuchungen darstellt.<br />

Was meine oben vorgebrachte Kritik an einigen neueren wissenschaftlichen Arbeiten betrifft: Um einen gebührenden<br />

Maßstab herzustellen, muss vermerkt werden, dass auch auf konventionellen Methoden beruhende, anscheinend<br />

solide Untersuchungen nie vor groben Fehlleistungen gefeit sind. Die bekannteste <strong>Literaturgeschichte</strong> der<br />

fünfziger und sechziger Jahre (Helmut DE BOOR, 2. Bd.) schließt etwa das Kapitel ‚König Artus‘ ab: „Aber sofort<br />

wird uns bei Hartmann der Unterschied zwischen französischem und deutschem Wesen klar. Der Franzose nimmt<br />

diese schöne, ideale Welt hin und formt sie, der Deutsche durchdenkt sie und stößt auf ihre Problematik.“ Ich<br />

denke, ein Kommentar dazu erübrigt sich.


WOLFRAM VON ESCHENBACH, LIEDER, PARZIVAL, ‚TITUREL‘,<br />

WILLEHALM<br />

Aufgaben: Welches ist das neueste Buch von Joachim BUMKE zu Wolfram? In wievielter Auflage ist sein Metzler-<br />

Bändchen zu Wolfram schon erschienen? Blättern Sie es einmal durch!<br />

Minne ist im Artusroman nur bedingt eine treibende Kraft: die Abenteuerkette des Ritters, der von der Tafelrunde<br />

auszieht, um zu ihr nach vollendeter Tat zurückzukehren und vom Hof die Sanktion seines Tuns zu erhalten,<br />

ist im Grunde genommen nichts anderes als eine Quête, eine Suche seiner selbst, nicht nur als Individuum, sondern<br />

als Glied der auf ein sittliches Ideal ausgerichteten Gesellschaft, als Persönlichkeit. Minne ist zwar eines der<br />

wichtigsten Probleme, mit dem sich der einzelne „auf der Suche seiner selbst“ im Rahmen der ritterlichen Gesellschaft<br />

auseinanderzusetzen hat, doch kommt ihr nicht der zentrale Platz im Artusroman zu, den man ihr früher<br />

eingeräumt hat. 63 Innovativ ist der deutsche Artusroman, wie er sich nach dem Vorbild von Hartmanns Erek und<br />

Iwein entwickelt hat, in Sachen Minne nicht. Wo die Epiker nach neuen Lösungen suchten, war es abseits des Artushofes.<br />

Wolframs Romane sind Legendenromane, in denen der Artushof nur peripher (im Parzival) bzw. gar<br />

nicht (im Willehalm) erscheint. Vollendet hat Wolfram von sein Romanen nur den Parzival; der Willehalm ist unvollendet,<br />

und vom ‚Titurel‘ (so der übliche, aber unzutreffende Titel) hat er nicht mehr als zwei kurze Fragmente<br />

geschrieben; er experimentierte hier mit einer Strophenform, die er anscheinend selbst als für die Großepik ungeeignet<br />

erkannte. Parzival und Willehalm sind, wie fast die gesamte höfische Epik, in Reimpaarversen verfaßt.<br />

WOLFRAMS LIEDER<br />

Bei Wolfram treten verschiedene Formen der Liebe auf, sowohl in seiner Lyrik, als auch in seiner Epik. Ihre<br />

Bewertung durch den Dichter ist nicht immer ganz klar, und am wenigsten dann, wenn er sich einmal ganz gegen<br />

seine Gewohnheit eindeutig auszudrücken scheint.<br />

Die Lieder, die uns von ihm erhalten sind, gehören großteils zur Gattung des Tageliedes; der Abschied der<br />

Liebenden wird als unerträglich empfunden. Doch wie anders sind Wolframs Tagelieder als das Heinrichs von<br />

Morungen! Von einer inneren Distanz der Liebenden ist da nichts zu merken. Auch wenn Wolfram eine noch<br />

unerwiderte Liebe beschreibt, mit einem „klassischen“ Natureingang (L 7,11 64 ; das Lied ist kein Tagelied), macht<br />

uns der Liebende nicht einen so schüchternen Eindruck, dass wir ihm unbedingt Mißlingen prophezeihen würden:<br />

Ursprinc bluomen, loub ûzdringen<br />

und der luft des meigen urbort vogel ir alten dôn.<br />

Eteswenne ich kan niuwez singen,<br />

sô der rîfe liget, guot wîp, noch allez ân dîn lôn.<br />

Die waltsinger und ir sanc<br />

nâch halbem sumers teile in niemannes ôre enklanc.<br />

meige ‚Mai‘. urborn zu urbor ‚Zins, Ertrag‘. - eteswenne ‚bisweilen; manchmal‘.<br />

Hervorbrechen der Blumen, Ausschlagen der Blattknospen (‚Laub Herausdringen‘) und Maienluft bringt (urborn zu urbor ‚Zins,<br />

Ertrag‘) die alten Lieder der Vögel (‚der Vögel ihre alten Lieder‘ – heute noch mundartliche Possessivkonstruktion). Ich kann<br />

manchmal auch etwas Neues singen, gute Frau, wenn der Reif liegt, aber alles nicht ohne deinen Lohn. Die Waldsänger und ihr<br />

Gesang hat dagegen nach der Mitte des Sommers in niemandes Ohr mehr geklungen.<br />

Der bliclîchen bluomen glesten –<br />

sô des touwes anehanc – erliuternt, swâ si sint.<br />

Vogel die hellen und die besten,<br />

al des meigen zît si wegent mit gesange ir kint.<br />

Dô slief niht diu nahtegal.<br />

Nû wache aber ich und singe ûf berge und in dem tal.<br />

blic ‚Glanz‘. - erliutern ‚erhellen‘. - meige ‚Mai‘. - swâ si sint ‚überall, wo sie sind‘.<br />

Das Glänzen der leuchtenden Blumen – wie der Tau, der an ihnen hängt – erhellt ihre Umgebung. Die Vögel mit den schönsten<br />

hellen Stimmen wiegen den ganzen Mai ihre Kinder mit Gesang. Da schlief die Nachtigall nicht. Nun aber wache ich und singe<br />

auf dem Berg und im Tal.<br />

Mîn sanc wil genâde suochen<br />

an dich, güetlîch wîp: nu hilf, sît helfe ist worden nôt.<br />

Dîn lôn dienstes sol geruochen,<br />

daz ich iemer bitte und biute unz an mînen tôt.<br />

63 Nach Bezzola bzw. Moelleken.<br />

64 L = Lachmann. Wolframs Lieder werden üblicherweise nach der Seiten- und Zeilenzahl der Ausgabe von Karl Lachmann<br />

zitiert. Im Parzival erfolgt die Zählung nach Gruppen von je 30 Versen, den sogenannten „Dreißigern“: möglicherweise waren<br />

die Pergamentblätter, auf die Wolfram diktierte, also das Original, mit je 30 Zeilen liniert. Pa 532,1 heißt also: 532. Dreißiger, 1.<br />

Zeile. Die sogenannte „Bucheinteilung“ des Parzival (in 16 Bücher) hat dagegen nur zum Teil eine Stütze in der mittelalterlichen<br />

Überlieferung; sie wurde von Lachmann nach Lesegewohnheiten des 19. Jahrhunderts getroffen.


80<br />

Lâze mich von dir nemen den trôst,<br />

daz ich ûz mînem langen klagen werde erlôst.<br />

geruochen ‚gewähren‘.<br />

Mein Gesang will erreichen, dass du mir gnädig wirst, gütige Frau: nun hilf, weil jetzt Hilfe not tut. Dein Lohn soll den Dienst<br />

berücksichtigen (‚geruhen, des Dienstes zu gedenken‘); darum bitte ich dich immer und verspreche es bis an meinen Tod. Laß<br />

mich von dir den Trost nehmen, dass ich aus meinem langen Klagen erlöst werde.<br />

Guot wîp, mac mîn dienst ervinden,<br />

ob dîn helfelîch gebot mich vröiden welle wern,<br />

daz mîn trûren müeze swinden<br />

und ein liebez ende an dir bejagen mîn langez gern?<br />

dîn güetlîch gelâz mich twanc<br />

daz ich dir beide singe al kurz oder wiltu lanc.<br />

wern ‚gewähren‘. - bejagen ‚erreichen‘. - gern ‚Begehren‘. - gelâz ‚Bildung, Gestalt, Benehmen‘.<br />

Gute Frau, kann ich als Lohn für meinen Dienst erfahren (‚kann mein Dienst herausfinden‘), ob du hilfreich sein und etwas<br />

befehlen wirst, das mir Freude gewährt (‚ob Dein hilfreiches Gebot mir Freude gewähren wolle‘), damit mein Trauern schwinde<br />

(‚schwinden müsse‘) und mein langes Begehren einen glücklichen Ausgang (‚ein liebes Ende‘) bei dir erreiche (‚erjagen<br />

müsse‘)? Dein gütiges Benehmen zwang mich dazu, dass ich für dich singe – sowohl kurz, oder, wenn du willst, lang.<br />

Werdez wîp, dîn süeziu güete<br />

und dîn minneclîcher zorn hât mir vil vröide erwert.<br />

maht du trœsten mîn gemüete?<br />

wan ein helfelîchez wort von dir mich sanfte ernert.<br />

mache wendic mir mîn klagen,<br />

sô daz ich werde grôz gemuot bî mînen tagen.<br />

Edle Frau, deine liebevolle Güte und dein Liebeszorn haben mich an großer Freude gehindert (‚mir viel Freude abgewehrt‘).<br />

Kannst du mein Gemüt trösten? Denn ein hilfreiches Wort von dir rettet mich leicht (nern ‚retten‘). Verkehre mir mein Klagen<br />

ins Gegenteil (wendic machen ‚ins Gegenteil wenden‘), damit ich noch zu meinen Lebzeiten (‚bei meinen Tagen‘) hochgemut<br />

(‚groß‘ von der Gemütsstimmung) werde.<br />

Die Verzweiflung des noch nicht erhörten Liebhabers („Hilfe tut not“) ergießt sich nicht in hemmungsloser Klage;<br />

er besitzt Kraft genug, sich zu mäßigen. Die Spannung zwischen der mächtigen Leidenschaft und der ebenso<br />

mächtigen Kraft, die sie zurückhält, ist in jedem Vers spürbar.<br />

Nichts kann dagegen die Leidenschaft in den Tageliedern eindämmen: gerade dass den Liebenden nur kurze<br />

Stunden vergönnt sind, führt zur äußersten Konzentriertheit des Erlebnisses. Während dieser kurzen Gemeinsamkeit<br />

liegt nicht das geringste Trennende zwischen den Liebenden. Gerade die Enge der Umarmung beim Abschied<br />

wird besonders betont; etwa (L 7,41; letzte Strophe):<br />

Si beide luste, daz er kuste si genuoc.<br />

Gevluochet wart dem tage.<br />

Urloup er nam, daz dâ wol zam, nu merket wie:<br />

dâ ergie ein schimpf bî klage.<br />

Si hâten beide sich bewegen,<br />

ez enwart sô nâhen nie gelegen,<br />

des noch diu minne hât den prîs.<br />

Ob der sunnen drî mit blicke wæren,<br />

sine möhten zwischen si geliuhten.<br />

Er sprach: „nu wil ich rîten.<br />

Dîn wîplîch güete neme mîn war<br />

und sî mî schilt hiute und her noch zallen zîten.“<br />

Beide gelüstete es danach, dass er sie reichlich küßte. Sie fluchten dem Tag (dem T. wurde geflucht). Er nahm auf geziemende<br />

(zam Präteritum zu zemen) Weise Abschied (urluop); paßt auf, wie: trotz (bî ‚bei‘) ihrer Klage machten sie sich einen Spaß<br />

(ergie ‚erging‘ ein schimpf ‚Spaß‘). Sie hatten sich beide dazu entschlossen (sich zu etwas bewegen ‚entschließen‘), so nahe<br />

beisammen zu liegen, wie noch nie jemand zuvor, und diesen Rekord der Liebe hat bis heute noch niemand eingestellt (es<br />

wurde nie nicht so nahe gelegen, dessen hat die Minne noch den Preis = ‚ist Rekordhalterin‘): Selbst wenn drei strahlende (blic<br />

‚Strahl, Glanz‘) Sonnen am Himmel gestanden wären, so hätten sie nicht zwischen den beiden durch leuchten können. Er<br />

sprach: „Jetzt werde ich fortreiten. Denke in deiner weiblichen Güte an mich und sei heute und immerfort (ze allen zîten) meine<br />

Beschützerin (‚Schild‘).“<br />

Die Illegalität der Verbindung und die Angst vor Trennung führt hier nicht zu einer inneren Entfremdung,<br />

sondern zum engsten möglichen körperlichen Zusammenrücken. Dass es trotzdem nicht zu einem „Verschmelzen“<br />

kommen kann, wird dadurch deutlich, dass auf diese besonders enge Umarmung immer unmittelbar der Abschied<br />

folgt. Ähnliche Späße beim Abschied finden sich auch in den Tageliedern 3,1 usw.


Die Spannung zwischen Verschmelzenwollen und Trennung wird nicht nur in den Metaphern, sondern auch<br />

in den sprachlichen Konstruktionen offenbar. „Die Leistung der Kasus ist bis zum Zerspringen angespannt“ (Bertau).<br />

L 4,8:<br />

Sîne klâwen<br />

Seine Klauen<br />

durch die wolken sint geslagen,<br />

sind durch die Wolken geschlagen,<br />

er stîget ûf mit grôzer kraft;<br />

er steigt mit großer Macht empor;<br />

ich sich in grâwen<br />

ich sehe ihn grauen,<br />

tegelîch, als er wil tagen:<br />

täglich, wenn er tagen will,<br />

den tac, der im geselleschaft<br />

den Tag, der ihm die Gesellschaft (seiner Liebsten)<br />

erwenden wil, dem werden man,<br />

rauben will, dem edlen Mann,<br />

den ich mit sorgen în verliez.<br />

den ich (der Wächter) voll Sorgen hineingelassen habe.<br />

Wenn die Liebenden einander beteuern, zwei Herzen, aber nur einen Körper zu besitzen, so ist die Trennung fast<br />

ein Zerschneiden; wenn auch bei Wolfram nicht ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen.<br />

In einem Tagelied (5,34) ist die Pointe überraschend und kennt keine Parallele im deutschen Minnesang (allerdings<br />

in der provenzalischen Lyrik 65 ):<br />

Der helden minne ir klage Der heimlichen (‚hehlenden‘) Minne ihre Klage<br />

du sunge ie gên dem tage, hast du (Wächter) immer bei Tagesbeginn (‚gegen den Tag zu‘) gesungen,<br />

daz sûre nâch dem süezen. das Bittere (sûr ‚sauer, bitter‘) nach dem Süßen.<br />

Swer minne und wîplîch grüezen Wenn jemand (swer ‚wer immer‘) Minne und Frauengruß<br />

alsô enpfienc,<br />

so empfangen hat,<br />

daz si sich muosen scheiden,– dass sie sich wieder trennen mußten,<br />

swaz dû dô riete in beiden, was du ihnen beiden zu raten pflegtest,<br />

dô ûf gienc<br />

wenn aufging<br />

der morgensterne, wahtære, swîc, der Morgenstern, Wächter, davon schweige.<br />

dâ von niht sinc.<br />

Davon singe nicht.<br />

Swer pfliget oder ie gepflac, Jeder, der jemals (pflegen ‚eine Tätigkeit oft ausüben‘; pfliget Präs., gepflac Präteritum)<br />

daz er bî lieben wîben lac, (‚dass er‘) bei geliebten Frauen lag,<br />

den merkæren unverborgen, nicht vor den Aufpassern (merkære) versteckt (‚unverborgen‘),<br />

der darf niht durch den morgen der braucht nicht weil es Morgen wird<br />

dannen streben.<br />

davonlaufen (‚fortstreben‘).<br />

Er mac des tages erbeiten. Er kann den Tag erwarten (beiten ‚warten‘).<br />

Man darf in niht ûz leiten Man braucht ihn nicht hinausgeleiten<br />

ûf sîn leben.<br />

unter Lebensgefahr.<br />

Ein offeniu süeze wirtes wîp Eine legale (‚offene‘) liebe Ehefrau (wirt ‚Hausherr‘: ‚Frau des Hausherrn‘)<br />

kan sölhe minne geben.<br />

kann solche Minne geben.<br />

Wegen seines Inhalts nimmt man üblicherweise an, dies sei das letzte Tagelied Wolframs gewesen. Wenn man<br />

nicht versucht, eine biographische Kette zu konstruieren, ist diese Annahme nicht zwingend. Trotzdem wird sie<br />

auch von Vertretern nicht-biographischer Literaturdeutung mit guten Gründen geglaubt. Weil der Ruf wahtære,<br />

swîc einen so sehr über das einzelne Gedicht hinausweisenden Charakter trägt, sieht man in ihm ein literarisches<br />

Programm, wenn man will, sogar ein gesellschaftliches, nicht nur auf Wolframs Dichtung bezogenes. Seltsamerweise<br />

fällt es uns heute schwer, gerade dazu Stellung zu beziehen. Karl BERTAU muss nach einem langen Ausflug<br />

über Karl Marx und Ernst Bloch noch entschuldigend anführen, dass Wolframs „Tagelied-Absage nicht die Kühnheit<br />

seiner Sprache und Metaphorik an banale Monogamiementalität verrät“. Wolfram ist tatsächlich Sprecher<br />

einer Monogamiementalität, und vielleicht stehen seine ‚früheren‘ Tagelieder nicht einmal in Widerspruch dazu. In<br />

ihnen erfährt die Unnatürlichkeit des Trennens von Zusammengehörigem seinen schärfsten Ausdruck. Dass die<br />

Lösung, die eigene Ehefrau als Geliebte zu haben, von ihm als endgültiges Lösungsmittel und Schlußpunkt unter<br />

die Diskussion angesehen worden sein soll, kommt mir nicht glaubhaft vor. Wenn er das für so einfach hielt, hätte<br />

ihm diese Lösung schon früher einfallen können, und er hätte sie wohl nicht als Spaß nach einem provenzalischen<br />

Vorbild gestaltet (s. Anm. 65; die wenigsten Germanisten wissen das übrigens).<br />

Die Komödie der Minnedichtung hat ihren Hintergrund in einer Realität, die wie alle Realitäten, deren Spannungen<br />

zur Produktion von Kunstwerken führen, zugleich ernst und banal ist. Kommt man an dieser Stelle darauf zu<br />

sprechen, dass der mittelalterliche Adelige nicht nur in der Mehrzahl der Fälle keine Liebesehe einging, sondern<br />

auch dann, wie die Itinerarien beweisen, meist zur Verwaltung seiner Lande oder der seines Herrn unterwegs war<br />

oder einen Krieg führte bzw. Kriegsdienst leistete, und entweder der Mann oder die Frau durch Krankheiten und<br />

Schwangerschaften oder Angst davor an der Fähigkeit zu harmonischem Sexualleben gehindert wurde, und dass es<br />

so etwas wie die Möglichkeit zum Aufbau einer nicht geheimen und trotzdem privaten Paarbeziehung bei Hof so<br />

65 Der provenzalische Trobador Elias von Uisel vertritt in einem um oder bald nach 1200 entstandenen jeu partit die Meinung,<br />

die Freude des verheirateten Verehrers sei vorzuziehen, da er seine Geliebte ohne Wächter, Rivalen oder Herrn besitze. Es ist<br />

wahrscheinlich, dass Wolfram dieses Gedicht gekannt hat.<br />

81


82<br />

gut wie nicht gab, weil der Adelige ständig unter den Augen der Hofgesellschaft lebte, – wenn man an all das erinnert,<br />

zieht man sich den Vorwurf der Ästheten zu, Literatur nur als Dokument für übrigens recht banale historische<br />

Tatsachen zu lesen und nicht um ihrer selbst willen. Doch die hinter der Dichtung stehenden Spannungen, von<br />

denen gerade Wolframs Tagelieder Zeugnis ablegen, nicht vor dem Hintergrund der Epoche sichtbar machen zu<br />

wollen heißt, gerade die Kräfte nicht sehen zu wollen, die diese Literatur gezeugt haben.<br />

Die Lieder Wolframs haben ein neues Licht auf die spannungsgeladene Situation geworfen; was wir jetzt sehen<br />

wollen, sind Charaktere, die diese Situationen bewältigen oder an ihnen scheitern; und die finden wir in der<br />

Epik.<br />

PARZIVAL<br />

Über dieses Werk habe ich ein Buch geschrieben, und will hier keine Kurzfassung davon herstellen. Dafür wähle<br />

ich eine Stelle, die ich im Buch nicht behandle, an der man sieht, wie witzig Wolfram das Wesen des Rittertums<br />

charakterisiert:<br />

In Toledo erfährt Gahmuret (Parzivals Vater), der gerade aus Afrika kommt, dass sein Vetter Kaylet, den er in<br />

Toledo aufsuchen wollte, auf ein Turnier gezogen ist. Königin Herzeloyde von Wâleis (eine Mischung von Wales,<br />

wo bei Chrestien Perceval zu Hause ist, und Valois) hat ein Turnier vor den Toren ihrer Hauptstadt Kanvoleis ausrufen<br />

lassen; der Preis des Turniers soll ihre Hand sein:<br />

Sie was ein maget, niht ein wîp,<br />

Sie war eine Jungfrau, keine Frau,<br />

und bôt zwei lant und ir lîp<br />

und bot zwei Länder und sich selbst<br />

swer dâ den prîs bezalte.<br />

dem, der da den Sieg davontragen würde.<br />

Diz mære manegen valte<br />

Diese Nachricht warf so manchen<br />

hinderz ors ûf den sâmen. hinter sein Pferd auf die Wiese. 66<br />

Die solch gevelle nâmen,<br />

Die so einen Fall taten,<br />

ir schanze was gein flust gesaget.<br />

die hatten ihr Glück verspielt.<br />

swer dâ den prîs bezalte ‚wer immer auch da den Preis bezahlen würde‘: der zu bezahlende Preis ist, dass er den Turniersieg<br />

erringen muss. - prîs ist boshaft doppeldeutig: ‚Preis‘ im Sinne von ‚Lob, Ruhm‘ oder ‚zu bezahlendes Entgelt‘. Man erwartet<br />

zuerst ‚wer den Preis erringen würde‘ und wird dann überrascht, weil bezalte die andere Bedeutung festlegt. - valte Prät. von<br />

vellen ‚fällen‘. - hinderz = hinder daz. - ors ‚Roß‘. - schanze franz. chance ‚Würfel, Glücksspiel‘. - gein kontrahierte Form von<br />

gegen, die Bedeutung von gegen ist ‚in Richtung auf etwas hin‘, nicht ‚entgegengesetzt‘. - flust = verlust. Wenn man die e der<br />

unbetonten Nebensilben verschluckt, erhält man solche Resultate. ‚ihr Würfel war gegen (in Richtung zum)Verlust gesagt‘ =<br />

‚sie hatten im Glücksspiel kein Glück‘.<br />

Gahmuret inszeniert sein Auftreten perfekt. Er wartet vor der Stadt und schickt seinen klugen Meisterknappen<br />

voraus, der eine seines Herrn würdige Stelle zum Aufstellen des Zeltes findet: am anderen Ende außerhalb der Stadt<br />

auf dem freien Feld, wo die Königin und ihre Damen es vom Palast aus sehen können. Das Zusehen der Damen von<br />

einem erhöhten Punkt, also eine Art (Schieds-)richter- und Beurteilerfunktion männlicher Handlungen, darf nicht<br />

übersehen werden; denn auch später beim Turnier erwähnt Wolfram eigens, dass es sich direkt unter den Augen der<br />

vom Palast aus zusehenden Damen abspielt (69,21ff.). Isenharts prächtiges Zelt wird aufgeschlagen und bestaunt,<br />

doch der Besitzer läßt sich Zeit, und man rätselt, wem es wohl gehöre. Als alle neugierig genug sind, beendet Gahmuret<br />

sein Frühstück und zieht von der entgegengesetzten Seite der Stadt her ein (62,21ff.):<br />

Höfslîchen durch die stat<br />

Der Held machte sich daran,<br />

der helt begunde trecken,<br />

höfisch durch die Stadt zu ziehen,<br />

die slâfenden wecken.<br />

die noch schliefen, weckte er dabei auf.<br />

Vil schilde sach er schînen.<br />

Viele Schilde sah er glänzen.<br />

Die hellen pusînen<br />

Die hellen Posaunen<br />

mit krache vor im gâben dôz.<br />

marschierten vor ihm und erschallten laut.<br />

Von würfen und mit slegen grôz<br />

Zwei Tambure warfen ihre Schlegel hoch auf,<br />

zwên tambûre gâben schal:<br />

dass die Trommeln nur so dröhnten.<br />

der galm übr al die stat erhal.<br />

Der Krawall erhallte über die ganze Stadt.<br />

Der dôn iedoch gemischet wart<br />

Dazwischen bliesen aber Flöten,<br />

mit floytieren an der vart:<br />

die mit im Zuge waren.<br />

eine reisenote sie bliesen.<br />

Sie spielten Marschmusik.<br />

Nu sulen wir niht verliesen,<br />

Nun dürfen wir nicht übergehen,<br />

wie ir hêrre komen sî:<br />

wie ihr Herr einherzog:<br />

dem riten videlære bî.<br />

direkt neben ihm ritten Geiger.<br />

Dô legete der degen wert<br />

Da legte der edle Held<br />

ein bein für sich ûfez pfert,<br />

ein Bein vor sich aufs Pferd.<br />

zwên stivale über blôziu bein.<br />

Seine zwei Stiefel trug er über die bloßen Beine.<br />

Sîn munt als ein rubîn schein<br />

Sein Mund leuchtete wie ein Rubin,<br />

von der rœte als ob er brünne:<br />

feuerrot:<br />

der was dicke und niht ze dünne.<br />

der war reichlich dicklippig.<br />

Sîn lîp was allenthalben clâr.<br />

Seine körperliche Erscheinung war überall strahlend.<br />

66 Echt Wolframsche Verkürzung für: ‚auf diese Nachricht eilten viele zum Turnier, wo sie aber nicht siegten, sondern ...’


Lieht reideloht was im sîn hâr,<br />

Hell lockig war sein Haar,<br />

swâ man daz vor dem huote sach:<br />

wo es unter dem Hut hervorhing:<br />

der was ein tiuwer houbetdach.<br />

der war eine teure Kopfbedeckung.<br />

Grüene samît was der mantel sîn:<br />

Sein Mantel war von grünem Samt;<br />

ein zobel dâ vor gap swarzen schîn,<br />

der schwarzglänzende Zobelbesatz<br />

ob einem hemde daz was blanc.<br />

kontrastierte zu dem weißen Hemd darunter.<br />

Von schouwen wart dâ grôz gedranc.<br />

Viele Zuschauer umdrängten ihn.<br />

Vil dicke aldâ gevrâget wart,<br />

Immer wieder fragte man,<br />

wer wære der ritter âne bart,<br />

wer der bartlose (= noch ganz junge) Ritter sei,<br />

der fuorte alsölhe rîcheit.<br />

der mit solchem Reichtum einherzöge.<br />

Vil schiere wart daz mære breit:<br />

Sehr bald wurde das allgemein bekannt,<br />

si sagetenz in für unbetrogen.<br />

denn seine Begleiter sagten es ihnen wahrheitsgemäß.<br />

Do begunden si an die brücke zogen,<br />

da gelangte der Zug an die Brücke,<br />

andr volc und ouch die sîne.<br />

der ganze Menschenschwarm und auch die Seinigen.<br />

Von dem liehten schîne,<br />

Als Gahmuret den Glanz sah,<br />

der von der künegin erschein,<br />

der von der Königin ausging,<br />

zuct im neben sich sîn bein:<br />

brachte er augenblicklich sein Bein neben sich:<br />

ûf rihte sich der degen wert,<br />

Der Held richtete sich auf<br />

als ein vederspil daz gert.<br />

wie ein Jagdfalke, der auf Beute aus ist.<br />

trecken ‚dahinziehen‘ (treck ‚langer Marsch‘ ist insbesondere das Dahinziehen eines Heeres); vil schilde ‚vieles an Schilden‘<br />

(schilde ist hier Gen. Plur.); dôz ‚Tosen, Getöse‘; dôz mit krache im Nhd. besser partizipial: ‚krachendes Getöse‘; vor im ‚vor<br />

ihm‘: beachten Sie die Lokalisierung der Musiker: die Posaunisten vor ihm, damit sie nicht ihm sondern den anderen in die<br />

Ohren blasen, neben Gahmuret sind die leiseren Fiedler. Das alles sind keine richtigen Witze (ein Witz muss eine Pointe haben),<br />

aber soll zu leisem Schmunzeln anregen – man soll über den Helden nicht lachen, aber lächeln; galm ‚Lärm, Krawall‘; der dôn<br />

wart gemischet: der Ton wurde ‚gemischt‘, weil die einzelnen Instrumentengruppen gleichzeitig spielten (ohne Rücksicht auf<br />

die anderen Gruppen und jede Gruppe etwas anderes, wie heutzutage bei einem Umzug von Musikkapellen, so dass das Publikum<br />

ein Gemisch zu hören bekommt – karikiert von Richard Wagner zu Beginn des letzten Bildes der ‚Meistersinger‘ bei der<br />

Begegnung der Schuster, Schneider und Bäcker, mit den Stadtmusikanten vorneweg); verliesen ‚verlieren‘, ‚wir sollen nicht<br />

verlieren‘ = ‚wir dürfen das nicht übergehen‘; videlære ‚Fiedler‘ (die Fiedel ist Saiteninstrument, eine Art Vorläufer der Geige);<br />

degen ‚Krieger‘ (der Bedeutungswandel zu: ‚eine Waffe, die dieser trägt‘ ist erst nhd.), im Nhd. haben wir insgesamt weniger<br />

Beinahe-Synonyme für ‚Krieger‘, die Übersetzung mit Held ist daher ungenau, denn mhd. helt, recke, degen heißen nur fast,<br />

nicht ganz das selbe; blôziu bein: er trug keine Strümpfe und anscheinend eine ober dem Knie abschließende Hose, damit man<br />

auch etwas Haut sehen und seine schönen Beine bewundern konnte; sîn lîp heißt hier ausnahmsweise wirklich ‚sein Leib‘ und<br />

nicht, wie sonst immer, ‚er‘; reide-loht ‚lockig‘ (reit ‚Falte, Krümmung‘, -loht etwa nhd. -ig); dâ vor: der Besatz ist ‚davor‘ weil<br />

er ein Stück des Mantels verdeckt, dieser wird über dem Hemd getragen; ob ‚ober‘; von schouwen wart dâ grôz gedranc ‚von<br />

Zuschauen wurde da großes Gedränge‘; âne ‚ohne‘; âne bart: Gahmuret ist noch sehr jung, wie die meisten Helden des Romans;<br />

schiere ‚bald‘; mære ‚Nachricht, Neuigkeit, Erzählung‘; breit von der Neuigkeit: sie wird ‚verbreitet‘; si sagetenz in für unbetrogen:<br />

si ‚die Begleiter Gahmurets‘, sagetenz = sageten ez, in ‚ihnen‘ (den Leuten) für unbetrogen ‚ohne Betrug, ehrlich‘;<br />

andr volc ‚die anderen Leute‘ steht hier vor den Seinigen, weil die Neugierigen offensichtlich mehr waren; brücke - künegin:<br />

die Brücke ist offensichtlich die, die zur Burg führt, und die Königin sieht aus dem Fenster; zuct im neben sich sîn bein: bein ist<br />

Subjekt, ‚sein Bein zuckte sich neben ihn‘, er fährt zusammen, reagiert blitzschnell, wir würden sagen, aus dem Rückenmark,<br />

ohne erst denken zu müssen – angesichts der Königin so leger zu sitzen, wäre eine grobe Unhöflichkeit, Gahmuret hat es in<br />

Fleisch und Blut, sich sofort aufzurichten und Haltung einzunehmen; gern ‚begehren‘ (scil. der Falke begehrt die Beute).<br />

Hier merken wir deutlich, wie Wolfram sein ‚Idealbild der Männlichkeit‘ karikiert. Doch bleibt diese Karikatur<br />

durchaus liebevoll; fundamentale Kritik an Gahmuret wird auch jetzt nicht ausgesprochen, aber wer Wolframs<br />

sittliches Programm kennt, merkt sie trotzdem. Vor allem setzt Wolfram Gahmuret nicht in dem Sinn herab, dass er<br />

ihn gegen eine andere, positivere Figur antreten ließe. Man fragt sich bisweilen, ob Wolfram überhaupt je ganz<br />

ohne böse Ironie eine Figur gezeichnet hat (mîn alt unfuoge, „meine alte Bosheit“ sagt er selbstkritisch [gleichzeitig<br />

selbstgefällig] 487,12).<br />

Gahmurets Einzug ist erfolgt. Auch hier bleiben außer der Königin alle Begleiter und Zuseher anonym. Kaylet<br />

erfährt, dass Gahmuret angekommen ist, und ist vor Freude außer sich.<br />

Es bilden sich zwei Turnierparteien. Kaylet erwartet selbstverständlich, dass sein Cousin Gahmuret seine<br />

Turnierpartei gegen die von König Hardiz von der Gascogne und vom Herzog Lämbekin von Brabant angeführte<br />

Gegenpartei unterstützen wird. Diese beiden sind auf Kaylet böse, weil Kaylet Hardiz‘ Schwester, Lämbekins späterer<br />

Frau, Minnedienst geleistet und auch Minnelohn von ihr empfangen hatte. 67 Kaylet hatte dann aber eine Cousine<br />

Herzeloydes geheiratet.<br />

Was sind die Gründe der Ritter für die Teilnahme am Turnier?<br />

Nach dieser Einführung Kaylets erwarten wir, dass er hier ist, um um Herzeloydes Hand zu kämpfen. Doch ist er,<br />

erfahren wir später, verheiratet, sogar mit ihrer Cousine, und nimmt nur um der Ehre willen an dem Turnier teil.<br />

Ähnlich scheint es auch mit den anderen Standespersonen unter den Teilnehmern zu sein: eigentlich sind fast alle,<br />

die Wolfram namentlich aufzählt, schon verheiratet; dass einer sich offen als Bewerber ausgibt, wird überhaupt<br />

nicht gesagt. Der Widerspruch wird von Wolfram nicht ausgesprochen, aber besonders augenfällig demonstriert,<br />

dass ein Ritter an einem Turnier teilnimmt, ohne vorher nach dessen Zweck zu fragen; nur um des Vergnügens<br />

67 Das Verständnis für Minnedienst und vor allem Minnelohn hörte bei den Frauen des eigenen Clans auf.<br />

83


84<br />

und der Ehre willen – ein tieferer Sinn ist dem Turnierwesen fremd. Die Kritik an der mangelhaften Sinnbegründung<br />

des Turnierwesens ist eigentlich allen Turnierschilderungen bei Hartmann, Wolfram, Gottfried<br />

und im Nibelungenlied eigen, auch wenn sie meist nicht direkt ausgesprochen, sondern nur an der Wortwahl der<br />

Turnierschilderungen erkenntlich ist. Kaylet nennt Gahmuret die Namen der vielen Ritter aus fernen Ländern, die<br />

zu diesem Turnier angereist sind: allen voran Utrepandragûn, den Vater von Artus, sodann König Lôt von Norwegen,<br />

den Schwager von Artus. Artus selbst nimmt nicht teil, weil Utrepandragûns Frau, Artus‘ Mutter, von einem<br />

zauberkundigen Pfaffen entführt wurde. Artus ist dem Räuber nachgerannt (allerdings ohne Erfolg. Auch der<br />

Leser erfährt erst viel später, dass der Zauberer Clinschor, Herr von Schastelmarveil, der Entführer ist). König Lot<br />

von Norwegen hat sein kleines Söhnlein Gâwân mit; der ist zwar noch zu klein und schwach, einen Speer brechen<br />

zu können, aber er sagt schon, dass er einmal gerne Ritter werden möchte (dadurch ist, ohne dass Wolfram Zahlenangaben<br />

setzen müßte, das Altersverhältnis zwischen Gawan und Parzival festgelegt).<br />

Betrachten wir die Altersklassen der Versammelten: Durch Einschübe dieser Art verrät uns Wolfram das ungefähre<br />

Alter seiner Helden. Wenn Gahmuret âne bart genannt wurde, kann er nicht viel mehr als 16 Jahre alt sein.<br />

Da er nicht ganz ein Jahr in Zazamanc verweilte und vorher noch im Dienste des Baruc gestanden war, so war er<br />

mit vielleicht vierzehn von zu Hause fortgezogen. Wenn Parzival zwei Jahre nach dem Turnier von Kanvoleis geboren<br />

wird, ist er etwa sechs Jahre jünger als Gâwân. Artus kann noch nicht alt sein, da sein Vater Utepandragûn<br />

noch beim Turnier aktiv mitkämpft und seine Mutter am Ende der Haupthandlung des Werkes, etwa 18 Jahre nach<br />

diesem Turnier, noch recht rüstig erscheint. Das ‚Nachrennen‘ deutet auch auf jugendlichen Ungestüm. Die Altersklassen<br />

sind also im Rittertum nicht voneinander geschieden; Alt und Jung ist hier versammelt. Der Trennung nach<br />

Stand und Geschlecht entspricht keine Absonderung der jugendlichen Krieger. In der vesperîe, dem freien Geplänkel<br />

am Vortag des von Herzeloyde festgesetzten Turniers, treten bunt gemischt Alte gegen Junge an. Doch<br />

darf das Alter immerhin mit Ehrfurcht rechnen, wenn auch manchmal ironisch (74,5):<br />

Dô stach der künec von Arragûn<br />

Da stach der König von Aragonien<br />

den alten Utepandragûn<br />

den alten Uther Pendragon,<br />

hinderz ors ûf die plâne,<br />

den König von Britannien,<br />

den künec von Bertâne.<br />

hinters Roß auf die Ebene.<br />

Ez stuont dâ bluomen vil umb in.<br />

Da standen viele Blumen um ihn.<br />

Wê wie gefüege ich doch pin,<br />

Weh, so steht es um meinen Anstand,<br />

daz ich den werden Berteneis<br />

dass ich den würdigen Briten<br />

sô schône lege für Kanvoleis,<br />

so schön vor Kanvoleis niederlege,<br />

dâ nie getrat vilânes fuoz<br />

auf eine Stelle, wohin nie der Fuß eines Bauern trat<br />

(ob ichz iu rehte sagen muoz)<br />

(darauf weise ich euch eigens hin),<br />

noch lîhte nimmer dâ geschiht.<br />

und vielleicht nie hintreten wird.<br />

Ern dorfte sîn besezzen niht<br />

Doch gelang es ihm nicht,<br />

ûf dem orse aldâ er saz.<br />

auf dem Pferde sitzenzubleiben.<br />

Utepandragûn, kymrisch (die Sprache von Wales) Uther pen dragon (pen ‚Haupt‘, dragon ‚Drache‘, also ‚Uther Drachenhaupt‘,<br />

der Vater von König Artus in den kymrischen Sagen; plâne ‚Ebene‘; Bertâne ‚Britannien‘; gefüege zu vuoge ‚Anstand‘;<br />

vilân ‚Mensch niedrigen Standes‘, meist ‚Bauer‘ (französisch; zu lat. vilis ‚gering, niedrigen Standes‘, neufranz. ‚Schuft,<br />

Schurke‘); ob ‚wenn‘; ichz = ich ez; ‚wenn ich es euch richtig sagen muss‘ = ‚falls ihr diese Erklärung nötig haben solltet‘; ern<br />

dorfte = er endorfte ‚er durfte nicht‘; besezzen sîn ‚sitzen bleiben‘; ors ‚Roß‘.<br />

Dass Uther Pendragon vom Pferd fiel, entehrt ihn also weniger, als es ihn entehrt hätte, wenn er dabei auf eine<br />

Stelle gefallen wäre, auf die schon einmal ein Bauer getreten hatte. Das Hierarchiedenken wird dadurch karikiert,<br />

dass es auf die Spitze getrieben wird.<br />

Die strenge Trennung Herr – Gefolgschaft wird humoristisch bis in die Wappen durchgeführt, wenn der König<br />

der Gascogne den Vorderteil des Greifen, sein Gefolge den Greifenschwanz als Feldzeichen führt (72,17):<br />

Gelîcher baniere Vier gleiche Fahnen<br />

man gein im fuorte viere führte man gegen ihn<br />

(küene rotten riten drunde: (unter denen ritten kühne Scharen –<br />

ir hêrre strîten kunde), ihr Herr verstand sich aufs Kämpfen),<br />

an ieslîcher eins grîfen zagel. an jeder der Schwanz eines Greifen.<br />

Daz hinder teil was ouch ein hagel Auch der Hinterteil warf wie ein Hagelschauer<br />

an rîterschaft: des wâren die. die Ritter zu Boden – soweit mit diesen.<br />

Daz vorder teil des grîfen hie Das Vorderteil des Greifen, anderseits,<br />

der künec von Gascône truoc trug der König der Gascogne<br />

ûf sîme schilt, ein rîter kluoc. auf seinem Schild, ein tüchtiger Ritter.<br />

baniere ‚Banner, Fahne‘; rotte ‚Rotte, Gruppe von Kriegern‘; zagel ‚Schwanz‘; ein hagel an rîterschaft ‚ein Hagel an der Ritterschaft‘;<br />

kluoc ‚klug‘.<br />

Die ritterliche Gesellschaft ist einerseits durch die Ideale der Ritterkultur geeint – ‚Ritter‘ nennen sich der Herr<br />

und die Gefolgschaft gleicherweise –, und jeder Mensch am Hof kann sich ihr teilhaftig fühlen, anderseits getrennt<br />

durch den deutlichen Standesunterschied zwischen Hochadel und niedrigem Adel. Das Wappentier ist einem<br />

Herrn und seiner Gefolgschaft gemeinsam, aber es ist in Vorder- und Hinterteil zertrennt. Einerseits, kann man<br />

sagen, übt Wolfram Sozialkritik (würden wir heute sagen), wenn er diese Trennung diagnostiziert, und spricht auch<br />

dem Hinterteil Tapferkeit und kriegerische Leistung zu, anderseits werden doch nur die Herren individualisiert und


vollbringen die Leistungen, auf die es ankommt. Wenn man genau hinsieht, merkt man, dass zwischen Wolframs<br />

genauer Diagnose mittelalterlicher Gesellschaftszustände und der modernen Sozialutopie, die wir uns vielleicht als<br />

Konsequenz daraus von ihm wünschen würden, ein unüberbrückbarer Graben liegt.<br />

Held des Abends ist jedoch zweifellos Gahmuret (79,21):<br />

Sie worhten mit ir henden<br />

Sie rodeten mit ihren Händen (‚bewirkten mit ihren Händen‘)<br />

daz den walt begunde swenden. einen Wald (‚[etwas,] das den Wald zu swenden ‚roden‘ begann‘). 68<br />

Diz was gelîche ir beider ger:<br />

Beide hatten den gleichen Wunsch (‚Begehren‘):<br />

„sperâ, hêrre, spêra sper.“<br />

„Spee-eere, Herr, Spee-eere, Speere her!“<br />

Doch muose et dulden Lähelîn<br />

Doch mußte Lähelin<br />

einen smæhlîchen pîn.<br />

schmerzliche Schande (‚schändlichen Schmerz‘) dulden:<br />

In stach der künec von Zazamanc<br />

der König von Zazamanc stach ihn<br />

hinders ors, wol speres lanc,<br />

hinters Roß, wohl eine komplette Speerlänge,<br />

daz in ein rôr geschiftet was.<br />

und zwar von einem Bambusspeer inklusive Speereisen.<br />

Sîne sicherheit er an sich las.<br />

Gahmuret las Lähelins Kapitulation auf.<br />

Doch læse ich samfter süeze birn,<br />

Ich würde lieber süße Birnen auflesen,<br />

swie die ritter vor im nider rirn.<br />

so wie die Ritter vor ihm herunterpurzelten.<br />

worhten ‚wirkten‘ (zu würken); swenden ‚zum Schwinden bringen‘ (eine Rodungsmethode), Kausativ zu swinden ‚schwinden‘<br />

(wie setzen zu sitzen); begunde Präteritum zu beginnen; ger ‚Begehren‘; rôr ‚Rohr‘; schiften = scheften ‚mit einem Schaft versehen‘;<br />

sicherheit der Eid des Besiegten, dem Sieger Sicherheit zu geben, das heißt nicht mehr weiter gegen ihn zu kämpfen,<br />

damit er am Leben gelassen wird; lesen ‚auflesen, aufheben‘; samfte ‚angenehm‘; rîsen - reis - rirn - gerirn ‚fallen‘.<br />

Hier ist eine ganze Menge persifliert: betrachten Sie die Scheingenauigkeit der Angabe, wie weit Lähelin hinters<br />

Pferd fiel: nicht nur eine Speerlänge lang, sondern die Länge eines Speeres inklusive Speereisen. Nun sind nicht<br />

alle Speere gleich lang, also macht er genauere Angaben: so lang wie ein Speer aus Rohr (also Bambus) – wissen<br />

Sie jetzt, wie lang der Speer war? Der Eid wird durch Handschlag geleistet. Da der Besiegte noch am Boden liegt<br />

und erst aufstehen darf, wenn er den Eid geleistet hat, muss Gahmuret sich also andauernd bücken, um die<br />

Kapitulationen anzunehmen, als würde er Fallobst einsammeln (diese Tätigkeit scheint ihm für Wolfram anstrengender<br />

zu sein als der Kampf selbst). Wolfram distanziert sich hier vom Turnierwesen, wenn ihm das Auflesen<br />

von Birnen weniger anstrengend wäre als das Auflesen von Kapitulationen. Aber er distanziert sich nicht vom Rittertum,<br />

dem er sich zugehörig fühlt (115,11):<br />

Schildes ambet ist mîn art:<br />

Mein Stand ist das Ritteramt.<br />

swâ mîn ellen sî gespart,<br />

Wenn ich meine Kraft sparen kann,<br />

swelhiu mich minnet umbe sanc,<br />

und mich eine wegen meiner Dichtkunst liebte,<br />

sô dunket mich ir witze kranc.<br />

so würde ich sie für schwachsinnig halten.<br />

Ob ich guotes wîbes minne ger,<br />

Wenn ich um die Minne einer würdigen Frau werbe,<br />

mag ich mit schilde und mit sper<br />

und ich nicht mit Schild und Speer<br />

verdienen niht ir minne solt,<br />

ihren Minnelohn verdienen kann,<br />

al dar nâch sî sie mir holt.<br />

so sei sie mir dafür wenigstens gewogen.<br />

Vil hôhes topels er doch spilt,<br />

Wer als Ritter nach Minne strebt,<br />

der an ritterschaft nâch minnen zilt.<br />

setzt doch einen hohen Einsatz bei diesem Spiel.<br />

ambet ‚Amt‘; art ‚Stand, Geburtsstand, Berufsstand‘; swâ ‚dort wo‘; ellen ‚körperliche Kraft‘; swelhiu ‚welche auch immer‘;<br />

dunken ‚dünken‘; witze ‚Verstand‘; kranc ‚schwach‘; gern ‚begehren‘; mac ‚kann‘; solt ‚Sold, Lohn‘; holt ‚hold, freundlich<br />

gesinnt‘; topel ‚Einsatz‘ (beim Glücksspiel).<br />

Hier steht ‚Schild-Amt‘ für ‚Rittertum‘; als Symbol für die Ritterschaft der Schild. Wolfram meint damit wohl die<br />

Schutzfunktion des Rittertums für die Nichtbewaffneten (Frauen, Kinder, Priester). Diese gibt ihm Sinn. Das<br />

Pferd ist das Standes- und Ehrenzeichen. Dass die ritterliche Tätigkeit in der Praxis sinnentleert ist, merken wir<br />

nicht nur bei Wolfram; schon Hartmann hat im Erek und noch deutlicher im Iwein die Ehre, die ein Ritter erwirbt,<br />

wenn er auf Turniere auszieht und dort Siege erringt, als etwas gebrandmarkt, das den Ritter von seinen eigentlichen<br />

Zielen ableitet. Iwein versäumt um nichtiger Turniersiege willen die Frist, die ihm seine Frau gesetzt hat; er<br />

lernt erst auf einem mühevollen Weg, dass es nicht Aufgabe des Ritters ist, irgendeinen Kampf zu bestehen, sondern<br />

sinnvolle Kämpfe, das heißt, Schutzlosen beizustehen, wenn sie im Recht sind und einen Kämpfer brauchen.<br />

Der ach so vorbildliche Artushof, einschließlich Gawan, des klugen Neffen von Artus, ist noch nicht zu dieser<br />

Einsicht gekommen.<br />

#<br />

Auf nach Wildenberg<br />

Die Wolframs ‚Parzival‘ kennen, behaupten großteils, er sei das bedeutendste Werk des Mittelalters in deutscher<br />

Sprache. Die ihn nicht kennen, wiederholen diesen Satz teils mit Ehrfurcht, teils mit Furcht; vor allem wenn sie<br />

aufgefordert werden, sich selbst damit auseinanderzusetzen. Wie Zugang finden zu einem Werk, das einem<br />

zunächst als Wust von Worten erscheint?<br />

85<br />

68 Sie brachten so viele Speere zum Zersplittern, dass es einem Waldmord gleichkam.


86<br />

Man kann Verbindungen vom Werk zur Biographie des Autors ziehen, zu den gesellschaftlichen Umständen, in<br />

denen es entstanden ist, zur Kulturkunde der Epoche, zur Geschichte des Stoffes, also zu früheren Werken, die dem<br />

Dichter bekannt oder auch unbekannt waren, und zu späteren Bearbeitungen. Man kann sich auch auf das Textverständnis<br />

eben dieses Werkes konzentrieren, und hier wieder den Schwerpunkt auf das Verständnis entweder der<br />

Komposition des Ganzen oder einzelner Szenen oder Figuren legen.<br />

Alle diese Betrachtungsweisen wurden und werden auch auf Wolframs ‚Parzival‘ angewandt.<br />

Die Biographie des Autors, scheint es zunächst, gibt wenig her. Keine Urkunde bezeugt einen Wolfram von<br />

Eschenbach; nirgendwo außer in seinem eigenen Werk und in Äußerungen anderer Dichter, die seine Werke zum<br />

Vorbild nahmen, findet sich sein Name; geschweige denn seine Lebensumstände, Heimat, Geburts- oder Sterbejahr<br />

und womit sonst noch sich eine Dichterbiographie schmückt. Wolfram ist kein Einzelfall; von seinen Konkurrenten,<br />

Hartmann von Aue und Gottfried von Straßburg, haben wir ebenfalls kein einziges ‚Lebenszeugnis‘ außer eben ihre<br />

Werke. Trotzdem wissen wir von Wolfram mehr als von ihnen: das kommt daher, dass er oft genug von sich selbst<br />

spricht. Wenn wir ein Personeninventar der Geschichte anlegen, so wird uns darin ein ‚Wolfram von Eschenbach‘<br />

begegnen, der Erzähler dieser Geschichte, der mit seinem fiktiven Publikum 69 über die Helden seines Romans,<br />

über die zeitgenössische Literatur, über moralische Fragen und auch aktuelle politische Ereignisse diskutiert, und<br />

dabei manche Personen, die tatsächlich unter seinen Zuhörern gesessen sein könnten, beim Namen nennt, und auch<br />

aus seinem eigenen Leben so manche Bemerkung unterflicht. Wolfram geht in dieser Hinsicht weit über seine<br />

Zeitgenossen hinaus (nicht nur im Parzival; auch im Willehalm). Wir haben es mit einem individuellen Zug des<br />

Autors zu tun, nicht mit einem Charakteristikum einer literarischen Gattung. Auf die Struktur des Werkes hat dies<br />

aber bedeutende Auswirkungen: durch den Vergleich mit dem Hier und Jetzt wird die Erzählung einerseits dem<br />

Publikum näher gebracht und lebendiger; anderseits wird die kritische Distanz zum Erzählten vergrößert: durch<br />

die Reflexion über die Geschichte, über den Stoff, die Haltung der Figuren, die Frage, ob die Figuren der Erzählung<br />

moralisch besser oder schlechter handelten als ‚heute‘ die Leute im Publikum usw.<br />

Nicht nur das Publikum wird in die Vergangenheit versetzt, sondern auch die Handlung wird in die Gegenwart<br />

hereingezogen, z. B. 230,13:<br />

Sô grôziu fiuwer sît noch ê So große Kamine (‚Feuer‘) hat noch nie<br />

sach niemen hie ze Wildenberc hier auf Wildenberg jemand gesehen<br />

fiuwer 70 ‚Feuer‘. – sît ‚seither‘. – ê ‚vorher‘ (nhd. ehe). – noch ‚weder ... noch‘; ‚weder seither noch vorher‘ = ‚nie‘. – sach ‚sah‘<br />

(Prät. von sehen).<br />

beschreibt Wolfram die Kamine auf der Gralsburg.<br />

Wir wollen nicht in die Diskussion einsteigen, auf oder in der Nähe welcher Burg Wildenberc Wolfram diese Verse<br />

vortrug (es gibt mehr als eine dieses Namens) und wie groß dort die Kamine waren. Aber, versetzen wir uns unter<br />

Wolframs Zuhörer, so wird unser Wildenberg zur Gralsburg Munsalvæsche (sicherlich frz. mont sauvage ‚wilder<br />

Berg‘), und wir sehen den kranken Hausherrn sich vor unserem Kamin wärmen, auch wenn Wolfram uns versichert,<br />

dass wir uns gar nicht vorstellen können, um wie viel mal schöner dort alles war. Im einzigen erhaltenen<br />

französischen Text, der älter ist als Wolfram, im Gralsroman von Chrestien de Troyes, trägt die Gralsburg keinen<br />

Namen. Wolfram hat den Namen der Gralsburg, wie die meisten Namen im Parzival, offensichtlich erfunden, und<br />

zwar diesen anscheinend in Analogie zu der Burg, auf der er und sein Publikum oder Mäzen gerade weilten.<br />

Wie reagierte Wolframs Originalpublikum (das Publikum, das ihm tatsächlich auf Wildenberg zuhörte) bzw.<br />

sein intendiertes Publikum (das Publikum, von dem er sich beim Dichten vorstellte, wie es reagieren wird) darauf,<br />

dass er die Gralsburg so nannte? Sicherlich sollte man schmunzeln und tat es auch. Und darüber, dass ‚hier‘ noch<br />

niemals jemand so große Kamine gesehen hat? Dazu müssten wir wissen, wie groß die Kamine auf Wildenberg um<br />

1200 waren: waren sie so lächerlich klein, dass der Vergleich mit der unermesslich reichen Wunderburg als Witz<br />

gelten konnte, oder war Wildenberg gerade frisch renoviert, mit besonders hohen Kaminen, die der Stolz des<br />

Burgherrn waren, und dass die Wunderburg noch höhere besaß, sollte ungläubiges Staunen hervorrufen?<br />

Ich muss Sie enttäuschen: die Burg Wildenberg, um die es sich vermutlich handelt, und von der noch einige<br />

Reste erhalten sind, wurde, so der archäologische Befund, anscheinend gerade um 1200 umgebaut. 71 Wir wissen<br />

69<br />

Das ‚fiktive Publikum‘ ist eines, das der Autor als literarische Figur einführt. Eine andere Frage ist, ob das tatsächliche<br />

Publikum dann ähnliche Fragen stellt – eher nein. Wenn ein Dichter im Werk als Erzähler mit dem fiktiven Publikum<br />

diskutiert, ist das ein Bestandteil des Werkes und dessen Aussage; und zwar auch dann, wenn der Dichter sein fiktives Publikum<br />

an Orten ansiedelt, an denen er sein Werk vor realem Publikum vorzutragen gedenkt. Abgesehen vom realen Publikum, das<br />

tatsächlich ein Werk rezipiert, gibt es im Kopf des Autors nicht nur ein weiteres, sondern fallweise zwei: das intendierte (=<br />

‚beabsichtigte‘, also wie sich der Autor vorstellt, dass das tatsächliche Publikum beschaffen sein wird und reagieren wird) und<br />

das fiktive. Das ist nicht das selbe: Wenn ein Autor im Werk fingiert, als Erzähler mit seinem Publikum zu diskutieren, muss er<br />

das fiktive Publikum nicht genau so argumentieren lassen, wie er sich vorstellt, dass es sein echtes Publikum bei der ‚Premiere‘<br />

tun wird. Er kann das fiktive Publikum anders gestalten und damit bestimmte Wirkungen beim intendierten Publikum erzielen<br />

wollen.<br />

70<br />

iu ist langes ü. Die Aussprache ist, gleich in welcher Orthographie, [fü:wer]. In der Orthographie zählt w als ‚Doppelu‘<br />

(es heißt auf Englisch heute noch so), und Dreifachbuchstaben werden nur als Doppelbuchstaben geschrieben, also entfällt<br />

gerne ein u; fiwer und fiuwer (= fiuuer und *fiuuuer) sind, je nach orthographischer Tradition, das selbe.


also nicht: bezieht Wolfram sich auf die alten, möglicherweise als schon zu klein empfundenen, oder auf die neuen,<br />

vermutlich prächtigeren Kamine? Froren Wolfram und sein Publikum auf Wildenberg? Wir wissen es nicht.<br />

Mir ist die Antwort auf Fragen dieser Art nicht wichtig. Entscheidend ist mir, dass diese und zahlreiche ähnliche<br />

Einschübe, mit denen Wolfram das Hier und Jetzt in die Erzählung einbringt, das Publikum einerseits aus dem Hier<br />

und Jetzt in die Welt seiner Erzählung transportieren, und dass anderseits jeweils die eine Welt eine Art Maßstab<br />

ist, mit dem die andere Welt gemessen bzw. bewertet wird. Dient die Höhe der Kamine der Gralsburg als Meßlatte<br />

für die Kamine auf Wildenberg oder die Höhe der Kamine auf Wildenberg als Meßlatte für die Kamine der<br />

Gralsburg? In jedem Fall waren, sagt der Erzähler, die auf der Gralsburg die besseren. Bei solchen Vergleichen<br />

muss sich aber nicht immer herausstellen, dass die Ideale, die wir uns machen, um so vieles besser sind als unsere<br />

Realität, weil wir leider zu schwach sind, unsere Ideale zu verwirklichen: möglicherweise sind nicht einmal unsere<br />

Ideale viel wert, und vielleicht sind es manchmal recht glückliche Zufälle, die uns davon abhalten, sie zu<br />

verwirklichen. Kritik ist ohnehin nicht viel wert, wenn sie sich damit begnügt, bloßzustellen, dass wir zu faul<br />

(schwach, unfähig ...) sind, unsere Ideale zu verwirklichen, sondern sie wird erst dann wirklich unangenehm, wenn<br />

auch unsere Ideale selbst vor ihr nicht sicher sind. Nicht alles, was Wolfram in der Welt seines Romans als Ideale<br />

seiner Romanfiguren beschreibt, scheint er uns zur Nachahmung zu empfehlen.<br />

Wir, die wir nicht auf oder in der Nähe von Wildenberg versammelt sind, müssen nun doppelte Arbeit leisten:<br />

zuerst müssen wir uns auf Wolframs Wildenberg versetzen und dann erst können wir mit dem beginnen, was<br />

Wolfram von seinem Publikum verlangt: uns die Gralsburg dorthin oder uns von dort auf die Gralsburg zu denken.<br />

Die Fähigkeiten, die man zur Lösung der zweiten Aufgabe braucht, sollte jeder an Dichtung interessierte Mensch<br />

für sich selbst erwerben; für die erste werden Sie die Hilfe z. B. dieses Bändchens in Anspruch nehmen.<br />

Wenn ich hier das Bild vom Maßstab benutze, dann deshalb, weil er eine Norm repräsentiert, und von ihm ein Soll<br />

abgeleitet werden kann. Viele Dichter benutzen die Welt ihrer Erzählung als eine Art Maßstab für die Realität: die<br />

Figuren der Erzählung leisten dies oder jenes, sind ideal oder jedenfalls besser als die Welt von Autor und<br />

Publikum, und sollten zum Vorbild dienen. Wolfram scheint diese Vorgangsweise manchmal umzukehren: die<br />

Realität scheint ihm manchmal Maßstab für die Figuren der Erzählung zu sein, die sich gar nicht ideal verhalten,<br />

oder er beschreibt beide Welten, ohne zu sagen, welche ihm besser erscheint.<br />

Jedenfalls sind seine Figuren nur zu einem geringeren Grad Beispiele, exempla, dafür, wie man sich verhalten<br />

soll oder nicht soll, als in vielen anderen (nicht nur) mittelalterlichen Romanen, die nicht an der einzelnen,<br />

konkreten Figur und deren Charakter bzw. Charakterentwicklung interessiert sind, sondern die Figuren als<br />

Musterbeispiele dafür begreifen, wie es jemandem ergeht, der so und so handelt. Wolfram betreibt, in literaturwissenschaftlicher<br />

Terminologie ausgedrückt, exemplarisches Erzählen anscheinend nicht als Hauptzweck, und bei<br />

ihm findet sich im Vergleich zu vielen anderen mittelalterlichen Werken (insbesondere Hartmann, dessen Romane<br />

einen hohen exemplarischen Anteil haben) relativ viel Charakterdarstellung.<br />

87<br />

71<br />

Die reiche Literatur zur Wildenberg-Frage referiert KORDT 1997, S. 196-215.


PSYCHOANALYSE UND NIBELUNGENLIED<br />

Zum Nibelungenlied habe ich selbst viel veröffentlicht; mein neuestes Buch dazu können Sie in der Fachbibliothek<br />

und in der Lehrbuchsammlung lesen. Ich empfehle Ihnen besonders das Kapitel<br />

IV. Literatur, Psychologie und Liebe (S. 396ff.).<br />

Den Originaltext sollte man von einem der hervorragendsten Werke der Weltliteratur gelesen haben. Ich habe<br />

meiner Ausgabe keine Übersetzung beigefügt, denn jede Übersetzung zerstört den Stilwert des Originals, aber dafür<br />

im Internet Lesehilfen bereitgestellt. Wenn Sie meine Homepage anklicken, werden Sie von dort weitergeführt.<br />

Aufgabe 1: Versuchen Sie, sich klarzumachen, was die Figur ‚Siegfried‘ für das Nibelungenlied bedeutet.<br />

Aufgabe 2: Versuchen Sie, eine Inhaltsangabe des Nibelungenlieds herzustellen, die auf die Führung des Lesers<br />

durch den Erzähler Rücksicht nimmt. Das geht nicht, wenn Sie eine der gedruckten Inhaltsangaben abschreiben; da<br />

finden Sie Z. B. oft gleich im ersten Satz Siegfried genannt; aber wo kommt er wirklich vor? Sie müssen es selbst<br />

lesen und dann entscheiden, was Sie für so wichtig halten, dass es in eine Inhaltsangabe gehört. Diese ist eine ganz<br />

wichtige Übung: Inhaltsangaben zu verfassen, die das Werk nicht verzerren, gelingt den wenigsten Literaturgeschichtsschreibern<br />

(nicht nur für das Nibelungenlied; wenn Sie von einem beliebigen Roman zuerst eine Inhaltsangabe<br />

lesen und dann das Original, erleben Sie meistens Ihre Wunder. Angehenden Germanisten sollte das zu denken<br />

geben).<br />

Sozialstruktur<br />

Die literarische Version der Zeit um 1200 thematisiert anhand der Personen unterschiedliche Konzepte feudaler<br />

Gesellschaft: Siegfried verkörpert einen Herrschertyp, dessen Herrschaft auf körperlicher Stärke beruht, aber auch<br />

auf ererbtem königlichem Rang und der Akzeptanz der Gefolgsleute, die er sich durch weise Urteile verdient.<br />

König Gunther repräsentiert einen Herrscher, dessen Macht sich auf Familienangehörige und Ministeriale stützt,<br />

und der den Kampf um Herrschaft delegiert. Dietrich von Bern und Etzel wirken durch eine Autorität, die zum Teil<br />

auf dem Einsatz ihrer kräftigen Stimme beruht. Dazu kommt bei Dietrich, dass er nicht nur die Rechte des Herrn<br />

über die Gefolgschaft wahrnimmt, sondern bereit ist, seinen Leuten dafür auch Schutz angedeihen zu lassen, und<br />

aus der Wechselseitigkeit des Treueverhältnisses Ernst macht. Dietrich beweint den Tod seiner Leute, auch wenn<br />

sie ihn selbst verschuldeten, auch aus Mitleid mit ihnen und nicht nur als sein Unglück, dass er dadurch<br />

Gefolgsleute verlor (im Gegensatz zu Gunther, der nur erzürnt, dass man ihn der Gefolgsleute beraubt, wenn sie<br />

erschlagen werden, aber keine Trauer über ihren Tod zeigt). Bei Etzel kommt zur Autorität Toleranz hinzu (er<br />

duldet Christen und Heiden neben einander an seinem Hof) und die Bereitschaft, Vertriebenen aus vielen Ländern<br />

Gastfreundschaft zu gewähren. Der zentrale Konflikt ist der zwischen Vasallität, die Unterordnung und Gehorsam<br />

verlangt, und einer modernisierten Feudalherrschaft, die nicht mehr oder nur zum Teil auf dem Lehnswesen fußt.<br />

So sehen es jedenfalls derzeit viele Interpreten; da Begriffe wie „Vasallität“ und „Ministerialität“ im<br />

Nibelungenlied nicht genannt werden, sondern nur das Ergebnis von Interpretationen sind, ist diese Sichtweise stark<br />

umstritten. Der Begriff ‚Vasall‘ wird in Deutschland im Hochmittelalter fast nie (mehr) gebraucht; er trifft<br />

eigentlich nur auf die Verhältnisse in Frankreich zu, von denen sich die deutschen auch um 1200 ziemlich stark<br />

unterscheiden. Während die Ministerialität um 1200 gerade nicht aus der Verwandtschaft der Herrscher kam, sind<br />

am Wormser Hof die bedeutendsten Positionen durch Verwandte der Könige besetzt (Hagen von Tronje, Dankwart,<br />

Ortwin von Metz). Die soziale Welt des Nibelungenliedes gibt sich, zumindest teilweise, archaisch. Vor allem in<br />

der Denkwelt Hagens ist ein zentraler Begriff ‚mitfolgen‘, das heißt, der Gefolgsmann muss mit dem Herrn<br />

mitkommen (auf Reisen oder Kriegszüge), wenn dieser es befiehlt. Dem Namen nach ist also das alte<br />

Gefolgschaftswesen noch lebendig, wenn es sich auch inhaltlich stark vom sogenannten ‚altgermanischen<br />

Gefolgschaftswesen‘ unterscheidet.<br />

Geschlechterrollen im Nibelungenlied<br />

Auch die Geschlechterrollen werden problematisiert: Die Wormser Könige werden nicht als solche eingeführt,<br />

sondern in ihrer Eigenschaft als Vormunde ihrer Schwester Kriemhild, der Hauptfigur. Sie steht nach dem Tod des<br />

Vaters zunächst unter der Vormundschaft der Brüder, nach ihrer Verheiratung unter der des Gatten. Ihre<br />

Schwägerin Brünhild akzeptiert die Vorherrschaft des Mannes nur, wenn er sie besiegen kann, dann aber<br />

vollständig. Im Gegensatz dazu akzeptiert Kriemhild die Geschlechterrollen zunächst vollständig, obwohl sie<br />

mehrfach mit ihnen Schwierigkeiten hat: Als sie anlässlich ihrer Eheschließung verlangt, dass ihr, als einem von<br />

vier Kindern des verstorbenen Vaters, die Brüder einen Anteil am Erbe herausgeben, sind alle Männer dagegen,<br />

auch ihr Gatte Siegfried. Vor allem für Hagen ist es unvorstellbar, dass er in Zukunft Gefolgsmann einer Frau<br />

werden könnte. Es ist ererbte Verpflichtung seiner Familie, ‚den Königen‘ zu dienen. Dass das einmal eine Frau<br />

sein könnte, ist für ihn undenkbar. Er fühlt sich durch dieses Ansinnen von Kriemhild schwer beleidigt. Trotzdem<br />

ordnet Kriemhild sich zunächst unter; sogar das Züchtigungsrecht des Gatten akzeptiert sie (als Siegfried sie zur<br />

Strafe verprügelt, weil sie Brünhild beleidigte). Erst als ihr nicht nur der Gatte ermordet wird, sondern dann auch<br />

noch ihr Vermögen, durch fortgesetzten gemeinen Betrug, geraubt, und die Brüder in diesem Konflikt immer mehr<br />

zu Hagen halten, aus Treue zum Gefolgsmann, die sie höher werten als die Treue zur Schwester, wächst sie aus<br />

dieser Rolle heraus: „Wenn ich ein Ritter wäre“, wünscht sie sich (Strophe 1413 der Fassung „B“). Als sie<br />

schließlich ganz die Rolle der Frau verlässt und selbst zum rächenden Schwert greift, mit dem sie Hagen den Kopf<br />

abschlägt, kann das die Männerwelt nicht ertragen: Obwohl Hildebrand selbst Hagen zu erschlagen versucht hatte,


ist es für ihn undenkbar, dass ein Held durch die Hand einer Frau stirbt, und er erschlägt sie dafür. Mit dem<br />

vollständigen Verlassen der von ihr zunächst gelebten Rolle der Frau ist auch ihr Leben beendet.<br />

So werden drei Frauenbilder vorgestellt:<br />

das moderne höfische, das zunächst das Kriemhilds ist, das Freude der Gesellschaft und Liebe für den<br />

Einzelnen und die Möglichkeit individueller Wahl des Partners durch die Frau mit Unterordnung unter die<br />

patriarchale Herrschaftsordnung zu vereinen versucht (was aber misslingt).<br />

als Gegenkonzept das archaisch-mythische Brünhilds, die die Herrschaft des Mannes nur akzeptiert, wenn er<br />

die Frau zu besiegen vermag. Ihr entspricht auch die Einstellung Siegfrieds, der seinem Kampf im Bett gegen<br />

Brünhild gesellschaftsrelevante, gleichsam mythische Dimensionen gibt und diesen Kampf als Kampf des Mannes<br />

gegen die Frau schlechthin sieht (Strophe 670 in Hs. B): „O weh“, dachte der Held, „wenn ich jetzt durch eine<br />

Jungfrau das Leben verliere, dann dürfen alle Frauen von jetzt an in alle Zukunft gegen ihren Mann aufmüpfig sein,<br />

auch eine, die es sonst nie tun würde.“<br />

unauffällig im Hintergrund das Frauenbild von Kriemhilds Mutter Ute, die ihr eigenes Leben als glücklich<br />

empfindet und aus dem Schutz durch die männlichen Verwandten Sicherheit schöpft. Dieses Frauenbild einer alten<br />

Generation wird durch das neue, zum Scheitern verurteilte Konzept individueller höfischer Liebe und<br />

gesellschaftlicher Freude bedroht.<br />

Die Rolle des Mannes wird von Siegfried, Dietrich, Rüdiger von Bechelaren und Etzel unterschiedlich, und<br />

in jedem Fall abweichend von der Sichtweise des Wormser Hofes gesehen, an dem eine ziemlich einheitliche<br />

Sichtweise von richtig männlichem Verhalten herrscht: Über alles geht die Treue zum Kriegerkameraden; auch<br />

wenn er sich ins Unrecht gesetzt hat, ist er bedingungslos gegen seine Gegner zu unterstützen. Das höchste Ziel des<br />

Kriegers wird am deutlichsten ausgesprochen von Wolfhart, einem jungen Heißsporn unter den Leuten Dietrichs<br />

von Bern: der Nachruhm nach einem Heldentod. Das gewährt ihm das Nibelungenlied auch: Wolfhart erhält von<br />

einem König, Giselher, eine tödliche Wunde, ist aber nicht sofort tot. Da er weiß, dass er gleich sterben wird, ist<br />

Verteidigung sinnlos. Er kann daher den Schild wegwerfen und mit beiden Händen das Schwert packen und so fest<br />

auf Giselhers Haupt schlagen, dass dessen Helm bricht. Giselher ist sofort tot. Wolfhart kann im Sterben noch<br />

sehen, dass ein würdiger Gegner ihn fällte (Giselher ist König, Wolfhart nicht), er selbst sich dafür rächen konnte<br />

und außerdem sein Oheim Hildebrand anwesend ist, der den Nachruhm Wolfharts verbreiten kann. Er stirbt glücklich<br />

(Strophe 2299 in Hs. B). Dagegen beweint Dietrich Wolfharts Tod: dieses Heldenideal gilt nicht für alle.<br />

89<br />

Das Nibelungenlied besteht aus zwei Teilen:<br />

Die Handlung<br />

Im ersten Teil steht Kriemhilds erste Ehe mit Siegfried und Siegfrieds Tod, im zweiten ihre Rache im Mittelpunkt.<br />

Das räumliche Umfeld ist das Burgundenreich am Rhein, sowie (im zweiten Teil) Südostdeutschland und das<br />

Donaugebiet des heutigen Österreichs und Ungarns.<br />

Erster Teil<br />

1. Aventüre:<br />

Am Königshof in Worms lebt Kriemhild mit ihren drei Brüdern Gunther, Gernot und Giselher, die ihre<br />

Vormunde sind, und ihrer Mutter Ute. Wichtige Gefolgsleute der Könige sind Hagen von Tronje, ein Verwandter<br />

der Könige und ihr wichtigster Ratgeber, Hagens Bruder Dankwart und aus deren Verwandtschaft weiterhin<br />

Ortwin von Metz; sowie unter den Hofbeamten der Küchenmeister Rumold. Kriemhild träumt, dass sie einen<br />

Falken aufzieht, den zwei Adler zerfleischen. Ihre Mutter deutet den Traum: der Falke bedeutet einen edlen Mann,<br />

und Kriemhild läuft Gefahr, ihn zu verlieren, wenn Gott ihn nicht beschützt. Kriemhild weist den Gedanken an<br />

Mann und Liebe von sich; sie will bis an ihren Tod jungfräulich bleiben, weil die Liebe schon vielen Frauen Leid<br />

brachte. Die Mutter versucht, sie zu beruhigen und weder den Traum noch die Liebe, die den Menschen glücklich<br />

mache, als gefährlich darzustellen. Trotzdem wird Kriemhild lange Zeit die Liebe ablehnen.<br />

2. Aventüre:<br />

Nun wird Siegfried vorgestellt, der Sohn König Siegmunds und Königin Sieglindes von Xanten am<br />

Niederrhein. Er hat wunderbare Anlagen und wird von weisen Erziehern zu einem vorbildlichen zukünftigen<br />

Herrscher erzogen. Wichtigstes Ereignis in Siegfrieds Jugend: seine Schwertleite (Ritterschlag); das erste der Feste<br />

im Nibelungenlied und das einzige, auf dem alle nur Freude und niemand Leid empfindet.<br />

3. Aventüre:<br />

Siegfried zieht aus, sich ein eigenes Reich zu erwerben und um die alle Werber ablehnende Kriemhild zu<br />

werben, obwohl seine Eltern einwenden, dass das mächtige Wormser Reich nicht eine Prinzessin an das kleinere<br />

Xantener Reich verheiraten würde.<br />

Trotzdem zieht Siegfried mit nur zwölf Gefährten aus und ist sich sicher, dass er Kriemhild – notfalls mit<br />

Gewalt – für sich gewinnen kann. Als er in Worms ankommt, ahnt Hagen, dass der Ankömmling Siegfried ist und


90<br />

erzählt dem Hof aus dessen Geschichte: Siegfried erwarb den wunderbaren Hort des verstorbenen Königs<br />

Nibelung, indem er dessen Söhne erschlug, die bei der Erbteilung in Streit gekommen waren, daraufhin Siegfried<br />

baten, ihnen den Hort zu teilen, aber auch mit seiner Teilung nicht einverstanden waren und zornig auf ihn<br />

losgingen. Vorausschauend hatte Siegfried im voraus als Lohn für die Erbteilung das Schwert des Nibelung,<br />

Balmung, verlangt, und erschlug damit sie und ihr riesisches Gefolge. Dem Zwergen Alberich, der den Hort in<br />

einem unsichtbar machenden Tarnmantel, genannt tarnkappe (Tarnkappe), bewachte, konnte er diese abnehmen<br />

und ihn fesseln. Alberich musste fortan als Kämmerer den Hort für Siegfried bewachen. Außerdem, setzt Hagen<br />

fort, erschlug Siegfried einmal einen Drachen, badete in dessen Blut und besitzt seither eine unverletzliche<br />

Hornhaut. Das erste, was Hagen von Siegfried berichtet, ist die Erwerbung des Hortes: Hagens Gedanken sind<br />

immer wieder auf dessen Besitz fixiert. Gunther geht daraufhin Siegfried entgegen (was ehrenvolle Anerkennung<br />

von Gleichrangigkeit bedeutet), aber Siegfried fordert Gunther zum Zweikampf heraus; dem Sieger sollten die Erbe<br />

beider gehören. Der Wormser Hof geht darauf nicht ein: das Burgundenreich ist ein Erbreich; man hat es weder<br />

nötig, jemandem sein Reich mit Gewalt abzunehmen, noch will man es gegen Gewalt abtreten. Daraufhin nimmt<br />

Siegfried die freundschaftlichen Angebote der Wormser an und bleibt als Gast. Dass sein eigentlicher Zweck die<br />

Werbung um Kriemhild ist, erwähnt er nicht. Er bleibt ein Jahr, in dem es ihm gelingt, sich den Wormsern<br />

unentbehrlich zu machen.<br />

4.–5. Aventüre:<br />

Insbesondere hilft er ihnen, als die Sachsen und Dänen mit einem übermächtigen Heer das Wormser Reich<br />

erobern wollen. Siegfried leitet umsichtig den Kriegszug und besiegt außerdem persönlich die beiden feindlichen<br />

Könige im Zweikampf.<br />

Beim Siegesfest versucht man, ihn mit Kriemhild zu ködern, um weiterhin seiner Hilfe sicher zu sein, da man<br />

erkannt hat, was ihn zur Hilfeleistung motiviert. Kriemhild und Siegfried tauschen liebevolle Blicke.<br />

6.–8. Aventüre:<br />

Trotzdem will Siegfried erst werben, wenn er auch Gunther zu einer Braut verholfen hat: Gunther hat sich<br />

Brünhild in den Kopf gesetzt, die Königin von Island, wovon Siegfried abrät. Brünhild besitzt, so lange sie<br />

Jungfrau bleibt, übernatürliche, magische Kräfte und ist nicht bereit, sich einem Mann hinzugeben, der sie nicht in<br />

drei Kampfspielen besiegen kann: Steinwurf, Weitsprung und Speerwurf. Misslingt es ihm, ist sein Leben verwirkt.<br />

Gunther könnte das nie leisten. Siegfried ist sowohl ortskundig, denn er war schon an Brünhilds Hof und kennt sie<br />

persönlich, als auch kräftig genug, die Spiele zu bestehen, hat allerdings trotzdem nicht um sie geworben. Hagen<br />

rät, Siegfried möge Gunther zu ihr verhelfen. Siegfried verspricht es, wenn Gunther ihm dafür Kriemhild zur Frau<br />

gibt. Auf märchenhafte Weise segeln Gunther, Siegfried, Hagen und Dankwart nur zu viert in einem kleinen<br />

Schifflein nach Island.<br />

Brünhild erwartet zunächst, Siegfried wolle um sie werben. Um nicht ihren Verdacht zu erregen, warum er<br />

mitkommt, wenn Gunther wirbt, gibt Siegfried sich als Gefolgsmann Gunthers aus und erklärt, er komme nicht<br />

freiwillig mit. Um diese Täuschung zu vervollkommnen, leistet Siegfried für Gunther den Stratordienst: er führt<br />

Gunthers Pferd vor aller Augen am Zügel. Daraufhin akzeptiert Brünhild, dass Gunther werben will, und wird zu<br />

ihrer Überraschung von ihm, den sie für schwach einschätzte, besiegt: Durch die Tarnkappe unsichtbar gemacht,<br />

besiegt Siegfried Brünhild so, dass sie glaubt, Gunther habe es geleistet. Brünhild lässt ihre Gefolgsleute<br />

herbeiholen, um die Herrschaftsübergabe abzuwickeln. Hagen befürchtet, diese Übermacht könnte sie überfallen.<br />

Daher fährt Siegfried, durch die Tarnkappe unsichtbar, mit dem Schifflein ins Nibelungenland und holt tausend<br />

Nibelungen herbei – nachdem er den Torwächter und seinen Kämmerer Alberich inkognito auf ihre Treue überprüft<br />

und dabei verprügelt hat. Nun übergeben Brünhild und Gunther die Verwaltung Islands an einen Verwandten<br />

Brünhilds; man reist nach Worms ab.<br />

9. Aventüre:<br />

Gunther will Hagen als Boten voraus schicken, damit in Worms der festliche Empfang vorbereitet werden<br />

kann. Hagen lehnt ab; er diene nicht zum Boten; Gunther solle Siegfried bitten. Siegfried weist diese Zumutung<br />

zunächst zurück; doch als ihn Gunther darauf hinweist, dass er dadurch früher Kriemhild zu sehen bekäme, sagt<br />

Siegfried zu, es um Kriemhilds willen zu tun. Er entledigt sich bestens dieser Aufgabe; alles wird für den Empfang<br />

vorbereitet.<br />

10. Aventüre:<br />

Brünhild kommt in Worms an. Hier ist alles plötzlich anders: Siegfried wird zu ihrer Verwunderung genau so<br />

königlich behandelt wie Gunther. Es gibt eine Doppelhochzeit: Gunther – Brünhild und Siegfried – Kriemhild.<br />

Kriemhilds Vermählung mit dem vermeintlichen Gefolgsmann Siegfried erscheint Brünhild als eine Mesalliance.<br />

Brünhild weint an der Hochzeitstafel und verlangt von Gunther Aufklärung. Um die Ehe nicht zu gefährden, darf<br />

sie nicht erfahren, dass sie einem Betrug aufgesessen ist. Gunther verweigert ihr daher die Auskunft. Da beschließt<br />

sie, den Vollzug der Ehe zu verweigern, bis er ihr die Wahrheit gesteht. Da Gunther das nicht tun kann, fesselt ihn<br />

Brünhild in der Hochzeitsnacht mit ihrem Gürtel und hängt ihn an einen Nagel an der Wand, weil er ihr nicht<br />

verrät, warum seine Schwester Kriemhild nicht zu gut als Frau für Siegfried ist, obwohl Siegfried Gefolgsmann<br />

Gunthers sei. Erst am Morgen nimmt sie ihn ab. Wieder muss Siegfried helfen: In der nächsten Nacht schleicht er,


durch die Tarnkappe unsichtbar, in Gunthers Schlafzimmer und ringt Brünhild im Ehebett nieder, bis sie sich<br />

freiwillig ergibt. Dann tauschen Gunther und Siegfried die Plätze und Gunther vollzieht die Ehe. Erst durch den<br />

Verlust der Jungfräulichkeit verliert sie ihre magischen Kräfte und ist so schwach wie eine normale Frau. Es ist<br />

keine Vergewaltigung, sondern nachdem der vermeintliche Gatte sie niedergerungen und ihr seine Stärke bewiesen<br />

hat, ergibt sie sich freiwillig. Während des Kampfes entwendet Siegfried heimlich Brünhilds Ring und Gürtel und<br />

schenkt sie später seiner Frau Kriemhild als Beweisstücke, wo er in der Nacht nach der Hochzeitsnacht gewesen<br />

war.<br />

11. Aventüre:<br />

Siegfried und Kriemhild reisen am Ende der Hochzeitsfeierlichkeiten in sein Reich ab. Da kommt es zur ersten<br />

Meinungsverschiedenheit. Kriemhild wünscht, dass ihre Brüder mit ihr das Erbe teilen. Siegfried ist dagegen, weil<br />

er so reich ist, dass sie es nicht nötig hat, ihren Brüdern etwas wegzunehmen. Kriemhilds Brüder wären<br />

kompromissbereit; Kriemhild selbst ebenfalls: sie wolle doch einen Anteil an den burgundischen Gefolgsleuten, um<br />

im neuen Land Vertraute um sich zu haben. Darauf einigt man sich; sie will Hagen von Tronje mit sich nehmen.<br />

Hagen ist empört: die Verpflichtung derer von Tronje ist, den Königen zu dienen; an Siegfried verschenken dürften<br />

sie ihn nicht. Eine Frau als Herrscherin kommt also in Hagens Weltbild nicht vor. Damit sind in dieser für<br />

Kriemhild wichtigen Frage Siegfried und Hagen einer Meinung. Einige Gefolgsleute folgen Siegfried und<br />

Kriemhild freiwillig; insbesondere der Graf Eckewart. Kriemhild wird in Niderlant prächtig empfangen; Siegmund<br />

übergibt die Herrschaft vollständig an Siegfried. Nach neun Jahren gebiert Kriemhild einen Sohn, den man Gunther<br />

nennt und etwa zur selben Zeit Brünhild ebenfalls; man nennt ihn Siegfried. Siegfried herrscht außer über Niderlant<br />

auch über Nibelungenland, das mit Norwegen identifiziert wird, und genießt vor allem die unvorstellbaren<br />

Reichtümer des Nibelungenhorts.<br />

12.–13. Aventüre:<br />

Trotz der langen seit der Hochzeit verflossenen Zeit bewegt Brünhild immer wieder die Frage nach einer<br />

eventuellen Vasallität Siegfrieds, und vor allem, dass Kriemhild in ihrer Ehe glücklich ist, obwohl Siegfried auf<br />

Island gesagt hatte, dass er nicht um Brünhild werbe, weil er nur Gefolgsmann Gunthers sei. Weder Siegfried noch<br />

Kriemhild leisteten irgendwelche Dienste für Gunther, nun schon viele Jahre lang. Brünhild ist sich sicher, dass sie<br />

irgendwie betrogen wurde, aber sie ahnt nicht, wie und warum. Sie will die Wahrheit wissen. Falls Siegfried<br />

wirklich je Gunther untertan gewesen wäre, wäre das durch eine so lange Zeit der Nichtleistung von Diensten längst<br />

verjährt. Trotzdem verlangt Brünhild nun von Gunther, er solle Siegfried zum Hofdienst befehlen. Das kann<br />

Gunther natürlich nicht tun. Als Kompromiss lädt er Siegfried und dessen Frau Kriemhild zu einem Fest nach<br />

Worms ein. Siegfried und Kriemhild leben teils im Reich seines Vaters, um Xanten, teils im Nibelungenland; in<br />

Norwegen treffen die Boten schließlich die königliche Familie an. Kriemhild ist, trotz ihrer großen Liebe zu<br />

Siegfried, Macht und Reichtum und, nach Sieglindes Tod, auch den Machtbefugnissen der Königin, im<br />

Nibelungenland unglücklich und hat Heimweh nach Worms. Auf ihren Wunsch nimmt Siegfried die Einladung an;<br />

die Boten kehren nach Worms zurück. Hagen denkt auch bei dieser Gelegenheit wieder an Siegfrieds Reichtum und<br />

den Nibelungenhort: es stört ihn, dass Siegfried die Boten aus Worms reicher beschenkte, als die Burgunden es<br />

können hätten.<br />

Siegfried, Kriemhild und Siegmund reisen nach Worms; das Kind wird zurückgelassen. In Worms werden<br />

Siegfried und Kriemhild wieder gleichrangig mit Gunther und Brünhild behandelt.<br />

14. Aventüre:<br />

Beim Zusehen bei einem Turnier geraten die beiden Frauen über die Frage nach dem Rang ihrer Männer in<br />

Streit: Kriemhild lobt ihren Gatten Siegfried überschwänglich, als er sich im Turnier hervortut, und meint, einem so<br />

herrlichen Helden stünde es an, auch über das Wormser Reich zu herrschen. Daraufhin erklärt Brünhild, dass sie<br />

selbst gehört habe, wie Siegfried sagte, dass Gunther sein Herr sei. Daher, überspitzt Brünhild, halte sie ihn für<br />

einen Eigenmann (einen Unfreien), und Kriemhild sei durch die Heirat zu einer Dienstmagd geworden – so weit<br />

waren Siegfrieds Äußerungen und Handlungen auf Island nicht gegangen (den Steigbügeldienst als Symbol der<br />

Unterordnung hatte auch Papst Hadrian IV. von Kaiser Friedrich I. Barbarossa verlangt – für das Publikum des<br />

Nibelungenliedes hat die Frage, wie tief man sich durch den Stratordienst erniedrigt, eine hochpolitische<br />

Komponente). Kriemhild gerät ebenfalls in Zorn. Beide wollen den Streit in der Öffentlichkeit austragen, um zu<br />

sehen, ob die Gemahlin Gunthers oder die Gemahlin Siegfrieds als ranghöher gilt: welche der beiden zur<br />

Abendmesse zuerst das Münster betreten darf, soll die Entscheidung bringen. Kriemhild bereitet sich für diesen<br />

Auftritt entsprechend vor: Als Brünhild vor dem Eintritt ins Münster Kriemhild befiehlt, stillzustehen, und sie als<br />

eigen diu ('leibeigene Dienstmagd') beschimpft, nennt Kriemhild sie eigen mannes kebse ('die Kebse eines<br />

leibeigenen Mannes'), weil Siegfried, nicht Gunther, Brünhild die Jungfräulichkeit genommen habe. Brünhild<br />

weint; Kriemhild betritt als erste das Münster. Während der Messe denkt Brünhild nach, wieso Kriemhild das hatte<br />

sagen können, und beschließt bei sich, Siegfried müsse sterben, wenn er sich dessen gerühmt hätte. Nach der Messe<br />

hat sich Brünhild wieder gefasst und fordert von Kriemhild Beweise. Die weist nun Brünhilds Ring und Gürtel vor.<br />

Der Streit endet mit Tränen Brünhilds. Brünhild ruft Gunther herbei, der Siegfried holen lässt, er solle aussagen, ob<br />

er sich dessen gerühmt hätte, oder einen Eid leisten, es nicht gesagt zu haben. Siegfried ist sofort bereit, den Eid zu<br />

leisten. Gunther erlässt ihm jedoch den Eid, weil ihm Siegfrieds Unschuld bekannt sei. Siegfried schiebt die Schuld<br />

91


92<br />

an dem Zwist auf die Streitsucht der Frauen und betont die Pflicht des Gatten, die Ehefrau zu züchtigen. Hagen will<br />

seine gedemütigte Herrin rächen, beziehungsweise nimmt das zum Vorwand; sein Interesse gilt nur dem<br />

Nibelungenhort, den er nur in seine Gewalt bekommen kann, wenn Siegfried tot ist. Hagen schlägt Gunther im<br />

„Mordrat“ die Ermordung Siegfrieds vor. Hagen von Tronje hält Siegfried für eine Bedrohung des Hofes von<br />

Worms. Hagen überzeugt Gunther davon, dass es ihm nützt, wenn man Siegfried ermordet; man könne dann die<br />

ungeheuren Reichtümer Siegfrieds an sich reißen. Zögernd gibt Gunther nach. Gunther trägt daraufhin die<br />

Verantwortung für Hagens Taten.<br />

15.–16. Aventüre:<br />

Gunther und Hagen lassen falsche Boten auftreten, sie sollten eine Erneuerung des Sachsenkrieges ankündigen.<br />

Siegfried ist sofort wieder zur Hilfe bereit. Hagen gelingt es, Kriemhild das Geheimnis zu entlocken, dass eine<br />

Stelle von Siegfrieds Rücken, die beim Bad im Drachenblut von einem Lindenblatt bedeckt wurde, verwundbar<br />

blieb, indem er ihr vorspiegelt, im Krieg diese Stelle beschützen zu wollen. Sie solle diese Stelle auf Siegfrieds<br />

Kleidung durch ein Kreuzchen markieren. Als er dies erreicht hat, kann der erlogene Kriegszug durch neue fingierte<br />

Boten, die die Kriegserklärung rückgängig machen, abgesagt werden. Statt dessen lässt Gunther eine Jagd ansetzen.<br />

Als Siegfried sich von Kriemhild verabschiedet, um an dem Jagdausflug teilzunehmen, ahnt sie, dass es<br />

unvorsichtig gewesen war, Hagen das Geheimnis anzuvertrauen. Sie versucht, durch Erzählung warnender Träume<br />

Siegfried zu überreden, nicht an der Jagd teilzunehmen, wagt aber nicht, ihm ihre unkluge Handlung zu gestehen.<br />

Siegfried nimmt die Warnung nicht ernst und nimmt an der Jagd teil. Er ist der erfolgreichste Jäger. Hagen lässt mit<br />

Gunthers Zustimmung den Wein an einen falschen Ort senden; als Siegfried dürstet, schlägt er einen Wettlauf zu<br />

einer Quelle im Wald vor; Siegfried solle zeigen, wie schnell er laufen könne. Siegfried schlägt daraufhin vor, mit<br />

Hagen um die Wette zu laufen. Siegfried gewinnt den Wettlauf, wartet jedoch aus Höflichkeit, bis auch Gunther<br />

nachgekommen ist und getrunken hat. Dann beugt Siegfried sich über die Quelle. Nun kann Hagen Siegfried von<br />

hinten mit dessen Speer ermorden. Der Sterbende schilt den feigen Mord als verächtlich; am verächtlichsten sei<br />

Gunthers Haltung. Hagen ist stolz, die Herrschaft der burgundischen Könige gesichert und ihren Reichtum<br />

vergrößert zu haben.<br />

17.–19. Aventüre:<br />

Die Mörder kehren nachts über den Rhein nach Worms zurück. Hagen lässt Siegfrieds Leichnam vor<br />

Kriemhilds Kammertür werfen. Sie ist sich sicher, wer der Mörder war, hat aber keine rechtstauglichen Beweise.<br />

Bei der 'Bahrprobe' beginnen Siegfrieds Wunden zu bluten, als Hagen herantritt. Es war allgemeiner Glaube, dass<br />

die Wunden eines Toten bluten, wenn der Mörder an die Bahre tritt. Gunther leistet aber einen Reinigungseid für<br />

Hagen, dass dieser unschuldig sei und Siegfried von Mördern erschlagen wurde.<br />

Siegmund kehrt wieder in sein Land zurück und bietet Kriemhild an, mitzukommen. Ute, Giselher und Gernot<br />

überreden sie jedoch zum Bleiben, da sie in Niederland nur den Schutz einer einzigen Person, des schon alten<br />

Siegmund, habe. Die Blutsverwandten könnten ihr besseren Schutz geben als die Verwandten des ermordeten<br />

Gatten. Kriemhild verbringt mehrere Jahre mit Trauer und Gebet. Brünhild herrscht dagegen stolz und<br />

unangefochten, mit übermüete ('Hochmut'). Das Weinen Kriemhilds ist ihr gleichgültig. Hagen bringt die Könige<br />

dazu, Kriemhild zu überreden, den Nibelungenhort nach Worms kommen zu lassen. Sie benutzt aber den Schatz<br />

(ihre Morgengabe, daher ihr Eigentum), um fremde Recken an sich zu binden, indem sie ihnen Geschenke macht,<br />

aus denen sie eine Verpflichtung herleiten kann. Hagen ahnt, dass sie damit Freunde gewinnen könnte, die den<br />

Mord rächen und ihm gefährlich werden könnten. Mit Hilfe des Nibelungenschatzes, den Siegfried ihr geschenkt<br />

hatte, lockt Kriemhild fremde Helden nach Worms, um ihre Position am Hofe zu stärken – eine Gefahr, die Hagen<br />

erkennt: Er entwendet Kriemhild den Schatz und versenkt ihn im Rhein; die drei Könige dulden sein Vorgehen und<br />

machen sich dadurch neuerlich mitschuldig. Damit endet der erste Teil.<br />

Zweiter Teil<br />

20.–23. Aventüre:<br />

Kriemhilds Rachepläne erhalten eine Chance zur Umsetzung, als 13 Jahre nach Siegfrieds Tod der<br />

Hunnenkönig Etzel, der mächtigste Herrscher der Welt, sie heiraten will. Sie lehnt zunächst ab und will den Rest<br />

ihres Lebens mit Trauer um Siegfried verbringen; aber ihre Brüder raten ihr zu der Heirat. Besonders Giselher<br />

hofft, sie mit dieser Heirat, die ihr Ehre und Ansehen zurückgeben wird, zu „ergetzen“, das heißt die Schuld<br />

(Siegfrieds Tod) zu sühnen. Nur Hagen erkennt die Gefahr, dass sie als Gattin Etzels über große Macht verfügen<br />

würde. Der Werber, Markgraf Rüdiger von Bechelaren (Pöchlarn an der Donau), verspricht ihr unbedingte<br />

Gefolgschaftstreue; daraufhin nimmt sie an. Kriemhild zieht mit großem Gefolge ins Land der Hunnen (Ungarn);<br />

Etzel zieht ihr entgegen; die Hochzeit findet in Wien statt. Kriemhild wird zu einer mächtigen Herrscherin an Etzels<br />

Seite.<br />

Weitere 13 Jahre später bringt sie in einem taktisch klugen ‚Bettgespräch‘ Etzel dazu, ihre Brüder und Hagen,<br />

dem sie den Mord an Siegfried und den Raub des Nibelungenschatzes niemals verziehen hat, ins Land der Hunnen<br />

zu einem Hoffest einzuladen.<br />

24.–27. Aventüre:


Die Eingeladenen vermuten eine Falle. Zu den Warnern gehören der Küchenmeister Rumold, dessen<br />

humorvolle Worte berühmt sind ('Rumolds Rat'), sowie die alte Ute. Gerade wegen der Warnungen, um nicht als<br />

Feigling zu gelten, befürwortet Hagen nun die Reise, obwohl er zunächst als erster vor ihr gewarnt hatte. Hagen<br />

und Rumold denken nicht nur an Kriemhilds Rachepläne, sondern auch an Etzels Herrschaftsansprüche; Hagen war<br />

in seiner Jugend als Geisel an Etzels Hof gewesen. Die Burgunden nehmen schließlich die Einladung an und<br />

begeben sich auf die Reise entlang der Donau, weil sie der Meinung sind, durch die Mitnahme von 1000 Kriegern<br />

(mit 9000 Knechten) genug gegen Rachepläne Kriemhilds oder Herrschaftspläne Etzels geschützt zu sein. Zum<br />

Abschied hält Gunther noch einmal das Beilager mit Brünhild. Das ist ihr letztes Auftreten im Nibelungenlied. Die<br />

Burgunden nehmen von hier an auch den Namen ‚Nibelungen‘ an, was daran erinnert, dass sie sich nun als Besitzer<br />

des Hortes fühlen. Während der Reise an Etzels Hof wird Hagen von weissagenden Wasserfrauen gewarnt, allen<br />

stehe der Untergang bevor, nur der Kaplan werde lebend nach Worms zurückkehren. Hagen will diesen sogleich<br />

töten, damit die Prophezeiung sich nicht erfülle, und wirft ihn, der nicht schwimmen kann, während der Überfahrt<br />

in die Hochwasser führende Donau und stößt ihn noch mit der Fährstange auf den Grund des Flusses; aber der<br />

Kaplan kann sich durch ein Wunder Gottes ans Ufer retten. Damit weiß Hagen: die Prophezeiung ist wahr. Bis zum<br />

Ende tut er daher alles, um das Schicksal herauszufordern. Unterwegs erleben sie, neben verschiedenen<br />

unheilvollen Vorzeichen, eine erfreuliche und tröstliche Bewirtung: durch Rüdeger von Bechelaren, mit dessen<br />

Tochter schließlich Giselher verlobt wird. Dadurch hat sich Rüdiger beiden Seiten verpflichtet; ahnungslos, dass<br />

zwischen Kriemhild und ihren Brüdern ein Konflikt ausbrechen könnte.<br />

28.–30. Aventüre:<br />

Dietrich von Bern, der, aus seinem ererbten Königreich in Oberitalien vertrieben, mit seinen Getreuen im Exil<br />

am Hof Etzels weilt, reitet den Burgunden entgegen, um sie zu warnen, dass Kriemhild noch täglich um Siegfried<br />

weint. Hagen verhöhnt gleich nach der Ankunft an Etzels Hof Kriemhild offen. Er weigert sich, am Hof Etzels die<br />

Waffen abzulegen: eine schwere Beleidigung des Gastgebers. Er zeigt demonstrativ, dass er Siegfrieds Schwert mit<br />

sich führt. Kriemhild wagt jedoch nicht, aus Angst vor Dietrichs Zorn, dagegen einzuschreiten. Sie versucht,<br />

hunnische Krieger dazu aufzureizen, einen Kampf mit Hagen zu beginnen. Diese fürchten aber die Stärke Hagens<br />

und dessen Gefährten Volker; Kriemhild muss den Plan fallen lassen. Etzel ahnt nichts von den Racheplänen seiner<br />

Frau. Er zeigt jedoch seine Vorrangstellung, indem er die Burgunden lange im Hof warten lässt, bis sie den<br />

Königssaal betreten, und erhebt sich erst von seinem Sitz, um Gunther entgegenzugehen, als dieser den Saal betritt.<br />

Die Burgunden fürchten, dass, nachdem man bei Tag ihre Stärke fürchtete, in der Nacht ein heimlicher Überfall<br />

erfolgen könnte. Hagen und Volker halten gemeinsam Schildwacht. Volker, der außer als Kämpfer vor allem eine<br />

wunderbare Begabung als Musiker besitzt, spielt auf der Fiedel beruhigende Melodien, die den Burgunden die<br />

Angst nehmen und sie einschlafen lassen. Die aggressiv-witzigen Sprüche und Handlungen Volkers tragen<br />

allerdings zur Eskalation des Konflikts bei, so dass eine friedliche Beilegung unmöglich wird. Die 30. Aventüre mit<br />

der Schilderung der ergreifenden Wirkung der Musik bildet einen besonders lyrischen Abschnitt des Werkes.<br />

31.–33. Aventüre:<br />

Am nächsten Tag provozieren Hagen und Volker die Hunnen, um, da sie ahnen, dass es zu einem Kampf<br />

kommen wird, diesen besser gleich ausbrechen zu lassen. Anderseits will Kriemhild Etzels Bruder Blödel<br />

aufreizen, Hagen zu töten. Das misslingt jedoch. Ebenso kann Kriemhild ihre Brüder Gernot und Giselher nicht zur<br />

Abkehr von Hagen bewegen. Etzel ist den Gästen freundlich gesinnt und will den sechsjährigen Sohn Kriemhilds<br />

und Etzels, Ortlieb, den sie hatte christlich taufen lassen, als Bindeglied zwischen beiden Reichen den Burgunden<br />

zur Erziehung nach Worms mitgeben. Hagen prophezeit daraufhin den Tod des Kindes; er ahnt in diesem<br />

anscheinend guten Angebot einen Vormachtsanspruch Etzels.<br />

Zugleich bringt Kriemhild es durch ihr Intrigenspiel dazu, dass Etzels Bruder Blödel den Bruder Hagens,<br />

Dankwart, der die Knechte beaufsichtigt, zum Zweikampf herausfordert. Dankwart erschlägt Blödel sofort;<br />

daraufhin erschlägt eine Schar von Hunnen die wehrlosen Knechte der Burgunden.<br />

Dankwart kann sich durch die Hunnen eine blutige Gasse zum Rittersaal bahnen und Hagen den Vorfall<br />

berichten. Daraufhin tötet Hagen Ortlieb und fordert die Burgunden auf, die Hunnen zu erschlagen. Es kommt zum<br />

Blutbad. Unter den Burgunden tut sich darin außer Hagen und den Königen vor allem Volker hervor. Etzel und<br />

Kriemhild können den Saal nur unter dem Schutz Dietrichs verlassen. Dietrich empfindet zwar Sympathie für die<br />

Burgunden, bleibt aber stets Etzel und Kriemhild gegenüber loyal. Er und Rüdiger versuchen zunächst, neutral zu<br />

bleiben.<br />

34.–37. Aventüre:<br />

Im Laufe der Kämpfe gehen die Helden beider Seiten zugrunde; ein Umschwung tritt ein, als Etzel und<br />

Kriemhild Rüdiger anflehen, er solle ihnen seine Lehnstreue beweisen. In dem Konflikt zwischen Lehnstreue und<br />

Treue zu den zukünftigen Verwandten entscheidet sich Rüdiger für die Pflicht und kämpft mit allen seinen Mannen<br />

gegen die Burgunden. Hagen hatte in Pöchlarn von Rüdigers Gattin einen Schild als Gastgeschenk erhalten; in<br />

einer symbolischen Forderung verlangt er nun Rüdigers Schild, da ihm jener zerbrochen sei. Mit der Bereitschaft,<br />

seinen Schild Hagen zu überlassen, erkennt Rüdiger symbolisch seine Verpflichtung an, den Burgunden Schutz zu<br />

gewähren, lässt jedoch vom Kampf nicht ab. Hagen bewundert Rüdigers ethische Gesinnung; er und Volker greifen<br />

93


94<br />

Rüdiger nicht an. Zwischen der Truppe Rüdigers und den übrigen Burgunden entspinnt sich jedoch ein Gemetzel,<br />

in dem Gernot und Rüdiger einander töten.<br />

Die unermessliche Klage der Hunnen um den allseits beliebten Rüdiger dringt auch an Dietrichs Ohr. Als er die<br />

Ursache erfährt, schickt er Hildebrand aus, den alten Waffenmeister Dietrichs, von den Burgunden den Leichnam<br />

Rüdigers zu erbitten, um ihn ehrenvoll begraben zu können. Gegen Dietrichs Willen begleiten jedoch die jungen<br />

Heißsporne aus Dietrichs Gefolgschaft Hildebrand. Als Volker sie verspottet, es sei Feigheit, um den Leichnam zu<br />

bitten statt sich ihn im Kampf zu holen, reißt ihnen, vor allem Hildebrands Neffen Wolfhart, die Geduld, und<br />

gegen Dietrichs Befehl stürmen sie in den Kampf. Wolfhart und Giselher erschlagen einander; Hildebrand<br />

erschlägt Volker. Von den Burgunden leben nun nur mehr Gunther und Hagen. Von Dietrichs Leuten kommt nur<br />

Hildebrand mit dem Leben davon; er meldet Dietrich den Tod aller seiner Getreuen.<br />

39. Aventüre:<br />

Dietrich von Bern beklagt den Tod seiner Gefolgsleute; durch die Klage gewinnt er wieder Heldenmut. Mit<br />

Hildebrand tritt er vor Gunther und Hagen und fordert Genugtuuung für die Erschlagenen. Er wäre bereit, Gunther<br />

und Hagen das Leben zu schenken, wenn sie sich ihm ergäben. Vor allem Hagen ist nicht bereit, darauf einzugehen.<br />

Da kämpft Dietrich gegen beide, besiegt sie und überantwortet sie gefesselt Kriemhild, mit der Forderung, sie möge<br />

ihnen das Leben schenken, wenn sie bereit seien, für das ihr angetane Leid Entschädigung zu leisten. Dietrich<br />

vertritt den Standpunkt, dass auch für einen Mord Geldbuße geleistet werden kann. Kriemhild verlangt von Hagen<br />

den Schatz, um Dietrichs Bedingung zu erfüllen – allerdings ohne zu erwarten, dass Hagen darauf eingehen wird.<br />

Er erklärt ihr, das Versteck nicht preiszugeben, solange einer seiner Herren noch lebt. Darauf lässt Kriemhild<br />

Gunther den Kopf abschlagen. Als sie mit dem Haupt ihres Bruders vor Hagen tritt, erklärt er, nun wüssten nur Gott<br />

und er den Aufenthalt des Hortes. Provokant hatte er das Schwert Siegfrieds, das er sich widerrechtlich, durch<br />

Leichenraub, nach dem Mord angeeignet hatte, an den Etzelshof mitgenommen. Dieses ergreift nun Kriemhild und,<br />

nachdem es den von ihr dazu angestifteten Männern nicht gelungen war, sie zu rächen, schlägt sie Hagen<br />

eigenhändig mit Siegfrieds Schwert den Kopf ab. Die Männer sind entsetzt, auch Etzel; nicht über den Tod Hagens,<br />

den er selbst wünschte, sondern dass der größte Held durch die Hand einer Frau starb. 72 Zur Rache dafür erschlägt<br />

Hildebrand Kriemhild; weil sie als Frau wagte, einen Helden zu töten. Am Ende stehen Dietrich von Bern,<br />

Hildebrand, Etzel und die ritterliche Gesellschaft weinend vor der Bilanz unsagbaren Elends und auch der<br />

Erzähler nimmt trauernd Abschied. Die Worte der unerfahrenen Kriemhild aus der Eingangsaventüre, „Es hat sich<br />

an vielen Frauen gezeigt, dass Liebe am Schluss mit Leid lohnen kann“, werden vom Erzähler in der vorletzten<br />

Strophe variiert zu: „wie die Liebe am Schluss immer Leid gibt“. Dieses Leid betrifft aber nicht nur die<br />

Liebeshandlung, sondern die ganze höfische Gesellschaft mit ihrem Streben nach Freude, sowohl kollektiver<br />

Freude, die im Fest verwirklicht werden soll, als auch nach individueller Freude. Um Freude empfinden zu können,<br />

braucht das höfische Individuum vor allem zweierlei: individuelles Liebesglück mit einem selbst gewählten Partner<br />

(im Gegensatz zur vorhöfischen Gesellschaft, in der man glücklich wurde, wenn man gut verheiratet wurde, wie<br />

Kriemhilds Mutter Ute in Str. B 14 formuliert) und außerdem Ehre, das ist das Ansehen, das man bei den anderen<br />

genießt. Dem Mann wird Ehre vor allem für heldenhaften Kampf zuteil. Dieses Streben des Individuums und der<br />

höfischen Gesellschaft nach Freude ist am Ende gescheitert.<br />

72 Gerade das, den ruhmvollen Tod, gewährt das Schicksal im Nibelungenlied Hagen nicht; im Gegensatz zu Wolfhart.


TRISTAN-DICHTUNGEN<br />

VORHÖFISCHE TRISTAN-DICHTUNG<br />

Wir befinden uns in der keltischen Sagenwelt. Der Hof König Markes liegt in Cornwall, das Bretonische<br />

unterschied sich im 12. Jh. noch kaum vom Cornischen, die Erzählungen waren auf beiden Seiten des Kanals<br />

verständlich. 73 Die Tristansage spielt auch beiderseits des Kanals.<br />

Auf die nicht erhaltenen Vorstufen der Tristansage soll hier nicht eingegangen werden. In die hohe Literatur<br />

hatte sie schon vor dem ersten höfischen Roman Einzug gehalten, denn Chrestien de Troyes nimmt schon im Erec<br />

auf sie Bezug – negativ, indem er die Unschuld seiner Heldin Enide preist und Isoldes Betrügereien tadelt. Wir<br />

besitzen von zwei frühen altfranzösischen Tristan-Dichtungen Fragmente, und zwar etwa 3.000 Verse des Tristan-<br />

Romans des Thomas von der Bretagne (um 1180 oder auch viel früher), und etwa 4.000 Verse eines gewissen<br />

Berol (sprich: [berúl]). Der Thomas-Tristan ist uns durch den Tristan Gottfrieds von Straßburg, der angibt, den<br />

Handlungsverlauf (aber nicht den Sinn!) Thomas zu entnehmen, und durch eine altnorwegische Übersetzung bekannt;<br />

wir können daher den Handlungsfaden der verlorenen Teile rekonstruieren. Vom Berol-Tristan (im Original<br />

immer: Tristran) besitzen wir über das erhaltene Fragment hinaus kein weiteres Zeugnis; es beginnt im „belauschten<br />

Stelldichein“ und endet bald nach dem Gottesurteil. Aus Rückblenden in der Erzählung erfahren wir, dass<br />

Berol auch den Zweikampf Tristrans mit Isoldes Onkel Morold kennt. Im Mittelhochdeutschen besitzen wir vor<br />

Gottfrieds Tristan den Tristrant des Eilhart von Oberg, der am ehesten mit dem Berol-Tristran verwandt ist. An<br />

einer Stelle, an der Berol angibt, von seiner Quelle abgewichen zu sein, berichtet Eilhart so, wie Berol es als<br />

„falsch“ kritisiert: Tristran, sagt Berol, sei nicht so unhöfisch gewesen, Aussätzige zu erschlagen, er habe sie nur<br />

verjagt. Bei Eilhart läßt Tristrant seinen Zorn an den Aussätzigen aus und erschlägt sie. Das heißt, Eilharts<br />

Tristrant ist mit Berols Quelle näher verwandt als mit dem Berol-Tristran. Das beweist aber nicht, dass er deswegen<br />

auch älter sein muss. Er kann auch eine jüngere Bearbeitung einer „Schwester“-Überlieferung sein. Von der<br />

Tristan-Geschichte, wie sie die Spielleute mündlich vortrugen, der Estoire, die uns nicht erhalten ist, weicht auch<br />

Eilhart sicher schon ziemlich ab. In seinem letzten Drittel entfernt sich der Berol-Tristran stärker von Eilhart, es<br />

findet sich auch keine Selbstnennung des Dichters Berol mehr. Zwingende Gründe, zwei verschiedene Verfasser für<br />

das „Berol“-Fragment anzunehmen, gibt es aber nicht. Die Datierungen der altfranz. Epen sind sehr unsicher: die<br />

Entstehung des Berol-Tristan wird in den <strong>Literaturgeschichte</strong>n mit 1190 angegeben; zu dieser Datierung verhilft<br />

aber nur eine Textkonjektur, die auf ganz schwachen Füßen steht. 74 Da der Thomas-Tristan und der Berol-Tristan<br />

nicht direkt voneinander abhängen, sondern aus verschiedenen Zweigen der Tristan-Überlieferung stammen, läßt<br />

sich nicht durch Motivvergleich feststellen, welcher der ältere ist.<br />

Eilhart von Oberg, Tristrant und Isalde<br />

Für Eilharts Tristrant trifft dasselbe zu wie für den Berol- und den Thomas-Tristan: seine Entstehungszeit kann<br />

weder absolut noch relativ zu den anderen Fassungen des Stoffes bestimmt werden; auch nicht relativ zu anderen<br />

Romanen in deutscher Sprache, wie Heinrichs von Veldeke Eneide. Er ist vom Motivinventar her die altertümlichste<br />

aller Tristandichtungen, auch im Vergleich zu den französischen Werken, doch kann das eine „konservative“<br />

Gestaltung oder eine alte Vorlage zur Ursache haben und beweist nicht, dass das Werk schon um 1170<br />

entstanden sein muss. Wenn man nicht die Unreinheit der Reime als Beweismittel für frühe Entstehung sieht, kann<br />

man vom sprachlichen Standpunkt auch fast bis 1200 hinaufgehen. Modern war die Liebeskonzeption des Eilhart-<br />

Tristrant aber am ehesten in den siebziger Jahren, etwa zu der Zeit, als der Hauptteil der Eneide entstand.<br />

Die für uns relevanten Teile der Handlung (H 47 ff., hier nach D): 75<br />

Einleitung und Vorgeschichte:<br />

Vornemet recht, alz ich uch sage<br />

Beide von vroude und von clage<br />

Einer rede, daz ny kein man<br />

Besserer rede ny gewan<br />

Hört, ich erzähle euch<br />

von Freude und (beide ... unde = ‚sowohl ... als auch‘) Leid,<br />

eine Geschichte (rede), wie noch nie jemand (kein = ‚irgendein‘)<br />

eine bessere gehört (gewinnen hier wohl am ehesten im Sinn von ‚[zu<br />

hören] bekommen‘) hat<br />

73 Das Bretonische ist keine alte festlandkeltische Sprache, sondern durch Zuwanderer aus Cornwall in die Bretagne gebracht.<br />

74 Drei Feinde Tristans, die ihn an Marke verraten haben, stecken in einem Sumpf. Tristan ist als Aussätziger verkleidet; einer<br />

der drei bittet ihn, ihn aus dem Sumpf zu ziehen. Tristan reicht ihm listig einen Stock, läßt dann aus, dass der Verräter noch<br />

tiefer versinkt, und der unerkannte „Aussätzige“ beklagt, dass seine Hände durch mal dag e s entstellt und geschwächt sind – so<br />

die Handschrift; e gilt als Kürzel für re. Mal d’ agres ist ein Krankheitsname, mit dem man nichts anzufangen wußte, man hat<br />

daher konjiziert: mal d’ Acres – Krankheit von Akkon, wo 1190/91 ein Kreuzheer von einer Seuche befallen wurde. Doch hatte<br />

die Kreuzfahrerseuche nichts mit den Händen zu tun, hingegen heißen die Extremitäten auf griech. akra; mal d’ agres könnte<br />

medizinischer Fachausdruck für „Krankheit der Extremitäten“ sein (das Wort ist noch heute in Krankheitsnamen wie Pod-agra<br />

„Gicht“ lebendig); dann ist jeder Anhaltspunkt für eine Datierung verloren. Ähnlich windig sind die Datierungen vieler Werke.<br />

75 Im folgenden halte ich mich, was die Entscheidung zwischen den Fassungen H und D betrifft, meist an Buschinger/Spiewok,<br />

von denen ich auch Teile der Übersetzung übernehme.


96<br />

von werltlichin synnen,<br />

über einen weltlichen Stoff (‚von weltlichen Sinnen‘):<br />

von manheit und von minnen<br />

über Heldentaten und über die Liebe.<br />

(54ff.) König Marke von Cornwall wurde von Feinden überfallen; viele Nachbarländer kamen ihm zu Hilfe. Auch König Riwalin<br />

von Lohnois, der Marke weiterhin diente, als wäre er sein Lehensmann, aber nur, weil er Markes Schwester Blancheflur<br />

zur Frau haben wollte. Sie gab sich ihm hin und floh mit ihm in sein Land, als sie schwanger geworden war. Doch noch unterwegs,<br />

auf hoher See, überfielen sie die Wehen. Sie starb bei der Geburt des Sohnes, der aus ihrer Leiche geschnitten wurde.<br />

Man gab ihm den Namen Tristrant.<br />

Jugendgeschichte:<br />

(106ff.) König Riwalin vertraute ihn dem Knappen Kurnewal zur Erziehung an. Der lehrte ihn: 76 Harfenspiel, Gesang, Sport<br />

und Spiel mit anderen Kindern (Steinwurf, Laufen, Springen, Ringen, Speerwurf), Freigebigkeit, ritterliche Kampfesweise,<br />

wohlerzogen zu sprechen, Versprechen immer zu halten, Wahrhaftigkeit. Seine Tugenden solle er stets aufs Neue bewähren,<br />

höfisch sein und klug handeln, den Damen gern und unter Einsatz seines Lebens dienen.<br />

Als Tristrant herangewachsen war, ersuchte er seinen Vater, auf ritterliche Bewährung ausziehen zu dürfen. Ein Schiff und ein<br />

kleines Gefolge, darunter Kurnewal, wurde ihm zur Verfügung gestellt, und alles prächtig ausgerüstet (Silber, Gold, Kleider).<br />

Sie fuhren nach Cornwall, wo Tristrant inkognito bleiben wollte, um seine Abkunft zu verheimlichen 77 . Er bot Marke seine<br />

Dienste an und blieb in hohen Ehren an seinem Hof bis zu seiner Schwertleite (bis zum Erhalt des Ritterschlags). Da geschah<br />

folgendes:<br />

Moroltkampf:<br />

(351ff.) Morolt, der Bruder der Gattin des irischen Königs, unterwarf viele Länder und wollte auch Cornwall tributpflichtig<br />

machen. Er stellte Marke vor die Wahl, ihm entweder in einer Schlacht entgegenzutreten oder einen Helden zu stellen, der ihn<br />

im Zweikampf besiege. Tristrant entschloß sich, den Zweikampf auf sich zu nehmen, und verlangte seinen Ritterschlag. Erst<br />

danach gab er Marke seinen Wunsch, gegen Morolt zu kämpfen, bekannt. 78 Die irischen Boten erhoben Einspruch, weil<br />

Tristrants Herkunft nicht bekannt war, und Morolt gegen keinen Unebenbürtigen kämpfen würde. Da enthüllte Tristrant vor<br />

dem ganzen Hof seine Herkunft. Der Zweikampf wurde auf einer kleinen Insel 79 ausgetragen, auf die nur Morolt und Tristrant<br />

in kleinen Booten übersetzten; das Heer stand am Festland am Ufer. Morolt verwundete Tristrant mit einem vergifteten Spieß,<br />

doch Tristrant verwundete Morolt mit dem Schwert tödlich. Dabei blieb ein Splitter von Tristrants Schwert in Morolts<br />

Wunde stecken. Die Iren versuchten, ihn noch lebend nach Hause zu bringen, damit die heilkundige Tochter des irischen Königs,<br />

Isalde, Morolts Nichte, ihren Onkel retten könne, doch als sie ihnen entgegeneilte, war der Tod schon eingetreten. Aus der<br />

Wunde zog sie den Splitter von Tristrants Schwert. Aus Schmerz über den Verlust Morolts beschlossen die Iren, jeden Bewohner<br />

von Cornwall, der an ihre Küste kam, zu töten. Tristrants Wunde begann zu eitern und gräßlich zu stinken, so dass niemand<br />

seine Nähe aushalten konnte. Da ließ er sich in ein kleines Boot legen und dem Wind anvertrauen. Sollte ihn der Wind nicht in<br />

den Tod führen, sondern retten, würde er wiederkehren. Der Wind führte ihn genau nach Irland, wo er unter falschem Namen<br />

um Heilung bat (er nannte sich Pro). Man schickte um Medizin zur Tochter des Königs, die – ohne ihn zu Gesicht zu bekommen<br />

– durch Boten die heilende Salbe schicken ließ. Zur selben Zeit brach in Irland eine Hungersnot aus, da wegen der Ausländerfeindlichkeit<br />

kein Handelsschiff mehr zu landen wagte. Der unerkannte Fremde erbot sich zu helfen, wenn man ihn auf einem<br />

Schiff nach England mitnähme (diese List verhalf ihm, von Irland fortzukommen, ohne verraten zu müssen, dass er nach Cornwall<br />

wollte). Dort verhalf er den Iren zu vorteilhaftem Einkauf von Getreide, und man hielt ihn hinfort für einen Kaufmann. Als<br />

die Iren heimfuhren, blieb er aber in England, um von dort nach Cornwall zurückzukehren.<br />

Brautwerbung:<br />

(1332ff.) Tristrant erwarb sich immer größeren Ruhm, was ihm viele Neider schuf. Besonders, dass Marke Tristrant als seinen<br />

Nachfolger sehen wollte und daher beschloß, auf eine Heirat zu verzichten und ihn an Sohnes Statt anzunehmen, verdroß seine<br />

Feinde. Also drangen sie in Marke, sich zu verheiraten. Keine seiner Ausflüchte ließen sie gelten – da zankten zwei Schwalben,<br />

die durchs Fenster hereingeflogen waren, um ein langes blondes Frauenhaar. Dass es das Haar einer Adeligen sein müßte, war<br />

offensichtlich, 80 und Marke sprach, er werde keine Frau heiraten, außer die, von der dieses Haar stamme – aber nur, um sich der<br />

Forderung seiner Vasallen entziehen zu können. Er wollte keinesfalls eine Frau nehmen. Wieder erzürnten die Fürsten, da sie<br />

erkannt hatten, dass der König sie zum Narren hielt. Um Frieden zu stiften, erbot sich Tristrant, nach dieser Frau zu suchen.<br />

Man gab ihm das Haar mit und rüstete ein Schiff mit 100 Rittern prächtig aus, als er mit unbekanntem Ziel auf Werbungsfahrt<br />

zog. 81<br />

Wieder vertraute sich Tristrant dem Wind an, und obwohl er die Absicht hatte, Irland zu meiden, trieb ihn der Wind dorthin.<br />

Da befahl er, gegen den Wind zu rudern, da er befürchtete, wegen der Erschlagung Morolds getötet zu werden, doch da wandelte<br />

sich der Wind zum Sturm 82 , der ihn mit Gewalt dorthin warf. Wieder wählte er einen Decknamen, diesmal Tantris. Um<br />

76 Die folgende Aufzählung ist kulturgeschichtlich interessant, weil sie uns darüber Aufschluß gibt, was als speziell ritterliche<br />

Beschäftigungen bzw. Tugenden und Fähigkeiten galten.<br />

77 wohl wegen der Flucht seiner Mutter.<br />

78 Da Marke Tristran liebte, hätte er, um dessen Leben zu schonen, den Termin für den Ritterschlag sicher nicht mehr rechtzeitig<br />

für den Moroltkampf festgesetzt. Tristrant ist, wie wir sehen, auch in Kleinigkeiten ein Meister der vorausdenkenden List, und<br />

wo zum Erreichen eines (an sich guten) Zieles Unwahrhaftigkeit nötig ist, übt er sie.<br />

79 Der ‚Zweikampf auf einer einsamen Insel’ ist motivgeschichtlich kompliziert; seine Logik in der Tristan-Erzählung jedoch<br />

klar: keines der beiden Heere soll verbotenerweise in den Kampf zugunsten seines Kandidaten eingreifen dürfen, aber trotzdem<br />

den Ausgang sehen können; eine Insel nahe dem Ufer ist dafür der ideale Ort. Klar ist auch seine Logik in der Erzählstruktur:<br />

die Iren hören nicht, was Morolt Tristan verrät, und kommen daher auch nicht auf den Gedanken, Tristan könne nach Irland<br />

kommen wollen, um sich heilen zu lassen.<br />

80 Langes Haar als Zeichen von Adel ist nicht nur, wie hier, ein märchenhaftes Element, sondern in manchen Gesellschaften ist<br />

tatsächlich kurz geschorenes Haar ein Zeichen von Unfreiheit und langes Haar Zeichen von Freheit bzw. Adel.<br />

81 Man soll aus dieser Geschichte nicht schließen, dass auf den Britischen Inseln damals alle Angehörigen der Unterschicht<br />

dunkelhaarig waren, und dass es in Cornwall überhaupt keine blonden Leute gab – man denke in Kategorien des Märchens.<br />

82 Vgl. S. 55 Fußnote 42.


nicht umgebracht zu werden, griff er zu einer List: er gab nicht nur sich als Kaufmann aus und verkaufte den Iren seine Getreidevorräte,<br />

sondern er sagte, er sei der erste von 12 Kaufleuten, die ihr Getreide den Iren verkaufen wollten; die anderen warteten<br />

noch ab, wie es dem ersten erginge, und ob er heil zurückkehre. So konnten die Iren nicht in Versuchung kommen, ihn nach<br />

vollbrachtem Handel zu erschlagen. Da hörte Tristrant, dass ein Drache das Reich verwüste, und dass der König dem die Hand<br />

seiner Tochter versprochen hätte, der den Drachen besiege. Tristrant beschloß aus zwei Gründen, sein Leben in diesem Kampf<br />

zu riskieren: wegen der schönen Frau, und um den Grimm des Königs zu besänftigen, damit er heil weiterreisen könne. 83<br />

Tristrant bestand den Drachen, wurde jedoch vom Feueratem des Ungeheuers fast verbrannt. So schnitt er zum Zeichen seiner<br />

Tat dem Drachen nur die Zunge aus dem Maul und nahm sie zum Zeichen seiner Tat mit. Die Hitze, die vom Feueratem ausgegangen<br />

war, und die Giftdämpfe der Drachenzunge setzten ihm zum und er suchte in einem Moor (deren gibt es in Irland viele)<br />

Kühlung. Dort wurde er ohnmächtig. Der betrügerische Truchseß des Königs fand den toten Drachen und ließ sich von seinen<br />

Gefährten als Töter des Drachen ausgeben. Isalde, die wußte, dass der Truchseß feig und verlogen war, traute ihm eher zu, den<br />

echten Drachentöter ermordet, als das Ungeheuer besiegt zu haben. Vor allem wollte sie nie und nimmer seine Frau werden.<br />

Also machte sie sich mit ihrer Dienerin Brangene und dem Knappen Perenis auf die Suche. Sie fanden den ohnmächtigen<br />

Tristrant, erkannten in ihm den Drachentöter und pflegten ihn heimlich gesund. Als Tristrant wieder bei Kräften war, betrachtete<br />

er das Haar seiner Ärztin und erkannte, dass es genau das Haar war, das er für seinen Onkel suchte, und mußte darüber lachen.<br />

Isalde wußte nicht, wieso, und aus Verlegenheit begann sie, sein blutiges Schwert abzuwaschen. Da erkannte sie an der<br />

Scharte in seinem Schwert, dass er der Mörder ihres Onkels war. Nun entspinnt sich folgendes Zwiegespräch (1893ff.):<br />

Sie sprach: „Du bist Tristrant und hast den Drachen erschlagen. Doch das hilft dir gar nichts! Du kommst nicht mit dem Leben<br />

davon! Mir dem deinen mußt du das Leben meines Oheims bezahlen! Ich werde dich vor meinem Vater, dem König, entlarven!<br />

Er sprach: „Nein, Frau Königin!“<br />

„Du hast mir Böses angetan.“<br />

„Nein, das tat ich wirklich nicht.“<br />

„Du hast doch meinen Onkel erschlagen.“<br />

„Es geschah doch in Notwehr!“<br />

„Das sollst du wissen: du mußt für ihn büßen.“<br />

„Womit?“<br />

„Mit deinem Leben.“<br />

„Es ist nicht Sitte, Leben mit Leben zu vergelten. Nein, schöne, zarte Frau, warum sollte grad ich dies erfahren müssen?“<br />

„Ja, du!“ ...<br />

(T.) „Das ist doch nicht die Art edler Frauen!“<br />

„Doch ich bin böse auf Euch!“<br />

„Seid Ihr das?“<br />

„Ja.“<br />

„Darüber bin ich traurig.“<br />

„Warum denn?“ ...<br />

(T.) „Wäret Ihr edelmütig, würdet Ihr bei Euch dies überlegen: ‚Er ist in meinem Schutz und zudem mein Gefangener. Wenn ihn<br />

jemand erschlägt, werde ich es rächen.‘ Bedenkt doch, Ihr habt mich selbst hierhergebracht“...<br />

(I.) „All deine Ränke retten dich nicht! Du mußt für meinen Oheim büßen!“<br />

Brangene erinnerte sie schließlich daran, dass sie den Truchsessen heiraten müßte, falls der König Tristrant erschlüge. Da<br />

küßte sie ihn zum Zeichen der Versöhnung auf seinen Mund und eilte zu ihrem Vater mit der Nachricht, dass sie den richtigen<br />

Drachentöter gefunden habe. Sie brachte ihn auch dazu, Tristrant den Tod seines Schwagers zu verzeihen. An ihrer Hand<br />

führte sie Tristrant vor den König. In aller Öffentlichkeit konnte Tristrant mit der Drachenzunge beweisen, dass er den Drachen<br />

erschlagen hatte. Nun war der König auch bereit, sein Versprechen bezüglich der Hand seiner Tochter einzulösen. Da brachte<br />

Tristrant zur allseitigen Überraschung seine Werbung für Marke vor. Der König fand das für gut, denn wenn Tristrant selbst<br />

sie heiraten würde, meinte der König, würde die Ehe doch nicht gut gehen, weil sie sich immer an das Leid erinnern würde, dass<br />

Tristrant ihren Onkel getötet hatte. Der König legte Isaldes Hand in die Tristrants und befahl sie damit in seine Obhut. Tristrant<br />

ergriff fest die Hand der Jungfrau. 84<br />

Der Liebestrank<br />

Isaldens Mutter aber gab Brangene einen Trank, den Isalde mit Marke trinken sollte. Um den Trank stand es so: Wenn ein<br />

Mann und eine Frau gemeinsam davon tranken, konnten sie vier Jahre lang nicht mehr voneinander lassen. Ihr Leben lang<br />

waren sie einander mit ganzem Herzen in Liebe verbunden. Vier Jahre aber war ihre Liebe so übermächtig groß, dass sie<br />

auch nicht einen einzigen Tag ohne einander leben konnten. Sie mußten einander täglich sehen, und wenn sie einander eine<br />

Woche nicht sprechen konnten, so bewirkte der Trank, dass sie erkrankten, schließlich sogar starben. Ohne Isaldes oder<br />

Tristrants Wissen nahm Brangene den Trank mit, als sie nach Cornwall aufbrachen. Ein günstiger Wind trieb sie schnell dem<br />

Ziel zu, doch Isalde, die noch nie eine Schiffsreise gemacht hatte, klagte, dass die rasche Fahrt ihr Beschwerden bereite.<br />

Wunschgemäß legte sich der Wind und trieb sie in einen Hafen, wo sie eine Stunde spazieren gingen, jeder wo es ihm gefiel.<br />

Dann begab Tristrant sich zu seiner Herrin, um zu fragen, ob sie schon weiterreisen könne. Es war heiß, und Tristrant plagte der<br />

Durst. Doch, da das Gefolge frei hatte und an Land gegangen war, war der Mundschenk nicht zur Hand; nur ein Jungfräulein<br />

(aus dem Gefolge Isaldes) wußte, wo ein Fläschchen stand – mit Wein, wie sie glaubte. Er ließ sie es holen, trank und bot auch<br />

seiner Herrscherin. Als beide getrunken hatten, überkam sie heißes Liebesverlangen, und sie glaubten den Verstand zu verlieren,<br />

wenn sie es nicht stillen könnten. Doch wußte keines, dass es dem anderen ebenso ging.<br />

97<br />

83 Er glaubte ja noch, auf Werbungsfahrt für seinen Onkel durch die ganze Welt fahren zu müssen. Dass er die Frau für sich<br />

selbst erwerben will, steht der Fortsetzung der Werbungsfahrt ja nicht im Wege, solange er noch nicht weiß, dass es die für den<br />

Onkel gesuchte ist.<br />

84 Beachten Sie die Darstellungsmittel: I küßt T auf den Mund, führt ihn an der Hand zu ihrem Vater, doch auf Ts Wunsch gibt<br />

der König sie in seine Hand, damit er sie Marke überbringe ... Überlegen Sie die möglichen Symbolbedeutungen der ‚Hand’ in<br />

den Kontexten.


98<br />

Jedem wollte scheinen, dass der andere ihm den Tod brächte. Die Liebe war so gewaltig, dass es sie beide mit unwiderstehlicher<br />

Macht aneinander zwang. Dies alles bewirkte jedoch einzig und allein der Liebestrank. Die Edelfrau schämte sich, dass sie<br />

den schönen Tristrant bereits nach so kurzer Zeit so heiß begehrte. Doch auch ihn brachten die Bande der Liebe in große Not.<br />

Die Liebe hatte ihn ganz und gar in den Bann geschlagen und bereitete ihm heftige Qualen. Beide wußten nicht, was mit ihnen<br />

geschehen war. Alles war plötzlich völlig verändert. Sie fühlten abwechselnd Hitze und Kälte, die Wangen wurden bald<br />

schneeweiß, bald glühend rot, unvermittelt brachen sie in Tränen aus. Beide waren in großer Sorge darüber, dass sie den anderen<br />

so lieb gewonnen hatten, und keiner von beiden begriff, aus welchem Grunde der andere ganz offenbar und unverhohlen litt.<br />

Fast wären sie daran zugrunde gegangen. Vor Verzweiflung vermochte Tristrant nicht länger zu verweilen. Beide fühlten schweres<br />

Herzeleid, doch legten sie sich nieder und schwiegen über die Ursache ihrer Qualen. Sie verbargen sie vielmehr tief in ihren<br />

Herzen.<br />

Aus Isaldes Selbstgespräch:<br />

Oft genug habe ich ihn vor Augen gehabt, und erst jetzt scheint er mir unübertrefflich! Ach, wo bleiben mein Herz und mein<br />

Verstand? Warum könnt ihr nicht von ihm lassen? ‚Wer soll uns das wohl beibringen?‘ ‚Nur widerwillig werde ich‘s euch<br />

lehren!‘ ‚Wir haben nicht den Mut, es zu lernen.‘ ‚Warum denn nur?‘ ‚Die Liebe wars. Sie unterwies uns, dass wir fortan nur an<br />

ihn denken können‘... ‚Ach, die Liebe ist es also... Ich arme Frau habe fest daran geglaubt, sie sei voller Liebreiz und Süßigkeit.<br />

Nun hat sie aber mein Herz beschwert. Sie ist nicht süß, sondern essigsauer. Ach, edle Frau Amor 85 (!), wann schenkst du mir<br />

wieder deine Süßigkeit, so dass ich deinen Ruhm künden kann... Liebe, quäle mich nicht so sehr, damit ich dich zu ertragen<br />

vermag! So übelwollend wie gegen mich bist du bei anderen Frauen sicher nicht. Was habe ich dir nur getan?... Heimtückisch<br />

hast du mich gefangengenommen ... Ich bin aus allem Gleichmaß geraten ... Ach Minne, du fügst meinem Herzen unerträgliche<br />

Schmerzen zu. Minne, deine Allgewalt läßt mich erglühen und zu Eis erstarren. Minne, wenn du mir nicht deine Gnade<br />

schenkst, kann ich nicht weiterleben ... Minne, du kannst deine untertänige Magd völlig zugrunde richten und in den Tod treiben...<br />

Ich liebe einen Mann, dem es nie auch nur in den Sinn kam, mich wiederzulieben. Als ich ihm von meinem Vater mit<br />

vollem Recht anverlobt werden sollte, wies er dies zurück, denn ich war ihm offenbar völlig gleichgültig.‘<br />

Tristrant und Isalde lagen liebeskrank darnieder. Drei Tage dauerte es, bis Brangene merkte, dass der Liebestrank fehlte, und<br />

was wirklich geschehen war. Brangene zog Kurnewal ins Vertrauen, und die beiden beschlossen, den Liebenden Gelegenheit<br />

zu geben, einander zu sprechen. Sie ließen das Schiff wieder einen Hafen anlaufen und die Besatzung an Land gehen. Kurnewal<br />

gab Tristrant den Rat, seine Herrin in ihrer Kajüte aufzusuchen, wie es ihr ginge. Isalde begrüßte ihn zunächst ganz förmlich,<br />

und er war überzeugt, sie liebe ihn nicht. Brangene und Kurneval entfernten sich, und in der Kajüte blieb niemand zurück außer<br />

Tristrant, Isalde und der Minne. Auch der Erzähler entfernt sich, und wir erfahren nicht genau, wie die folgende Szene verlief,<br />

doch endete sie so, dass die beiden glückselig beieinander lagen und die Wonnen der Liebe genossen, bis die Küste von Markes<br />

Reich in Sicht kam.<br />

Die Hochzeitsnacht:<br />

Der Hochzeitstermin nahte, und Isalde kam in Angst, weil Marke in der Hochzeitsnacht den Betrug entdecken würde. Die beiden<br />

beschlossen, Brangene, die sich jungfräulich bewahrt hatte, zu bitten, sich in der ersten Nacht zu Marke zu legen. Da Brangene<br />

den Trank nicht besser gehütet und dann auch noch die beiden zusammengebracht hatte, mußte sie die Schuld auf sich<br />

nehmen. Tristrant redete Marke ein, in Irland herrsche die Sitte, dass in der Hochzeitsnacht kein Licht brennen dürfe. Er selbst<br />

bot sich an, das Amt des Kämmerers zu übernehmen und die Lichter zu löschen. Brangene wurde heimlich von Tristrant in das<br />

Bett des Königs gebracht. Dies war der schlimmste Betrug, den Tristrant je beging, denn zur gleichen Zeit im selben Schlafgemach<br />

lag er an der Seite seiner Herrin. Doch kann man es eigentlich nicht Untreue nennen, was er tat, handelte er doch gegen<br />

seinen eigenen Willen: der verfluchte Trank hatte ihn so weit gebracht. Um Mitternacht kam Brangene herbeigeschlichen und<br />

forderte ihre Herrin auf, sich zu erheben und zu ihrem Ehemann zu gehen. Isalde fürchtete, Brangene könnte sie dem König<br />

verraten, und plante einen Mordanschlag. Den gedungenen Mördern tat aber Brangene leid, und sie ließen sie am Leben. Da<br />

Brangene ihre Herrin trotz dieses Anschlags nicht verriet, erkannte Isalde ihre Treue und nahm sie reumütig wieder auf.<br />

Die Baumgartenszene:<br />

(3081ff.) Tristrant war immer schon Ziel des Neides der Höflinge gewesen. Besonders ein anderer Schwestersohn des Königs,<br />

Antret, vertrug nicht, dass Tristrant ihm vorgezogen wurde. Er und einige andere Höflinge verleumdeten also Tristrant verräterisch.<br />

Sie logen dem König vor, dass Tristrant dessen Frau liebe. Marke glaubte es zunächst nicht, doch noch am selben Abend<br />

sah er, wie Tristrant und Isalde einander vor seinem Bett küßten. Marke verbannte Tristrant sofort von seinem Hof. Doch<br />

Brangene und Kurneval halfen wieder bei der nächsten List, die Tristrant ausheckte: er stellte sich bei Tag schwerkrank und<br />

verschob so seine Abreise. Nachts traf sich aber das Liebespaar im Park des Königs. Das Zeichen, dass er auf die Geliebte<br />

wartete, war ein Hölzchen, in das ein Kreuz mit fünf Enden eingeschnitten war. Das warf er im Park oberhalb der Kemenate in<br />

den Bach, der die Kemenate durchfloß 86 zusammen mit einigen Blättern, die einerseits ganz unverdächtig waren, anderseits<br />

Signal genug für Isalde, zu schauen, ob der kleine Span mit dem Kreuz nachgeschwommen käme. 87 Dann trafen sich Tristrant<br />

und Isalde unter der Linde an der Quelle. Ein teuflischer Zwerg half Tristrants Feinden, das Geheimnis auszukundschaften.<br />

Marke tat so, als ginge er für eine Woche auf die Jagd, um die beiden in Sicherheit zu wiegen. Abends stieg er mit dem Zwergen<br />

auf den Baum, und richtig kam Tristrant und warf Blätter und den Span ins Wasser. Da sah er, vom Mond in das Wasser der<br />

Quelle geworfen, 88 die Schatten der beiden, die auf dem Baume saßen. Er war klug genug, nicht hinaufzublicken, um nicht zu<br />

verraten, dass er sich belauscht wußte. Als Isalde kam, ging er ihr nicht entgegen, sondern gab ihr nur heimliche Zeichen mit der<br />

Hand. Sie merkte, dass da etwas nicht stimmen konnte, und entdeckte gleichfalls die Schatten. So spielten die beiden dem König<br />

eine Komödie vor: Tristrant tat so, als hätte er um dieses Treffen ersucht, damit die Königin für ihn Fürbitte beim König ein-<br />

85 Hier merkt man die Schwierigkeit des Übersetzers, dass deutsch Minne Femininum und daher eine weibliche Allegorie ist, lat.<br />

und franz. amo(u)r aber Maskulinum.<br />

86 Auch aus mittelalterlichen Klöstern ist uns diese Art der Wasserleitung und -spülung bekannt.<br />

87 Die klare Trennung von auffälligem Aufmerksamkeitssignal („unverdächtige“, nicht zeichenhafte Blätter) und unauffälligem,<br />

aber eindeutigem eigentlichem Zeichen ist eine Freude für jeden Semiotiker.<br />

88 Dass in dieser Nacht der Mond hell schien, ist weder Zufall, noch einfach Regienotwendigkeit, sondern Zeichen dafür, dass<br />

das Schicksal und die Naturgewalten (bzw. in christlicher Interpretation Gott) den Liebenden hilft.


lege, weil er ungerecht verleumdet worden sei. Sie schlug ihm die Bitte ab, denn sie wisse wohl, dass er sich nichts habe zu<br />

Schulden kommen lassen, aber es würde nur noch verdächtiger wirken, wenn sie für ihn spräche. Sie habe ihm zwar immer<br />

Zeichen der Sympathie geschenkt, weil er der Lieblingsneffe ihres edlen Gemahls sei, doch hätten das die andern falsch ausgelegt.<br />

Keinesfalls dürfe er auf sie zählen. Beide versicherten einander, wie ferne es ihnen läge, den edlen Marke zu betrügen,<br />

doch was Tristrants Anliegen betraf, für ihn zu bitten, blieb Isalde hart. Dann trennten sich die beiden. Am nächsten Tag begab<br />

Marke sich zu Isalde und fragte sie nach Tristrant. Sie gab an, ihn lange nicht mehr gesehen zu haben. Da gestand ihr der König,<br />

dass er beide belauscht hätte und jetzt von ihrer Unschuld überzeugt sei, sogar den Kuß verzieh er und entschuldigte sich noch<br />

für seinen Jähzorn. Er bat sie, Tristrant zum Bleiben zu bewegen. Listig lehnte sie ab, und Marke mußte Brangene schicken,<br />

Tristrant zum Bleiben zu bitten. Marke gestattete Tristrant sogar, immer um Isalde zu sein, und in der königlichen Kemenate zu<br />

schlafen. Fortan hatte Tristrant sein Vergnügen mit der Königin, sooft er es wünschte.<br />

Die Mehlstreuszene:<br />

Antret gab nicht auf. Er nährte wieder den Argwohn Markes. Der gab Tristrant den Auftrag, in die Bretagne zu König Artus<br />

mit einer Botschaft zu reiten, das würde mindestens eine Woche in Anspruch nehmen. Vorher würden die Liebenden einander<br />

sicher sehen wollen, und da könnte man sie ertappen. Der Zwerg bestreute den Fußboden im Schlafzimmer mit Mehl, dann<br />

versteckte er sich unter dem Bett, und der Plan ging auf: Tristrant sah zwar das Mehl, wollte aber trotzdem nicht auf das Beisammensein<br />

mit Isalde verzichten, sondern setzte mit einem Sprung über das Mehl hinweg und landete so im Bett der Königin.<br />

Da brach seine Wunde auf und befleckte das königliche Bett mit Blut. Als nun der Zwerg den König und die Verräter herbeirief,<br />

die draußen gewartet hatten, konnte Tristan nicht flüchten, ohne eine Fußspur im Mehl zu hinterlassen, außerdem machte das<br />

blutbesudelte Bett ein Leugnen unmöglich. Dass der Zwerg die Wahrheit gesagt hatte, war erwiesen. Tristrant wurde überwältigt<br />

und gefesselt. Das Gericht wurde einberufen, und der König wollte Tristrants und Isaldes Tod verlangen.<br />

Die Flucht:<br />

(4098ff.): Unterwegs zum Gerichtsplatz kamen sie an einer Kapelle am Meeresstrand vorbei. Tristrant bat seine Wächter, noch<br />

einmal allein beten zu dürfen. Sie erlaubten es ihm, und warteten vor der Tür. Die Kapelle hatte nur ein Fenster, und das ging<br />

direkt auf die Steilküste hinunter. Tristrant versperrte von innen die Tür und stürzte sich todesmutig aus dem Fenster in die<br />

Wogen. Bis die Bewacher merkten, dass er nicht herauskam, und die Tür erbrachen, war er schon weit weg. Isalde sollte nun zu<br />

einem gräßlichen Tod verdammt werden: In der Nähe gab es eine Kolonie aussätziger Männer (durch die Kreuzzüge war dieses<br />

Übel in Europa eingeschleppt worden; die Kranken mußten außerhalb der Gesellschaft in eigenen Siedlungen vegetieren). Die<br />

Aussätzigen hatten alle schon lange keine Frau mehr besessen. Ihrer sexuellen Gier sollte sie überantwortet werden, einer nach<br />

dem anderen sollte dann, der Reihe nach, sie vergewaltigen, bis sie das Leben aushauchte (das Mittelalter liebte Symbolstrafen,<br />

d. h. die Strafe sollte im Symbolzusammenhang mit der Tat stehen). Isalde wurde dem Anführer der Aussätzigen überantwortet,<br />

der mit ihr in die Leprakolonie ritt. Tristrant hatte inzwischen Kurneval gefunden, sie fielen mit ihren Schwertern über die<br />

Aussätzigen her und machten alle nieder, nur einer entkam und meldete es dem König. 89 Tristrant und Isalde flohen mit Kurneval<br />

in einen tiefen Wald. Tristrants treuer Jagdhund, der Bracke Utan, sollte auf Markes Befehl umgebracht werden, wurde<br />

aber von einem Knappen freigelassen, fand die Spur Tristrants und half ihm hinfort bei der Jagd. Das Waldleben war für<br />

Tristrant, Isalde, Kurneval, ihre Rosse und den Hund entbehrungsreich. Es gab zwar Wildpret, und Tristrant lernte an einem<br />

Bach Fischen – er soll der Erfinder der Angel gewesen sein 90 –, aber sonst gab es nur wilde Kräuter, und sie hatten keine Kleidung<br />

für den Winter und nur eine Hütte aus Ästen und Laubwerk. Sie waren dem Erfrieren nahe. Mehr als zwei Jahre lang<br />

litten sie so in der Wildnis den größten Mangel, aber ihre große Liebe brachte ihnen auch großes Glück. Nur Kurneval fehlte<br />

auch dieses, und er hätte fast den Tod gefunden. Mit der Zeit nahm Tristrant den Brauch an, dass er sein Schwert zwischen sich<br />

und Isalde legte, wahrend sie schliefen. Dieser merkwürdige Brauch rettete ihr Leben: eines Tages entdeckte der Jägermeister<br />

des Königs die Hütte und meldete es seinem Herrn. Marke eilte herbei, doch als er sah, dass das Schwert zwischen beiden lag,<br />

nahm er es an sich, zog sein eigenes Schwert aus der Scheide und legte es an Stelle von Tristrants Schwert zwischen die Schlafenden.<br />

Dann legte er seinen Handschuh auf Isalde und ritt wieder fort. 91 Als die Liebenden erwachten, erkannten sie an Markes<br />

Handschuh und Schwert, dass sie verraten waren. Angst ergriff sie, obwohl sie den Großmut des Königs daran erkannt hatten,<br />

dass er sie nicht getötet hatte. Sie verließen ihre Hütte und suchten einen Einsiedler auf, Ugrim, dem Tristrant die Beichte<br />

ablegte. Der Einsiedler verweigerte ihm aber die Absolution, solange er nicht auf die Königin verzichte. Er beschwor ihn bei<br />

Gottes Liebe, er solle sie zurückgeben, denn nur dann könne ihm seine ungeheure Sünde vergeben werden. Doch Tristrant ritt<br />

fort, ohne Absolution erhalten zu haben. Er konnte ohne Isalde nicht leben, zu groß war die Gewalt der Liebe, und so blieb er so<br />

lange mit ihr im Walde, bis die Wirkung des Trankes nachließ. Vier Jahre nach Einnahme des Trankes schien es ihnen allmählich<br />

möglich, voneinander Abschied zu nehmen. Die Entbehrungen im Wald schienen ihnen unerträglich. Da gingen sie<br />

wieder zu Ugrim, der dem König im Namen Gottes gebot, Isalde wieder anzunehmen und Tristrant zu verzeihen. Marke nahm<br />

Isalde auf und bewies ihr durch viele Jahre seine Liebe, wie es sich gehörte.<br />

Tristrant bei Artus:<br />

99<br />

89 Das ist die Stelle, an der wir die Gestaltung durch Berol und Eilhart vergleichen und für die Erstellung einer relativen<br />

Chronologie nützen können.<br />

90 Der Angelhaken heißt auf lateinisch hamus. Da in den romanischen Sprachen anlautendes h nicht gesprochen wird, ergibt sich<br />

ein Gleichklang mit amo. Da die Liebe eine Gewalt ausübt, durch die man gefangen und wohin gezogen wird, auch gegen seinen<br />

Willen, wie ein Fisch, der an der Angel zappelt, ist der Vergleich ganz in dem Sinn, wie das Mittelalter Etymologien liebte. Da<br />

ist es dann nur konsequent, wenn man den ‚Minneheiligen’ Tristan zum Erfinder des Angelhakens macht, und das Waldleben<br />

bietet die beste Gelegenheit dazu.<br />

91 Die Handlung Markes ist als Rechtshandlung zu verstehen; sie demonstriert seinen Besitzanspruch auf Isalde. Weniger klar ist<br />

die Motivation von Tristrants Gewohnheit, das Schwert zwischen sich und Isalde zu legen. Bei Berol ist es eine List, weil Tristan<br />

gemerkt hat, dass sein Versteck verraten wurde. Eilhart nennt es aber einen „wunderlichen Einfall“ Tristrants. Heißt das,<br />

dass er einer Quelle sklavisch folgte, ohne ihre Argumentation zu verstehen, oder wollte er auf ein äußerlich schwer verständliches,<br />

aber doch der Deutung zugängliches Phänomen verweisen? Vielleicht ist gerade Berols einleuchtende Deutung als List<br />

sekundär? Ist es unbewußte Angst um Entdeckung im Schlaf, oder schlechtes Gewissen? Steht die Entdeckung durch Marke mit<br />

einer Abnahme der Liebe in Zusammenhang?


100<br />

(4983ff.) Tristrant hinterließ Isalde noch seinen Hund zum Abschied, dann zog er fort. Nach verschiedenen Abenteuern kam er<br />

an den Artushof und wurde dort der tapferste Ritter und der beste Freund von Walwan (= Gawein, der Neffe von Artus). Der<br />

versprach ihm, es einzurichten, dass er Isalde wiedersehen könne. Artus besaß ein Jagdhaus in der Nähe von Markes Burg Tintajol,<br />

der umliegende Wald war beiden Herrschern gemeinsam. Walwan richtete es ein, dass Artus sich mit seinem Hof dorthin<br />

auf die Jagd begab, und dass sie einen Hirsch so hetzten, dass er erst in der Nähe von Tintajol gestellt wurde. Zudem wurde es<br />

schon Abend. Walwan riet, man solle die Nacht bei Marke verbringen. Artus zögerte, weil Tristrant bei Marke in Ungnade<br />

stand. Auf Walweins Rat ritt Keie voraus und bat um Friede für alle in Artus‘ Gefolge. Marke empfing alle herzlich, außer<br />

Tristrant. Ihm durfte auch Isalde den Begrüßungskuß nicht geben. Dem Freunde zuliebe verzichtete auch Walwein auf Isaldes<br />

Kuß. Obwohl Marke mit indirekten, aber deutlichen Worten Tristrant warnte, den Hausfrieden zu brechen, konnte Tristrant sich<br />

nicht zurückhalten. Alle schliefen zusammen im großen Saal der Burg, der König und die Königin an einem Ende, doch zu<br />

dieser Zeit in getrennten Betten. Marke hatte aber zum Schutz für das Bett seiner Gattin Wolfseisen aufstellen lassen. Schon am<br />

Hinweg verletzte sich Tristrant, doch er kehrte nicht um. Leider konnte er wegen der Wunde nicht lange bei Isalde verweilen,<br />

und es geschah nicht mehr als zärtliches Umhalsen und Küssen. Zurück bei seinem Bett, wurde das Bluten von Tristrants<br />

Wunde immer stärker. Er klagte Walwein, dass er verloren sei, wenn Marke am Morgen seine Verwundung entdecke. Die Artusritter<br />

beschlossen, Tristrant zu helfen, und Keie gab den Rat, alle sollten eine nächtliche Rauferei beginnen und sich an den<br />

Wolfseisen schneiden. Wirklich taten das alle, nur Keie selbst hielt sich listig heraus. Da packte ihn Walwan und warf ihn so<br />

gegen die Wolfseisen, dass er die größte Wunde davontrug. Keie schrie laut und beschuldigte Marke, ein Attentat auf seine<br />

Gäste zu begehen. Sogar Artus nahm seine Ritter in Schutz und sagte Marke, seine Ritter trieben es jede Nacht so toll. Marke<br />

war beschämt. Nun schliefen alle ein, nur der verwegene Tristrant kehrte zur Königin zurück, und nun lagen sie eng aneinandergeschmiegt.<br />

Sie schenkten einander Lust und Freude bis Tagesanbruch.<br />

Freundschaft mit Kehenis:<br />

Tristrant hielt es nicht lange am Artushof. Er kam in das Land des Königs Havelin und seines Sohnes Kehenis, die von Feinden<br />

hart bedrängt wurden: Havelin hatte seine Tochter einem Werber, dem Grafen Riol, verweigert, was dieser als Beleidigung und<br />

Kriegsgrund auffaßte. Tristrant zog nach Karke 92 , so hieß die Hauptstadt des Landes, und schloß schnell herzliche Freundschaft<br />

mit Kehenis, und erfuhr von ihm, dass seine Schwester Isalde heiße. Ysalden hon ich verlorn, Ysalden hab ich wider funden,<br />

sprach Tristrant. Und es ist gewiß: nie hat er erklärt, er kenne eine Frau, die schöner sei als sie. Tristrant besiegte die Feinde des<br />

Königs, und Kehenis und Havelin bemühten sich, ihn an sie zu binden. Kehenis riet Tristrant, um seine Schwester anzuhalten,<br />

und Tristrant war bereit dazu. Mehr als ein Jahr lebte er aber mit ihr zusammen, ohne dass er sie zur Frau gemacht hätte. Eines<br />

Tages ritt die königliche Familie mit Tristrant und seiner Frau spazieren. Da trat Isaldes Pferd in ein Rinnsal, so dass ihr das<br />

Wasser bis unter das Hemd spritzte und das Knie netzte. Da rief sie: „Wasser, du hast merkwürdige Manieren! Verdammt sollst<br />

du sein, dass du es wagst, so hoch unter mein Gewand zu spritzen! Dahin, wo noch nie eines Ritters Hand mich zu berühren<br />

wagte.“ Kehenis forderte empört Tristrant zum Kampf, doch der rechtfertigte sich: „Eure Schwester Isalde ist mir nicht so entgegengekommen,<br />

dass sie dessen würdig wäre, mir nahezukommen... Es gibt eine Frau, die aus Liebe zu mir ihren Hund weit<br />

liebevoller behandelt, als mich Eure Schwester je behandelt hat...“ Kehenis war bereit, dem zu glauben, wenn er es selbst sähe.<br />

So begann das<br />

Erste Rückkehrabenteuer:<br />

Heimlich zogen beide an Markes Hof, wo Kehenis Gelegenheit hatte, zu sehen, dass Tristrant die Wahrheit gesprochen hatte,<br />

und Tristrant, heimlich Isaldes Liebe zu genießen. Danach kam es jedoch zu einem Zerwürfnis zwischen Tristrant und Isalde:<br />

ein Edelmann aus dem Gefolge Markes hielt Kurvenal und Tristrants Knappen, die vor ihm flohen, für Tristrant und seine<br />

Knappen. Bei seiner Liebe zu Isalde rief er den vermeintlichen Tristrant an, er solle sich stellen. Doch der floh trotzdem weiter.<br />

Als Isalde dies erfuhr, zürnte sie Tristrant, der vergeblich versuchte, sie von der Unrichtigkeit der Vorwürfe zu überzeugen. Als<br />

er sich ihr in der Verkleidung eines Aussätzigen näherte – die größte Demütigung, die man sich vorstellen kann – ließ sie ihn<br />

schlagen, obwohl sie ihn erkannt hatte, und lachte noch dazu. Später sah sie ihr Unrecht ein, doch er war erzürnt, kehrte zur<br />

anderen Isalde zurück und vollzog jetzt die Ehe mit ihr. Tristrant und seine Frau genossen nun viele Freuden miteinander.<br />

Isalde büßte für ihr Unrecht, indem sie ein Hemd aus Pferdehaaren auf der bloßen Haut trug. Das ließ sie Tristrant wissen, und<br />

er kehrte wieder zurück; diesmal als Pilger verkleidet. Nachdem er wieder ihre Liebe genossen hatte – bei den Wiederkehrabenteuern<br />

läßt Isalde meist eine Jagd veranstalten, auf der sie unter einem Vorwand in einem eigenen Zelt schlafen will –,<br />

wollte er heimkehren, doch ein Ritter, der ihn erkannt hatte, forderte ihn auf, an Kampfspielen teilzunehmen. Tristrant lehnte<br />

ab, weil das für ihn zu gefährlich sei, er könnte entdeckt werden. Doch der Ritter wiederholte seine Bitte bei Tristrants Liebe<br />

zu Isalde, und da sagte Tristrant zu. Er gewann die Kampfspiele, doch das Pilgergewand bekam einen kleinen Riß, so dass sein<br />

Seidengewand durchschimmerte, das er darunter für das Stelldichein mit Isalde getragen hatte. Marke, dem von dem seltsamen<br />

Pilger berichtet wurde, der die Kampfspiele gewonnen hatte und ein prächtiges Gewand unter der Pilgerkleidung trug, schöpfte<br />

sofort richtig Verdacht, doch war Tristrant schon über alle Berge. Kehenis geschah es nun ebenfalls, dass er sich in eine verheiratete<br />

Frau verliebte, die von ihrem Gatten immer in seiner Burg eingesperrt wurde, wenn er auf die Jagd ritt. Tristrant half<br />

dem Liebespaar, zu einem Nachschlüssel der Burg zu kommen. Inzwischen war Tristrants Vater Riwalin gestorben, und er<br />

machte sich auf den Weg, Kurneval als seinen Stellvertreter einzusetzen, da er selbst nicht mehr nach Lohnois wollte. Unterwegs<br />

besuchte er nochmals Isalde, und zwar als Spielmann verkleidet. Nur knapp entging er diesmal der Entdeckung. Aus<br />

Lohnois nahm er seinen Schwestersohn mit. 93 Auf einem Kriegszug bekam Tristrant einen Stein gegen den Kopf. Die Ärzte<br />

mußten ihm zu der Operation das Haar schneiden und die Wunde heilte nur schwer, so dass Tristrant sein schönes Äußeres<br />

verlor. Als er klagte, dass er Isalde nicht mehr besuchen könne, weil die Gefahr der Entdeckung seit dem letzten Abenteuer zu<br />

groß sei, hatte sein Neffe den guten Gedanken, so, mit geschorenem Kopf, könne Tristrant als Narr verkleidet gehen, ohne<br />

erkannt zu werden. Der Plan gelang, Tristrant benahm sich bei Tag wie ein Affe 94 , nachts lag er bei der Königin. Auch diese<br />

demütigende Verkleidung hielt nicht lange, und Tristrant schied in dem Bewußtsein von Isalde, dass es ihnen nie wieder gelin-<br />

92 In den Eilhart-Hss. Karaheß und ähnlich.<br />

93 Weshalb es den gibt, erfahren wir nicht. Anscheinend hatte Tristrants Vater nochmals geheiratet.<br />

94 Nachdem Tristrant schon auf die unterste Stufe des Menschen gesunken war, macht ihn die Minne jetzt sogar zum Tier.


gen würde, zusammenzukommen. Zum Abschied versprach ihm Isalde, wenn er ihr seinen Ring durch Boten sende, ihm jeden<br />

Wunsch zu erfüllen.<br />

Tristrants und Isaldes Liebestod:<br />

Kehenis genoß dank Tristrants Hilfe die Liebe seiner Freundin. Doch deren Ehemann erriet den Betrug, unter anderem weil<br />

Kehenis seinen Hut verlor, und verfolgte den Täter und seine Helfer. Kehenis wurde getötet, Tristrant von einem vergifteten<br />

Pfeil verletzt. Tristrants Frau rief die besten Ärzte, doch keiner konnte helfen. Wieder blieb kein Ausweg als die heilkundige<br />

Isalde. Sehnsuchtsvoll erwartete Tristrant sie, er gab dem Boten seinen Ring und ließ sie bitten, sie möge auf ihr Königreich<br />

verzichten und für immer mit ihm leben. Nur die Tochter des Boten wußte von der Nachricht; sie sollte am Strand Ausschau<br />

halten, ob das Schiff mit einem weißen oder schwarzen Segel käme – das vereinbarte Zeichen, ob der Bote Isalde persönlich<br />

mitbringe oder nicht. Irgendwie erfrug es Tristrants Frau doch, warum das Mädchen am Ufer saß, und bat sie, es doch ihr mitzuteilen,<br />

wenn das Schiff käme. Als nun tatsächlich Isalde auf ihre königliche Würde verzichtete und aus Cornwall floh, um<br />

Tristrant helfen zu können, und das Schiff mit weißem Segel herankam, erhielt die andere Isalde die Nachricht, die Tristrant<br />

hätte erhalten sollen. Sie teilte ihm mit, sein Verwalter sei zurück. Als Tristrant nach dem Segel fragte, antwortete sie, es sei<br />

nicht weiß. Aus Schmerz darüber starb er sogleich. Sie wehklagte und bereute ihre Tat, doch zu spät. Als Isalde landete und nur<br />

mehr den toten Tristrant auf der Bahre erblickte, legte sie sich voll Schmerz zu ihm auf die Bahre, umarmte den Toten eng und<br />

verstarb neben ihm. Alle Umstehenden klagten, auch Tristrants Ehefrau.<br />

Von Oberg 95 Eilhart hat dieses Werk gedichtet. Manche erzählen es anders, aber er hat verläßliche Gewährsleute, dass es sich<br />

so und nicht anders zugetragen hat.<br />

König Marke erfuhr wenig später, dass Tristrant und Isalde verstorben wären. Als er erfuhr, dass ihre Untreue gegen ihn einzig<br />

und allein ein Liebestrank bewirkt hatte, und sie gegen den eigenen Willen einander lieben mußten, verzieh er ihnen. Er ließ<br />

die Leichname nach Cornwall überführen und zusammen begraben. Auf die Seite des Grabes, auf der die Königin lag,<br />

pflanzte er einen Rosenstock, auf der Seite Tristrants einen Weinstock. Die wuchsen mit der Zeit zusammen und verbanden<br />

sich so fest miteinander, dass es unmöglich war, sie zu trennen, es sei denn, man hätte sie abhacken wollen. Dies läßt noch die<br />

unheimliche Macht des Liebestranks erkennen.<br />

Die Funktion des Liebestranks<br />

Tristrant und Isalde haben bei Eilhart guten Grund, sich zu verlieben, auch ohne Liebestrank: Isalde war überhaupt<br />

nur ausgezogen, den Drachentöter zu suchen, um nicht dem Truchsessen verheiratet zu werden. Da bekannt<br />

war, dass ihre Hand dem Drachentöter versprochen war, nahm sie selbstverständlich an, dass Tristrant ihretwegen<br />

sein Leben gewagt hatte, und um sie anhalten würde, und in dieser Meinung pflegte sie ihn auch gesund. Auch<br />

bestand Tristrant tatsächlich den Drachenkampf um seiner selbst (bzw. ihret-)willen; erst nachher sah er, dass die<br />

Frau, die er sich erobert hatte, die war, nach der ihn Marke ausgeschickt hatte. Zum Ausbruch kommt die Liebe<br />

aber erst durch den Trank: Gott, wie ist mir geschehen, dass er mir jetzt so gut gefällt, wo ich ihn doch schon so oft<br />

gesehen habe? fragt Isalde. Bis zum Schluß des Werkes wird immer wieder betont, dass an der unseligen Liebe nur<br />

der Trank schuld trug. Trotzdem werden wir nicht Peter GANZ und anderen zustimmen, die nur den Zufall als<br />

Auslöser der Liebe sehen. Was Tristrant immer wieder nach Irland treibt, ist ein Schicksal, gegen das er sich nicht<br />

auflehnen kann. Der Wind 96 hat den führungslosen Nachen mit dem tödlich Verletzten, der sich dem Schicksal<br />

überließ, nach Irland getrieben, wie der Nachen mit dem heiligen Gregorius der Legende zweimal vom Wind<br />

durch Gottes Hand an den Ort seiner Bestimmung getrieben wurde. Als Tristrant auf der Werbungsfahrt Irland<br />

ausweichen wollte, wandelte sich der Wind zum Sturm. Statt „Zufall“ sagt man also besser: unentrinnbares Fatum.<br />

Der menschliche Wille ist jedenfalls ausgeschlossen. Ein weiteres Merkmal dieser Liebe sind die Schmerzen,<br />

die die Liebenden gerne zu erdulden bereit sind. Hunger, Durst, Kälte und sogar der Verlust der ewigen Seligkeit<br />

können sie in den ersten Jahren der Liebe nicht trennen. Dass diese Gewalt nach einigen Jahren nachläßt, ist ein<br />

bitterer Realismus. Sogar zu einem Zerwürfnis kommt es, und Isalde lacht, als Tristrant geschlagen wird. Am<br />

meisten diskutiert wurde aber das Verhältnis dieser Liebe zur Institution der Ehe und zur übrigen Gesellschaft.<br />

Nicht jede Liebe außerhalb der Ehe besitzt die Vorbildlichkeit der Tristanliebe: Kehenis liebt ebenfalls eine verheiratete<br />

Frau, und zwar ohne Liebestrank. Doch er ist unachtsam, und seine Geliebte ist sogar in der Lage, ihn zu<br />

verraten. In der Ehe scheint dagegen nie Liebe zu herrschen: keine der im Roman geschilderten Ehen ist eine Liebesehe.<br />

Wir dürfen die Frage nicht stellen, ob sich auch keine Liebe zwischen Tristrant und Isalde eingestellt hätte,<br />

wenn sie einander geheiratet hätten. Der Roman ist nicht geeignet für „was wäre aber gewesen, wenn ... (Brangäne<br />

besser den Trank versteckt, Hagen Siegfried nicht mit dem Speer getroffen, Paris nicht Aphrodite den Apfel gegeben<br />

hätte)“-Fragen.<br />

Die Frage, ob Liebe in der Ehe möglich sei, tritt in der Literatur des 12. Jahrhunderts tatsächlich auf. Die beiden<br />

wichtigsten Textzeugen sind der Briefwechsel zwischen Abaelard und Heloise (zusammen mit Abaelards Historia<br />

Calamitatum mearum) und der Traktat De Amore des Kaplans Andreas.<br />

101<br />

95 Konjektur.<br />

96 Der scheinbar zufällige, aber in Wirklichkeit vom Fatum gelenkte Wind tritt in vielen Romanen seit der Antike entgegen; auch<br />

der Seesturm in der Äneis gehört hierher. Beachten Sie den Unterschied zwischen Wind (fördert oder bremst eine Fahrt oder<br />

bringt jemanden, der sich ihm überläßt, an ein vom Schicksal bestimmtes Ziel, wenn er sich kein eigenes sucht) und Sturm (ist<br />

stärker als der Mensch und unentrinnbar).


102<br />

GOTTFRIED VON STRASSBURG, TRISTAN<br />

Wolframs großer Gegner Gottfried von Straßburg greift Wolframs dunklen, schwer verständlichen Stil an, steht in<br />

den meisten <strong>Literaturgeschichte</strong>n. Das kann man etwas nuancieren: Gottfried beklagt sich<br />

daz wir die glose suochen<br />

dass wir die Glossen (Erklärungen)<br />

in den swarzen buochen<br />

in den alchimistischen (‚schwarzen‘) Büchern suchen sollen<br />

Das heißt eigentlich nicht, dass Gottfried Wolframs Deutsch nicht versteht, wie dieser ironisch Gottfrieds Kritik zu<br />

verstehen vorgibt (Willehalm 237,8ff.):<br />

ein ungefüeger Tschampâneys Ein ungebildeter (ungefüege ‚ohne Fug, ungehobelt‘ 97 ) Mensch aus der Champagne<br />

kunde vil baz franzeys<br />

könnte viel besser Französisch als ich, obwohl (swie ‚wie auch immer‘; swiech =<br />

dann ich, swiech franzoys spreche. swie ich) ich Französisch spreche.<br />

seht waz ich an den reche,<br />

den ich diz mære diuten sol:<br />

den zæme ein tiutschiu sprâche wol:<br />

mîn tiutsch ist etswâ doch sô krump,<br />

er mac mir lîht sîn ze tump,<br />

den ichs niht gâhs bescheide.<br />

Dâ sûme wir uns beide.<br />

Seht, wofür ich mich an denen räche, denen ich diese Geschichte interpretieren soll<br />

(diuten ‚deuten, interpretieren‘): die sollten eigentlich (zemen ‚(ge-)-ziemen‘)<br />

Deutsch verstehen. 98<br />

Mein Deutsch ist irgendwie doch so krumm (krump ‚krumm‘), dass mir der vielleicht<br />

zu dumm dazu ist, dem ich es nicht schnell erkläre (mac ‚kann‘; lîht(e)<br />

‚leicht, vielleicht‘; ‚kann vielleicht sein‘ = ‚ist vielleicht‘; gâch ‚jäh, schnell‘; bescheiden<br />

‚Bescheid geben, erklären‘). 99 Da versäumen wir beide Zeit.<br />

Gottfried beklagt sich anscheinend darüber, dass Wolfram nicht den Sinn seiner Geschichte erklärt, wie Gottfried<br />

selbst es in mehreren Exkursen tut, sondern dass Wolfram behauptet, seine Geschichte selbst nicht zu verstehen<br />

(Parzival 1,20ff.):<br />

Diz fliegende bîspel<br />

ist tumben liuten gar ze snel,<br />

sine mugens niht erdenken;<br />

wan ez kann vor in wenken<br />

rehte alsam ein schellec hase.<br />

Zin anderhalp am glase<br />

gelîchet, und des blinden troum:<br />

die gebent antlützes roum.<br />

Doch mac mit stæte niht gesîn<br />

dirre trüebe lîhte schîn:<br />

er machet kurze fröude alwâr.<br />

Dieses fliegende Gleichnis (er nennt zuvor<br />

die Seele mancher Menschen schwarz und<br />

weiß gefleckt, wie die Elster) ist dummen<br />

Leute gar zu schnell. Sie können es mit<br />

ihren Gedanken nicht einholen, denn es<br />

kann vor ihnen Haken schlagen, recht wie<br />

ein aufgescheuchter Hase. Ein Zinnspiegel<br />

gleicht (diesem bîspel); er und der Traum<br />

eines Blinden geben verschwommene<br />

Abbilder der Wirklichkeit. Doch hat dieser<br />

trübe helle Schein keine Beständigkeit. Er<br />

macht wirklich nur kurze Freude.<br />

bîspel ‚Gleichnis‘ (etym. Beispiel); si-ne<br />

‚sie‘ + Negation; mugens = mugen es (erdenken<br />

‚mit den Gedanken einholen‘+ Genitiv.<br />

Akk. wäre ez bzw. mugenz); in hier Dat.<br />

Plur. des Personalpron.: ‚ihnen‘; wenken ‚einen<br />

wanc (Schwenkung) machen‘; schellec<br />

zu schal ‚Lärm‘ -ec = nhd. -ig (ein *schällig<br />

‚schallempfindlich‘ gibt es nicht mehr);<br />

antlütze ‚Gestalt‘; roum: ‚Schimmer‘ (?), in<br />

Mundarten: ‚Rahm der Milch‘, ‚Tau‘ oder<br />

‚Schmutz‘; ‚kann nicht mit Beständigkeit<br />

sein‘; alwâr ‚all wahr‘ = ‚tatsächlich‘.<br />

Oft wird das nur paraphrasiert: ‚Spiegelbild und Traum sind unbeständig und nicht die Realität‘. Da fehlt aber<br />

etwas: Unsere Wahrnehmungen sind außerdem noch qualitativ sehr schlecht – besonders zwischen ‚Traumbild‘<br />

und ‚Traumbild eines Blinden‘ besteht wohl qualitativ ein wesentlicher Unterschied.<br />

Parzival 4,2ff. behauptet Wolfram auch noch,<br />

nû lât mîn eines wesen drî,<br />

Nun laßt mich allein drei sein,<br />

der ieslîcher sunder pflege<br />

von denen jeder allein eine Kunst ausübt,<br />

daz mîner künste widerwege:<br />

die mindestens so gut ist wie die meine (widerwegen ‚aufwiegen‘):<br />

dar zuo gehôrte wilder funt,<br />

das wäre ein seltener (wild ‚selten‘) Zufall (‚Fund‘),<br />

ob si iu gerne tæten kunt<br />

wenn die leicht in der Lage wären, euch kundzutun,<br />

daz ich iu eine künden wil.<br />

was ich allein euch berichten will.<br />

Si heten arbeite vil.<br />

Sie hätten viel Mühe damit.<br />

Dass ein Dichter glaubt, drei andere seien nicht so gut wie er allein, mag vorkommen. Wolfram behauptet aber,<br />

drei, von denen jeder mindestens so gut sei wie er selbst, könnten kaum die Geschichte erzählen. Das heißt, er<br />

selbst kann es nur sehr unvollkommen.<br />

Es fasziniert uns, dass ein Dichter von sich behauptet, weder die Welt zu verstehen noch sein eigenes Werk<br />

schreiben zu können. Viele glauben, solche Sichtweisen seien erst im 20. Jahrhundert aufgekommen, und sind überrascht,<br />

dass es diese Haltung schon im Mittelalter gab. Wolfram ist ohne Zweifel ein für uns in mancher (nicht<br />

97 die Bewohner der Champagne sind großteils Bauern und sprechen einen vom Pariser Französisch stark abweichenden Dialekt.<br />

98 ‚Denen stünde eine deutsche Sprache wohl an’: weil es ihre Muttersprache ist, sollten sie es so weit beherrschen, dass sie<br />

Wolframs Parzival ohne Kommentar verstehen können.<br />

99 Falls auch Ihnen, wie Gottfried von Straßburg oder mir, der gedruckte Text des Parzival stellenweise unverständlich erscheint,<br />

vor allem durch das Verschlucken unbetonter Vokale: versuchen Sie, ihn sich laut vorzulesen (und zwar geht es, wenn Sie<br />

noch nicht Mhd. können, zunächst zur Not mit der Aussprache eines heutigen bairischen Dialekts), dann werden Ihnen die<br />

Wörter klarer werden: etwa swiech mit dem Auge aufzulösen, ist schwer; Sie halten es vielleicht für ein Verb und suchen analog<br />

zu heizen - hiez ‚heißen’ ein sweichen - swiech im Wörterbuch. Wenn Sie sich die Zeile mit der Aussprache und Betonung eines<br />

krump sprechenden Bayern vorstellen, lösen Sie ohne Nachdenken richtig swie ich auf. Wenn Sie sich dazu noch die bildhafte<br />

Sprache, die Sie etwa in der Straßenbahn oder in einem Wirtshaus vernehmen, dazudenken, werden Ihnen auch Wolfram seine<br />

krumpe Syntax und sprachliche Bilder klarer als nur mit dem Wörterbuch in der Hand.


jeder) Hinsicht ein moderner Dichter. Anderseits betont er, dass die Hauptaussage doch klar sein sollte. Da kann<br />

dann Gottfried fragen: ‚Woher sollen wir dann die Erklärung bekommen? Einerseits behaupten, dass man nichts<br />

versteht, anderseits so tun, als ob alles klar sei: das sind Taschenspielertricks.‘ Doch auch von den Prinzipien ihres<br />

Denkens und ihrer Welten stehen die beiden weit ab. Wolfram wirkt indirekt dadurch esoterisch 100 , dass, wer nicht<br />

bereit ist, die ganze Schärfe seines Verstandes bereitzuhalten, bei der Lektüre des Parzival auf der Strecke bleibt.<br />

Gottfried bereitet dem Leser viel weniger Schwierigkeiten, aber er schreibt sein Werk nur für eine Gemeinde von<br />

Berufenen, er gibt also vor, esoterisch zu sein. Wer nicht von sich aus in der Lage ist, das Wunder der Liebe zu<br />

verstehen, gehört nicht zu den Eingeweihten (das ist nicht wirklich eine Einschränkung des Publikums: wer, der<br />

einen Roman liest, wird sich selbst unter die zählen, die nicht wissen, was wahre Liebe ist?). Nur für die, die die<br />

göttliche Kraft der Minne, die Tod und Leben zugleich ist, kennen, hat er seinen Tristan geschrieben. Ir aller<br />

werlde, die Welt aller anderen Menschen, ist eine andere Welt, die mit der Welt der wahrhaft Liebenden nichts<br />

gemein hat.<br />

Und das ist, wenn man davon ausgeht, dass alle, die sich selbst als wahrhaft Liebende fühlen, davon überzeugt<br />

sind, dass es auch Menschen gibt, die nicht wahrhafte Liebe erlebt haben, tatsächlich Esoterik. Nicht zufällig hat<br />

den Kreis um Stefan George Gottfrieds Tristan-Roman interessiert; die heute maßgebliche Ausgabe stammt von<br />

Friedrich RANKE, einem Mitglied des George-Kreises. Die Menschen, die diese andere Welt Gottfrieds bewohnen,<br />

sind die edelen herzen, und nur sie können die folgende Geschichte verstehen (45ff.):<br />

Ich hân mir eine unmüezekeit Ich habe mir eine Beschäftigung<br />

der werlt ze liebe vür geleit der Welt zuliebe vorgenommen,<br />

und edelen herzen z’ einer hage, und für edle Herzen zum Behagen<br />

den herzen, den ich herze trage, für die Herzen, denen ich Herz trage,<br />

der werlde, in die mîn herze siht. für die Welt, in die mein Herz hineinsieht.<br />

Ich meine ir aller werlde niht Ich meine nicht die Welt ihrer aller,<br />

als die, von der ich hœre sagen, nämlich die, von der ich sagen höre,<br />

diu deheine swære müge getragen dass sie keine Beschwernis ertragen kann<br />

und niwan in fröuden welle sweben: und nur (niwan ‚nichts außer‘) in Freuden dahinfliegen (‚schweben‘) will:<br />

die lâze ouch got mit fröuden leben! die möge auch Gott in Freuden leben lassen!<br />

Der werlde und disem lebene Mit dieser Welt und diesem Leben<br />

enkumt mîn rede niht ebene: kommt meine Rede nicht auf gleich:<br />

ir leben und mînez zweient sich. ihr Leben und meines gehen getrennte Wege.<br />

Ein ander werlt die meine ich, Eine andere Welt meine ich,<br />

diu sament in einem herzen treit die zusammen in einem Herzen trägt<br />

ir süeze sûr, ir liebez leit,<br />

ihre süße Bitterkeit (sûr ‚bitter, sauer‘), ihr liebes Leid,<br />

ir herzeliep, ir senede nôt,<br />

ihre Herzensliebe, ihre Liebesnot,<br />

ir liebez leben, ir leiden tôt, ihr liebes Leben, ihren leidvollen Tod,<br />

ir lieben tôt, ir leidez leben: ihren lieben Tod, ihr leidvolles Leben:<br />

dem lebene sî mîn leben ergeben, dem Leben sei mein Leben ergeben,<br />

der werlt wil ich gewerldet wesen, für diese Welt will ich geweltet sein,<br />

mit ir verderben oder genesen. mit ihr zugrunde gehen oder gesunden.<br />

In die eine Welt, die der ‚edlen Herzen‘, sehen die Augen seines Herzens, die andere, die Welt ‚aller (gewöhnlichen)<br />

Menschen‘, kennt er nicht, er kennt sie nur vom Hörensagen. In der Gottfriedschen Welt sind die<br />

reinen Liebenden auch in der Verstechnik ineinander verklammert (129f.):<br />

Ein man, ein wip; ein wip, ein man,<br />

Tristan Îsôt, Îsôt, Tristan.<br />

Dem, der in dieser Gemeinschaft lebt, hat die Liebe den Wert der Eucharistie:<br />

Deist aller edelen herzen brôt. Das [der Liebesroman von Tristan und Isolde] ist das Brot aller edlen Herzen.<br />

Hie mite sô lebet ir beider tôt.<br />

Hiemit lebt ihr beider Tod.<br />

Wir lesen ir leben, wir lesen ir tôt: Wir lesen von ihrem Leben, wir lesen von ihrem Tod:<br />

und ist uns daz süez alse brôt.<br />

und das ist für uns süß wie Brot.<br />

Ir leben, ir tôt sint unser brôt.<br />

Ihr Leben, ihr Tod sind unser Brot.<br />

Sus lebet ir leben, sus lebet ir tôt. So lebt ihr Leben, so lebt ihr Tod.<br />

Sus lebent si noch und sint doch tôt, So leben sie noch und sind doch tot,<br />

Und ist ir tôt der lebenden brôt. und ihr Tod ist das Brot der Lebenden.<br />

Bei Wolfram kann die Macht der Minne einen Heiden zum Christentum bekehren, bei Gottfried kann die Minne<br />

im Herzen eine Stellung einnehmen, die sonst der Religion zukommt.<br />

103<br />

100 esoterisch: ‚nach innen gewandt’, also nur für die bereits in eine Gemeinschaft berufenen Mitglieder einer Gemeinschaft; z.<br />

B. die meisten Mysterienreligionen. Wer von der Gottheit berufen ist, wird selbst zur Gemeinschaft stoßen; Missionierung ist<br />

daher nicht notwendig. Dagegen exoterisch: nach außen gewandt, also mit der Absicht, einer Gemeinschaft neue Mitglieder zu<br />

werben (z. B. die christliche Religion und die anderen missionierenden Religionen).


104<br />

Die Macht der Minne ist absolut; sie kann sogar Haß in Liebe verkehren. Bei Eilhart wird der Boden für die<br />

Liebeshandlung schon vorbereitet, wir warten schon darauf, dass die Liebe ausbricht, nachdem die Sympathie der<br />

beiden Protagonisten bereits offenkundig ist. Zunächst will Tristrant ja für sich selbst werben, und auch Isalde ist<br />

dieser Meinung. Man denke daran, wie Isalde Tristrant auf den Mund küßt und ihn an der Hand nimmt, um ihn vor<br />

den König zu führen. Gottfried vermeidet solche Zärtlichkeiten vor der Trankszene. Dafür gibt der Roman in<br />

der Fassung des Thomas von Britannien, die Gottfried als Vorlage wählte, die Gelegenheit, die beiden länger<br />

unbewußt Sympathien für einander entwickeln zu lassen: Tristan hat Isolde schon bei seinem ersten Irlandaufenthalt<br />

gesehen. Um die von Morold geschlagene Wunde zu heilen, sucht er, als Spielmann Tantris verkleidet, Irland<br />

auf, und unterweist als Entgelt für seine Heilung durch die Königin deren Tochter, Isolde, im Saitenspiel. Die Heilkundige<br />

ist bei Gottfried also nicht Isolde, sondern ihre Mutter. Nach der Rückkehr nach Cornwall löst nicht ein<br />

Schwalbenhaar die Werbung aus, sondern Tristan selbst ist es, der die Schönheit Isoldes preist und dadurch den<br />

Rat der Barone, Marke solle Isolde heiraten, auslöst, und Tristan begibt sich auf Werbungsfahrt für seinen Onkel<br />

nach Irland, nicht ins Ungewisse. Als nach dem Drachenkampf die Frauen den ohnmächtigen Tristan erwecken,<br />

erkennt Isolde sofort ihren früheren Lehrer, den Spielmann Tantris in ihm. ‚Tantris‘ erzählt ihrer Mutter, er sei als<br />

Kaufmann unabsichtlich nach Irland verschlagen worden, und habe den Drachen erschlagen, um vor den Iren, die<br />

(seit dem Moroldkampf) alle Fremden verfolgen, Gnade zu finden. Dass er weiß, dass Isoldes Hand dem Drachentöter<br />

versprochen ist, verschweigt er. Die Frauen versprechen, ihm die Gnade des Königs zu erwirken. Isolde betrachtet<br />

den allmählich genesenden Spielmann / Kaufmann Tantris mit wohlgefälligen Augen, und ihr tut leid,<br />

dass er so niederen Standes ist (dadurch kommt eine Ehe nicht in Frage). Doch trotz des Mitleids mit seinem<br />

Schicksal und dem Empfinden seiner Schönheit stellt sich noch nicht Liebe ein. Und diese gerade erst keimende<br />

Zuneigung wird durch den Haß erstickt, als sie durch den Splitter, der in sein Schwert paßt, erkennt, dass sie den<br />

Mörder ihres Onkels vor sich hat.<br />

Nû begunde ir herze kalten<br />

Nun erkaltete (‚begann zu erkalten‘) ihr Herz<br />

umbe ir schaden den alten.<br />

wegen ihres alten Leides.<br />

‚Erkalten‘ impliziert, dass sich ihr Herz vorher schon erwärmt haben muss; aber der Onkel, die familiäre<br />

Bindung, ist in ihr noch stärker als die Gefühlsbindung an den mit der Familie verfeindeten Mann. Isolde droht<br />

nicht mit ihrem Vater, sondern hebt selbst das Schwert, um ihren Oheim zu rächen. Dass sie es doch wieder sinken<br />

läßt, motiviert Gottfried doppelt: einerseits durch die Fürbitte ihrer Mutter und deren Hinweis, dass Tristan<br />

unter ihrem persönlichen Schutz steht; anderseits weist er darauf hin, dass Isolde auch dann Tristan nicht getötet<br />

hätte, wenn er wehrlos und sie mit ihm allein gewesen wäre, da sie nicht das Herz zu einer solchen Tat gehabt<br />

hätte. Doch ist Isoldes Haß wegen des Todes ihres Onkels viel größer als bei Eilhart. Den Versöhnungskuß bietet<br />

sie ihm nur mit langer widerunge ‚nach langem Widerstreben‘. Auch erklärt Tristan noch vor den Frauen, dass er<br />

für Marke werben will, Isolde lebt also nach der Versöhnung nicht in der Erwartung, Tristan werde um ihre Hand<br />

anhalten. Auch als Tristan vor der Öffentlichkeit beweist, dass er den Drachen getötet hatte, die öffentliche Versöhnung<br />

der beiden Völker stattfindet und Tristan die Werbung für Marke nun auch öffentlich vorbringt, hat Isolde<br />

Morolds Tod noch nicht verwunden und hält an ihrem Haß gegen Tristan fest. Allerdings ist sie von der Heirat mit<br />

Marke genauso wenig begeistert. Tristans Versuch, sie während der Überfahrt zu trösten, weist sie zurück. Sie<br />

wirft Tristan sogar vor, sie hätte noch lieber den Truchsessen geheiratet, als sich in ein fremdes Land verschachern<br />

zu lassen. Trotzdem ist es nicht so, dass der Minnetrank als Werkzeug des Zufalls erscheint: Haß ist näher an<br />

Liebe als Gleichgültigkeit. Und Tristan hat ja schon durch sein wortreiches Lob Isoldes vor Marke gezeigt, dass<br />

Isolde auf ihn einen tieferen Eindruck gemacht hatte, als er sich selbst vielleicht bewußt war. Dass Gottfried konsequent<br />

alle Zärtlichkeiten vor der Trankszene getilgt hat, läßt die Verwandlung noch deutlicher werden, die<br />

die Liebe an den Menschen bewirkt. Und der Trank allein bewirkt noch nicht den Ausbruch der Liebe: er ist nur<br />

auslösendes Moment dafür, dass die Minne sich in beider Herzen einschleicht. Die eigentliche Arbeit verrichtet<br />

nicht der Rauschtrank, sondern die Gottheit Minne selbst (11711 ff.):<br />

Nû daz diu maget und der man,<br />

Îsôt unde Tristan,<br />

den trank getrunken beide, sâ<br />

was ouch der werlde unmuoze dâ,<br />

Minn’, aller herzen lâgærîn,<br />

und sleich z’ir beider herzen în.<br />

Ê si wurden gewar,<br />

dô stiez si ir sigevanen dar<br />

und zôch si beide in ir gewalt:<br />

si wurden ein und einvalt,<br />

die zwei und zwivalt wâren ê;<br />

si zwei enwâren dô niht mê<br />

widerwarten under in:<br />

Îsôte haz der was dô hin.<br />

Diu süenærinne Minne<br />

diu hæte ir beider sinne<br />

von hazze alsô gereinet,<br />

mit liebe alsô vereinet,<br />

Als nun die Jungfrau und der Mann<br />

Isolde und Tristan<br />

beide den Trank getrunken hatten, war sofort<br />

die Unruhestifterin der Welt da,<br />

Minne, die allen Herzen nachstellt,<br />

und schlich in ihr beider Herzen hinein.<br />

Bevor sie dessen gewahr wurden,<br />

steckte sie dort ihr siegreiches Feldzeichen auf<br />

und zog sie beide in ihre Gewalt:<br />

sie wurden eins und ein Ganzes,<br />

die zuvor zwei und zweifältig gewesen waren,<br />

sie beide waren da einander<br />

nicht mehr feind:<br />

der Haß Isoldes war vorbei.<br />

Die Friedensstifterin Minne<br />

die hatte die Sinne ihrer beider<br />

so von Haß gereinigt,<br />

so in Liebe vereint,


105<br />

daz ietweder dem andern was<br />

durchlûter als ein spiegelglas.<br />

Si hæten beide ein herze:<br />

ir swære was sîn smerze,<br />

sîn smerze was ir swære;<br />

si wâren beide einbære<br />

an liebe unde an leide<br />

und hâlen sich doch beide,<br />

und tete das zwîvel unde scham:<br />

si schamte sich, er tete alsam;<br />

si zwîvelte an im, er an ir.<br />

Swie blint ir beider herzen gir<br />

an einem willen wære,<br />

in was doch beiden swære<br />

der urhap unde der begin:<br />

daz hal ir willen under in.<br />

11879ff.:<br />

Die kiele stiezen aber an<br />

und fuoren frôlîche dan,<br />

wan alse vil, daz Minne<br />

zwei herze dar inne<br />

von ir strâze hæte brâht.<br />

Diu zwei diu wâren verdâht,<br />

bekumberet beide<br />

mit dem lieben leide,<br />

daz solhiu wunder stellet:<br />

daz honegende gellet,<br />

daz süezende siuret,<br />

daz touwende fiuret,<br />

daz senftende smerzet,<br />

daz elliu herze entherzet<br />

und al die werlt verkêret:<br />

daz hæte si versêret,<br />

Tristanden und Îsôte.<br />

Si twanc ein nôt genôte<br />

und in seltsæner ahte:<br />

ir dewederez enmahte<br />

gehaben ruowe noch gemach,<br />

wan sô ez daz andere sach.<br />

So si aber ein ander sâhen,<br />

daz gieng in aber nâhen,<br />

wan si enmohten under in zwein<br />

ir willen niht gehaben enein:<br />

daz geschuof diu fremede und diu scham,<br />

diu in ir wunne benam,<br />

so si eteswenne tougen<br />

mit gelîmeten ougen<br />

ein ander solten nemen war,<br />

sô wart ir lîch geliche var<br />

dem herzen und dem sinne.<br />

Minne diu verwærinne,<br />

die endûhte es niht dâ mite genuoc,<br />

daz man si in edelen herzen truoc<br />

verholne unde tougen,<br />

sine wolte under ougen<br />

ouch offenbæren ir gewalt:<br />

der was an in zwein manicvalt.<br />

Unlange enein ir varwe erschein,<br />

ir varwe schein unlange enein:<br />

si wehselten genôte<br />

bleich wider rôte;<br />

si wurden rôt unde bleich,<br />

als ez diu Minne understreich.<br />

Hie mite erkande iewederez wol,<br />

als man an solhen dingen sol,<br />

daz eteswaz von minnen<br />

in ietwederes sinnen<br />

ze dem andern was gewant,<br />

dass jedes dem anderen<br />

durchsichtig wie ein Spiegelglas war.<br />

Sie hatten beide zusammen nur ein Herz:<br />

ihre Beschwernis bereitete ihm Schmerz,<br />

sein Schmerz bereitete ihr Beschwernis;<br />

sie waren beide einträchtig<br />

in Liebe und Leid<br />

und verhehlten es doch beide vor einander,<br />

und das bewirkten Zweifel und Scham:<br />

sie schämte sich, und er ebenso.<br />

Sie zweifelte an ihm, er an ihr.<br />

Wie blindlings auch die Begierde ihrer beiden<br />

Herzen dasselbe wollte,<br />

so fiel doch ihnen beiden der Anfang (urhap)<br />

und der Beginn schwer:<br />

dadurch verhehlten sie einander, was sie wollten.<br />

Die Schiffe legten wieder ab<br />

und fuhren von dannen, fröhlich<br />

mit der einen Ausnahme, dass Minne<br />

zwei Herzen in den Schiffen<br />

von ihrem Weg abgebracht hatte.<br />

Die beiden waren in Gedanken versunken<br />

und mit dem Kummer erfüllt<br />

mit dem lieben Leid,<br />

das folgende Wunder bewirkt:<br />

das, was das Honigende vergällt,<br />

das, was das Süße verbittert,<br />

das, was das Traurige zu Feuer macht,<br />

das, was das Lindernde schmerzhaft macht,<br />

das, was allen Herzen ihr Herzsein nimmt,<br />

und die ganze Welt verkehrt:<br />

das hatte sie verwundet,<br />

Tristan und Isolde.<br />

Sie zwang eine Not unablässig<br />

und auf seltsame Art:<br />

keines von beiden konnte<br />

Ruhe oder Annehmlichkeit haben,<br />

außer wenn es das andere sah.<br />

Wenn sie aber einander ansahen,<br />

so ging ihnen das wieder nahe,<br />

denn sie konnten nicht miteinander<br />

tun, was sie wollten:<br />

das bewirkten die Fremdheit und die Scham,<br />

die sie daran hinderten, in Wonne zu leben,<br />

und wenn sie bisweilen heimlich (tougen)<br />

mit aneinander festgeleimten Augen<br />

einander wahrnahmen,<br />

so nahm ihr Körper dieselben Farben an<br />

wie das Herz und der Sinn.<br />

Minne, die Färberin<br />

dünkte es damit nicht genug,<br />

dass man sie in edlen Herzen trug,<br />

verhohlen und heimlich,<br />

sondern sie wollte öffentlich (under ougen)<br />

ihre Gewalt offenbaren:<br />

die zeigte sich an den beiden mannigfach.<br />

Nur kurz erschien ihre Farbe gleichmäßig,<br />

ihre Farbe erschien nur nur kurz gleichmäßig:<br />

sie wechselten oft genug<br />

zwischen blaß und rot.<br />

Sie wurden rot und blaß,<br />

wie es die Minne ihnen aufschminkte.<br />

Daran erkannte jedes von beiden wohl,<br />

wie es bei diesen Dingen üblich ist,<br />

dass irgendetwas von Minne<br />

in den Gedanken des anderen<br />

dem anderen zugewandt war,


106<br />

unde begunde ouch zehant<br />

lieplîche enein gebâren,<br />

zît unde state vâren<br />

ir rûne unde ir mære.<br />

Der minnen wildenære<br />

leiten ein ander dicke<br />

ir netze unde ir stricke,<br />

ir warte unde ir lâge<br />

mit antwürt’ und mit frâge:<br />

si triben vil mære under in.<br />

Îsôte rede und ir begin<br />

daz was vil rehte in megede wîs:<br />

si kom ir trût und ir amîs<br />

alumbe her von verren an:<br />

von ende mante si her dan,<br />

wie er ze Develîne<br />

in einem schiffelîne<br />

geflozzen wunt und eine kam;<br />

wie in ir muoter an sich nam<br />

und wie si’n ouch generte;<br />

von allem dem geverte,<br />

wie si selbe in siner pflege<br />

schrîben lernete aller wege,<br />

latîne unde seitespil.<br />

Der umberede der was vil,<br />

die si im vür ougen leite<br />

von sîner manheite<br />

und ouch von dem serpande;<br />

und wie si’n zwir erkande<br />

in dem mose und in dem bade.<br />

Diu rede was under in gerade,<br />

si seite ime und er seit’ ir.<br />

„“, sprach Îsôt, „do ez sich mir<br />

ze ze alsô guoten staten getruoc,<br />

daz ich iuch in dem bade niht sluoc,<br />

got hêrre, wie gewarb ich sô!<br />

Daz ich nu weiz, wist’ ich ez dô,<br />

benamen sô wære ez iuwer tôt.“<br />

„Warumbe?“ sprach er „schœne Îsôt.<br />

Waz wirret iu? Waz wizzet ir?“<br />

„Swaz ich weiz, daz wirret mir;<br />

swaz ich sihe, daz tuot mir wê:<br />

mich müejet himel unde sê,<br />

lîp unde leben daz swæret mich.“<br />

Si stiurte unde leinde sich<br />

mit ir ellebogen an in:<br />

daz was der belde ein begin.<br />

lr spiegelliehten ougen<br />

diu volleten tougen.<br />

lr begunde ir herze quellen,<br />

ir süezer munt ûf swellen,<br />

ir houbet daz wac allez nider.<br />

Ir friunt begunde ouch si dar wider<br />

mit armen umbevâhen,<br />

ze verre noch ze nâhen,<br />

niwan in gastes wîse.<br />

Er sprach suoz’ unde lîse:<br />

„Ei, schœne süeze, saget mir:<br />

waz wirret iu, waz klaget ir?“<br />

Der Minnen verderspil Îsôt,<br />

„lameir“ sprach si „daz ist mîn nôt,<br />

lameir daz swæret mir den muot,<br />

lameir ist, daz mir leide tuot.“<br />

Dô si lameir sô dicke sprach,<br />

er bedâhte und besach<br />

anclîchen unde kleine<br />

des selben wortes meine.<br />

Er dachte,<br />

l’ameir daz wære minnen,<br />

und jedes begann auch sofort,<br />

sich liebevoll zum anderen zu gebärden,<br />

Zeit und Gelegenheit zu suchen,<br />

um miteinander heimlich sprechen zu können.<br />

Die Wilderer aus Liebe<br />

legten einander oft<br />

ihre Netze und Fallstricke,<br />

ihre Lauer und Hinterhalte<br />

mit Frage und Antwort:<br />

sie redeten viel miteinander.<br />

Wie Isolde zu reden begann,<br />

war ganz nach der Art von Mädchen:<br />

sie redete zu ihrem Geliebten und Liebling wie<br />

die Katze um den heißen Brei (‚kam ihn von ferne an‘):<br />

sie erinnerte (‚mahnte‘) ihn an alles von<br />

Anfang an, wie er in Develin<br />

in einem Schifflein<br />

verwundet und alleine angekommen war;<br />

wie ihre Mutter ihn an sich genommen hatte<br />

und wie sie ihn auch heilte,<br />

an alle Ereignisse,<br />

wie sie selbst in seiner Obhut<br />

schreiben gelernt hatte,<br />

Latein und Saitenspiel.<br />

Sie redete viel herum,<br />

sie legte ihm dar und erzählte ihm<br />

von seiner Tapferkeit<br />

und auch von dem Drachen,<br />

und wie sie ihn zweimal erkannte,<br />

einmal im Moor (als Tantris) und im Bad (als Tristan).<br />

Diese Art von Reden trieben sie gleicherweise,<br />

sie erzählte ihm und er erzählte ihr.<br />

„Ah“, sprach Isolde, als mir der gute Zufall<br />

zustatten kam,<br />

dass ich Euch da nicht im Bad erschlug,<br />

Herrgott, wie dumm habe ich da gehandelt!<br />

Was ich jetzt weiß, hätte ich es damals gewußt,<br />

es wäre fürwahr Euer Tod gewesen.“<br />

„Warum“, sprach er, „Schöne Isolde?<br />

Was beschwert Euch? Was wißt Ihr?“<br />

„Alles was ich weiß, beschwert mich.<br />

Alles was ich sehe, tut mir weh.<br />

Mich belästigt Himmel und Meer,<br />

Leib und Leben beschwert mich.“<br />

Sie stützte und lehnte sich<br />

mit ihrem Ellenbogen an ihn.<br />

Das war der Beginn der Keckheit.<br />

Ihre spiegelhellen Augen<br />

füllten sich heimlich.<br />

Ihr Herz begann ihr aufzuquellen,<br />

ihr süßer Mund aufzuschwellen,<br />

ihr Haupt sank nieder.<br />

Da umarmte sie ihr Freund,<br />

weder zu distanziert (‚fern‘) noch zu nahe,<br />

sondern nur so wie es sich für einen Gast gehört.<br />

Er sprach süß und leise:<br />

„Ei, süße Schöne, sagt mir:<br />

was beschwert Euch, was klagt Ihr?“<br />

Der Köder der Liebe, Isolde,<br />

sprach: „Lameir, das ist meine Not,<br />

Lameir beschwert mir den Sinn,<br />

Lameir ist es, was mir Leid zufügt!“<br />

Als sie so oft Lameir sprach,<br />

analysierte er<br />

genau<br />

die Bedeutung des Wortes.<br />

Sus begunde er sich versinnen,<br />

dass l’ameir Minne heiße [vgl. lat. amor],


l’ameir bitter, la meir mer:<br />

der meine der dûhte in ein her.<br />

Er übersach der drîer ein<br />

unde frâgete von den zwein:<br />

er versweic die minne,<br />

ir beider vogetinne,<br />

ir beider trôst, ir beider ger;<br />

mer unde sûr beredete er:<br />

„Ich wæne“, sprach er „schœne Îsôt,<br />

mer unde sûr sint iuwer nôt;<br />

iu smecket mer unde wint;<br />

ich wæne, iu diu zwei bitter sint.“<br />

„Nein, hêrre, nein! Waz saget ir?<br />

Der dewederez wirret mir,<br />

mir ensmecket weder luft noch sê:<br />

lameir al eine tuot mir wê.“<br />

Dô er des wortes z’ ende kam,<br />

minne dar inne vernam,<br />

er sprach vil tougenliche z’ir:<br />

„entriuwen, schœne, als ist ouch mir,<br />

lameir und ir, ir sît mîn nôt.<br />

Herzefrouwe, liebe Îsôt,<br />

ir eine und iuwer minne<br />

ir habt mir mîne sinne<br />

gar verkêret unde benomen,<br />

ich bin ûzer wege komen<br />

sô starke und alsô sêre:<br />

ich erhol mich niemer mêre.<br />

Mich müejet und mich swæret,<br />

mir swachet unde unmæret<br />

allez, daz mîn ouge siht:<br />

in al der werlde enist mir niht<br />

in mînem herzen liep wan ir.“<br />

Îsôt sprach: „ herre, als sît ir mir.“<br />

Dô die gelieben under in<br />

beide erkanten einen sin,<br />

ein herze und ein willen,<br />

ez begunde in beide stillen<br />

und offenen ir ungemach.<br />

letwederez sprach unde sach<br />

daz ander baltlîcher an:<br />

der man die maget, diu maget den man.<br />

Fremd’ under in diu was dô hin:<br />

er kuste si und si kust’ in<br />

lieplîchen unde suoze.<br />

Daz was der minnen buoze<br />

ein sæleclicher anevanc.<br />

letwederz schancte unde tranc<br />

die süeze, diu von herzen gie.<br />

l’ ameir bitter [lat. amarus ‚bitter‘], la meir Meer [lat. mare].<br />

Das dünkte ihn ein ganzes Heer an Bedeutungen.<br />

Von den dreien ließ er eines aus<br />

und fragte nach den beiden anderen:<br />

er verschwieg die Minne,<br />

ihrer beider Schirmherrin,<br />

ihrer beider Trost, ihrer beider Begehren.<br />

Dafür redete er über das Meer und über das Bittere.<br />

„Ich glaube“, sprach er, „schöne Isolde,<br />

das Meer und die Bitternis bereiten Euch Not;<br />

Ihr schmeckt das Meer und den Wind, ich<br />

glaube, diese beiden dünken Euch bitter.“<br />

„Ach nein, Herr, was sagt Ihr? Von den beiden<br />

beschwert mich keines.<br />

Ich rieche weder Wind noch Meer.<br />

Allein Lameir tut mir weh.“<br />

Als er das Wort ganz verstanden hatte<br />

und darin Minne verstand,<br />

sprach er heimlich zu ihr:<br />

„Fürwahr, Schöne, so geht es mir auch.<br />

Lameir und Ihr, ihr bereitet mir Not.<br />

Herzensdame, liebe Isolde,<br />

Ihr allein und Eure Minne<br />

habt mir meinen Verstand<br />

ganz verdreht und geraubt.<br />

Ich bin vom Weg abgekommen,<br />

so sehr,<br />

dass ich mich nie wieder erhole.<br />

mich müht und beschwert,<br />

mir erscheint gering und wertlos<br />

alles was mein Auge sieht.<br />

In der ganzen Welt habe ich nichts<br />

von Herzen lieb außer Euch.“<br />

Isolde sprach: „Herr, und so geht es mir mit Euch.“<br />

Die Geliebten erkannten,<br />

dass sie beide einen Sinn,<br />

ein Herz und einen Willen trugen,<br />

und das stillte ihnen ihr Liebesleid und machte<br />

es ihnen gleichzeitig bewußt.<br />

Jedes von beiden sprach und sah<br />

das andere kühner (balt ‚mutig‘) an:<br />

der Mann das Mädchen, das Mädchen den Mann.<br />

Die Fremdheit unter ihnen war da vorbei:<br />

er küßte sie und sie küßte ihn,<br />

lieblich und süß.<br />

Das war von der Heilung durch die Minne (buoze ‚Gutmachung‘ des von ihr<br />

verursachten Schadens) ein seliger Anfang.<br />

Jedes von beiden schenkte (dem anderen) die<br />

Süßigkeit, die vom Herzen kam ein und trank sie (vom anderen).<br />

Die göttliche Stellung der Minne läßt immer wieder die Frage auftreten, wie Gottfried nun zum Christentum<br />

gestanden sei. Sind die Eucharistie-Verse des Prologs Blasphemie? Und ist die Schelte, die der Dichter in der<br />

Gottesurteil-Szene Christus zuteil werden läßt, vielleicht nicht nur ironische Kritik am Brauch des Gottesurteils 101 ,<br />

der zwar zu Gottfrieds Zeit tatsächlich ausgeübt, aber von höchsten kirchlichen Stellen ohnehin nicht gedeckt<br />

wurde, sondern tatsächlich eine Kritik am christlichen Gott?<br />

Als es ans Gottesurteil geht, läßt sich Isolde von einem armen Pilger, der natürlich niemand anderer ist als der<br />

verkleidete Tristan, vom Schiff an Land tragen. Tristan strauchelt absichtlich und kommt neben die Königin zu<br />

liegen, so dass sie dem König 15710ff. folgenden Eid schwören kann:<br />

Vernemet, wie ich iu sweren wil:<br />

„Hört, wie ich Euch schwören will:<br />

daz mînes lîbes nie kein man<br />

dass nie irgendein Mann die Bekanntschaft (künde)<br />

deheine künde nie gewan<br />

meines Körpers machte,<br />

107<br />

101 Durch das Gottesurteil sollte nicht ein Wunder provoziert, sondern nur festgestellt werden, ob der Angeklagte<br />

im Besitz der göttlichen Gnade war. Krankheiten waren nach allgemeiner Meinung von Gott verhängt. Der<br />

Proband erlitt durch das glühende Eisen Verbrennungen, die kunstgerecht verbunden wurden. Ob die Wunde schön<br />

verheilte oder sich bös entzündete, zeigte dann bei der Öffnung des Verbandes den Zustand der Gnade. Was hier<br />

Gott tut, ist noch mehr; dadurch, dass Isolde sich überhaupt nicht verbrennt, wirkt er ein offensichtliches Wunder.


108<br />

noch mir ze keinen zîten<br />

und dass bei mir niemals,<br />

weder z’ arme noch ze sîten<br />

weder am Arm noch zur Seite,<br />

ân iuch nie lebende man gelac<br />

ein lebendiger Mann außer Euch lag,<br />

wan der, vür den ich niht enmac<br />

ausgenommen der, für den ich<br />

gebieten eit noch lougen,<br />

weder einen Eid bieten noch ihn ableugnen kann,<br />

den ir mit iuwern ougen<br />

den Ihr mit eigenen Augen<br />

mir sâhet in dem arme,<br />

in meinem Arm gesehen habt,<br />

der wallære der arme:<br />

der arme Pilger.<br />

so gehelfe mir mîn trehtîn<br />

So helfe mir Gott<br />

und al die heiligen, die der sîn,<br />

und alle Heiligen, die es gibt,<br />

ze sælden und ze heile<br />

zu Glück und Heil<br />

an disem urteile!<br />

bei diesem Urteil!<br />

Hân ich es niht genuoc geseit,<br />

Wenn ich nicht genug gesagt habe,<br />

hêrre, ich bezzer iu den eit,<br />

mein Herr, so korrigiere ich den Eid.<br />

als ir mir saget, sus oder sô.“<br />

wie immer Ihr es mir sagt.“<br />

„Frouwe“, sprach der künec dô<br />

„Gemahlin“, antwortete der König,<br />

„es dunket mich genuoc hier an,<br />

„damit dünkt es mich genug,<br />

alse ich mich’s versinnen kan.<br />

soweit ich es mir denken kann.<br />

Nu nemet daz îsen ûf die hant:<br />

Nun nehmt das Eisen auf Hand;<br />

und alse ir uns habt vor genant,<br />

und wie Ihr es uns zuvor gesagt habt,<br />

als helfe iu got ze dirre nôt!“<br />

so möge Euch Gott in dieser Not helfen.“<br />

„Amen!“ sprach diu schœne Îsôt.<br />

„Amen!“ sprach die schöne Isolde.<br />

In gotes namen greif si’z an<br />

Im Namen Gottes griff sie es an<br />

und truog ez, daz sie niht verbran.<br />

und trug es, ohne sich zu verbrennen.<br />

Dâ wart wol goffenbæret<br />

Da wurde offenbar<br />

und al der werlt bewæret<br />

und vor aller Welt bewahrheitet,<br />

daz der vil tugenthafte Krist<br />

dass der so tugendhafte Christus<br />

wintschaffen als ein ermel ist:<br />

sich nach dem Wind richtet wie ein Windsack.<br />

er füeget unde suochet an,<br />

Er schmiegt sich an jeden an,<br />

dâ man’z an in gesuochen kan,<br />

der sich darauf versteht, ihn um etwas zu bitten,<br />

alsô gefüege und alse wol,<br />

und zwar so schicklich,<br />

als er von allem rehte sol.<br />

wie es sich für ihn mit Recht gehört.<br />

Er’st allen herzen bereit,<br />

Er ist allen Herzen geneigt,<br />

ze durnähte und ze trügeheit.<br />

zur Treue wie zum Betrug.<br />

Ist ez ernest, ist ez spil,<br />

Sei es Ernst, sei es Spiel,<br />

er ist ie, swie sô man wil.<br />

er ist immer so, wie man ihn haben will.<br />

Daz wart wol offenbâre schin<br />

Das wurde an der artigen Königin<br />

an der gefüegen künigîn:<br />

offenbar:<br />

die generte ir trügeheit<br />

die rettete ihr Betrug<br />

und ir gelüppeter eit,<br />

und ihr vergifteter Eid,<br />

der hin ze gote gelâzen was,<br />

der vor Gott vorgelassen wurde [von Gott erhört wurde],<br />

daz si an ir êren genas,<br />

so dass ihre Ehre gerettet wurde.<br />

und wart aber dô starke<br />

Und sie wurde wiederum von Marke, ihrem<br />

von ir hêrren Marke<br />

Herrn,<br />

geminnet unde geêret,<br />

geliebt und geehrt<br />

geprîset unde gehêret<br />

und gepriesen und verehrt<br />

von liute unde von lande.<br />

von Land und Leuten.<br />

Doch alle Listen helfen auf Dauer nichts. Die Liebenden verraten sich schon allein durch ihre freundlichen Blicke,und<br />

es ist Marke unerträglich, dass seine Gattin seinen Neffen liebevoller ansieht als ihn selbst, wenn er ihr<br />

auch den Ehebruch nicht nachweisen kam. Also verbannt er die beiden vom Hofe. Doch die beiden führen kein<br />

entbehrungsreiches Waldleben wie bei Eilhart: Tristan und Isolde leben in der Minnegrotte, und auch Kurwenal<br />

senden sie fort, der ihnen nur alle 20 Tage Nachricht bringen soll. Der tiefen Erniedrigung in anderen Tristan-Fassungen<br />

entspricht hier die höchste Erhöhung. Und gerade das ist es, was nur die Gemeinde der wahrhaft Liebenden<br />

versteht: dass die Gunst der Gesellschaft und das Hofleben den edelen herzen nichts bedeutet gegenüber dem<br />

Alleinsein mit dem Geliebten. (16692ff.)<br />

Daz selbe hol was wîlen ê<br />

Ebendiese Höhle war einst<br />

under der heideneschen ê<br />

in der Heidenzeit,<br />

vor Corinêis jâren,<br />

vor der Zeit des Corinaeus,<br />

dô rîsen dâ hêrren wâren,<br />

als in Cornwall Riesen herrschten,<br />

gehouwen in den wilden berc. in das wilde Gebirge gehauen worden. 102<br />

Dar inne hætens ir geberc,<br />

Darin verbargen sie sich,<br />

so si ir heinlîche wolten hân<br />

wenn sie verborgen sein<br />

und mit minnen umbe gân.<br />

und die Liebe ausüben wollten.<br />

Und swâ der einez funden wart,<br />

Und wo immer auch eine solche Höhle war,<br />

102 Nach der Historia Regum Britanniae des Geoffrey of Monmouth (1135) war Britannien nur von Riesen bewohnt, bis Corineus,<br />

ein Nachfahre des Trojaners Äneas, es besiedelte.


109<br />

daz was mit êre bespart<br />

und was der Minnen benant,<br />

la fossiur’ a la gent amant:<br />

daz kît der minnenden hol.<br />

Der name gehal dem dinge ouch wol.<br />

Ouch saget uns diz mære,<br />

diu fossiure wære<br />

sinewel, wît, hôch unde ûfreht,<br />

snêwîz, alumbe eben und sleht.<br />

Daz gewelbe daz was obene<br />

beslozzen wol ze lobene;<br />

oben ûf dem slôze ein krône,<br />

diu was vil harte schône<br />

mit gesmîde gezieret,<br />

mit gimmen wol gewieret,<br />

und unden was der esterîch<br />

glat unde lûter unde rîch,<br />

von grüenem marmel alse gras.<br />

Ein bette in mitten inne was<br />

gesniten schône und reine<br />

ûz kristallînem steine<br />

hôch unde wît, wol ûf erhaben,<br />

alumbe ergraben mit buochstaben;<br />

und seiten ouch die mære,<br />

daz ez bemeinet wære<br />

der gotinne Minne.<br />

Zer fossiur’ oben inne<br />

dâ wâren kleiniu vensterlin<br />

durch daz lieht gehouwen în,<br />

diu lûhten dâ unde hie.<br />

Dâ man ûz und în gie,<br />

dâ gieng ein tur êrîniu vür;<br />

und ûzen stuonden obe der tür<br />

esterîcher linden drî<br />

und obene keiniu mê derbî,<br />

aber umbe und umbe hin ze tal<br />

dâ stuonden boume âne zal,<br />

die dem berge mit ir blate<br />

und mit ir esten bâren schate.<br />

Und einhalp was ein plânje,<br />

dâ flôz ein funtânje,<br />

ein frischer küeler brunne,<br />

durchlûter als diu sunne.<br />

Dâ stuonden ouch drî linden obe<br />

schœn’ und ze lobelîchem lobe,<br />

die schermeten den brunnen<br />

vor regene und vor sunnen.<br />

Liehte bluomen, grüene gras,<br />

mit den diu plânje erliuhtet was,<br />

die kriegeten vil suoze enein.<br />

Ietwederez daz schein<br />

daz ander an enwiderstrît.<br />

Ouch vant man dâ ze sîner zît<br />

daz schœne vogelgedœne.<br />

Daz gedœne was sô schœne<br />

und schœner dâ dan anderswâ.<br />

Ouge und ôre heten dâ<br />

weid’ unde wunne beide:<br />

daz ouge sîne weide,<br />

daz ôre sîne wunne.<br />

Dâ was schate und sunne,<br />

der luft und die winde<br />

senfte unde linde.<br />

Von disem berge und disem hol<br />

sô was ein tageweide wol<br />

velse âne gevilde<br />

und wüeste unde wilde.<br />

Dar enwas dehein gelegenheit<br />

an wegen noch stîgen hin geleit;<br />

war sie der Ehre gewidmet<br />

und der Minne geweiht,<br />

la fossiure a la gent amant:<br />

das heißt (kît stimmloser Anlaut nach z für giht ‚sagt‘) „die Grotte (‚Höhle‘) der<br />

Liebenden“. Der Name entsprach der Sache auch gut.<br />

Auch erfahren wir in dieser Geschichte,<br />

die Grotte sei<br />

rund, weit, hoch und hochstrebend,<br />

schneeweiß, rundherum glatt und eben.<br />

Das Gewölbe war oben<br />

ordentlich abgeschlossen,<br />

mit einer Krone auf dem Schlußstein,<br />

die war sehr schön<br />

mit Geschmeide verziert,<br />

mit Gemmen schön geschmückt;<br />

und unten war der Estrich<br />

glatt, lauter und prächtig,<br />

aus grasgrünem Marmor.<br />

In der Mitte stand ein Bett,<br />

aus einem Kristall schön und rein<br />

geschnitten,<br />

hoch und weit, mit Reliefarbeit,<br />

rundherum mit einer eingravierten Inschrift.<br />

Die besagte,<br />

dass es der Göttin Minne geweiht wäre.<br />

Oben waren in die Grotte<br />

zierliche Fenster gehauen,<br />

damit das Licht hereinkam;<br />

die erglänzten hin und wieder.<br />

Vor dem Eingang<br />

lag eine Tür aus Erz.<br />

Und draußen standen ober der Tür<br />

drei astreiche Linden,<br />

und sonst keine mehr.<br />

Aber rund herum bis ins Tal<br />

standen zahllose Bäume,<br />

die dem Berg mit ihren Blättern<br />

und ihren Ästen Schatten spendeten.<br />

Und in diesem Tal war eine Ebene,<br />

in der floß eine Quelle,<br />

ein frischer kühler Brunnen,<br />

klar wie die Sonne.<br />

Da standen auch drei Linden oben,<br />

schön und rühmenswert,<br />

die schützten den Brunnen<br />

vor Regen und Sonne.<br />

Bunte Blumen, und grünes Gras,<br />

die die Ebene erhellten,<br />

wetteiferten (‚bekriegten‘) lieblich miteinander.<br />

Jedes glänzte<br />

das andere im Wettstreit an.<br />

Auch erlebte man da zu bestimmten Stunden<br />

den schönen Vogelsang.<br />

Der Vogelsang war so schön,<br />

noch schöner als anderswo.<br />

Augen und Ohren hatten da<br />

Weide und Wonne:<br />

das Auge seine Weide,<br />

das Ohr seine Wonne.<br />

Da gab es Schatten und Sonnenschein,<br />

Luft und Winde<br />

sanft und lind.<br />

Von diesem Berg und dieser Grotte<br />

gab es im Umkreis einer Tagereise<br />

nur Felsen ohne Felder<br />

und Wüste und Wildnis.<br />

Dorthin führte nichts<br />

an Wegen noch Stegen;


110<br />

doch enwas daz ungeverte<br />

doch war die Wildnis<br />

des endes niht sô herte,<br />

schließlich nicht so unwegsam,<br />

Tristan enkêrte dar în,<br />

dass sie Tristan gehindert hätten, dort einzukehren,<br />

er und sîn trûtgesellîn,<br />

ihn und seine Gefährtin<br />

und nâmen ir herberge<br />

und sie nahmen ihre Unterkunft<br />

in dem velse und in dem berge.<br />

in dem Felsengebirge.<br />

... (16811)<br />

Genuoge nimet hier under<br />

Viele wundern sich hier,<br />

virwitze unde wunder<br />

(virwitze ‚Fürwitz‘)<br />

und habent mit frâge grôze nôt,<br />

und quälen sich mit Fragen,<br />

wie sich Tristan unde Îsôt,<br />

wovon Tristan und Isolde<br />

die zwêne geverten<br />

das Paar<br />

in dirre wüeste ernerten.<br />

in dieser Wüste lebte.<br />

Des wil ich si berihten,<br />

Das will ich ihnen sagen<br />

ir virwitze beslihten:<br />

und ihre Neugier stillen:<br />

Si sâhen beide ein ander an,<br />

sie sahen einander an,<br />

dâ generten si sich van:<br />

davon nährten sie sich:<br />

der wuocher, den daz ouge bar,<br />

der Gewinn, den das Auge brachte,<br />

daz was ir zweier lîpnar;<br />

war ihrer beider Speise.<br />

si enâzen niht dar inne<br />

Sie aßen dort nichts<br />

wan muot unde minne.<br />

außer Gedanken und Liebe.<br />

Diu geliebe massenie<br />

Diese liebe Gesellschaft<br />

diu was ir mangerîe<br />

war ihre Nahrung,<br />

in mæzlichen sorgen.<br />

und sie lebten sorgenfrei.<br />

Si truogen verborgen<br />

Sie trugen verborgen,<br />

innerhalb der wæte<br />

unterhalb der Kleidung,<br />

daz beste lîpgeræte,<br />

den besten Lebensunterhalt,<br />

daz man zer werlde gehaben kan. den man auf der Welt haben kann.<br />

Daz truoc sich in vergebene an<br />

Das bot sich ihnen gratis<br />

und ie frisch unde niuwe:<br />

und immer frisch und neu an:<br />

daz was diu reine triuwe;<br />

das war die reine Treue,<br />

diu gebalsemete minne,<br />

die mit Balsam versüßte Liebe,<br />

diu lîbe unde sinne<br />

die dem Leib und den Sinnen<br />

als inneclîche sanfte tuot,<br />

so wohl tut,<br />

diu herze fiuret unde muot:<br />

die Herz und Mut befeuert:<br />

diu was ir bestiu lîpnar.<br />

die war ihre beste Speise.<br />

Deiswâr si nâmen selten war<br />

Fürwahr, einer anderen Speise achteten sie<br />

deheiner spîse niuwan der,<br />

gar nicht außer der,<br />

von der daz herze sîne ger,<br />

von der das Herz seine Begierde<br />

daz ouge sîne wunne nam<br />

und das Auge seine Wonne empfing,<br />

und doch dem lîbe rehte kam.<br />

und die doch dem Leib genügte.<br />

Hie mite sô hæten si genuoc.<br />

Damit hatten sie genug.<br />

In streich diu liebe ir erbepfluoc<br />

Auf Schritt und Tritt und allzeit übte die Liebe<br />

niwan an iegelîchem trite<br />

ihr altererbtes Handwerk mit ihnen<br />

und z’iegelîchen stunden mite<br />

und gab in allen des den rât,<br />

und versorgte sie mit allem (rât ‚was man braucht‘, vgl. nhd. Hausrat),<br />

des man ze wunschlebene hât. was man für ein Leben im höchsten Glück braucht. ...<br />

... (16875)<br />

Swaz iemen kunde ertrahten,<br />

Alles was jemand sonstwo in allen Landen<br />

ze wunschlebene geahten,<br />

für ein Leben in höchstem Glück<br />

in allen landen anderswâ,<br />

notwendig erachten könnte,<br />

daz hæten s’ allez bî in dâ.<br />

das hatten sie da bei sich.<br />

Sine hæten umbe ein bezzer leben Sie hätten für ein besseres Leben<br />

niht eine bône gegeben<br />

nicht eine Bohne gegeben,<br />

wan eine umbe ir êre.<br />

außer allein um ihre Ehre.<br />

Waz solte in ouch dâ mêre?<br />

Was fehlte ihnen auch dort?<br />

Si heten hof, si hæten rât,<br />

Sie hatten einen Hof und alles,<br />

dar an diu fröude elliu stât.<br />

was Freude bringt.<br />

Ir stætez ingesinde<br />

Ihr treues Gefolge<br />

daz was diu grüene linde,<br />

war die grüne Linde,<br />

der schate und diu sunne,<br />

der Schatten und die Sonne,<br />

diu rivier’ unde der brunne,<br />

der Bach und der Brunnen,<br />

bluomen, gras, loup unde bluot,<br />

Blumen, Gras, Laub und Blüten,<br />

daz in den ougen sanfte tuot.<br />

das den Augen wohltut.<br />

lr dienest was der vogele schal:<br />

Ihnen diente der Vogelschall:<br />

diu kleine reine nahtegal,<br />

die kleine reine Nachtigall,<br />

diu troschel und daz merlîn<br />

die Drossel und die Amsel<br />

und ander waltvogelin;<br />

und andere Waldvögel;<br />

diu zîse und der galander<br />

der Zeisig und die Lerche,


111<br />

die dienden wider einander<br />

enwette unde enwiderstrît.<br />

Daz gesinde diende zaller zît<br />

ir ôren unde ir sinne.<br />

Ir hôchzît was diu minne,<br />

ir fröuden übergulde,<br />

diu brâhte in durch ir hulde<br />

des tages tûsent stunden<br />

Artûses tavelrunden<br />

und al ir massenîe dar.<br />

Waz solte in bezzer lîpnar<br />

ze muote oder ze lîbe?<br />

Dâ was doch man bî wîbe,<br />

sô was ouch wîp bî manne:<br />

wes bedorften si danne?<br />

Si hæten, daz si solten,<br />

und wâren, dâ si wolten.<br />

Nu trîbent aber genuoge<br />

ir mær und ir unfuoge,<br />

des ich doch niht gevolgen wil:<br />

si jehent, ze sus getânem spil<br />

dâ hœre ouch ander spîse zuo.<br />

Dane weiz ich rehte, weder ez tuo.<br />

Des dunket mich genuoc hier an.<br />

Ist aber anders ieman,<br />

der bezzeren lîprât<br />

an disem lebene erkunnet hât,<br />

der jehe, als er’z erkenne;<br />

Ich treip ouch eteswenne<br />

alsus getâne lebesite:<br />

dô dûhte es mich genuoc dermite.<br />

Nune sol iuch niht verdriezen,<br />

ir enlât iu daz entsliezen,<br />

durch welher slahte meine<br />

diu fossiur’ in dem steine<br />

betihtet wære, also si was.<br />

Si was, als ich iezuo dâ las,<br />

sinewel, wît, hôch unde ûfreht,<br />

snêwîz, alumbe eben und sleht.<br />

Diu sinewelle binnen<br />

daz ist einvalte an minnen:<br />

einvalte zimet der minne wol,<br />

diu âne winkel wesen sol.<br />

Der winkel, der an minnen ist,<br />

daz ist âkust unde list.<br />

Diu wîte deist der minnen kraft,<br />

wan ir kraft ist unendehaft.<br />

Diu hôhe deist der hôhe muot,<br />

der sich ûf in die wolken tuot;<br />

dem ist ouch nihtes ze vil,<br />

die wîle er sich gehaben wil<br />

hinûf, dâ sich der tugende gôz<br />

ze samene welbet an ein slôz.<br />

So gevælet ouch daz niemer,<br />

die tugende die ensîn iemer<br />

gesteinet unde gewieret,<br />

mit lobe alsô gezieret,<br />

daz wir, die nidere sîn gemuot,<br />

der muot sich allez nider tuot<br />

und an dem esterîche swebet,<br />

der weder swebet noch enklebet:<br />

wir kapfen allez wider berc<br />

und schouwen obene an daz werc,<br />

daz an ir tugenden dâ stât,<br />

daz von ir lobe her nider gât,<br />

die ob uns in den wolken swebent<br />

und uns ir schîn her nider gebent:<br />

die kapfent wir ze wunder an.<br />

Hie wahsent uns die vedern van,<br />

die dienten<br />

im Wettstreit mit einander.<br />

Dieses Gesinde diente beständig<br />

ihren Ohren und ihren Sinnen.<br />

Ihr Fest war die Liebe,<br />

die höchste (‚Vergoldung‘) ihrer Freuden,<br />

die war ihnen gnädig und brachte ihnen<br />

tausendmal täglich<br />

Ersatz für die Tafelrunde von Artus<br />

und seinen ganzen Hof dorthin.<br />

Was für eine bessere Nahrung<br />

könnten Geist oder Körper brauchen?<br />

Da war doch ein Mann bei der Frau<br />

und auch eine Frau beim Mann:<br />

was brauchten sie sonst noch?<br />

Sie hatten, was sie brauchten<br />

und waren, wo sie wollten.<br />

Nun argumentieren aber manche<br />

ungehörig<br />

und wie ich es ablehne:<br />

sie sagen, zu diesem Vergnügen<br />

braucht man auch andere Nahrung.<br />

Das glaube ich nicht recht.<br />

Ich glaube, sie haben genug damit.<br />

Wenn aber jemand<br />

bessere Nahrung<br />

bei einem solchen Leben kennengelernt hat,<br />

der berichte seine Erfahrung (jehen ‚sagen‘).<br />

Ich habe auch irgendwann einmal<br />

auf diese Art gelebt.<br />

Da hatte ich damit genug und bedurfte sonst nichts.<br />

Nun soll es euch nicht verdrießen,<br />

wenn ihr euch erklären (‚aufschließen‘) läßt,<br />

wegen welcher Art von allegorischer Bedeutung (meine)<br />

die Grotte in den Stein<br />

so gehauen war,wie sie es war.<br />

Sie war, wie gesagt,<br />

rund, weit, hoch und hochstrebend,<br />

schneeweiß, rundherum glatt und eben.<br />

Die innere Rundung<br />

bedeutet die Einfalt der Liebe:<br />

Einfalt ziemt der Liebe wohl,<br />

sie soll ohne Winkel sein.<br />

Winkel in der Liebe<br />

bedeuten Begierde und List.<br />

Die Weite ist die Macht der Liebe,<br />

denn ihre Macht ist unendlich.<br />

Die Höhe ist die freudige Gesinnung,<br />

die sich in die Wolken emporhebt,<br />

für die ist nichts zu schwer,<br />

wenn sie aufsteigen (gehaben ‚erheben‘) will,<br />

bis dort hinauf, wo das Mauerwerk der Tugend<br />

sich zum Schlußstein zusammenwölbt.<br />

Dann wird auch nichts daran fehlen,<br />

dass die Tugenden immer<br />

mit Edelsteinen und Schmiedearbeit<br />

so rühmenswert verziert sind,<br />

dass wir, die wir nicht so hochgemut sind,<br />

deren Gemüt darniederliegt<br />

und sich nicht über den Estrich erhebt,<br />

das weder hochfliegt noch unten kleben bleibt<br />

- wir gaffen hinauf<br />

und und schauen das Werk oben an,<br />

das ihren Tugenden entspricht,<br />

das von ihrem Ruhm herunterleuchtet,<br />

die ober uns in den Wolken schweben<br />

und von denen wir herunten den Widerschein haben:<br />

die glotzen (kapfen ‚anstarren‘) wir wie ein Wunder an.<br />

Dadurch wachsen uns die Federn,


112<br />

von den der muot in flücke wirt,<br />

fliegende lop nach tugenden birt.<br />

Diu want was wîz, eben und sleht:<br />

daz ist der durnæhte reht,<br />

der wîze und ir einbære schîn<br />

der ensol niht missemâlet sîn.<br />

An ir sol ouch dehein arcwân<br />

weder bühel noch gruobe hân.<br />

Der marmelîne esterîch<br />

der ist der stæte gelîch<br />

an der grüene und an der veste.<br />

Diu meine ist ime diu beste<br />

von varwe und von slehte:<br />

diu stæte sol ze rehte<br />

ingrüene sîn, reht’ alse gras,<br />

glat unde lûter alse glas.<br />

Daz bette inmitten inne<br />

der kristallînen minne,<br />

daz was vil rehte ir namen benant.<br />

Er hæte ir reht vil rehte erkant,<br />

der ir die kristallen sneit<br />

ze ir legere und z’ ir gelegenheit:<br />

diu minne sol ouch kristallîn,<br />

durchsichtic und durchlûter sîn.<br />

Innen an der êrînen tür<br />

dâ giengen zwêne rigele vür.<br />

Ein valle was ouch innen<br />

mit kündeclîchen sinnen<br />

hin ûz geleitet durch die want,<br />

aldâ si ouch Tristan dâ vant:<br />

die meisterte ein heftelîn,<br />

daz gie von ûzen dar în<br />

und leite si dar unde dan.<br />

Noch slôz noch slüzzel was dar an.<br />

Und wil iu sagen umbe waz:<br />

dane was niht slôzes umbe daz:<br />

swaz man gerüstes vür die tür<br />

(ich meine ûzerhalp dervür)<br />

ze rûme oder ze slôze leit,<br />

daz tiutet allez valscheit;<br />

wan swer zer Minnen tür în gât,<br />

den man von innen niht în lât,<br />

daz enist der minnen niht gezalt,<br />

wan daz ist valsch oder gewalt.<br />

Durch daz ist dâ der Minnen tor,<br />

diu êrîne tür vor,<br />

die niemen kan gewinnen,<br />

ern gewinne si mit minnen.<br />

Ouch ist si durch daz êrîn,<br />

daz dehein gerüste müge gesîn<br />

weder von gewalte noch von kraft,<br />

von liste noch von meisterschaft,<br />

von valscheite noch von lüge,<br />

dâ mite man si verscherten müge.<br />

Und innen ietweder rigel,<br />

ietweder minnen ingesigel,<br />

daz was zem anderen gewant<br />

ietwederhalben an der want;<br />

und was der einez cêderîn,<br />

daz ander helfenbeinîn.<br />

Nu vernemet die tiute ir bêder:<br />

daz eine insigel der cêder<br />

daz meinet an der minne<br />

die wîsheit und die sinne:<br />

daz von helfenbeine<br />

die kiusche und die reine.<br />

Mit disen zwein insigelen,<br />

mit disen reinen rigelen<br />

sô ist der Minnen hûs bewart,<br />

mit denen das Gemüt flügge wird<br />

und im Fliegen durch seine Tugenden Ruhm erntet.<br />

Die Wand war weiß, eben und gerade:<br />

das ist das Wesen der Vollkommenheit,<br />

deren Weiße und einheitlicher Glanz<br />

nicht durch andere Farbe gestört werden soll.<br />

An ihr soll auch kein Argwohn<br />

Buckel oder Gruben bilden.<br />

Der marmorne Estrich<br />

entspricht der Beständigkeit<br />

mit seiner grünen Farbe und seiner Festigkeit.<br />

Diese Bedeutung entspricht ihm bestens,<br />

sowohl gemäß seiner Farbe, als auch gemäß<br />

seiner Beschaffenheit: die Treue soll mit Recht<br />

grasgrün sein,<br />

glatt und lauter wie Glas.<br />

Das Bett in der Mitte,<br />

das der der kristallenen Minne,<br />

das war mit vollem Recht nach ihr benannt.<br />

Der hatte über ihr Wesen sehr gut Bescheid gewußt,<br />

der ihr den Kristall zugeschnitten hatte<br />

für ihr Lager und zu ihrer Gelegenheit:<br />

die Minne soll kristallen,<br />

durchsichtig und durch und durch klar sein.<br />

Innen war die erzene Tür<br />

mit zwei Riegeln verschlossen.<br />

Eine Klinke führte von innen<br />

kunstvoll<br />

durch die Wand nach außen,<br />

die entdeckte Tristan dort.<br />

Die wurde von einem Hebel gelenkt,<br />

der von außen hinein führte<br />

und sie in die eine oder andere Richtung umlegte.<br />

Weder Schloß noch Schlüssel gab es an ihr.<br />

Ich sage euch, warum:<br />

da gab es kein Schloß, weil<br />

alle Vorrichtungen, die man außen an die Tür<br />

befestigt,<br />

um sie zu öffnen oder zu schließen,<br />

Falschheit bedeuten.<br />

Denn wenn jemand zur Tür der Minne hineingeht,<br />

den man nicht von innen hineinläßt,<br />

so ist das keine Minne,<br />

sondern Falschheit oder Gewalt.<br />

Deswegen ist davor das Tor der Minne,<br />

die Tür aus Erz,<br />

die niemand überwältigen kann,<br />

es sei denn mit Minne.<br />

Sie ist deswegen von Erz,<br />

damit man weder mit Gewaltanstrengung noch<br />

mit Kraft,<br />

weder mit Kunst noch Meisterschaft,<br />

weder mit Falschheit noch mit Lüge<br />

sie beschädigen kann.<br />

Und die beiden Riegel innen,<br />

die Siegel der Minne,<br />

die waren von den beiden Wänden her<br />

einander zugewandt.<br />

Das eine war aus Zedernholz,<br />

das andere aus Elfenbein.<br />

Hört, was die beiden bedeuten:<br />

das Siegel aus Zeder<br />

bedeutet die Weisheit und den Verstand<br />

in der Minne,<br />

das aus Elfenbein<br />

die Keuschheit und Reinheit.<br />

Mit diesen beiden Siegeln,<br />

diesen reinen Riegeln,<br />

ist der Palast der Minne gesichert


113<br />

valsch’ unde gewalte vor bespart.<br />

Daz tougenlîche heftelîn<br />

daz von ûzen hinîn<br />

zer vallen was geleitet hin,<br />

daz was ein spinele von zin;<br />

diu valle was von golde,<br />

als si ze rehte solde:<br />

vall’ unde haft, diz unde daz,<br />

diu enmohten beide nimmer baz<br />

an ir eigenschaft sîn brâht.<br />

Daz zin daz ist diu guote andâht<br />

ze tougenlîchem dinge;<br />

daz golt daz ist diu linge.<br />

Zin unde golt sint wol hier an:<br />

sîn andaht mac ein ieclîh man<br />

nâch sînem willen leiten,<br />

smalen oder breiten,<br />

kürzen oder lengen,<br />

frîen oder twengen,<br />

sus oder sô, her oder hin,<br />

mit lîhter arbeit alse zin,<br />

und ist dâ lützel schaden an;<br />

swer aber mit rehter güete kan<br />

ze minnen wesen gedanchaft,<br />

den treit benamen dirre haft<br />

von zine, dem swachen dinge,<br />

ze guldîner linge<br />

und ze lieber âventiure.<br />

Obene in die fossiure<br />

dâ wâren niwan driu vensterlîn<br />

schœn’ unde tougenlîchen în<br />

gehouwen durch den ganzen stein,<br />

dâ diu sunne hin în schein.<br />

Der einez ist diu güete,<br />

daz ander diemüete,<br />

daz dritte zuht. Ze disen drîn<br />

dâ lachet in der süeze schîn,<br />

diu sælige gleste,<br />

êr’, aller liehte beste,<br />

und erliuhtet die fossiure<br />

wertlîcher âventiure.<br />

Ouch hât ez guote meine,<br />

daz diu fossiure als eine<br />

in dirre wüesten wilde lac;<br />

daz man dem wol gelîchen mac,<br />

daz minne und ir gelegenheit<br />

niht ûf die strâze sint geleit<br />

noch an dehein gevilde;<br />

si lôschet in der wilde.<br />

Ze ir klûse ist daz geverte<br />

arbeitsam unde herte.<br />

Die berge ligent dar umbe<br />

in maneger swæren krumbe<br />

verirret hin unde wider.<br />

Die stîge sint ûf unde nider<br />

uns marteræren allen<br />

mit velsen sô vervallen,<br />

wir engân dem pfade vil rehte mite,<br />

verstôze wir an einem trite:<br />

wir enkomen niemer mêre<br />

ze guoter widerkêre.<br />

Swer aber sô sælic mac gesîn,<br />

daz er zer wilde kumet hinîn,<br />

der selbe hât sîn arebeit<br />

vil sæleclîchen an geleit:<br />

der vindet dâ des herzen spil;<br />

swaz sô daz ôre hœren wil,<br />

und swaz dem ougen lieben sol,<br />

des alles ist diu wilde vol.<br />

und vor Falschheit und Gewalt geschützt.<br />

Der heimliche Hebel,<br />

der von außen<br />

zur Schnalle hineinführte,<br />

war eine zinnerne Spindel.<br />

Die Schnalle war mit Recht (‚wie sie mit Recht sollte‘) aus Gold<br />

Schnalle und Hebel, die beiden,<br />

hätten nicht besser<br />

entsprechend ihren Eigenschaften verwendet werden können:<br />

das Zinn ist die gute Aufmerksamkeit<br />

auf eine heimliche Sache;<br />

das Gold ist das Gelingen.<br />

Zinn und Gold passen gut dazu:<br />

seine Aufmerksamkeit kann jeder<br />

nach seinem Willen führen<br />

und so leicht wie Zinn dicker oder dünner,<br />

kürzer oder länger,<br />

freier oder enger machen,<br />

so oder so, her oder hin,<br />

mit leichter Mühe, wie man Zinn biegt,<br />

und es passiert kein Schaden dabei.<br />

Wenn aber jemand in rechter Güte<br />

an die Minne zu denken versteht,<br />

so führt ihn dieser Hebel<br />

aus schwachem Zinn<br />

zu goldenem Gelingen<br />

und liebem Abenteuer.<br />

Oben in die Höhle<br />

waren nur drei Fenster<br />

schön und heimlich<br />

durch den ganzen Stein hineingehauen,<br />

durch die die Sonne hineinschien.<br />

Das eine ist die Güte,<br />

das andere die Demut,<br />

das dritte Zucht. Zu diesen dreien<br />

lacht der süße Schein,<br />

der selige Glanz,<br />

die hellste und beste Ehre herein<br />

und erleuchtet die Grotte<br />

irdischen Glücks (âventiure ‚was zufällig begegnet‘, ‚Abenteuer‘; hier positiv,<br />

also etwa ‚Glück‘). Auch hat es einen guten Sinn,<br />

dass die Grotte so allein<br />

in dieser wüsten Wildnis lag,<br />

das kann man damit vergleichen,<br />

dass Minne und die Gelegenheit zu ihr<br />

weder an der Straße<br />

noch auf freiem Feld liegen.<br />

Sie logiert in der Wildnis.<br />

Der Weg zu ihrer Klause<br />

ist mühsam und hart.<br />

Berge liegen unterwegs<br />

mit vielen beschwerlichen Kurven<br />

um sie gestreut.<br />

Die Steige sind auf und ab<br />

zu unserem Leid<br />

so mit Felsen verlegt,<br />

dass wir den Pfad verlieren,<br />

wenn wir nur einen falschen Tritt machen,<br />

und dann kommen wir nie mehr<br />

heil zurück.<br />

Wenn aber jemand so glücklich ist,<br />

dass er in die Wildnis hineinfindet,<br />

der hat seine Mühe<br />

glückbringend angelegt:<br />

der findet da Herzensfreude.<br />

Was das Ohr hören will<br />

und was dem Auge lieb ist,<br />

diese Wildnis ist voll von dem allem.


114<br />

Sô wære er ungern’ anderswâ.<br />

Ungerne wäre er anderswo.<br />

Ditz weiz ich wol, wan ich was dâ. Das weiß ich wohl, denn ich war da.<br />

Ich hân ouch in der wilde<br />

Ich bin auch in der Wildnis<br />

dem vogele unde dem wilde,<br />

den Vögeln und dem Wild,<br />

dem hirze unde dem tiere<br />

dem Hirsch und den Tieren<br />

über manege waltreviere<br />

durch viele Waldreviere<br />

gevolget unde nâch gezogen<br />

nachgefolgt,<br />

und aber die stunde alsô betrogen, habe aber meine Zeit so verschwendet,<br />

daz ich den bast noch nie gesach. dass ich noch nie dazu kam, das erlegte Wild zu entbasten (weidgerecht<br />

Mîn arbeit und mîn ungemach<br />

abzuhäuten). Meine Arbeit und Mühe<br />

daz was ân âventiure.<br />

waren ohne glücklichen Erfolg.<br />

Ich vant an der fossiure<br />

Ich fand an der Grotte<br />

den haft und sach die vallen.<br />

den Hebel und sah die Schnalle.<br />

Ich bin ze der kristallen<br />

Ich bin zu dem kristallenen Bett<br />

ouch under stunden geweten.<br />

manchmal auch geschritten.<br />

Ich han den reien getreten<br />

Ich habe dort oft Reigen getanzt,<br />

dicke dar und ofte dan,<br />

hin und her,<br />

i’ n geruowete aber nie dar an: aber nie darauf geruht:<br />

und aber der esterîch dâ bî,<br />

und den Estrich daneben,<br />

swie herte marmelîn er sî,<br />

aus wie hartem Marmor er sein mag,<br />

den hân ich sô mit triten zerbert,<br />

habe ich so getreten,<br />

hæt’ in diu grüene niht ernert,<br />

dass, wenn ihn nicht sein Grün gerettet hätte,<br />

an der sîn meistiu tugent lît,<br />

das seine größte Tugend darstellt,<br />

von der er wahset alle zît:<br />

durch die er sich immerfort erneuert,<br />

man spurte wol dar inne<br />

man könnte an ihm wohl die wahre Spur der Minne erkennen (‚spüren‘)<br />

diu wâren spur der minne.<br />

Ouch hân ich an die liehten want Auch habe ich meine Augen oft auf der hellen<br />

mîner ougen weide vil gewant<br />

Wand weiden lassen<br />

und hân mich obene an daz gôz,<br />

und habe das Gemäuer oben, das Gewölbe<br />

an daz gewelbe und an daz slôz<br />

und den Schlußstein<br />

mit blicken vil geflizzen,<br />

gut betrachtet,<br />

mîner ougen vil verslizzen<br />

und meine Augen angestrengt<br />

an der gezierde dar obe,<br />

bei der Betrachtung der Zier dort oben,<br />

diu sô gestirnet ist mit lobe.<br />

die so berühmt ist.<br />

Diu sunne bernde vensterlîn,<br />

Die sonnenbringenden Fenster<br />

diu habent mir in daz herze mîn<br />

haben mir oft ihren Glanz ins Herz gesandt.<br />

ir gleste dicke gesant.<br />

Ich hân die fossiure erkant<br />

Ich kenne die Grotte schon<br />

sît meinen eilif jâren ie<br />

seit meinem zwölften Lebensjahr (ich 11 J. alt war),<br />

und enkom ze Kurnewâle nie.<br />

ohne je nach Cornwall gekommen zu sein.<br />

Dass Gottfried von sich sagt, dass er auch schon auf die Art wie Tristan und Isolde gelebt hat, und in dieser Zeit<br />

keine irdische Nahrung brauchte, und dass er sagt, dass die Minnegrotte in Cornwall sei, dass er aber selbst schon<br />

in der Minnegrotte gewesen sei, ohne je in Cornwall gewesen zu sein, hat eine wichtige Funktion, aber nicht die,<br />

uns über Gottfrieds Liebesleben aufzuklären, im Sinne einer autobiographischen Mitteilung ans Publikum,<br />

sondern eindeutig festzulegen, dass es sich um eine Allegorie handelt – sonst wären die genannten Dinge ja unmöglich.<br />

Wenn Gottfrieds Erzähler sich von Tristan und Isolde einerseits, von Marke anderseits abhebt, so kann<br />

seine Position zwischen den beiden nur den Sinn haben: der nicht Liebende, Marke, kann nicht in die Minnegrotte.<br />

Die idealen Liebenden vermögen nicht nur hineinzukommen, sondern auch auf dem kristallenen Bett zu ruhen;<br />

wenn es also Menschen gibt, die zwar hineinkommen, aber nicht so weit wie die beiden, so mag das nicht nur für<br />

den Erzähler gemeint sein, sondern soll vielleicht ausdrücken, dass es für die meisten ‚normalen‘ Menschen gilt.<br />

Das was ‚Gottfried‘ (oder unsereins) schwer fällt, ist anscheinend die Eigenschaft, die mit dem Estrich verbunden<br />

ist, und das ist, erklärt Gottfried, die Beständigkeit.<br />

Die Allegorie der Minnegrotte hat viele Rätsel aufgegeben. Friedrich RANKE hat weitgehend Zustimmung gefunden,<br />

dass die religiöse Parallele der Allegorie des Gotteshauses deutlich ist, auch auf die Rolle, die das Bett<br />

Salomos im Hohen Lied als Ort der mystischen Vereinigung von Bräutigam und Braut spielt, wurde verwiesen.<br />

Psychoanalytische Deutungen haben die Grotte in Analogie zu den weibliche Geschlechtsorganen gesehen, wobei<br />

aber zahlreiche Einzelheiten unerklärt bleiben (etwa die drei Linden über der Grotte). Und was bedeuten die persönlichen<br />

Hinweise Gottfrieds? Sollen wir es als autobiographische Mitteilung nehmen, dass bei ihm im 12. Lebensjahr<br />

die Pubertät begann, er zwar Liebeserlebnisse mit Frauen gehabt hat, die aber zu keiner glücklichen dauernden<br />

Vereinigung führten? Oder soll dieses „Ich“ nicht besser von der Person Gottfrieds ablösbar sein und nur die<br />

prinzipielle Deutbarkeit als Station des Menschenlebens vor Augen führen? – Mit der Formulierung „ablösbar“<br />

soll gezeigt werden, dass Ich-Aussagen in der Dichtung natürlich auch auf den Autor zutreffen können, doch sollte<br />

man sie trotzdem von der Person losgelöst betrachten, weil es uns nicht so sehr darum geht, ob der Autor die Figur<br />

eines Erzählers einführt, der von sich „Ich“ sagt, oder ob der Autor von sich selbst den Zuhörern Wahrheit oder<br />

Fiktion berichtet, es geht darum, warum und wozu er so eine persönliche Bemerkung einschiebt. Und das „Ich war


selbst dort“ hat die Funktion, die Minnegrottenallegorie aus der mythischen Zeit der Erzählung in die Welt des<br />

Publikums zu führen und mit ihr zu vergleichen: die idealen Liebhaber Tristan und Isolde im Gegensatz zu den<br />

„gewöhnlichen“ Menschen wie wir, die den ‚Bast‘ meist nicht finden und kein ideales Minneverhältnis zu führen<br />

imstande sind. Der dauernde Aufenthalt in der Minnegrotte ist den idealen Liebenden vorbehalten.<br />

Im Gegensatz zu Eilhart betritt Marke die Minnegrotte nicht. Doch verstopft er die Fenster mit Laub, so dass<br />

die Sonne nicht mehr auf die Liebenden scheint. Der Sonnenschein ist nach Gottfrieds Allegorie die Ehre; die<br />

Ehre ist es auch, die als einziges Gut den Liebenden in der Grotte abgeht, und um der Ehre willen kehren sie auch<br />

schließlich an den Hof zurück. Der Preis für die Ehre bei Hofe ist allerdings, dass die Liebenden einander meiden<br />

müssen. Marke verbietet ihnen streng, einander zu treffen. Doch Frauen sind Evas Kinder, und Eva hätte sicher<br />

nicht vom verbotenen Obst gegessen (nach Gottfrieds Meinung war es nicht der Apfel, sondern die Feige 103 ), wenn<br />

es eben nicht verboten gewesen wäre. Schuld daran ist nach Gottfried allerdings nicht, wie in mittelalterlicher Allegorie,<br />

Eva, sondern: der, der sie ihrer Natur nach so geschaffen hat, dass sie Verbote zu übertreten geneigt ist,<br />

hätte ihr nicht verbieten dürfen, das Obst zu essen. 17951ff.:<br />

ez ist ouch noch mîn vester wân, Es ist jetzt noch meine feste Meinung,<br />

Êve enhete ez nie getân,<br />

Eva hätte es nie getan,<br />

und enwære ez ir verboten nie. wenn es ihr nie verboten worden wäre.<br />

Der Verbieter ist schuld. 104 Und so schickte lsolde nach kurzer Zeit einen Boten zu Tristan, er solle zu einem<br />

Stelldichein kommen. Tristan tat wie Adam, und die beiden aßen mit der verbotenen Frucht den Tod: in flagranti<br />

wurden sie von Marke ertappt. Als Marke Zeugen holen wollte, entkam zwar Tristan und rettete so sein Leben,<br />

aber ein weiteres Beisammensein war unmöglich. lsolde reichte ihm ihren Ring zum Abschied und er floh. Isolde<br />

war dadurch gerettet, dass Tristan schon weg war, als Marke mit den Zeugen kam: der feige Marke wollte nicht<br />

selbst Anklage erheben müssen und hatte daher den Zeugen nur erzählt, er habe ein Gerücht gehört, Tristan liege<br />

bei Isolde im Garten – in der Erwartung, Tristan würde noch dort sein, wenn er mit den Zeugen kam, und diese<br />

könnten vor Gericht vorgeschoben werden.<br />

Nach manchen Abenteuern gelangt Tristan zu Isolde Weißhand, die ihn durch ihren Namen an Isolde erinnert. Er<br />

unterhält sie mit Saitenspiel und Gesang; eines seiner Lieder besingt im Refrain seine Geliebte Isolde. Isolde<br />

Weißhand muss das auf sich beziehen; ebenso ihre Umgebung. Tristan gerät in Versuchung, die alte Liebe, die ihm<br />

kein Glück bringt, nur Leid, gegen eine neue zu tauschen. lsolde, sagt er im Selbstgespräch, hat schließlich Gesellschaft<br />

mit König Marke, nur Tristan ist ganz allein. Mit diesen Gedanken wird er freilich seiner Bestimmung untreu,<br />

denn schon sein Name (lat. tristis ‚traurig‘) bestimmt ihn zu diesem Schicksal; Vater und Mutter (bei Eilhart<br />

nur der Vater) waren an ihrer Liebe gestorben; Tristan sollte die Personifikation des Minneleids sein. Und dieser<br />

Tristan erwägt nun, der Freude zu leben, und damit die Welt Gottfrieds und seiner edelen herzen zu verlassen.<br />

Mit diesem Selbstgespräch Tristans bricht das Werk ab. Die Torsohaftigkeit übt auf uns Faszination aus. Einfach<br />

den Zufall am Werk zu sehen und Gottfried zufällig an diesem Punkt sterben zu lassen, befriedigt unsere Phantasie<br />

nicht (obwohl Gottfried sich einmal zîtic im lebene ‚schon weit fortgeschritten im Leben‘, also nicht mehr jung,<br />

nennt, und daher diese banale Deutung sehr wahrscheinlich ist). So wurden die verschiedensten Gründe für den<br />

Abbruch gesucht; Gründe im Verhältnis des Autors zur Gesellschaft, insbesondere Konflikte mit der Kirche wegen<br />

gotteslästerlicher Äußerungen, oder, auf den Bauplan des Werkes bezogen, mit der Unmöglichkeit, das im Prolog<br />

gestellte Programm zu verwirklichen – wie Tristan an seiner Liebe, wäre Gottfried an seinem Werk gescheitert. Der<br />

erste Fortsetzer des Gottfriedschen Tristan, Heinrich von Freiberg, berichtet schon um 1240, also nicht ganz 30<br />

Jahre, nachdem wir uns die letzten erhaltenen Verse des Tristan geschrieben denken, dass Meister Gottfried, der<br />

dieses Buch begonnen hatte, gestorben war und ihm der Tod sein Leben nahm, ehe er dieses Buch vollenden<br />

konnte. Doch ob der Fortsetzer, wenn auch nur wenige Jahrzehnte danach, korrekte Informationen über Gottfried<br />

hatte, weiß man nicht. Eigentlich sagt dieser Beleg nur, dass Gottfried um 1240 schon längere Zeit tot gewesen sein<br />

muss. Aber ob er wirklich bis zuletzt am Tristan gearbeitet hat? Wir werden es nie wissen, und die biographische<br />

Angabe wäre schon deswegen unergiebig, weil wir ja auch sonst über die Person Gottfrieds nichts wissen. Doch der<br />

Versuch, die Torsohaftigkeit als gewollt hinzustellen, zeigt, dass viele von uns nicht in der Lage sind, sich einen<br />

dem Tristan-Roman Gottfrieds entsprechenden Schluß vorzustellen. Man hält die Problematik des Werkes für<br />

unlösbar, und das anscheinend schon im Mittelalter: keiner der Fortsetzer hat sich an das von Gottfried<br />

115<br />

103 Die Feige ist schon seit der Antike als Sexualsymbol gebräuchlich.<br />

104 Gottfried baut diesen Satz so ein, dass er sich nur auf Marke und nicht auf Gott bezieht. Trotzdem ist die Parallele klar und<br />

zusammen mit der Bemerkung über den wintschaffen Krist und anderen zwar jeweils so, dass man jeweils argumentieren kann,<br />

es sei keine Ketzerei und nicht so gemeint und nicht auf den richtigen Gott sondern auf den Gott, den sich die betrügerischen<br />

Menschen selbst machen bezogen (sich dem Vorwurf der Ketzerei auszusetzen, war Gottfried wohl zu klug); doch, wie manche<br />

Interpreten versuchten, es so hinzustellen, als sei Gottfried ganz im Einvernehmen mit den kirchlichen Autoritäten, geht wirklich<br />

nicht. In der Dichtung gab es allerdings etwas wie ‚Narrenfreiheit’ deshalb, weil man ja sogar antike heidnische Literatur lesen<br />

durfte, allerdings nur zur Unterhaltung und nicht als Wahrheit. Und wenn einer Geschichte keine Wahrheit zukommt, wird<br />

ihr Autor auch vor kein geistliches Gericht gezerrt. Das ist für Unterhaltungsliteratur nicht zuständig. Trotzdem sind Gottfrieds<br />

scharfe Vorwürfe gegen Gott interpretatorisch ernst zu nehmen.


116<br />

vorgegebene Programm oder an seine Vorlage, den Tristan des Thomas von der Bretagne, gehalten. Auch wer Gottfried<br />

zutraut, sehr wohl einen Plan für das Gesamtwerk besessen zu haben, muss zugeben, dass wir ihn aus dem<br />

Torso nicht so leicht rekonstruieren können. Das wundert allerdings nicht und sagt schon gar nicht, dass Gottfried<br />

selbst nicht gewußt hätte, wie er das Werk zum Schluß bringen soll, denn wirklich gute Literatur macht dem Publikum<br />

nicht allzu schnell die intendierte Lösung sichtbar. Bis zur Minnegrotte erscheint das Paar als Minneheilige,<br />

die Gottheit Minne scheint über der christlichen Religion gesehen und hat absolute Gewalt über sie. Auch der<br />

christliche Gott hilft ihnen. Dann werden sie schwach und sündig wie Adam und Eva, und schließlich versündigt<br />

sich Tristan an der Liebe, indem er das Unverwechselbare, die Person, an die die Liebe gebunden ist, gegen einen<br />

Namen tauscht. Ist die Sünde gegen das Gebot der höfischen Ehre oder die Sünde gegen die Minne größer? Doch<br />

auch Heilige haben gesündigt, nur hat Gott ihnen die Gnade zu Reue und Buße gegeben. Insofern wäre doch eine<br />

Lösung im Liebestod möglich. Doch: kann eine solche Lösung befriedigen?<br />

Nur wenige Autoren haben nach Gottfried den Weg weiter beschritten, der das göttliche Wesen der Minne, in<br />

Konkurrenz zum christlichen Glauben, konsequent verfolgt. Ulrich von Liechtenstein, der in seiner Autobiographie<br />

‚Frauendienst‘ sein Leben stellenweise nach dem literarischen Vorbild Tristans stilisiert (wobei er allerdings<br />

für manche Szenen Vorbilder hat, die sich bei Eilhart und möglicherweise auch in französischen Fassungen finden,<br />

aber nicht bei Gottfried), läßt seine Herrin von ihm die Teilnahme am Kreuzzug 105 verlangen, dann würde sie<br />

seine Wünsche, auch nach körperlicher Liebe, erfüllen. Er antwortet, dass er den Kreuzzug lieber zu Ehren seiner<br />

Herrin als zur Ehre Christi auf sich nehmen würde, und dass er aus der Hand der Herrin das Kreuz erhalten und<br />

es als ihr Zeichen tragen wolle:<br />

Sît ich durch iuch varen sol,<br />

sô füeget sich diu fuoge wol,<br />

daz ich ouch iwer kriutze trage<br />

Gelaubet, vrowe, daz ich iu sage:<br />

ich næm ez niht von sîner hant<br />

sô gern, der dâ bâbest ist genant,<br />

als von iu, vil sælec vrowe mîn.<br />

Nachdem ich um Euretwillen fahren soll, so ist es schicklich, dass ich auch Euer Kreuz trage. Glaubt, Herrin, was ich Euch sage:<br />

ich nähme es nicht so gerne aus der Hand dessen, der da Papst genannt wird, als von Euch, meine erlauchteste Herrin.<br />

Noch konsequenter als Ulrich von Liechtenstein dem Vorbild Tristans zu folgen war unmöglich. Nach Gottfried hat<br />

es weiterhin reiche erotische Literatur gegeben. Aber diese blieb entweder epigonenhaft dem Denken der<br />

Generation Gottfrieds verhaftet oder suchte ganz neue Wege – manchmal auch beides im selben Werk, wie etwa im<br />

zitierten Frauendienst Ulrichs, den man mit gleichem Recht als bahnbrechend oder als epigonenhaft bezeichnen<br />

kann. Aber ein Fortschreiten des von den „Klassikern“ begonnenen Weges kann man das nicht nennen.<br />

105 Nach dem chronologischen Gerüst des Werkes muss es sich um den von 1228 handeln.


NACH 1230<br />

Aufgabe: Was waren die folgenschwersten Ereignisse während Ulrichs Lebenszeit a. für Österreich, b. für das<br />

Imperium?<br />

Nach dem Tod Hermanns von Thüringen (1217), Leopolds VI. von Österreich (1230) und dem Kreuzzzug von<br />

1227ff., sah die literarische Szene anders aus.<br />

ULRICH VON LIECHTENSTEIN: LITERARISCHE UND<br />

GESELLSCHAFTLICHE EXISTENZ<br />

Einer der wenigen weltlichen Dichter aus mittelhochdeutscher Zeit, von dem wir sowohl ein umfangreiches Werk<br />

erhalten haben als auch einiges über sein Leben wissen, dessen Stand im Leben wir also mit seiner – literarischen –<br />

Haltung zum anderen Geschlecht vergleichen können, ist Ulrich von Liechtenstein.<br />

Sein Leben bezeugen uns außer aus seinen literarischen Werken: an schriftlichen Quellen Urkunden, in denen<br />

er als Zeuge oder Vertragspartner genannt wird, und Erwähnungen in Werken von jüngeren Zeitgenossen; an<br />

Sachzeugnissen besitzen wir im Großen die ‚Frauenburg‘ bei Unzmarkt in der Steiermark und im Kleinen seinen<br />

persönlichen Siegel, die an seinen Urkunden befestigt wurden.<br />

An literarischen Werken besitzen wir von ihm<br />

- ca. 60 Lieder,<br />

- den ‚Frauendienst‘, eine oft als Roman bezeichnete Autobiographie,<br />

- das ‚Frauenbuch‘, eine theoretische Abhandlung über das richtige Verhalten der Geschlechter zueinander, in<br />

Form eines Gespräches zwischen Ritter und Dame. Dieses ist weniger bekannt als der Frauendienst, denn wo Ulrich<br />

nicht seine Taten schildert, sondern theoretisiert, wirkt er viel blasser.<br />

Uns interessiert hier der Frauendienst, der aber nicht den Erwartungen entspricht, die ein heutiger Leser an eine<br />

Selbstbiographie stellt. Für einen mittelalterlichen Leser war das Werk gattungsmäßig auf jeden Fall etwas Neues,<br />

denn es ist, je nach dem wie man es betrachtet, entweder die erste Autobiographie oder der erste Ich-Roman in<br />

deutscher Sprache. In den Frauendienst eingelegt sind auch Ulrichs Lieder (die uns aber auch in einer Liederhandschrift<br />

überliefert sind) und „Büchlein“; literarische Werke, die er in seinen jüngeren Jahren an seine Dame<br />

gerichtet haben will und die er jetzt in der Autobiographie bei den entsprechenden Jahren einflicht. Originell ist das<br />

Werk jedenfalls; sei es die erste Autobiographie oder der erste Ich-Roman in deutscher Sprache. Wichtig ist, dass<br />

die Daten, die das Ich des Frauendiensts von sich berichtet, mit denen des historischen Ulrich übereinstimmen; z.<br />

B. entspricht das Todesjahr von Ulrichs Vater im Frauendienst dem der letzten Urkunden, auf denen der Vater des<br />

historischen Ulrich genannt wird.<br />

Die fortlaufende Erzählung, das mære, ist in achtzeiligen Strophen geschrieben, die eingelegten Jugendwerke<br />

sind in unterschiedlicher Versform, je nach ihrer Gattung; dementsprechend der „Brief der Frau Venus“ in Prosa.<br />

Wenn man von der Ichform absieht, kommen gattungsmäßig die allerdings viel kürzeren provenzalischen Trobadorviten<br />

noch am ehesten für einen Vergleich in Frage. Die Trobadorviten (vita = Lebensbeschreibung, Biographie)<br />

wurden erst nach dem Tod der betreffenden Dichter verfaßt und enthalten inhaltlich großteils nicht mehr als<br />

man aus ihren Liedern herauslesen konnte, das heißt, was in ihnen berichtet wird, ist oft aus den in Ichform geschriebenen<br />

Liedern herausgezogen und weitergedichtet, nicht historische Überlieferung. Die Trobadorviten wurden<br />

aber wohl im 13. Jahrhundert, also von Ulrich und seinen Zeitgenossen, für wahr genommen. Wenn sie als<br />

Vorbilder für ihn angesehen werden sollen, dann wohl für biographische, nicht fiktive Dichtung. Auf Vorbilder<br />

aus der südlichen Romania für Ulrich weist auch die Erwähnung Ulrichs bei Herrand von Wildon dem Jüngeren,<br />

einem Steirer und jüngeren Zeitgenossen Ulrichs, der Ulrich als Gewährsmann für einen Ehebruchs-Schwank aus<br />

Friaul nennt (‚Der verkêrte wirt‘ v. 17.) An ‚Wahrheits‘ebenen sind im Frauendienst sicher vorhanden:<br />

1. Historisch tatsächliche Begebenheiten<br />

2. Allegorische bzw. verfremdete Darstellung tatsächlicher Begebenheiten<br />

3. Fiktives, Novellistisches.<br />

Die Trennung dieser drei Realitätsebenen ist für uns heute nicht in jedem Fall mehr möglich, weil die historische<br />

Quellenlage für die Alpenländer vor 1250 sehr schlecht ist und wir den Wahrheitsgehalt nur weniger Aussagen<br />

überprüfen können.<br />

Aus diesen Quellen – historische Quellen und einige sicher autobiographische Aussagen im Frauendienst – erfahren<br />

wir über Ulrich: er wurde 1200 als Sohn eines steirischen Ministerialen geboren; der Herzog von Steier,<br />

damals schon in Personalunion mit Österreich, war sein Dienstherr. 106 Schon Ulrichs Vater († 1219) trat oft auf<br />

Urkunden in den Zeugenlisten auf, war also kein unbedeutender Mann. Auch Ulrichs Bruder Dietmar begegnet uns<br />

des öfteren in Urkunden. Ulrich selbst hat den Grund für den Aufschwung des Geschlechtes gelegt. Mit elf Jahren<br />

trat er als Page in den Dienst eines Herrn; mit 15 als Knappe in den Dienst des Markgrafen Heinrich von Ysterrich,<br />

womit wahrscheinlich Heinrich von Istrien, der noch eine weitere Rolle im Frauendienst spielt, und nicht Österreich<br />

106 Also Leopold VI., dann Friedrich II. – Als mit dessen Tod 1246 die Babenberger ausstarben, wurden die Verhältnisse<br />

kompliziert.


118<br />

gemeint ist. 107 Den Ritterschlag erhielt er auf dem Fest anläßlich der Hochzeit einer Tochter Leopolds VI. in Wien<br />

1222. Seit etwa 1230 sind uns Siegel Ulrichs auf Urkunden belegt. Sein Siegel besaß die Form einer fünfblättrigen<br />

Rose; das Zeichen der Liebe. In den folgenden Jahren ahmten eine Reihe Adeliger aus den Alpenländern dieses<br />

nach; die Mode der ‚Rosensiegel‘ ist wahrscheinlich von Ulrich begründet (gelegentlich wurde sie auch variiert;<br />

dieselbe Aussage in Worte statt in ein Bild gekleidet trägt das Siegel des bayrischen Ritters Ulrich von Mosen von<br />

1239: „AMOR AVE“). 108 Bald nach 1230 erbaute er die Frauenburg. Diese liegt an einem strategisch wichtigen<br />

Punkt, bei Unzmarkt im Murtal unterhalb des Überganges nach Kärnten (Perchauer Sattel) und kontrolliert somit<br />

den Fernweg Wien – Italien. Sie ist die erste bzw. letzte Möglichkeit für die Babenberger, unerwünschte Passanten<br />

anhalten zu lassen, denn Friesach an der südlichen Seite des Überganges gehörte dem mit Österreich oft verfeindeten<br />

Erzbistum Salzburg. Den Bau dieser strategisch wichtigen Festung vertraute der Herzog sicher einem politisch<br />

bewährten und tatkräftigen Mann an. Trotzdem fand sich Ulrich, wie alle steirischen Ministerialen des Herzogs,<br />

beim Krieg Kaiser Friedrichs II. (Staufer) gegen den Herzog Friedrich II. (Babenberger) auf der Seite des Kaisers<br />

(oder der Kaiser auf der Seite der aufständischen Ministerialen), galt sogar als einer ihrer Anführer. Er scheint<br />

sich jedoch beiden Seiten gegenüber so loyal verhalten zu haben, dass er, als es 1239 zu einem Kompromißfrieden<br />

kam, vom Herzog in die bedeutende Position des Truchsessen der Steiermark gehoben wurde (1241). Den Tod<br />

Herzog Friedrichs II. in der Schlacht an der Leitha (1246) schildert Ulrich, selbst Schlachtteilnehmer, als Beinahe-<br />

Augenzeuge. 1247/48 wurde Ulrich fast ein Jahr lang auf seiner eigenen Burg gefangengesetzt; da eine erhaltene<br />

Urkunde bezeugt, dass er wenige Monate zuvor für einen anderen Ministerialen, den der Erzbischof von Salzburg<br />

gefangensetzen hatte lassen, Bürgschaft geleistet hatte, mag die Gefangenschaft Ulrichs 109 im Zusammenhang mit<br />

den politischen Reibungen der Steirer mit Salzburg nach dem Tod des Herzogs liegen. 1255 verfaßte er den genannten<br />

Frauendienst, in den er seine früheren lyrischen und kleinepischen Werke (‚Büchlein‘) einlegte und die<br />

persönliche Situation schilderte, in der sie entstanden waren. 1257 trat er mit einem zweiten Werk hervor, dem<br />

Frauenbuch, das das Verhältnis zwischen Mann und Frau theoretisch abhandelt, in Form einer Diskussion zwischen<br />

einer Dame und ihrem Ritter. Das Frauenbuch ist viel weniger lebendig, da Ulrichs Stärke in erster Linie im<br />

lyrischen Gefühlsausdruck und in der humorvollen Schilderung seiner Jugendabenteuer liegt. An der theoretischen<br />

Erörterung der Stellung der Geschlechter zueinander scheint ihm viel gelegen zu sein, da langatmigere Passagen<br />

über dieses Thema auch im Frauendienst den sonst lebendigen Erzählfluß unterbrechen. Schließlich besitzen<br />

wir noch Nachrichten über Ulrich in einem Geschichtswerk, der steirischen Reimchronik des Ottokar von der<br />

Gaal, das die Zeit von 1250 bis in die Zeit des Autors (um und nach 1300) behandelt. Freilich nur über den alten<br />

Ulrich; seine ritterlichen Unternehmungen waren für den Berichtszeitraum der Reimchronik zu früh. Was Ottokar<br />

von ihm sagt, ist interessant: König Ottokar von Böhmen ließ 1268/69 einige steirische Herren gefangensetzen<br />

(Ulrichs zweite Gefangenschaft). Als sie freigelassen wurden „begannen sie sich wie Leute zu gebaren, denen Unbill<br />

zugefügt worden war. An ihrem Hinken erkannte man, dass ihnen die Ketten, die sie getragen hatten, weh getan<br />

hatten. Dass sie um ihr Leben gefürchtet hatten, war nicht spurlos an ihnen vorübergegangen. Man erkannte das an<br />

ihrem Äußeren: Mit spannenlangen Bärten erschienen sie alle vor dem König, ausgenommen Herr Ulrich von<br />

Liechtenstein. Der benahm sich, als hätte er nie Schmerz erlitten und allen Schaden vergessen. Seinen Gefängnisbart<br />

hatte er abrasiert und neue Kleider angelegt.“<br />

Eitel und noch im Alter kleiderfroh wird Ulrich gezeichnet, doch nicht wehleidig. Ein unerschrockener<br />

Mann, wie schon seine wichtige Rolle im Aufstand der steirischen Ministerialen gegen den Herzog und die Teilnahme<br />

an der Schlacht an der Leitha zeigen.<br />

Und dieser im öffentlichen Leben stehende Mann, verheiratet, Familienvater, besiegelt seine Urkunden mit einem<br />

rosenförmigen Siegel, dem Zeichen der Liebe, nennt die von ihm erbaute Burg den Damen zu Ehren Frauenburg<br />

und bekennt als Fünfundfünfzigjähriger in einem literarischen Werk, sein ganzes Leben nur im Dienst der<br />

Damen verbracht zu haben; es sei ein einziger ‚Frauendienst‘ gewesen. Gerade die Benennung seiner Burg als<br />

‚Frauenburg‘, und zwar nicht nur in seinem literarischen Werk, sondern auch in der Realität (auch in der Reimchronik<br />

Ottokars heißt Ulrichs Burg ‚Frauenburg‘), obwohl die Burg natürlich für strategische Zwecke und nicht<br />

für den Minnedienst erbaut wurde, zeigt, dass der „Minnedienst“ etwas Öffentliches in dem Sinn war, dass man<br />

sein ganzes Leben als Dienst an den Damen stilisierte, und die öffentlich, in der Hofgesellschaft vorgetragene,<br />

Minnedichtung hat ja eine andere Funktion als ein Liebeslied, das jemand für eine persönliche Geliebte dichtet.<br />

Aber diese Fiktion ist keine nur literarische, sondern zeigt sich auch andernorts in Hoffesten und Kostümierungen;<br />

die phantasievollen Aktionen wurden nicht erst von Ulrich ersonnen, als er 1255 den ‚Frauendienst‘ schrieb, son-<br />

107 Der in Mödling residierende Babenberger Heinrich wird in den historischen Quellen nie Markgraf genannt, sondern immer<br />

Herzog.<br />

108 ‚Amor, sei gegrüßt’. Abbildungen bei H. REICHERT, Rosensiegel Ulrichs von Lichtenstein. Auch dieses Siegel hängt an einer<br />

Urkunde über ein Grundstücksgeschäft, nicht etwa an einem Liebesbrief. Natürlich war es Fiktion, dass die ritterliche Gesellschaft<br />

in allem nur aus Verehrung der Frauen handelte – aber eine nicht nur in der Literatur, sondern auch in öffentlichen<br />

Handlungen zur Schau gestellte.<br />

109 Die urkundlich nicht gesichert ist, sondern nur im ‚Frauendienst’ geschildert wird, aber trotzdem wahrscheinlich ist, da es,<br />

wie hier angedeutet, dergleichen in diesen Jahren mehrfach gab – die erhaltenen Urkunden sind nicht einmal mit der Spitze eines<br />

Eisberges vergleichbar, es ist methodisch ganz falsch, von einem Ereignis, nur weil es schlecht bezeugt ist, anzunehmen, es habe<br />

nicht stattgefunden.


dern schon, als er in jüngeren Jahren diese Aktionen tatsächlich aufführte. 110 Der Karriere zum Truchsessen der<br />

Steiermark (heute etwa: ‚Landeshauptmann-Stellvertreter‘) wurde durch solche öffentliche Aktionen sicher nicht<br />

behindert, sondern gefördert, und der ‚Frauendienst‘ spiegelt, nicht erfindet diese Ereignisse. Also kommen in Ulrichs<br />

‚Autobiographie‘ nur Taten vor, die er zur Ehre seiner Dame(n) vollbracht hatte; Hinweise auf andere Ereignisse<br />

kommen nur am Rande vor. Trotzdem wird das Gerüst einer Autobiographie eingehalten (1ff.):<br />

Den guoten wîben sî genigen<br />

Den edlen Frauen meine Reverenz (‚sei verneigt‘),<br />

von mir, swie si mich doch verzigen<br />

wenn sie auch oft<br />

nâch dienest ofte ir lônes hânt.<br />

meinem Dienst keinen Lohn folgen ließen.<br />

Her, waz si tugent doch begânt!<br />

Herr, wie tugendhaft sie doch handeln!<br />

Der werlde heil gar an in stât.<br />

Das Heil der Welt beruht ganz auf ihnen.<br />

Ich wæn, got niht sô guotes hât<br />

Ich meine, in Gottes Schöpfung gibt es nichts, das<br />

als ein guot wîp. Daz ist alsô:<br />

so edel ist wie eine edle Frau. Das ist Tatsache.<br />

des stât ir lop von schulden hô.<br />

Deswegen werden sie mit Recht gerühmt.<br />

nîgen ‚sich verneigen‘; verzîhen ‚verlassen, abschlagen, verschmähen, verzeihen‘; ir lônes hânt ‚sie haben‘; begân ‚begehen,<br />

ausüben‘; schulde ‚was man schuldig ist‘ = ‚mit gutem Recht‘.<br />

Man muoz mirs jehen, wan ez ist wâr,<br />

Man muss mirs zugestehen, denn es ist wahr,<br />

daz wîbes güete niemen gar<br />

dass niemand die weiblich Güte<br />

volloben an ein ende mac.<br />

erschöpfend rühmen kann.<br />

Ir lop sich breitet als der tac.<br />

Ihr Ruhm erstreckt sich so weit wie der Tag.<br />

Wâ endet sich der sunnen schîn?<br />

Hat der Sonnenschein irgendwo ein Ende?<br />

Swer mir daz ûf die triuwe sîn<br />

Wenn mir das jemand bei seiner Treu<br />

kan gesagen, dem muoz ich jehen<br />

versichern kann, dem muss ich zugeben,<br />

daz er vil verre hab gesehen.<br />

dass er weitblickend ist.<br />

verre ‚weit‘.<br />

Ir schîn durchliuhtet elliu lant:<br />

Ihr Schein leuchtet durch alle Lande.<br />

dâ von ist mir vil unbekant<br />

Deshalb weiß ich nicht,<br />

ir schînes sprunc, ir schînes ort.<br />

wo ihr Schein entspringt und wo er sein Ziel hat.<br />

Sich endet sanfter elliu wort,<br />

Es kommt wohl eher, dass jede Rede verstummt<br />

und swindent lîhter elliu jâr,<br />

und alle Zeitlichkeit endet,<br />

ê daz der wîbe güete gar<br />

als dass man den Edelmut der Frauen<br />

und ouch ir hôhiu werdekeit<br />

und ihre Würde<br />

mit worten werde gar volseit.<br />

gebührend zu loben fertigbrächte.<br />

ort ‚Spitze‘; mit worten volsagen ‚bis zum Ende sprechen, die Rede vollenden‘.<br />

Wie sol man des vol ze ende komen,<br />

Wie sollte man das vollenden können,<br />

des ende nimmer wirt vernomen,<br />

dessen Ende niemand kennt,<br />

und daz für wâr niht endes hât?<br />

und das wahrlich grenzenlos ist?<br />

Alsô diu werlt nu gar zergât,<br />

Und wenn nun die Welt untergeht,<br />

dannoch ist der wîbe brîs<br />

so lebt der Ruhm der Frauen<br />

ze himel und in paradîs;<br />

noch im Himmel und im Paradies fort.<br />

dâ von mîn sin und mîn gedanc<br />

Deshalb bin ich nicht verständig genug,<br />

in lop ze sprechen ist ze kranc.<br />

ihnen Lob zu sprechen.<br />

kranc ‚schwach‘.<br />

Wîp sint reine, wîp sint guot,<br />

Frauen sind rein, Frauen sind edel,<br />

wîp sint schoene und wol gemuot,<br />

Frauen sind schön und wohlgemut,<br />

wîp sint guot für senediu leit,<br />

Frauen sind gut gegen Liebesschmerz,<br />

wîp die füegent werdekeit,<br />

Frauen schaffen Würde,<br />

wîp die machent werden man.<br />

Frauen machen den Mann würdig.<br />

Wol im der daz verdienen kan<br />

Wohl ihm, der es sich zu verdienen versteht,<br />

daz si im bietent vriundes gruoz!<br />

dass sie ihn als Freund grüßen!<br />

Dem wirt vil maneger sorgen puoz.<br />

Der wird für viele Sorgen entschädigt.<br />

senediu leit (neutr. Plural) ‚Liebesschmerz‘; puoz = buoz ‚Buße, Entschädigung‘.<br />

Wîp sint hôher sælden rîch.<br />

Frauen sind reich an hohem Glück.<br />

Den engeln nie niht sô gelîch<br />

Nichts gleicht so sehr den Engelsleibern<br />

wart, alsam ir schoener lîp.<br />

wie sie in ihrer Schönheit.<br />

Ein tugentrîche reine wîp,<br />

Eine tugendreiche reine Frau,<br />

diu sich vor wandel hat behuot,<br />

die keine Untreue kennt,<br />

110 Der Nachweis, dass Ulrichs ‚Frauendienst’ Realitätsgehalt besitzt, gestaltete sich kompliziert. Z. B. behauptete Spechtler,<br />

Ulrichs Vater habe noch 1222 geurkundet, und da Ulrich den Vater des ‚Ich’ im Frauendienst 1219 sterben läßt, sei es eindeutig<br />

ein ‚Ich-Roman’, dessen ‚Ich’ nichts mit dem Autor gemeinsam habe, keine ‚Autobiographie’. Die betreffende Urkunde ist aber<br />

die nur Kopie eines um vier Jahre älteren Originals; die letzte Urkunde von Ulrichs Vater ist knapp älter als der Tod des ‚Vaters’<br />

im Frauendienst. Auch der ‚Friesacher Fürstentag’ von 1224 war, gelang mir nachzuweisen, Realität und nicht Fiktion. Die<br />

Eckdaten von Ulrichs Leben stimmen in diesem und den anderen kontrollierbaren Fällen mit dem ‚Frauendienst’ überein. Dieser<br />

ist also nicht einfach ‚Roman’, sondern besitzt ein komplexes Verhältnis zur Realität. Terminus paßt keiner ganz, weil es kein<br />

zweites vergleichbares Werk gibt.<br />

119


120<br />

diu hât für war wol engels muot:<br />

ir lîp hât ouch wol engels schîn:<br />

daz nim ich ûf die triuwe mîn.<br />

wandel ‚Veränderung‘; behuot(et) PPP von behüeten.<br />

die hat fürwahr die Gesinnung eines Engels,<br />

und sie erglänzt auch wie ein Engel;<br />

dafür verbürge ich mich.<br />

Beachten Sie, wie das Lob der Frauen konsequent mit religiösem Wortschatz ausgesprochen wird. Die Frau wird<br />

dadurch zu einer Art ‚Göttin‘ emporstilisiert. Bei Ulrich wird das aber im Laufe der Erzählung durch eine gute<br />

Portion Humor relativiert, so dass man bei ihm nie den Eindruck bekommt, das ‚Ich‘ der Geschichte verhalte sich<br />

wie der literarische Typ des lächerlichen zu schüchternen Liebhabers, der nie Erhörung finden kann, weil er eigentlich<br />

Angst vor den Frauen hat. Vor allem kann Ulrich sich keinen Dienst vorstellen, dem nicht irgendein Lohn<br />

zuteil wird (worin der Lohn der Dame bestanden hat, den er schließlich erhielt, verschweigt er; es war also etwas<br />

Verschweigenswertes).<br />

Nâch disem lob sô heb ich an<br />

Nach diesem Preis der Frauen beginne ich<br />

ein mære als ich beste kan.<br />

eine Geschichte, so gut ich es kann.<br />

In gotes namen ich ez hebe,<br />

Ich beginne im Namen Gottes,<br />

und wünsche des daz er iu gebe und wünsche, dass er euch<br />

gein mir sô zühterîchen muot,<br />

so huldvoll mir gegenüber gestimmt sein läßt,<br />

daz ez iuch alle dunke guot.<br />

dass es euch allen gefällt.<br />

Sô wirt mîn arbeit niht verlorn. Dann ist meine Mühe nicht verloren.<br />

Ich hab das liegen dran versworn. Ich schwöre, die reine Wahrheit zu berichten (‚habe das Lügen daran verschworen‘).<br />

Dass Ulrich schwört, nicht zu lügen, ist nicht einfach humorvolle Umschreibung des Gegenteils, sondern hat<br />

natürlich einen Doppelsinn: in einer gewissen Weise ist alles wahr, was er berichtet – aber in welcher?<br />

Dô ich ein kleines kindel was,<br />

Als ich ein kleines Kind war,<br />

dô hôrt ich ofte daz man las,<br />

hörte ich oft, wie man vorlas,<br />

und hôrt ouch die wîsen sagen,<br />

oder wie die weisen Leute sagten,<br />

daz niemen wol bî sînen tagen<br />

dass niemand zu seinen Lebzeiten<br />

erwerben möhte werdekeit,<br />

Ansehen erlangen könne,<br />

wan der ze dienest wær bereit<br />

der nicht bereit sei,<br />

guoten wîben sunder wanc:<br />

edlen Frauen beständig zu dienen.<br />

die heten hôhen habedanc.<br />

Deren Dank sei erstrebenswert.<br />

werdekeit ‚was wert und würdig ist‘; sunder ‚ohne‘ (‚abgesondert von‘); wanc ‚Wanken, Unbeständigkeit‘.<br />

Ulrichs Kindheit wird hier als eine Zeit vorgestellt, in der die wîsen noch Freude als Ziel der Gesellschaft nannten,<br />

und als eine der Grundvoraussetzungen für die Freude des Individuums die Wertschätzung durch andere<br />

Individuen, sprich: die Gesellschaft, und den Dienst an den Damen als Mittel, diese zu erreichen. Damit sind<br />

zentrale Themen des Minnesangs angesprochen, wie er in dieser Zeit, etwa 1200 - 1210, von Walther von der<br />

Vogelweide und seinen Zeitgenossen gepflegt wurde.<br />

Die wîsen hôrt ich sprechen sô,<br />

Ich hörte auch, wie die Weisen sprachen,<br />

daz niemen wære rehte frô<br />

dass niemand richtig froh werden könne<br />

noch in der werlte wol gemuot,<br />

oder in weltlichem Leben frohgemut,<br />

wan der ein reine vrouwen guot,<br />

der nicht eine reine, edle Dame,<br />

diu wol von tugenden hiez ein wîp,<br />

die so tugendreich sei, wie es sich für eine Frau gehört,<br />

hete liep als sîn selbes lîp:<br />

so sehr liebe wie sich selbst.<br />

daz heten alle die getân,<br />

Das hätten auch bisher alle so gehalten,<br />

die gern êre wolden hân.<br />

die darauf Wert legten, als ehrenwert zu gelten.<br />

von tugenden ‚auf Grund ihrer Tugenden‘; ein wîp heizen ‚den Namen Frau tragen‘.<br />

Wenn man den Namen ‚Frau‘ wegen seiner Tugenden bekommt und nicht aus biologischen Gründen, heißt das,<br />

dass Frauen ihrer Natur nach tugendhaft sind, und eine nicht tugendhafte Frau gegen die Natur handelt. Damit sind<br />

die Frauen allgemein stark aufgewertet, eine einzelne Frau, die nicht tugendhaft ist, aber außerhalb ihres<br />

Geschlechtes gestellt und damit aufs Äußerste, bis zum Verlust der Menschenwürde, abgewertet. Der Mann besitzt<br />

nicht prinzipiell diesen hohen Wert und erfüllt nicht immer die hohen Anforderungen, die man an eine Frau<br />

stellt, aber dafür bleibt er sogar dann noch Mann, wenn er Schande auf sich geladen hat. Beachten Sie, dass Ulrich<br />

hier nicht vrouwe ‚Dame, Herrin‘, sondern wîp ‚Frau‘ setzt: die Forderung der Tugendhaftigkeit richtet sich an das<br />

biologische Geschlecht, nicht an die Sozialschicht!<br />

Dô ich daz hôrt, ich was ein kint,<br />

und tump als noch die jungen sint,<br />

sô tump daz ich die gerten reit;<br />

und dâht doch in der tumpheit<br />

„sît daz diu reinen süezen wîp<br />

sô hôhe tiurent mannes lîp,<br />

sô wil ich dienen immer mê<br />

den vrouwen, swie so ez mir ergê.<br />

tiuren ‚teuer machen‘.<br />

Lîp guot muot und dar zuo daz leben<br />

Als ich das hörte, war ich ein Kind,<br />

und dumm, wie Kinder immer sind,<br />

so dumm, dass ich eine Gerte als Reitpferd benutzte.<br />

Trotz meiner Unerfahrenheit dachte ich mir:<br />

„weil nun die reinen, lieblichen Frauen<br />

den Mann so sehr veredeln,<br />

so will ich den Frauen für ewig dienen,<br />

wie es mir auch ergehe.<br />

Leib, Gut, Gesinnung und das Leben obendrein,


wil ich den vrowen allez geben,<br />

alles will ich den Damen geben,<br />

und dienen als ich beste kan.<br />

und ihnen dienen, so gut ich kann.<br />

Und wird ich immer ze einem man,<br />

Und werde ich einmal erwachsen,<br />

mîn dienest muoz an in geligen,<br />

so werde ich ihnen dienen,<br />

dâ mit verderben oder gesigen:<br />

ob ich damit Erfolg habe oder nicht:<br />

ich wil in immer dienent sîn.“<br />

ich will immer ihnen dienend sein.“<br />

Sus riet mir daz herze mîn.<br />

Diesen Rat gab mir mein Herz.<br />

Mîn dienest muoz an in geligen ‚Mein Dienst muss an ihnen gelegen sein‘ impliziert: dienest ist etwas, das den<br />

Mann auf jeden Fall charakterisiert, die Frage ist nur: wem soll er dienen, und da entscheidet sich Ulrich zu<br />

Gunsten der Damen. Der Dienst des Ritters schlechthin ist also weder der an Gott (Parzival) noch der am Herrn<br />

(Gahmuret), sondern der ‚Frauendienst‘.<br />

In den Gedanken, daz ist wâr,<br />

In solchen Gedanken, das ist wahr,<br />

wuohs ich unz in das zwelfte jâr.<br />

wuchs ich bis ins zwölfte Lebensjahr hinein auf.<br />

Ich dâhte her, ich dâhte hin,<br />

Ich überlegte hin und her,<br />

nâch mînes jungen herzen sin.<br />

wie es meinem jungen Herzen in den Sinn kam.<br />

Mit vrâge vuor ich durch diu lant:<br />

Wohin ich kam, fragte ich:<br />

swâ iemen werde vrowen vant,<br />

überall wo es würdige Frauen gab,<br />

der site, der lîp, der muot, der tugent<br />

deren Benehmen, Äußeres, Gesinnung und Tugend<br />

erfuor ich gar in mîner jugent.<br />

hörte ich in meiner Jugend gern erzählen.<br />

vinden: ‚vorfinden‘, nicht unbedingt ‚nach längerer Suche finden‘, ‚wo irgendjemand würdige Frauen wußte‘; ervarn ‚etwas<br />

erfahren, von etwas erzählen hören‘.<br />

Swer lop von guoten wîben sprach,<br />

Wenn wer edle Frauen rühmte,<br />

dem sleich ich allez smielent nâch.<br />

schlich ich ihm immer grinsend nach.<br />

Ir lop daz tet mir alsô wol,<br />

Wenn man sie pries, ergötzte ich mich daran<br />

Daz ich dâ von wart vreuden vol.<br />

und wurde voll Freude.<br />

Mir tet vil manic wîser munt<br />

Viele erfahrenen Leute<br />

ir lop und ouch ir êre kunt:<br />

priesen und ehrten sie vor mir:<br />

si lobten jene, sie lobten die,<br />

sie lobten jene, sie lobten diese,<br />

sie lobten dort, sie lobten hie.<br />

sie lobten dort, sie lobten hier.<br />

smielen ‚lächeln‘ (engl. to smile).<br />

Durch die Schilderung der Reaktion des unerfahrenen Kindes gelingt Ulrich eine Charakterisierung der Grundideen<br />

der ‚höfischen Minnekultur‘ um 1200.<br />

Ir aller lobes vernam ich vil:<br />

Sie alle hörte ich viel preisen,<br />

von einer ich doch sagen wil.<br />

doch ich will nur von einer erzählen,<br />

Der lop was in die hoehe komen:<br />

die man besonders rühmte:<br />

Ir lop sich heten an genomen<br />

Sie zu preisen hatten sich zur Aufgabe gemacht<br />

Die besten gar übr elliu lant.<br />

die Besten aus allen Landen.<br />

Swem rehte wart ir tugent bekant,<br />

Wer sie in ihrer Tugendhaftigkeit kennen gelernt hatte,<br />

und kunde der iht tugende spehen,<br />

der sich auf die Beurteilung von Tugend verstand,<br />

der muost ir hôher tugende jehen.<br />

der mußte ihr hohe Tugendhaftigkeit zugestehen.<br />

Bedeutung der Konstruktion von jehen mit Dativ der Person und Genitiv der Sache: ‚jemandem etwas zugestehen‘.<br />

Si was zer besten ûz erkorn,<br />

Man erwählte sie als die beste,<br />

si was von hôher art geborn,<br />

sie stammte aus hohem Adel,<br />

si was schoene, si was guot,<br />

sie war schön, sie war edel,<br />

si was reiniclîch gemuot,<br />

sie war von reiner Gesinnung,<br />

si was kiusche, senfte gar,<br />

sie war keusch, sie war sehr sanft,<br />

si was minneclîch gevar:<br />

sie war lieblich anzusehen.<br />

von ir vil tugende wart vernomen:<br />

Von ihr hörte man, wie tugendreich sie sei.<br />

si was an tugenden gar volkomen.<br />

An Tugenden war sie nachgerade vollkommen.<br />

Dass ein Ritter eine hochadelige Dame – offensichtlich die Herrin an dem Hof, an dem er dient – verehrt, wird aus<br />

Aspekten gesehen, die sehr unterschiedlich sind, zu verschiedenen Betrachtungsweisen gehören, aber einander<br />

nicht ausschließen. Da ist vor allem der Aspekt, dass die Verehrung der Dame des Hofes ein Element der höfischen<br />

Kultur ist, und daher zum Teil als Analogie zum Dienst für den Herrn gesehen werden kann. Da ist der weitere<br />

Aspekt, dass sich der Dienst eines Dichters am Landesherrn sublimer darin äußert, wenn ‚eine höchste Dame am<br />

Hof‘ gepriesen wird, als in direkter Schmeichelei für den Landesherrn. Dann ist da der dritte Aspekt, dass diese<br />

öffentliche ‚Minnekultur‘ das Motivinventar und die erzählerische Grundstruktur für Dichtungen abgeben kann, die<br />

das Thema ‚Freude‘ und insbesondere die Aussage „Freude des Individuums ist nur erreichbar, wenn es durch die<br />

Gesellschaft geschätzt wird (Ehre) und in Liebe einem Partner bzw. einer Partnerin aus dem anderen Geschlecht<br />

verbunden ist“ abhandeln bzw. variieren. Darüber wird der vierte Aspekt gerne vergessen, dass die Romane sicher<br />

einen Teil der sozialen Realität schildern, wenn etwa in Gottfrieds ‚Tristan‘ alle Ritter bei Hof Isolde verliebte<br />

Blicke zuwerfen: ob der junge Ulrich sich in die ‚Dame des Hofes‘ verliebte, ist natürlich nicht aus dem Frauendienst<br />

nachweisbar, und unser Vergnügen, das wir empfinden, wenn wir ihn als ‚Publikum‘ zu unserem Vergnügen<br />

lesen, sollten wir uns nicht durch das Nachdenken darüber stören lassen, ob er es „wirklich war“, und wenn wir ihn<br />

121


122<br />

als Literaturwissenschaftler lesen, interessiert es erst recht nicht, ob ein Autor „wirklich verliebt war“, denn die<br />

Schilderung der Liebe im ‚Frauendienst‘ hat eine öffentlich-literarische Funktion, und falls sie für Eingeweihte<br />

zusätzlich eine ‚private Funktion‘ hatte, so ist uns diese eben ex definitione nicht zugänglich. Aber ich lege Wert<br />

auf die Feststellung, dass derlei kulturgeschichtlich denkbar ist.<br />

Man lobt si hôhe: daz was reht.<br />

Mit Recht pries man sie hoch.<br />

Ich was der selben vrowen kneht<br />

Ich war Page dieser Dame,<br />

vil nâch unz in daz fünfte jâr.<br />

fast vier Jahre lang.<br />

Daz ich iu sage, daz ist wâr.<br />

Was ich euch erzähle, ist wahr.<br />

Mîn ougen kunden nie ersehen<br />

Ich konnte an ihr nie<br />

an ir unwîpheit, noch erspehen:<br />

etwas Unweibliches entdecken.<br />

si was ouch ze allen zîten guot,<br />

Auch war sie stets edel und wohlgemut,<br />

in wîbes zühten wol gemuot.<br />

wie es sich für eine Frau ziemt.<br />

vil nâch ‚beinahe‘ in daz fünfte jâr ‚bis zum Beginn des 5. Jahres‘.<br />

Es gibt wenig andere Reime auf jâr als wâr. Die Wahrheitsbeteuerung Daz ich iu sage, daz ist wâr in der Frage der<br />

Bedeutung und Funktion von Wahrheitsbeteuerungen in der Dichtung zu diskutieren, ist daher wohl Überinterpretation;<br />

hier ist es einfach ein Füllreim, weiteres Nachdenken unangemessen. Aber im Ganzen wird man sich<br />

wohl fragen müssen, auf welchen Ebenen des Denkens Ulrichs ‚Wahrheiten‘ solche sind.<br />

Das Phänomen ‚Denken‘ oder ‚Überlegen‘ wird oft durch einen Dialog des Menschen mit seinem Herzen<br />

dargestellt. Die Verselbständigung der Körperteile spielt in mittelalterlichem Denken überhaupt eine große Rolle;<br />

wir haben in diesem Skriptum Ausdrücke wie mîn hant einfach mit ‚eigenhändig‘ übersetzt und dergleichen; wenn<br />

wir genau wären, müßten wir da jedesmal viele Anmerkungen über Bedeutung und Funktion solcher Ausdrucksweisen<br />

machen.<br />

Dô sprach mîn herze wider mich<br />

Da sprach mein Herz zu mir:<br />

„guot vriunt, geselle, wil dû dich<br />

„Guter Freund, Gesell, willst du dich<br />

für eigen einer vrowen geben<br />

einer Dame als Herrin zu eigen geben<br />

und ir ze dienest immer leben,<br />

und immer in ihrem Dienst leben,<br />

daz sol disiu vrowe sîn:<br />

so soll es diese Herrin sein.<br />

daz rât ich ûf die triuwe mîn.<br />

Das rate ich dir bei meiner Treu.<br />

Diu ist gar alles wandels vrî:<br />

Die ist frei von jeder Untreue,<br />

der sül wir sîn mit triuwen bî.“<br />

also wollen wir in Treue zu ihr stehen.“<br />

Das Zwiegespräch zwischen dem Sänger und seinem Herzen ist ein beliebtes Gestaltungsmittel. Der Rechtsstatus<br />

eines eigen man ist der eines Unfreien, der nicht den Dienst quittieren dürfte – was ein Gefolgsmann könnte, der<br />

prinzipiell frei ist, auch wenn es als unehrenhaft angesehen würde, wenn Gefolgsleute im Zeitpunkt einer Gefahr<br />

den Herrn verließen. Der Dienst des Gefolgsmannes ist freiwillig lebenslänglich, der des eigen man, des Sklaven,<br />

ohne Alternative. Trotzdem wird Ulrich diesen Dienst quittieren: das unterscheidet den Minnesklaven vom sozial<br />

Unfreien. Den Dienst am Herzog könnte er nicht quittieren, denn Ministeriale, zu denen Ulrich gehörte, gehörten<br />

zwar zum Adel, waren aber unfrei, das heißt, sie konnten sich nicht selbst einen Herrn wählen.<br />

“Ich volg dir, herze, swes dû wil.<br />

Doch ist uns beiden gar ze vil<br />

daz wir ir dienen umb den solt<br />

den man von guoten wîben holt.<br />

Jâ ist diu guote vrowe mîn<br />

vil hôher denn wir beidiu sîn,<br />

si ist ze hôh gar uns geborn:<br />

des mac der dienst werden vlorn.“<br />

vlorn = verlorn.<br />

„Ich folge dir, Herz, in allem, was du willst.<br />

Doch ist es für uns beide zu schwer erreichbar,<br />

wenn wir ihr um den Lohn dienen,<br />

den man von guten Frauen erlangt.<br />

Meine edle Herrin ist doch<br />

viel höher als wir beide.<br />

Sie ist für uns von zu hoher Abstammung;<br />

deswegen ist der Dienst vielleicht vergeblich.“<br />

Die Angst, dass die Dame wegen ihres hohen Standes den Ritter nicht erhören könnte, ist einer der häufigsten<br />

Topoi des Minnesangs; auch der ‚schüchterne Sänger‘ leidet an ihr. Gerade deshalb wird diesem Phänomen auch in<br />

der Realität oft Bedeutung zugekommen sein.<br />

“Swîc, lîp, und hoere: ich wil dir sagen.<br />

„Schweig, Leib, und hör, ich will dir sagen:<br />

Ez wart nie wîp bî iemens tagen<br />

niemals noch gab es eine Frau,<br />

sô hôch sô rîch noch alsô wert,<br />

die so hoch oder mächtig oder edel war,<br />

ist daz ein edel ritter gert<br />

dass nicht ein Ritter, wenn er<br />

ir ze dienen sîne zît,<br />

sein Leben in ihrem Dienst verbringen will<br />

sô daz er herze lîp guot gît<br />

und Herz, Leib und Gut<br />

in ir dienst als er sol,<br />

in ihren Dienst stellt, wie es sich gehört,<br />

im müge an ir gelingen wol.“<br />

bei ihr Erfolg haben könnte.“<br />

gert ‚begehrt‘; gît kontrahierte Form von gibet; mugen ‚können‘.<br />

“Herze, ich swer dir einen eit<br />

„Herz, ich schwör dir einen Eid<br />

ûf alle mîne sælikeit,<br />

bei meinem Seelenheil,<br />

daz si mir ist für elliu wîp<br />

dass sie mir mehr bedeutet als alle Frauen<br />

und lieber dan mîn selbes lîp.<br />

und mir lieber ist als ich selbst.<br />

Ûf den minneclîchen wân,<br />

In der Hoffnung auf Liebeserfüllung,


den ich gein ir vil guoten hân,<br />

die ich ihr, der so guten, gegenüber habe,<br />

sô wil ich hiut und immer mê<br />

will ich heute und allezeit<br />

ir dienen, swie sô ez mir ergê.“<br />

ihr dienen, wie immer es mir auch ergehen mag.“<br />

für ‚vor‘ im Sinn von ‚lieber als‘.<br />

Dô sich bewac herz unde lîp<br />

Als Herz und Leib sich entschlossen hatten,<br />

ze werben umb daz werde wîp,<br />

um die edle Frau zu werben,<br />

dô gie ich für die guoten stân,<br />

ging ich hin, stellte mich vor sie<br />

und sach si minneclîchen an.<br />

und schaute sie liebevoll an.<br />

Ich dâht „wol mich, sol si daz sîn,<br />

Ich dachte: „wohl mir, wenn sie es sein soll,<br />

diu werde süeze vrowe mîn,<br />

meine edle, liebe Herrin,<br />

bî der ich immer mêr muoz wesen,<br />

bei der ich immer bleiben werde,<br />

bî ir verderben oder genesen.“<br />

auf Verderb oder Gedeih.“<br />

sich bewegen (einer Sache) ‚sich zu etwas entschließen‘.<br />

Ich dâht „waz sol ich dienen ir,<br />

Ich dachte: „Was für einen Dienst kann ich ihr leisten,<br />

daz sich rehte füege mir,<br />

der mir richtig gelingt,<br />

für vil manic edel kint,<br />

besser als den vielen anderen Pagen,<br />

die bî ir hie in dienest sint?<br />

die hier in ihrem Dienst stehen?<br />

Der dienet ir lîht einez baz:<br />

Vielleicht dient ihr eines von denen besser,<br />

sô wirt mîn vrowe mir gehaz.<br />

und dann falle ich in Ungnade bei meiner Herrin.<br />

Nu enweiz ich waz ich anders tuo,<br />

Ich weiß keine andere Lösung,<br />

ich dien ir spât, ich dien ir fruo.<br />

als dass ich ihr früh und spät diene.“<br />

füegen ‚passend zusammenfügen‘.<br />

Ir mac wol einez dienen mê:<br />

Kann sein, dass eines von den anderen ihr mehr dient.<br />

ich wæn dem doch sîn herze iht stê<br />

Doch glaube ich nicht, dass dessen Herz<br />

gein ir alsam daz mîne stât,<br />

so zu ihr steht wie das meine,<br />

und wæns ouch iht sô liebe hât<br />

und ich glaube auch nicht, dass es so voll Liebe ist,<br />

als ichs in mînem herzen hân.<br />

wie ich sie im Herzen trage.<br />

Des einen wil ich in vor gân<br />

In dieser Hinsicht will ich ihnen und allen<br />

und allen liuten mîniu jâr.<br />

anderen Leuten mein Leben lang voraus sein.<br />

Daz weiz ich endelîchen wâr.“<br />

Das weiß ich sicher.“<br />

Jemandem vor gân ‚jemandem in etwas voraus sein‘.<br />

Einez ofte mir geschach.<br />

Oft geschah mir folgendes:<br />

Swenne ich iht schoener pluomen brach,<br />

wenn ich schöne Blumen pflückte,<br />

des sumers, sô daz solde sîn,<br />

im Sommer, wie es sich gehört,<br />

die truog ich sâ der vrouwen mîn.<br />

so trug ich sie gleich zu meiner Herrin.<br />

Nam si die in ir wîzen hant,<br />

Wenn sie die in ihre weiße Hand nahm,<br />

sô wart mir freuden vil bekant:<br />

erfuhr ich große Freude.<br />

ich dâht „dâ dû si grîfest an,<br />

Ich dachte: „Dort wo du sie angreifst,<br />

dâ hân ich in alsam getân.“<br />

dort habe ich sie auch angegriffen.“<br />

iht schoener pluomen ‚irgendetwas an schönen Blumen‘; alsam ‚ebenso‘ (vgl. Engl. all the same).<br />

Mîn vreude was vil ofte grôz,<br />

Oft hatte ich große Freude,<br />

swenne ich kom dâ man wazzer gôz<br />

wenn ich dazu kam, dass man das Wasser<br />

der herzenlieben vrowen mîn<br />

meiner herzlieben Herrin<br />

ûf ir vil wîzen hendelîn. über ihre weißen Händchen goß. 111<br />

Daz wazer dâ mit si sich twuoc,<br />

Das Wasser, mit dem sie sich gewaschen hatte,<br />

verholn ich daz von danne truoc:<br />

trug ich dann heimlich fort<br />

vor liebe ich ez gar ûz tranc.<br />

und vor Liebe trank ich es ganz aus.<br />

Dâ von sô wart mîn trûren kranc.<br />

Das stillte meine Trauer.<br />

twahen ‚waschen‘; kranc ‚schwach‘, ‚die Trauer wird schwach‘ = ‚wird gestillt‘.<br />

Kintlîch ich ir diente vil,<br />

Kindlich diente ich ihr auf vielerlei Art,<br />

daz ich nu hie verswîgen wil.<br />

aber darüber will ich jetzt nicht sprechen.<br />

Swaz sô ein kint gedienen mac,<br />

Sogut ein Kind dienen kann,<br />

daz dient ich ir unz ûf den tac<br />

diente ich ihr so lange,<br />

Daz mich mîn vater von ir nam.<br />

bis mich mein Vater aus ihrem Dienst nahm.<br />

Dâ wart mir senlich trûren zam:<br />

Da lernte ich den Liebesschmerz kennen:<br />

mir wart der minne kraft bekant<br />

die Gewalt der Liebe lernte ich<br />

in mînem herzen sâ zehant.<br />

mit einem Mal in meinem Herzen kennen.<br />

senlich trûren ‚Trauer aus Liebesschmerz‘; zam ‚zahm‘ bezeichnet das Haustier, das immer beim Menschen wohnt, im Gegensatz<br />

zu wilde ‚das man selten sieht, fremd‘; zehant ‚sofort, sogleich‘.<br />

Mîn lîp der schiet von danne sâ:<br />

Da schied ich von dort.<br />

daz herze mîn beleib aldâ,<br />

Aber mein Herz blieb dort,<br />

daz wolde mit mir danne niht.<br />

das wollte nicht fort mit mir.<br />

123<br />

111 Man denkt dabei im allgemeinen an das Händewaschen vor der Mahlzeit.


124<br />

Daz was ein wunderlîch geschiht,<br />

Das war eine seltsame Geschichte,<br />

daz man den lîp von danne treip<br />

dass man den Leib vertrieb<br />

und daz mîn herze aldâ beleip:<br />

und dass mein Herz dort blieb.<br />

daz was bî ir naht unde tac,<br />

Das war Tag und Nacht bei ihr<br />

daz ez vil selten ruowe pflac.<br />

und kam nie zur Ruhe.<br />

Die bekanntesten Aktionen Ulrichs sind wohl die „Venusfahrt“, die Ulrich, nach dem Frauendienst muss es im<br />

Jahre 1227 gewesen sein, als Frau Venus verkleidet von Mestre bei Venedig durch Friaul, Kärnten, die Steiermark<br />

und Österreich bis an die böhmische Grenze unternommen haben will und sicher auch unternommen hat, und die<br />

„Artusfahrt“ von 1240, als er als König Artus mit einigen Ritter, denen er Namen von Tafelrundenrittern aus Artusromanen<br />

gab, durch die Steiermark bis Katzelsdorf bei Wiener Neustadt, wo damals die Grenze zwischen Österreich<br />

und Steier verlief. Diese Fahrten bestanden darin, dass er die Reiseroute entlang in jedem größeren Ort station<br />

machte und gegen die dortigen Ritter Lanzen verstach – ein kleiner Gahmuret. Das hat seine Beliebtheit beim steirischen<br />

Rittertum sicher erhöht, und zu diesem Zweck hat er wohl die Fahrten unternommen.vor allem die Schilderung<br />

der Venusfahrt ist anschaulich und humorvoll (S. 160-164,24):<br />

Aventiure wie der Uolrîch in küneginne wîse fuor durch diu lant mit ritterschefte.<br />

Dô ich die botschaft vernam, Als ich diese Botschaft vernahm, 112<br />

mîn lîp was frô, das herze sam,<br />

waren ich und mein Herz froh,<br />

daz ir mîn vart geviele wol,<br />

dass ihr meine Fahrt Freude machte,<br />

des wart ich aller freuden vol.<br />

Und Freude erfüllte mich ganz.<br />

Al zehant bereit ich dô<br />

Sofort machte ich mich bereit<br />

mich unde was von herzen frô<br />

und war von Herzen froh,<br />

daz mîn gevert si dûhte guot:<br />

dass mein Aufzug sie gut dünkte:<br />

dâ von was ich vil hôchgemuot.<br />

davon war ich ganz hochgemut.<br />

sam ‚ebenso‘; dûhte Präteritum von dünken.<br />

Mîn lîp bereitet palde wart<br />

Bald wurde ich für die Ritterfahrt ausgerüstet.<br />

ûf die vil ritterlîchen vart.<br />

Ich huop mich als ein bilgerîn<br />

Ich verließ das Land als ein Pilger.<br />

sâ von dem lande: daz muost sîn.<br />

Das war notwendig,<br />

Durch heln ich taschen unde stap<br />

um die Reise zu verheimlichen. Tasche und Stab<br />

sâ nam (ein priester mir daz gap),<br />

borgte ich mir von einem Priester,<br />

als ich ze Rôme wolde varn.<br />

als ob ich nach Rom fahren wolle,<br />

Ich bat mich sêre got bewarn.<br />

und empfahl mich in Gottes Obhut.<br />

Ze Venedige ich vil palde quam.<br />

Bald erreichte ich Venedig.<br />

Ein herberge mîn lîp dâ nam<br />

Dort nahm ich mir eine Herberge<br />

vil verre von den liuten hin.<br />

weit weg von den Leuten.<br />

Daz tet ich wan ûf sölhen sin,<br />

Das tat ich nur in der Absicht,<br />

daz niemen mich erkande dâ:<br />

dass mich niemand erkenne,<br />

daz behuot ich dâ und anderswâ.<br />

darauf gab ich dort und überall acht.<br />

Den winder allen ich dâ lac.<br />

Dort blieb ich den ganzen Winter.<br />

Nu hoeret wes mîn lîp dâ pflac.<br />

Nun hört, was ich da tat:<br />

verre ‚fern‘.<br />

Stilistisch wunderbar geglückt ist, wie Ulrich die Beschreibung seiner Kleidung in Tätigkeit (Befehle an die<br />

Handwerker und Ausführung) umlegt:<br />

Ich hiez mir snîden vrowen cleit.<br />

Ich ließ mir Frauenkleider zuschneiden.<br />

Zwelf röckel wurden mir bereit,<br />

Zwölf Röcke wurden mir bereitet<br />

und drîzic vrowen ermel guot<br />

und dreißig gute Frauenärmel<br />

an kleiniu hemd: daz was mîn muot.<br />

für zierliche Hemden; so wollte ich es.<br />

Dar zuo ich willeclîch gewan<br />

Dazu ließ ich mir<br />

zwên schoene zöpfe wol getân,<br />

zwei schöne dicke Zöpfe machen,<br />

die ich mit perlîn wol bewant,<br />

die ich mit Perlen umwand.<br />

der ich dâ wunder veile vant.<br />

Von denen gab es dort unglaublich viel zu kaufen.<br />

Man sneit mir sâ an der zît<br />

Man schneiderte mir damals auch<br />

drî wîze kappen von samît.<br />

drei Mäntel aus weißem Samt.<br />

Die setel wâren silberwîz,<br />

Die Sättel waren silberweiß,<br />

dar an der meister grôzen vlîz<br />

die fertigte der Meister mit Fleiß<br />

mit sîner meisterschefte leit.<br />

und Kunst.<br />

Von wîzem tuoch man drüber sneit<br />

Darüber schneiderte man Satteldecken aus weißem Tuch<br />

lanc unde wît vil meisterlîch.<br />

meisterhaft lang und weit.<br />

Die zeume wâren koste rîch.<br />

Die Zäume waren wertvoll.<br />

Zwelf knappen sneit man sâ zehant<br />

Für zwölf Knappen schneiderte man bald<br />

von wîzem tuoche guot gewant.<br />

aus weißem Tuch gutes Gewand.<br />

Man macht mir ouch wol hundert sper,<br />

Man machte mir auch etwa hundert Speere,<br />

von silber wîz, nâch mîner ger.<br />

silberweiß, nach meinen Anweisungen.<br />

112 Dass seine frouwe seine Venusfahrt billigte.


Ich wil dâ von niht sprechen mê.<br />

Ez was ouch wîz alsam ein snê,<br />

swaz al die mîne fuorten an:<br />

daz was gar wîz alsam ein swan.<br />

Mîn helm was wîz, mîn schilt alsam.<br />

Fünf wîze samît ich dô nam,<br />

dar ûz man mir drî decke sneit<br />

ûf mîniu ors ze wâppenkleit.<br />

Mîn wâppenroc der muoste sîn<br />

ein wol gevalden röckelîn<br />

von kleinem wizen tuoche guot:<br />

daz fuort ich an durch hôhen muot.<br />

Sâ an den brief geschriben wart<br />

vil meisterlîch gar al mîn vart,<br />

al die herberge mîn,<br />

swâ ich des nahtes wolde sîn.<br />

An den brief manz allez schreip.<br />

Nâch dem boten ich beleip<br />

volleclîch wol drîzic tage.<br />

Nu hoeret mich: den brief ich sage.<br />

Nichts weiter davon.<br />

Auch die Kleider all meiner Begleiter<br />

waren schneeweiß:<br />

alles war schwanenweiß.<br />

Mein Helm war weiß, ebenso mein Schild.<br />

Fünf Ballen Samtstoff kaufte ich<br />

für drei Decken<br />

als Wappenkleider für meine Rosse.<br />

Mein Wappenrock mußte<br />

ein schön plissiertes Röcklein<br />

aus feinem weißen Tuch sein.<br />

Das trug ich um der Hochstimmung willen.<br />

Dann schrieb man kunstvoll<br />

meine ganze Reiseroute an einen Brief,<br />

da verzeichnete man alle meine Herbergen,<br />

wo ich über Nacht bleiben wollte.<br />

Das schrieb man alles an den Brief.<br />

Nach Abgang des Boten blieb ich<br />

noch einen ganzen Monat.<br />

Nun hört mich; der Brief lautet folgendermaßen:<br />

Diu werde küneginne Vênus, gottinne über die minne, enbiutet al den rittern die ze Langparten und ze Friûl und<br />

ze Kernden und ze Stîr und ze Œsterrîch unz hin ze Bêheim gesezzen sint, ir hulde und ir gruoz, und tuot in kunt<br />

daz si durch ir liebe zuo in varn wil, und wil si lêren mit wie getânen dingen si werder vrowen minne verdienen<br />

oder erwerben suln. Si tuot in kunt daz si sich hebet des næhsten tages nâch sande Georjen tage ûz dem mer ze<br />

meisters, und wil varn unz hin ze Bêheim, mit sô getânen dingen. Swelch ritter gegen ir kumt und ein sper wider si<br />

enzwei gestichet, dem gibt si ze miet ein guldîn vingerlîn: daz sol er senden dem wîbe diu im diu liebest ist. Daz<br />

vingerlîn hat di kraft, swelher vrowen man ez sendet, diu muoz immer deste schoener sîn un muoz in sunder valsch<br />

minnen, den der irz hât gesant. Stichet mîn vrowe Vênus deheinen ritter nider, der sol en vier enden in die werlt<br />

nîgen einem wîbe ze êren. Stichet aber si dehein ritter nider, der sol elliu diu örsse haben diu si mit ir füeret. Si vert<br />

des ersten tages ze Tervis ... An dem niun und zweinzigestem tage ist se enhalp der Tye ze Bêheim. Dâ hat ir vart<br />

ein ende. Si wil ûf der vart ir antlütze noch ir hende niemen lâzen sehen, 113 si wil ouch wider niemen ein wort<br />

sprechen. ...<br />

Die edle Königin Venus, Göttin über die Liebe, entbietet allen Rittern, die in der Lombardei und in Friaul<br />

und in Kärnten und in der Steiermark und in Österreich bis zur böhmischen Grenze wohnen ihre Huld und ihren<br />

Gruß, und tut ihnen kund, dass sie ihnen zuliebe zu ihnen kommen will, und will sie lehren, wie sie die Liebe edler<br />

Damen verdienen oder erwerben sollen. Sie tut ihnen kund, dass sie am Tag nach dem Georgstag (24. April) zu<br />

Mestre aus dem Meer emporsteigen wird 114 und eine Fahrt bis Böhmen unternehmen wird, und zwar folgendermaßen:<br />

Jeder Ritter, der ihr entgegenkommt und einen Speer gegen sie versticht, dem gibt sie zum Lohn ein goldenes<br />

Ringlein. Das soll er der Frau senden, die ihm die liebste ist. Das Ringlein hat die Kraft, dass die Frau, der man es<br />

sendet, um so schöner wird und den ohne Falsch lieben muss, der es ihr gesandt hat. Sticht Frau Venus einen Ritter<br />

nieder, so soll sich der nach allen vier Windrichtungen einer Frau zu Ehren verneigen. Sticht aber ein Ritter sie<br />

nieder, so soll er all die Rosse haben, die sie mit sich führt. Sie fährt den ersten Tag bis Treviso ... (folgt die genaue<br />

Aufzählung aller Orte). Am 29. Tag ist sie am Ufer der Thaya in Böhmen. Dort hat ihre Fahrt ein Ende. Unterwegs<br />

will sie niemanden ihr Antlitz noch ihre Hände sehen lassen noch wird sie zu jemandem ein Wort sprechen. ...<br />

Swâ der brief kom in diu lant<br />

und mîne vart dâ tet bekant,<br />

des wâren al die ritter vro.<br />

Wan tiutschiu lant di stuonden sô<br />

daz niemen was dâ êren rîch,<br />

er müeste varn ritterlîch<br />

und wesen durch vrowen hôchgemuot.<br />

Des was dô site und wær noch guot.<br />

125<br />

Wohin auch immer in die Lande mein Brief kam<br />

und meine Fahrt anzeigte,<br />

freuten sich die Ritter.<br />

Denn in deutschen Landen war es Sitte,<br />

dass niemand für ehrenwert galt,<br />

der nicht auf Ritterfahrt ausfuhr<br />

und um der Frauen willen hochgemut war.<br />

Das war damals so üblich und es wäre gut, wenn es auch heute noch so wäre.<br />

Der letzte Satz gilt vielen als Zeichen von Epigonentum: eine Epoche entwickelt keine eigenständigen Werte,<br />

sondern versucht die der vorangegangenen zu verwirklichen (griech. epigonoi ‚die Nachgeborenen‘). Wenn man<br />

den Frauendienst aufmerksam liest, merkt man aber deutlich, dass Ulrich weit über das Niveau eines Epigonen<br />

hinauskommt.<br />

Dass ähnliche Dinge – Turniere in Verkleidung nach literarischen Figuren – üblich waren, erfahren wir aus<br />

Chroniken aus Italien und den Kreuzfahrerländern. Ulrichs Aktion war zwar reichlich exzentrisch, aber nicht aus<br />

dem Geschmack der Zeit. Betont muss werden, dass seine Vorbilder tatsächliche Aufführungen bzw. Feste sind<br />

und nicht etwa Dichtungen, in denen solche fingiert werden. Es liegt daher nahe, dass diese Teile von Ulrichs Be-<br />

113 Ein Stück zuvor wurde erzählt, dass Ulrich einen Finger verloren hatte.<br />

114 Nach antiker Überlieferung ist Aphrodite aus dem Schaum des Meeres geboren.


126<br />

richt ebenfalls tatsächlich aufgeführt und nicht nur erdichtet wurden. Ein didaktisches Element liegt darin, dass<br />

Ulrichs Jugendzeit als vorbildliche Epoche gegenüber der ‚Jetztzeit‘ des Mære um 1255 dargestellt wird.<br />

Trotz seiner Dienste findet Ulrich keine Erhörung bei seiner Dame. Ein Stelldichein ist wie die meisten Szenen, in<br />

denen Ulrich der Herrin direkt gegenübertritt, literarisch stilisiert: als Aussätziger verkleidet (wie Tristrant sich<br />

bei Eilhart von Oberg einmal Isalde nähert, aber von ihr gedemütigt wird, weil sie ihn zu Unrecht einer feigen<br />

Handlung verdächtigt; im Tristan von Gottfried von Straßburg findet sich die entsprechende Szene nicht), um nicht<br />

erkannt zu werden kommt er zum Redenzvous. Ulrich versteckt sich im Burggraben, der Wächter pißt auf ihn.<br />

Die Dame ist schließlich bereit, Ulrichs Dienst zu belohnen, wenn er um ihretwillen einen Kreuzzug unternimmt.<br />

Er schwört<br />

geloubet, vrouwe, daz ich iu sage:<br />

Glaubt, Herrin, ich sage Euch:<br />

ich næm ez niht von sîner hant<br />

ich nähme das Kreuz nicht so gerne aus der Hand<br />

Sô gern, der bâbest ist genant,<br />

dessen den man den Papst nennt,<br />

Als von iu, vil sælic vrowe mîn.<br />

als von Euch, meine selige Herrin.<br />

Die Dame erläßt ihm dann doch die Kreuzfahrt, und schließlich belohnt sie ihn sogar mit etwas; Ulrich sagt nicht<br />

genau, womit, aber jedenfalls ist es etwas Verschweigenswertes. Es wäre wohl eine Kompromittierung, ihr<br />

nachzusagen, sie habe ihn nie erhört.<br />

Trotzdem kommt es bald zum Ende dieses ersten Dienstes: seine Dame tut Ulrich etwas Schmachvolles an. Er<br />

quittiert den Dienst. Zuerst verfaßt er Schmählieder gegen sie. Eine andere Dame überredet ihn, der Herrin nicht<br />

mehr zu zürnen, und er gibt daher das Schreiben von Schmähliedern auf. Seine Gedichte der folgenden Zeit sind<br />

wânwîsen, Liebeslieder, die man schreibt, ohne tatsächlich verliebt zu sein. Das Vorhandensein dieses Terminus<br />

zeigt uns, dass es nicht selbstverständlich war, dass Minnegedichte ohne ein tatsächliches Minneverhältnis geschrieben<br />

wurden (wenn sie auch natürlich kein direktes Wirklichkeitsabbild darstellen), sondern eher das Gegenteil.<br />

Aber wânwîsen gab es eben auch, das bezeugt ja der Terminus ebenfalls, und daher können wir zwar kaum<br />

einzelne Lieder der einen oder der anderen Gruppe zuordnen, aber sicher falsch liegen verallgemeinernde Aussagen<br />

„den fiktiven Minneverhältnissen der Dichtung entsprachen reale Minneverhältnisse der Dichter“ oder „den fiktiven<br />

Minneverhältnissen der Dichtung entsprachen keine reale Minneverhältnisse der Dichter“.<br />

Schließlich trägt Ulrich seine Dienste einer anderen Dame an, die ihn gerne annimmt; Ulrich hat hiemit seine<br />

‚zweite Herrin‘. In ihrem Dienst wird er reichlich belohnt; wie, wird wieder verschwiegen. Nachdem der Lohn<br />

verschweigenswert ist, können wir annehmen, dass er nicht gering war. Das Lied, das er im ‚Frauendienst‘ an die<br />

Stelle positioniert, wo er Erhörung fand, drückt den hôhen muot aus, den er nun trägt. Es ist ein Tanzlied:<br />

Ein tanzwîse, diu zwô unde zweinzigeste. 22. Tanzweise<br />

Hôher muot, nu wis enpfangen<br />

Hochgemut, nun sei<br />

in mîn herze tûsent stunt.<br />

in mein Herz tausendmal empfangen.<br />

Lâ dich bî mir niht belangen.<br />

Dir soll bei mir nicht langweilig werden.<br />

Dû bist mit ein hôher funt.<br />

Ein großes Glück ists, dass ich dich fand.<br />

Al mîn vreude was zergangen:<br />

All meine Freude war zerstört,<br />

die het trûren mir benomen:<br />

die Trauer hatte sie mir genommen;<br />

diust mir mit dir her wider komen.<br />

mit dir ist sie mir zurückgekommen.<br />

Hôher muot, dâ ich dich funden<br />

Hochgemut, wo ich dich gefunden habe,<br />

hân, dar nîge ich immer mê.<br />

dort werde ich mich immer dankend verneigen.<br />

Mit dir hân ich überwunden<br />

Mit dir habe ich Schmerz und<br />

trûren, daz mir tet ie wê:<br />

Trauer überwunden.<br />

Dêst mir gar von dir verswunden.<br />

Du hast sie zum Verschwinden gebracht.<br />

Wol mich, wol mich, daz dich ie<br />

Wohl mir, wohl mir, dass dich je<br />

min minne gerndes herze enpfie.<br />

mein nach Liebe verlangendes Herz empfangen hat.<br />

Hôher muot, dich hât gesendet<br />

Hochgemut, dich hat mir eine Frau gesandt,<br />

mir ein wîp diu êre hât.<br />

die sich auf Ehre versteht.<br />

An die hân ich gar gewendet<br />

An die habe ich mich gewandt;<br />

mich: daz ist der minne rât.<br />

das hat mir die Minne geraten.<br />

Under schilden sper verswendet<br />

vom Schild gedeckt, werden um ihretwillen<br />

wirt durch si von mîner hant,<br />

von mir Speere verschwendet,<br />

diu dich zuo mir her hât gesant.<br />

die dich (den hôhen muot) zu mir gesandt hat.<br />

Hôher muot, dû und diu minne<br />

Hochgemut, du und die Minne,<br />

sult mir helfen dienen ir<br />

ir sollt mir helfen, ihr ohne Falsch<br />

sunder valsch mit slehtem sinne:<br />

und geraden Sinnes zu dienen.<br />

sô mac wol gelingen mir.<br />

dann kann ich Erfolg haben.<br />

Wirt si mîner triuwen inne,<br />

Wenn sie meiner Treue inne wird,<br />

sô tuot mir vil freuden kunt<br />

so verheißt mit ihr<br />

ir kleinvelhitzerôter munt.<br />

zierlichhitzeroter Mund Freude.<br />

sleht ‚gerade‘.<br />

Hôher muot, nâch dîner lêre<br />

Hochgemut, du lehrst mich,<br />

wil ich werben umbe ir lip.<br />

um sie zu werben.<br />

Si hât schoene, si hât êre,<br />

Sie besitzt Schönheit, sie besitzt Ehre,<br />

sist ein reine süeze wip,<br />

sie ist eine reine feine Frau,


127<br />

hoch geborn, gar senfte und hêre,<br />

guot, in rehter mâze balt:<br />

ir lîp wîplîchen ist gestalt.<br />

balt ‚keck, kühn‘.<br />

Hôher muot, dû solt niht eine<br />

vogt in mînem herzen sîn:<br />

Mit dir hât dâ stat gemeine<br />

diu vil liebe vrowe mîn.<br />

Si vil guote süeze reine<br />

hât die minne mit ir brâht:<br />

si habent ze hûse dâ gedâht.<br />

gemeine ‚gemeinsam‘.<br />

hochgeboren, sanft und hehr,<br />

edel, dabei keck, so weit es sich ziemt.<br />

Dazu besitzt sie eine ideale Figur.<br />

Hochgemut, du sollst nicht allein<br />

Schirmherr meines Herzens sein.<br />

Mit dir am selben Ort wohnt<br />

meine liebe Herrin.<br />

Sie, die so gute, süße, reine,<br />

hat die Minne mit sich gebracht.<br />

Sie denken mitsammen hier zu wohnen.<br />

Hôher muot, mîn herze grôzet<br />

und ist worden vreuden junc,<br />

an die brust ez sêre stôzet,<br />

hôhe ez springet manegen sprunc.<br />

Werdiu liebe drinnen bôzet,<br />

diu mich selten ruowen lât,<br />

swie hoch doch mîn gemüete stât.<br />

Hochgemut, mein Herz wird weit<br />

und ist vor Freude jung geworden.<br />

Heftig stößt es gegen die Brust<br />

und springt manch hohen Sprung.<br />

Edle Liebe pocht drinnen,<br />

die mich nie ruhen läßt,<br />

wie hochgemut ich auch bin.<br />

Formal hat Ulrich damit sein Vorbild, Walther von der Vogelweide, mit den sieben Strophen hôher muot<br />

übertroffen. Wenn er auch motivlich kein so bedeutender Neuerer in der Lyrik war: dass der Dienst an der Herrin<br />

sein Lebensinhalt war, glaubt man diesem Liede.<br />

Der historsche Ulrich war wohl gar nicht so verschieden von dem des Frauendiensts, scheint es. Verkleidung gab es<br />

in Venedig, auf Zypern ...<br />

Auch wenn man, aus Unverständnis für das Lebensgefühl dieser Epoche, Ulrichs Aktionen als ‚nur‘ literarisch<br />

einordnen will, kommt man nicht um die Tatsache herum, dass diese Aktionen seinen Zeitgenossen gefielen. Und<br />

dass seine kone, seine Ehefrau, diesen Dienst an einer Herrin ertragen mußte, nur einmal im ganzen Werk vorkommt,<br />

nämlich als sie, als Ulrich gefangengesetzt wurde, zu Fuß von Unzmarkt nach Judenburg laufen mußte.<br />

DER TANNHÄUSER<br />

V.a. durch die (rein fiktive) spätmal. ‚Tannhäuser-Ballade‘, die eine der Vorlagen für Richard Wagner Opernrezeption<br />

darstellte, hat der späthöfische Lyriker Berühmtheit erlangt. Tannhäuser wurde kurz nach 1200 geboren<br />

und starb wohl nach 1266. Vielleicht ist er mit dem Rittergeschlecht gleichen Namens aus der Oberpfalz in enge<br />

Verbindung zu bringen. Vermutlich nahm er am Kreuzzug des Staufers Friedrich II. von 1228/29 teil. Herzog<br />

Friedrich II. von Österreich ist bis zu dessen Tod (1246) sein Gönner, nach diesem Zeitpunkt ist über Tannhäusers<br />

Leben wenig greifbares zu berichten (der ‚Sängerkrieg auf Wartburg‘, den Wagner gestaltet, ist reine Fiktion, zum<br />

Teil des späten 13. Jh., zum Teil Wagners); er wird als Fahrender die deutschen Lande durchstreift haben. 6 Leichs,<br />

zahlreiche Sprüche und Minnelieder - häufig parodistischen Inhalts - und ein Kreuzfahrerlied geben die Folie für<br />

die spätere Ausgestaltung der Tannhäuser-Sage mit der Reise in den Venusberg und dem Untergang nach Zurückweisung<br />

der Buße durch Papst Urban im Reich der Liebesgöttin.<br />

Text: Der Dichter Tannhäuser, hg. Siebert. Die Übersetzung hat dankenswerterweise literaturknoten ins Internet<br />

gestellt.<br />

Am Ende dieses Leichs reißt dem Spielmann die Saite seiner Fiedel. Das ein wichtiges Indiz dafür, dass mittelalterliche<br />

Musik schwungvoll und Emotionen hervorrufend gespielt wurde und nicht so langweilig geklungen<br />

hat, wie sie heutzutage aufgeführt wird. Wir besitzen über Vortragsweise, Rhythmik usw. ja keine musikalischen<br />

Quellen, aber eben genug Aussagen von Dichtern über die Wirkung der Musik auf ihr Publikum. Und dem war gar<br />

nicht langweilig.<br />

Beachten Sie, wie der Tannhäuser mit den vielen französischen Fremdwörtern spielt, die das höfische Publikum<br />

verwendet!<br />

Leich<br />

Der winter ist zergangen,<br />

das prüeve ich ûf der heide.<br />

aldar kam ich gegangen:<br />

guot wart mîn ougenweide<br />

Von den bluomen wolgetân.<br />

wer sach ie sô schônen plân?<br />

Der Winter ist endgültig vorbei,<br />

die Wiesen beweisen es mir.<br />

Dorthin führte mich ein<br />

Spaziergang:<br />

einen erfreulichen Anblick boten mir da die bunten Blumen.<br />

Wer sah je eine so prächtige Wiese?


128<br />

der brach ich zeinem kranze;<br />

den truog ich mit zhoie zuo den frowen an dem tanze.<br />

welle ieman werden hôchgemuot,<br />

der hebe sich ûf die schanze!<br />

Dâ stât vîôl unde klê,<br />

sumerlatten, camandrê,<br />

die werden zîtelôsen;<br />

ôster cloien vant ich dâ,<br />

die lilien unde die rôsen.<br />

dô wunschte ich, das ich sant mîner frowen solte kôsen.<br />

Si gab mir an ir den prîs,<br />

das ich waere ir dulz âmîs<br />

mit dienste disen meien:<br />

dur si sô wil ich reigen.<br />

Ein fores stuont dâ nâhen;<br />

al dar begunde ich gâhen.<br />

dâ hôrte ich mich enpfâhen<br />

die vogel alsô suosse.<br />

sô wol dem selben gruosse!<br />

Ich hôrte dâ wol zhantieren,<br />

die nahtegal toubieren.<br />

al dâ muoste ich parlieren<br />

zerehte wie mir waere:<br />

ich was âne alle swaere.<br />

Ein rivîere ich dâ gesach:<br />

durch den fores gieng ein bach<br />

zetal über ein plâniure.<br />

ich sleich ir nâch, unz ich si vant,<br />

die schônen crêâtiure.<br />

bî dem fontâne sas diu clâre,<br />

diu süesse von faitiure.<br />

Ir ougen lieht unde wol gestalt,<br />

si was an sprüchen niht zebalt.<br />

wan mehte si wol lîden.<br />

ir munt ist rôt, ir kele ist blank,<br />

ir hâr reit val, zemâsse lank,<br />

gevar alsam die sîden.<br />

solde ich for ir ligen tôt,<br />

in mehte ir niht vermîden.<br />

Blank alsam ein hermelîn<br />

wâren ir diu ermelîn.<br />

ir persône diu was smal,<br />

wol geschaffen überal.<br />

Ein lützel grande was si dâ,<br />

smal geschaffen anderswâ.<br />

an ir ist niht vergessen:<br />

lindiu diehel, slehtiu bein,<br />

ir füesse wol gemessen.<br />

schôner forme ich nie gesach,<br />

diu mîn cor hât besessen:<br />

an ir ist elliu volle.<br />

dô ich die werden êrest sach,<br />

dô huob sich mîn parolle.<br />

Ich wart frô<br />

unde sprach dô:<br />

›frowe mîn,<br />

ich bin dîn,<br />

du bist mîn!<br />

der strît der müesse iemer sîn!<br />

du bist mir vor in allen:<br />

iemer an dem herzen mîn<br />

muost du mir wol gevallen.<br />

swâ man frowen prüeven sol,<br />

Von diesen Blumen pflückte ich, um einen Kranz zu winden;<br />

den trug ich avec joie zu den Damen, die zum Tanze versammelt<br />

waren.<br />

Wer froh und glücklich werden will,<br />

der mache sich auf und suche dorte seine Chance!<br />

Dort stehen Veilchen und Kleeblumen,<br />

frische Schößlinge, Gamander,<br />

die edlen Krokusse;<br />

und Narzissen fand ich dort,<br />

Lilien und Rosen.<br />

Da wünschte ich mir ein Schäferstündchen mit meiner Dame.<br />

Sie vergab die ehrenvolle Auszeichnung an mich,<br />

ihr doux ami zu sein<br />

und ihr zu dienen in dieser Maienzeit.<br />

Ihr zuliebe will ich den Reigen tanzen.<br />

Da war ein forêt in der Nähe;<br />

dorthin eilte ich.<br />

Da hörte ich die Vögel,<br />

wie sie mich mit süßem Gesange empfingen.<br />

Welch ein Gruß!<br />

Ich hörte da liebliches chanter,<br />

der Nachtigall tubare.<br />

Da mußte ich unbedingt parler,<br />

wie mir zumute war:<br />

frei war ich von allem Kummer.<br />

Eine rivière sah ich da:<br />

ein Bach floß mitten durch den forêt,<br />

talabwärts, über eine plaine.<br />

Behutsam spürte ich ihr nach, bis ich sie schließlich fand,<br />

die schöne créature.<br />

Bei der fontaine saß sie, die claire,<br />

so lieblich von faiture.<br />

Ihre schönen Augen leuchteten,<br />

mit Worten war sie nicht so schnell bei der Hand.<br />

Sie mußte einem einfach gefallen.<br />

Ihr Mund ist rot, ihr Hals ist weiß,<br />

ihr Haar blondgelockt, sehr lang<br />

und glänzend wie Seide.<br />

Und wäre es mein Tod gewesen,<br />

ich hätte ihr nicht ausweichen mögen.<br />

Weiß wie das Fell eines Hermelins<br />

waren ihre zierlichen Arme.<br />

Sie war eine schlanke personne,<br />

insgesamt makellos.<br />

An der einen Stelle war sie etwas grande,<br />

an anderer Stelle sehr schmal.<br />

Nichts fehlte an ihr:<br />

zart waren ihre Schenkel, gerade ihre Beine,<br />

ihre Füße hatten das rechte Maß.<br />

Nie habe ich eine schönere forme gesehen,<br />

von der mein cors Besitz ergriffen hat.<br />

An ihr ist alles vollkommen.<br />

Sobald ich die Herrliche erblickte,<br />

begann ich mit meiner parole.<br />

Freudig erregt<br />

sprach ich:<br />

»Meine Dame,<br />

ich bin dein,<br />

du bist mein!<br />

Nie darf solch gegenseitiges Verlangen enden!<br />

Du stehst für mich über allen anderen:<br />

immer wirst du die Favoritin<br />

meines Herzens sein.<br />

Wo immer man den Damen


129<br />

an hübsch unde ouch an güete;<br />

den Preis der Schönheit und auch der Güte zuerkennen muss,<br />

dâ muos ich für dich schallen<br />

da werde ich meine Stimme für dich erheben;<br />

du gîst aller contrâte<br />

du schenkst der ganzen contrée<br />

mit zhoie ein hôchgemüete.‹<br />

joie und Glückseligkeit.«<br />

Ich sprach der minneklîchen zuo:<br />

Ich sprach zu der Lieblichen:<br />

›got unde anders nieman tuo, »Gott - und hoffentlich kein anderer -<br />

der dich behüeten müesse.‹<br />

möge dich in seine Obhut nehmen!«<br />

ir parol der was süesse.<br />

Ihre parole war süß.<br />

Sâ neic ich der schônen dô.<br />

Alsbald verneigte ich mich vor der Schönen.<br />

ich wart an mînem lîbe frô<br />

Durch und durch glücklich<br />

dâ von ir salvieren.<br />

machte mich ihr saluer.<br />

si bat mich ir zhantieren<br />

Sie forderte mich auf,<br />

von der linden esten<br />

ihr von den Ästen der Linde<br />

unde von des meigen glesten.<br />

und vom Glanz der Maienzeit zu chanter.<br />

Dâ diu tavelrunde was,<br />

Die table ronde,<br />

dâ wir dô schône wâren,<br />

zu der wir uns eingefunden hatten,<br />

dâ was loup, dar under gras;<br />

war unter Bäumen auf dem Rasen ausgebreitet;<br />

si kunde wol gebâren.<br />

sie wußte sich sehr graziös zu geben.<br />

Dâ was niht massenîe mê<br />

Es gab da keine andere Hofgesellschaft<br />

wan wir zwei dort in einem klê.<br />

als nur uns beide dort in jenem Kleefeld.<br />

si leiste, das si dâ solde,<br />

Sie leistete, was von ihr verlangt wurde,<br />

unde tet, das ich dâ wolde.<br />

und sie tat, was ich wollte.<br />

Ich tet ir vil sanfte wê;<br />

Ein bißchen weh getan habe ich ihr dabei;<br />

ich wünsche, das es noch ergê:<br />

aber ich wünschte, es könnte noch einmal geschehen:<br />

ir zimt wol das lachen.<br />

ihr steht das Lachen so gut.<br />

dô begunden wir beide dô ein gemellîches machen: Wir begannen da beide ein ausgelassenes Spiel:<br />

das geschach von liebe unde ouch von wunderlîchen dazu ermunterten uns Zuneigung und ganz seltsame Dinge.<br />

sachen.<br />

Von amûre seit ich ir;<br />

Von l'amour sprach ich zu ihr;<br />

das vergalt si dulze mir.<br />

sie hat es mir doucement vergolten.<br />

si jach, si litte es gerne,<br />

Sie gab offen zu, sie hätte es ganz gerne,<br />

das ich ir taete, als man den frowen tuot dort in Palerne. wenn ich das mit ihr machte, was man dort in Palermo mit den<br />

Damen macht.<br />

Das dâ geschach, dâ denke ich an:<br />

Und das dann geschah, das vergesse ich nie:<br />

si wart mîn trût unde ich ir man.<br />

sie wurde die Meine und ich ihr Mann.<br />

wol mich der âventiure!<br />

Glücklich darf ich mich preisen dieser aventure wegen!<br />

erst iemer saelig, der si siht,<br />

Der muss immer selig sein, der sie erblickt,<br />

sît das man ir des besten giht;<br />

denn nur das Beste kann man von ihr berichten;<br />

sist alsô gehiure.<br />

sie ist einfach zauberhaft.<br />

elliu granze dâ geschach<br />

Alle créance tilgten wir<br />

von uns ûf der plâniure.<br />

dort auf der plaine.<br />

Ist iemen, dem gelinge bas,<br />

Sollte jemand mehr Erfolg aufzuweisen haben,<br />

das lâsse ich âne has.<br />

bitte, ich gestehe es ihm neidlos zu.<br />

si was sô hôhes muotes,<br />

Sie war so großartig,<br />

das ich vergas der sinne.<br />

dass mir die Sinne schwanden.<br />

got lône ir alles guotes!<br />

Gott lohne ihr all das Gute!<br />

sô twinget mich ir minne.<br />

Solche Macht hat ihre Liebe über mich.<br />

Was ist das si mir tuot?<br />

Was hat sie bloß mit mir angestellt?<br />

alles guot,<br />

Alles, was ein Mensch haben kann,<br />

hôhen muot<br />

und ein neues Lebensgefühl<br />

habe ich von ir iemer;<br />

habe ich von ihr;<br />

in vergisse ir niemer.<br />

nie werde ich sie vergessen.<br />

Wol ûf, Adelheit!<br />

Auf, Adelheid,<br />

du solt sant mir sîn gemeit!<br />

du sollst mit mir fröhlich sein!<br />

wol ûf, wol ûf, Irmengart!<br />

Auf, auf, Irmgard,<br />

du muost aber an die vart!<br />

noch ist es nicht Zeit, sich auszuruhen!<br />

Diu dâ niht enspringet,<br />

Eine, die nicht tanzt und springt,<br />

diu treit ein kint.<br />

die trägt ein Kind.<br />

sich fröwent algemeine,<br />

Es freuen sich alle,<br />

die dir sint.<br />

die hier sind.<br />

Dort hoere ich die flöiten wegen,<br />

Dort höre ich, wie man die Flöte bläst,<br />

hie hoere ich den sumber regen.<br />

hier höre ich, wie man die Trommel rührt.<br />

der uns helfe singen,<br />

Wer mit uns singen


130<br />

diesen reigen springen,<br />

dem müesse wol gelingen<br />

zallen sînen dingen!<br />

Wâ sint nu die jungen kint,<br />

das si bî uns niht ensint?<br />

Saelig sî mîn Künigunt!<br />

solt ich si küssen tûsent stunt<br />

an ir vil rôsevarwen munt,<br />

sô waere ich iemer mê gesunt,<br />

diu mir das herze hât verwunt<br />

vaste unz ûf der minne grunt!<br />

Der ist enzwei<br />

heiâ nû hei!<br />

des videllaeres seite,<br />

der ist enzwei!<br />

und diesen Reigen springen will,<br />

dem sei Glück beschieden<br />

in allen seinen Dingen!<br />

Wo stecken nur die jungen Dinger,<br />

dass sie nicht hier bei uns sind?<br />

Selig sei meine Kunigunde!<br />

Könnte ich sie doch tausendmal küssen<br />

auf ihren rosenroten Mund,<br />

ich wäre dann für immer geheilt,<br />

- sie, die mir das Herz so tief verwundet hat<br />

bis auf den untersten Grund der Liebe!<br />

Jetzt ist sie gerissen,<br />

heia hei!<br />

jetzt ist des Spielmanns Saite<br />

gerissen!


1300 – <strong>1500</strong><br />

Wir sollten einen Überblick über die Literatur von <strong>750</strong>-<strong>1500</strong> geben. Die Probleme, die uns die althochdeutsch<br />

Literatur aufgab, waren andere als die, vor die uns das frühe und das Hochmittelalter stellte. Für das Spätmittelalter<br />

kommt viel mehr Material hinzu – während wir aus der Zeit vor 1250 nur ganz wenige Handschriften besitzen,<br />

werden sie für die spätmittelalterliche Literatur immer häufiger und münden schließlich in den frühen Buchdruck.<br />

Und auch die Epoche ist nicht nur eine des Niedergangs, sondern auch eine von Neuem. Die Unmasse an Stoff<br />

versuchen die Bände 3 und 4 der von Helmut DE BOOR und Richard NEWALD begründeten <strong>Literaturgeschichte</strong> in<br />

den Griff zu bekommen, indem sie dafür jeweils zwei Teilbände ansetzen, während für die Blütezeit ein Band<br />

genügte, und für die althochdeutsche und frühmittelhochdeutsche Literatur sogar zusammen ein schmaler. Wenn<br />

man aber über diese vielen Werke meist schnell hinweg geht, heißt das nicht, dass das alles Mist wäre – lesen Sie z.<br />

B. Wittenwîlers ‚Ring‘ oder einige Lieder Oswalds von Wolkenstein, und Sie werden vom Gegenteil überzeugt<br />

sein.<br />

Erste Aufgabe (die weiteren finden Sie sich selbst): wer sind die Autoren der Bände 3 und 4 der von de Boor -<br />

Newald herausgegebenen <strong>Literaturgeschichte</strong>?


INHALT<br />

Althochdeutsche Literatur ........................................................................................................................................ 4<br />

Das Hildebrandslied ..................................................................................................................................... 4<br />

Das Wessobrunner Gebet ........................................................................................................................... 11<br />

Otfrid von Weissenburg (Evangelienharmonie) ......................................................................................... 13<br />

Heidnisches in althochdeutschen Texten .................................................................................................... 17<br />

Merseburger Zaubersprüche ............................................................................................................ 17<br />

Mittelhochdeutsche Lyrik ...................................................................................................................................... 21<br />

Älteste Texte ............................................................................................................................................... 21<br />

Dû bist mîn ...................................................................................................................................... 21<br />

Vagantenlyrik ............................................................................................................................................. 22<br />

Der ‚Natureingang‘ .......................................................................................................................... 22<br />

der Kürenberger .......................................................................................................................................... 23<br />

Der Übergang: die Hausen-Schule ............................................................................................................. 26<br />

Friedrich von Hausen ...................................................................................................................... 26<br />

Kaiser Heinrich ................................................................................................................................ 27<br />

Heinrich von Morungen .............................................................................................................................. 29<br />

Reinmar von Hagenau ................................................................................................................................ 33<br />

Walther von der Vogelweide ...................................................................................................................... 41<br />

Neidhart von Reuental ................................................................................................................................ 42<br />

Das Rittertum ......................................................................................................................................................... 49<br />

Mittelhochdeutsche Epik ....................................................................................................................................... 51<br />

Das 12. Jahrhundert .................................................................................................................................... 51<br />

Heinrich von Veldeke ................................................................................................................................. 51<br />

Heinrich von Veldeke, Eneide ......................................................................................................... 51<br />

Der Artusroman, seine Entstehung und Übertragung nach Deutschland ............................................................... 57<br />

Chrestien de Troies, Erec ............................................................................................................................ 57<br />

1. Der Inhalt ..................................................................................................................................... 57<br />

Aufbau, Aussage und historische Einordnung ................................................................................. 62<br />

Auszug aus dem Stammbaum der englischen Königsfamilie .......................................................... 70<br />

Hartmann von Aue, Erec ............................................................................................................................ 72<br />

1. Inhaltliche Unterschiede zu Chrestien ......................................................................................... 72<br />

2. Einordnung und Wertung ............................................................................................................ 76<br />

Wolfram von Eschenbach, Lieder, Parzival, ‚Titurel‘, Willehalm ......................................................................... 79<br />

Wolframs Lieder ......................................................................................................................................... 79<br />

Parzival ....................................................................................................................................................... 82<br />

Psychoanalyse und Nibelungenlied ........................................................................................................................ 88<br />

Tristan-Dichtungen ................................................................................................................................................. 95<br />

Vorhöfische Tristan-Dichtung .................................................................................................................... 95<br />

Eilhart von Oberg, Tristrant und Isalde ........................................................................................... 95<br />

Gottfried von Strassburg, Tristan .............................................................................................................. 102<br />

Nach 1230 ............................................................................................................................................................ 117<br />

Ulrich von Liechtenstein: Literarische und gesellschaftliche Existenz .................................................... 117<br />

Der Tannhäuser ......................................................................................................................................... 127<br />

1300 – <strong>1500</strong> ......................................................................................................................................................... 131

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!