09.03.2014 Aufrufe

art - Istra

art - Istra

art - Istra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

autumnherbst10<br />

www.istra.hr


Savudrija<br />

Salvore<br />

Umag<br />

Umago<br />

Novigrad<br />

Cittanova<br />

Plovanija<br />

Poreč<br />

Parenzo<br />

Funtana<br />

Fontane<br />

Vrsar<br />

Orsera<br />

Rovinj<br />

Rovigno<br />

SLO<br />

Buje<br />

Buie<br />

Tar-Vabriga<br />

Torre-Abrega<br />

SLO I<br />

Kaštel<br />

Brtonigla<br />

Verteneglio<br />

Limski kanal<br />

Grožnjan<br />

Grisignana<br />

Vižinada<br />

Visinada<br />

Kaštelir-Labinci<br />

Castellier-Santa Domenica<br />

Višnjan<br />

Visignano<br />

Sv. Lovreč<br />

Kanfanar<br />

Bale<br />

Valle<br />

Oprtalj<br />

Portole<br />

Motovun<br />

Montona<br />

Karojba<br />

Tinjan<br />

Požane<br />

Pazin<br />

Sv. Petar<br />

u Šumi<br />

Žminj<br />

Buzet<br />

Svetvinčenat<br />

Barban<br />

Jelovice<br />

Ć I Ć A R I J A<br />

Hum<br />

Roč<br />

Cerovlje<br />

Gračišće<br />

Pićan<br />

Lupoglav<br />

Zagreb<br />

Rijeka<br />

Labin<br />

Tunel Učka<br />

Kršan<br />

Raša<br />

U Č K A<br />

Zagreb<br />

Rijeka<br />

Rabac<br />

enjoyistra [no. 15/2010]<br />

autumnherbst<br />

01.08. - 31.12.2010.<br />

contentinhalt<br />

enjoychivalry 04-07<br />

enjoyhistory 08-13<br />

enjoymusic 14-19<br />

enjoy<strong>art</strong> 20-23<br />

enjoytradition 24-27<br />

enjoygourmet 28-33<br />

enjoyadventure 34-39<br />

enjoyevents 40-55<br />

enjoyattractions 56-57<br />

enjoymuseums 58-59<br />

addressbook 60-61<br />

impresumimpressum<br />

Publisher: Istria Tourist Board<br />

Herausgeber: Tourismusverband Istrien<br />

Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797<br />

For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević<br />

Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula)<br />

Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula<br />

Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Renco Kosinožić,<br />

Goran Šebelić, Vladimir Bugarin, Davor Šišović, Stojan Babić,<br />

Teddy-Lee Akelić, Đani Celija & ITB Archive | TVI Archiv<br />

Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010<br />

Fažana<br />

Fasana<br />

Vodnjan<br />

Dignano<br />

Marčana<br />

The information was collected until 15/07/2010. The Publisher will not be<br />

liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the<br />

event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the<br />

information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any<br />

errors or omissions.<br />

Die Daten wurden per 15/07/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten<br />

übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden<br />

einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen<br />

wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber<br />

für die Informationen keine Haftung.<br />

NP Brijuni<br />

National park<br />

TuristiËka zajednica Istarske županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

Info & Booking Centre Istria<br />

+385 (0)52 88 00 88<br />

info@istra.hr | www.istra.hr<br />

Pula<br />

Pola<br />

Rt Kamenjak<br />

Ližnjan<br />

Medulin<br />

Sights/Ansichten<br />

Cover page: Rakalj<br />

Right: Sv. Lovreč<br />

The most interesting monument in Sv. Lovreč is the Parish Church<br />

of St. M<strong>art</strong>in from the 11th century, a three-nave building with three<br />

semicircular apses and p<strong>art</strong>ly preserved frescoes dating from the<br />

same period. Along the southern wall of the church is the town loggia<br />

which today houses a collection of stone monuments.<br />

Titelseite: Rakalj<br />

Rechts: Sv. Lovreč<br />

Das interessanteste Denkmal ist die Dreischiffpfarrkirche des Heiligen<br />

M<strong>art</strong>ins Mitte des 11. Jh., in der drei Apsiden und die bewahrten<br />

Fresken aus jener Zeit zu sehen sind. Neben der Südwand der Kirche<br />

befindet sich die Stadtloge, in der sich heute ein Lapidarium befindet.<br />

3


enjoychivalry<br />

Giostra, Competition<br />

of Knights<br />

Poreč, 05. - 12.09.<br />

The horse race Giostra follows<br />

the rules of knights competition<br />

held in Poreč, 14th<br />

April in 1745. B<strong>art</strong>olomeo<br />

Rigo, the knight competitor<br />

and district chancellor wrote<br />

that the majestic racecourse<br />

had been constructed on the<br />

shore about hundred steps<br />

(about 180 meters) long and<br />

about 10 feet wide, narrowing<br />

towards the end to about<br />

5 feet. The racecourse featured<br />

a fancy stage where<br />

the noblemen watched the<br />

rivalry, and on the right side<br />

of the race course, the guards<br />

made of 100 soldiers and officers<br />

guaranteed order. Town<br />

walls and windows overlooking<br />

the racecourse were richly<br />

decorated with the rarest<br />

adornments found in Poreč,<br />

and the port featured equally<br />

rich decorated galleons. Six<br />

smaller, undecorated galleons<br />

accompanied them. The<br />

sea was covered with sailing<br />

ships from which the curious<br />

folk watched the competition.<br />

The game featured 8 knights.<br />

Each of them had their squire<br />

and a godfather on the horse.<br />

They where supervised by<br />

the Maestro di Campo. Trumpeters<br />

would play three bars<br />

- the godfather would hand<br />

the spear to the knight, and<br />

on the second sign the squire<br />

marched through the racecourse<br />

to represent the rights<br />

and actions of his knight. On<br />

the third sign, the knight would<br />

st<strong>art</strong> a race throwing spears<br />

on the marked places. Everybody<br />

competed in the same<br />

way and in three races. After<br />

the final race, the judges and<br />

their ambassadors would check<br />

the results on the targets and<br />

declare the winner. The tribunal<br />

would call for the best and give<br />

him two top quality guns worn<br />

on the hips, the usual reward<br />

for the winner of Giostra.<br />

Giostra, Wettbewerb<br />

der Ritter von Poreč<br />

Poreč, 05. - 12.09.<br />

Das Pferderennen Giostra wird,<br />

gemäß der Schriftstücke über<br />

den Ritterwettbewerb in Poreč<br />

vom 14. Februar 1745, abgehalten.<br />

B<strong>art</strong>olomeo Rigo, ein Ritter<br />

des Wettbewerbers und kommunaler<br />

Kanzler, schrieb, dass<br />

sich an der Küste eine groß<strong>art</strong>ige<br />

Rennstrecke mit einer Länge<br />

von etwa hundert Schritten erhob<br />

und am Anfang etwa zehn<br />

Meter breit war und sich in<br />

Richtung Ende auf nur fünf Meter<br />

verengte. An der Rennstrecke<br />

befand sich eine prächtige<br />

Bühne, von der aus, der Adel<br />

den Wettbewerb beobachtete<br />

und auf der rechten Seite der<br />

Rennstrecke befand sich eine<br />

Garde von hundert Soldaten<br />

und Offizieren, die für die Sicherheit<br />

sorgten. Die Stadtmauern<br />

und Fenstern, die auf die<br />

Strecke sahen, waren reichlich<br />

geschmückt und dies mit den<br />

seltensten Ornamenten, die in<br />

Poreč gefunden werden konnten<br />

und im Hafen befanden sich<br />

ebenso reich geschmückte Galeeren.<br />

Diese wurden von sechs<br />

kleineren ungeschmückten Galeere<br />

begleitet. Das Meer war<br />

von den vielen Booten bedeckt,<br />

von denen die neugierigen Zuschauer,<br />

der Feierlichkeit folgen<br />

konnten. Am Spiel nahmen acht<br />

Reiter teil. Jeder von ihnen hatte<br />

seinen Anführer und einen Sekundanten<br />

auf einem Pferd. Sie<br />

standen unter der Aufsicht vom<br />

Mastro di Campo, dem Hauptmeister,<br />

mit all seiner Macht,<br />

den Reitern und Trompeterspielern<br />

sowie den Reservepferden.<br />

Vor dem Turnier gingen alle<br />

zum Palast des Spielmeisters,<br />

wo es einen Empfang und ein<br />

großzügiges Bankett gab und<br />

danach machten sie sich, so<br />

gegen 20 Uhr, auf den Weg in<br />

Richtung Rennstrecke. Sie defilierten<br />

in zwei Richtungen und<br />

meldeten dem Tribunal der Herren<br />

der Richter die Namen. Die<br />

Trompeter bliesen drei Takte.<br />

Beim ersten Takt übergab der<br />

Pate dem Wettbewerbsteilnehmer<br />

den Speer, beim zweiten<br />

Takt defilierte der Anführer bis<br />

zum Ende der Rennstrecke, um<br />

so die Rechte seines Reiters zu<br />

vertreten. Beim dritten Zeichen<br />

begann der Reiter das Rennen,<br />

indem er mit seinem Speer in<br />

den angegebenen Bereichen<br />

hantierte. In der gleichen Weise<br />

nahmen alle anderen in drei<br />

Rennen am Wettbewerb teil.<br />

Nach dem letzten Wettkampf<br />

überprüften die Herren Richter<br />

und ihre Stellvertreter am Ziel<br />

das Resultat der Teilnehmer<br />

und verkündeten den Sieger.<br />

Das Tribunal rief den Besten zu<br />

sich und übergab ihm mit zwei<br />

erstklassigen Pistolen, die auf<br />

der Hüfte getragen wurden,<br />

dem üblichen Geschenke für<br />

den Gewinner der Giostra.


chivalry<br />

chivalry<br />

La Femme Musketeer<br />

Aware of his daughter’s dream<br />

to become the first lady musketeer,<br />

Jacques D’Artagnan, the<br />

most popular musketeer in all<br />

of France, sends her to Paris. To<br />

prove her worth, Valentine joins<br />

up with the sons of the three<br />

musketeers who rode with her<br />

father. The musketeers are given<br />

a special mission: they must free<br />

the kidnapped fiancée of King<br />

Louis XIV. The kidnapping, however,<br />

is merely a front for a much<br />

larger problem. Namely, the evil<br />

Lady Bolton is in possession of a<br />

letter that could ruin the king’s<br />

reputation. Lady Bolton has Valentine<br />

accused of murder and<br />

imprisoned. This is cause for the<br />

musketeers to join forces once<br />

again under the motto “All for<br />

one, and one for all”, and set<br />

off to save the young lady musketeer<br />

from certain death. If you<br />

want to experience a small p<strong>art</strong><br />

of D’Artagnan’s tale, take the<br />

road from Pazin to the foothills<br />

of the Učka mountain range<br />

and the village of Boljun where<br />

the movie La Femme Musketeer,<br />

starring Nastassja Kinski,<br />

Michael York and Gerard Depardieu,<br />

was filmed. And be sure<br />

to take your camera with you<br />

because you will pass through<br />

the captivating landscapes and<br />

scenery of the Boljunčica Valley,<br />

Vranja and Boljunsko Polje,<br />

where, as if through a distant<br />

mist, you can almost hear the<br />

clashing of D’Artagnan’s sword.<br />

The history of the small town<br />

of Boljun, preserved in its bastions,<br />

round tower, St. George’s<br />

Church and the romantic panorama<br />

of north-eastern Istria, is<br />

reminiscent of the French countryside<br />

in the 17th century. Once<br />

you reach Boljun, ask the locals<br />

to direct you to Pikulići and the<br />

Buretić family home - which was<br />

filmed as the birthplace of Valentine<br />

D’Artagnan, the movie’s<br />

heroine. Then continue travelling<br />

to Draguć, another important<br />

site in D’Artagnan’s tale. Leave<br />

the Istrian Ypsilon Motorway<br />

and modern times behind you,<br />

and instead take the old road<br />

in the direction of Cerovlje. The<br />

road will take you to the top of<br />

a hill but be sure to get there<br />

before dark because the sunset<br />

in Draguć is something you don’t<br />

want to miss. Also, don’t miss the<br />

town square with its fountain and<br />

Judges’ Table, and on a romantic<br />

hill, the small chapels that guard<br />

a treasure - medieval fresco<br />

paintings. Jaques D‘Artagnan die<br />

berühmteste Figur der Musketiere<br />

in ganz Frankreich, kennt<br />

den Traum seiner Tochter, die<br />

der erste weibliche Musketier<br />

werden möchte und schickt sie nach Paris.<br />

Um ihre Fähigkeiten zu beweisen, schließt<br />

sich Valentine den drei Söhnen der Musketiere<br />

an, die mit ihrem Vater zusammen ritten. Die<br />

Musketiere erhalten einen besonderen Auftrag<br />

- die entführte Verlobte von König Ludwig<br />

XIV. zu befreien. Allerdings ist die Entführung<br />

nur eine Tarnung, die ein größeres Problem<br />

kaschiert, denn in den Händen der bösen Lady<br />

Bolton ist ein Brief, der das Ansehen des Königs<br />

zerstören könnte. Außerdem beschuldigt<br />

Lady Bolton Valentine des Mordes und nimmt<br />

sie gefangen. Die Musketiere versammeln sich<br />

daraufhin und machen sich unter dem Motto<br />

„Alle für einen - einer für alle“ auf den Weg<br />

die junge Musketierfrau vor dem sicheren<br />

Tod zu retten. Falls Sie in ihrer Fantasie zumindest<br />

einen Teil der D‘Artagnan Geschichte<br />

erleben möchten, dann machen Sie sich auf<br />

den Weg von Pazin bis zum Berg Učka und<br />

Boljun, wo sie Szenen des Films Le Femme<br />

Musketeer mit Nastassja Kinski, Michel York<br />

und Gerard Depardieuom in den Hauptrollen,<br />

gedreht wurden. Nehmen Sie unbedingt Ihren<br />

Fotoapparat mit, denn die Landschaft, die Sie<br />

sehnen werden, ist wirklich inspirierend - im<br />

Tal Boljunčica, Vranje und Boljunsko Polje,<br />

schein es als könnte man fern im Nebel, die<br />

schallende Schläge des Schwertes der Siege<br />

D‘Artagnans hören. Die historische Geschichte<br />

von Boljun, die in den Bastionen, im runden<br />

Turm, in der Kirche des Hl. Juraj und im romantischen<br />

Ausblicke auf dem nordöstlichen Teil<br />

von Istrien erhalten blieb, erinnert an die Französisch<br />

Landschaft des 17. Jahrhunderts. Nach<br />

ihrer Ankunft in diese geheimnisvollen Stadt<br />

fragen Sie die Einheimischen nach Pikuliće<br />

und dem Geburtshaus der Filmheldin Valentine<br />

D‘Artagnan - das Haus der Familie Buretić.<br />

Setzen Sie ihre Reise nach Draguć fort, ein<br />

wichtiger Punkt in der D‘Artagnan Geschichte.<br />

Umfahren Sie das istrische Y und die Neuzeit<br />

und fahren Sie in Richtung Cerovlje auf die alte<br />

Straße, auf der Sie in Kurven empor der Berge<br />

fahren werden. Aber beeilen Sie sich, um vor<br />

Einbruch der Dunkelheit anzukommen, denn<br />

Sie sollten den Sonnenuntergang in Draguć<br />

nicht verpassen oder den Platz mit der Fontane<br />

und den Richtertisch sowie die Kapelle<br />

auf der romantischen Waldlichtung, welche<br />

bescheiden einen Schatz verborgen hält - die<br />

mittelalterlichen Fresken.<br />

Tilting at the Ring<br />

Ringstechen<br />

Barban, 20. - 22.08.<br />

6 7


history<br />

history<br />

Romans in Istria<br />

The Romans introduced a new type of organization in Istria,<br />

just as throughout entire Europe they were the first to<br />

st<strong>art</strong> the urbanization, building roads and connecting towns,<br />

thus greatly encouraged the development of trade. Istria is<br />

famous as a region rich in high quality stone, a fact well<br />

known to the Romans, so today there are numerous places<br />

along the west coast of Istria that were once Roman quarries<br />

from which stone was taken to erect their magnificent<br />

buildings. The Amphitheatre of Pula was also built from<br />

local lime stone. The Romans brought the exploitation of<br />

stone nearly to perfection through the new way of building,<br />

stone dressing, decoration, etc. Large p<strong>art</strong>s of the best<br />

land were turned into state properties ager publicus which<br />

were then peopled by Roman colony and retired soldiersveterans.<br />

Many estates belonged to emperors, members of<br />

their families and friends. They erected villae rusticae which<br />

served as homes or summer residences and for manufacturing<br />

various products. Numerous sites, nearly 300 classical<br />

sites have been registered in Istria; speak of the kiln<br />

workshops and those for the production of e<strong>art</strong>henware,<br />

for making and dyeing cloth, brickyards and workshops for<br />

amphorae of which the one in Červar near Poreč supplied<br />

amphorae for emperors.<br />

enjoyhistory<br />

Die Römer in Istrien<br />

Die Römer führten in Istrien, wie im übrigen Europa, die<br />

erste Urbanisation durch. Bauten Straßen und verbanden<br />

die Städte, was eine erhebliche Weiterentwicklung des Handels<br />

zur Folge hatte. Entlang der ganzen Westküste der<br />

Adria-Halbinsel sind die istrische Steinbrüche zu sehen, aus<br />

denen der Qualitätsstein für die römischen Prunkgebäude<br />

gewonnen wurde. Die gesamte Baukunst, von der Verarbeitung<br />

bis zur künstlerischen Ausgestaltung, erreichte eine<br />

noch nie dagewesene Perfektion. Zu sehen ist das heute<br />

unter anderem noch beim Amphitheater von Pula, das aus<br />

heimischem Kalkstein errichtet wurde. Großen Besitzungen<br />

wurden zu Staatsgütern, sogenannte ager publicus,<br />

die von römischen Kolonien und pensionierten Soldaten<br />

bewohnt wurden. Viele gehörten sogar den Kaisern, den<br />

Mitgliedern der kaiserlichen Familie und ihren Freunden.<br />

Die villae rusticae dienten zu Wohnzwecken oder dem Urlaub<br />

der Eigentümer. In den gleichen Villen wurden auch<br />

verschiedene Produkte hergestellt, wie z. B. Tonwaren, Amphoren,<br />

Ziegel, wovon fast 300 in Istrien gefundene antike<br />

Fundorte zeugen.<br />

Times of the<br />

Roman Emperors Vrsar<br />

In the 1st century BC the Romans subjugated the<br />

Liburnians, so the whole peninsula became p<strong>art</strong><br />

of the Roman Empire for several centuries long.<br />

Roman colonies Pola and Parentium (Pula and<br />

Poreč) soon developed on the Istrian coast. The<br />

border between the two territories was going just<br />

along the Lim Channel (from the Latin word limes<br />

meaning border). When the Roman rule st<strong>art</strong>ed,<br />

the pre-Roman village Vrsar did not cease to exist.<br />

Moreover, a new settlement of private and public<br />

buildings arose along the seashore. The settlement<br />

expanded especially in the late antique period.<br />

In this area some wealthy Roman aristocrats<br />

had their properties, as well as country houses,<br />

villae rusticae. During the Roman times Vrsar was<br />

more than just a vicus, vilagge. It represented a<br />

very important market-town for agricultural and<br />

cattle-raising products such as wine, oil, corn,<br />

cheese, meat. The vicinity of Ravenna on the opposite<br />

side of the Adriatic Sea had a great influence<br />

on the development of trading in Vrsar and<br />

other Istrian villages. Istrian agricultural products<br />

were very appreciated on Roman trade market.<br />

In the background of Vrsar the Roman road Via<br />

Flavia was passing, connecting Pola (Pula), Parentium<br />

(Poreč), Tergeste (Trieste) and Aquileia.<br />

Der Zeit die römichen<br />

Imperatoren Vrsar<br />

Im 1. Jh. v. Chr. besiegten die Römer auch die Liburnen<br />

so wurde die ganze Halbinsel für einige Jahrhunderte<br />

Teil des römischen Reichs. An den Küsten Istriens entwickelten<br />

sich römische Kolonien Pola und Parentium<br />

(Pula und Poreč) zwischen denen lief die natürliche<br />

Grenze limesom, die Lim-Bucht (vom lateinischen Wort<br />

limes: die Grenze). Neben dem alten vorrömischen Vrsar<br />

wuchs während der Römermacht in Istrien an der<br />

Küste unter den Hügeln eine neue Siedlung mit privaten<br />

und öffentlichen Gebäuden. Diese Siedlung erlebte<br />

ihre Blütezeit in der Spätantike. Im Bereich von Vrsar<br />

basassen einige reiche römische Aristokraten Höfe<br />

mit Wohn- und Wirtschaftsgebäuden, vilae rusticae. In<br />

jedem Fall war Vrsar in der römischen Zeit mehr als<br />

ein Dorf (vicus: das Dorf) es war ein wichtiges Handelszentrum<br />

im Handel mit landwirtschaftlichen Produkten<br />

und Viehzucht (Wein, Öl, Weizen, Käse, Fleisch...). die<br />

Nähe der Ravenna auf der anderen Adriaseite hatte<br />

einen sehr günstigen Einfluss auf die Handelsentwicklung<br />

in Vrsar sowie in anderen römischen Siedlungen<br />

Istriens. Die Produkte der istrischen Landwirtschaft waren<br />

auf den römischen Märkten begehrt. Die römische<br />

Strasse Via Flavia verband im Hinterland Vrsar; Pola<br />

(Pula) - Parentium (Poreč) - Tergeste (Trieste) - Aquilea.<br />

8 9


history<br />

history<br />

infomust<br />

infomust<br />

Maritime affairs<br />

Rovinj’s rich maritime and<br />

fishing traditions have left<br />

noticeable traces in the<br />

Rovinj Museum, like numerous<br />

documents and<br />

items of important historical<br />

and <strong>art</strong>istic relevance:<br />

scale-models of ships,<br />

sailor’s Ex Voto, representations<br />

of important<br />

sea-battles, seascapes,<br />

souvenirs from voyages to<br />

exotic countries, paintings<br />

of ships and other things.<br />

Seewesen<br />

Als logische Spur reicher<br />

Schifffahrts-und Fischereitradition<br />

werden im Rovinjer<br />

Museum zahlreiche<br />

Gegenstände von grossem<br />

dokumentar-historischen<br />

und künstlerischen Wert<br />

aufbewahrt: Schiffsmodelle,<br />

Votivbilder von Seefahrern,<br />

Darstellungen von<br />

wichtigen Seeschlachten,<br />

Landschaftsbilder der Küste,<br />

Reiseandenken von<br />

Reisen in exotische Länder,<br />

Bilder von Schiffen und anderes<br />

Material.<br />

Baron Gautsch Rovinj<br />

Built in 1908, this Austrian passenger ship sank after hitting a mine in 1914.<br />

It was carrying the families of Austrian officers on the Boka Kotorska - Mali<br />

Lošinj - Trieste route. Wanting to shorten the voyage, the ship attempted to<br />

pass through a minefield, nine nautical miles off of Rovinj, because, allegedly,<br />

a merchant ship had managed to do so shortly before. The Baron Gautsch<br />

touched a mine amidship portside, and the ship quickly sank. On August 13th,<br />

on the occasion of the anniversary of those who died, a memorial dive and<br />

the lowering of chaplets is organised in honour of the victims of the worst sea<br />

tragedy to take place in the Adriatic area during the First World War. Diving is<br />

allowed only through diving centres that hold a special permit of the Croatian<br />

Ministry of Culture, and for safety reasons, entry to the ship is allowed only<br />

through the first two decks.<br />

Das österreichische Passagierschiff, erbaut 1908, ist im Jahre 1914 gesunken,<br />

als es auf eine Miene stieß. Es beförderte Familienmitglieder österreichischer<br />

Offiziere auf der Route Boka Kotorska - Mali Lošinj - Triest. Mit dem Wunsch die<br />

Reisezeit zu verkürzen, hat das Schiff versucht durch ein Mienenfeld 9 nm außerhalb<br />

von Rovinj durchzukommen, da auf dieser Route, angeblich direkt vor ihm,<br />

auch ein Handelsschiff durchgekommen ist. Auf der linken Seite, ungefähr in der<br />

Mitte des Schiffes, hat das Schiff eine Miene berührt und ist innerhalb kürzester<br />

Zeit gesunken. Anlässlich des Jahrestages des Untergangs, am 13. August, wird<br />

ein Memorialtauchen und das Niederlegen von Kränzen zu Ehren den Opfern<br />

der größten Seefahrtstragödie des Ersten Weltkriegs an der Adria organisiert.<br />

Tauchen ist nur über Taucherzentren möglich, welche eine besondere Genehmigung<br />

des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien besitzen; der Eingang<br />

in das Schiff ist aus Sicherheitsgründen nur durch die ersten zwei Decks erlaubt.<br />

Tar<br />

After the Austro-Venetian war, Tar,<br />

together with other small feudal estates<br />

in Istria, such as Momjan, Završje,<br />

Kostanjica and Vižinada, fell under<br />

Venetian rule in 1508. This marked<br />

the beginning of the jurisdiction of the<br />

Novigrad Ppodesta. At that time, only<br />

18 families lived in the plague-ravaged<br />

town. To encourage people to resettle<br />

the area, the Venetian Senate relocated<br />

several families from the Zadar<br />

region to Tar. In the early 17th century,<br />

about 77% of landowners in Tar each<br />

owned 0.195 hectares of land, mostly<br />

covered in vineyards and olive groves.<br />

Olive growing was widespread in this<br />

area, as confirms the fact that as much<br />

as 41% of the land was covered in olive<br />

groves with vineyards. According<br />

to a book dedicated to the pastoral<br />

visitation of Giovanbattiste de Giudica,<br />

bishop of Poreč, Tar had a population<br />

of 260 in 1653.<br />

Ähnlich wie andere kleine feudale<br />

Landstriche in Istrien wie zum Beispiel<br />

Momjan, Završje, Kostanjice und<br />

Vižinada gehörte Tar, nach dem Krieg<br />

zwischen Österreich und der Republik<br />

Venedig, im Jahr 1508 zu Venedig, wodurch<br />

der Zeitabschnitt der Jurisdiktion<br />

des Podestats von Novigrad begann.<br />

Im Ort, der von der Pest verwüstet<br />

wurde, lebten damals nur achtzehn<br />

Familien und aus diesem Grund hatte<br />

der Senat von Venedig, um eine Neuansiedlung<br />

der Region zu fördern, in<br />

Tar ein paar Familien aus Zadar angesiedelt.<br />

Anfang des 17. Jahrhunderts<br />

besaßen 77% der Grundeigentümer<br />

von Tar 0,195 Hektar Land oder halbe<br />

žurnade (2000 m2=5 žurnada=1<br />

hektar), und es handelte sich hierbei<br />

um Weinberge und Olivenhaine. Sogar<br />

41% der Landflächen waren Olivenhaine<br />

mit Weinbergen, was den verbreiteten<br />

Olivenanbau in der Region belegt.<br />

Aus dem Buch der pastoralen Visitationen<br />

des Bischofs Giovanbattiste del<br />

Giudice von Poreč aus dem Jahr 1653.<br />

erfahren wir, dass es in Tar in diesem<br />

Jahr 260 Einwohner gab.<br />

Bettica Palace Museum<br />

Museum Palast Bettica<br />

Ulica-Via Castello 7<br />

Vodnjan<br />

The Bettica Palace Museum<br />

of Vodnjan is open<br />

daily. On the ground floor,<br />

visitors can learn about archaeological<br />

explorations<br />

in the Vodnjan region,<br />

while on the museum’s<br />

first floor they can see the<br />

Vodnjan collection of paintings<br />

by old masters. The<br />

second floor is arranged as<br />

an exhibition entitled “Paving<br />

the Way for the Future<br />

Museum”. With free entry,<br />

the Bettica Palace Museum<br />

is certainly an interesting<br />

and instructive sight for<br />

visitors to see.<br />

Das Museum Palast Bettica<br />

in Vodnjan ist für Besucher<br />

täglich geöffnet. Diese<br />

können im Erdgeschoss<br />

des Museums die archäologischen<br />

Forschungen auf<br />

dem Gebiet von Vodnjan<br />

sehen und sich mit diesen<br />

bekannt machen. Im<br />

ersten Stock kann man<br />

die Sammlung an Bildern<br />

alter Meister von Vodnjan<br />

besichtigen, während im<br />

zweiten Stock eine Ausstellung<br />

zum Thema „In<br />

Begegnung des neuen Museums“<br />

organisiert wurde.<br />

Es ist auf jeden Fall interessant<br />

und lehrreich den<br />

Palast Bettica in Vodnjan<br />

zu besuchen, welcher allen<br />

Neugierigen einen kostenlosen<br />

Eintritt versichert.<br />

10 11


history<br />

history<br />

The Law of the Cauldron Labin<br />

The year 1341 marks a special event in Labin’s<br />

past. That was the year Bertrand, the Patriarch<br />

of Aquileia, confirmed the town’s statute, written<br />

by its citizens. What makes this statute different<br />

from statutes of other towns in Istria is the p<strong>art</strong><br />

referring to the method of establishing guilt in<br />

severe offences. This is how the so-called Law<br />

of the Cauldron was applied: A cauldron full of<br />

water would be set over a fire built in the middle<br />

of the central nave of the Labin parish church.<br />

When the water began to boil, a small stone<br />

tied to a string would be thrown into cauldron,<br />

which was then removed from the fire. The accused<br />

was required to plunge his arm into the<br />

boiling water and retrieve the stone in three attempts.<br />

If he succeeded, a waxed glove was put<br />

on his hand and forearm, and he was taken to<br />

the town loggia where he would remain under<br />

guard for three days. The glove would then be<br />

removed in the presence of two judges. If there<br />

were no burns on the hand and forearm of the<br />

accused, he would be set free. If there were, he<br />

would be punished.<br />

Gesetz über den Kessel Labin<br />

Das Jahr 1341, aus der Vergangenheit, ist für Labin bezeichnend,<br />

als der Patriarch Bertrand sein Statut, welchen<br />

die Bürger selbst beschlossen hatten, bestätigt.<br />

Es unterschied sich im Wesentlichen nicht von anderen<br />

istrischen Statuten, mit Ausnahme des Teils, der sich auf<br />

die Schuldfeststellung bei schweren Straftaten bezieht.<br />

Es handelt sich hierbei um das so genannte „Gesetz über<br />

den Kessel“, welches in folgender Weise angewandt wurde:<br />

Ein Kessel voller Wasser wurde auf ein Feuer gestellt,<br />

welches in der Mitte des Mittelschiffs der Pfarrkirche in<br />

Labin angezündet wurde. Sobald das Wasser zu zukochen<br />

begann, wurde ein an einer Schnurr befestigter Stein in<br />

den Kessel geworfen und der Kessel von der Feuerstelle<br />

entfernt. Der Angeklagte musste dann seine Hand in das<br />

siedend heiße Wasser tauchen und in drei Versuchen den<br />

Stein herausziehen. Falls er darin Erfolg hatte, dann wurde<br />

seine Hand und sein Unterarm, in einen mit Wachs versetzten<br />

Handschuh gelegt und er wurde in die Stadtloggia<br />

geführt. Dort blieb er unter Aufsicht der Wachen drei Tage<br />

lang und danach wurde der versiegelte Handschuh, in<br />

Gegenw<strong>art</strong> von zwei Richtern, ausgezogen. Sofern die<br />

Hand und der Ellenbogen keine Brandwunden aufwiesen,<br />

wurde der Beschuldigte von aller Schuld freigesprochen<br />

und im umgekehrten Fall bestraft!<br />

Savudrija lighthouse<br />

Mystic and magnificent, alone on the rocks like some<br />

forgotten giants, lighthouses have always been a subject<br />

of fascination. Many of them are surrounded by<br />

numerous stories and myths that make them seem<br />

even more secretive. Savudrija lighthouse was built<br />

in 1818 and today is the oldest active lighthouse in<br />

the Adriatic, as well as the most northern in Croatia.<br />

This 36 metre high building is totally consistent with<br />

the mysterious atmosphere that has surrounded<br />

lighthouses for centuries - and this one also has a<br />

legend… Local stories often connect the Savudrija<br />

lighthouse with the sad story of the Austrian Count<br />

Metternich who apparently fell in love with a beautiful<br />

Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse<br />

and the house beside it just for her. Unfortunately,<br />

fate cruelly saw to it that the Count’s chosen<br />

one died of a serious illness and she never saw the<br />

light at the lighthouse, the pledge of their love and<br />

their unused love nest. Totally in despair, Count Metternich<br />

decided never to visit the lighthouse again,<br />

and some people swear that still today in the empty<br />

rooms you can hear the footsteps of the desperate<br />

lover in search of his dearest...<br />

Der Leuchtturm Savudrija<br />

Mystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie<br />

vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher<br />

Gegenstand der Faszination. Der Leuchtturm<br />

Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der<br />

älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig<br />

auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens.<br />

Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen<br />

Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den<br />

Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat…<br />

Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm<br />

Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des österreichischen<br />

Grafen Metternich, der sich angeblich<br />

auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne<br />

kroatische Dame verliebt hat und nur<br />

für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges<br />

Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal<br />

die Auserwählte des Grafen an einer schweren<br />

Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms<br />

jemals gesehen zu haben. Vollkommen verzweifelt<br />

entschied sich der Graf Metternich, den<br />

Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche<br />

behaupten sogar, dass man heute noch durch<br />

die leeren Räume die Schritte des verzweifelten<br />

Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht…<br />

12 13


music<br />

music<br />

enjoymusic<br />

In the Roman Amphitheatre<br />

In der Arena von Pula<br />

Gregorian, 05.08.<br />

The impressive performance of the German<br />

choir Gregorian - complete with a<br />

light show and special effects - is sure to<br />

sweep you off your feet. The choir’s Gregorian<br />

chant-inspired versions of rock and pop<br />

classics, their ingenious mixture of classical<br />

and modern compositions have gained<br />

them recognition around the world. Their<br />

unique music can be heard in the scores<br />

of many Hollywood blockbusters such as<br />

The Lord of the Rings, Star Wars and Harry<br />

Potter. Do you like Snow Patrol or Guns ‘n’<br />

Roses, U2 or Depeche Mode? Well, prepare<br />

to be thrilled when you experience<br />

their familiar sounds in a far-out version,<br />

through an energetic but invisible link created<br />

by the performance of eight supreme<br />

singers in monk habits. This is a musical<br />

and stage performance you are not likely to<br />

forget! Die eindrucksvolle Bühnenshow mit<br />

Licht- und Spezialeffekten, welche die gregorianische<br />

Darbietung der Rock- und Pop-<br />

Klassiker des deutschen Gregorian Chors<br />

begleiten, werden Sie begeistern! Ihre geniale<br />

Verbindung von klassischer Aufführung<br />

und modernen Stücken wird in der ganzen<br />

Welt anerkannt und geschätzt und wurde in<br />

die Hollywood-Blockbuster (Herr der Ringe,<br />

Star Wars, Harry Potter ...). aufgenommen.<br />

Mögen Sie Snow Patrol oder Guns n ‘Roses,<br />

U2 und Depeche Mode? Dann werden<br />

Sie vor Begeisterung eine Gänsehaut<br />

bekommen, wenn Sie das Unbekannte im<br />

bereits Bekannten durch die energische<br />

aber unsichtbare Verbindung spüren werden,<br />

welche durch die Chorlieder der acht<br />

Top-Sänger, die in Mönchskutten gekleidet<br />

sind, dargeboten werden. Eine Szene und<br />

ein Klang, den Sie nicht vergessen werden!<br />

Urban Summer Beats, 07.08.<br />

Stereo MC’s, Dirty Vegas - the Grammy-<br />

Award winning British house trio, and the<br />

new, popular British attraction, Crazy Cousinz<br />

feat. Kyla will perform at the concert<br />

p<strong>art</strong>y that is sure to keep you dancing and<br />

moving into the early-morning hours. Stereo<br />

MC’s is a musically diverse, entertaining and highly<br />

committed band. It was the first hip hop band to<br />

perform at rock festivals, and the fact that it has<br />

been a leading band for the past two decades says<br />

everything about its musical quality and skills! Dirty<br />

Vegas have produced remixes of many great hits,<br />

while Crazy Cousinz are best known for their unique<br />

sound, which has guaranteed the broadcasting of<br />

their songs on underground and mainstream radio<br />

stations alike. Auf diesem P<strong>art</strong>ykonzert, das Ihnen<br />

sommerliche Unterhaltung bis in die frühen Morgenstunden<br />

bieten wird, tritt die Gruppe Stereo<br />

MC‘s auf sowie das<br />

durch einen Grammy<br />

ausgezeichnete<br />

britische House-<br />

Trio Dirty Vegas<br />

und die Neuaufsteiger<br />

Crazy Cousinz<br />

feat. Kyla. Die<br />

Stereo MC‘s Musikgruppe<br />

ist vielfältig,<br />

unterhaltsam aber<br />

auch eine ernsthafte<br />

Band. Es<br />

ist die erste Hip-<br />

Hop-Band, die bei<br />

Rock Festivals aufgetreten<br />

ist und die Tatsache, dass Sie bereits 2<br />

Jahrzehnte zu den führenden Künstlern gehören,<br />

spricht für die Qualität ihrer Musik und Kunst! Dirty<br />

Vegas unterschreibt die Arbeit vieler Remixes bekannten<br />

Hits, während die Crazy Cousinz für ihren<br />

einzig<strong>art</strong>igen Sound bekannt sind, der von vielen<br />

Underground- sowie von den größten Mainstream-<br />

Radiosendern gespielt wird.<br />

Paco de Lucia & Band, 23.08.<br />

Live on Tour 2010<br />

This synonym for the Spanish flamenco will set the<br />

Arena in Pula on fire with the melodic sounds of his<br />

beloved guitar. Come and experience the incredible<br />

energy, warmth and virtuosity of Paco de Lucia as<br />

he performs enchanting compositions celebrating<br />

Spanish music, as he has been doing over the past<br />

40 years and through the 25 albums released in his<br />

career. Das Synonym für den spanischen Flamenco<br />

wird den Abend in der Arena durch die melodischen<br />

Klänge seiner geliebten Gitarre zum glühen bringen.<br />

Kommen auch Sie zu dieser Veranstaltung und fühlen<br />

Sie die unglaubliche Energie, Wärme und Virtuosität<br />

der hinreißenden Kompositionen, die Paco de<br />

Lucia während seines mehrstündigen Spektakels<br />

dem Publikum darbietet. Unermüdlich feiert er die<br />

spanische Musik wie auch alle 40 Jahre und die<br />

bisherigen 25 Alben seiner Karriere.<br />

La Bina Labin<br />

The venue of Labin’s first music festival is the town’s<br />

amphitheatre, situated in the old town where the<br />

green of Istria’s vegetation merges with the blue of<br />

the sea. Because of its history and tradition. Labin<br />

warrants a festival of innovative musical expressions<br />

that blends with the peace and freshness of<br />

the countryside that surrounds it. An already recognised<br />

town of <strong>art</strong>ists, Labin will now bring together<br />

an intriguing group of musicians from a variety of<br />

music genres. Das erste Musik-Festival von Labin<br />

platziert sein Programm im Amphitheater in der Altstadt,<br />

an den Ort an dem das grüne Istrien mit dem<br />

Blau des Meeres verschmilzt. Labin verdient, dank<br />

seiner Geschichte und Tradition, ein Festival, dessen<br />

innovativer musikalischer Ausdruck sich in die Ruhe<br />

und Frische der umgebenden Natur einfügt. So<br />

werden in dieser bereits bekannten Künstlerstadt<br />

interessante Musikergruppen mit unterschiedlichen<br />

musikalischen Ausdrucksformen zusammentreffen.<br />

04.08. Stephan Stoney Steiner & Hotel Palindrone<br />

11.08. Monika Stadler & Aqua, Bronze Trio<br />

18.08. Branimir Gazdik Friendly:<br />

Branimir Gazdik, Maasej Kovačević,<br />

Goran Rukavina, Elvis Penava, Branko Sterpin<br />

14 15


music<br />

music<br />

Umag, Stella Maris<br />

Kiril Djakovski, 05.08.<br />

This August the sound of romantic<br />

and exquisite music will fill the<br />

warm evenings of the lifestyle<br />

destination Umag. The orbit of<br />

these unique sounds will begin in<br />

the striking sports centre, Stella<br />

Maris, with the performance of<br />

the Macedonian musician, Kiril<br />

Djakovski. The <strong>art</strong>ist’s rich repertoire<br />

and fascinating musical<br />

style are a blend of electronic<br />

music and Macedonian ethno<br />

music, resonating with touches<br />

from every corner of the Balkans.<br />

Die Lifestyle Destination Umag<br />

wird in diesem August mit romantischen<br />

und eleganten<br />

Tönen erstrahlen, welche die<br />

kommenden warmen Abende<br />

entlang der Küste durchdringen<br />

werden. Die Reise der einzig<strong>art</strong>igen<br />

Klänge beginnt im wunderschönen<br />

Sportzentrum Stella<br />

Maris, welches den mazedonischen<br />

Musiker Kiril Djakovskog<br />

zu Gast haben wird. Durch ein<br />

reiches Repertoire und einen faszinierenden<br />

Stil, verbindet dieser<br />

Künstler die elektronische Musik<br />

mit mazedonischem Ethno-Stil, in<br />

dem man den Kontakt mit dem<br />

ganzen Balkans spürt.<br />

Teresa Garcia & Cubismo<br />

07.08.<br />

The sounds of Cuba and Latin-<br />

American music await you at the<br />

open-air concert of Teresa Garcia<br />

and Cubismo. Full of life and love<br />

for music, this esteemed guest<br />

from Cuba, a member of the<br />

popular Buena Vista Social Club,<br />

enchants audiences with her<br />

superb performance and incredible<br />

vitality. Die Klänge Kubas und<br />

lateinamerikanischer Melodien<br />

werden Sie unter freiem Himmel<br />

auf dem Konzert von Teresa Garcia<br />

und Cubismo erleben. Voller<br />

Leben und voller Liebe zur Musik<br />

wird die sehr geschätzte Künstlerin,<br />

die ein Mitglied der populären<br />

Band “Buena Vista Social<br />

Club“ ist, das Publikum mit ihrer<br />

hervorragenden musikalischen<br />

Darbietungen und einer unglaublichen<br />

Vitalität begeistern.<br />

Chico Castillo - The Gipsy<br />

14.08.<br />

If you want to witness the extraordinary<br />

performances of true<br />

<strong>art</strong>ists, come to Umag and let the<br />

sounds of the flamenco guitar seduce<br />

you and make you dance<br />

to the rhythm of gypsy melodies.<br />

Chico Castillo in concert is a genuine<br />

example of the expression<br />

of freedom and love through music<br />

in a way that sets energy free<br />

and fills the he<strong>art</strong> of everyone in<br />

the audience. Falls Sie Zeugen<br />

wahrer künstlerischer Werte und<br />

qualitätvoller Darstellung sein<br />

möchten, dann kommen Sie nach<br />

Umag zur originellen Aufführung<br />

des einzig<strong>art</strong>igen Künstlers Chico<br />

Castillo, der Sie mit den Klängen<br />

der Flamenco-Gitarre verführen<br />

wird und sie dazu bringen wird<br />

im Rhythmus der Zigeunermusik zu<br />

tanzen. Das Konzert von Chico Castillo<br />

ist ein authentisches Beispiel für<br />

den Ausdruck von Freiheit und Liebe,<br />

in einer Art und Weise durch die<br />

Energie freigesetzt wird und das Publikum<br />

sowie jeden einzelnen erfüllt.<br />

Monte Paradiso<br />

Pula, 05. - 08.08.<br />

During this three-day hardcore punk<br />

festival, Pula is transformed into a European<br />

centre of sub-cultural events.<br />

The festival was first held in 1992 in<br />

the Austro-Hungarian fort Casoni Vecchi<br />

in Monteparadiso (today known as<br />

Vidikovac), where it was held every<br />

year (with the exception of 1994) until<br />

2001, when it changed venues. Now<br />

it is held on the grounds of the Karlo<br />

Rojc Cultural Centre. This year marks<br />

the festival’s 18th edition. Bringing together<br />

many bands from Croatia and<br />

other European countries, the festival<br />

has evolved into a major event on the<br />

hardcore punk music scene. In addition<br />

to providing good music, and an<br />

assortment of food and drinks, the<br />

festival is also an opportunity to buy<br />

old but eternal records and badges,<br />

and the CDs of visiting bands. Während<br />

des dreitägigen Festivals wird<br />

Pula zum Europäischen Zentrum<br />

subkultureller Veranstaltungen. Das<br />

erste Festival fand im Jahr 1992. in<br />

der Österreich- Ungarischen Burg<br />

Casoni Vecchi auf dem Monteparadiso<br />

statt, dem heutigen Vidikovac, wo<br />

er mit Ausnahme von 1994, bis zum<br />

Jahr 2001 abgehalten wurde und er<br />

daraufhin in den Hof des gesellschaftlichen<br />

Zentrum von Karlo Rojc umzog.<br />

Dieses Jahr findet die 18. Ausgabe des<br />

Festivals statt, an dem jedes Jahr eine<br />

Vielzahl von Bands aus Kroatien und<br />

aus anderen europäischen Ländern<br />

teilnehmen. Das Festival ist zu einem<br />

der bedeutendsten Ereignisse in der<br />

Hardcore-Punk-Musik-Szene geworden.<br />

In den drei Tagen gibt es außer<br />

guter Musik, ein mannigfaltiges Angebot<br />

an alten, aber zeitlosen Platten<br />

und Plaketten, CDs, der gastierenden<br />

Bands und ein reichhaltiges Nahrungs<br />

- und Getränkeangebot.<br />

infomust<br />

Future Nature:<br />

Underwater<br />

Experience 2010<br />

Pula, Monumenti<br />

12. - 15.08.<br />

Viva La Pola!<br />

Pula, Club Uljanik<br />

13. - 14.08.<br />

Outlook Festival<br />

Croatia<br />

Pula, Fort Punta Christo<br />

02. - 07.09.<br />

16 17


music<br />

music<br />

13. Organum Histriae:<br />

The magical sounds of organ music<br />

Bezaubernde Orgelklänge<br />

Umag - Pula - Buje - Motovun, 21. - 28.08.<br />

Because of its size and complexity, and ability to<br />

produce a great variety of tones and harmonious<br />

sounds, the organ is a musical instrument that was<br />

embraced across all social layers. It was played in<br />

the Liturgy, as well as in concerts. Not every church<br />

possessed an organ, and where an organ did exist,<br />

it was a witness to a town’s economic power<br />

and level of culture. Churches with organs usually<br />

employed one or two professional musicians, choirmasters<br />

and organ players, thus fostering the development<br />

of music. For centuries, Istria has evolved<br />

within two ethnic circles: Romanic-Italian and Slavic-<br />

Croatian. Cultural values of both circles are a p<strong>art</strong><br />

of each Istrian denizen. So, when we speak about<br />

Istrian identities, we must be sure to use the plural<br />

form, not the singular. And when we look for Istrian<br />

identities, we must seek them on the Istrian coast,<br />

in the rolling hills of the inland, in urban oases and<br />

in secluded hamlets. Traces of Istrian identities are<br />

also hidden within churches, with each church being<br />

on the border between elite <strong>art</strong> and fork <strong>art</strong>. One<br />

of Istria’s identities is in its sacral architecture. By<br />

guarding its treasures - organs - Istria’s churches<br />

have helped to conserve cultural heritage across<br />

the peninsula. Orgeln sind aufgrund ihrer Größe,<br />

Komplexität, ihrer anpassungsfähigen Tonstärke<br />

und der harmonischen Klangfülle bei allen Gesellschaftsschichten<br />

gleich beliebt. Sie dienten zu liturgischen<br />

Zwecken aber auch für Konzerte. Nicht jede<br />

Kirche besaß eine und sie dienten zusätzlich als<br />

Beweis für die wirtschaftliche Macht und das kulturelle<br />

Niveau der Umgebung, in der es sie gab. Die<br />

Kirche, die eine Orgel besaß, stellte einen oder zwei<br />

Profimusiker, einen Kapellmeister und Orgelspieler<br />

bei sich an und beeinflusste somit die Entwicklung<br />

der musikalischen Kunst. Istrien entwickelte sich<br />

Jahrhunderte lang im Rahmen zweier ethnischen<br />

Kreise, dem römisch-italienischen und dem slawisch-kroatischen.<br />

Jeder istrische Einwohner trägt<br />

die Werte beider Kulturen in sich und daher sollte<br />

von der istrischen Identitäten im Plural gesprochen<br />

werden und suchen sollte man sie an der istrischen<br />

Küste, der hügligen Landschaft im Landesinneren,<br />

in den urbanen Oasen und in den versteckten Dörfern.<br />

Die Spuren der istrischen Identität verbergen<br />

sich innerhalb der Kirchen, wobei jede Kirche an<br />

einem Kreuzweg zwischen Elite- und Volkskunst<br />

stand. Ein Merkmal der istrischen Identität finden<br />

wir eben genau innerhalb ihrer religiösen Architektur.<br />

Der Orgel Schatz, welchen die Halbinsel Istrien<br />

versteckt, trug zur Erhaltung des kulturellen Erbes<br />

in ganz Istrien bei.<br />

Eufrazijana<br />

Antonio Janigro<br />

Poreč, 21. - 27.10.<br />

Taking place biennially in Poreč,<br />

the International Competition for<br />

Young Cellists Antonio Janigro<br />

brings together talented young<br />

cellists and their teachers. To<br />

facilitate the exchange of learning<br />

and teaching experiences, a<br />

seminar, lead by an international<br />

Board of Judges, is organized for<br />

all p<strong>art</strong>icipants in the competition.<br />

The pupils of the Slavko Zlatić<br />

Elementary School of Music will<br />

perform a welcoming concert,<br />

and renowned cello virtuosos will<br />

perform in concert throughout<br />

the competition. The importance<br />

and international reputation of this<br />

competition is growing by the year,<br />

and it has received recognition<br />

from the European Union of Music<br />

Competitions for Youth, a European<br />

network dedicated to promoting,<br />

supporting and presenting<br />

European competitions for young<br />

musicians. As many as 97 contestants<br />

from 26 countries around<br />

the world p<strong>art</strong>icipated in the last<br />

competition held in October 2008.<br />

Dieser einzig<strong>art</strong>ige internationale<br />

Wettbewerb der Cellisten Antonio<br />

Janigro findet jedes zweite Jahr<br />

in Poreč statt und führt begabte<br />

jungen Cellisten und ihre Lehrer<br />

zusammen. Mit dem Ziel, Erfahrungen<br />

auszutauschen und die<br />

pädagogische Arbeit zu vertiefen,<br />

wird für alle Wettbewerbsteilnehmer<br />

ein Seminar organisiert, der<br />

von einer internationalen Jury geleitet<br />

wird. Im Rahmen des Wettbewerbs<br />

wird ein Willkommens-<br />

Konzert von den Schülern der<br />

Musikgrundschule Slavka Zlatić<br />

und Konzerte bekannter Cello-<br />

Virtuosen abgehalten. Dieser internationale<br />

Wettbewerb entwickelt<br />

sich jedes Jahr mehr und mehr<br />

und gewinnt vermehrt an internationalem<br />

Ansehen und ist bereits<br />

von der Europäischen Union of<br />

Music Competitions for Youth, einem<br />

Europäisches Netzwerk, das<br />

den europäischen Wettbewerb<br />

junger Musiker fördert, unterstützt<br />

und vertritt, anerkannt worden.<br />

Beim letzten Wettbewerb, der im<br />

Oktober 2008 statt gefunden hatte,<br />

nahmen 97 Wettbewerbsteilnehmer<br />

aus 26 Ländern teil.<br />

18 19


<strong>art</strong><br />

enjoy<strong>art</strong><br />

Istrian Lopica<br />

A peculiarity of Istrian<br />

popular architecture in<br />

the Baroque is the lopica<br />

- a roofed portico, open on<br />

three sides supported by<br />

columns. Sometimes the<br />

hipped roof of the portico is<br />

supported by statues of angels<br />

such as in the Church<br />

of St. Mary near Žminj. Such<br />

space added onto smaller<br />

medieval churches, served<br />

for the congregation and<br />

its architecture is similar to<br />

that of Istrian loggias. The<br />

added lopica can be seen at<br />

a number of small churches<br />

in the peninsula and we<br />

may say that they are one<br />

of the trademarks of local<br />

Istrian sacral architecture.<br />

Istrischen Lopica<br />

Das Kennzeichen der istrischen<br />

Barockarchitektur<br />

ist das überdeckte Treppenhaus,<br />

das sogenannte<br />

Lopica, das von drei Seiten<br />

geöffnet ist und auf Säulen<br />

stützt. Manchmal befinden<br />

sich auf dem Dach des Treppenhauses<br />

Steinstatuen der<br />

Engel wie in der Kirche der<br />

Heiligen Maria von Muor, die<br />

sich in der Nähe von Žminj<br />

befindet. In solchen, an die<br />

alten mittelalterlichen Kirchen<br />

zugebauten und den<br />

istrischen Stadtlogen ähnlichen<br />

Räumen, versammelten<br />

sich Gläubige. Beispiele<br />

dieser Architektur sind in<br />

vielen Örtchen der istrischen<br />

Halbinsel zu sehen.<br />

The church and monastery of St.<br />

Francis are associated with the memory and<br />

honor of Blessed Otto, the best known and the<br />

most famous son of this Franciscan monastery.<br />

Owing to the life and activities of Blessed Otto,<br />

as well as his co-friars in the monastery, the entire<br />

city became fond of the Friars Minor. The administrators<br />

of the time, from the reputable and<br />

powerful Castropola familiy (end of the 13th c.)<br />

distinguished themselves p<strong>art</strong>icularly towards the<br />

Franciscans in Pula. Today the church stands as a<br />

Romanesque edifice with beginnings of the Gothic<br />

style in all the Franciscan simplicity and modesty,<br />

as a masterpiece in stone. The church is 12.50 m<br />

wide, 16 m high and 45 m long. Beside the church<br />

there stands a two-storied monastery built in the<br />

Romanesque style. Each of the columns in the<br />

charming cloister on the second floor is of different<br />

shape, while those on the ground floor are<br />

identical. The church facade is remarkable for its<br />

entrance made of Greek marble and a marvellous<br />

rose window. The magnificent Gothic presbytery<br />

with arches stands out in the church interior. However,<br />

the best known work of <strong>art</strong> in this church is<br />

the famous wooden polyptych behind the main<br />

altar. This masterpiece made of wood dates from<br />

the 15th c. It reflects the pure Gothic style.<br />

<strong>art</strong><br />

Die Kirche und das Kloster des Hl.<br />

Franziskus in Pula verbindet man mit der Erinnerung<br />

und Verehrung des seligen Otto, des bekanntesten<br />

und ruhmreichsten Sohnes des Franziskaner Klosters<br />

in Pula. Das Leben und das Wirken des seligen Otto<br />

und das seiner Mitbürger im Kloster waren der Anlass,<br />

das die ganze Stadt diese Brüder liebte. Besonders<br />

großzügig zeigte sich der Verwalter aus der angesehenen<br />

und mächtigen Familie Castropola (Ende des 13.<br />

Jahrhunderts) gegenüber den Franziskanern in Pula. So<br />

haben wir hier eine romanische Kirche mit Andeutungen<br />

der Gotik in aller ihrer franziskanischen Einfachheit<br />

und Bescheidenheit als ein künstlerisches Meisterwerk<br />

aus gemeißeltem Stein. Die Kirche ist 12,5 Meter breit,<br />

16 Meter hoch und 45 Meter lang. Neben der Kirche<br />

befindet sich das zweigeschoßige Kloster im romanischen<br />

Stil. Jede der Säulen in der reizvollen Kreuzgang<br />

hat im oberen Teil eine besondere Form, während sie<br />

im Erdgeschoß alle gleich sind. Die Fassade der Kirche<br />

hebt sich durch ihren Eingang aus griechischem Marmor<br />

und die wunderschöne Rosette hervor. In der Kirche<br />

beeindruckt besonders das bezaubernde gotische<br />

Presbyterium mit den bekannten Bögen. Doch das bekannteste<br />

Kunstwerk in dieser Kirche ist auf jeden Fall<br />

das Polyptichon aus Holz hinter dem Hauptaltar. Dieses<br />

Kunstwerk entsandt am Beginn des 15, Jahrhunderts<br />

und ist reine Gotik.<br />

20 21


<strong>art</strong><br />

<strong>art</strong><br />

Sights<br />

Istrian Council House,<br />

originally a Gothic<br />

Franciscan church<br />

from the 13th century,<br />

stands between<br />

Juraj Dobrila Park and<br />

Laginja’s shore. The<br />

interior of the building<br />

was made into<br />

Baroque style in the<br />

mid 18th century. On<br />

the ceiling there is Baroque<br />

plastering with<br />

illusionistic frescoes in<br />

medallions.<br />

Ansichten<br />

Istrianischer Landtag<br />

Ursprünglich eine<br />

gotiche Franziskanerkirche<br />

aus dem 12. Jh.<br />

Das Haus befindet sich<br />

zwischen dem Gebäudes<br />

wurde Mitte des<br />

18. Jh. barokkisiert.<br />

An der Decke befindet<br />

sich Barockstukkatur<br />

mit illusionistischen<br />

Freskenmedaillions.<br />

50. Annale Poreč<br />

29.07. - 12.09. (10-13, 19-22h)<br />

Centuries-old architectural heritage is fused with<br />

contemporary <strong>art</strong>istic expression in the gallery<br />

rooms, decorated with stucco and frescoes, housed<br />

in the Istrian Parliament located in the old town of<br />

Poreč. The thematic character of the Annale Exhibition<br />

focuses on modern and contemporary <strong>art</strong> with<br />

an impressive selection of Croatian and international<br />

visual <strong>art</strong>ists. The exhibition features two macro categories<br />

- historical and contemporary - the aim of<br />

which is to portray the exhibition’s past, its evolution<br />

and its impact of the present. Through its existence,<br />

the Annale Exhibition has created an environment of<br />

distinctive <strong>art</strong>istic life, by interlacing the stories of the<br />

past and the present, stories that are permanently<br />

joined by the powerful yarn of <strong>art</strong>. Im Galerieraum<br />

mit barocken Stuckaturen und Fresken, im istrischen<br />

Landtag, der sich in der Altstadt von Poreč befindet,<br />

verschmilzt das jahrhundertealte architektonische<br />

Erbes mit dem modernen künstlerischen Ausdruck.<br />

Der thematische Charakter des Annale zeigt moderne<br />

und zeitgenössische Kunst in einer hochwertigen<br />

Auswahl an einheimischer und internationaler Kunst<br />

der Autoren. Die Ausstellung wird in zwei Makroabschnitte<br />

unterteilt werden: in den historischen und<br />

zeitgenössischen Abschnitt und soll den Besuchern<br />

die Vergangenheit des Annale sowie seine Entwicklung<br />

und seinen Einfluss auf die Gegenw<strong>art</strong> zeigen.<br />

Das Annale hat mit seiner Existenz und mit der Verknüpfung<br />

von der Vergangenheit mit der Gegenw<strong>art</strong>,<br />

eine Umgebung des erkennbar künstlerischen Lebens<br />

geschaffen, welche ständig mit einer starken<br />

künstlerischen Linie verbunden ist.<br />

Seven Days of Creativity<br />

Sieben Tage schöpferische<br />

Tätigkeiten Pazin, 15. - 21.08.<br />

In the 10th and 11th centuries the Pazin Castle was<br />

a small fortress, but the appearance of fire-arms<br />

and new warfare called for constant alterations and<br />

reconstructions until the 18th century. The castle<br />

could be reached by a drawbridge over a moat that<br />

was filled up in the 19th century. From the 7th to<br />

the 14th of August Pazin Castle will host the Seven<br />

Days of Creation, a festival which main theme is<br />

SVEjednoISTRA - ALLtogetherISTRIA. This is a project<br />

which will present a wide range of cultural activities.<br />

Within the framework of the festival visitors will<br />

have the opportunity to p<strong>art</strong>icipate in workshops,<br />

<strong>art</strong> colonies, lectures, debates, Festival of SF Literature<br />

and attend exhibitions<br />

of works by young and already<br />

renowned <strong>art</strong>ists, concerts and<br />

performances. Im 10. und 11. Jh.<br />

war dieses Kastell nur eine kleine<br />

Festung, die wegen neuer Weise<br />

der Kriegführung bis zum 18. Jh.<br />

mehrmals umgebaut wurde. Zum<br />

Kastell führte damals eine Zugbrücke<br />

über einem Graben, der erst<br />

im 19. Jh. zugeschüttet wurde. Im<br />

Kastell findet in der Zeit vom 15.<br />

bis 21. September das Festival der<br />

Kreativität mit dem Thema ALLES<br />

in Einem ISTRIEN statt, das den<br />

Besuchern einen umfassenden<br />

und vielfältigen Kulturinhalt bieten<br />

wird. Im Rahmen des Festivals<br />

finden insbesondere Workshops,<br />

eine Künstlerkolonie, Vorträge,<br />

Runder Tisch -Diskussionen, das<br />

Festival fantastischer Literatur<br />

statt und es werden aber auch<br />

Ausstellungsstücke von bereits<br />

anerkannten Autoren und aufsteigender<br />

Künstler gezeigt, sowie<br />

zahlreiche Konzerte und Aufführungen<br />

abgehalten.<br />

Crkva BDM od<br />

Karmela Novigrad<br />

St. Mary of Mount Carmel Church<br />

was built at the end of the 15th<br />

century, and renovated in the second<br />

half of the 18th and the first<br />

half of the 19th century. With its<br />

Classicist façade, it is an example<br />

of a hall church with one nave,<br />

characteristic for Venetian Istria in<br />

the second half of the settecento.<br />

Next to the church, a small cloister<br />

once stood, which was first Dominican<br />

(15th - 17th c.), then Augustinian<br />

(second half of the 17th c.)<br />

and finally Franciscan (mid-18th c.).<br />

Due to its poor state of repair, the<br />

church is closed for services.<br />

Die Kirche der heiligen Maria von<br />

Karmel wurde Ende des 15 Jh. erbaut,<br />

in der zweiten Hälfte des 18.<br />

Jh. und der ersten Hälfte des 19. Jh.<br />

erneuert. Mit ihrer klassizistisch gegliederten<br />

Front ist sie ein Beispiel<br />

der einschiffigen Hallenbauten, die<br />

für das venezianische Istrien in der<br />

zweiten Hälfte des Settecento charakteristisch<br />

sind. Neben der Kirche<br />

stand einst ein kleines Kloster, das<br />

zunächst von Dominikanern (15-17.<br />

Jh.), dann von Augustinern (zweite<br />

Hälfte des 17. Jh.) und schließlich<br />

von Franziskanern (Mitte des 18.<br />

Jh.) bewohnt wurde. Wegen ihres<br />

schlechten Zustands ist die Kirche<br />

für die Öffentlichkeit geschlossen.<br />

22 23


tradition<br />

tradition<br />

Traditional evenings<br />

Traditioneller Abend<br />

Fažana, Wednesdays/Mittwochs<br />

01. - 31.08: 20-24; 01. - 15.09: 20-23<br />

Traditional folk dances as well as the Istrian autochthonous<br />

products and souvenirs will surely<br />

be an inspiration to choose something and take<br />

it back home to remind you of the wonderful<br />

holiday in Istria. Or, it can be a gift for a dear person,<br />

presenting a more complete picture of Istrian<br />

tradition. Kažuni, bukalete, sopele, roženice...<br />

are some of the souvenirs that will remind you<br />

of Fažana and Istria. You may prefer some extra<br />

virgin olive oil that will add a superb taste to all<br />

the food or unavoidable wines such as Malvazija<br />

and Teran. An der Riva von Fažana werden Sie<br />

neben der Schönheit der Volkstrachten und der<br />

traditionellen Tänze bei der Schau der heimienjoytradition<br />

Fisherman’s Feast in Funtana<br />

Fischer-Feste in Funtana<br />

06.08./03.09.<br />

Everywhere in Istria, creativity and diversity are<br />

features of the region’s tourism offering. Each<br />

town and village, whether on the coast or inland,<br />

seeks to provide its visitors with traditional<br />

forms of entertainment, authentic cuisine and a<br />

warm welcome. And this is exactly what you can<br />

expect if you come to the Fisherman’s Feast in<br />

Funtana, a town that is p<strong>art</strong>icularly proud of its<br />

fishing tradition. At the local marina, you will find<br />

the best Istrian wines, a variety of fish specialties<br />

and the sound of music that will set your<br />

feet dancing. Come and join the merry-making<br />

locals and, in the warm summer nights, feel the<br />

spirit of the old fishermen who always had a<br />

song on their lips as they mended their nets,<br />

set off to sea and returned home with boats<br />

full of fish. Diese Touristenattraktion in Istrien<br />

strahlt Kreativität und Vielfalt aus. Jede Stadt<br />

oder Dorf, egal ob am Meer oder im Landesinneren<br />

gelegen bietet in Istrien seinen Besuchern<br />

eine traditionelle Art der Unterhaltung, authentische<br />

kulinarische Spezialitäten und ein herzliches<br />

Willkommen an. Sie sind dabei, all dies zu<br />

Erleben wenn Sie die Einladung zum Volksfest<br />

in Funtana, ein kleines Städtchen das Stolz auf<br />

seine Tradition der Fischerei ist, annehmen. In<br />

der Marine w<strong>art</strong>en auf Sie die besten istrischen<br />

Weine, Meeresfrüchte und verschiedene Klänge<br />

der Musik, welche Sie zum Tanz einlädt.<br />

schen Erzeugnisse und istrischer<br />

Souvenirs inspiriert, was Sie aus<br />

Istrien als Erinnerung nach Hause<br />

von Ihrer Reise mitnehmen<br />

und als Geschenk einer lieben<br />

Person mitbringen könnten, um<br />

damit Eindrücke istrischer Tradition<br />

zu vervollkommnen. Hirtenunterstände<br />

(kažuni), Zisternen<br />

(šterne), Weinkrüge (bukalete),<br />

istrische Flöte (sopele)… das<br />

sind Kleinigkeiten, die Sie immer<br />

an Fažana erinnern werden, während<br />

das kalt gepresste Olivenöl<br />

und die unumgänglichen Weine<br />

Malvasier und Teran den Speisen<br />

einen zusätzlichen Reiz geben.<br />

Fešta Sv. Roka<br />

St. Rock - Hl. Rochus<br />

Brtonigla, 13. - 16.08.<br />

In Brtonigla you will have the<br />

possibility to enjoy music programs<br />

which will take place in<br />

the evening. Traditional products<br />

of this area will be displayed with<br />

an offer from international guests<br />

that will bring some new scents<br />

to the event. Traditional religious<br />

events will take place during this<br />

Festival - the Holy mass and the<br />

traditional procession dedicated<br />

to St. Rock as well as sports<br />

games that have become a wellknown<br />

brand of Brtonigla: walking<br />

event, tournament in boccie,<br />

cycling, various football tournaments<br />

and other events during<br />

which sport fans will surely enjoy.<br />

Visit Brtonigla during the St. Rock<br />

festivity and taste various gastronomic<br />

specialties, renowned local<br />

wines and take your place in<br />

sports games!<br />

Die Gäste dieses Festes werden<br />

die ganze Nacht verschiedene<br />

Unterhaltungsprogramme genießen<br />

können. Gastronomisches<br />

Angebot mit autochthonen Produkten<br />

aus Istrien und auch internationale<br />

Spezialitäten. Während<br />

dieser Tage wird auch die<br />

heilige Messe gehalten zusammen<br />

mit der religiösen Prozession<br />

für Hl. Rochus geweiht. Sportturniere:<br />

Wanderungen, Boccie,<br />

Fahrradtour, Fußballturniere und<br />

andere Sportveranstaltungen für<br />

alle Sportlieber. Besuchen Sie Brtonigla<br />

während des Festes und<br />

kosten Sie zahlreiche Spezialitäten<br />

und Landweine! Nehmen Sie<br />

an unseren Kultur- und Sportereignisse<br />

teil!<br />

24 25


tradition<br />

tradition<br />

Pula<br />

infomust<br />

Sweet Istria<br />

Süsses Istrien<br />

Vižinada, 14.08.<br />

You can witness one<br />

of the most beautiful<br />

views of the Green and<br />

Blue Istria from the hill<br />

rising above the Mirna<br />

valley if you visit a small<br />

town of Vižinada. Walking<br />

along the streets of this<br />

town you will surely be<br />

enchanted by the smell<br />

of the cakes during the<br />

manifestation Slatka <strong>Istra</strong><br />

‘Sweet Istria’. Eine<br />

der schönsten Aussichten<br />

auf das grüne und<br />

blaue Istrien, von einem<br />

der sich über dem Flusstal<br />

der Mirna erhebenden<br />

Hügel, hat man von dem<br />

Städtchen Vižinada aus,<br />

dessen Gässchen Sie sicherlich<br />

durch den Duft<br />

von Kuchen während der<br />

Veranstaltung ‘Süßes Istrien’<br />

verzaubern werden.<br />

Wedge-shaped clothes<br />

During the great migration of peoples, wedgeshaped<br />

clothing design spread across most of the<br />

European continent (from 6th-8th centuries). The<br />

Normans, Angles, and Saxons brought the wedge<br />

to Western Europe and the British Isles; the movement<br />

of the Langobards took from Eastern Europe<br />

to Northern Italy; and the Visigoths carried it all the<br />

way to Spain. As essential element, the wedge can<br />

also be found in the costume of Slavic peoples,<br />

namely the Czech, Moravians, and Russians, as well<br />

as Croatians. Wedge-shaped clothes, similar to those<br />

found in Istria, also appeared in the settlements of<br />

the Vikings in Greenland (11th-15th centuries). In<br />

the Middle Ages, especially after the Crusades, the<br />

wedge was adapted to accommodate wider clothing<br />

fabrics that were coming from the East, which<br />

required a new method of cutting and fabrication.<br />

The style made in this manner became representative<br />

of the upper classes, and almost forbidden for<br />

the lower classes. The most elegant of costumes,<br />

the so-called ‘Burgundian fashion’, appeared in the<br />

15th century, and marked the end of this p<strong>art</strong>icular<br />

style. During the Renaissance, wedge-shaped clothes<br />

were substituted for newer costumes consisting of<br />

a small waistcoat and seamed skirt. Wedge-shaped<br />

clothes remained present only as a folk costume in<br />

areas on the periphery of its earlier range of influence<br />

until the 19th and 20th centuries. This is why it<br />

can be found in Istria, in the south-west of Slovenia,<br />

Transylvania, Ukraine and Byelorussia, as well as in<br />

Scandinavia. Wedge-shaped clothes in Croatia act as<br />

irrefutable evidence for the presence of Croatians in<br />

the cultural patterns of the northwestern and central<br />

European area in the distant past. The Istrian samples,<br />

therefore, should be seen as a good example<br />

of how our traditional cultural heritage can be preserved<br />

trough time.<br />

Traditional clothes, Ethnographic Museum, Pazin<br />

Zwickel Gewand<br />

Während der großen Völkerwanderung erscheint der<br />

Zwickel im Gewand fast des ganzen europäischen<br />

Kontinents (6.-8. Jh.). Mit den Normanen, den Engländern<br />

und den Sachsen kommt der Zwickel nach<br />

Westeuropa und auf die britischen Inseln. Mit den<br />

Langobarden aus dem Osteuropa kommt er nach<br />

Norditalien, mit den Vizigoten kommt er nach Spanien.<br />

Als ein altes Element wurde der Zwickel bei den<br />

slawischen Völkern, bei den Tschechen, den Mähren,<br />

den Russen und auch bei den Kroaten festgestellt.<br />

Das Zwickelgewand, das sehr ähnlich dem istrischen<br />

ist, wurde in den wikingischen Siedlungen auf Grönland<br />

(11.-15. Jh.) festgestellt. Im späten Mittelalter,<br />

besonders nach den Kreuzzügen, passt sich der<br />

Zwickel den breiten östlichen Textilgeweben, denen<br />

Schlitze gemacht wurden, damit man in sie den Zwickel<br />

einsetzen konnte, an. So entstand ein besonderes<br />

Gewand, das für die obere Bevölkerungsschicht<br />

spezifisch und für die untere Bevölkerungsschicht<br />

verboten war. Die sogenannte ‚burgundische Mode‘<br />

ist die stilvollste, die erschienen ist und mit ihr endet<br />

im späten 15. Jh. eine solche Bekleidungs<strong>art</strong>. In<br />

der Renaissance wurde der Zwickel durch die Bekleidung,<br />

die aus Leibchen und Faltenrock besteht,<br />

ersetzt. Der Zwickel wurde bis zum 19. und 20. Jh.<br />

bewahrt und das nur in der Volkstracht, auf der ‚Peripherie‘<br />

seiner ehemaligen breiten Verbreitung. Die<br />

istrischen Beispiele zeigen eine seltene Beständigkeit<br />

in der Bewahrung des traditionellen Kulturschatzes<br />

durch Jahrhunderte.<br />

Die traditionelle Bekleidung, Ethnographisches Museum,<br />

Pazin<br />

The Mass of Yore<br />

Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.<br />

The Festival of Old-Church Folk Singing will be held<br />

this year for the third time running to help preserve<br />

traditional music. The festival is p<strong>art</strong> of the Summer<br />

of Culture held at Sveti Petar u Šumi and will feature<br />

the performances of church choirs, vocal groups<br />

and individual performers of folk church songs from<br />

various p<strong>art</strong>s of Istria and Croatia, as well as from<br />

abroad. A number of other events, including an ethnomusicology<br />

symposium, will also be organised.<br />

Sveti Petar u Šumi is a town where old-church folk<br />

singers and enthusiasts are brought together, and<br />

whose people carefully safeguard their heritage.<br />

Darbietung traditioneller<br />

Gesangsgruppen<br />

Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.<br />

Mit dem Wunsch, die traditionelle Musik zu bewahren<br />

findet in diesem Jahr das 3. Folklorefestival des altkirchlichen<br />

Volksgesangs statt. Dies ist die Zeit, wenn im<br />

Rahmen des Kultursommers in Sveti Petar u Šumi Kirchenchöre,<br />

Gesangs-Gruppen und einzelne Interpreten<br />

des volkstümlichen Kirchengesangs aus verschiedenen<br />

Gegenden Istriens, Kroatiens und dem Ausland auftreten.<br />

Das Festival wird von verschiedene Veranstaltungen<br />

und musikethnologischen Fachgruppen begleitet.<br />

Der Ort Sveti Petar u Šumi ist der Treffpunkt für Künstler<br />

und Liebhaber des altkirchlichen Volksgesangs und seine<br />

Bewohner die würdigen Hüter ihres Erbes.<br />

26 27


gourmet<br />

enjoygourmet<br />

Cooking the white truffle<br />

The truffle was introduced into Piedmontese<br />

cuisine through the House of Savoy (whose<br />

cooks were already experienced in the use<br />

of the black truffle). During the last century,<br />

the reputation of the Tuber magnatum spread<br />

throughout the world, winning over trend-setting<br />

chefs on every continent.<br />

Its voluptuous versatility, and unique ability<br />

to turn every dish into something extraordinary,<br />

have proved to be decisive factors in<br />

making this hypogean fungus so very special.<br />

The recipes employing truffles are inspired by<br />

this versatility, and by the fact that just a few<br />

grams are all it takes to transform dishes that<br />

have often not been designed for the truffle. A<br />

serving suggestion for savouring white truffle<br />

to the full is to shave it raw (using the special<br />

truffle-cutter) onto potentially neutral dishes,<br />

which make a perfect base for highlighting its<br />

wonderfully intense aroma. Perhaps the finest<br />

examples of dishes that show quite how astonishing<br />

white truffle can be are hand-minced<br />

raw veal, fried egg, tajarin pasta seasoned only<br />

with butter or oil, and fondue.<br />

Die Weiße Trüffel in der Küche<br />

Die Trüffel wurde vom Adelshaus von Savoyen<br />

in die Piemontesische Küche eingeführt, deren<br />

Köche insbesondere die schwarze Sorte verwendeten.<br />

Im letzten Jahrhundert verbreitete<br />

sich der Ruf der Tuber magnatum und sie eroberte<br />

weltweit die Küchen der besten Restaurants.<br />

Ihre Eigenschaft, jedem Gericht eine ganz<br />

besondere Note zu verleihen, machten diese<br />

hypogean fungus einmalig. Die verschiedenen<br />

Kochrezepte zeichnen sich durch ihre Vielseitigkeit<br />

aus, auch ohne dass Gerichte spezifisch<br />

für die Trüffel kreiert werden müssten. Am<br />

besten genießt man die weiße Trüffel roh: in<br />

dünne Lamellen mit dem speziellen Trüffelmesser<br />

geschnitten und kombiniert mit neutralen<br />

Gerichten, die eine ideale Basis darstellen, um<br />

den starken und intensiven Duft hervorzuheben.<br />

Etwa handgeschabtes Rohfleisch, Rührei,<br />

tajarin (mit Butter oder Öl zubereitete Teigwaren)<br />

oder Fondue.<br />

Trufflehunting<br />

Truffle-hunters “flush out” their precious quarry using specially-trained<br />

dogs which possess a very fine sense of smell.<br />

They must have a licence and pay an annual fee, and are<br />

only allowed to go out looking for truffles during the hunting<br />

season, which varies depending on the region and the<br />

species of Tuber. When the dog sniffs out a truffle in the<br />

woods, the hunter uses a special tool (called zappino - or<br />

little hoe - in the North, and vanghetto - or small spade - in<br />

Central Italy) to extract it with the greatest care. The soil is<br />

then replaced exactly as it was so that new rootlets can<br />

grow to form mycorrhizae, and finally a new fruiting body.<br />

Trüffelsuche<br />

Um eine Trüffel aufzuspüren, muss der Trüffelsucher (ausweis-<br />

und gebührenpflichtig), im Piemontesischen Dialekt<br />

trifolao genannt, einen speziell dressierten Hund mit besonders<br />

feinen Geruchssinn haben. Erlaubt ist die Suche<br />

nur während der für jede Region und jede Tubersorte unterschiedlichen<br />

Erntezeit. Nachdem der Spürhund die Trüffel<br />

entdeckt hat, gräbt der Trüffelsucher diese vorsichtig mit<br />

einer kleinen Hacke (zappino) aus und bringt anschließend<br />

die bewegten Erdschollen - um neue Keime zu ermöglichen<br />

- wieder behutsam an Ort und Stelle.<br />

False beliefs<br />

and authentic curiosities<br />

In the past some considered the truffle<br />

being the food of the witches, others that<br />

it was an animal specie, and others that<br />

it was a mineral.<br />

The truffle is not a tuberous, a potato<br />

neither (imagine!) a soil disease; it is a<br />

symbiotic mushroom.<br />

A typical taboo: rather than pigs (they<br />

say pigs are hard to train) for truffle hunt<br />

are used dogs.<br />

The white truffle couldn’t be found all<br />

year round, but exclusively from September<br />

to January.<br />

Truffles could be also hunted during the<br />

day. It isn’t true that it is reserved only<br />

to nighttime.<br />

gourmet<br />

Falsche Behauptungen und wirklich<br />

Wissenswertes<br />

In der Vergangenheit waren einige der Ansicht, dass<br />

der Trüffel die Speise der Hexen sei, andere dachten<br />

es sei eine Tier<strong>art</strong> und wieder andere, dass es sich<br />

um ein Mineral handele.<br />

Der Trüffel ist keine Knolle, K<strong>art</strong>offel und auch keine<br />

(stellen Sie sich vor!) Bodenkrankheit sondern ein<br />

symbiotischer Pilz.<br />

Es sind nicht die Schweine (man sagt sie seien nur<br />

schwer dressierbar), sondern Hunde, die zur Trüffelsuche<br />

eingesetzt werden (typische Tabus).<br />

Den weißen Trüffel kann man nicht das ganze Jahr<br />

über finden, sondern ausschließlich im Zeitraum<br />

von September bis Januar.<br />

Trüffel können auch tagsüber gesucht werden. Die<br />

Behauptung ist falsch, dass man sie nur während<br />

der Nacht suchen kann.<br />

28 29


gourmet<br />

gourmet<br />

infomust<br />

ISAP<br />

International<br />

prosciutto exhibition<br />

Internationale<br />

Rohschinkenmesse<br />

Tinjan, 22. - 24.10.<br />

Istrian prosciutto<br />

North and northeast<br />

winds, as well as the<br />

east wind blowing from<br />

Mount Učka have been<br />

the most responsible<br />

for the appropriate drying<br />

and ripening of the<br />

prosciutto-ham under<br />

natural conditions. Natural<br />

conditions in Istria<br />

provide an ideal environment<br />

for the production<br />

of the Istrian prosciuttoham<br />

in the traditional<br />

way because, owing<br />

to the influence of the<br />

Mediterranean climate,<br />

extremely low temperatures<br />

are uncommon<br />

here and the area is<br />

frequently refreshed by<br />

winds.<br />

Istrischen Rohschinken<br />

In der Mitte der Halbinsel<br />

wehen am häufigsten Ost-<br />

, Südost- oder Südwinde.<br />

Für die optimale Trocknung<br />

und für den Reifungsprozess<br />

des Rohschinkens<br />

sind die nord- und nordost<br />

Winde sowie der Wind aus<br />

dem Učka-Gebirge von entscheidender<br />

Bedeutung.<br />

Die natürlich vorhandenen<br />

klimatischen Bedingungen<br />

bieten somit eine ideale<br />

Voraussetzung für die traditionelle<br />

Herstellung des istrischen<br />

Rohschinkens. Dank<br />

des Mittelmeerklimas sind<br />

keine extrem niedrige Temperaturen<br />

vorhanden und<br />

die häufigen Winde sorgen<br />

für eine natürliche Kühlung.<br />

The smoked fillet<br />

Without question, one of the<br />

most important specialties of<br />

traditional Istrian cuisine is pork.<br />

Slaughtering and butchering the<br />

pig was a ceremonious ritual in<br />

rural households, yielding ten to<br />

fifteen products to be enjoyed for<br />

weeks or months. Today, fewer<br />

pork products are prepared with<br />

the most important being the pork<br />

thick neck (zarebnjak, ombolo or<br />

žlomprt), sausage (kobasice) and<br />

streaked bacon (panceta). Pork<br />

thick neck is commonly known as<br />

Zarebnjak, ombolo or žlomprt. The<br />

meat is separated from the bone<br />

in one piece and rubbed with salt,<br />

ground pepper and finely crumbled<br />

laurel leaves before being left<br />

to dry for two to three weeks. It<br />

is served in thin slices as a cold<br />

meat, cooked on the grill or sautéed<br />

with olive oil.<br />

Karree<br />

Eine der bedeutendsten Charakteristiken<br />

der traditionellen Gastronomie<br />

Istriens ist in jedem Fall die Hausschlachtung<br />

und Verarbeitung von<br />

Schweinefleisch auf den Dörfern. Nach<br />

der fast zeremoniell anmutenden<br />

Schlachtung erzeugte man an die zehn<br />

bis fünfzehn traditionellen Erzeugnisse,<br />

die man dann wochen- oder gar monatelang<br />

genießen konnte. Heute sind<br />

diese Spezialitäten seltener zu finden<br />

als früher aber Schweinskarree, Würste<br />

und Schinkenspeck werden noch heute<br />

in hohen Mengen verzehrt. Karee ist in<br />

vielen Teilen Istriens unter anderen Namen<br />

bekannt. Das Fleisch wird in einem<br />

Stück vom Knochen gelöst und danach<br />

mit Salz, grob gemahlenem Pfeffer und<br />

zerkleinerten Lorbeerblättern eingerieben.<br />

Das auf diese Weise zubereitete<br />

Fleisch wird zwei bis drei Wochen getrocknet.<br />

Man serviert es in Scheiben<br />

geschnitten, als kalten Aufschnitt oder<br />

man brät es auf dem Rost oder mit wenig<br />

Olivenöl in der Pfanne.<br />

Istrian sausages<br />

(kobasice)<br />

Istrian sausages are made from<br />

choice pork meat spiced with a<br />

mixture of salt, pepper and wine,<br />

in which are boiled few bulbs<br />

of garlic, a pair of laurel leaves<br />

and a small branch of rosemary.<br />

The liquid poured over the meat<br />

which is then well mixed and<br />

stuffed into sausage casings.<br />

The sausages are dried for fifteen<br />

days and normally prepared on<br />

the grill, boiled with cabbage,<br />

broiled with eggs or, when sufficiently<br />

dry, served “raw”.<br />

Istrische Würste<br />

werden aus gewählten Fleischstücken<br />

zubereitet. Sie werden<br />

mit einer Mischung aus Salz,<br />

Pfeffer und Wein, in dem einige<br />

Zehen Knoblauch, einige Lorbeerblätter<br />

und etwas Rosmarin<br />

aufgekocht wurden, gewürzt.<br />

Diese Flüssigkeit wird zunächst<br />

durchgesiebt und dann über<br />

das Fleisch gegeben. Die Masse<br />

wird danach gut umgerührt und<br />

anschließend in Schweinsdarm<br />

gefüllt. Die Würste werden etwa<br />

fünfzehn Tage getrocknet. Sie<br />

werden in unterschiedlichster<br />

Weise zubereitet: gegrillt, mit<br />

Kraut gekocht oder zu Eiern.<br />

Wenn sie gut getrocknet sind,<br />

werden sie auch roh verzehrt.<br />

The streaked bacon<br />

Panceta - streaked bacon is traditionally<br />

made the same day the<br />

pig is slaughtered. The distinction<br />

between streaked and back bacon<br />

would be made with an incision<br />

at the hips. The streaked bacon is<br />

rubbed with salt, ground pepper<br />

and finely crumbled laurel leaves<br />

before drying for about fifteen<br />

days. In some areas of Istria it<br />

is dried as a slab, while in other<br />

areas it is rolled and tied or put<br />

in a thick casing to preserve its<br />

rolled form.<br />

Schinkenspeck<br />

wurde einst gleich am Schlachttag<br />

zubereitet. Zuerst wurde mit<br />

einem Einschnitt in der Lende der<br />

Schinkenspeck vom Speck bzw.<br />

dem Rückenstück getrennt. Danach<br />

wurde der Schinkenspeck<br />

mit Salz, zerdrückten Pfefferkörnern<br />

und fein gemahlenen<br />

Lorbeerblättern eingerieben und<br />

etwa fünfzehn Tage zum Trocknen<br />

aufgehängt. In einigen Gegenden<br />

Istriens wurde der Speck platt<br />

getrocknet, in anderen wurde er<br />

gebogen, zusammengerollt und<br />

mit einer dickeren Schnur gebunden<br />

oder auch in einen möglichst<br />

dicken Darm gefüllt, in dem er seine<br />

runde Form bewahrte (gerollter<br />

Speck).<br />

30 31


gourmet<br />

gourmet<br />

Istrian gastronomy:<br />

The ascendancy of Venice<br />

The greatest impact on Istrian gastronomy<br />

was done by the Venetian<br />

gastronomy, which authority lasted in<br />

these areas almost for five centuries<br />

- until the year 1797. The Venetian cuisine<br />

was extremely creative and various,<br />

also due to the fact that condiments<br />

coming from all over the world<br />

were used. Nothing unusual for a rich<br />

State with a powerful fleet and intense<br />

worldwide commercial relations: from<br />

the Northern Europe until the Far East.<br />

Thanks to such <strong>art</strong>iculated commercial<br />

relations, the stockfish from the<br />

Baltic countries and rare condiments<br />

coming from Asia were normally<br />

found on Venetian tables. There were<br />

fresh vegetables from the surrounding<br />

mouths, game from the inner lands,<br />

olive oil and wine from Istria and the<br />

scampi coming from the Kvarner bay<br />

as well. Of course, the same was in<br />

reverse. The western istrian coastal<br />

cities of that period (Koper and Poreč),<br />

by means of Venice came in touch<br />

with many new fares, the stockfish included,<br />

but they also learned to adopt<br />

the new condiments: the popper, the<br />

cinnamon, the nutmeg, the cloves<br />

and others. Considering that, at least<br />

in the beginning of the Serenissima,<br />

the fish in Venice was stigmatized as<br />

being popular or even poor people’s<br />

food - on the ways of preparing the<br />

fish and other sea fruits, it was possible<br />

to learn from the fishermen of<br />

Chioggia. On the contrary, those were<br />

bound to the istrian fishermen who<br />

were coming from the fishermen villages<br />

like Piran, Izola, Novigrad and<br />

Rovinj. There was also an exchange<br />

of knowledge in the preparation of<br />

the zuppa (dense soup), rižoto (rice)<br />

and buzara (sauce), from one side of<br />

the Adriatic, but also in that of burned<br />

crabs, stew made of shore crabs or<br />

common limpets, to the other. Such<br />

mutual imbuing has impacted the istrian<br />

coastal gastronomy until nowadays<br />

as well.<br />

Istrische Gastronomie:<br />

Der venetianische Eindruck<br />

Die istrische Küche übte im Folgenden ihrerseits<br />

einen starken Einfluss auf die venezianische Küche<br />

aus, unterstanden doch die Küstenregionen<br />

Venedig fast fünf Jahrhunderte lang, bis zum Jahr<br />

1797. Die venezianische Küche war besonders fantasiereich<br />

und vielfältig, konnte sie doch auf Nahrungsmittel<br />

aus vielen Teilen der Welt zurückgreifen.<br />

Das ist nicht erstaunlich, wenn man bedenkt, dass<br />

Venedig ein reicher Staat war, der über eine starke<br />

Handels- und Kriegsflotte verfügte, die wiederum<br />

die Entwicklung kaufmännischer Beziehungen mit<br />

der damals bekannten Welt ermöglichte: so wurde<br />

von Nordeuropa bis zum Nahen Osten Handel<br />

getrieben. Dank dieser Handelswege wurde auf<br />

venezianischen Tafeln Kabeljau aus den baltischen<br />

Ländern aufgetischt und die Speisen mit exotischen<br />

Gewürzen aus Asien verfeinert. Es gab frisches Gemüse<br />

von den benachb<strong>art</strong>en Inseln, Wild aus dem<br />

Hinterland, Olivenöl und Wein aus Istrien und Scampi<br />

aus der Kvarner Bucht. Der Austausch ging natürlich<br />

auch in die umgekehrte Richtung. Die Städte<br />

entlang der Westküste Istriens wie Kopar und Poreč<br />

wurden über Venedig mit vielen neuen Nahrungsmitteln<br />

beliefert wie z.B. Kabeljau. Auch lernten sie<br />

zahlreiche neue Gewürze und deren Verwendung<br />

kennen darunter Pfeffer, Zimt, Koriander, Kümmel,<br />

Muskat, Nelken und viele andere. In den Anfangszeiten<br />

der „Serenissima“ war für die Venezianer<br />

Fisch ein Alltagsessen, das gerade mal gut für die<br />

Armen war, weshalb man von den Fischern aus<br />

Chioggia mehr über die Zubereitung von Fischen<br />

und Meeresfrüchten lernen konnte als anderswo.<br />

Die wiederum hatten Beziehungen zu den istrischen<br />

Fischern in den Fischerorten wie Piran, Izola, Novigrad<br />

und Rovinj. So wurden an beiden Seiten der<br />

Adria Erfahrungen ausgetauscht zur Zubereitung<br />

der „Zuppa“ (dicke Suppe), des „Risotto“ und der<br />

„Buzzara“ aber auch wie man gebackene Krebse<br />

oder den „Brodetto“ aus italienischen Taschenkrebsen<br />

und Schüsselschnecken zubereitet. Den<br />

Einfluss dieses gegenseitigen Austauschs ist noch<br />

heute in der istrianischen Gastronomie entlang der<br />

Küste sichtbar.<br />

32 33


adventure<br />

enjoyadventure<br />

Submarine world<br />

The local seas of Brijuni are important<br />

hatching grounds and<br />

representative oasis (marine<br />

park) for the typical marine organisms<br />

of the northern Adriatic,<br />

that is their colonies andcommunities.<br />

Of the marine organisms<br />

that are protected by the Law<br />

on Environmental Conservation<br />

in the waters of Brijuni you can<br />

find the pen-shell (Pinna nobilis)<br />

and the date-shell (Lithophaga<br />

lithophaga). Turtles and dolphins,<br />

the protected marine<br />

vertebrates, can also from time<br />

to time be seen in the waters<br />

of Brijuni. There are also some<br />

endemic species like the black<br />

tang, Jadranski bračić, and the<br />

tunicate, Jadranski ciganin. The<br />

seabed abounds in sponges,<br />

shellfish, sea urchins, crustaceans,<br />

fish etc. Among fish the<br />

most numerous are sea basses,<br />

giltheads, grey mullets, soles,<br />

groupers, conger eels, dentexes,<br />

black umbers… In the past in the<br />

seas of Brijuni were found some<br />

species that were never seen<br />

in the Adriatic, as well as some<br />

species up to then unknown to<br />

scientists like the soft coral Alcyonium<br />

brionense (Kuekenthal<br />

1906) or the variety of the<br />

sponge Ircinia variabilis fistulata<br />

(Syzmanski 1904). The waters<br />

of the national park of Brijuni<br />

are extraordinary for scuba diving,<br />

which is organised through<br />

guided groups of divers that can<br />

view and photograph the seabed<br />

of the national park.<br />

adventure<br />

Unterwasserwelt<br />

Das Seegebiet um die Brioni ist ein<br />

bedeutender Laichplatz für Fische<br />

und eine repräsentative Oase (Meerespark)<br />

für typische Meeresorganismen<br />

in der Nordadria, bzw. für ihre<br />

Ansammlungen und Gemeinschaften.<br />

Von den in der Unterwasserwelt<br />

von Brioni gesetzlich geschützten<br />

Meeresorganismen wurde die Existenz<br />

der Edlen Steckmuschel (Pinna<br />

nobilis) und der Bohrmuschel (Lithophaga<br />

lithophaga) festgestellt. Das<br />

Meer um Brioni wird gelegentlich<br />

auch von der Meeresschildkröte und<br />

Delphinen, als geschützte Meereswirbeltiere,<br />

aufgesucht. Es gibt zudem<br />

einige endemische Arten von<br />

Organismen, bspw. die Braunalge<br />

„Jadranski bračić“ oder das Manteltier<br />

„Jadranski ciganin“. Die Unterwasserwelt<br />

ist reich an unterschiedlichen<br />

Arten von Schwämmen,<br />

Krebstieren, Meeresigeln, Krebsen<br />

und Fischen. Von den Fischen sind<br />

am meisten der Seebarsch, die Goldbrasse,<br />

die Meeräsche, die Seezunge,<br />

der Drachenkopf, der Seeaal, die<br />

Zahnbrasse und die Meerrabe vertreten.<br />

In der Vergangenheit wurde<br />

im Meer um Brioni eine große Zahl<br />

von Arten entdeckt, die zum ersten<br />

Mal mit der Adria in Zusammenhang<br />

gebracht wurden. Hier wurden auch<br />

einige für die Wissenschaft neue Arten<br />

beschrieben, wie die „hörnerne“<br />

Koralle Alcyonium brionense (Kuekenthal<br />

1906), oder eine Ab<strong>art</strong> des<br />

Schwamms Ircinia variabilis fistulata<br />

(Szymanski, 1904). In den Gewässern<br />

des Nationalparks Brioni bestehen<br />

eine Menge Möglichkeiten für das<br />

autonome Tauchen, und zwar durch<br />

organisierte Führungen von Tauchergruppen,<br />

die die Unterwasserwelt<br />

des Nationalparks beobachten,<br />

fotografieren und filmen können.<br />

34 35


adventure<br />

adventure<br />

<strong>Istra</strong> Bike: Novigrad<br />

St. Pelagius Trail<br />

Length: 34.1 km<br />

Difficulty: Soft<br />

Type: Asphalt & Macadam<br />

Riding time: 2:30 - 3:00 h<br />

Novigrad still preserves the beautiful<br />

authentic medieval structure.<br />

Amongst the excellent restaurants,<br />

the nice taverns (konobe)<br />

and the terraces on which it is<br />

possible to experience the authentic<br />

Mediterranean idleness,<br />

do not miss to break just for a<br />

while in the magical municipal<br />

loggia from where there is<br />

a magnificent view to the sea<br />

horizon and it’s possible to admire<br />

the facades of few beautiful<br />

houses built in gothic style and<br />

of residential palaces as for instance<br />

the Rigo palace from the<br />

year 1760. However, do not forget<br />

to pop over to the city walls and<br />

to the parish church of St. Mary,<br />

Maximilian and Pelagius which, in<br />

spite of being turned to baroque<br />

in the mid 18th century, on the<br />

inside preserves some Roman<br />

fragments, and even those from<br />

a basilica original from the late<br />

Christianity. During the archaeological<br />

researches made in 1895<br />

when, in the three naves crypt<br />

from the early Roman period,<br />

the only one and one of just few<br />

similar in the whole Croatia, were<br />

searched the fundaments of the<br />

basilica of the late Christianity,<br />

several fragments of liturgical<br />

furniture of the early medieval<br />

period have been found there,<br />

which are kept today in the collection<br />

at the municipal lapidary.<br />

Fulfilled with cognitions about<br />

the rich history of Novigrad and<br />

of the temporal layers immortalized<br />

by the <strong>art</strong>efacts of the sacral<br />

<strong>art</strong>, go further towards Antenal,<br />

the nearby village and over the<br />

inland through the picturesque<br />

villages of St. Dionysius and Serbani,<br />

to finally reach Karigador.<br />

Located at the northernmost p<strong>art</strong><br />

of the port of Dajla by the sea,<br />

the name Karigador takes origin<br />

from the Italian verb caricare,<br />

meaning loading, since once<br />

there was a port for the loading<br />

of oak tree trunks appointed to<br />

the Venetian arsenal, and later<br />

also for the exportation of agricultural<br />

products coming from<br />

the surroundings of Brtonigla. If<br />

you continue further along the<br />

track across Mareda, here you<br />

are back again in Novigrad.<br />

Die Bikestrecke<br />

des Hl. Pelagius<br />

Streckenlänge: 34.1 km<br />

Schwierigkeitsgrad: Leicht<br />

Streckentyp: Asphalt und<br />

Schotterweg<br />

Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h<br />

Novigrad bewahrt noch heute<br />

seine schöne mittelalterliche<br />

Struktur. In der Stadt finden Sie exzellente Restaurants,<br />

Weinkeller und sympathische Terrassen,<br />

wo man sich dem süßen Nichtstun unter südlicher<br />

Sonne hingeben kann; lassen Sie sich nicht entgehen<br />

und besichtigen Sie auf jeden Fall die reizende<br />

Stadtloggia, von der sich eine phantastische Aussicht<br />

aufs Meer bietet und besichtigen Sie einige<br />

schöne gotische Häuser und Wohnpaläste wie zum<br />

Beispiel den Palast der Adelsfamilie Rigo aus dem<br />

Jahr 1760. Vergessen Sie natürlich die Stadtmauern<br />

nicht und die Pfarrkirche der Hl. Maria, des<br />

Hl. Maximilian und des Hl. Pelagius, die trotz der<br />

Tatsache, daß sie Mitte des 18. Jahrhundert im Barockstil<br />

umgebaut wurde, im Inneren die Fragmente<br />

einer romanischen und sogar die Fragmente einer<br />

altchristlichen Basilika bewahrt. Während der archäologischen<br />

Forschungen im Jahre 1895, als man<br />

nach den Fundamenten der altchristlichen Basilika<br />

in der dreischiffigen frühromanischen Krypta dieser<br />

Kirche forschte, die einzig in Istrien und einer<br />

der seltenen dieser Art in ganz Kroatien ist, fand<br />

man viele Fragmente frühchristlicher liturgischer<br />

Mobiliars, heute in der Sammlung des städtischen<br />

Lapidariums aufbewahrt. Diese schöne Landschaft<br />

und die reiche Geschichte in Novigrad entzücken<br />

alle Besucher; nun sind auch Sie beeindruckt durch<br />

zeitlose Schönheit, verewigt in Sakralkunst und<br />

können sich in Richtung Antenal aufmachen - einer<br />

benachb<strong>art</strong>en Ortschaft, dann über pittoreske<br />

Gehöfte Hl. Dionisius und Serban im Hinterland;<br />

fahren Sie zur Ferienanlage Karigador. Die Anlage<br />

ist am Ufer an der nördlichen Hafenseite Dajla gelegen,<br />

der Name Karigador stammt vom italienischen<br />

‚caricare’, was übersetzt ‚verladen’ bedeutet, da an<br />

dieser Stelle ein Hafen zum Verladen von Eichbaumstämmen<br />

war, die für das venezianische Arsenal<br />

bestimmt waren und später auch für den Export<br />

landwirtschaftlicher Produkte aus der Gegend von<br />

Brtonigla. Wenn Sie auf der Strecke weiter fahren,<br />

erreichen Sie über Mareda wieder Novigrad. Nun<br />

haben Sie Möglichkeit, einen einheimischen Wein<br />

zu probieren!<br />

36 37


adventure<br />

adventure<br />

infomust<br />

Windsurfing<br />

Courses and<br />

equipment rentals<br />

Kurse und Leihservice<br />

Novigrad, Camp Mareda<br />

+385 (0)99 22 65 822<br />

V - IX: 10.00 - 19.30<br />

Speleo adventure<br />

Cave Radota Peć near Raspadalica (Buzet) is a<br />

classical example of a vertically placed speleological<br />

object. At the entrance the visitors are<br />

given an adequate equipment. The entrance is<br />

quite large and easily passable and after the first<br />

20m of climbing down and a pleasant temperature<br />

which is lower than the one outside the<br />

cave, climbers get into a big chamber which is<br />

25m high and 65 large. The path leads into another<br />

chamber which is even higher, 40m, and<br />

83m large. After this chamber, a speleological<br />

techniques have to be used - climbing down using<br />

a rope. This same technique has to be used<br />

in the two p<strong>art</strong>s of the cave. It is completely safe<br />

to climb down when a speleologist is near you<br />

and the whole experience gives you a feeling of<br />

a real adventure, deep down in the kingdom of<br />

darkness. Maximum depth of the cave is 180m<br />

and p<strong>art</strong>icipants can visit the first 70m because<br />

on 110m one needs another equipment and<br />

professional knowledge in order to visit the very<br />

bottom. The last p<strong>art</strong> cannot be visited by the<br />

tourists. Speleological object Radotova Jama is<br />

the highest in Ćićarija and extremely rich with<br />

stalagmites, stalagtites and other ‘decorations’.<br />

Duration: 3 hours.<br />

Speläoabenteuer<br />

Die Höhle Radota peć befindet sich in der Nähe von Raspadalica<br />

in der Nähe von Buzet und ist ein typisches<br />

Beispiel der senkrechten Senkung im Landesinnern.<br />

Der Erlebnisbesuch beinhaltet zuerst eine Einweisung<br />

über das Anlegen und die Handhabung der Ausrüstung<br />

für das Klettern; erst danach dürfen die Teilnehmer<br />

die Höhle betreten. Der Eingang ist genügend groß<br />

und wegsam und nach den ersten 20 Meter und dem<br />

erfischenden Temperaturwechsel kommt man in einem<br />

Raum von 25 Meter Höhe und 65 Meter Breite.<br />

Der Weg führt weiter zum zweiten Raum, der noch<br />

höher ist; 40 Meter hoch und 83 breit. Nach diesem<br />

Raum folgt die Senkung entlang der Schiefe mit der<br />

speläologischen Technik der Senkung am Seil. Diese<br />

Senkung erw<strong>art</strong>et die Teilnehmer an zwei Stellen mit<br />

professionellen Höhlenforschern ist dies völlig gefahrlos<br />

und bietet Ihnen ein Gefühl von Abenteur tief in das<br />

Reich der Finsternis. Die Höhle erreicht 180 Meter Tiefe<br />

während die Teilnehmer bis 70 Meter Tiefe erreichen,<br />

da es weiter nicht für Touristen geeignet ist. Die Höhle<br />

Radota peć ist die größte Höhle des Ćićarija- Gebirge<br />

und ist reich von Tropfsteinen. Dauer: 3 Stunden.<br />

+385 (0)91 5412099, +385 (0)98 9247300<br />

Kayaking around Rovinj<br />

Made up of 20 islets and crags scattered across the crystal clean, blue sea,<br />

the Rovinj Archipelago is a natural attraction of Istria and its western coast,<br />

and seeing Rovinj from the sea is an extraordinary and fascinating experience.<br />

Paddle slowly along the calm sea to the islets of St. Catherine, Red Island,<br />

Maškin, Sturag, St. John and others. Experience the romantic vista of the town<br />

and the multi-coloured buildings constructed at the very edge of the sea in<br />

all its beauty and colours.<br />

Mit dem Kajak rund um Rovinj<br />

Rovinjs Archipel ist eine der natürlichen Perlen Istriens und ihrer westlichen<br />

Küste. Es besteht aus 20 Inseln und Felsen, verstreut auf dem kristallklaren,<br />

türkisen Meer. Der Ausblick vom Meer aus, bietet Ihnen ein nicht alltägliches<br />

und faszinierendes Erlebnis von Rovinj. Rudern Sie entlang des Meeres zu<br />

den Inseln der Hl. Katarina, der roten Insel, Maškin, Sturag, Hl. Johannes sowie<br />

zu anderen Inseln und Riffen. Beim leichten und entspannten Paddeln im<br />

Kajak werden Sie die romantische Aussicht auf die Stadt erleben sowie die<br />

unterschiedlichen Häuser in ihrer ganzen Schönheit und Farbe, die entlang<br />

der Küste gebaut wurden als wären sie dem Meer angepasst.<br />

Ad Natura +385 (0)91 7634465<br />

Kayaking for groups by previous arrangement/Für Gruppen nach Anmeldung<br />

Istrian Kayak Adventures, Rovinj, Carera 69, +385 (0)95 838 3797<br />

Rovinj Archipelago: 9.30 a.m. - 3.30 p.m. (9 km/easy)<br />

Rovinj Archipel: 9.30 bis 15.30 Uhr (9 km/leicht)<br />

Kayaking at sunset: 6.00 p.m. - 9.00 p.m. (5 km/easy)<br />

Fahren bei Sonnenuntergang: 18.00 bis 21.00 Uhr (5 km/leicht)<br />

Valbandon, Bi-village<br />

+385 (0)98 440 977<br />

V - IX: 10.00 - 18.00<br />

Medulin, Camp Medulin<br />

+385 (0)91 512 36 46<br />

IV - X: 10.00 - 18.00<br />

Premantura<br />

Camp Stupice<br />

+385 (0)91 5123646<br />

IV - X: 10.00 - 18.00<br />

38 39


UMAG/NOVIGRAD<br />

01.06. - 27.08. Umag TN Kanegra<br />

Svaki dan/Every day/Jedes Täge/Ogni<br />

giorno<br />

Sportsko-rekreativna manifestacija<br />

Sports and recreation event<br />

Veranstaltung für Sport und Entspannung<br />

Manifestazione sportivo-ricreativa<br />

01.06. - 31.08. Umag Hotel Sipar<br />

Cocktail p<strong>art</strong>y<br />

Ponedjeljkom, srijedom i petkom<br />

Mondays, Wednesdays, Fridays<br />

Montags, Mittwochs und Freitags<br />

Ogni lunedi, mercoledi e venerdi<br />

01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol<br />

Aurora<br />

Istriens Geschmack, Geruch und<br />

Klang<br />

Sapori, profumi e suoni dell’ Istria<br />

Degustacija i prodaja istarskih<br />

domaćih proizvoda<br />

Degustation and selling of local<br />

<strong>art</strong>isans’ products<br />

Darstellung und Verkauf von istrischen<br />

hausgemachten Produkten<br />

Presentazione e vendita di prodotti<br />

istriani <strong>art</strong>igianali<br />

01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol<br />

Garden <strong>Istra</strong><br />

White Night Chill Out P<strong>art</strong>y<br />

01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Coral<br />

Dan vjeverica<br />

Squirrrel day<br />

Tag der Eichhörnchen<br />

La giornata degli scoiattoli<br />

01.07. - 31.08. Umag TN Savudrija<br />

Ribarske noći<br />

Fishing evenings<br />

Fischernächte<br />

Le notti dei pescatori<br />

01. - 31.08. Umag TN Sol Polynesia<br />

Sportski dan/Sports Day<br />

Sport Tage/Giornata dello sport<br />

01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora<br />

Bella Italia<br />

Karaoke Show & Spaghetti<br />

01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora<br />

Istarska kuhinja<br />

Istrian cuisine<br />

Istrische Küche<br />

La cucina istriana<br />

Natjecanje gostiju u pripremi hrane<br />

07.08. Umag Stella Maris<br />

Concert: Teresa Garcia (Buena Vista<br />

Social Club) & Cubismo<br />

07. - 10.08. Lovrečica<br />

Sv. Lovro<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

11.08. Umag Stella Maris<br />

Concert: Zdravko Čolić<br />

13. - 16.08. Brtonigla<br />

Sveti Rok<br />

Fešta Svetog Roka<br />

St Roch Festivity<br />

Fest zu Ehren des Hl. Rochus<br />

Festa di San Rocco<br />

13.08. - 20.09. Novigrad Lapidarium<br />

Pop Art & Beyond<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

14.08. Umag Stella Maris<br />

Chico Castillo - The Gipsy<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

16.08. Umag Župna crkva<br />

Koncert ozbiljne glazbe<br />

Classical music concert<br />

Konzert der klassischen Musik<br />

Concerto di Musica colta<br />

17/24/31.08. Umag Hotel Sol Coral<br />

Degustacija bijelih vina<br />

Tasting of white wines<br />

Degustation weißer Weine in der<br />

Wein Bar<br />

Degustazione di vini bianchi<br />

18. - 20.08. Umag Trg slobode<br />

Umaške noći/Umag Nights<br />

Umag Nächte/Le notti umaghesi<br />

Završna ljetna priredba<br />

Ending summer show<br />

Schluss Sommerveranstaltung<br />

Spettacolo di chiusura della stagione<br />

estiva<br />

27.08. - 15.09. Umag Galerija Marin<br />

Darko Bakliža<br />

Izložba fotografija<br />

Photography exhibition<br />

Photoausstelung<br />

Mostra fotografica<br />

28.08. - 01.09. Novigrad<br />

Festival vizualnih umjetnosti<br />

Visual <strong>art</strong>s festival<br />

Festival der darstellende Kunst<br />

Festival di <strong>art</strong>i visive<br />

29.08. Savudrija Golf Kempinski<br />

Liga vinara i maslinara Bujštine<br />

Wine and olive-growers association<br />

from the Buje area<br />

Wein- und Olivenölherstellervereinigung<br />

von dem Bujegebiet<br />

Torneo dei viticoltori e degli olivicoltori<br />

del Buiese<br />

Golf turnir/Golf tournament<br />

Golfturnier/Torneo di golf<br />

29.08. Umag Nova obala<br />

Caravan Stage Company Tall Ship<br />

Theatre<br />

Putujući suvremeni scenski show<br />

Travelling contemporary scene show<br />

Performance on a boat<br />

Gegenwärtige, reisende Show<br />

Performance auf dem Boot<br />

Show scenografico moderno itinerante/Performance<br />

sulla nave<br />

04. - 06.09. Umag Stella Maris<br />

Teniski turnir za djecu do 12 godina<br />

Tennis tourament for children under<br />

12 years old<br />

Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jh.<br />

Torneo di tennis per bambini fino ai<br />

12 anni<br />

05.09. Buje<br />

Eko Bike Marathon<br />

Četvrtkom/Thursadys<br />

Donnerstags/ Ogni giovedì<br />

Tematske večeri<br />

Thematic evenings<br />

Thematische Abend<br />

Serate a tema<br />

02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol Koral<br />

Srijedom/Wednesdays<br />

Mittwochs/Ogni mercoledi<br />

Istarska večera<br />

Istrian evenings<br />

Istrischer Abend<br />

Serata istriana<br />

11.06. - 27.08. Umag Hotel Sipar<br />

Četvrtkom/Thursadys<br />

Donnerstags/Ogni giovedì<br />

Istarska večera<br />

Istrian evenings<br />

Istrischer Abend<br />

Serata istriana<br />

17.06. - 09.09. Umag Sol Polynesia<br />

Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/<br />

Ogni giovedì<br />

Istarske večeri<br />

Istrian evenings<br />

Istrische Abende<br />

Serate istriane<br />

01.07. - 31.08. Umag TN Sol Stella<br />

Maris, Istrian Villas<br />

Petkom/Fridays/Freitags/Ogni venerdi<br />

Chill Out DJ P<strong>art</strong>y<br />

01.07. - 31.08. Umag Camping Park<br />

Umag<br />

Okusi, mirisi i zvuci Istre<br />

Flavors, scents and sounds of Istria<br />

uz pomoć hotelskih kuhara<br />

Contest between guests in making<br />

dishes with the help of hotel cooks<br />

Wettbewerb der Gäste in der Zubereitung<br />

von Speisen mit Hilfe von<br />

Hotelköchen<br />

Competizione degli ospiti nella<br />

preparazione dei cibi con l’aiuto dei<br />

cuochi dell’albergo<br />

01. - 31.08. Umag Hotel Sipar<br />

Bella Italia<br />

Karaoke Show & spaghetti<br />

… - 15.08. Novigrad Lapidarium,<br />

Galerija Rigo<br />

Aleksandar Srnec<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

… - 25.08. Umag Galerija Marin<br />

Klaus Holsting (DK)<br />

Izložba fotografija<br />

Exhibition of photographs<br />

Ausstellung von Fotos<br />

Mostra fotografica<br />

02. - 03.08. Umag Trg slobode<br />

Sepomaia Viva<br />

9. Međunarodni festival antike<br />

International Antique Festival<br />

Internationales Antike Festival<br />

Festival internazionale dell’antichità<br />

04.08. Umag Stella Maris<br />

Parni valjak<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

05.08. Umag Stella Maris<br />

Concert: Kiril Džajkovski<br />

07.08. Brtonigla<br />

Sv. Lovro<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

19.08. Novigrad<br />

Susret mažoretkinja<br />

Majorettes Meeting<br />

Treffen der Majoretten<br />

Incontro di majorettes<br />

20.08. - 20.09. Novigrad Galerija<br />

Rigo<br />

Damir Fabijanić<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

20.08. Momjan<br />

Vino i Gitare<br />

Wine and Guitars<br />

Wein und Gitarre<br />

Vino e le chitarre<br />

21. - 27.08. Umag, Buje<br />

13. Organum histriae<br />

Međunarodni festival orgulja<br />

International organ festival<br />

Internationales Orgelfestival<br />

Festival internazionale dell’organo<br />

22.08. Brtonigla<br />

17. Auto Rally<br />

23. - 29.08. Novigrad<br />

Sv. Pelagije<br />

Proslava dana zaštitnika grada<br />

Celebration if the patron of the city<br />

Feier des Stadtpatrons<br />

Festa del patrono della città<br />

26.08. Novigrad Porporela<br />

Caravan stage company Tall Ship<br />

Theatre<br />

Putujući suvremeni scenski show -<br />

Performance na brodu<br />

Travelling contemporary scene show<br />

- performance on a boat<br />

Gegenwärtige, reisende Show<br />

Performance auf dem Boot<br />

Show scenografico moderno itinerante/Performance<br />

sulla nave<br />

11. - 12.09. Umag<br />

Međunarodne utakmice lovačkih<br />

pasa/International dog races<br />

Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso<br />

internazionale per cani<br />

da caccia<br />

11. - 12.09. Umag Murine<br />

Gospa žalosna<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

17.09. Buje<br />

Kroz Istru/Through <strong>Istra</strong><br />

Durch Istrien/Per l’Istria<br />

I. etapa cestovne biciklističke utrke<br />

1st and cycling race<br />

I. Etappe - Fahrradlauf<br />

1a tappa di corsa ciclistica su strada<br />

18.09. Novigrad<br />

6. Foto ex-tempore<br />

Međunarodni foto-natječaj<br />

International photography competition<br />

Internationaler Foto-Wettkampf<br />

Concorso fotografico internazionale<br />

18. - 19.09. Umag<br />

Međunarodne utakmice lovačkih<br />

pasa/International dog races<br />

Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso<br />

internazionale per cani<br />

da caccia<br />

19.09. Umag Župna crkva<br />

Proslava 250. godišnjice crkve<br />

Celebration of the 250th anniversary<br />

of the Parish church<br />

250. Jahrestag der Stadtkirche<br />

Festeggiamenti del 250° anniversario<br />

della Chiesa parrocchiale<br />

19. - 21.09. Buje<br />

Praznik grožđa/Grapes Festival<br />

Traubenfest/Festa dell’uva


24.09. - 24.10. Novigrad Lapidarium<br />

Alekxandra Paperno<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

25.09. Mandrač<br />

Gnam-Gnam Fest: More na stolu<br />

Sea on the table<br />

Das meer auf dem Tisch<br />

Il mare sul tavolo<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Manifestazione gastronomica<br />

25. - 26.09. Umag<br />

Međunarodni turnir u mini rukometu<br />

International Handball tournament<br />

Internationaler Handballturnier<br />

Torneo internazionale di mini-pallamano<br />

01. - 31.10. Novigrad Galerija Rigo<br />

Fedor Vučemilović<br />

Ambijentalna instalacija<br />

Ambient <strong>art</strong>-installation<br />

Kunstinstallation<br />

Installazione ambientale<br />

01. - 31.10. Umag Wellness centers<br />

& hotels Sol Umag, Sol Garden <strong>Istra</strong>,<br />

Melia Coral<br />

Umag Welldays<br />

02. - 03.10. Petrovija<br />

Dan mjesnog odbora<br />

Pučka fešta<br />

Folk festival<br />

Volksfest<br />

Festa popolare<br />

02. - 03.10. Novigrad Kino (Cinema)<br />

Susret hrvatskih pjevačkih zborova<br />

Encounter of Croatian Choirs<br />

Treffen der kroatischen Singchöre<br />

Incontro dei cori canori croati<br />

02.10. Savudrija<br />

06. - 07.11. Brtonigla<br />

Gljivarijada<br />

Mushroom Festival<br />

Pilzfest<br />

Sagra dei funghi<br />

11.11. Umag Finida<br />

M<strong>art</strong>inje<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

11. - 14.11. Momjan<br />

M<strong>art</strong>inje<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

26.11. Umag<br />

Proslava 20. obljetnice klape Lungomare<br />

Celebration of the 20th anniversary<br />

of the klapa Lungomare<br />

20. Jahrestag der Klappe Lungomare<br />

Celebrazione del 20⁰ anniversario del<br />

gruppo vocale Klapa Lungomare<br />

30.11. Savudrija<br />

Proslava Sv. Andrije<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

04.12. Umag<br />

Puhački orkestar Naša sloga<br />

Wind Orchestra Naša sloga<br />

Blasorchester Naša sloga<br />

Orchestra cittadina a fiato Naša sloga<br />

10. - 12.12. Brtonigla<br />

Božićni sajam/Christmas Fair<br />

Weichnachsmesse/Fiera di Natale<br />

10. - 31.12. Novigrad Lapidarium<br />

Luigi Parentin, Carlo D’Ambrsi<br />

Izložba/Exhibition<br />

Ausstelung/Mostra<br />

11.12. Brtonigla<br />

Klapa Volta & Friends<br />

Božićni koncert<br />

POREČ<br />

Koncerti u Eufrazijani<br />

Concerts in the Euphrasian<br />

Basilica<br />

Konzerte in der Euphrasiana<br />

Concerti nell’Euphrasiana<br />

Poreč<br />

06.08. Marco Graziani<br />

Stjepan Hauser<br />

13.08. Trio Amoreli<br />

20.08. Tamara Jurkić, Endrew Balio<br />

24.08. Saša Dejanović & Guests<br />

27.08. T<strong>art</strong>ini<br />

Gudački kv<strong>art</strong>et/String qu<strong>art</strong>et<br />

Streichqu<strong>art</strong>ett<br />

Qu<strong>art</strong>etto d’archi<br />

Jazz u Lapidariju<br />

Lapidarium Jazz<br />

Jazz im Lapidarium<br />

07.08. Tar-Vabriga Solaris Lanterna<br />

Ljetni karneval<br />

Summer carnival<br />

Sommerkarneval<br />

Carnevale estivo<br />

11.08. Poreč Borik<br />

Fešta Borik/Borik Festival<br />

Fest Borik/Festa Borik<br />

13.08. Poreč Zelena laguna<br />

Plava laguna Summer Games<br />

14. - 15.08. Vabriga Santa Marina<br />

Fešta od pedoči<br />

Mussels Festival<br />

Miesmuschel-Fest<br />

Festa delle cozze<br />

19. - 21.08. Poreč Žatika<br />

Poreč Handball Cup<br />

Međunarodni rukometni turnir<br />

International Volleyball Tournament<br />

Internationales Handballturnier<br />

Torneo internazionale di pallamano<br />

21.08. Funtana Rotonda<br />

Fešta Sv. Bernarda<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volkfest/Festa popolare<br />

27. - 29.08. Poreč Riva<br />

Poreč 24 sata<br />

Poreč 24 Hours<br />

Poreč 24 Stunden<br />

Poreč 24 ore<br />

Turistička fešta/Tourist festival<br />

Touristenfest/Festa turistica<br />

30.08. Vrbanovica<br />

Kaštelir - Tar - Vižinada<br />

Tradicionalni susret općina<br />

Traditional Meeting of Municipalities<br />

Traditionelles Treffen der Gemeinden<br />

Incontro tradizionale dei comuni<br />

01. - 30.09. Tar<br />

Međunarodni nogometni turnir<br />

Svjetsko prventsvo u pljočkanju<br />

International championship in<br />

‘pljočkanje’<br />

Weltmeisterschaft in ‘Pljočkanje’<br />

Mondiali di ‘Pljočkanje’<br />

09.10. Savudrija Golf Kempinski<br />

1. <strong>Istra</strong> Proam<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

23.10. - 22.11. Umag/Novigrad<br />

3. Dani švoja<br />

Days of Sole Fish<br />

Tage der Flunder<br />

Le giornate delle Sogliola<br />

23.10. Marušići Dom kulture<br />

Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera<br />

Meeting of Klapa of Istria and<br />

Kavarner<br />

Treffen der Gesangsgruppen Klapa<br />

aus Istrien und der Kvarner-Bucht<br />

Incontro di gruppi canori (klape)<br />

dell’Istria e del Quarnero<br />

25. - 26.10. Umag POU Ante Babić<br />

Dani otvorenih vrata<br />

Open Days Ante Babić<br />

Tag der offenen Türe<br />

Giornate delle porte aperte<br />

05.11. - 05.12. Novigrad Lapidarium<br />

Predstavljanje zbirke Mujo Adrović<br />

Izložba/Exhibition<br />

Ausstelung/Mostra<br />

06.11. Babići<br />

3. Babićansko M<strong>art</strong>inje<br />

Fešta mladega vina<br />

New Wine Festivity<br />

Fest des Federweißen<br />

Festa del Vino Novello<br />

Christmas concert<br />

Weihnachtskonzert<br />

Concerto natalizio<br />

12.12. Buje-Grožnjan<br />

Pješački pohod Parenzanom<br />

Pedestrian Walj Through Parenzana<br />

Wanderung entlang der Parenzana<br />

Passeggiata celebrativa lungo la<br />

Parenzana<br />

19.12. Umag/Novigrad<br />

<strong>Istra</strong> u vašem srcu<br />

Istria in Your He<strong>art</strong><br />

Istrien in euren Herzen<br />

Istria nel vostro cuore<br />

5. Ultra-promo marathon<br />

20. - 23.12. Buje<br />

Božićno-novogodišnje svečanosti<br />

Christmas and New Year Festivities<br />

Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite<br />

Celebrazioni di Natale e Capodanno<br />

22. - 24.12. Umag<br />

Umagični blagdani<br />

Christmas holidays<br />

Weihnachtsferien<br />

Le festività magiche umaghesi<br />

23. - 24.12. Babići<br />

Božić u našem mjestu<br />

Christmas in Our Town<br />

Weihnachten in unserem Ort<br />

Natale da noi<br />

31.12. Umag<br />

Doček Nove Godine<br />

New Year’s Eve P<strong>art</strong>y<br />

Silvesterfeier<br />

Veglione di Fine Anno<br />

Jazz al Lapidario<br />

Poreč, Lapidarij<br />

04.08. Anders Bergkrantz<br />

11.08. Byron Motley<br />

25.08. Branimir Gazdik band<br />

Koncerti u crkvi<br />

Concerts in Church<br />

Konzerten in der Kirche<br />

Concerti in chiesa<br />

Tar, Crkva sv. M<strong>art</strong>ina<br />

05.08. Lidija Ljubičić, Emma Stein<br />

12.08. Hrvoje Hrešč, M<strong>art</strong>ina Fotivec<br />

19.08. Monika Cerovčec, Tomislav<br />

Fačini<br />

26.08. T<strong>art</strong>ini<br />

Gudački kv<strong>art</strong>et/String qu<strong>art</strong>et<br />

Streichqu<strong>art</strong>ett/Qu<strong>art</strong>etto d’archi<br />

15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode<br />

Porečko ljeto<br />

Poreč Summer<br />

Porečer Sommer<br />

L’estate a Parenzo<br />

30.07. - 01.08. Kaštelir<br />

Gramperijada<br />

Fešta od krumpira<br />

Potato festival<br />

K<strong>art</strong>offelfest<br />

Festa delle patate<br />

05.08. Poreč Plaža Jedro (Beach)<br />

Fešta Brulo/Brulo Festival<br />

Fest Brulo/Festa Brulo<br />

05. - 09.08. Poreč<br />

Street Art Festival<br />

Ulični teatar<br />

Street theatre<br />

Strassen theater<br />

Teatro di strada<br />

veterana<br />

International Veteran Football Tournament<br />

Internationales Fußballturnier der<br />

Veteranen<br />

Torneo internazionale di calcio tra<br />

veterani<br />

03. - 05.09. Tar<br />

Turistička fešta/Tourist festival<br />

Touristenfest/Festa turistica<br />

04. - 05.09. Poreč<br />

11. Porečki delfin<br />

Plivački maraton<br />

Poreč Dolphin<br />

Swimming marathon<br />

Porečer Delphin<br />

Schwimm-Maraton<br />

Delfino parentino<br />

Maratona di nuoto<br />

04.09. Tar<br />

5. Mini Marathon Lanterna Run Cup<br />

05. - 12.09. Poreč<br />

Giostra<br />

Povijesni festival<br />

Historical festival<br />

Historische Festival<br />

Festival storico<br />

24. - 26.09. Funtana/Vrsar,<br />

Tar/Kaštelir, Vižinada<br />

<strong>Istra</strong> MTB T<strong>art</strong>ufi Tour - Parenzana<br />

Cannondale<br />

MTB utrka/MTB race/MTB Rennen<br />

& Parenzana Vižinada<br />

Rekreativni biciklistički maraton<br />

Recreational cycling marathon<br />

Radmarathon für Jedermann<br />

Maratona ciclistica ricreativa<br />

24. - 26.09. Lanterna Tamaris<br />

Lanterna Bike Week


26.09. Poreč Trg slobode<br />

Trči i budi sretna<br />

4. atletska međunarodna utrka za<br />

žene / 4th International Athlete Race<br />

for Women / 4. International Athlete<br />

Race for Women / 4° Corri e sii felice,<br />

mezza maratona femminile<br />

26.09. Kaštelir<br />

Sv. Kuzma i Damijan<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volkfest/Festa popolare<br />

01. - 31.10. Lanterna Tamaris<br />

Tar-Lanterna Olive Harvest Week<br />

Sportska manifestacija<br />

Sport event<br />

Sportveranstaltung<br />

Manifestazione sportiva<br />

08.10. Poreč K<strong>art</strong>ing<br />

15. Istarska rivijera<br />

Auto utrka/Car race<br />

Auto-Bergrennen<br />

Corsa automobilistica<br />

15.10. Kaštelir<br />

Dani kruha<br />

Prezentacija pečenja kruha u krušnoj<br />

peći<br />

Bread Festival<br />

Demonstration of baking bread in a<br />

wood-burning bread oven<br />

Brot-Tage<br />

Präsentation des Brotbackens im<br />

Backofen<br />

Giornate del pane<br />

Presentazione della cottura del pane<br />

nell’apposito forno<br />

20. - 27.10. Poreč Hotel Valamar<br />

Diamant, Tamaris<br />

Zaplešite i otkrijte Istru<br />

Dance and Discover Istria<br />

Tanzen und entdecken Sie Istrien<br />

VRSAR/FUNTANA<br />

More i gitare<br />

Sea and Guitars<br />

Meer und Gitarre<br />

Mare e le Chitarre<br />

Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora<br />

05.08. Flaute & Guitar Duo Night:<br />

Massimo Mercelli, Saša Dejanović<br />

12.08. Piano & Guitar Evening: Jose<br />

Emanuel, Francisco Cuenca Morales<br />

19.08. Jazz & Latino Night: Camila<br />

Meza Trio: Camila Meza, Pablo Menares,<br />

Claudio Rubio<br />

26.08. Valse Musette, Sinti-swing,<br />

Czardas & Canzone Italiana: Qu<strong>art</strong>et<br />

Bluesette: Katharina Wibmer, Salvatore<br />

Panunzio, Frank Eisele, Christian<br />

Brinkschmidt<br />

02.09. Violoncelo & Guitar Evening:<br />

Mineo Hayashi, Saša Dejanović<br />

Izložba/Exibition<br />

Ausstelung/Mostra<br />

13.08. Vrsar Riva<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

17.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda<br />

Jazz & Latino Night<br />

Franciska Fis Trio (HR)<br />

17.08. Funtana Crkva sv. Bernarda<br />

Jazz & Latino Night<br />

17.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. M<strong>art</strong>ina<br />

Koncerti u crkvi<br />

Concerts in Church<br />

Konzerten in der Kirche<br />

Concerti in chiesa<br />

Bruno Krajcar<br />

21.08. Funtana Rotonda<br />

Fešta sv. Bernarda<br />

St. Bernard Festivity<br />

Fest des Hl. Bernhards<br />

Festa di S. Bernardo<br />

24.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda<br />

Valse Musette, Sinti-Swing, Czardas<br />

& Canzone Italiana<br />

Koncert/Concert<br />

Konzert/Concerto<br />

27.08. Vrsar Riva, 21.00<br />

Franko Krajcar & Indivia band<br />

Koncert/Concert<br />

Konzert/Concerto<br />

30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom<br />

Montraker<br />

20. međunarodna studentska<br />

kiparska škola / 20th international<br />

students’ sculpture school<br />

20. internationale Studenten-Bildhauerschule<br />

/ 20°Scuola internazionale<br />

studentesca di scultura<br />

ROVINJ<br />

Rovinjski ljetni festival<br />

Rovinj Summer Festival<br />

Rovinjer Sommerfestival<br />

Festival estivo rovignese<br />

02.08. Crkva sv. Franje<br />

Charlene Ferrugia<br />

06.08. Crkva sv. Franje<br />

Gudački kv<strong>art</strong>et Paganini<br />

String qu<strong>art</strong>et/Streichqu<strong>art</strong>ett<br />

11.08. Crkva sv. Franje<br />

Carlos Lama, Sofia Cabruja<br />

17.08. Crkva sv. Eufemije<br />

Quintetto Roma Classica<br />

22.08. Crkva sv. Eufemije<br />

Alessandro Cesaro<br />

26.08. Otok sv. Katarina<br />

Wiener Vogl Streichtrio<br />

02.09. Crkva sv. Eufemije<br />

Zagrebački puhački ansambl<br />

09.09. Crkva sv. Eufemije<br />

Barocco sempre Chamber ensamble<br />

Ballate e scoprite l’Istria<br />

21. - 27.10. Poreč<br />

8. Antonio Janigro<br />

Međunarodno natjecanje nadarenih<br />

mladih violončelista<br />

International Competition of Gifted<br />

Youth Violincellists<br />

Internationaler Wettbewerb von<br />

begabten jungen Violoncellisten<br />

Gara internazionale di violoncelisti<br />

01. - 30.11. Tar Tarska vala<br />

Fešta od cipli<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

06. - 07.11. Kaštelir<br />

Izložba gljiva<br />

Mushroom exhibition<br />

Pilze Ausstellung<br />

Mostra dei funghi<br />

08.12. Vabriga<br />

Sv. Marija<br />

Vjerska proslava<br />

Religious festivity<br />

Kirchenfest<br />

Festività religiosa<br />

12.12. Tar<br />

Izložba maslinova ulja<br />

Olive Oil Exhibition<br />

Olivenöl-Ausstelung<br />

Rassegna dell’ olio d’oliva<br />

12.12. Tar<br />

Dan Općine<br />

Municipality Day<br />

Tage der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

02.08. Vrsar Kamp Orsera<br />

Dan kampa<br />

Camp <strong>Istra</strong> Day<br />

Tag des Campingplatzes <strong>Istra</strong><br />

Giornata del campeggio <strong>Istra</strong><br />

03.08. Funtana 21 Trg sv. Bernarda<br />

Massimo Mercelli & Saša Dejanović<br />

Koncert flaute i gitare<br />

Flute and guitar concert<br />

Flöte- und Gitarrenkonzert<br />

Concerto per flauto e chitarra<br />

03.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. M<strong>art</strong>ina<br />

Koncerti u crkvi<br />

Concerts in Church<br />

Konzerten in der Kirche<br />

Concerti in chiesa<br />

Božidar Brajković, Zoran Jašek<br />

05.08. Vrsar Belvedere<br />

Vaterpolo kup Vrsar<br />

Međunarodni vaterpolo turnir<br />

International Waterpolo Tournament<br />

Internationales Wasserball-Turnier<br />

Torneo internazionale di pallanuoto<br />

06.08. Funtana Marina 20.00<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

07.08. Vrsar Naturist Koversada<br />

Izbor miss Koversade<br />

Miss Koversade<br />

Wahl der Miss/Elezione di Miss<br />

10.08. Funtana 21h Trg Sv. Bernarda<br />

Klapska večer<br />

‘Klape’ Evening<br />

Abend des volkstümlichen Gesangs<br />

Serata dedicata ai gruppi corali<br />

13.08. Funtana 21.00 Zgor murve<br />

Ana Božac<br />

31.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda<br />

Mineo Hayashi, Saša Dejanović<br />

Koncert violončela i gitare<br />

Cello and guitar concert<br />

Cello- und Gitarrenkonzert<br />

Concerto di violoncello e chitarra<br />

03.09. Funtana Marina, 20.00<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

07.09. Funtana Crk. sv. Bernarda, 21<br />

Neda Božić<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

10.09. Vrsar Riva 19.00<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

22.09. Vrsar Riva, 19.00<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

24.09. Funtana 16.00<br />

<strong>Istra</strong> MTB T<strong>art</strong>ufi Tour -<br />

Parenzana Cannondale<br />

MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/<br />

Gara MTB<br />

10.10. Vrsar Riva<br />

Kup Koversada<br />

Međunarodni ribolovni kup<br />

International fishing cup<br />

Internationaler Cup im Fischfang<br />

Coppa internazionale di pesca<br />

11.11. Vrsar Trg Degrassi<br />

Fešta sv. M<strong>art</strong>ina<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

Povorka batane s feralom<br />

Display of ‘batana’ with Lanterns<br />

Schiffsparade der ‘Batana’ mit<br />

Schiffsleuchte<br />

Sfilata di batane illuminate da<br />

fanali<br />

Rovinj 20.30 Riva - Spacio<br />

03/05/10/12/17/19/24/26/31.08.<br />

02.09.<br />

20.07. - 03.08. Rovinj Lungomare<br />

3. festival lavande u Istri<br />

3rd Lavender Festival in Istria<br />

3. Lavendelfestival in Istrien<br />

3° Festival della lavanda d’Istria<br />

... - 31.08. Rovinj Crkva sv. Tome<br />

R.A.P. - Rovinj Art Program<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

... - 04.09. Rovinj Zavičajni muzej<br />

R.A.P. - Rovinj Art Program<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

31.07. - 13.08. Bale<br />

Castrum Vallis<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

01.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Trio Kikiricky - Etno koncert/Ethno<br />

music concert/Konzert der Ethno-<br />

Musik/Concerto di musica etnica<br />

01. - 05.08. Bale<br />

Last Minute Open Jazz Festival<br />

01. - 08.08. Rovinj ZT Rovinj, MMC,<br />

Gandusio<br />

10. dani talijanskog filma<br />

10th Italian film days<br />

10. Tage des italienischen Films<br />

10° le giornate del film italiano<br />

02.08. Rovinj Trg maršala Tita, 21.00<br />

Mažoretkinje grada Rovinja<br />

Town of Rovinj Majorettes


Majoretten der Stadt Rovinj<br />

Majorettes di Rovigno<br />

04.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Folk grupa Batana - Etno koncert/<br />

Ethno music concert/Konzert der<br />

Ethno-Musik/Concerto di musica etnica<br />

06.08. Rovinj Hotel Monte Mulini<br />

Kemal Monteno, Matija Dedić<br />

Koncerti na bazenu<br />

Pool concerts<br />

Konzert am Pool<br />

Concerti in piscina<br />

06.08. Bale Trg la Musa<br />

Dan Turističke zajednice<br />

Tourist Board Day<br />

Susret modernih plesova<br />

Modern dances meeting<br />

07.08. Bale Trg la Musa<br />

Baljanska noć/Bale Night<br />

Balenacht/Notte Vallese<br />

07.08. Bale AC Colone & San Polo<br />

Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />

Segelregatta/Regata di vela<br />

08.08. Rovinj Grisia<br />

Jednodnevna izložba<br />

One-day <strong>art</strong> exhibition<br />

Eintägige Ausstellung<br />

Mostra <strong>art</strong>istica di un’intera giornata<br />

08.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Sergio Preden Gato & Kv<strong>art</strong>et<br />

Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto<br />

di musica etnica<br />

10.08. Rovinj Villas Rubin, AC Polari<br />

Zabavne igre i plesna zabava<br />

Fun & games & dance entertainment<br />

Unterhaltungsspiele und Tanzvergnügen<br />

Giochi e intrattenimento danzante<br />

10. - 30.08. Rovinj MMC<br />

Jednodnevna slikarska kolonija<br />

16.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />

KUD Stjepan Žiža<br />

Folklorni nastup/Folklore event<br />

Folklore-Veranstaltung<br />

Manifestazione folkloristica<br />

18.08. Bale Trg Tomaso Bembo<br />

Mon Perin<br />

Koncert limene glazbe<br />

Brass band concertm<br />

Blaskonzert<br />

Concerto della banda d’ottoni<br />

18.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Folk grupa Batana - Etno koncert<br />

Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto<br />

di musica etnica<br />

19.08. Rovinj Hotel Park, 21.00<br />

London Jazz/Soul Fiesta<br />

feat. Mandy Bell, Michael Lesirge,<br />

Paul Francis, Petar Ćurić<br />

20.08. Rovinj<br />

Večer ribarske tradicije<br />

Evening dedicated to fishing tradition<br />

Abend der Fischereitradition<br />

Serata e tradizione marinara<br />

21.08. Bale Trg Tomaso Bembo<br />

Jazz concert: Franciska Fiss<br />

22.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Sergio Preden Gato & kv<strong>art</strong>et<br />

Etno koncert/Ethno music Concert<br />

Konzert der Ethno-Musik/Concerto di<br />

musica etnica<br />

23.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />

KUD Plesarin<br />

Folklorni nastup/Folklore event<br />

Folklore-Veranstaltung<br />

Manifestazione folkloristica<br />

25.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Duo On line - Etno koncert/Ethno music<br />

concert/Konzert der Ethno-Musik<br />

27. - 28.08. Rovinj<br />

23.09. - 07.10. Rovinj MMC<br />

Jedna od 10, projekt posvećen ženama<br />

oboljelih od karcinoma dojke<br />

One in Ten, a project dedicated to<br />

women with breast cancer<br />

Eine von 10<br />

Una su 10, progetto dedicato alle<br />

donne malate di tumore al seno<br />

23. - 26.09. Rovinj<br />

Sajam cvijeća/Flower Fair<br />

Blumenmesse/Fiera dei fiori<br />

24. - 25. 09. Rovinj<br />

Weekend Media Festival 2010<br />

13.10. Rovinj 18.30 MMC<br />

Goran Farkaš<br />

Glazbeni poučak/Music summary<br />

Musikalischer Unterricht<br />

Teorema musicale<br />

14. - 17.10. Rovinj<br />

Festival argentinskog tanga<br />

Argentinean Tango Festival<br />

Festival des argentinischen Tangos<br />

Festival del tango argentino<br />

11.11. Rovinj<br />

Okusi jeseni/Tastes of Autumn<br />

Herbstgeschmack/Sapori autunnali<br />

11. - 14.11. Rovinj<br />

Međunarodni festival zborske glazbe<br />

International Festival of Choral Music<br />

Internationales Festival der Chormusik<br />

Festival di musica corale<br />

17.11. - 25.12. Rovinj MMC<br />

Umjetnici koji slikaju ustima i nogama<br />

Skupna prodajna izložba<br />

Mouth and foot painting <strong>art</strong>ists<br />

Joint selling exhibition<br />

Gruppen, Veraufsausstellung<br />

Gli <strong>art</strong>isti che dipingono con la bocca<br />

Mostra collettiva<br />

Hand Made Fair<br />

Sajam originalnih, istarskih suvenira<br />

i rukotvorina / Fair of original Istrian<br />

souvenirs and handicrafts<br />

Ausstellung von originellen istrischen<br />

Souvenirs und Kunsthandwerk<br />

Fiera dei souvenir e manufatti istriani<br />

originali<br />

15.07. - 31.08. 20.00-24.00<br />

01.09. - 15.09. 20.00-23.00<br />

Pula Forum<br />

Pon/Mon/Mon/Lun<br />

Uto/Tue/Die/Mar (10.00-...)<br />

Fažana Riva<br />

Sri/Wen/Mit/Mer<br />

Medulin Riva<br />

Čet/Thu/Don/Gio<br />

Premantura Trg<br />

Pet/Fri/Fre/Ven<br />

16.09. - 30.09.<br />

Pula Forum<br />

Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00<br />

Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00<br />

IstrArt<br />

15.06. - 15.09. 20.00 - 23.00<br />

Pula Forum<br />

Sri/Wen/Mit/Mer<br />

Medulin Riva<br />

Sub/Sat/Sam/Sab<br />

Premantura Trg<br />

Ned/Sun/Son/Dom<br />

Medulinsko koncertno ljeto<br />

Medulin Concert Summer<br />

Meduliner Konzertsommer<br />

Estate concertistica a Medulino<br />

Medulin Crkva sv. Agneze, 21.00<br />

04.08. Stjepan Hauser<br />

Amadej Herzog<br />

One-day <strong>art</strong> colony<br />

Eintägige Malerkolonie<br />

Colonia <strong>art</strong>istica di una giornata<br />

11.08. Bale Trg Bembo<br />

Talijanska večer/talian Evening<br />

Italianisches Abend/Serata italiana<br />

11.08. Rovinj Hotel Eden<br />

Miroslav Tadić, Rade Šerbedžija<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

11.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Duo On Line - Etno koncert/Ethno<br />

music concert/Konzert der Ethno-<br />

Musik/Concerto di musica etnica<br />

12.08. Rovinj<br />

Noć sv. Lovre<br />

St. Lawrence’s Night<br />

Die Nacht des hl. Laurentius<br />

Notte di S. Lorenzo<br />

13.08. Rovinj ZT Rovinj<br />

Sergio Preden Gato & Kv<strong>art</strong>et<br />

Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto<br />

di musica etnica<br />

13. - 15.08. Bale Galerija Ulika<br />

Izložba kaktusa/<br />

Exhibition of Cactuses<br />

Kakteenausstellung<br />

Mostra dei cactus<br />

14.08. Rovinjsko Selo<br />

Studio Golo brdo, 20.00<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

14.08. Bale Trg Bembo<br />

Matteo Fabris<br />

Književna večer/Poetry evening<br />

Literarischer Abend/Serata letteraria<br />

15.08. Rovinj Otok sv. Andrije<br />

Ronald Braus<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

15.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />

Trio Kikiricky - Ethno music concert<br />

Rovinjska noć<br />

Rovinj Night<br />

Rovinjer Nacht<br />

Notte rovignese<br />

29.08. Rovinj Trg Riviera<br />

Trio Kikiricky - Ethno music concert<br />

04. - 05.09. Rovinj 21.00<br />

Hotel Monte Mulini<br />

Design Event with Lovegrove<br />

07.09. - 02.10. Rovinj<br />

Zavičajni muzej, Mala galerija<br />

Dražen Trogrlić<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

08.09. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Duo Online - Etno koncert/Ethno music<br />

concert/Konzert der Ethno-Musik<br />

11.09. Rovinj<br />

Rovinj Open 2010.<br />

Međunarodni teakwondo turnir International<br />

teakwondo championship<br />

Internationales Taekwondo-Turnier<br />

Torneo internazionale di teakwondo<br />

13.09. Rovinj ZT Rovinj<br />

Serata in Famiglia<br />

Tradicionalno okupljanje rovinjskih<br />

iseljenika / Traditional gathering of<br />

Rovinj’s emigrants<br />

Traditionelle Versammlung der<br />

Rovinjer Auswanderer / Incontro<br />

tradizionale degli esuli rovignesi<br />

13. - 16.09. Rovinj<br />

Proslava sv. Eufemije<br />

Dan grada Rovinja<br />

Town of Rovinj Celebration<br />

Tag der Stadt Rovinj<br />

Giornata della Città di Rovigno<br />

19.09. Rovinj Monkodonja - Mušego<br />

8. biciklijada / 8th Bicycle race<br />

8. Radfahrt / 8° Giro ciclistico<br />

PULA/MEDULIN<br />

<strong>Istra</strong> Gourmet<br />

15.07. - 31.08. 20.00-24.00<br />

01.09. -15.09. 20.00-23.00<br />

Medulin Riva<br />

Pon/Mon/Mon/Lun<br />

Premantura Trg<br />

Uto/Tue/Die/Mar<br />

Fažana Riva<br />

Sri/Wen/Mit/Mer<br />

Barbariga<br />

Čet/Thu/Don/Gio<br />

Pula Forum<br />

Pet/Fri/Fre/Ven<br />

<strong>Istra</strong>fešt<br />

06/13/20/27.09. 10.00-13.00<br />

Pula Giardini<br />

11.08. Mila Soldatić, M<strong>art</strong>in Marić<br />

18.08. Kristian Keil<br />

01. - 31.08. Vodnjan Rotonda, 20<br />

Uto/Tue/Die/Mar<br />

Čet/Thu/Don/Gio<br />

Ljetno kino/Summer cinema<br />

Sommerkino/Cinema estivo<br />

28.07. - 06.08. Pula Circolo<br />

IX. Arena International<br />

Glazbena radionica<br />

Music workshop<br />

Musik Workshop<br />

Laboratorio di musica<br />

01.08. Galižana Veliki trg, 21.00<br />

Klapa Nevera<br />

A capella group concert<br />

Konzert der a capella Chor<br />

Concerto di gruppo corale<br />

02.08. Pula 21.00 Portarata<br />

Jazzbina Summer Jazz<br />

02.08. Fažana TZ Fažana<br />

Tea Paškov Vukojević<br />

Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

03.08. Medulln Vižula<br />

Crispo<br />

Kazališna predstava<br />

Theatrical performance<br />

Theatervorstellung<br />

Rappresentazione teatrale<br />

03.08. Pula Kaštel<br />

Željko Pervan Stand Up Comedy<br />

04.08. Banjole 20.00<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

04.08. Peroj Placa, 21.00<br />

Patrola 1 - Kazališna predstava<br />

Theatre play/Theatervorstellung<br />

Rappresentazione teatrale


05.08. Pula 21.00 Portarata, Forum<br />

Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat<br />

Magischer Hut/Il cappello del mago<br />

05.08. Pula Arena, 21.30<br />

Concert: Gregorian<br />

05.08. Pula Forum, 21.00<br />

Evergreen concert: Trio Val<br />

05. - 07.08. Pula Rojc<br />

18. Monteparadiso Festival<br />

06.08. Pula Kaštel, 21.30<br />

Rock concert: Goran Bare & Majke<br />

06.08. Peroj Plaža, 21.00<br />

MUF - Koncert mladih bendova<br />

Youth concert bands<br />

Jugend festival<br />

Concerto di giovani gruppi musicali<br />

06.08. Pješčana Uvala 20.00<br />

Noć Pješčane Uvale<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

06.08. Rakalj Crkva sv. Agnije<br />

Concert: Rakalj In My He<strong>art</strong><br />

06. - 08.08. Mali Brijun Tvrđava<br />

Minor, Theatre Ulysses<br />

W. Shakespeare: Oluja/The Tempest<br />

Kazališna predstava<br />

Theater Performance<br />

Theatervorstellung<br />

Rappresentazione teatrale<br />

07. 08. Pula Arena<br />

Urban Summer Beats<br />

Stereo MC’s & Dirty Vegas & Guests<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

07.08. Štinjan 21.00<br />

Brodet Cup<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

07.08.Fažana Riva<br />

Fešta od sardela/Pilchard Festival<br />

Sardellenfest/Festa della sardella<br />

10.08. Vodnjan Narodni trg<br />

Polenta Cup & Dan grada<br />

Town of Vodnjan Celebration<br />

Tag der Stadt Vodnjan<br />

Giornata della Città Dignano<br />

10.08. Premantura Placa, 20.00<br />

Lovrečeva<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

11.08. Pula Forum, Portarata 19.30<br />

- 20.30<br />

Prezentacija istarske baštine<br />

Istrian heritage<br />

Traditioneller Hinterlassenschaften<br />

Patrimonio tradizionale<br />

11.08. Pula Forum, 21.00<br />

KUD Panče Pešev (Kumanovo)<br />

Folklorna večer/Folklore evening<br />

Folklore-Abend/Serata del folklore<br />

11.08. Peroj Placa, 21.00<br />

Pucko i Packo<br />

Dječja kazališna predstava<br />

Kinderveranstaltung<br />

Children’s theatre-performance<br />

Spettacolo teatrale per bambini<br />

11.08. Vodnjan Kreativna kuća, 20<br />

2. Dani stvaralaštva/ Creativity Days<br />

Tage der Schöpfung/<br />

Giornate della creatività<br />

12.08. Vodnjan Cr. G. Karmelske, 21<br />

Zbor ZT Vodnjan<br />

Koncert zbora/Choir concert<br />

Chorkonzert/Concerto di cori<br />

12.08. Pula Forum, 21.00<br />

Evergreen Qu<strong>art</strong>et<br />

13.08. Pula Portarata, 20.30<br />

6. susret mažoretkinja<br />

Meeting of majorettes<br />

Majorettes Treffen<br />

Incontro delle majorettes<br />

14. 08. Premantura Placa, 21.00<br />

Premantura Open Air Concert: Angels<br />

14.08. Vodnjan Narodni trg<br />

Bumbarska fešta<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

14.08. Pomer 20.00<br />

Pomerska noć<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

14.08. Štinjan<br />

Štinjanska noć<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

14.08. Hrboki<br />

9. Dan sela/Village Day<br />

Tag des Dorfs/Giornata del villaggio<br />

14.08. Pula Kaštel, 21.30<br />

Concert: Massimo Savić<br />

15.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />

Velika Gospa/Assumption Day/Mariä<br />

Himmelfahrt/Assunzione della Vergine<br />

15.08. Galižana<br />

Fešta od puži/Snail Festival<br />

Schneckenfest/Festa delle cioche<br />

16.08. Vodnjan Iza zvonika, 21.00<br />

Favelà<br />

Literarni natječaj na vodnjanskom<br />

dijalektu/Competition of literary<br />

works in Vodnjan’s dialect/Literaturwettbewerb<br />

im Vodnjaner Dialekt/<br />

Concorso letterario in dialetto<br />

dignanese<br />

16.08. Pula 21.00 Portarata, Forum<br />

Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat<br />

Magischer Hut/Il cappello del mago<br />

16.08. Fažana TZ Fažana 21.00<br />

Goranka Supin<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

16.08. Pula Forum, 21.00<br />

21.08. Medulin<br />

Vespa Rally<br />

21.08. Vodnjan Kreativna kuća<br />

Julijana Kocanović-Grubić<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

21.08. Medulin Bijeca<br />

Picigin Open Medulin<br />

23.08. Pula Arena, 21.30<br />

Concert: Paco de Lucia<br />

23.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />

Fažanski sutoni<br />

Fažana’s twilights<br />

Dämmerung von Fažana<br />

Tramonti fasanesi<br />

Koncerti klasične glazbe<br />

Classical music concerts<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerti di musica classica<br />

24.08. Pula Katedrala, 20.00<br />

13. Organum Histriae<br />

Međunarodni festival orgulja<br />

International organ festival<br />

Internationales Orgelfestival<br />

Festival internazionale dell’organo<br />

25. - 28.08. Vodnjan Forno Grande<br />

XXIII. Ex tempore<br />

Likovni natječaj na zadanu temu<br />

Art competition on a given theme<br />

Die Künstler schaffen auf das gegebene<br />

Thema<br />

Concorso <strong>art</strong>istico su tema stabilito<br />

26.08. Pula Forum, 21.00<br />

Evergreens: Ad Libitum Trio<br />

27.08. Vodnjan<br />

Susret generacija<br />

Generations meeting<br />

Generationentreffen<br />

Incontro tra generazioni<br />

29. 08. Kamenjak<br />

Fool Moon<br />

07.08. Vodnjan Narodni trg, 21.00<br />

Slatko ljeto/Sweet Summer<br />

Süßes Sommer/Dolce estate<br />

07.08. Premantura Placa, 21.00<br />

Folk grupa Batana<br />

Koncert etno glazbe<br />

Ethno music festival<br />

Konzert der Ethno-Musik<br />

Concerto di musica etnica<br />

07.08. Puntera<br />

Oj, Punterci<br />

Village Day<br />

Tag des Dorfs Orihi<br />

Giornata del villagio di Orihi<br />

08.08. Galižana Veliki trg, 21.00<br />

Plesna večer/Dance Evening<br />

Tanzabend/Serata di ballo<br />

08.08. Medulin Riva, 20.00<br />

Medulinka<br />

Folklorna večer/Folklore evening<br />

Folklore-Abend/Serata del folklore<br />

08.08. Medulin Riva, 19-24.00<br />

Igre Šanpjero/Šanpjero Games<br />

Šanpjero-Spiele/Giochi Sanpiero<br />

08.08. Fažana Riva<br />

Ča ribari znaju<br />

Ribarska fešta/Fisherman festival<br />

Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />

09.08. Pula Portarata, 21.00<br />

Jazzbina Summer Jazz<br />

09.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />

Fažanski sutoni<br />

Fažana’s twilights<br />

Dämmerung von Fažana<br />

Tramonti fasanesi<br />

Koncerti klasične glazbe<br />

Classical music concerts<br />

Konzert klassischer Musik<br />

Concerti di musica classica<br />

13.08. Pula Arena, 21.30<br />

Concert: Joss Stone & Solomon Burke<br />

13.08. Pula Forum<br />

Večer tanga/Evening of tango<br />

Tango-Abend/Serata di tango<br />

13.08. Galižana Trg Toro, 19.00<br />

Degustacija tradicionalnih jela<br />

Sampling of traditional food<br />

Verkostung der traditionellen Speise<br />

Degustazione dei cibi tradizionali<br />

13.08. Vodnjan Casa Rosina 19.00<br />

Arte in situ<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

13.08. Pula Katedrala, 20.00<br />

13. Organum Histriae<br />

Međunarodni festival orgulja<br />

International organ festival<br />

Internationales Orgelfestival<br />

Festival internazionale dell’organo<br />

13.08. Medulin<br />

Susret vespista/Vespists Encounter<br />

Zusammenkunft von Motorroller-Fahrern/<br />

Incontro di ‘vespisti’<br />

13. - 14.08. Pula Klub Uljanik<br />

Viva La Pola! 2010<br />

Međunarodni festival alternativne<br />

glazbe/International alternative music<br />

festival/Internationales Alternativ-<br />

Musikfestival/Festival internazionale<br />

della musica alternativa<br />

13. - 15. 08. Mali Brijun Tvrđava<br />

Minor, Kazalište Ulysses<br />

M. Krleža: Pijana noć 1918<br />

A Drunk Night 1918<br />

Trunkene Nacht 1918<br />

Una notte ubriaca 1918<br />

Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione<br />

Teatrale<br />

Evergreen Qu<strong>art</strong>et<br />

17.08. Medulin Vižula<br />

Crispo<br />

Kazališna predstava<br />

Theatrical performance<br />

Theatervorstellung<br />

Rappresentazione teatrale<br />

17.08. Peroj Placa<br />

Gastro fest<br />

17.08. Pula Forum<br />

KUD Uljanik<br />

Folklorni nastup/Folklore evening<br />

Folklore-Abend/Serata del folklore<br />

19.08. Pula Forum, 21.00<br />

Evergreens: Trio Val<br />

19. - 22.08. Mali Brijun Tvrđava<br />

Minor, Kazalište Ulysses<br />

W. Shakespeare: Kralj Lear/King Lear<br />

Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione<br />

Teatrale<br />

20.08. Galižana Trg Toro, 19.00<br />

Open Air D.J.’s P<strong>art</strong>y Night<br />

20. - 21.08. Vodnjan Narodni trg<br />

10. Leron<br />

Mmeđunarodni festival folklora<br />

International Folklore festival<br />

Internationales Folkorefestival<br />

Festival folcloristico internazionale<br />

20. - 22.08. Barban<br />

35. trka na prstenac<br />

Tilting at the Ring<br />

Ringstechen<br />

Giostra dell’anello<br />

21.08. Valbandon Plaža (Beach) 18h<br />

Valbandon ispod čripnje<br />

Valbandon under the baking lid<br />

Valbandon unter der Tonglocke<br />

Valbandon sotto la campana<br />

Biciklijada u noći punog mjeseca<br />

Recreational cycling on a full moon<br />

night/Radfahrt für Jedermann in der<br />

Vollmond-Nacht/Giro ricreativo in<br />

bicicletta con la luna piena<br />

29.08. Sutivanac<br />

Sutivanjica<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

30.08. Pula Forum, 21.00h<br />

Evergreens: Trio Val<br />

30.08. Fažana TZ Fažana<br />

Zoltan Nađ: Body Land<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

02. - 05.09. Pula Monumenti<br />

16. Twin Horn Beach P<strong>art</strong>y<br />

Biker Days<br />

03.09. Pula Kaštel, 21.30<br />

Concert: Tereza Kesovija<br />

05.09. Fažana Riva<br />

Rapsodija u plavom<br />

Rhapsody in Blue<br />

Rhapsodie in Blau<br />

Rapsodia in blu<br />

Gastronomic event<br />

Gastroperformance<br />

Performance gastronomico<br />

09. - 11.09. Vodnjan Kreativna kuća<br />

Ex tempore: Phototurist<br />

10. - 12.09. Barban<br />

2. obrtnički sajam<br />

Trades and Handicrafts Fair<br />

Gewerbemesse<br />

Fiera dell’ <strong>art</strong>igianato di Istria<br />

11.09. Barban<br />

Fešta smokve i smokvenjaka<br />

Feast of fig and fig cakes<br />

Fest der Feigen und der Feigenbäume<br />

Festa del fico e del dolce di fichi secchi


13.09. Fažana TZ Fažana 20.00<br />

Jasna Mihovilović<br />

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />

18. - 19.09. Pula<br />

Dom hrvatskih branitelja<br />

<strong>Istra</strong> Altera Magica<br />

Sajam alternative/Alternative fair<br />

Alternative Messe/Fiera esoterica<br />

26.09. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />

Dan Fažanske župe<br />

Day of Fažana’s Parish<br />

Tag der Pfarre von Fažana<br />

Giornata della Parrocchia fasanese<br />

17.10. Fažana<br />

Jela od gljiva i švoja<br />

Soles and Mushrooms<br />

Speisen mit Seezungen und Pilzen<br />

Pietanze a base di sogliole e funghi<br />

19. - 22.10. Pula<br />

Pula Boat Fair<br />

22. - 24.10. Pula Dom hrv. branitelja<br />

8. Hand Made Fest<br />

Festival ručnih izrada, maštovitosti<br />

i dizajna/Festival of handicrafts,<br />

imagination and design<br />

Festival von Handarbeiten, phantasievollen<br />

Werken und Designs<br />

Festival dei prodotti fatti a mano,<br />

della fantasia e del design<br />

22.10. Pula INK, 20.00<br />

Jazzbina Pula Jazz 2010<br />

John Scofield Trio<br />

31.10. Pula Dom hrv. branitelja, 20<br />

Flauta, sax & prijatelji<br />

Flute, sax and Friends<br />

Flöte, sax und Freunde<br />

Flauto, sax e amici<br />

04. - 06.11. Pula Hotel Histria<br />

Economica<br />

Sajam/Fair/Messe/Fiera<br />

LABIN/RABAC<br />

Klasično ljeto<br />

Classical Summer<br />

Klassischer Sommer<br />

Estate classica<br />

Labin 21.00 Župna crkva<br />

06.08. Puhački orkestar Grada Labina<br />

12.08. Carlos Lama, Sofia Cabruja<br />

18.06. - 03.08. Labin Gradska galerija:<br />

Marino Cetina<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

19.07. - 10.08. Labin Gradska galerija:<br />

Zdravko Đerek<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

30.07. - 15.08. Labin Narodni muzej<br />

Izložba umjetnika, Manzano (IT)<br />

Exhibition of <strong>art</strong>ists<br />

Ausstellung der Autoren<br />

Our grandmother’s cooking<br />

Was unsere Omas gekocht haben<br />

Che cosa cucinavano le nostre nonne<br />

10.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Evenings of entertainment with<br />

dance music<br />

Unterhaltungsabende bei Tanzmusik<br />

Serate d’intrattenimento con musica<br />

da ballo<br />

10.08. Sv. Lovreč Labinski<br />

Lovrečeva<br />

Pučka fešta/Popular festivity<br />

Volksfest/Sagra popolare<br />

10.08. Labin<br />

Stari grad 21.30<br />

LAR: Labin Art Republika<br />

Noćni razgled starog grada<br />

Night tour of the Labin old town<br />

Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />

Altstadt von Labin<br />

Una visita notturna al centro storico<br />

di Labin<br />

10. - 15.08. Labin Stari grad<br />

Dani Grada Labina<br />

Town of Labin Celebration<br />

Tage der Stadt Labin<br />

Giornate della Città Labin<br />

Kulturno-zabavni program<br />

Program of culture and entertainment<br />

Kultur- Unterhaltungs-Programm<br />

Programma culturale e<br />

d’intrattenimento<br />

11.08. - 14.09. Labin<br />

Gradska galerija<br />

Orlando Mohorović<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

12.08. Labin Stari grad 21.00<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

17.08. - 04.09. Labin Narodni muzej<br />

Zsuzsa Farkas (H)<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

19.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

19.08. Labin Kod špine 21.00<br />

LAR: Ziuzao<br />

Južnoamerički ritmovi<br />

The rhythms of South America<br />

Südamerikanische Rhythmen<br />

Ritmi latino-americani<br />

21.08. Rabac Riva, 20.30<br />

Gradski orkestar & gosti<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

24.08. Raša<br />

Bortulja - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

24.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

26.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

27.08. Rabac Riva 20.00<br />

Klapa Intrade<br />

Nastup klape/A capella group<br />

concert/Konzert der A capella Chor/<br />

13.11. Bičići<br />

M<strong>art</strong>inja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

14.11. Fažana 16.00<br />

Istarska maneštra i jela s plodovima<br />

mora / Istrian maneštra and seafood<br />

Istriusche Minestra und Speisen mit<br />

Meerfrüchten<br />

La minestra istriana e cibi ai frutti<br />

di mare<br />

26.11. Barban<br />

3. kantajmo i svirimo za Romana<br />

Susret svirača tradicijske glazbe<br />

Meeting of traditional music players<br />

Treffen von Musikern traditioneller<br />

Musik/Incontro di suonatori di musica<br />

tradizionale<br />

02. - 10.12. Pula<br />

Dom hrvatskih branitelja<br />

Sa(n)jam knjige<br />

16. pulski festival knjige i autora<br />

Pula festival of books and authors<br />

Buch- und Autorenfestival Pula<br />

Festival polese del libro e degli autori<br />

04.12. Barban<br />

2. smotra maslinovih ulja<br />

Exposition of olive oils<br />

Ausstellung von Olivenöl<br />

Rassegna degli oli d’oliva<br />

19. - 24.12. Pula Giardini<br />

Božićni hand made sajam<br />

Christmas Hand Made Fair<br />

Weihnachtsmesse von<br />

Handmade-Arbeiten<br />

Fiera natalizia del manufatto<br />

Mostra di <strong>art</strong>isti<br />

01.08. - 15.09. Dubrova<br />

Mediteranski kiparski simpozij<br />

Mediterranean Sculptors’ Symposium<br />

Mediterrans Symposium für Bildhauerei<br />

Simposio mediterraneo di scultura<br />

03.08. Labin Stari grad 21.30<br />

LAR: Labin Art Republika<br />

Noćni razgled starog grada<br />

Night tour of the Labin old town<br />

Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />

Altstadt von Labin/Una visita notturna<br />

al centro storico di Labin<br />

03.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

05.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

05.08. Labin Stari grad, 21.30<br />

SIC Swing Orchestra<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

06. - 08.08. Labin Stari grad<br />

Festival vizualnog kazališta<br />

Visual Theatre Festival<br />

Visuelles Theaterfestival<br />

Festival del teatro visivo<br />

07.08. Ravni<br />

Ravni by Night<br />

Turistička fešta/Tourist festival<br />

Touristenfest/Festa turistica<br />

08.08. Rabac Riva, 20.30<br />

Ca su kuhale naše noni<br />

Elvis Presley Cover Band<br />

12.08. Rabac Riva, 21.00<br />

Sweet Home & Elvis Presley Show<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />

bei Tanzmusik/Serate<br />

d’intrattenimento con musica da ballo<br />

13. - 23.08. Labin Galerija Alvona<br />

Zvonimir Kamenar<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

14.08. Labin Stari grad, 21.00<br />

Concert: Grupa Nola<br />

14.08. Labin Stari grad, 18.00<br />

14. Atletska utrka Grada Labina<br />

Labin athletic race<br />

Labiner Athletenwettlauf<br />

Corsa atletica di Labin<br />

14.08. Labin Boćalište<br />

Josip Ružić<br />

Memorijalni boćarski turnir<br />

Memorial Boules tournament<br />

Memorial Turnier im Boccia<br />

Torneo memoriale di bocce<br />

14.08. Kršan Stari grad, 19.30<br />

Istarska romantična večer<br />

Istrian Romantic Night<br />

Istrische romantische Nacht<br />

Romantica notte istriana<br />

17.08. Labin Stari grad 21.30<br />

LAR: Labin Art Republika<br />

Noćni razgled starog grada<br />

Night tour of the Labin old town<br />

Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />

Altstadt von Labin<br />

Una visita notturna al centro storico<br />

di Labin<br />

17.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />

Trio Boom<br />

Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />

Concerto di gruppo corale<br />

03. - 15.09. Labin Galerija Alvona<br />

Ivan Balažević<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

28.08. Koromačno<br />

Sekovanja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

04.09. Most Raša<br />

Fešta od ugara<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Manifestazione gastronomica<br />

04.09. Čepić<br />

Mola svetica<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

05.09. Rabac Riva, 20.30<br />

Ca su kuhale naše noni<br />

Our grandmother’s cooking<br />

Was unsere Omas gekocht haben<br />

Che cosa cucinavano le nostre nonne<br />

11.09. Rabac Riva,20.30<br />

Gradski orkestar & gosti<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

11. - 12.09. Rabac<br />

Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour<br />

17.09. - 17.10. Labin Gradska galerija:<br />

Amela Frankl<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

18. - 19.09. Rabac<br />

Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />

Durch Istrien/Attravero l’Istria<br />

51. međunarodna juniorska biciklistička<br />

utrka/International junior<br />

cycling race/Internationales Junioren-<br />

Radrennen/Gara ciclistica internazionale<br />

per juniores


18. - 30.09. Labin Narodni muzej<br />

Simone Beck Mocenni<br />

Izložba slika i skulptura/Exhibition of<br />

paintings and sculptures/Ausstellung<br />

der Bilder und Skulpturen/Mostra di<br />

pittura e scultura<br />

24. - 26.09. Dubrova<br />

Bikers Meeting<br />

25. - 26.09. Rabac<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

25.09. - 15.10. Labin Galerija Alvona<br />

Jeni Noltcheva<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

29.09. - 06.10. Rabac Valamar<br />

Bellevue Hotel & Residence<br />

Alice Guschelbauer, Balazs Ekker<br />

Plesna zabava/Dance p<strong>art</strong>y<br />

Tanzvergnügen/Festa di ballo<br />

03.10. Plomin<br />

Bela nedelja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

22.10. - 15.11. Labin Gradska<br />

galerija<br />

Gordana Bakić<br />

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />

23.10. Koromačno<br />

Pjesnička večer/Evening of poetry<br />

Liederabend/Serata letteraria<br />

04.11. Raša<br />

Dan Općine/Municipality Days<br />

Tage der Gemeinde/<br />

Giornata del Comune<br />

04.12. Raša<br />

Dan sv. Barbare/Celebration of St.<br />

Barbara/Tag der hl. Barbara/Giornata<br />

di S. Barbara<br />

Jeunesses Musicales Junior Orchestra<br />

(JMJO), Strings International<br />

Music (US)<br />

06. - 13.08.<br />

Tečaj violine/Violin Courses<br />

Kurse für Violine/Corsi di violino<br />

07. - 14.08.<br />

3. East Meets West in Croatia<br />

Ljetni seminar udaraljkaša<br />

Summer percussion seminar<br />

Sommerseminar für Schlagzeuger<br />

Seminario estivo di percussioni<br />

07. - 15.08.<br />

7. međunarodni arhitektonski simpozij<br />

s radionicom<br />

International Symposium for Theory<br />

and Desing in Digital Age and Workshop<br />

in Architecture<br />

Internationale Symposion der Architektur<br />

mit Workshop<br />

Simposio internazionale<br />

d’architettura con laboratorio<br />

16. - 21.08.<br />

Glazba za film, tv i kazalište<br />

Music for Film/TV/Theatre workshop<br />

Laboratorio di musica per il film, tv<br />

e teatro<br />

16. - 22.08.<br />

Majstorski tečaj violončela<br />

Cello Masterclass<br />

Violoncello-Meisterunterricht<br />

Corso per maestri di violoncello<br />

24. - 30.08.<br />

Majstorski tečaj flaute<br />

Flaute Masterclass<br />

Meisterunterricht für Flaute<br />

Corso per maestri di flauto<br />

24. - 31.08.<br />

Majstorski tečaj klarineta<br />

Clarinet Masterclass<br />

04.08. Pazin Kaštel<br />

Duo Em ma Lee<br />

Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />

04.08. Pazin<br />

Smotra narodne glazbe i plesa središnje<br />

Istre/Festival of Central Istrian<br />

folk music and dances/Darbietung<br />

volkstümlicher Musik und Tänze aus<br />

Zentral/Rassegna di musiche e balli<br />

tradizionali dell’Istria centrale<br />

05. - 08.08. Buzet<br />

Paragliding Open Championship<br />

05. - 08.08. Grožnjan Šterna<br />

Sv. Marija Snježna<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

06. - 07.08. Pazin<br />

Rim 2010<br />

Najveća godišnja pučka fešta u<br />

središnjoj Istri/The greatest annual<br />

folk festival in central Istria/Größtes<br />

jährliches Volksfest in Zentralistrien<br />

La più grande festa popolare<br />

dell’Istria centrale<br />

06. - 08.08. Sveti Lovreč<br />

Lovrečeva - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

06. - 27.08. Grožnjan Fonticus<br />

Simonida Filipovska Kitanovska,<br />

Mario Šunjić<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

07.08. Buzet Stari grad<br />

Buzet Classic Car 2010<br />

08.08. Motovun<br />

Dan Općine/Town Day/Tag der Gemeinde/Giornata<br />

del Comune<br />

13.08. Pazin Kaštel<br />

Goran Krivokapić, Danijel Cerović<br />

Koncert gitara/Guitar Concert<br />

Gitarrenkonzert/Festival chitarristico<br />

tung traditioneller Gesangsgruppen<br />

22.08. Pićan<br />

Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

22.08. Muntrilj<br />

Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

22.08. Rakotule<br />

Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

22.08. Motovunski Novaki<br />

Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

25.08. Žminj<br />

Mežunarodna biciklistička utrka<br />

International bicycle race<br />

Internationales Radrennen<br />

Gara internazionale<br />

26.08. Žminj<br />

Biciklijada za sve uzraste<br />

Cycling race for all ages<br />

Radfahrten für alle Altersklassen<br />

Gara in bicicletta per tutte le età<br />

25. - 28. 08. Žminj<br />

B<strong>art</strong>ulja - Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

28.08. Grožnjan<br />

Proslava sv. Antona - Bijele Zemlje<br />

Vjerska proslava/Religious festivity<br />

Kirchenfest/Festività religiosa<br />

29.08. Motovun MO Sveti B<strong>art</strong>ul<br />

B<strong>art</strong>ulja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

10.09. Buzet<br />

Petkotina<br />

Kocert alternativnih bendova<br />

Concert of alternative music bands<br />

Konzert alternativer Bands<br />

Concerto di band alternative<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

ISTRIA CENTRAL<br />

Grožnjansko glazbeno ljeto<br />

Grožnjan Music Summer<br />

Musiksommer in Grožnjan<br />

Estate musicale di Grisignana<br />

01. - 03.08.<br />

Majstorski tečaj violine/Violin Masterclass/Geigenunterricht<br />

Corso per maestri di violino<br />

01. - 05.08.<br />

Majstorski tečaj pjevanja/Vocal<br />

Masterclass/Meisterunterricht für<br />

Singen/Corso per maestri di canto<br />

02. - 05.08.<br />

Fritz Brass Blechblaser Ensemble des<br />

Landes Jugendorchesters (NRW)<br />

Tobias Füller (DE)<br />

05. - 17.08.<br />

Meisterunterricht für Klarinette<br />

Corso per maestri di clarinetto<br />

24. - 31.08.<br />

Tečaj kontrabasa/Double Bass Class<br />

Bassgeigenunterricht/Corso di<br />

contrabbasso<br />

24. - 31.08.<br />

Tečaj saksofona/Saxophone course<br />

Saxophonkurs/Corso di sassofono<br />

25. - 30.08.<br />

Radionica/Workshop/Laboratorio<br />

Suzana Nikolić, Uli Meyer Horsch,<br />

Jesper Michelsen<br />

29.08. - 04.09.<br />

Zagrebački glumački studio<br />

Zagreb Actor’s Studio<br />

Zagreber Schauspielstudio<br />

Studio zagabrese di recitazione<br />

29.08. - 05.09.<br />

Tečaj glasovira/Piano Class<br />

Klavierunterricht/Corso di pianoforte<br />

25.09. - 01.10.<br />

Schüler-symphonie-orchestar Stuttg<strong>art</strong>,<br />

Frank Kleinheins (DE)<br />

... - 24.08. Višnjan Galerija Sincich<br />

11-13<br />

Rok Zelenko, Giampietro Casisa<br />

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />

... - 04.08. Pazin Pazinski kolegij<br />

Kazališni kamp/Theatre Camp<br />

Theater-Camp/Campo teatrale<br />

04.08. Svetvinčenat Kaštel 21.00<br />

Josipa Lisac<br />

04.08. Trviž<br />

Večer hrvatskih klapa/Evening of<br />

Croatian Harmony Singing Groups/<br />

Abend der kroatischen Sängergruppen/Serata<br />

dedicata alle ‘klape’<br />

14.08. Vižinada 20.00<br />

14. Slatka <strong>Istra</strong>/Sweet Istria<br />

Süsses Istrien/L’Istria dolce<br />

Izložba istarskih kolača<br />

Exhibition of Istrian pastries<br />

Ausstellung von istrischem Backwerk<br />

Mostra di dolci istriani<br />

& Concert: Gustafi<br />

14.08. Pazin Trg slobode<br />

Smotra narodne glazbe i plesa središnje<br />

Istre/Festival of Central Istrian<br />

folk music and dances/Darbietung<br />

volkstümlicher Musik und Tänze aus<br />

Zentral Istrien/Rassegna di musiche e<br />

balli tradizionali dell’Istria centrale<br />

15. 08. Cerovlje<br />

Single Adventure Race<br />

15.08. Vižinada<br />

Sv. Marija Vela<br />

Feast of the Assumption<br />

Mariä Himmelfahrt<br />

Sv. Marija Vela - Assunta<br />

15.08. Cerovlje<br />

Sv. Marija Vela<br />

15.08. Kringa<br />

Sv. Marija Vela<br />

15. - 21.08. Pazin Pazinski kaštel<br />

Sedam dana stvaranja<br />

Seven Days of Creativity<br />

Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten/Sette<br />

giorni di creatività<br />

20.08. Pazin - 21.08. Višnjan<br />

Festival fantastične književnosti<br />

Festival of Science Fiction Literature<br />

Festival der phantastischen Literatur<br />

Il Festival della letteratura fantastica<br />

21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi<br />

Maša po starinski/Messa all’antica<br />

maniera/The Mass of Yore/Darbie-<br />

11.09. Sveti Petar u Šumi<br />

4. smotra klapa Istre i Kvarnera<br />

Festival of harmony-singing groups of<br />

Istria and Kvarner<br />

Darbietung von Gesangsgruppen aus<br />

Istrien und dem Kvarner<br />

Rassegna di gruppi canori (klape)<br />

dell’Istria e del Quarnero<br />

12.09. Pazin<br />

Pazin - Učka Team Race<br />

Utrka tročlanih ekipa: trčanje, vožnja<br />

biciklom i trekking/Race of threemember<br />

teams: running, bicycling<br />

and trekking /Rennen von Gruppen<br />

mit 3 Mitgliedern: Laufen, Radfahren<br />

und Trekking/Gara a squadre di tre<br />

atleti: corsa, bicicletta e trekking<br />

12.09. Buzet Stari grad<br />

Subotina po starinski<br />

Starinska pučka fešta<br />

Subotina in an Old Fashioned Way<br />

Old-time folk festivity<br />

Sonnabend der alten Bräuche<br />

Altertümliches Volksfest<br />

Subotina all’antica<br />

Sagra popolare all’antica<br />

17. - 19.09. Buzet<br />

Međunarodna brdsko-brzinska auto<br />

utrka/International speed hill-climb<br />

car race/Internationales Auto-Bergrennen/Corsa<br />

automobilistica montana<br />

a cronometro<br />

23. - 26.09. Grožnjan<br />

Ex-tempore<br />

25.09. Pazin<br />

Dan Istarske županije/Istrian County<br />

Day/Tag der Gespanschaft Istrien<br />

Giornata della Regione Istriana<br />

26.09. Grožnjan


Izložba crvenih vina, bijelog t<strong>art</strong>ufa<br />

i gljiva/Exhibit of red wine, white<br />

truffles and mushrooms<br />

Ausstellung von Rotweinen, weißer<br />

Trüffel und Pilzen/Rassegna del vino<br />

rosso, del t<strong>art</strong>ufo bianco e di funghi<br />

26.09. Vižinada Trg sv. Jeronima 10<br />

15. Parenzana<br />

Biciklistički rekreativni maraton<br />

Recreational cycling marathon<br />

Radmarathon für Jedermann<br />

Maratona ciclistica ricreativa<br />

26.09. Žminj<br />

Makarunijada<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Manifestazione gastronomica<br />

02. - 03.10. Gračišće<br />

Downhill Gračišće<br />

MTB race/MTB Rennen/Gara MTB<br />

03.10. Trviž Rožarova<br />

Vjerska proslava/Religious festivity<br />

Kirchenfest/Festività religiosa<br />

04.10. Borut Bijela nedilja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

09. - 10.10. Kaldir<br />

Fešta od fruti/Fruit Festival<br />

Obstfest/Festa della frutta<br />

16.10. Pazin Spomen dom<br />

Izbor najuzornije hrvatske seoske<br />

žene/Ideal Croatian Rural Woman<br />

Competition/Wahl der vorbildlichsten<br />

kroatischen Dorffrau/Elezione<br />

della donna di paese croata più<br />

esemplare<br />

16.10. Oprtalj<br />

Kestenijada<br />

Fešta od kestena/Chesnut festival<br />

Gara internazionale di pesca<br />

11.11. Beram M<strong>art</strong>inja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

13.11. Sv. M<strong>art</strong>in M<strong>art</strong>inja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

14.11. Belaj M<strong>art</strong>inja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

21.11. Dragućska vala<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

26.12. Gračišće<br />

Božićne žive jaslice<br />

Live nativity scene<br />

Weihnachtliche Lebende Krippe<br />

Il presepe vivente<br />

enjoytruffledays<br />

Dani t<strong>art</strong>ufa u Istri<br />

Truffle Days<br />

Trüffeltage<br />

Giornate del t<strong>art</strong>ufo<br />

11.09. Buzet Trg Fontana<br />

Subotina, pučka fešta uz divovsku<br />

fritadu s t<strong>art</strong>ufima (2010 jaja i 10 kg<br />

t<strong>art</strong>ufa)<br />

Subotina with Giant Truffles Omelette<br />

(2010 eggs and 10 kg truffles)<br />

Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln<br />

(2010 Eier und 10 kg Trüffel)<br />

Subotina, festa popolare in concomitanza<br />

della frittata gigantesca con<br />

t<strong>art</strong>ufi (2010 uova e 10 kg di t<strong>art</strong>ufo)<br />

Vodnjan, 01.08. - 15.09.<br />

Degustacije domaćih proizvoda<br />

Tastings of traditional products<br />

Verkostung der traditioneller<br />

erzeugnisse<br />

Degustazioni dei prodotti tipici<br />

Za individualne dolaske bez najave<br />

For individual arrivals without<br />

announcement / Für individuelle<br />

besucher ohne vorherige anmeldung<br />

Per visite singole senza preaviso<br />

Tonin<br />

Vodnjan, Istarska 28<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/Olio d’oliva<br />

Svakodnevno/Every day 18-21<br />

Jeden Tag/Ogni giorno 18-21<br />

Fiore<br />

Krnjaloža, Krnjaloža 50<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/Olio d’oliva<br />

Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 12-18<br />

Giacometti-Moscarda<br />

Vodnjan, Vladimira Nazora bb<br />

Ulje, vino, rakije<br />

Olio, vino, grappe<br />

Oil, wine, grappa<br />

Olivenöl, wein, schnaps<br />

Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-20<br />

Oil & Art<br />

Vodnjan, Castello 14a<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/Olio d’oliva<br />

Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-21<br />

Su/Sa: 9-11<br />

Brist - S. Lorenzo Olive<br />

Sajmovi u Istri<br />

Fiere in Istria<br />

Fairs in Istria<br />

Jahrmärkte in Istrien<br />

... u mjesecu<br />

... of the month<br />

... im Monat<br />

... del mese<br />

Bale (Valle) / Barban (Barbana)<br />

druge subote<br />

second Saturday<br />

jeden zweiten Samstag<br />

ogni secondo sabato<br />

Buje (Buie)<br />

prve srijede<br />

first Wednesday<br />

jeden ersten Mittwoch<br />

primo mercoledi<br />

Buzet (Pinguente)<br />

prvog petka i trećeg četvrtka<br />

first Friday and third Thursday<br />

jeden ersten Freitag und jeden dritten<br />

Donnerstag<br />

primo venerdi e terzo giovedi<br />

Kaštelir (Castellier)<br />

petkom/venerdi<br />

Fridays/freitags<br />

Labin (Albona)<br />

treće srijede<br />

third Wednesday<br />

jeden dritten Mittwoch<br />

ogni terzo mercoledi<br />

Motovun (Montona)<br />

Kastanien Fest/Feste delle castagne<br />

17. - 18.10. Paz Lučinja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

Schau der weißen Trüffeln<br />

Fiera del t<strong>art</strong>ufo istriano<br />

22. - 24. 10. Žminj<br />

Dani gobic/Mushroom Exhibition<br />

Pilze Ausstellung/Mostra dei funghi<br />

22. - 24.10. Tinjan<br />

ISAP 2010<br />

Internacionalni sajam pršuta<br />

International prosciutto exhibition<br />

Internationale Rohschinkenmesse<br />

Fiera internazionale del prosciutto<br />

24.10. Livade XVII. Tuberfest<br />

Sajam bijelog t<strong>art</strong>ufa<br />

The White Truffle Fair<br />

Schau der weißen Trüffeln<br />

Fiera del t<strong>art</strong>ufo istriano<br />

28.10. Tinjan Šimunja<br />

Pučka fešta/Folk festival<br />

Volksfest/Festa popolare<br />

31.10. Hum<br />

10. smotra istarskih rakija<br />

Review of Istrian grappa<br />

Schau von Schnäpsen aus Istrien<br />

Rassegna delle acquaviti istriane<br />

31.10. - 01.11. Gradinje Svi Sveti<br />

Vjerska proslava/Religious festivity<br />

Kirchenfest/Festività religiosa<br />

01.11. Grimalda Svi Sveti<br />

Vjerska proslava/Religious festivity/<br />

Kirchenfest/Festività religiosa<br />

05. - 07.11. Cerovlje<br />

Zimski kup Grada Pazina<br />

Međunarodno takmičenje u lovu ribe<br />

udicom/International angling competition/Internationaler<br />

Angelwettbewerb/<br />

3.10. Sovinjak<br />

Bela nedeja<br />

Pučka fešta s ponudom t<strong>art</strong>ufa i<br />

domaćih proizvoda/Popular festivity<br />

with the offer of truffles and homemade<br />

products/Volksfest mit einem<br />

Angebot von Trüffeln und einheimischen<br />

Produkten/Festa popolare con<br />

offerta di t<strong>art</strong>ufi e prodotti caserecci<br />

10.10. / 17.10. / 24.10. Livade<br />

XVII. Tuberfest<br />

Sajam Istarskog bijelog t<strong>art</strong>ufa<br />

The white truffle fair<br />

Messe für Weiße Trüffel<br />

Fiera del t<strong>art</strong>ufo bianco istriano<br />

Licitacija t<strong>art</strong>ufa<br />

Truffle auction sale<br />

Versteigerung von Trüffel<br />

Messa all’asta del t<strong>art</strong>ufo<br />

Pokazno traženje t<strong>art</strong>ufa<br />

Search demonstration<br />

Vorführung über die Trüffelsuche<br />

Ricerca dimostrativa del t<strong>art</strong>ufo<br />

06. - 07.11. Buzet<br />

Vikend t<strong>art</strong>ufa - izložba i sajam t<strong>art</strong>ufa<br />

i domaćih autohtonih proizvoda<br />

Truffle Weekend - exhibition and<br />

fair of truffles and homemade autochthonous<br />

products<br />

Trüffelwochenende - Ausstellung<br />

und Messe von Trüffeln und einheimischen<br />

autochthonen Produkten<br />

Weekend del t<strong>art</strong>ufo - esposizione<br />

e fiera del t<strong>art</strong>ufo e dei prodotti<br />

caserecci autoctoni<br />

Vodnjan, Ulica 1. maja bb<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/Olio d’oliva<br />

Po-Pe/Mo-Fr/Lu-Ve: 8-11, 12-16<br />

Meloto<br />

Vodnjan, San Rocco 22b<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/Olio d’oliva<br />

Ut/Tu/Di/Ma: 18-21<br />

Agroturizam Sia<br />

Guran, Guran 21<br />

Sir, tradicionalni proizvodi<br />

Formaggio, prodotti tipici istriani<br />

Cheese, traditional istrian products<br />

Käse, traditionellen istrischen<br />

erzeugnissen<br />

Ut/Tu/Di/Ma: 18-21<br />

Če/Th/Do/Gi: 18-21<br />

Cossara<br />

Vodnjan, Antifašističkih boraca 27<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/ Olio d’oliva<br />

Sr/We/Mi/Me: 18-21<br />

Istarski gušti<br />

Vodnjan, Fažanska 25<br />

Pršut i suhomesnati proizvodi<br />

Prosciutto e insaccati istriani<br />

Istrian cured meat products<br />

Istrischen Räucherprodukten<br />

Če/Th/Do/Gi: 10-19<br />

Chiavalon<br />

Vodnjan, Vladimira Nazora 16<br />

Maslinovo ulje/Olive oil<br />

Olivenöl/Olio d’oliva<br />

Su/Sa: 18-21<br />

trećeg ponedjeljka<br />

third Monday<br />

jeden dritten Montag<br />

ogni terzo lunedi<br />

Pazin (Pisino)<br />

prvog utorka<br />

first Tuesday<br />

jeden ersten Dienstag<br />

ogni primo m<strong>art</strong>edi<br />

Svetvinčenat (Sanvincenti)<br />

treće subote<br />

third Saturday<br />

jeden dritten Samstag<br />

ogni terzo sabato<br />

Višnjan (Visignano)<br />

posljednjeg četvrtka<br />

last Thursday<br />

jeden letzten Donnerstag<br />

ultimo giovedi<br />

Vodnjan (Dignano)<br />

prve subote<br />

first Saturday<br />

jeden ersten Samstag<br />

ogni primo sabato<br />

Žminj (Gimino)<br />

svake druge srijede<br />

every other Wednesday<br />

jeden zweiten<br />

ogni secondo mercoledi


enjoyattractions<br />

enjoyistra<br />

Špilje Grotte<br />

Caves Höhlen<br />

Brtonigla Mramornica<br />

+385 (0)99 2502958<br />

50/25 kn<br />

VIII: 10.00 - 18.00<br />

IX:10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00<br />

XI-XII:<br />

Zvjezdarnice Observatories<br />

Sternw<strong>art</strong>en<br />

Osservatorio astronomico<br />

Višnjan, Istarska 5<br />

+385 (0)52 449212<br />

Pula Park Monte Zaro<br />

+385 (0)91 5330304<br />

Boškarin Boscarin<br />

Višnjan, Zagrebačka 21<br />

Stancija Boškarin<br />

+385 (0)52 449361, (0)91 5272683<br />

15 kn<br />

Fabci, Fabci 28<br />

+385 (0)52 462129, (0)91 5561021<br />

40 kn<br />

VIII: 9.00 - 20.00, IX-XII: 10.00 - 18.00<br />

Istarski vrt leptira<br />

Butterfly Garden<br />

Istrischer Schmetterlingsg<strong>art</strong>en<br />

Giardino delle farfalle in Istria<br />

Bale - Krmed<br />

+385 (0)98 9160650<br />

Gratis<br />

Poreč, Nova Vas<br />

Baredine<br />

+385 (0)98 224350<br />

50/30 kn<br />

VIII: 9.30 - 18.00<br />

IX: 10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00<br />

XI-XII:<br />

&<br />

Tractor Story<br />

VIII: 10.00 - 17.00, IX: 10.00 - 16.00<br />

30/20 kn<br />

Žminj, Feštini<br />

Feštinsko kraljevstvo<br />

Regno di Festini<br />

Kingdom of Festini<br />

Königreich von Festini<br />

+385 (0)91 7212854<br />

40/25 kn<br />

IX-X: 10.00 - 18.00, XI-XII:<br />

Dinosaur Park<br />

Funtana<br />

+385 (0)52 445327<br />

100/80 kn<br />

VIII: 10.00 - 22.00<br />

Akvariji Acquari<br />

Aquariums Aquarien<br />

Umag, 1. svibnja bb<br />

+385 (0)91 3672777<br />

40/20 kn<br />

VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00<br />

15.IX.-X: 10.00 - 20.00<br />

Poreč, F. Glavinića 4<br />

+385 (0)91 3672777<br />

40/20 kn<br />

VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00<br />

16.IX.-X: 10.00 - 20.00<br />

Rovinj, Obala G. Paliaga 5<br />

+385 (0)52 804700<br />

20/10 kn<br />

VIII: 9.00 - 21.00<br />

IX-X: 10.00 - 18.00<br />

Pula, Fort Verudella<br />

60/30 kn<br />

VIII: 9.00 - 22.00<br />

IX: 10.00 - 18.00<br />

X-XII:10.00 - 16.00<br />

Posjet plantaži lavande<br />

Visit to the lavender plantation<br />

Besuch einer Lavendel-Plantage<br />

La visita alla piantagione di<br />

lavanda<br />

Vižinada, Vrbani 3<br />

Lavanda Oklen<br />

+385 (0)52 446101, (0)98 9913787<br />

Gratis<br />

VIII: 8.00 - 18.00, IX-XII: 9.00 - 18.00<br />

Svetvinčenat, Pekici 1<br />

Sandra Pekica<br />

+385(0)52560346<br />

+385(0)99 5156 666<br />

Mini Croatia<br />

Rovinj - Rovinjsko Selo<br />

+385 (0)91 2068885<br />

25/10 kn<br />

Go-k<strong>art</strong><br />

Umag, K<strong>art</strong>-k<strong>art</strong> Cross<br />

+385 (0)91 533 3070<br />

6 - 12 min = 50-100 kn<br />

IX: 10.00 - 13.00, 17.00 - 22.00<br />

Tar, Frata, <strong>Istra</strong> K<strong>art</strong>ing<br />

+385 (0)52 456100, 098 290721<br />

VIII-IX: 9.00 - 00.00, X-IV: 10.00 - 20.00<br />

10 min = 80 kn<br />

Pula, Green Garden<br />

+385 (0)52 535639, 098 723455<br />

VIII-15.IX: 8.00 - 23.00<br />

16.IX.-XII:<br />

10 min = 70 kn<br />

Adrenalinski parkovi<br />

Adrenaline parks<br />

Adrenalin Parks<br />

Parco adrenalina<br />

Umag, Camping Stella Maris<br />

+385 (0)98 217265<br />

VIII: 17.00 - 23.00<br />

IX: 17.00 - 21.00<br />

X-XII:<br />

Poreč, Brulo, Akros<br />

+385 (0)98 860543<br />

VIII: 16.00 - 22.00<br />

IX-XII:


enjoymuseums<br />

enjoyistra<br />

Umag/Novigrad<br />

Muzej grada Umaga<br />

City of Umag Museum<br />

Umag Stadtmuseum<br />

Museo civico di Umago<br />

Umag, Trg sv. M<strong>art</strong>ina 1<br />

+385 (0)52 720386<br />

+385 (0)98 440691<br />

VIII: 10.00 - 12.00, 18.00 - 21.00<br />

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

IX: 10.00 - 13.00<br />

10.00 -13.00, 18.00 - 21.00<br />

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

X - XII:<br />

Muzej-Museo Lapidarium<br />

Novigrad, Veliki trg 8a<br />

+385 (0)52 726582<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

VIII - IX: 10.00 - 13.00, 18.00 - 22.00<br />

X: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00<br />

XI - XII: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00<br />

GIallerion<br />

Pomorska zbirka austrougarske<br />

mornarice/The Austro-Hungarian Navy<br />

maritime collection /Seefahrtssam-<br />

Vrsar/Funtana<br />

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />

Sacral Collection<br />

Sakrale Sammlung<br />

Collezione di oggetti sacri<br />

Vrsar, Crkva Sv. Foške<br />

+385 (0)52 441109<br />

VIII: 10.00 - 12.00, 17.00 - 21.00<br />

IX - XII: 9.00 - 12.00, 18.00 - 21.00<br />

Rovinj<br />

Kuća o batani<br />

The Batana House<br />

Haus der Batana<br />

Casa della batana<br />

Rovinj, Obala P. Budicin 2<br />

+385 (0)52 812593<br />

VIII - IX: 10.00 - 14.00, 19.00 - 23.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen<br />

X - XII: 10.00 - 13.00, 16.00 - 18.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen<br />

Zavičajni muzej Rovinja<br />

Rovinj Town Museum<br />

Heimatmuseum<br />

Museo civico<br />

Rovinj, Trg maršala Tita 11<br />

+385 (0)52 816720<br />

VIII - 19.IX: 10.00 - 14.00, 18.00 - 22.00<br />

10.00 - 14.00, 19.00 - 22.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen<br />

20.IX - XII: 10.00 - 13.00<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Pula/Medulin<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

Povijesni muzej Istre<br />

Historical Museum of Istria<br />

Historisches Museum<br />

Museo storico dell’Istria<br />

Pula, Gradinski uspon 6<br />

+385 (0)52 211566, 211740<br />

VIII - IX: 8.00 - 21.00<br />

X - XII: 9.00 - 17.00<br />

NP Brijuni<br />

+385 (0)52 525882, 525883<br />

VIII: 8.00 - 21.00 &<br />

IX: 8.00 - 20.00<br />

X: 8.00 - 19.00<br />

XI - XII: 8.00 - 15.00, 8.00 - 12.00<br />

Nezakcij-Vizače<br />

Valtura<br />

+385 (0)52 550117<br />

+385 (0)98 535826<br />

VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00<br />

IX: 9.00 - 12.00, 15.00 - 19.00<br />

X - XII: 9.00 - 12.00, 14.00 - 17.00<br />

Zbirka sakralne umjetnosti<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen Kunst<br />

Collezione d’<strong>art</strong>e sacra<br />

Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža<br />

+385 (0)52 511420<br />

VIII: 9.00 - 19.00, 14.00 - 19.00<br />

IX: 9.30 - 18.30<br />

X - XII:<br />

Palača Bettica<br />

Vodnjan, Ulica Castello 7<br />

+385 (0)52 535953<br />

VIII: 10.00 - 12.00<br />

Središnja <strong>Istra</strong><br />

Central Istria<br />

Ples mrtvaca - Danse macabre<br />

Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />

Fam. Šestan, Beram 38<br />

+385 (0)52 622903<br />

VIII - XII:<br />

Zavičajni muzej Buzet<br />

Regional Museum<br />

Heimatsmuseum<br />

Museo civico<br />

Buzet, Trg rašporskih kapetana 5<br />

+385 (0)52 662792<br />

VIII: 9.00 - 15.00<br />

IX - XII: 9.00 - 15.00<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Etnografski muzej Istre<br />

Ethnographic Museum<br />

Ethnographisches Museum<br />

Museo etnografico dell’Istria<br />

+385 (0)52 624351, 622220<br />

VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00<br />

16.X - XII: 10.00 - 15.00<br />

11.00 - 16.00<br />

10.00 - 16.00<br />

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

Muzej grada Pazina<br />

Pazin Town Museum<br />

Museum der Stadt<br />

Museo della Città di Pisino<br />

Pazin, Istarskog razvoda 1<br />

+385 (0)52 625040, 616866<br />

VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00<br />

16.X - XII: 10.00 - 15.00<br />

12.00 - 17.00


mlung der österreichisch-ungarischen<br />

Marine/La collezione marittima della<br />

Marina austro-ungarica<br />

Novigrad, Mlinska 1<br />

+385 (0)98 254279<br />

VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00,<br />

IX: 9.00 - 12.00, 16.00 - 19.00,<br />

X: 9.00 - 12.00, 16.00 - 18.00,<br />

XI-XII:<br />

Poreč<br />

Eufrazijeva bazilika<br />

Euphrasian Basilica<br />

Euphrasius Basilika<br />

Basilica Eufrasiana<br />

Poreč, Eufrazijeva ulica 22<br />

VIII: 7.30 - 20.00<br />

IX - XII: 7.00 - 19.00<br />

Muzejska zbirka<br />

Museum Collection<br />

Sammlung<br />

Collezione Museale<br />

VIII: 10.00 - 18.00<br />

IX. 10.00 - 17.00<br />

Etnografska zbirka<br />

Ethnographic Collection<br />

Ethnographisches Museum<br />

Museo etnografico<br />

Kaštelir-Labinci<br />

+385 (0)52 463140, 463141<br />

VIII: 8.00 - 15.00, 17.00 - 21.00<br />

8.00 - 15.00<br />

10.00 - 14.00<br />

IX - XII: 7.00 - 15.00,<br />

Amfiteatar | Amphitheatre<br />

Amphitheater | Anfiteatro<br />

Pula, Flavijevska bb<br />

+385 (0)52 351300<br />

VIII: 8.00 - 21.30<br />

IX: 8.00 - 21.00<br />

1-24.X: 9.00 - 19.00<br />

25.X - XII: 9.00 - 17.00<br />

Arheološki muzej Istre<br />

Archaeological Museum<br />

Archäologisches Museum Istriens<br />

Museo archeologico dell’Istria<br />

Pula, Carrarina 3<br />

+385 (0)52 351300, 351301<br />

VIII - IX: 8.00 - 20.00<br />

9.00 - 15.00<br />

X - XII: 9.00 - 14.00<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Augustov hram<br />

Temple of Augustus<br />

Augustustempel<br />

Tempio d’Augusto<br />

Pula, Forum<br />

+385 (0)52 351300, 351301<br />

VIII: 9.00 - 22.00<br />

IX: 9.00 - 20.00<br />

X: 9.00 - 19.00<br />

15.X - XII:<br />

Antonio Smareglia<br />

Spomen soba | Memorial Room<br />

Gedenkzimmer | Stanza memoriale<br />

Pula, Augustov prolaz 3<br />

+385 (0)52 213888<br />

VIII: 11-12<br />

19.00 - 21.00 , 10-12<br />

IX - XII: 11.00 - 12.00<br />

10.00 - 12.00, 19.00 - 21.00<br />

IX - XII: 10.00 - 12.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

Labin/Rabac<br />

Narodni muzej Labin<br />

National Museum<br />

Volksmuseum der Stadt<br />

Museo popolare<br />

Labin, Prvog maja 6<br />

+385 (0)52 852477<br />

VIII: 10.00 - 13.00, 18.00 - 20.00<br />

10.00 - 13.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

IX - XII:<br />

Matija Vlačić Illyricus<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Labin, G. M<strong>art</strong>inuzzi 7<br />

+385 (0)52 852477<br />

VIII: 10.00 - 13.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

IX - XII:<br />

Zbirka sakralnih umjetnina<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen<br />

Kunstwerke<br />

Collezione d’<strong>art</strong>e sacra<br />

Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />

+385 (0)52 852477<br />

VIII: 10.00 - 13.00<br />

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

IX - XII:<br />

11.00 - 17.00<br />

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />

Juraj Dobrila<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Pazin, Veli Ježenj<br />

+385 (0)52 616866, 625040<br />

VIII: 10.00 - 18.00, XI - XII<br />

Mini muzej Parenzana<br />

Mini-Museum Parenzana<br />

Livade<br />

+385 (0)52 644077, 644150<br />

VIII - XII:<br />

Legenda/Leggenda<br />

Key/Zeichenerklärung<br />

Adresa | Indirizzo | Address | Adresse<br />

Telefon | Telefono | Phone | Telefon<br />

GSM<br />

Radno vrijeme | Orario d’apertura<br />

Opening hours | Öffnungszeiten<br />

VIII - XII<br />

Uz najavu | A richiesta<br />

By arrangement | Nach Vereinbarung<br />

Dani u tjednu | Giorni della settimana<br />

Weekdays | Wochentage<br />

1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag<br />

7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag<br />

HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage<br />

enjoymuseums<br />

enjoyistra


addressbook<br />

enjoyistra<br />

Turističke zajednice<br />

Tourist Offices<br />

Tourismusverbände<br />

Enti turistici<br />

BALE<br />

Rovinjska 1, 52211 Bale<br />

+385 (0)52 824270<br />

+385 (0)52 824045<br />

info@istria-bale.com<br />

www.istria-bale.com<br />

BARBAN<br />

Barban 69, 52207 Barban<br />

+385 (0)52 567420<br />

+385 (0)52 567098<br />

info@istria-barban.com<br />

www.istria-barban.com<br />

BRTONIGLA<br />

Glavna 3/A, 52474 Brtonigla<br />

+385 (0)52 774307<br />

+385 (0)52 720860<br />

info@istria-brtonigla.com<br />

www.istria-brtonigla.com<br />

BUJE<br />

Istarska 2, 52460 Buje<br />

+385 (0)52 773353<br />

+385 (0)52 773353<br />

info@istria-buje-buie.com<br />

www.istria-buje-buie.com<br />

BUZET<br />

Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet<br />

+385 (0)52 662343<br />

+385 (0)52 662343<br />

info@istria-buzet.com<br />

www.istria-buzet.com<br />

LABIN<br />

Aldo Negri 20, 52220 Labin<br />

+385 (0)52 852399, 855560<br />

+385 (0)52 855560<br />

info@istria-rabac.com<br />

www.istria-rabac.com<br />

LIÆNJAN<br />

Ližnjan 147, 52203 Medulin<br />

+385 (0)52 578426<br />

+385 (0)52 578002<br />

info@istria-liznjan.com<br />

www.istria-liznjan.com<br />

MAR»ANA<br />

Krnica 19, 52208 Krnica<br />

+385 (0)52 556366<br />

+385 (0)52 556366<br />

info@istria-marcana.com<br />

www.istria-marcana.com<br />

MEDULIN<br />

Centar 223, 52203 Medulin<br />

+385 (0)52 577145<br />

+385 (0)52 577227<br />

info@istria-medulin.com<br />

www.istria-medulin.com<br />

MOTOVUN<br />

Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun<br />

+385 (0)52 681726<br />

+385 (0)52 681726<br />

info@istria-motovun.com<br />

www.istria-motovun.com<br />

NOVIGRAD<br />

Porporela 1, 52466 Novigrad<br />

+385 (0)52 757075, 758011<br />

+385 (0)52 757075<br />

info@istria-novigrad.com<br />

www.istria-novigrad.com<br />

SVETVIN»ENAT<br />

Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat<br />

+385 (0)52 560349<br />

+385 (0)52 560349<br />

info@istria-svetvincenat.com<br />

www.istria-svetvincenat.com<br />

TAR-VABRIGA<br />

Istarska 8/A, 52465 Tar<br />

+385 (0)52 443250<br />

+385 (0)52 443570<br />

info@istria-tarvabriga.com<br />

www.istria-tarvabriga.com<br />

UMAG<br />

Trgovačka 6, 52470 Umag<br />

+385 (0)52 741363<br />

+385 (0)52 741649<br />

info@istria-umag.com<br />

www.istria-umag.com<br />

VI©NJAN<br />

Trg slobode 1, 52463 Višnjan<br />

+385 (0)52 449142<br />

+385 (0)52 449504<br />

info@istria-visnjan.com<br />

www.istria-visnjan.com<br />

VIÆINADA<br />

Vižinada bb, 52447 Vižinada<br />

+385 (0)52 446110<br />

+385 (0)52 446424<br />

info@istria-vizinada.com<br />

www.istria-vizinada.com<br />

VODNJAN<br />

Narodni trg 3, 52447 Vodnjan<br />

/ +385 (0)52 511700<br />

info@istria-vodnjan.com<br />

www.istria-vodnjan.com<br />

Važni telefonski brojevi<br />

Important telephone numbers<br />

Wichtige Telefonnummern<br />

Numeri telefonici importanti<br />

112<br />

Jedinstveni broj za pomoć<br />

For all emergency situations<br />

Einheitsnummer für alle Notfälle<br />

Numero unico di pronto intervento<br />

92<br />

Policija | Police | Polizei | Polizia<br />

93<br />

Vatrogasci | Fire brigade<br />

Feuerwehr | Vigili del fuoco<br />

94<br />

Hitna pomoÊ | Ambulance<br />

Erste Hilfe | Pronto soccorso<br />

987<br />

HAK - PomoÊ na cesti<br />

Road assistance<br />

Verkehrsnotruf<br />

Soccorso stradale<br />

9155<br />

Traganje i spaπavanje na moru<br />

Rescue at sea<br />

Notruf zur Suche und Rettung auf<br />

See Ricerca e salvataggio in mare<br />

+385<br />

Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku<br />

International dialling prefix for Croatia<br />

Internationale Rufnummer für Kroatien<br />

Preffiso internazionale per la Croazia


FAÆANA<br />

43. istarske divizije 8, 52212 Fažana<br />

+385 (0)52 383727<br />

+385 (0)52 383728<br />

info@istria-fazana.com<br />

www.istria-fazana.com<br />

OPRTALJ<br />

Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj<br />

+385 (0)52 644077<br />

+385 (0)52 644150<br />

info@istria-oprtalj.com<br />

www.istria-oprtalj.com<br />

VRSAR<br />

Rade Končar 46, 52450 Vrsar<br />

+385 (0)52 441746, 441187<br />

+385 (0)52 441187<br />

info@istria-vrsar.com<br />

www.istria-vrsar.com<br />

TuristiËka zajednica<br />

Istarske županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

FUNTANA<br />

Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana<br />

+385 (0)52 445119<br />

+385 (0)52 445124<br />

info@istria-funtana.com<br />

www.istria-funtana.com<br />

GROÆNJAN<br />

Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan<br />

+385 (0)52 776131<br />

+385 (0)52 721131<br />

info@istria-groznjan.com<br />

www.istria-groznjan.com<br />

PORE»<br />

Zagrebačka 9, 52440 Poreč<br />

+385 (0)52 451293, 451458<br />

+385 (0)52 451665<br />

info@istria-porec.com<br />

www.istria-porec.com<br />

PULA<br />

Forum 3, 52100 Pula<br />

+385 (0)52 219197<br />

+385 (0)52 211855<br />

info@istria-pula.com<br />

www.istria-pula.com<br />

ŽMINJ<br />

Čakavska kuća bb, 52341 Žminj<br />

+385 (0)52 846792<br />

+385 (0)52 846844<br />

info@istria-zminj.hr<br />

www.istria-zminj.hr<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

ISTRIA CENTRAL<br />

Franine i Jurine 14, 52000 Pazin<br />

+385 (0)52 622460<br />

+385 (0)52 616886<br />

info@istria-central.com<br />

www.istria-central.com<br />

Pionirska 1, HR-52440, PoreË<br />

+385 (0)52 452797<br />

+385 (0)52 452796<br />

info@istra.hr<br />

info@istra.com<br />

www.istra.hr<br />

www.istra.com<br />

KANFANAR<br />

Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar<br />

+385 (0)52 825244<br />

+385 (0)52 825043<br />

info@istria-kanfanar.com<br />

www.istria-kanfanar.com<br />

KA©TELIR-LABINCI<br />

Plac bb, 52464 Kaštelir<br />

/ +385 (0)52 463140<br />

info@istria-kastelirlabinci.com<br />

www.istria-kastelirlabinci.com<br />

RA©A<br />

Nikole Tesle 1, 52223 Raša<br />

/ +385 (0)52 852399<br />

info@istria-rasa.com<br />

www.istria-rasa.com<br />

ROVINJ<br />

Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj<br />

+385 (0)52 811566<br />

+385 (0)52 816007<br />

info@istria-rovinj.com<br />

www.istria-rovinj.com<br />

ISTRA INFO<br />

Zagreb<br />

Vinoteka Bornstein<br />

Kaptol 19, 10000 Zagreb<br />

+385 (0)1 4812361<br />

+385 (0)1 4812363<br />

Info i prodajni centar Istre<br />

Centro informazioni e<br />

prenotazioni dell’Istria<br />

Info & Booking Center Istria<br />

Informations- und<br />

Buchungszentrum Istrien<br />

KR©AN<br />

Vozilići 66, 52234 Plomin<br />

+385 (0)52 880155<br />

+385 (0)52 880155<br />

info@istria-krsan.com<br />

www.istria-krsan.com<br />

SAVUDRIJA<br />

Istarska bb, 52475 Savudrija<br />

+385 (0)52 759659<br />

+385 (0)52 759855<br />

info@istria-savudrija.com<br />

www.istria-savudrija.com<br />

addressbook<br />

enjoyistra


Turistička zajednica Istarske županije<br />

Istria Tourist Board<br />

Tourismusverband Istrien<br />

Ente per il Turismo dell’ Istria<br />

Info & Booking Centre Istria<br />

+385 (0)52 88 00 88<br />

info@istra.hr | www.istra.hr

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!