Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
autumnherbst10<br />
www.istra.hr
Savudrija<br />
Salvore<br />
Umag<br />
Umago<br />
Novigrad<br />
Cittanova<br />
Plovanija<br />
Poreč<br />
Parenzo<br />
Funtana<br />
Fontane<br />
Vrsar<br />
Orsera<br />
Rovinj<br />
Rovigno<br />
SLO<br />
Buje<br />
Buie<br />
Tar-Vabriga<br />
Torre-Abrega<br />
SLO I<br />
Kaštel<br />
Brtonigla<br />
Verteneglio<br />
Limski kanal<br />
Grožnjan<br />
Grisignana<br />
Vižinada<br />
Visinada<br />
Kaštelir-Labinci<br />
Castellier-Santa Domenica<br />
Višnjan<br />
Visignano<br />
Sv. Lovreč<br />
Kanfanar<br />
Bale<br />
Valle<br />
Oprtalj<br />
Portole<br />
Motovun<br />
Montona<br />
Karojba<br />
Tinjan<br />
Požane<br />
Pazin<br />
Sv. Petar<br />
u Šumi<br />
Žminj<br />
Buzet<br />
Svetvinčenat<br />
Barban<br />
Jelovice<br />
Ć I Ć A R I J A<br />
Hum<br />
Roč<br />
Cerovlje<br />
Gračišće<br />
Pićan<br />
Lupoglav<br />
Zagreb<br />
Rijeka<br />
Labin<br />
Tunel Učka<br />
Kršan<br />
Raša<br />
U Č K A<br />
Zagreb<br />
Rijeka<br />
Rabac<br />
enjoyistra [no. 15/2010]<br />
autumnherbst<br />
01.08. - 31.12.2010.<br />
contentinhalt<br />
enjoychivalry 04-07<br />
enjoyhistory 08-13<br />
enjoymusic 14-19<br />
enjoy<strong>art</strong> 20-23<br />
enjoytradition 24-27<br />
enjoygourmet 28-33<br />
enjoyadventure 34-39<br />
enjoyevents 40-55<br />
enjoyattractions 56-57<br />
enjoymuseums 58-59<br />
addressbook 60-61<br />
impresumimpressum<br />
Publisher: Istria Tourist Board<br />
Herausgeber: Tourismusverband Istrien<br />
Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797<br />
For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević<br />
Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula)<br />
Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula<br />
Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Renco Kosinožić,<br />
Goran Šebelić, Vladimir Bugarin, Davor Šišović, Stojan Babić,<br />
Teddy-Lee Akelić, Đani Celija & ITB Archive | TVI Archiv<br />
Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010<br />
Fažana<br />
Fasana<br />
Vodnjan<br />
Dignano<br />
Marčana<br />
The information was collected until 15/07/2010. The Publisher will not be<br />
liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the<br />
event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the<br />
information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any<br />
errors or omissions.<br />
Die Daten wurden per 15/07/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten<br />
übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden<br />
einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen<br />
wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber<br />
für die Informationen keine Haftung.<br />
NP Brijuni<br />
National park<br />
TuristiËka zajednica Istarske županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
Info & Booking Centre Istria<br />
+385 (0)52 88 00 88<br />
info@istra.hr | www.istra.hr<br />
Pula<br />
Pola<br />
Rt Kamenjak<br />
Ližnjan<br />
Medulin<br />
Sights/Ansichten<br />
Cover page: Rakalj<br />
Right: Sv. Lovreč<br />
The most interesting monument in Sv. Lovreč is the Parish Church<br />
of St. M<strong>art</strong>in from the 11th century, a three-nave building with three<br />
semicircular apses and p<strong>art</strong>ly preserved frescoes dating from the<br />
same period. Along the southern wall of the church is the town loggia<br />
which today houses a collection of stone monuments.<br />
Titelseite: Rakalj<br />
Rechts: Sv. Lovreč<br />
Das interessanteste Denkmal ist die Dreischiffpfarrkirche des Heiligen<br />
M<strong>art</strong>ins Mitte des 11. Jh., in der drei Apsiden und die bewahrten<br />
Fresken aus jener Zeit zu sehen sind. Neben der Südwand der Kirche<br />
befindet sich die Stadtloge, in der sich heute ein Lapidarium befindet.<br />
3
enjoychivalry<br />
Giostra, Competition<br />
of Knights<br />
Poreč, 05. - 12.09.<br />
The horse race Giostra follows<br />
the rules of knights competition<br />
held in Poreč, 14th<br />
April in 1745. B<strong>art</strong>olomeo<br />
Rigo, the knight competitor<br />
and district chancellor wrote<br />
that the majestic racecourse<br />
had been constructed on the<br />
shore about hundred steps<br />
(about 180 meters) long and<br />
about 10 feet wide, narrowing<br />
towards the end to about<br />
5 feet. The racecourse featured<br />
a fancy stage where<br />
the noblemen watched the<br />
rivalry, and on the right side<br />
of the race course, the guards<br />
made of 100 soldiers and officers<br />
guaranteed order. Town<br />
walls and windows overlooking<br />
the racecourse were richly<br />
decorated with the rarest<br />
adornments found in Poreč,<br />
and the port featured equally<br />
rich decorated galleons. Six<br />
smaller, undecorated galleons<br />
accompanied them. The<br />
sea was covered with sailing<br />
ships from which the curious<br />
folk watched the competition.<br />
The game featured 8 knights.<br />
Each of them had their squire<br />
and a godfather on the horse.<br />
They where supervised by<br />
the Maestro di Campo. Trumpeters<br />
would play three bars<br />
- the godfather would hand<br />
the spear to the knight, and<br />
on the second sign the squire<br />
marched through the racecourse<br />
to represent the rights<br />
and actions of his knight. On<br />
the third sign, the knight would<br />
st<strong>art</strong> a race throwing spears<br />
on the marked places. Everybody<br />
competed in the same<br />
way and in three races. After<br />
the final race, the judges and<br />
their ambassadors would check<br />
the results on the targets and<br />
declare the winner. The tribunal<br />
would call for the best and give<br />
him two top quality guns worn<br />
on the hips, the usual reward<br />
for the winner of Giostra.<br />
Giostra, Wettbewerb<br />
der Ritter von Poreč<br />
Poreč, 05. - 12.09.<br />
Das Pferderennen Giostra wird,<br />
gemäß der Schriftstücke über<br />
den Ritterwettbewerb in Poreč<br />
vom 14. Februar 1745, abgehalten.<br />
B<strong>art</strong>olomeo Rigo, ein Ritter<br />
des Wettbewerbers und kommunaler<br />
Kanzler, schrieb, dass<br />
sich an der Küste eine groß<strong>art</strong>ige<br />
Rennstrecke mit einer Länge<br />
von etwa hundert Schritten erhob<br />
und am Anfang etwa zehn<br />
Meter breit war und sich in<br />
Richtung Ende auf nur fünf Meter<br />
verengte. An der Rennstrecke<br />
befand sich eine prächtige<br />
Bühne, von der aus, der Adel<br />
den Wettbewerb beobachtete<br />
und auf der rechten Seite der<br />
Rennstrecke befand sich eine<br />
Garde von hundert Soldaten<br />
und Offizieren, die für die Sicherheit<br />
sorgten. Die Stadtmauern<br />
und Fenstern, die auf die<br />
Strecke sahen, waren reichlich<br />
geschmückt und dies mit den<br />
seltensten Ornamenten, die in<br />
Poreč gefunden werden konnten<br />
und im Hafen befanden sich<br />
ebenso reich geschmückte Galeeren.<br />
Diese wurden von sechs<br />
kleineren ungeschmückten Galeere<br />
begleitet. Das Meer war<br />
von den vielen Booten bedeckt,<br />
von denen die neugierigen Zuschauer,<br />
der Feierlichkeit folgen<br />
konnten. Am Spiel nahmen acht<br />
Reiter teil. Jeder von ihnen hatte<br />
seinen Anführer und einen Sekundanten<br />
auf einem Pferd. Sie<br />
standen unter der Aufsicht vom<br />
Mastro di Campo, dem Hauptmeister,<br />
mit all seiner Macht,<br />
den Reitern und Trompeterspielern<br />
sowie den Reservepferden.<br />
Vor dem Turnier gingen alle<br />
zum Palast des Spielmeisters,<br />
wo es einen Empfang und ein<br />
großzügiges Bankett gab und<br />
danach machten sie sich, so<br />
gegen 20 Uhr, auf den Weg in<br />
Richtung Rennstrecke. Sie defilierten<br />
in zwei Richtungen und<br />
meldeten dem Tribunal der Herren<br />
der Richter die Namen. Die<br />
Trompeter bliesen drei Takte.<br />
Beim ersten Takt übergab der<br />
Pate dem Wettbewerbsteilnehmer<br />
den Speer, beim zweiten<br />
Takt defilierte der Anführer bis<br />
zum Ende der Rennstrecke, um<br />
so die Rechte seines Reiters zu<br />
vertreten. Beim dritten Zeichen<br />
begann der Reiter das Rennen,<br />
indem er mit seinem Speer in<br />
den angegebenen Bereichen<br />
hantierte. In der gleichen Weise<br />
nahmen alle anderen in drei<br />
Rennen am Wettbewerb teil.<br />
Nach dem letzten Wettkampf<br />
überprüften die Herren Richter<br />
und ihre Stellvertreter am Ziel<br />
das Resultat der Teilnehmer<br />
und verkündeten den Sieger.<br />
Das Tribunal rief den Besten zu<br />
sich und übergab ihm mit zwei<br />
erstklassigen Pistolen, die auf<br />
der Hüfte getragen wurden,<br />
dem üblichen Geschenke für<br />
den Gewinner der Giostra.
chivalry<br />
chivalry<br />
La Femme Musketeer<br />
Aware of his daughter’s dream<br />
to become the first lady musketeer,<br />
Jacques D’Artagnan, the<br />
most popular musketeer in all<br />
of France, sends her to Paris. To<br />
prove her worth, Valentine joins<br />
up with the sons of the three<br />
musketeers who rode with her<br />
father. The musketeers are given<br />
a special mission: they must free<br />
the kidnapped fiancée of King<br />
Louis XIV. The kidnapping, however,<br />
is merely a front for a much<br />
larger problem. Namely, the evil<br />
Lady Bolton is in possession of a<br />
letter that could ruin the king’s<br />
reputation. Lady Bolton has Valentine<br />
accused of murder and<br />
imprisoned. This is cause for the<br />
musketeers to join forces once<br />
again under the motto “All for<br />
one, and one for all”, and set<br />
off to save the young lady musketeer<br />
from certain death. If you<br />
want to experience a small p<strong>art</strong><br />
of D’Artagnan’s tale, take the<br />
road from Pazin to the foothills<br />
of the Učka mountain range<br />
and the village of Boljun where<br />
the movie La Femme Musketeer,<br />
starring Nastassja Kinski,<br />
Michael York and Gerard Depardieu,<br />
was filmed. And be sure<br />
to take your camera with you<br />
because you will pass through<br />
the captivating landscapes and<br />
scenery of the Boljunčica Valley,<br />
Vranja and Boljunsko Polje,<br />
where, as if through a distant<br />
mist, you can almost hear the<br />
clashing of D’Artagnan’s sword.<br />
The history of the small town<br />
of Boljun, preserved in its bastions,<br />
round tower, St. George’s<br />
Church and the romantic panorama<br />
of north-eastern Istria, is<br />
reminiscent of the French countryside<br />
in the 17th century. Once<br />
you reach Boljun, ask the locals<br />
to direct you to Pikulići and the<br />
Buretić family home - which was<br />
filmed as the birthplace of Valentine<br />
D’Artagnan, the movie’s<br />
heroine. Then continue travelling<br />
to Draguć, another important<br />
site in D’Artagnan’s tale. Leave<br />
the Istrian Ypsilon Motorway<br />
and modern times behind you,<br />
and instead take the old road<br />
in the direction of Cerovlje. The<br />
road will take you to the top of<br />
a hill but be sure to get there<br />
before dark because the sunset<br />
in Draguć is something you don’t<br />
want to miss. Also, don’t miss the<br />
town square with its fountain and<br />
Judges’ Table, and on a romantic<br />
hill, the small chapels that guard<br />
a treasure - medieval fresco<br />
paintings. Jaques D‘Artagnan die<br />
berühmteste Figur der Musketiere<br />
in ganz Frankreich, kennt<br />
den Traum seiner Tochter, die<br />
der erste weibliche Musketier<br />
werden möchte und schickt sie nach Paris.<br />
Um ihre Fähigkeiten zu beweisen, schließt<br />
sich Valentine den drei Söhnen der Musketiere<br />
an, die mit ihrem Vater zusammen ritten. Die<br />
Musketiere erhalten einen besonderen Auftrag<br />
- die entführte Verlobte von König Ludwig<br />
XIV. zu befreien. Allerdings ist die Entführung<br />
nur eine Tarnung, die ein größeres Problem<br />
kaschiert, denn in den Händen der bösen Lady<br />
Bolton ist ein Brief, der das Ansehen des Königs<br />
zerstören könnte. Außerdem beschuldigt<br />
Lady Bolton Valentine des Mordes und nimmt<br />
sie gefangen. Die Musketiere versammeln sich<br />
daraufhin und machen sich unter dem Motto<br />
„Alle für einen - einer für alle“ auf den Weg<br />
die junge Musketierfrau vor dem sicheren<br />
Tod zu retten. Falls Sie in ihrer Fantasie zumindest<br />
einen Teil der D‘Artagnan Geschichte<br />
erleben möchten, dann machen Sie sich auf<br />
den Weg von Pazin bis zum Berg Učka und<br />
Boljun, wo sie Szenen des Films Le Femme<br />
Musketeer mit Nastassja Kinski, Michel York<br />
und Gerard Depardieuom in den Hauptrollen,<br />
gedreht wurden. Nehmen Sie unbedingt Ihren<br />
Fotoapparat mit, denn die Landschaft, die Sie<br />
sehnen werden, ist wirklich inspirierend - im<br />
Tal Boljunčica, Vranje und Boljunsko Polje,<br />
schein es als könnte man fern im Nebel, die<br />
schallende Schläge des Schwertes der Siege<br />
D‘Artagnans hören. Die historische Geschichte<br />
von Boljun, die in den Bastionen, im runden<br />
Turm, in der Kirche des Hl. Juraj und im romantischen<br />
Ausblicke auf dem nordöstlichen Teil<br />
von Istrien erhalten blieb, erinnert an die Französisch<br />
Landschaft des 17. Jahrhunderts. Nach<br />
ihrer Ankunft in diese geheimnisvollen Stadt<br />
fragen Sie die Einheimischen nach Pikuliće<br />
und dem Geburtshaus der Filmheldin Valentine<br />
D‘Artagnan - das Haus der Familie Buretić.<br />
Setzen Sie ihre Reise nach Draguć fort, ein<br />
wichtiger Punkt in der D‘Artagnan Geschichte.<br />
Umfahren Sie das istrische Y und die Neuzeit<br />
und fahren Sie in Richtung Cerovlje auf die alte<br />
Straße, auf der Sie in Kurven empor der Berge<br />
fahren werden. Aber beeilen Sie sich, um vor<br />
Einbruch der Dunkelheit anzukommen, denn<br />
Sie sollten den Sonnenuntergang in Draguć<br />
nicht verpassen oder den Platz mit der Fontane<br />
und den Richtertisch sowie die Kapelle<br />
auf der romantischen Waldlichtung, welche<br />
bescheiden einen Schatz verborgen hält - die<br />
mittelalterlichen Fresken.<br />
Tilting at the Ring<br />
Ringstechen<br />
Barban, 20. - 22.08.<br />
6 7
history<br />
history<br />
Romans in Istria<br />
The Romans introduced a new type of organization in Istria,<br />
just as throughout entire Europe they were the first to<br />
st<strong>art</strong> the urbanization, building roads and connecting towns,<br />
thus greatly encouraged the development of trade. Istria is<br />
famous as a region rich in high quality stone, a fact well<br />
known to the Romans, so today there are numerous places<br />
along the west coast of Istria that were once Roman quarries<br />
from which stone was taken to erect their magnificent<br />
buildings. The Amphitheatre of Pula was also built from<br />
local lime stone. The Romans brought the exploitation of<br />
stone nearly to perfection through the new way of building,<br />
stone dressing, decoration, etc. Large p<strong>art</strong>s of the best<br />
land were turned into state properties ager publicus which<br />
were then peopled by Roman colony and retired soldiersveterans.<br />
Many estates belonged to emperors, members of<br />
their families and friends. They erected villae rusticae which<br />
served as homes or summer residences and for manufacturing<br />
various products. Numerous sites, nearly 300 classical<br />
sites have been registered in Istria; speak of the kiln<br />
workshops and those for the production of e<strong>art</strong>henware,<br />
for making and dyeing cloth, brickyards and workshops for<br />
amphorae of which the one in Červar near Poreč supplied<br />
amphorae for emperors.<br />
enjoyhistory<br />
Die Römer in Istrien<br />
Die Römer führten in Istrien, wie im übrigen Europa, die<br />
erste Urbanisation durch. Bauten Straßen und verbanden<br />
die Städte, was eine erhebliche Weiterentwicklung des Handels<br />
zur Folge hatte. Entlang der ganzen Westküste der<br />
Adria-Halbinsel sind die istrische Steinbrüche zu sehen, aus<br />
denen der Qualitätsstein für die römischen Prunkgebäude<br />
gewonnen wurde. Die gesamte Baukunst, von der Verarbeitung<br />
bis zur künstlerischen Ausgestaltung, erreichte eine<br />
noch nie dagewesene Perfektion. Zu sehen ist das heute<br />
unter anderem noch beim Amphitheater von Pula, das aus<br />
heimischem Kalkstein errichtet wurde. Großen Besitzungen<br />
wurden zu Staatsgütern, sogenannte ager publicus,<br />
die von römischen Kolonien und pensionierten Soldaten<br />
bewohnt wurden. Viele gehörten sogar den Kaisern, den<br />
Mitgliedern der kaiserlichen Familie und ihren Freunden.<br />
Die villae rusticae dienten zu Wohnzwecken oder dem Urlaub<br />
der Eigentümer. In den gleichen Villen wurden auch<br />
verschiedene Produkte hergestellt, wie z. B. Tonwaren, Amphoren,<br />
Ziegel, wovon fast 300 in Istrien gefundene antike<br />
Fundorte zeugen.<br />
Times of the<br />
Roman Emperors Vrsar<br />
In the 1st century BC the Romans subjugated the<br />
Liburnians, so the whole peninsula became p<strong>art</strong><br />
of the Roman Empire for several centuries long.<br />
Roman colonies Pola and Parentium (Pula and<br />
Poreč) soon developed on the Istrian coast. The<br />
border between the two territories was going just<br />
along the Lim Channel (from the Latin word limes<br />
meaning border). When the Roman rule st<strong>art</strong>ed,<br />
the pre-Roman village Vrsar did not cease to exist.<br />
Moreover, a new settlement of private and public<br />
buildings arose along the seashore. The settlement<br />
expanded especially in the late antique period.<br />
In this area some wealthy Roman aristocrats<br />
had their properties, as well as country houses,<br />
villae rusticae. During the Roman times Vrsar was<br />
more than just a vicus, vilagge. It represented a<br />
very important market-town for agricultural and<br />
cattle-raising products such as wine, oil, corn,<br />
cheese, meat. The vicinity of Ravenna on the opposite<br />
side of the Adriatic Sea had a great influence<br />
on the development of trading in Vrsar and<br />
other Istrian villages. Istrian agricultural products<br />
were very appreciated on Roman trade market.<br />
In the background of Vrsar the Roman road Via<br />
Flavia was passing, connecting Pola (Pula), Parentium<br />
(Poreč), Tergeste (Trieste) and Aquileia.<br />
Der Zeit die römichen<br />
Imperatoren Vrsar<br />
Im 1. Jh. v. Chr. besiegten die Römer auch die Liburnen<br />
so wurde die ganze Halbinsel für einige Jahrhunderte<br />
Teil des römischen Reichs. An den Küsten Istriens entwickelten<br />
sich römische Kolonien Pola und Parentium<br />
(Pula und Poreč) zwischen denen lief die natürliche<br />
Grenze limesom, die Lim-Bucht (vom lateinischen Wort<br />
limes: die Grenze). Neben dem alten vorrömischen Vrsar<br />
wuchs während der Römermacht in Istrien an der<br />
Küste unter den Hügeln eine neue Siedlung mit privaten<br />
und öffentlichen Gebäuden. Diese Siedlung erlebte<br />
ihre Blütezeit in der Spätantike. Im Bereich von Vrsar<br />
basassen einige reiche römische Aristokraten Höfe<br />
mit Wohn- und Wirtschaftsgebäuden, vilae rusticae. In<br />
jedem Fall war Vrsar in der römischen Zeit mehr als<br />
ein Dorf (vicus: das Dorf) es war ein wichtiges Handelszentrum<br />
im Handel mit landwirtschaftlichen Produkten<br />
und Viehzucht (Wein, Öl, Weizen, Käse, Fleisch...). die<br />
Nähe der Ravenna auf der anderen Adriaseite hatte<br />
einen sehr günstigen Einfluss auf die Handelsentwicklung<br />
in Vrsar sowie in anderen römischen Siedlungen<br />
Istriens. Die Produkte der istrischen Landwirtschaft waren<br />
auf den römischen Märkten begehrt. Die römische<br />
Strasse Via Flavia verband im Hinterland Vrsar; Pola<br />
(Pula) - Parentium (Poreč) - Tergeste (Trieste) - Aquilea.<br />
8 9
history<br />
history<br />
infomust<br />
infomust<br />
Maritime affairs<br />
Rovinj’s rich maritime and<br />
fishing traditions have left<br />
noticeable traces in the<br />
Rovinj Museum, like numerous<br />
documents and<br />
items of important historical<br />
and <strong>art</strong>istic relevance:<br />
scale-models of ships,<br />
sailor’s Ex Voto, representations<br />
of important<br />
sea-battles, seascapes,<br />
souvenirs from voyages to<br />
exotic countries, paintings<br />
of ships and other things.<br />
Seewesen<br />
Als logische Spur reicher<br />
Schifffahrts-und Fischereitradition<br />
werden im Rovinjer<br />
Museum zahlreiche<br />
Gegenstände von grossem<br />
dokumentar-historischen<br />
und künstlerischen Wert<br />
aufbewahrt: Schiffsmodelle,<br />
Votivbilder von Seefahrern,<br />
Darstellungen von<br />
wichtigen Seeschlachten,<br />
Landschaftsbilder der Küste,<br />
Reiseandenken von<br />
Reisen in exotische Länder,<br />
Bilder von Schiffen und anderes<br />
Material.<br />
Baron Gautsch Rovinj<br />
Built in 1908, this Austrian passenger ship sank after hitting a mine in 1914.<br />
It was carrying the families of Austrian officers on the Boka Kotorska - Mali<br />
Lošinj - Trieste route. Wanting to shorten the voyage, the ship attempted to<br />
pass through a minefield, nine nautical miles off of Rovinj, because, allegedly,<br />
a merchant ship had managed to do so shortly before. The Baron Gautsch<br />
touched a mine amidship portside, and the ship quickly sank. On August 13th,<br />
on the occasion of the anniversary of those who died, a memorial dive and<br />
the lowering of chaplets is organised in honour of the victims of the worst sea<br />
tragedy to take place in the Adriatic area during the First World War. Diving is<br />
allowed only through diving centres that hold a special permit of the Croatian<br />
Ministry of Culture, and for safety reasons, entry to the ship is allowed only<br />
through the first two decks.<br />
Das österreichische Passagierschiff, erbaut 1908, ist im Jahre 1914 gesunken,<br />
als es auf eine Miene stieß. Es beförderte Familienmitglieder österreichischer<br />
Offiziere auf der Route Boka Kotorska - Mali Lošinj - Triest. Mit dem Wunsch die<br />
Reisezeit zu verkürzen, hat das Schiff versucht durch ein Mienenfeld 9 nm außerhalb<br />
von Rovinj durchzukommen, da auf dieser Route, angeblich direkt vor ihm,<br />
auch ein Handelsschiff durchgekommen ist. Auf der linken Seite, ungefähr in der<br />
Mitte des Schiffes, hat das Schiff eine Miene berührt und ist innerhalb kürzester<br />
Zeit gesunken. Anlässlich des Jahrestages des Untergangs, am 13. August, wird<br />
ein Memorialtauchen und das Niederlegen von Kränzen zu Ehren den Opfern<br />
der größten Seefahrtstragödie des Ersten Weltkriegs an der Adria organisiert.<br />
Tauchen ist nur über Taucherzentren möglich, welche eine besondere Genehmigung<br />
des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien besitzen; der Eingang<br />
in das Schiff ist aus Sicherheitsgründen nur durch die ersten zwei Decks erlaubt.<br />
Tar<br />
After the Austro-Venetian war, Tar,<br />
together with other small feudal estates<br />
in Istria, such as Momjan, Završje,<br />
Kostanjica and Vižinada, fell under<br />
Venetian rule in 1508. This marked<br />
the beginning of the jurisdiction of the<br />
Novigrad Ppodesta. At that time, only<br />
18 families lived in the plague-ravaged<br />
town. To encourage people to resettle<br />
the area, the Venetian Senate relocated<br />
several families from the Zadar<br />
region to Tar. In the early 17th century,<br />
about 77% of landowners in Tar each<br />
owned 0.195 hectares of land, mostly<br />
covered in vineyards and olive groves.<br />
Olive growing was widespread in this<br />
area, as confirms the fact that as much<br />
as 41% of the land was covered in olive<br />
groves with vineyards. According<br />
to a book dedicated to the pastoral<br />
visitation of Giovanbattiste de Giudica,<br />
bishop of Poreč, Tar had a population<br />
of 260 in 1653.<br />
Ähnlich wie andere kleine feudale<br />
Landstriche in Istrien wie zum Beispiel<br />
Momjan, Završje, Kostanjice und<br />
Vižinada gehörte Tar, nach dem Krieg<br />
zwischen Österreich und der Republik<br />
Venedig, im Jahr 1508 zu Venedig, wodurch<br />
der Zeitabschnitt der Jurisdiktion<br />
des Podestats von Novigrad begann.<br />
Im Ort, der von der Pest verwüstet<br />
wurde, lebten damals nur achtzehn<br />
Familien und aus diesem Grund hatte<br />
der Senat von Venedig, um eine Neuansiedlung<br />
der Region zu fördern, in<br />
Tar ein paar Familien aus Zadar angesiedelt.<br />
Anfang des 17. Jahrhunderts<br />
besaßen 77% der Grundeigentümer<br />
von Tar 0,195 Hektar Land oder halbe<br />
žurnade (2000 m2=5 žurnada=1<br />
hektar), und es handelte sich hierbei<br />
um Weinberge und Olivenhaine. Sogar<br />
41% der Landflächen waren Olivenhaine<br />
mit Weinbergen, was den verbreiteten<br />
Olivenanbau in der Region belegt.<br />
Aus dem Buch der pastoralen Visitationen<br />
des Bischofs Giovanbattiste del<br />
Giudice von Poreč aus dem Jahr 1653.<br />
erfahren wir, dass es in Tar in diesem<br />
Jahr 260 Einwohner gab.<br />
Bettica Palace Museum<br />
Museum Palast Bettica<br />
Ulica-Via Castello 7<br />
Vodnjan<br />
The Bettica Palace Museum<br />
of Vodnjan is open<br />
daily. On the ground floor,<br />
visitors can learn about archaeological<br />
explorations<br />
in the Vodnjan region,<br />
while on the museum’s<br />
first floor they can see the<br />
Vodnjan collection of paintings<br />
by old masters. The<br />
second floor is arranged as<br />
an exhibition entitled “Paving<br />
the Way for the Future<br />
Museum”. With free entry,<br />
the Bettica Palace Museum<br />
is certainly an interesting<br />
and instructive sight for<br />
visitors to see.<br />
Das Museum Palast Bettica<br />
in Vodnjan ist für Besucher<br />
täglich geöffnet. Diese<br />
können im Erdgeschoss<br />
des Museums die archäologischen<br />
Forschungen auf<br />
dem Gebiet von Vodnjan<br />
sehen und sich mit diesen<br />
bekannt machen. Im<br />
ersten Stock kann man<br />
die Sammlung an Bildern<br />
alter Meister von Vodnjan<br />
besichtigen, während im<br />
zweiten Stock eine Ausstellung<br />
zum Thema „In<br />
Begegnung des neuen Museums“<br />
organisiert wurde.<br />
Es ist auf jeden Fall interessant<br />
und lehrreich den<br />
Palast Bettica in Vodnjan<br />
zu besuchen, welcher allen<br />
Neugierigen einen kostenlosen<br />
Eintritt versichert.<br />
10 11
history<br />
history<br />
The Law of the Cauldron Labin<br />
The year 1341 marks a special event in Labin’s<br />
past. That was the year Bertrand, the Patriarch<br />
of Aquileia, confirmed the town’s statute, written<br />
by its citizens. What makes this statute different<br />
from statutes of other towns in Istria is the p<strong>art</strong><br />
referring to the method of establishing guilt in<br />
severe offences. This is how the so-called Law<br />
of the Cauldron was applied: A cauldron full of<br />
water would be set over a fire built in the middle<br />
of the central nave of the Labin parish church.<br />
When the water began to boil, a small stone<br />
tied to a string would be thrown into cauldron,<br />
which was then removed from the fire. The accused<br />
was required to plunge his arm into the<br />
boiling water and retrieve the stone in three attempts.<br />
If he succeeded, a waxed glove was put<br />
on his hand and forearm, and he was taken to<br />
the town loggia where he would remain under<br />
guard for three days. The glove would then be<br />
removed in the presence of two judges. If there<br />
were no burns on the hand and forearm of the<br />
accused, he would be set free. If there were, he<br />
would be punished.<br />
Gesetz über den Kessel Labin<br />
Das Jahr 1341, aus der Vergangenheit, ist für Labin bezeichnend,<br />
als der Patriarch Bertrand sein Statut, welchen<br />
die Bürger selbst beschlossen hatten, bestätigt.<br />
Es unterschied sich im Wesentlichen nicht von anderen<br />
istrischen Statuten, mit Ausnahme des Teils, der sich auf<br />
die Schuldfeststellung bei schweren Straftaten bezieht.<br />
Es handelt sich hierbei um das so genannte „Gesetz über<br />
den Kessel“, welches in folgender Weise angewandt wurde:<br />
Ein Kessel voller Wasser wurde auf ein Feuer gestellt,<br />
welches in der Mitte des Mittelschiffs der Pfarrkirche in<br />
Labin angezündet wurde. Sobald das Wasser zu zukochen<br />
begann, wurde ein an einer Schnurr befestigter Stein in<br />
den Kessel geworfen und der Kessel von der Feuerstelle<br />
entfernt. Der Angeklagte musste dann seine Hand in das<br />
siedend heiße Wasser tauchen und in drei Versuchen den<br />
Stein herausziehen. Falls er darin Erfolg hatte, dann wurde<br />
seine Hand und sein Unterarm, in einen mit Wachs versetzten<br />
Handschuh gelegt und er wurde in die Stadtloggia<br />
geführt. Dort blieb er unter Aufsicht der Wachen drei Tage<br />
lang und danach wurde der versiegelte Handschuh, in<br />
Gegenw<strong>art</strong> von zwei Richtern, ausgezogen. Sofern die<br />
Hand und der Ellenbogen keine Brandwunden aufwiesen,<br />
wurde der Beschuldigte von aller Schuld freigesprochen<br />
und im umgekehrten Fall bestraft!<br />
Savudrija lighthouse<br />
Mystic and magnificent, alone on the rocks like some<br />
forgotten giants, lighthouses have always been a subject<br />
of fascination. Many of them are surrounded by<br />
numerous stories and myths that make them seem<br />
even more secretive. Savudrija lighthouse was built<br />
in 1818 and today is the oldest active lighthouse in<br />
the Adriatic, as well as the most northern in Croatia.<br />
This 36 metre high building is totally consistent with<br />
the mysterious atmosphere that has surrounded<br />
lighthouses for centuries - and this one also has a<br />
legend… Local stories often connect the Savudrija<br />
lighthouse with the sad story of the Austrian Count<br />
Metternich who apparently fell in love with a beautiful<br />
Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse<br />
and the house beside it just for her. Unfortunately,<br />
fate cruelly saw to it that the Count’s chosen<br />
one died of a serious illness and she never saw the<br />
light at the lighthouse, the pledge of their love and<br />
their unused love nest. Totally in despair, Count Metternich<br />
decided never to visit the lighthouse again,<br />
and some people swear that still today in the empty<br />
rooms you can hear the footsteps of the desperate<br />
lover in search of his dearest...<br />
Der Leuchtturm Savudrija<br />
Mystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie<br />
vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher<br />
Gegenstand der Faszination. Der Leuchtturm<br />
Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der<br />
älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig<br />
auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens.<br />
Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen<br />
Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den<br />
Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat…<br />
Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm<br />
Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des österreichischen<br />
Grafen Metternich, der sich angeblich<br />
auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne<br />
kroatische Dame verliebt hat und nur<br />
für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges<br />
Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal<br />
die Auserwählte des Grafen an einer schweren<br />
Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms<br />
jemals gesehen zu haben. Vollkommen verzweifelt<br />
entschied sich der Graf Metternich, den<br />
Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche<br />
behaupten sogar, dass man heute noch durch<br />
die leeren Räume die Schritte des verzweifelten<br />
Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht…<br />
12 13
music<br />
music<br />
enjoymusic<br />
In the Roman Amphitheatre<br />
In der Arena von Pula<br />
Gregorian, 05.08.<br />
The impressive performance of the German<br />
choir Gregorian - complete with a<br />
light show and special effects - is sure to<br />
sweep you off your feet. The choir’s Gregorian<br />
chant-inspired versions of rock and pop<br />
classics, their ingenious mixture of classical<br />
and modern compositions have gained<br />
them recognition around the world. Their<br />
unique music can be heard in the scores<br />
of many Hollywood blockbusters such as<br />
The Lord of the Rings, Star Wars and Harry<br />
Potter. Do you like Snow Patrol or Guns ‘n’<br />
Roses, U2 or Depeche Mode? Well, prepare<br />
to be thrilled when you experience<br />
their familiar sounds in a far-out version,<br />
through an energetic but invisible link created<br />
by the performance of eight supreme<br />
singers in monk habits. This is a musical<br />
and stage performance you are not likely to<br />
forget! Die eindrucksvolle Bühnenshow mit<br />
Licht- und Spezialeffekten, welche die gregorianische<br />
Darbietung der Rock- und Pop-<br />
Klassiker des deutschen Gregorian Chors<br />
begleiten, werden Sie begeistern! Ihre geniale<br />
Verbindung von klassischer Aufführung<br />
und modernen Stücken wird in der ganzen<br />
Welt anerkannt und geschätzt und wurde in<br />
die Hollywood-Blockbuster (Herr der Ringe,<br />
Star Wars, Harry Potter ...). aufgenommen.<br />
Mögen Sie Snow Patrol oder Guns n ‘Roses,<br />
U2 und Depeche Mode? Dann werden<br />
Sie vor Begeisterung eine Gänsehaut<br />
bekommen, wenn Sie das Unbekannte im<br />
bereits Bekannten durch die energische<br />
aber unsichtbare Verbindung spüren werden,<br />
welche durch die Chorlieder der acht<br />
Top-Sänger, die in Mönchskutten gekleidet<br />
sind, dargeboten werden. Eine Szene und<br />
ein Klang, den Sie nicht vergessen werden!<br />
Urban Summer Beats, 07.08.<br />
Stereo MC’s, Dirty Vegas - the Grammy-<br />
Award winning British house trio, and the<br />
new, popular British attraction, Crazy Cousinz<br />
feat. Kyla will perform at the concert<br />
p<strong>art</strong>y that is sure to keep you dancing and<br />
moving into the early-morning hours. Stereo<br />
MC’s is a musically diverse, entertaining and highly<br />
committed band. It was the first hip hop band to<br />
perform at rock festivals, and the fact that it has<br />
been a leading band for the past two decades says<br />
everything about its musical quality and skills! Dirty<br />
Vegas have produced remixes of many great hits,<br />
while Crazy Cousinz are best known for their unique<br />
sound, which has guaranteed the broadcasting of<br />
their songs on underground and mainstream radio<br />
stations alike. Auf diesem P<strong>art</strong>ykonzert, das Ihnen<br />
sommerliche Unterhaltung bis in die frühen Morgenstunden<br />
bieten wird, tritt die Gruppe Stereo<br />
MC‘s auf sowie das<br />
durch einen Grammy<br />
ausgezeichnete<br />
britische House-<br />
Trio Dirty Vegas<br />
und die Neuaufsteiger<br />
Crazy Cousinz<br />
feat. Kyla. Die<br />
Stereo MC‘s Musikgruppe<br />
ist vielfältig,<br />
unterhaltsam aber<br />
auch eine ernsthafte<br />
Band. Es<br />
ist die erste Hip-<br />
Hop-Band, die bei<br />
Rock Festivals aufgetreten<br />
ist und die Tatsache, dass Sie bereits 2<br />
Jahrzehnte zu den führenden Künstlern gehören,<br />
spricht für die Qualität ihrer Musik und Kunst! Dirty<br />
Vegas unterschreibt die Arbeit vieler Remixes bekannten<br />
Hits, während die Crazy Cousinz für ihren<br />
einzig<strong>art</strong>igen Sound bekannt sind, der von vielen<br />
Underground- sowie von den größten Mainstream-<br />
Radiosendern gespielt wird.<br />
Paco de Lucia & Band, 23.08.<br />
Live on Tour 2010<br />
This synonym for the Spanish flamenco will set the<br />
Arena in Pula on fire with the melodic sounds of his<br />
beloved guitar. Come and experience the incredible<br />
energy, warmth and virtuosity of Paco de Lucia as<br />
he performs enchanting compositions celebrating<br />
Spanish music, as he has been doing over the past<br />
40 years and through the 25 albums released in his<br />
career. Das Synonym für den spanischen Flamenco<br />
wird den Abend in der Arena durch die melodischen<br />
Klänge seiner geliebten Gitarre zum glühen bringen.<br />
Kommen auch Sie zu dieser Veranstaltung und fühlen<br />
Sie die unglaubliche Energie, Wärme und Virtuosität<br />
der hinreißenden Kompositionen, die Paco de<br />
Lucia während seines mehrstündigen Spektakels<br />
dem Publikum darbietet. Unermüdlich feiert er die<br />
spanische Musik wie auch alle 40 Jahre und die<br />
bisherigen 25 Alben seiner Karriere.<br />
La Bina Labin<br />
The venue of Labin’s first music festival is the town’s<br />
amphitheatre, situated in the old town where the<br />
green of Istria’s vegetation merges with the blue of<br />
the sea. Because of its history and tradition. Labin<br />
warrants a festival of innovative musical expressions<br />
that blends with the peace and freshness of<br />
the countryside that surrounds it. An already recognised<br />
town of <strong>art</strong>ists, Labin will now bring together<br />
an intriguing group of musicians from a variety of<br />
music genres. Das erste Musik-Festival von Labin<br />
platziert sein Programm im Amphitheater in der Altstadt,<br />
an den Ort an dem das grüne Istrien mit dem<br />
Blau des Meeres verschmilzt. Labin verdient, dank<br />
seiner Geschichte und Tradition, ein Festival, dessen<br />
innovativer musikalischer Ausdruck sich in die Ruhe<br />
und Frische der umgebenden Natur einfügt. So<br />
werden in dieser bereits bekannten Künstlerstadt<br />
interessante Musikergruppen mit unterschiedlichen<br />
musikalischen Ausdrucksformen zusammentreffen.<br />
04.08. Stephan Stoney Steiner & Hotel Palindrone<br />
11.08. Monika Stadler & Aqua, Bronze Trio<br />
18.08. Branimir Gazdik Friendly:<br />
Branimir Gazdik, Maasej Kovačević,<br />
Goran Rukavina, Elvis Penava, Branko Sterpin<br />
14 15
music<br />
music<br />
Umag, Stella Maris<br />
Kiril Djakovski, 05.08.<br />
This August the sound of romantic<br />
and exquisite music will fill the<br />
warm evenings of the lifestyle<br />
destination Umag. The orbit of<br />
these unique sounds will begin in<br />
the striking sports centre, Stella<br />
Maris, with the performance of<br />
the Macedonian musician, Kiril<br />
Djakovski. The <strong>art</strong>ist’s rich repertoire<br />
and fascinating musical<br />
style are a blend of electronic<br />
music and Macedonian ethno<br />
music, resonating with touches<br />
from every corner of the Balkans.<br />
Die Lifestyle Destination Umag<br />
wird in diesem August mit romantischen<br />
und eleganten<br />
Tönen erstrahlen, welche die<br />
kommenden warmen Abende<br />
entlang der Küste durchdringen<br />
werden. Die Reise der einzig<strong>art</strong>igen<br />
Klänge beginnt im wunderschönen<br />
Sportzentrum Stella<br />
Maris, welches den mazedonischen<br />
Musiker Kiril Djakovskog<br />
zu Gast haben wird. Durch ein<br />
reiches Repertoire und einen faszinierenden<br />
Stil, verbindet dieser<br />
Künstler die elektronische Musik<br />
mit mazedonischem Ethno-Stil, in<br />
dem man den Kontakt mit dem<br />
ganzen Balkans spürt.<br />
Teresa Garcia & Cubismo<br />
07.08.<br />
The sounds of Cuba and Latin-<br />
American music await you at the<br />
open-air concert of Teresa Garcia<br />
and Cubismo. Full of life and love<br />
for music, this esteemed guest<br />
from Cuba, a member of the<br />
popular Buena Vista Social Club,<br />
enchants audiences with her<br />
superb performance and incredible<br />
vitality. Die Klänge Kubas und<br />
lateinamerikanischer Melodien<br />
werden Sie unter freiem Himmel<br />
auf dem Konzert von Teresa Garcia<br />
und Cubismo erleben. Voller<br />
Leben und voller Liebe zur Musik<br />
wird die sehr geschätzte Künstlerin,<br />
die ein Mitglied der populären<br />
Band “Buena Vista Social<br />
Club“ ist, das Publikum mit ihrer<br />
hervorragenden musikalischen<br />
Darbietungen und einer unglaublichen<br />
Vitalität begeistern.<br />
Chico Castillo - The Gipsy<br />
14.08.<br />
If you want to witness the extraordinary<br />
performances of true<br />
<strong>art</strong>ists, come to Umag and let the<br />
sounds of the flamenco guitar seduce<br />
you and make you dance<br />
to the rhythm of gypsy melodies.<br />
Chico Castillo in concert is a genuine<br />
example of the expression<br />
of freedom and love through music<br />
in a way that sets energy free<br />
and fills the he<strong>art</strong> of everyone in<br />
the audience. Falls Sie Zeugen<br />
wahrer künstlerischer Werte und<br />
qualitätvoller Darstellung sein<br />
möchten, dann kommen Sie nach<br />
Umag zur originellen Aufführung<br />
des einzig<strong>art</strong>igen Künstlers Chico<br />
Castillo, der Sie mit den Klängen<br />
der Flamenco-Gitarre verführen<br />
wird und sie dazu bringen wird<br />
im Rhythmus der Zigeunermusik zu<br />
tanzen. Das Konzert von Chico Castillo<br />
ist ein authentisches Beispiel für<br />
den Ausdruck von Freiheit und Liebe,<br />
in einer Art und Weise durch die<br />
Energie freigesetzt wird und das Publikum<br />
sowie jeden einzelnen erfüllt.<br />
Monte Paradiso<br />
Pula, 05. - 08.08.<br />
During this three-day hardcore punk<br />
festival, Pula is transformed into a European<br />
centre of sub-cultural events.<br />
The festival was first held in 1992 in<br />
the Austro-Hungarian fort Casoni Vecchi<br />
in Monteparadiso (today known as<br />
Vidikovac), where it was held every<br />
year (with the exception of 1994) until<br />
2001, when it changed venues. Now<br />
it is held on the grounds of the Karlo<br />
Rojc Cultural Centre. This year marks<br />
the festival’s 18th edition. Bringing together<br />
many bands from Croatia and<br />
other European countries, the festival<br />
has evolved into a major event on the<br />
hardcore punk music scene. In addition<br />
to providing good music, and an<br />
assortment of food and drinks, the<br />
festival is also an opportunity to buy<br />
old but eternal records and badges,<br />
and the CDs of visiting bands. Während<br />
des dreitägigen Festivals wird<br />
Pula zum Europäischen Zentrum<br />
subkultureller Veranstaltungen. Das<br />
erste Festival fand im Jahr 1992. in<br />
der Österreich- Ungarischen Burg<br />
Casoni Vecchi auf dem Monteparadiso<br />
statt, dem heutigen Vidikovac, wo<br />
er mit Ausnahme von 1994, bis zum<br />
Jahr 2001 abgehalten wurde und er<br />
daraufhin in den Hof des gesellschaftlichen<br />
Zentrum von Karlo Rojc umzog.<br />
Dieses Jahr findet die 18. Ausgabe des<br />
Festivals statt, an dem jedes Jahr eine<br />
Vielzahl von Bands aus Kroatien und<br />
aus anderen europäischen Ländern<br />
teilnehmen. Das Festival ist zu einem<br />
der bedeutendsten Ereignisse in der<br />
Hardcore-Punk-Musik-Szene geworden.<br />
In den drei Tagen gibt es außer<br />
guter Musik, ein mannigfaltiges Angebot<br />
an alten, aber zeitlosen Platten<br />
und Plaketten, CDs, der gastierenden<br />
Bands und ein reichhaltiges Nahrungs<br />
- und Getränkeangebot.<br />
infomust<br />
Future Nature:<br />
Underwater<br />
Experience 2010<br />
Pula, Monumenti<br />
12. - 15.08.<br />
Viva La Pola!<br />
Pula, Club Uljanik<br />
13. - 14.08.<br />
Outlook Festival<br />
Croatia<br />
Pula, Fort Punta Christo<br />
02. - 07.09.<br />
16 17
music<br />
music<br />
13. Organum Histriae:<br />
The magical sounds of organ music<br />
Bezaubernde Orgelklänge<br />
Umag - Pula - Buje - Motovun, 21. - 28.08.<br />
Because of its size and complexity, and ability to<br />
produce a great variety of tones and harmonious<br />
sounds, the organ is a musical instrument that was<br />
embraced across all social layers. It was played in<br />
the Liturgy, as well as in concerts. Not every church<br />
possessed an organ, and where an organ did exist,<br />
it was a witness to a town’s economic power<br />
and level of culture. Churches with organs usually<br />
employed one or two professional musicians, choirmasters<br />
and organ players, thus fostering the development<br />
of music. For centuries, Istria has evolved<br />
within two ethnic circles: Romanic-Italian and Slavic-<br />
Croatian. Cultural values of both circles are a p<strong>art</strong><br />
of each Istrian denizen. So, when we speak about<br />
Istrian identities, we must be sure to use the plural<br />
form, not the singular. And when we look for Istrian<br />
identities, we must seek them on the Istrian coast,<br />
in the rolling hills of the inland, in urban oases and<br />
in secluded hamlets. Traces of Istrian identities are<br />
also hidden within churches, with each church being<br />
on the border between elite <strong>art</strong> and fork <strong>art</strong>. One<br />
of Istria’s identities is in its sacral architecture. By<br />
guarding its treasures - organs - Istria’s churches<br />
have helped to conserve cultural heritage across<br />
the peninsula. Orgeln sind aufgrund ihrer Größe,<br />
Komplexität, ihrer anpassungsfähigen Tonstärke<br />
und der harmonischen Klangfülle bei allen Gesellschaftsschichten<br />
gleich beliebt. Sie dienten zu liturgischen<br />
Zwecken aber auch für Konzerte. Nicht jede<br />
Kirche besaß eine und sie dienten zusätzlich als<br />
Beweis für die wirtschaftliche Macht und das kulturelle<br />
Niveau der Umgebung, in der es sie gab. Die<br />
Kirche, die eine Orgel besaß, stellte einen oder zwei<br />
Profimusiker, einen Kapellmeister und Orgelspieler<br />
bei sich an und beeinflusste somit die Entwicklung<br />
der musikalischen Kunst. Istrien entwickelte sich<br />
Jahrhunderte lang im Rahmen zweier ethnischen<br />
Kreise, dem römisch-italienischen und dem slawisch-kroatischen.<br />
Jeder istrische Einwohner trägt<br />
die Werte beider Kulturen in sich und daher sollte<br />
von der istrischen Identitäten im Plural gesprochen<br />
werden und suchen sollte man sie an der istrischen<br />
Küste, der hügligen Landschaft im Landesinneren,<br />
in den urbanen Oasen und in den versteckten Dörfern.<br />
Die Spuren der istrischen Identität verbergen<br />
sich innerhalb der Kirchen, wobei jede Kirche an<br />
einem Kreuzweg zwischen Elite- und Volkskunst<br />
stand. Ein Merkmal der istrischen Identität finden<br />
wir eben genau innerhalb ihrer religiösen Architektur.<br />
Der Orgel Schatz, welchen die Halbinsel Istrien<br />
versteckt, trug zur Erhaltung des kulturellen Erbes<br />
in ganz Istrien bei.<br />
Eufrazijana<br />
Antonio Janigro<br />
Poreč, 21. - 27.10.<br />
Taking place biennially in Poreč,<br />
the International Competition for<br />
Young Cellists Antonio Janigro<br />
brings together talented young<br />
cellists and their teachers. To<br />
facilitate the exchange of learning<br />
and teaching experiences, a<br />
seminar, lead by an international<br />
Board of Judges, is organized for<br />
all p<strong>art</strong>icipants in the competition.<br />
The pupils of the Slavko Zlatić<br />
Elementary School of Music will<br />
perform a welcoming concert,<br />
and renowned cello virtuosos will<br />
perform in concert throughout<br />
the competition. The importance<br />
and international reputation of this<br />
competition is growing by the year,<br />
and it has received recognition<br />
from the European Union of Music<br />
Competitions for Youth, a European<br />
network dedicated to promoting,<br />
supporting and presenting<br />
European competitions for young<br />
musicians. As many as 97 contestants<br />
from 26 countries around<br />
the world p<strong>art</strong>icipated in the last<br />
competition held in October 2008.<br />
Dieser einzig<strong>art</strong>ige internationale<br />
Wettbewerb der Cellisten Antonio<br />
Janigro findet jedes zweite Jahr<br />
in Poreč statt und führt begabte<br />
jungen Cellisten und ihre Lehrer<br />
zusammen. Mit dem Ziel, Erfahrungen<br />
auszutauschen und die<br />
pädagogische Arbeit zu vertiefen,<br />
wird für alle Wettbewerbsteilnehmer<br />
ein Seminar organisiert, der<br />
von einer internationalen Jury geleitet<br />
wird. Im Rahmen des Wettbewerbs<br />
wird ein Willkommens-<br />
Konzert von den Schülern der<br />
Musikgrundschule Slavka Zlatić<br />
und Konzerte bekannter Cello-<br />
Virtuosen abgehalten. Dieser internationale<br />
Wettbewerb entwickelt<br />
sich jedes Jahr mehr und mehr<br />
und gewinnt vermehrt an internationalem<br />
Ansehen und ist bereits<br />
von der Europäischen Union of<br />
Music Competitions for Youth, einem<br />
Europäisches Netzwerk, das<br />
den europäischen Wettbewerb<br />
junger Musiker fördert, unterstützt<br />
und vertritt, anerkannt worden.<br />
Beim letzten Wettbewerb, der im<br />
Oktober 2008 statt gefunden hatte,<br />
nahmen 97 Wettbewerbsteilnehmer<br />
aus 26 Ländern teil.<br />
18 19
<strong>art</strong><br />
enjoy<strong>art</strong><br />
Istrian Lopica<br />
A peculiarity of Istrian<br />
popular architecture in<br />
the Baroque is the lopica<br />
- a roofed portico, open on<br />
three sides supported by<br />
columns. Sometimes the<br />
hipped roof of the portico is<br />
supported by statues of angels<br />
such as in the Church<br />
of St. Mary near Žminj. Such<br />
space added onto smaller<br />
medieval churches, served<br />
for the congregation and<br />
its architecture is similar to<br />
that of Istrian loggias. The<br />
added lopica can be seen at<br />
a number of small churches<br />
in the peninsula and we<br />
may say that they are one<br />
of the trademarks of local<br />
Istrian sacral architecture.<br />
Istrischen Lopica<br />
Das Kennzeichen der istrischen<br />
Barockarchitektur<br />
ist das überdeckte Treppenhaus,<br />
das sogenannte<br />
Lopica, das von drei Seiten<br />
geöffnet ist und auf Säulen<br />
stützt. Manchmal befinden<br />
sich auf dem Dach des Treppenhauses<br />
Steinstatuen der<br />
Engel wie in der Kirche der<br />
Heiligen Maria von Muor, die<br />
sich in der Nähe von Žminj<br />
befindet. In solchen, an die<br />
alten mittelalterlichen Kirchen<br />
zugebauten und den<br />
istrischen Stadtlogen ähnlichen<br />
Räumen, versammelten<br />
sich Gläubige. Beispiele<br />
dieser Architektur sind in<br />
vielen Örtchen der istrischen<br />
Halbinsel zu sehen.<br />
The church and monastery of St.<br />
Francis are associated with the memory and<br />
honor of Blessed Otto, the best known and the<br />
most famous son of this Franciscan monastery.<br />
Owing to the life and activities of Blessed Otto,<br />
as well as his co-friars in the monastery, the entire<br />
city became fond of the Friars Minor. The administrators<br />
of the time, from the reputable and<br />
powerful Castropola familiy (end of the 13th c.)<br />
distinguished themselves p<strong>art</strong>icularly towards the<br />
Franciscans in Pula. Today the church stands as a<br />
Romanesque edifice with beginnings of the Gothic<br />
style in all the Franciscan simplicity and modesty,<br />
as a masterpiece in stone. The church is 12.50 m<br />
wide, 16 m high and 45 m long. Beside the church<br />
there stands a two-storied monastery built in the<br />
Romanesque style. Each of the columns in the<br />
charming cloister on the second floor is of different<br />
shape, while those on the ground floor are<br />
identical. The church facade is remarkable for its<br />
entrance made of Greek marble and a marvellous<br />
rose window. The magnificent Gothic presbytery<br />
with arches stands out in the church interior. However,<br />
the best known work of <strong>art</strong> in this church is<br />
the famous wooden polyptych behind the main<br />
altar. This masterpiece made of wood dates from<br />
the 15th c. It reflects the pure Gothic style.<br />
<strong>art</strong><br />
Die Kirche und das Kloster des Hl.<br />
Franziskus in Pula verbindet man mit der Erinnerung<br />
und Verehrung des seligen Otto, des bekanntesten<br />
und ruhmreichsten Sohnes des Franziskaner Klosters<br />
in Pula. Das Leben und das Wirken des seligen Otto<br />
und das seiner Mitbürger im Kloster waren der Anlass,<br />
das die ganze Stadt diese Brüder liebte. Besonders<br />
großzügig zeigte sich der Verwalter aus der angesehenen<br />
und mächtigen Familie Castropola (Ende des 13.<br />
Jahrhunderts) gegenüber den Franziskanern in Pula. So<br />
haben wir hier eine romanische Kirche mit Andeutungen<br />
der Gotik in aller ihrer franziskanischen Einfachheit<br />
und Bescheidenheit als ein künstlerisches Meisterwerk<br />
aus gemeißeltem Stein. Die Kirche ist 12,5 Meter breit,<br />
16 Meter hoch und 45 Meter lang. Neben der Kirche<br />
befindet sich das zweigeschoßige Kloster im romanischen<br />
Stil. Jede der Säulen in der reizvollen Kreuzgang<br />
hat im oberen Teil eine besondere Form, während sie<br />
im Erdgeschoß alle gleich sind. Die Fassade der Kirche<br />
hebt sich durch ihren Eingang aus griechischem Marmor<br />
und die wunderschöne Rosette hervor. In der Kirche<br />
beeindruckt besonders das bezaubernde gotische<br />
Presbyterium mit den bekannten Bögen. Doch das bekannteste<br />
Kunstwerk in dieser Kirche ist auf jeden Fall<br />
das Polyptichon aus Holz hinter dem Hauptaltar. Dieses<br />
Kunstwerk entsandt am Beginn des 15, Jahrhunderts<br />
und ist reine Gotik.<br />
20 21
<strong>art</strong><br />
<strong>art</strong><br />
Sights<br />
Istrian Council House,<br />
originally a Gothic<br />
Franciscan church<br />
from the 13th century,<br />
stands between<br />
Juraj Dobrila Park and<br />
Laginja’s shore. The<br />
interior of the building<br />
was made into<br />
Baroque style in the<br />
mid 18th century. On<br />
the ceiling there is Baroque<br />
plastering with<br />
illusionistic frescoes in<br />
medallions.<br />
Ansichten<br />
Istrianischer Landtag<br />
Ursprünglich eine<br />
gotiche Franziskanerkirche<br />
aus dem 12. Jh.<br />
Das Haus befindet sich<br />
zwischen dem Gebäudes<br />
wurde Mitte des<br />
18. Jh. barokkisiert.<br />
An der Decke befindet<br />
sich Barockstukkatur<br />
mit illusionistischen<br />
Freskenmedaillions.<br />
50. Annale Poreč<br />
29.07. - 12.09. (10-13, 19-22h)<br />
Centuries-old architectural heritage is fused with<br />
contemporary <strong>art</strong>istic expression in the gallery<br />
rooms, decorated with stucco and frescoes, housed<br />
in the Istrian Parliament located in the old town of<br />
Poreč. The thematic character of the Annale Exhibition<br />
focuses on modern and contemporary <strong>art</strong> with<br />
an impressive selection of Croatian and international<br />
visual <strong>art</strong>ists. The exhibition features two macro categories<br />
- historical and contemporary - the aim of<br />
which is to portray the exhibition’s past, its evolution<br />
and its impact of the present. Through its existence,<br />
the Annale Exhibition has created an environment of<br />
distinctive <strong>art</strong>istic life, by interlacing the stories of the<br />
past and the present, stories that are permanently<br />
joined by the powerful yarn of <strong>art</strong>. Im Galerieraum<br />
mit barocken Stuckaturen und Fresken, im istrischen<br />
Landtag, der sich in der Altstadt von Poreč befindet,<br />
verschmilzt das jahrhundertealte architektonische<br />
Erbes mit dem modernen künstlerischen Ausdruck.<br />
Der thematische Charakter des Annale zeigt moderne<br />
und zeitgenössische Kunst in einer hochwertigen<br />
Auswahl an einheimischer und internationaler Kunst<br />
der Autoren. Die Ausstellung wird in zwei Makroabschnitte<br />
unterteilt werden: in den historischen und<br />
zeitgenössischen Abschnitt und soll den Besuchern<br />
die Vergangenheit des Annale sowie seine Entwicklung<br />
und seinen Einfluss auf die Gegenw<strong>art</strong> zeigen.<br />
Das Annale hat mit seiner Existenz und mit der Verknüpfung<br />
von der Vergangenheit mit der Gegenw<strong>art</strong>,<br />
eine Umgebung des erkennbar künstlerischen Lebens<br />
geschaffen, welche ständig mit einer starken<br />
künstlerischen Linie verbunden ist.<br />
Seven Days of Creativity<br />
Sieben Tage schöpferische<br />
Tätigkeiten Pazin, 15. - 21.08.<br />
In the 10th and 11th centuries the Pazin Castle was<br />
a small fortress, but the appearance of fire-arms<br />
and new warfare called for constant alterations and<br />
reconstructions until the 18th century. The castle<br />
could be reached by a drawbridge over a moat that<br />
was filled up in the 19th century. From the 7th to<br />
the 14th of August Pazin Castle will host the Seven<br />
Days of Creation, a festival which main theme is<br />
SVEjednoISTRA - ALLtogetherISTRIA. This is a project<br />
which will present a wide range of cultural activities.<br />
Within the framework of the festival visitors will<br />
have the opportunity to p<strong>art</strong>icipate in workshops,<br />
<strong>art</strong> colonies, lectures, debates, Festival of SF Literature<br />
and attend exhibitions<br />
of works by young and already<br />
renowned <strong>art</strong>ists, concerts and<br />
performances. Im 10. und 11. Jh.<br />
war dieses Kastell nur eine kleine<br />
Festung, die wegen neuer Weise<br />
der Kriegführung bis zum 18. Jh.<br />
mehrmals umgebaut wurde. Zum<br />
Kastell führte damals eine Zugbrücke<br />
über einem Graben, der erst<br />
im 19. Jh. zugeschüttet wurde. Im<br />
Kastell findet in der Zeit vom 15.<br />
bis 21. September das Festival der<br />
Kreativität mit dem Thema ALLES<br />
in Einem ISTRIEN statt, das den<br />
Besuchern einen umfassenden<br />
und vielfältigen Kulturinhalt bieten<br />
wird. Im Rahmen des Festivals<br />
finden insbesondere Workshops,<br />
eine Künstlerkolonie, Vorträge,<br />
Runder Tisch -Diskussionen, das<br />
Festival fantastischer Literatur<br />
statt und es werden aber auch<br />
Ausstellungsstücke von bereits<br />
anerkannten Autoren und aufsteigender<br />
Künstler gezeigt, sowie<br />
zahlreiche Konzerte und Aufführungen<br />
abgehalten.<br />
Crkva BDM od<br />
Karmela Novigrad<br />
St. Mary of Mount Carmel Church<br />
was built at the end of the 15th<br />
century, and renovated in the second<br />
half of the 18th and the first<br />
half of the 19th century. With its<br />
Classicist façade, it is an example<br />
of a hall church with one nave,<br />
characteristic for Venetian Istria in<br />
the second half of the settecento.<br />
Next to the church, a small cloister<br />
once stood, which was first Dominican<br />
(15th - 17th c.), then Augustinian<br />
(second half of the 17th c.)<br />
and finally Franciscan (mid-18th c.).<br />
Due to its poor state of repair, the<br />
church is closed for services.<br />
Die Kirche der heiligen Maria von<br />
Karmel wurde Ende des 15 Jh. erbaut,<br />
in der zweiten Hälfte des 18.<br />
Jh. und der ersten Hälfte des 19. Jh.<br />
erneuert. Mit ihrer klassizistisch gegliederten<br />
Front ist sie ein Beispiel<br />
der einschiffigen Hallenbauten, die<br />
für das venezianische Istrien in der<br />
zweiten Hälfte des Settecento charakteristisch<br />
sind. Neben der Kirche<br />
stand einst ein kleines Kloster, das<br />
zunächst von Dominikanern (15-17.<br />
Jh.), dann von Augustinern (zweite<br />
Hälfte des 17. Jh.) und schließlich<br />
von Franziskanern (Mitte des 18.<br />
Jh.) bewohnt wurde. Wegen ihres<br />
schlechten Zustands ist die Kirche<br />
für die Öffentlichkeit geschlossen.<br />
22 23
tradition<br />
tradition<br />
Traditional evenings<br />
Traditioneller Abend<br />
Fažana, Wednesdays/Mittwochs<br />
01. - 31.08: 20-24; 01. - 15.09: 20-23<br />
Traditional folk dances as well as the Istrian autochthonous<br />
products and souvenirs will surely<br />
be an inspiration to choose something and take<br />
it back home to remind you of the wonderful<br />
holiday in Istria. Or, it can be a gift for a dear person,<br />
presenting a more complete picture of Istrian<br />
tradition. Kažuni, bukalete, sopele, roženice...<br />
are some of the souvenirs that will remind you<br />
of Fažana and Istria. You may prefer some extra<br />
virgin olive oil that will add a superb taste to all<br />
the food or unavoidable wines such as Malvazija<br />
and Teran. An der Riva von Fažana werden Sie<br />
neben der Schönheit der Volkstrachten und der<br />
traditionellen Tänze bei der Schau der heimienjoytradition<br />
Fisherman’s Feast in Funtana<br />
Fischer-Feste in Funtana<br />
06.08./03.09.<br />
Everywhere in Istria, creativity and diversity are<br />
features of the region’s tourism offering. Each<br />
town and village, whether on the coast or inland,<br />
seeks to provide its visitors with traditional<br />
forms of entertainment, authentic cuisine and a<br />
warm welcome. And this is exactly what you can<br />
expect if you come to the Fisherman’s Feast in<br />
Funtana, a town that is p<strong>art</strong>icularly proud of its<br />
fishing tradition. At the local marina, you will find<br />
the best Istrian wines, a variety of fish specialties<br />
and the sound of music that will set your<br />
feet dancing. Come and join the merry-making<br />
locals and, in the warm summer nights, feel the<br />
spirit of the old fishermen who always had a<br />
song on their lips as they mended their nets,<br />
set off to sea and returned home with boats<br />
full of fish. Diese Touristenattraktion in Istrien<br />
strahlt Kreativität und Vielfalt aus. Jede Stadt<br />
oder Dorf, egal ob am Meer oder im Landesinneren<br />
gelegen bietet in Istrien seinen Besuchern<br />
eine traditionelle Art der Unterhaltung, authentische<br />
kulinarische Spezialitäten und ein herzliches<br />
Willkommen an. Sie sind dabei, all dies zu<br />
Erleben wenn Sie die Einladung zum Volksfest<br />
in Funtana, ein kleines Städtchen das Stolz auf<br />
seine Tradition der Fischerei ist, annehmen. In<br />
der Marine w<strong>art</strong>en auf Sie die besten istrischen<br />
Weine, Meeresfrüchte und verschiedene Klänge<br />
der Musik, welche Sie zum Tanz einlädt.<br />
schen Erzeugnisse und istrischer<br />
Souvenirs inspiriert, was Sie aus<br />
Istrien als Erinnerung nach Hause<br />
von Ihrer Reise mitnehmen<br />
und als Geschenk einer lieben<br />
Person mitbringen könnten, um<br />
damit Eindrücke istrischer Tradition<br />
zu vervollkommnen. Hirtenunterstände<br />
(kažuni), Zisternen<br />
(šterne), Weinkrüge (bukalete),<br />
istrische Flöte (sopele)… das<br />
sind Kleinigkeiten, die Sie immer<br />
an Fažana erinnern werden, während<br />
das kalt gepresste Olivenöl<br />
und die unumgänglichen Weine<br />
Malvasier und Teran den Speisen<br />
einen zusätzlichen Reiz geben.<br />
Fešta Sv. Roka<br />
St. Rock - Hl. Rochus<br />
Brtonigla, 13. - 16.08.<br />
In Brtonigla you will have the<br />
possibility to enjoy music programs<br />
which will take place in<br />
the evening. Traditional products<br />
of this area will be displayed with<br />
an offer from international guests<br />
that will bring some new scents<br />
to the event. Traditional religious<br />
events will take place during this<br />
Festival - the Holy mass and the<br />
traditional procession dedicated<br />
to St. Rock as well as sports<br />
games that have become a wellknown<br />
brand of Brtonigla: walking<br />
event, tournament in boccie,<br />
cycling, various football tournaments<br />
and other events during<br />
which sport fans will surely enjoy.<br />
Visit Brtonigla during the St. Rock<br />
festivity and taste various gastronomic<br />
specialties, renowned local<br />
wines and take your place in<br />
sports games!<br />
Die Gäste dieses Festes werden<br />
die ganze Nacht verschiedene<br />
Unterhaltungsprogramme genießen<br />
können. Gastronomisches<br />
Angebot mit autochthonen Produkten<br />
aus Istrien und auch internationale<br />
Spezialitäten. Während<br />
dieser Tage wird auch die<br />
heilige Messe gehalten zusammen<br />
mit der religiösen Prozession<br />
für Hl. Rochus geweiht. Sportturniere:<br />
Wanderungen, Boccie,<br />
Fahrradtour, Fußballturniere und<br />
andere Sportveranstaltungen für<br />
alle Sportlieber. Besuchen Sie Brtonigla<br />
während des Festes und<br />
kosten Sie zahlreiche Spezialitäten<br />
und Landweine! Nehmen Sie<br />
an unseren Kultur- und Sportereignisse<br />
teil!<br />
24 25
tradition<br />
tradition<br />
Pula<br />
infomust<br />
Sweet Istria<br />
Süsses Istrien<br />
Vižinada, 14.08.<br />
You can witness one<br />
of the most beautiful<br />
views of the Green and<br />
Blue Istria from the hill<br />
rising above the Mirna<br />
valley if you visit a small<br />
town of Vižinada. Walking<br />
along the streets of this<br />
town you will surely be<br />
enchanted by the smell<br />
of the cakes during the<br />
manifestation Slatka <strong>Istra</strong><br />
‘Sweet Istria’. Eine<br />
der schönsten Aussichten<br />
auf das grüne und<br />
blaue Istrien, von einem<br />
der sich über dem Flusstal<br />
der Mirna erhebenden<br />
Hügel, hat man von dem<br />
Städtchen Vižinada aus,<br />
dessen Gässchen Sie sicherlich<br />
durch den Duft<br />
von Kuchen während der<br />
Veranstaltung ‘Süßes Istrien’<br />
verzaubern werden.<br />
Wedge-shaped clothes<br />
During the great migration of peoples, wedgeshaped<br />
clothing design spread across most of the<br />
European continent (from 6th-8th centuries). The<br />
Normans, Angles, and Saxons brought the wedge<br />
to Western Europe and the British Isles; the movement<br />
of the Langobards took from Eastern Europe<br />
to Northern Italy; and the Visigoths carried it all the<br />
way to Spain. As essential element, the wedge can<br />
also be found in the costume of Slavic peoples,<br />
namely the Czech, Moravians, and Russians, as well<br />
as Croatians. Wedge-shaped clothes, similar to those<br />
found in Istria, also appeared in the settlements of<br />
the Vikings in Greenland (11th-15th centuries). In<br />
the Middle Ages, especially after the Crusades, the<br />
wedge was adapted to accommodate wider clothing<br />
fabrics that were coming from the East, which<br />
required a new method of cutting and fabrication.<br />
The style made in this manner became representative<br />
of the upper classes, and almost forbidden for<br />
the lower classes. The most elegant of costumes,<br />
the so-called ‘Burgundian fashion’, appeared in the<br />
15th century, and marked the end of this p<strong>art</strong>icular<br />
style. During the Renaissance, wedge-shaped clothes<br />
were substituted for newer costumes consisting of<br />
a small waistcoat and seamed skirt. Wedge-shaped<br />
clothes remained present only as a folk costume in<br />
areas on the periphery of its earlier range of influence<br />
until the 19th and 20th centuries. This is why it<br />
can be found in Istria, in the south-west of Slovenia,<br />
Transylvania, Ukraine and Byelorussia, as well as in<br />
Scandinavia. Wedge-shaped clothes in Croatia act as<br />
irrefutable evidence for the presence of Croatians in<br />
the cultural patterns of the northwestern and central<br />
European area in the distant past. The Istrian samples,<br />
therefore, should be seen as a good example<br />
of how our traditional cultural heritage can be preserved<br />
trough time.<br />
Traditional clothes, Ethnographic Museum, Pazin<br />
Zwickel Gewand<br />
Während der großen Völkerwanderung erscheint der<br />
Zwickel im Gewand fast des ganzen europäischen<br />
Kontinents (6.-8. Jh.). Mit den Normanen, den Engländern<br />
und den Sachsen kommt der Zwickel nach<br />
Westeuropa und auf die britischen Inseln. Mit den<br />
Langobarden aus dem Osteuropa kommt er nach<br />
Norditalien, mit den Vizigoten kommt er nach Spanien.<br />
Als ein altes Element wurde der Zwickel bei den<br />
slawischen Völkern, bei den Tschechen, den Mähren,<br />
den Russen und auch bei den Kroaten festgestellt.<br />
Das Zwickelgewand, das sehr ähnlich dem istrischen<br />
ist, wurde in den wikingischen Siedlungen auf Grönland<br />
(11.-15. Jh.) festgestellt. Im späten Mittelalter,<br />
besonders nach den Kreuzzügen, passt sich der<br />
Zwickel den breiten östlichen Textilgeweben, denen<br />
Schlitze gemacht wurden, damit man in sie den Zwickel<br />
einsetzen konnte, an. So entstand ein besonderes<br />
Gewand, das für die obere Bevölkerungsschicht<br />
spezifisch und für die untere Bevölkerungsschicht<br />
verboten war. Die sogenannte ‚burgundische Mode‘<br />
ist die stilvollste, die erschienen ist und mit ihr endet<br />
im späten 15. Jh. eine solche Bekleidungs<strong>art</strong>. In<br />
der Renaissance wurde der Zwickel durch die Bekleidung,<br />
die aus Leibchen und Faltenrock besteht,<br />
ersetzt. Der Zwickel wurde bis zum 19. und 20. Jh.<br />
bewahrt und das nur in der Volkstracht, auf der ‚Peripherie‘<br />
seiner ehemaligen breiten Verbreitung. Die<br />
istrischen Beispiele zeigen eine seltene Beständigkeit<br />
in der Bewahrung des traditionellen Kulturschatzes<br />
durch Jahrhunderte.<br />
Die traditionelle Bekleidung, Ethnographisches Museum,<br />
Pazin<br />
The Mass of Yore<br />
Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.<br />
The Festival of Old-Church Folk Singing will be held<br />
this year for the third time running to help preserve<br />
traditional music. The festival is p<strong>art</strong> of the Summer<br />
of Culture held at Sveti Petar u Šumi and will feature<br />
the performances of church choirs, vocal groups<br />
and individual performers of folk church songs from<br />
various p<strong>art</strong>s of Istria and Croatia, as well as from<br />
abroad. A number of other events, including an ethnomusicology<br />
symposium, will also be organised.<br />
Sveti Petar u Šumi is a town where old-church folk<br />
singers and enthusiasts are brought together, and<br />
whose people carefully safeguard their heritage.<br />
Darbietung traditioneller<br />
Gesangsgruppen<br />
Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.<br />
Mit dem Wunsch, die traditionelle Musik zu bewahren<br />
findet in diesem Jahr das 3. Folklorefestival des altkirchlichen<br />
Volksgesangs statt. Dies ist die Zeit, wenn im<br />
Rahmen des Kultursommers in Sveti Petar u Šumi Kirchenchöre,<br />
Gesangs-Gruppen und einzelne Interpreten<br />
des volkstümlichen Kirchengesangs aus verschiedenen<br />
Gegenden Istriens, Kroatiens und dem Ausland auftreten.<br />
Das Festival wird von verschiedene Veranstaltungen<br />
und musikethnologischen Fachgruppen begleitet.<br />
Der Ort Sveti Petar u Šumi ist der Treffpunkt für Künstler<br />
und Liebhaber des altkirchlichen Volksgesangs und seine<br />
Bewohner die würdigen Hüter ihres Erbes.<br />
26 27
gourmet<br />
enjoygourmet<br />
Cooking the white truffle<br />
The truffle was introduced into Piedmontese<br />
cuisine through the House of Savoy (whose<br />
cooks were already experienced in the use<br />
of the black truffle). During the last century,<br />
the reputation of the Tuber magnatum spread<br />
throughout the world, winning over trend-setting<br />
chefs on every continent.<br />
Its voluptuous versatility, and unique ability<br />
to turn every dish into something extraordinary,<br />
have proved to be decisive factors in<br />
making this hypogean fungus so very special.<br />
The recipes employing truffles are inspired by<br />
this versatility, and by the fact that just a few<br />
grams are all it takes to transform dishes that<br />
have often not been designed for the truffle. A<br />
serving suggestion for savouring white truffle<br />
to the full is to shave it raw (using the special<br />
truffle-cutter) onto potentially neutral dishes,<br />
which make a perfect base for highlighting its<br />
wonderfully intense aroma. Perhaps the finest<br />
examples of dishes that show quite how astonishing<br />
white truffle can be are hand-minced<br />
raw veal, fried egg, tajarin pasta seasoned only<br />
with butter or oil, and fondue.<br />
Die Weiße Trüffel in der Küche<br />
Die Trüffel wurde vom Adelshaus von Savoyen<br />
in die Piemontesische Küche eingeführt, deren<br />
Köche insbesondere die schwarze Sorte verwendeten.<br />
Im letzten Jahrhundert verbreitete<br />
sich der Ruf der Tuber magnatum und sie eroberte<br />
weltweit die Küchen der besten Restaurants.<br />
Ihre Eigenschaft, jedem Gericht eine ganz<br />
besondere Note zu verleihen, machten diese<br />
hypogean fungus einmalig. Die verschiedenen<br />
Kochrezepte zeichnen sich durch ihre Vielseitigkeit<br />
aus, auch ohne dass Gerichte spezifisch<br />
für die Trüffel kreiert werden müssten. Am<br />
besten genießt man die weiße Trüffel roh: in<br />
dünne Lamellen mit dem speziellen Trüffelmesser<br />
geschnitten und kombiniert mit neutralen<br />
Gerichten, die eine ideale Basis darstellen, um<br />
den starken und intensiven Duft hervorzuheben.<br />
Etwa handgeschabtes Rohfleisch, Rührei,<br />
tajarin (mit Butter oder Öl zubereitete Teigwaren)<br />
oder Fondue.<br />
Trufflehunting<br />
Truffle-hunters “flush out” their precious quarry using specially-trained<br />
dogs which possess a very fine sense of smell.<br />
They must have a licence and pay an annual fee, and are<br />
only allowed to go out looking for truffles during the hunting<br />
season, which varies depending on the region and the<br />
species of Tuber. When the dog sniffs out a truffle in the<br />
woods, the hunter uses a special tool (called zappino - or<br />
little hoe - in the North, and vanghetto - or small spade - in<br />
Central Italy) to extract it with the greatest care. The soil is<br />
then replaced exactly as it was so that new rootlets can<br />
grow to form mycorrhizae, and finally a new fruiting body.<br />
Trüffelsuche<br />
Um eine Trüffel aufzuspüren, muss der Trüffelsucher (ausweis-<br />
und gebührenpflichtig), im Piemontesischen Dialekt<br />
trifolao genannt, einen speziell dressierten Hund mit besonders<br />
feinen Geruchssinn haben. Erlaubt ist die Suche<br />
nur während der für jede Region und jede Tubersorte unterschiedlichen<br />
Erntezeit. Nachdem der Spürhund die Trüffel<br />
entdeckt hat, gräbt der Trüffelsucher diese vorsichtig mit<br />
einer kleinen Hacke (zappino) aus und bringt anschließend<br />
die bewegten Erdschollen - um neue Keime zu ermöglichen<br />
- wieder behutsam an Ort und Stelle.<br />
False beliefs<br />
and authentic curiosities<br />
In the past some considered the truffle<br />
being the food of the witches, others that<br />
it was an animal specie, and others that<br />
it was a mineral.<br />
The truffle is not a tuberous, a potato<br />
neither (imagine!) a soil disease; it is a<br />
symbiotic mushroom.<br />
A typical taboo: rather than pigs (they<br />
say pigs are hard to train) for truffle hunt<br />
are used dogs.<br />
The white truffle couldn’t be found all<br />
year round, but exclusively from September<br />
to January.<br />
Truffles could be also hunted during the<br />
day. It isn’t true that it is reserved only<br />
to nighttime.<br />
gourmet<br />
Falsche Behauptungen und wirklich<br />
Wissenswertes<br />
In der Vergangenheit waren einige der Ansicht, dass<br />
der Trüffel die Speise der Hexen sei, andere dachten<br />
es sei eine Tier<strong>art</strong> und wieder andere, dass es sich<br />
um ein Mineral handele.<br />
Der Trüffel ist keine Knolle, K<strong>art</strong>offel und auch keine<br />
(stellen Sie sich vor!) Bodenkrankheit sondern ein<br />
symbiotischer Pilz.<br />
Es sind nicht die Schweine (man sagt sie seien nur<br />
schwer dressierbar), sondern Hunde, die zur Trüffelsuche<br />
eingesetzt werden (typische Tabus).<br />
Den weißen Trüffel kann man nicht das ganze Jahr<br />
über finden, sondern ausschließlich im Zeitraum<br />
von September bis Januar.<br />
Trüffel können auch tagsüber gesucht werden. Die<br />
Behauptung ist falsch, dass man sie nur während<br />
der Nacht suchen kann.<br />
28 29
gourmet<br />
gourmet<br />
infomust<br />
ISAP<br />
International<br />
prosciutto exhibition<br />
Internationale<br />
Rohschinkenmesse<br />
Tinjan, 22. - 24.10.<br />
Istrian prosciutto<br />
North and northeast<br />
winds, as well as the<br />
east wind blowing from<br />
Mount Učka have been<br />
the most responsible<br />
for the appropriate drying<br />
and ripening of the<br />
prosciutto-ham under<br />
natural conditions. Natural<br />
conditions in Istria<br />
provide an ideal environment<br />
for the production<br />
of the Istrian prosciuttoham<br />
in the traditional<br />
way because, owing<br />
to the influence of the<br />
Mediterranean climate,<br />
extremely low temperatures<br />
are uncommon<br />
here and the area is<br />
frequently refreshed by<br />
winds.<br />
Istrischen Rohschinken<br />
In der Mitte der Halbinsel<br />
wehen am häufigsten Ost-<br />
, Südost- oder Südwinde.<br />
Für die optimale Trocknung<br />
und für den Reifungsprozess<br />
des Rohschinkens<br />
sind die nord- und nordost<br />
Winde sowie der Wind aus<br />
dem Učka-Gebirge von entscheidender<br />
Bedeutung.<br />
Die natürlich vorhandenen<br />
klimatischen Bedingungen<br />
bieten somit eine ideale<br />
Voraussetzung für die traditionelle<br />
Herstellung des istrischen<br />
Rohschinkens. Dank<br />
des Mittelmeerklimas sind<br />
keine extrem niedrige Temperaturen<br />
vorhanden und<br />
die häufigen Winde sorgen<br />
für eine natürliche Kühlung.<br />
The smoked fillet<br />
Without question, one of the<br />
most important specialties of<br />
traditional Istrian cuisine is pork.<br />
Slaughtering and butchering the<br />
pig was a ceremonious ritual in<br />
rural households, yielding ten to<br />
fifteen products to be enjoyed for<br />
weeks or months. Today, fewer<br />
pork products are prepared with<br />
the most important being the pork<br />
thick neck (zarebnjak, ombolo or<br />
žlomprt), sausage (kobasice) and<br />
streaked bacon (panceta). Pork<br />
thick neck is commonly known as<br />
Zarebnjak, ombolo or žlomprt. The<br />
meat is separated from the bone<br />
in one piece and rubbed with salt,<br />
ground pepper and finely crumbled<br />
laurel leaves before being left<br />
to dry for two to three weeks. It<br />
is served in thin slices as a cold<br />
meat, cooked on the grill or sautéed<br />
with olive oil.<br />
Karree<br />
Eine der bedeutendsten Charakteristiken<br />
der traditionellen Gastronomie<br />
Istriens ist in jedem Fall die Hausschlachtung<br />
und Verarbeitung von<br />
Schweinefleisch auf den Dörfern. Nach<br />
der fast zeremoniell anmutenden<br />
Schlachtung erzeugte man an die zehn<br />
bis fünfzehn traditionellen Erzeugnisse,<br />
die man dann wochen- oder gar monatelang<br />
genießen konnte. Heute sind<br />
diese Spezialitäten seltener zu finden<br />
als früher aber Schweinskarree, Würste<br />
und Schinkenspeck werden noch heute<br />
in hohen Mengen verzehrt. Karee ist in<br />
vielen Teilen Istriens unter anderen Namen<br />
bekannt. Das Fleisch wird in einem<br />
Stück vom Knochen gelöst und danach<br />
mit Salz, grob gemahlenem Pfeffer und<br />
zerkleinerten Lorbeerblättern eingerieben.<br />
Das auf diese Weise zubereitete<br />
Fleisch wird zwei bis drei Wochen getrocknet.<br />
Man serviert es in Scheiben<br />
geschnitten, als kalten Aufschnitt oder<br />
man brät es auf dem Rost oder mit wenig<br />
Olivenöl in der Pfanne.<br />
Istrian sausages<br />
(kobasice)<br />
Istrian sausages are made from<br />
choice pork meat spiced with a<br />
mixture of salt, pepper and wine,<br />
in which are boiled few bulbs<br />
of garlic, a pair of laurel leaves<br />
and a small branch of rosemary.<br />
The liquid poured over the meat<br />
which is then well mixed and<br />
stuffed into sausage casings.<br />
The sausages are dried for fifteen<br />
days and normally prepared on<br />
the grill, boiled with cabbage,<br />
broiled with eggs or, when sufficiently<br />
dry, served “raw”.<br />
Istrische Würste<br />
werden aus gewählten Fleischstücken<br />
zubereitet. Sie werden<br />
mit einer Mischung aus Salz,<br />
Pfeffer und Wein, in dem einige<br />
Zehen Knoblauch, einige Lorbeerblätter<br />
und etwas Rosmarin<br />
aufgekocht wurden, gewürzt.<br />
Diese Flüssigkeit wird zunächst<br />
durchgesiebt und dann über<br />
das Fleisch gegeben. Die Masse<br />
wird danach gut umgerührt und<br />
anschließend in Schweinsdarm<br />
gefüllt. Die Würste werden etwa<br />
fünfzehn Tage getrocknet. Sie<br />
werden in unterschiedlichster<br />
Weise zubereitet: gegrillt, mit<br />
Kraut gekocht oder zu Eiern.<br />
Wenn sie gut getrocknet sind,<br />
werden sie auch roh verzehrt.<br />
The streaked bacon<br />
Panceta - streaked bacon is traditionally<br />
made the same day the<br />
pig is slaughtered. The distinction<br />
between streaked and back bacon<br />
would be made with an incision<br />
at the hips. The streaked bacon is<br />
rubbed with salt, ground pepper<br />
and finely crumbled laurel leaves<br />
before drying for about fifteen<br />
days. In some areas of Istria it<br />
is dried as a slab, while in other<br />
areas it is rolled and tied or put<br />
in a thick casing to preserve its<br />
rolled form.<br />
Schinkenspeck<br />
wurde einst gleich am Schlachttag<br />
zubereitet. Zuerst wurde mit<br />
einem Einschnitt in der Lende der<br />
Schinkenspeck vom Speck bzw.<br />
dem Rückenstück getrennt. Danach<br />
wurde der Schinkenspeck<br />
mit Salz, zerdrückten Pfefferkörnern<br />
und fein gemahlenen<br />
Lorbeerblättern eingerieben und<br />
etwa fünfzehn Tage zum Trocknen<br />
aufgehängt. In einigen Gegenden<br />
Istriens wurde der Speck platt<br />
getrocknet, in anderen wurde er<br />
gebogen, zusammengerollt und<br />
mit einer dickeren Schnur gebunden<br />
oder auch in einen möglichst<br />
dicken Darm gefüllt, in dem er seine<br />
runde Form bewahrte (gerollter<br />
Speck).<br />
30 31
gourmet<br />
gourmet<br />
Istrian gastronomy:<br />
The ascendancy of Venice<br />
The greatest impact on Istrian gastronomy<br />
was done by the Venetian<br />
gastronomy, which authority lasted in<br />
these areas almost for five centuries<br />
- until the year 1797. The Venetian cuisine<br />
was extremely creative and various,<br />
also due to the fact that condiments<br />
coming from all over the world<br />
were used. Nothing unusual for a rich<br />
State with a powerful fleet and intense<br />
worldwide commercial relations: from<br />
the Northern Europe until the Far East.<br />
Thanks to such <strong>art</strong>iculated commercial<br />
relations, the stockfish from the<br />
Baltic countries and rare condiments<br />
coming from Asia were normally<br />
found on Venetian tables. There were<br />
fresh vegetables from the surrounding<br />
mouths, game from the inner lands,<br />
olive oil and wine from Istria and the<br />
scampi coming from the Kvarner bay<br />
as well. Of course, the same was in<br />
reverse. The western istrian coastal<br />
cities of that period (Koper and Poreč),<br />
by means of Venice came in touch<br />
with many new fares, the stockfish included,<br />
but they also learned to adopt<br />
the new condiments: the popper, the<br />
cinnamon, the nutmeg, the cloves<br />
and others. Considering that, at least<br />
in the beginning of the Serenissima,<br />
the fish in Venice was stigmatized as<br />
being popular or even poor people’s<br />
food - on the ways of preparing the<br />
fish and other sea fruits, it was possible<br />
to learn from the fishermen of<br />
Chioggia. On the contrary, those were<br />
bound to the istrian fishermen who<br />
were coming from the fishermen villages<br />
like Piran, Izola, Novigrad and<br />
Rovinj. There was also an exchange<br />
of knowledge in the preparation of<br />
the zuppa (dense soup), rižoto (rice)<br />
and buzara (sauce), from one side of<br />
the Adriatic, but also in that of burned<br />
crabs, stew made of shore crabs or<br />
common limpets, to the other. Such<br />
mutual imbuing has impacted the istrian<br />
coastal gastronomy until nowadays<br />
as well.<br />
Istrische Gastronomie:<br />
Der venetianische Eindruck<br />
Die istrische Küche übte im Folgenden ihrerseits<br />
einen starken Einfluss auf die venezianische Küche<br />
aus, unterstanden doch die Küstenregionen<br />
Venedig fast fünf Jahrhunderte lang, bis zum Jahr<br />
1797. Die venezianische Küche war besonders fantasiereich<br />
und vielfältig, konnte sie doch auf Nahrungsmittel<br />
aus vielen Teilen der Welt zurückgreifen.<br />
Das ist nicht erstaunlich, wenn man bedenkt, dass<br />
Venedig ein reicher Staat war, der über eine starke<br />
Handels- und Kriegsflotte verfügte, die wiederum<br />
die Entwicklung kaufmännischer Beziehungen mit<br />
der damals bekannten Welt ermöglichte: so wurde<br />
von Nordeuropa bis zum Nahen Osten Handel<br />
getrieben. Dank dieser Handelswege wurde auf<br />
venezianischen Tafeln Kabeljau aus den baltischen<br />
Ländern aufgetischt und die Speisen mit exotischen<br />
Gewürzen aus Asien verfeinert. Es gab frisches Gemüse<br />
von den benachb<strong>art</strong>en Inseln, Wild aus dem<br />
Hinterland, Olivenöl und Wein aus Istrien und Scampi<br />
aus der Kvarner Bucht. Der Austausch ging natürlich<br />
auch in die umgekehrte Richtung. Die Städte<br />
entlang der Westküste Istriens wie Kopar und Poreč<br />
wurden über Venedig mit vielen neuen Nahrungsmitteln<br />
beliefert wie z.B. Kabeljau. Auch lernten sie<br />
zahlreiche neue Gewürze und deren Verwendung<br />
kennen darunter Pfeffer, Zimt, Koriander, Kümmel,<br />
Muskat, Nelken und viele andere. In den Anfangszeiten<br />
der „Serenissima“ war für die Venezianer<br />
Fisch ein Alltagsessen, das gerade mal gut für die<br />
Armen war, weshalb man von den Fischern aus<br />
Chioggia mehr über die Zubereitung von Fischen<br />
und Meeresfrüchten lernen konnte als anderswo.<br />
Die wiederum hatten Beziehungen zu den istrischen<br />
Fischern in den Fischerorten wie Piran, Izola, Novigrad<br />
und Rovinj. So wurden an beiden Seiten der<br />
Adria Erfahrungen ausgetauscht zur Zubereitung<br />
der „Zuppa“ (dicke Suppe), des „Risotto“ und der<br />
„Buzzara“ aber auch wie man gebackene Krebse<br />
oder den „Brodetto“ aus italienischen Taschenkrebsen<br />
und Schüsselschnecken zubereitet. Den<br />
Einfluss dieses gegenseitigen Austauschs ist noch<br />
heute in der istrianischen Gastronomie entlang der<br />
Küste sichtbar.<br />
32 33
adventure<br />
enjoyadventure<br />
Submarine world<br />
The local seas of Brijuni are important<br />
hatching grounds and<br />
representative oasis (marine<br />
park) for the typical marine organisms<br />
of the northern Adriatic,<br />
that is their colonies andcommunities.<br />
Of the marine organisms<br />
that are protected by the Law<br />
on Environmental Conservation<br />
in the waters of Brijuni you can<br />
find the pen-shell (Pinna nobilis)<br />
and the date-shell (Lithophaga<br />
lithophaga). Turtles and dolphins,<br />
the protected marine<br />
vertebrates, can also from time<br />
to time be seen in the waters<br />
of Brijuni. There are also some<br />
endemic species like the black<br />
tang, Jadranski bračić, and the<br />
tunicate, Jadranski ciganin. The<br />
seabed abounds in sponges,<br />
shellfish, sea urchins, crustaceans,<br />
fish etc. Among fish the<br />
most numerous are sea basses,<br />
giltheads, grey mullets, soles,<br />
groupers, conger eels, dentexes,<br />
black umbers… In the past in the<br />
seas of Brijuni were found some<br />
species that were never seen<br />
in the Adriatic, as well as some<br />
species up to then unknown to<br />
scientists like the soft coral Alcyonium<br />
brionense (Kuekenthal<br />
1906) or the variety of the<br />
sponge Ircinia variabilis fistulata<br />
(Syzmanski 1904). The waters<br />
of the national park of Brijuni<br />
are extraordinary for scuba diving,<br />
which is organised through<br />
guided groups of divers that can<br />
view and photograph the seabed<br />
of the national park.<br />
adventure<br />
Unterwasserwelt<br />
Das Seegebiet um die Brioni ist ein<br />
bedeutender Laichplatz für Fische<br />
und eine repräsentative Oase (Meerespark)<br />
für typische Meeresorganismen<br />
in der Nordadria, bzw. für ihre<br />
Ansammlungen und Gemeinschaften.<br />
Von den in der Unterwasserwelt<br />
von Brioni gesetzlich geschützten<br />
Meeresorganismen wurde die Existenz<br />
der Edlen Steckmuschel (Pinna<br />
nobilis) und der Bohrmuschel (Lithophaga<br />
lithophaga) festgestellt. Das<br />
Meer um Brioni wird gelegentlich<br />
auch von der Meeresschildkröte und<br />
Delphinen, als geschützte Meereswirbeltiere,<br />
aufgesucht. Es gibt zudem<br />
einige endemische Arten von<br />
Organismen, bspw. die Braunalge<br />
„Jadranski bračić“ oder das Manteltier<br />
„Jadranski ciganin“. Die Unterwasserwelt<br />
ist reich an unterschiedlichen<br />
Arten von Schwämmen,<br />
Krebstieren, Meeresigeln, Krebsen<br />
und Fischen. Von den Fischen sind<br />
am meisten der Seebarsch, die Goldbrasse,<br />
die Meeräsche, die Seezunge,<br />
der Drachenkopf, der Seeaal, die<br />
Zahnbrasse und die Meerrabe vertreten.<br />
In der Vergangenheit wurde<br />
im Meer um Brioni eine große Zahl<br />
von Arten entdeckt, die zum ersten<br />
Mal mit der Adria in Zusammenhang<br />
gebracht wurden. Hier wurden auch<br />
einige für die Wissenschaft neue Arten<br />
beschrieben, wie die „hörnerne“<br />
Koralle Alcyonium brionense (Kuekenthal<br />
1906), oder eine Ab<strong>art</strong> des<br />
Schwamms Ircinia variabilis fistulata<br />
(Szymanski, 1904). In den Gewässern<br />
des Nationalparks Brioni bestehen<br />
eine Menge Möglichkeiten für das<br />
autonome Tauchen, und zwar durch<br />
organisierte Führungen von Tauchergruppen,<br />
die die Unterwasserwelt<br />
des Nationalparks beobachten,<br />
fotografieren und filmen können.<br />
34 35
adventure<br />
adventure<br />
<strong>Istra</strong> Bike: Novigrad<br />
St. Pelagius Trail<br />
Length: 34.1 km<br />
Difficulty: Soft<br />
Type: Asphalt & Macadam<br />
Riding time: 2:30 - 3:00 h<br />
Novigrad still preserves the beautiful<br />
authentic medieval structure.<br />
Amongst the excellent restaurants,<br />
the nice taverns (konobe)<br />
and the terraces on which it is<br />
possible to experience the authentic<br />
Mediterranean idleness,<br />
do not miss to break just for a<br />
while in the magical municipal<br />
loggia from where there is<br />
a magnificent view to the sea<br />
horizon and it’s possible to admire<br />
the facades of few beautiful<br />
houses built in gothic style and<br />
of residential palaces as for instance<br />
the Rigo palace from the<br />
year 1760. However, do not forget<br />
to pop over to the city walls and<br />
to the parish church of St. Mary,<br />
Maximilian and Pelagius which, in<br />
spite of being turned to baroque<br />
in the mid 18th century, on the<br />
inside preserves some Roman<br />
fragments, and even those from<br />
a basilica original from the late<br />
Christianity. During the archaeological<br />
researches made in 1895<br />
when, in the three naves crypt<br />
from the early Roman period,<br />
the only one and one of just few<br />
similar in the whole Croatia, were<br />
searched the fundaments of the<br />
basilica of the late Christianity,<br />
several fragments of liturgical<br />
furniture of the early medieval<br />
period have been found there,<br />
which are kept today in the collection<br />
at the municipal lapidary.<br />
Fulfilled with cognitions about<br />
the rich history of Novigrad and<br />
of the temporal layers immortalized<br />
by the <strong>art</strong>efacts of the sacral<br />
<strong>art</strong>, go further towards Antenal,<br />
the nearby village and over the<br />
inland through the picturesque<br />
villages of St. Dionysius and Serbani,<br />
to finally reach Karigador.<br />
Located at the northernmost p<strong>art</strong><br />
of the port of Dajla by the sea,<br />
the name Karigador takes origin<br />
from the Italian verb caricare,<br />
meaning loading, since once<br />
there was a port for the loading<br />
of oak tree trunks appointed to<br />
the Venetian arsenal, and later<br />
also for the exportation of agricultural<br />
products coming from<br />
the surroundings of Brtonigla. If<br />
you continue further along the<br />
track across Mareda, here you<br />
are back again in Novigrad.<br />
Die Bikestrecke<br />
des Hl. Pelagius<br />
Streckenlänge: 34.1 km<br />
Schwierigkeitsgrad: Leicht<br />
Streckentyp: Asphalt und<br />
Schotterweg<br />
Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h<br />
Novigrad bewahrt noch heute<br />
seine schöne mittelalterliche<br />
Struktur. In der Stadt finden Sie exzellente Restaurants,<br />
Weinkeller und sympathische Terrassen,<br />
wo man sich dem süßen Nichtstun unter südlicher<br />
Sonne hingeben kann; lassen Sie sich nicht entgehen<br />
und besichtigen Sie auf jeden Fall die reizende<br />
Stadtloggia, von der sich eine phantastische Aussicht<br />
aufs Meer bietet und besichtigen Sie einige<br />
schöne gotische Häuser und Wohnpaläste wie zum<br />
Beispiel den Palast der Adelsfamilie Rigo aus dem<br />
Jahr 1760. Vergessen Sie natürlich die Stadtmauern<br />
nicht und die Pfarrkirche der Hl. Maria, des<br />
Hl. Maximilian und des Hl. Pelagius, die trotz der<br />
Tatsache, daß sie Mitte des 18. Jahrhundert im Barockstil<br />
umgebaut wurde, im Inneren die Fragmente<br />
einer romanischen und sogar die Fragmente einer<br />
altchristlichen Basilika bewahrt. Während der archäologischen<br />
Forschungen im Jahre 1895, als man<br />
nach den Fundamenten der altchristlichen Basilika<br />
in der dreischiffigen frühromanischen Krypta dieser<br />
Kirche forschte, die einzig in Istrien und einer<br />
der seltenen dieser Art in ganz Kroatien ist, fand<br />
man viele Fragmente frühchristlicher liturgischer<br />
Mobiliars, heute in der Sammlung des städtischen<br />
Lapidariums aufbewahrt. Diese schöne Landschaft<br />
und die reiche Geschichte in Novigrad entzücken<br />
alle Besucher; nun sind auch Sie beeindruckt durch<br />
zeitlose Schönheit, verewigt in Sakralkunst und<br />
können sich in Richtung Antenal aufmachen - einer<br />
benachb<strong>art</strong>en Ortschaft, dann über pittoreske<br />
Gehöfte Hl. Dionisius und Serban im Hinterland;<br />
fahren Sie zur Ferienanlage Karigador. Die Anlage<br />
ist am Ufer an der nördlichen Hafenseite Dajla gelegen,<br />
der Name Karigador stammt vom italienischen<br />
‚caricare’, was übersetzt ‚verladen’ bedeutet, da an<br />
dieser Stelle ein Hafen zum Verladen von Eichbaumstämmen<br />
war, die für das venezianische Arsenal<br />
bestimmt waren und später auch für den Export<br />
landwirtschaftlicher Produkte aus der Gegend von<br />
Brtonigla. Wenn Sie auf der Strecke weiter fahren,<br />
erreichen Sie über Mareda wieder Novigrad. Nun<br />
haben Sie Möglichkeit, einen einheimischen Wein<br />
zu probieren!<br />
36 37
adventure<br />
adventure<br />
infomust<br />
Windsurfing<br />
Courses and<br />
equipment rentals<br />
Kurse und Leihservice<br />
Novigrad, Camp Mareda<br />
+385 (0)99 22 65 822<br />
V - IX: 10.00 - 19.30<br />
Speleo adventure<br />
Cave Radota Peć near Raspadalica (Buzet) is a<br />
classical example of a vertically placed speleological<br />
object. At the entrance the visitors are<br />
given an adequate equipment. The entrance is<br />
quite large and easily passable and after the first<br />
20m of climbing down and a pleasant temperature<br />
which is lower than the one outside the<br />
cave, climbers get into a big chamber which is<br />
25m high and 65 large. The path leads into another<br />
chamber which is even higher, 40m, and<br />
83m large. After this chamber, a speleological<br />
techniques have to be used - climbing down using<br />
a rope. This same technique has to be used<br />
in the two p<strong>art</strong>s of the cave. It is completely safe<br />
to climb down when a speleologist is near you<br />
and the whole experience gives you a feeling of<br />
a real adventure, deep down in the kingdom of<br />
darkness. Maximum depth of the cave is 180m<br />
and p<strong>art</strong>icipants can visit the first 70m because<br />
on 110m one needs another equipment and<br />
professional knowledge in order to visit the very<br />
bottom. The last p<strong>art</strong> cannot be visited by the<br />
tourists. Speleological object Radotova Jama is<br />
the highest in Ćićarija and extremely rich with<br />
stalagmites, stalagtites and other ‘decorations’.<br />
Duration: 3 hours.<br />
Speläoabenteuer<br />
Die Höhle Radota peć befindet sich in der Nähe von Raspadalica<br />
in der Nähe von Buzet und ist ein typisches<br />
Beispiel der senkrechten Senkung im Landesinnern.<br />
Der Erlebnisbesuch beinhaltet zuerst eine Einweisung<br />
über das Anlegen und die Handhabung der Ausrüstung<br />
für das Klettern; erst danach dürfen die Teilnehmer<br />
die Höhle betreten. Der Eingang ist genügend groß<br />
und wegsam und nach den ersten 20 Meter und dem<br />
erfischenden Temperaturwechsel kommt man in einem<br />
Raum von 25 Meter Höhe und 65 Meter Breite.<br />
Der Weg führt weiter zum zweiten Raum, der noch<br />
höher ist; 40 Meter hoch und 83 breit. Nach diesem<br />
Raum folgt die Senkung entlang der Schiefe mit der<br />
speläologischen Technik der Senkung am Seil. Diese<br />
Senkung erw<strong>art</strong>et die Teilnehmer an zwei Stellen mit<br />
professionellen Höhlenforschern ist dies völlig gefahrlos<br />
und bietet Ihnen ein Gefühl von Abenteur tief in das<br />
Reich der Finsternis. Die Höhle erreicht 180 Meter Tiefe<br />
während die Teilnehmer bis 70 Meter Tiefe erreichen,<br />
da es weiter nicht für Touristen geeignet ist. Die Höhle<br />
Radota peć ist die größte Höhle des Ćićarija- Gebirge<br />
und ist reich von Tropfsteinen. Dauer: 3 Stunden.<br />
+385 (0)91 5412099, +385 (0)98 9247300<br />
Kayaking around Rovinj<br />
Made up of 20 islets and crags scattered across the crystal clean, blue sea,<br />
the Rovinj Archipelago is a natural attraction of Istria and its western coast,<br />
and seeing Rovinj from the sea is an extraordinary and fascinating experience.<br />
Paddle slowly along the calm sea to the islets of St. Catherine, Red Island,<br />
Maškin, Sturag, St. John and others. Experience the romantic vista of the town<br />
and the multi-coloured buildings constructed at the very edge of the sea in<br />
all its beauty and colours.<br />
Mit dem Kajak rund um Rovinj<br />
Rovinjs Archipel ist eine der natürlichen Perlen Istriens und ihrer westlichen<br />
Küste. Es besteht aus 20 Inseln und Felsen, verstreut auf dem kristallklaren,<br />
türkisen Meer. Der Ausblick vom Meer aus, bietet Ihnen ein nicht alltägliches<br />
und faszinierendes Erlebnis von Rovinj. Rudern Sie entlang des Meeres zu<br />
den Inseln der Hl. Katarina, der roten Insel, Maškin, Sturag, Hl. Johannes sowie<br />
zu anderen Inseln und Riffen. Beim leichten und entspannten Paddeln im<br />
Kajak werden Sie die romantische Aussicht auf die Stadt erleben sowie die<br />
unterschiedlichen Häuser in ihrer ganzen Schönheit und Farbe, die entlang<br />
der Küste gebaut wurden als wären sie dem Meer angepasst.<br />
Ad Natura +385 (0)91 7634465<br />
Kayaking for groups by previous arrangement/Für Gruppen nach Anmeldung<br />
Istrian Kayak Adventures, Rovinj, Carera 69, +385 (0)95 838 3797<br />
Rovinj Archipelago: 9.30 a.m. - 3.30 p.m. (9 km/easy)<br />
Rovinj Archipel: 9.30 bis 15.30 Uhr (9 km/leicht)<br />
Kayaking at sunset: 6.00 p.m. - 9.00 p.m. (5 km/easy)<br />
Fahren bei Sonnenuntergang: 18.00 bis 21.00 Uhr (5 km/leicht)<br />
Valbandon, Bi-village<br />
+385 (0)98 440 977<br />
V - IX: 10.00 - 18.00<br />
Medulin, Camp Medulin<br />
+385 (0)91 512 36 46<br />
IV - X: 10.00 - 18.00<br />
Premantura<br />
Camp Stupice<br />
+385 (0)91 5123646<br />
IV - X: 10.00 - 18.00<br />
38 39
UMAG/NOVIGRAD<br />
01.06. - 27.08. Umag TN Kanegra<br />
Svaki dan/Every day/Jedes Täge/Ogni<br />
giorno<br />
Sportsko-rekreativna manifestacija<br />
Sports and recreation event<br />
Veranstaltung für Sport und Entspannung<br />
Manifestazione sportivo-ricreativa<br />
01.06. - 31.08. Umag Hotel Sipar<br />
Cocktail p<strong>art</strong>y<br />
Ponedjeljkom, srijedom i petkom<br />
Mondays, Wednesdays, Fridays<br />
Montags, Mittwochs und Freitags<br />
Ogni lunedi, mercoledi e venerdi<br />
01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol<br />
Aurora<br />
Istriens Geschmack, Geruch und<br />
Klang<br />
Sapori, profumi e suoni dell’ Istria<br />
Degustacija i prodaja istarskih<br />
domaćih proizvoda<br />
Degustation and selling of local<br />
<strong>art</strong>isans’ products<br />
Darstellung und Verkauf von istrischen<br />
hausgemachten Produkten<br />
Presentazione e vendita di prodotti<br />
istriani <strong>art</strong>igianali<br />
01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol<br />
Garden <strong>Istra</strong><br />
White Night Chill Out P<strong>art</strong>y<br />
01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Coral<br />
Dan vjeverica<br />
Squirrrel day<br />
Tag der Eichhörnchen<br />
La giornata degli scoiattoli<br />
01.07. - 31.08. Umag TN Savudrija<br />
Ribarske noći<br />
Fishing evenings<br />
Fischernächte<br />
Le notti dei pescatori<br />
01. - 31.08. Umag TN Sol Polynesia<br />
Sportski dan/Sports Day<br />
Sport Tage/Giornata dello sport<br />
01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora<br />
Bella Italia<br />
Karaoke Show & Spaghetti<br />
01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora<br />
Istarska kuhinja<br />
Istrian cuisine<br />
Istrische Küche<br />
La cucina istriana<br />
Natjecanje gostiju u pripremi hrane<br />
07.08. Umag Stella Maris<br />
Concert: Teresa Garcia (Buena Vista<br />
Social Club) & Cubismo<br />
07. - 10.08. Lovrečica<br />
Sv. Lovro<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
11.08. Umag Stella Maris<br />
Concert: Zdravko Čolić<br />
13. - 16.08. Brtonigla<br />
Sveti Rok<br />
Fešta Svetog Roka<br />
St Roch Festivity<br />
Fest zu Ehren des Hl. Rochus<br />
Festa di San Rocco<br />
13.08. - 20.09. Novigrad Lapidarium<br />
Pop Art & Beyond<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
14.08. Umag Stella Maris<br />
Chico Castillo - The Gipsy<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
16.08. Umag Župna crkva<br />
Koncert ozbiljne glazbe<br />
Classical music concert<br />
Konzert der klassischen Musik<br />
Concerto di Musica colta<br />
17/24/31.08. Umag Hotel Sol Coral<br />
Degustacija bijelih vina<br />
Tasting of white wines<br />
Degustation weißer Weine in der<br />
Wein Bar<br />
Degustazione di vini bianchi<br />
18. - 20.08. Umag Trg slobode<br />
Umaške noći/Umag Nights<br />
Umag Nächte/Le notti umaghesi<br />
Završna ljetna priredba<br />
Ending summer show<br />
Schluss Sommerveranstaltung<br />
Spettacolo di chiusura della stagione<br />
estiva<br />
27.08. - 15.09. Umag Galerija Marin<br />
Darko Bakliža<br />
Izložba fotografija<br />
Photography exhibition<br />
Photoausstelung<br />
Mostra fotografica<br />
28.08. - 01.09. Novigrad<br />
Festival vizualnih umjetnosti<br />
Visual <strong>art</strong>s festival<br />
Festival der darstellende Kunst<br />
Festival di <strong>art</strong>i visive<br />
29.08. Savudrija Golf Kempinski<br />
Liga vinara i maslinara Bujštine<br />
Wine and olive-growers association<br />
from the Buje area<br />
Wein- und Olivenölherstellervereinigung<br />
von dem Bujegebiet<br />
Torneo dei viticoltori e degli olivicoltori<br />
del Buiese<br />
Golf turnir/Golf tournament<br />
Golfturnier/Torneo di golf<br />
29.08. Umag Nova obala<br />
Caravan Stage Company Tall Ship<br />
Theatre<br />
Putujući suvremeni scenski show<br />
Travelling contemporary scene show<br />
Performance on a boat<br />
Gegenwärtige, reisende Show<br />
Performance auf dem Boot<br />
Show scenografico moderno itinerante/Performance<br />
sulla nave<br />
04. - 06.09. Umag Stella Maris<br />
Teniski turnir za djecu do 12 godina<br />
Tennis tourament for children under<br />
12 years old<br />
Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jh.<br />
Torneo di tennis per bambini fino ai<br />
12 anni<br />
05.09. Buje<br />
Eko Bike Marathon<br />
Četvrtkom/Thursadys<br />
Donnerstags/ Ogni giovedì<br />
Tematske večeri<br />
Thematic evenings<br />
Thematische Abend<br />
Serate a tema<br />
02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol Koral<br />
Srijedom/Wednesdays<br />
Mittwochs/Ogni mercoledi<br />
Istarska večera<br />
Istrian evenings<br />
Istrischer Abend<br />
Serata istriana<br />
11.06. - 27.08. Umag Hotel Sipar<br />
Četvrtkom/Thursadys<br />
Donnerstags/Ogni giovedì<br />
Istarska večera<br />
Istrian evenings<br />
Istrischer Abend<br />
Serata istriana<br />
17.06. - 09.09. Umag Sol Polynesia<br />
Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/<br />
Ogni giovedì<br />
Istarske večeri<br />
Istrian evenings<br />
Istrische Abende<br />
Serate istriane<br />
01.07. - 31.08. Umag TN Sol Stella<br />
Maris, Istrian Villas<br />
Petkom/Fridays/Freitags/Ogni venerdi<br />
Chill Out DJ P<strong>art</strong>y<br />
01.07. - 31.08. Umag Camping Park<br />
Umag<br />
Okusi, mirisi i zvuci Istre<br />
Flavors, scents and sounds of Istria<br />
uz pomoć hotelskih kuhara<br />
Contest between guests in making<br />
dishes with the help of hotel cooks<br />
Wettbewerb der Gäste in der Zubereitung<br />
von Speisen mit Hilfe von<br />
Hotelköchen<br />
Competizione degli ospiti nella<br />
preparazione dei cibi con l’aiuto dei<br />
cuochi dell’albergo<br />
01. - 31.08. Umag Hotel Sipar<br />
Bella Italia<br />
Karaoke Show & spaghetti<br />
… - 15.08. Novigrad Lapidarium,<br />
Galerija Rigo<br />
Aleksandar Srnec<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
… - 25.08. Umag Galerija Marin<br />
Klaus Holsting (DK)<br />
Izložba fotografija<br />
Exhibition of photographs<br />
Ausstellung von Fotos<br />
Mostra fotografica<br />
02. - 03.08. Umag Trg slobode<br />
Sepomaia Viva<br />
9. Međunarodni festival antike<br />
International Antique Festival<br />
Internationales Antike Festival<br />
Festival internazionale dell’antichità<br />
04.08. Umag Stella Maris<br />
Parni valjak<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
05.08. Umag Stella Maris<br />
Concert: Kiril Džajkovski<br />
07.08. Brtonigla<br />
Sv. Lovro<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
19.08. Novigrad<br />
Susret mažoretkinja<br />
Majorettes Meeting<br />
Treffen der Majoretten<br />
Incontro di majorettes<br />
20.08. - 20.09. Novigrad Galerija<br />
Rigo<br />
Damir Fabijanić<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
20.08. Momjan<br />
Vino i Gitare<br />
Wine and Guitars<br />
Wein und Gitarre<br />
Vino e le chitarre<br />
21. - 27.08. Umag, Buje<br />
13. Organum histriae<br />
Međunarodni festival orgulja<br />
International organ festival<br />
Internationales Orgelfestival<br />
Festival internazionale dell’organo<br />
22.08. Brtonigla<br />
17. Auto Rally<br />
23. - 29.08. Novigrad<br />
Sv. Pelagije<br />
Proslava dana zaštitnika grada<br />
Celebration if the patron of the city<br />
Feier des Stadtpatrons<br />
Festa del patrono della città<br />
26.08. Novigrad Porporela<br />
Caravan stage company Tall Ship<br />
Theatre<br />
Putujući suvremeni scenski show -<br />
Performance na brodu<br />
Travelling contemporary scene show<br />
- performance on a boat<br />
Gegenwärtige, reisende Show<br />
Performance auf dem Boot<br />
Show scenografico moderno itinerante/Performance<br />
sulla nave<br />
11. - 12.09. Umag<br />
Međunarodne utakmice lovačkih<br />
pasa/International dog races<br />
Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso<br />
internazionale per cani<br />
da caccia<br />
11. - 12.09. Umag Murine<br />
Gospa žalosna<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
17.09. Buje<br />
Kroz Istru/Through <strong>Istra</strong><br />
Durch Istrien/Per l’Istria<br />
I. etapa cestovne biciklističke utrke<br />
1st and cycling race<br />
I. Etappe - Fahrradlauf<br />
1a tappa di corsa ciclistica su strada<br />
18.09. Novigrad<br />
6. Foto ex-tempore<br />
Međunarodni foto-natječaj<br />
International photography competition<br />
Internationaler Foto-Wettkampf<br />
Concorso fotografico internazionale<br />
18. - 19.09. Umag<br />
Međunarodne utakmice lovačkih<br />
pasa/International dog races<br />
Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso<br />
internazionale per cani<br />
da caccia<br />
19.09. Umag Župna crkva<br />
Proslava 250. godišnjice crkve<br />
Celebration of the 250th anniversary<br />
of the Parish church<br />
250. Jahrestag der Stadtkirche<br />
Festeggiamenti del 250° anniversario<br />
della Chiesa parrocchiale<br />
19. - 21.09. Buje<br />
Praznik grožđa/Grapes Festival<br />
Traubenfest/Festa dell’uva
24.09. - 24.10. Novigrad Lapidarium<br />
Alekxandra Paperno<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
25.09. Mandrač<br />
Gnam-Gnam Fest: More na stolu<br />
Sea on the table<br />
Das meer auf dem Tisch<br />
Il mare sul tavolo<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Events<br />
Manifestazione gastronomica<br />
25. - 26.09. Umag<br />
Međunarodni turnir u mini rukometu<br />
International Handball tournament<br />
Internationaler Handballturnier<br />
Torneo internazionale di mini-pallamano<br />
01. - 31.10. Novigrad Galerija Rigo<br />
Fedor Vučemilović<br />
Ambijentalna instalacija<br />
Ambient <strong>art</strong>-installation<br />
Kunstinstallation<br />
Installazione ambientale<br />
01. - 31.10. Umag Wellness centers<br />
& hotels Sol Umag, Sol Garden <strong>Istra</strong>,<br />
Melia Coral<br />
Umag Welldays<br />
02. - 03.10. Petrovija<br />
Dan mjesnog odbora<br />
Pučka fešta<br />
Folk festival<br />
Volksfest<br />
Festa popolare<br />
02. - 03.10. Novigrad Kino (Cinema)<br />
Susret hrvatskih pjevačkih zborova<br />
Encounter of Croatian Choirs<br />
Treffen der kroatischen Singchöre<br />
Incontro dei cori canori croati<br />
02.10. Savudrija<br />
06. - 07.11. Brtonigla<br />
Gljivarijada<br />
Mushroom Festival<br />
Pilzfest<br />
Sagra dei funghi<br />
11.11. Umag Finida<br />
M<strong>art</strong>inje<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
11. - 14.11. Momjan<br />
M<strong>art</strong>inje<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
26.11. Umag<br />
Proslava 20. obljetnice klape Lungomare<br />
Celebration of the 20th anniversary<br />
of the klapa Lungomare<br />
20. Jahrestag der Klappe Lungomare<br />
Celebrazione del 20⁰ anniversario del<br />
gruppo vocale Klapa Lungomare<br />
30.11. Savudrija<br />
Proslava Sv. Andrije<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
04.12. Umag<br />
Puhački orkestar Naša sloga<br />
Wind Orchestra Naša sloga<br />
Blasorchester Naša sloga<br />
Orchestra cittadina a fiato Naša sloga<br />
10. - 12.12. Brtonigla<br />
Božićni sajam/Christmas Fair<br />
Weichnachsmesse/Fiera di Natale<br />
10. - 31.12. Novigrad Lapidarium<br />
Luigi Parentin, Carlo D’Ambrsi<br />
Izložba/Exhibition<br />
Ausstelung/Mostra<br />
11.12. Brtonigla<br />
Klapa Volta & Friends<br />
Božićni koncert<br />
POREČ<br />
Koncerti u Eufrazijani<br />
Concerts in the Euphrasian<br />
Basilica<br />
Konzerte in der Euphrasiana<br />
Concerti nell’Euphrasiana<br />
Poreč<br />
06.08. Marco Graziani<br />
Stjepan Hauser<br />
13.08. Trio Amoreli<br />
20.08. Tamara Jurkić, Endrew Balio<br />
24.08. Saša Dejanović & Guests<br />
27.08. T<strong>art</strong>ini<br />
Gudački kv<strong>art</strong>et/String qu<strong>art</strong>et<br />
Streichqu<strong>art</strong>ett<br />
Qu<strong>art</strong>etto d’archi<br />
Jazz u Lapidariju<br />
Lapidarium Jazz<br />
Jazz im Lapidarium<br />
07.08. Tar-Vabriga Solaris Lanterna<br />
Ljetni karneval<br />
Summer carnival<br />
Sommerkarneval<br />
Carnevale estivo<br />
11.08. Poreč Borik<br />
Fešta Borik/Borik Festival<br />
Fest Borik/Festa Borik<br />
13.08. Poreč Zelena laguna<br />
Plava laguna Summer Games<br />
14. - 15.08. Vabriga Santa Marina<br />
Fešta od pedoči<br />
Mussels Festival<br />
Miesmuschel-Fest<br />
Festa delle cozze<br />
19. - 21.08. Poreč Žatika<br />
Poreč Handball Cup<br />
Međunarodni rukometni turnir<br />
International Volleyball Tournament<br />
Internationales Handballturnier<br />
Torneo internazionale di pallamano<br />
21.08. Funtana Rotonda<br />
Fešta Sv. Bernarda<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volkfest/Festa popolare<br />
27. - 29.08. Poreč Riva<br />
Poreč 24 sata<br />
Poreč 24 Hours<br />
Poreč 24 Stunden<br />
Poreč 24 ore<br />
Turistička fešta/Tourist festival<br />
Touristenfest/Festa turistica<br />
30.08. Vrbanovica<br />
Kaštelir - Tar - Vižinada<br />
Tradicionalni susret općina<br />
Traditional Meeting of Municipalities<br />
Traditionelles Treffen der Gemeinden<br />
Incontro tradizionale dei comuni<br />
01. - 30.09. Tar<br />
Međunarodni nogometni turnir<br />
Svjetsko prventsvo u pljočkanju<br />
International championship in<br />
‘pljočkanje’<br />
Weltmeisterschaft in ‘Pljočkanje’<br />
Mondiali di ‘Pljočkanje’<br />
09.10. Savudrija Golf Kempinski<br />
1. <strong>Istra</strong> Proam<br />
Golf turnir<br />
Golf tournament<br />
Golfturnier<br />
Torneo di golf<br />
23.10. - 22.11. Umag/Novigrad<br />
3. Dani švoja<br />
Days of Sole Fish<br />
Tage der Flunder<br />
Le giornate delle Sogliola<br />
23.10. Marušići Dom kulture<br />
Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera<br />
Meeting of Klapa of Istria and<br />
Kavarner<br />
Treffen der Gesangsgruppen Klapa<br />
aus Istrien und der Kvarner-Bucht<br />
Incontro di gruppi canori (klape)<br />
dell’Istria e del Quarnero<br />
25. - 26.10. Umag POU Ante Babić<br />
Dani otvorenih vrata<br />
Open Days Ante Babić<br />
Tag der offenen Türe<br />
Giornate delle porte aperte<br />
05.11. - 05.12. Novigrad Lapidarium<br />
Predstavljanje zbirke Mujo Adrović<br />
Izložba/Exhibition<br />
Ausstelung/Mostra<br />
06.11. Babići<br />
3. Babićansko M<strong>art</strong>inje<br />
Fešta mladega vina<br />
New Wine Festivity<br />
Fest des Federweißen<br />
Festa del Vino Novello<br />
Christmas concert<br />
Weihnachtskonzert<br />
Concerto natalizio<br />
12.12. Buje-Grožnjan<br />
Pješački pohod Parenzanom<br />
Pedestrian Walj Through Parenzana<br />
Wanderung entlang der Parenzana<br />
Passeggiata celebrativa lungo la<br />
Parenzana<br />
19.12. Umag/Novigrad<br />
<strong>Istra</strong> u vašem srcu<br />
Istria in Your He<strong>art</strong><br />
Istrien in euren Herzen<br />
Istria nel vostro cuore<br />
5. Ultra-promo marathon<br />
20. - 23.12. Buje<br />
Božićno-novogodišnje svečanosti<br />
Christmas and New Year Festivities<br />
Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite<br />
Celebrazioni di Natale e Capodanno<br />
22. - 24.12. Umag<br />
Umagični blagdani<br />
Christmas holidays<br />
Weihnachtsferien<br />
Le festività magiche umaghesi<br />
23. - 24.12. Babići<br />
Božić u našem mjestu<br />
Christmas in Our Town<br />
Weihnachten in unserem Ort<br />
Natale da noi<br />
31.12. Umag<br />
Doček Nove Godine<br />
New Year’s Eve P<strong>art</strong>y<br />
Silvesterfeier<br />
Veglione di Fine Anno<br />
Jazz al Lapidario<br />
Poreč, Lapidarij<br />
04.08. Anders Bergkrantz<br />
11.08. Byron Motley<br />
25.08. Branimir Gazdik band<br />
Koncerti u crkvi<br />
Concerts in Church<br />
Konzerten in der Kirche<br />
Concerti in chiesa<br />
Tar, Crkva sv. M<strong>art</strong>ina<br />
05.08. Lidija Ljubičić, Emma Stein<br />
12.08. Hrvoje Hrešč, M<strong>art</strong>ina Fotivec<br />
19.08. Monika Cerovčec, Tomislav<br />
Fačini<br />
26.08. T<strong>art</strong>ini<br />
Gudački kv<strong>art</strong>et/String qu<strong>art</strong>et<br />
Streichqu<strong>art</strong>ett/Qu<strong>art</strong>etto d’archi<br />
15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode<br />
Porečko ljeto<br />
Poreč Summer<br />
Porečer Sommer<br />
L’estate a Parenzo<br />
30.07. - 01.08. Kaštelir<br />
Gramperijada<br />
Fešta od krumpira<br />
Potato festival<br />
K<strong>art</strong>offelfest<br />
Festa delle patate<br />
05.08. Poreč Plaža Jedro (Beach)<br />
Fešta Brulo/Brulo Festival<br />
Fest Brulo/Festa Brulo<br />
05. - 09.08. Poreč<br />
Street Art Festival<br />
Ulični teatar<br />
Street theatre<br />
Strassen theater<br />
Teatro di strada<br />
veterana<br />
International Veteran Football Tournament<br />
Internationales Fußballturnier der<br />
Veteranen<br />
Torneo internazionale di calcio tra<br />
veterani<br />
03. - 05.09. Tar<br />
Turistička fešta/Tourist festival<br />
Touristenfest/Festa turistica<br />
04. - 05.09. Poreč<br />
11. Porečki delfin<br />
Plivački maraton<br />
Poreč Dolphin<br />
Swimming marathon<br />
Porečer Delphin<br />
Schwimm-Maraton<br />
Delfino parentino<br />
Maratona di nuoto<br />
04.09. Tar<br />
5. Mini Marathon Lanterna Run Cup<br />
05. - 12.09. Poreč<br />
Giostra<br />
Povijesni festival<br />
Historical festival<br />
Historische Festival<br />
Festival storico<br />
24. - 26.09. Funtana/Vrsar,<br />
Tar/Kaštelir, Vižinada<br />
<strong>Istra</strong> MTB T<strong>art</strong>ufi Tour - Parenzana<br />
Cannondale<br />
MTB utrka/MTB race/MTB Rennen<br />
& Parenzana Vižinada<br />
Rekreativni biciklistički maraton<br />
Recreational cycling marathon<br />
Radmarathon für Jedermann<br />
Maratona ciclistica ricreativa<br />
24. - 26.09. Lanterna Tamaris<br />
Lanterna Bike Week
26.09. Poreč Trg slobode<br />
Trči i budi sretna<br />
4. atletska međunarodna utrka za<br />
žene / 4th International Athlete Race<br />
for Women / 4. International Athlete<br />
Race for Women / 4° Corri e sii felice,<br />
mezza maratona femminile<br />
26.09. Kaštelir<br />
Sv. Kuzma i Damijan<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volkfest/Festa popolare<br />
01. - 31.10. Lanterna Tamaris<br />
Tar-Lanterna Olive Harvest Week<br />
Sportska manifestacija<br />
Sport event<br />
Sportveranstaltung<br />
Manifestazione sportiva<br />
08.10. Poreč K<strong>art</strong>ing<br />
15. Istarska rivijera<br />
Auto utrka/Car race<br />
Auto-Bergrennen<br />
Corsa automobilistica<br />
15.10. Kaštelir<br />
Dani kruha<br />
Prezentacija pečenja kruha u krušnoj<br />
peći<br />
Bread Festival<br />
Demonstration of baking bread in a<br />
wood-burning bread oven<br />
Brot-Tage<br />
Präsentation des Brotbackens im<br />
Backofen<br />
Giornate del pane<br />
Presentazione della cottura del pane<br />
nell’apposito forno<br />
20. - 27.10. Poreč Hotel Valamar<br />
Diamant, Tamaris<br />
Zaplešite i otkrijte Istru<br />
Dance and Discover Istria<br />
Tanzen und entdecken Sie Istrien<br />
VRSAR/FUNTANA<br />
More i gitare<br />
Sea and Guitars<br />
Meer und Gitarre<br />
Mare e le Chitarre<br />
Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora<br />
05.08. Flaute & Guitar Duo Night:<br />
Massimo Mercelli, Saša Dejanović<br />
12.08. Piano & Guitar Evening: Jose<br />
Emanuel, Francisco Cuenca Morales<br />
19.08. Jazz & Latino Night: Camila<br />
Meza Trio: Camila Meza, Pablo Menares,<br />
Claudio Rubio<br />
26.08. Valse Musette, Sinti-swing,<br />
Czardas & Canzone Italiana: Qu<strong>art</strong>et<br />
Bluesette: Katharina Wibmer, Salvatore<br />
Panunzio, Frank Eisele, Christian<br />
Brinkschmidt<br />
02.09. Violoncelo & Guitar Evening:<br />
Mineo Hayashi, Saša Dejanović<br />
Izložba/Exibition<br />
Ausstelung/Mostra<br />
13.08. Vrsar Riva<br />
Ribarska fešta<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
Festa dei pescatori<br />
17.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda<br />
Jazz & Latino Night<br />
Franciska Fis Trio (HR)<br />
17.08. Funtana Crkva sv. Bernarda<br />
Jazz & Latino Night<br />
17.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. M<strong>art</strong>ina<br />
Koncerti u crkvi<br />
Concerts in Church<br />
Konzerten in der Kirche<br />
Concerti in chiesa<br />
Bruno Krajcar<br />
21.08. Funtana Rotonda<br />
Fešta sv. Bernarda<br />
St. Bernard Festivity<br />
Fest des Hl. Bernhards<br />
Festa di S. Bernardo<br />
24.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda<br />
Valse Musette, Sinti-Swing, Czardas<br />
& Canzone Italiana<br />
Koncert/Concert<br />
Konzert/Concerto<br />
27.08. Vrsar Riva, 21.00<br />
Franko Krajcar & Indivia band<br />
Koncert/Concert<br />
Konzert/Concerto<br />
30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom<br />
Montraker<br />
20. međunarodna studentska<br />
kiparska škola / 20th international<br />
students’ sculpture school<br />
20. internationale Studenten-Bildhauerschule<br />
/ 20°Scuola internazionale<br />
studentesca di scultura<br />
ROVINJ<br />
Rovinjski ljetni festival<br />
Rovinj Summer Festival<br />
Rovinjer Sommerfestival<br />
Festival estivo rovignese<br />
02.08. Crkva sv. Franje<br />
Charlene Ferrugia<br />
06.08. Crkva sv. Franje<br />
Gudački kv<strong>art</strong>et Paganini<br />
String qu<strong>art</strong>et/Streichqu<strong>art</strong>ett<br />
11.08. Crkva sv. Franje<br />
Carlos Lama, Sofia Cabruja<br />
17.08. Crkva sv. Eufemije<br />
Quintetto Roma Classica<br />
22.08. Crkva sv. Eufemije<br />
Alessandro Cesaro<br />
26.08. Otok sv. Katarina<br />
Wiener Vogl Streichtrio<br />
02.09. Crkva sv. Eufemije<br />
Zagrebački puhački ansambl<br />
09.09. Crkva sv. Eufemije<br />
Barocco sempre Chamber ensamble<br />
Ballate e scoprite l’Istria<br />
21. - 27.10. Poreč<br />
8. Antonio Janigro<br />
Međunarodno natjecanje nadarenih<br />
mladih violončelista<br />
International Competition of Gifted<br />
Youth Violincellists<br />
Internationaler Wettbewerb von<br />
begabten jungen Violoncellisten<br />
Gara internazionale di violoncelisti<br />
01. - 30.11. Tar Tarska vala<br />
Fešta od cipli<br />
Ribarska fešta<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
Festa dei pescatori<br />
06. - 07.11. Kaštelir<br />
Izložba gljiva<br />
Mushroom exhibition<br />
Pilze Ausstellung<br />
Mostra dei funghi<br />
08.12. Vabriga<br />
Sv. Marija<br />
Vjerska proslava<br />
Religious festivity<br />
Kirchenfest<br />
Festività religiosa<br />
12.12. Tar<br />
Izložba maslinova ulja<br />
Olive Oil Exhibition<br />
Olivenöl-Ausstelung<br />
Rassegna dell’ olio d’oliva<br />
12.12. Tar<br />
Dan Općine<br />
Municipality Day<br />
Tage der Gemeinde<br />
Giornata del Comune<br />
02.08. Vrsar Kamp Orsera<br />
Dan kampa<br />
Camp <strong>Istra</strong> Day<br />
Tag des Campingplatzes <strong>Istra</strong><br />
Giornata del campeggio <strong>Istra</strong><br />
03.08. Funtana 21 Trg sv. Bernarda<br />
Massimo Mercelli & Saša Dejanović<br />
Koncert flaute i gitare<br />
Flute and guitar concert<br />
Flöte- und Gitarrenkonzert<br />
Concerto per flauto e chitarra<br />
03.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. M<strong>art</strong>ina<br />
Koncerti u crkvi<br />
Concerts in Church<br />
Konzerten in der Kirche<br />
Concerti in chiesa<br />
Božidar Brajković, Zoran Jašek<br />
05.08. Vrsar Belvedere<br />
Vaterpolo kup Vrsar<br />
Međunarodni vaterpolo turnir<br />
International Waterpolo Tournament<br />
Internationales Wasserball-Turnier<br />
Torneo internazionale di pallanuoto<br />
06.08. Funtana Marina 20.00<br />
Ribarska fešta<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
Festa dei pescatori<br />
07.08. Vrsar Naturist Koversada<br />
Izbor miss Koversade<br />
Miss Koversade<br />
Wahl der Miss/Elezione di Miss<br />
10.08. Funtana 21h Trg Sv. Bernarda<br />
Klapska večer<br />
‘Klape’ Evening<br />
Abend des volkstümlichen Gesangs<br />
Serata dedicata ai gruppi corali<br />
13.08. Funtana 21.00 Zgor murve<br />
Ana Božac<br />
31.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda<br />
Mineo Hayashi, Saša Dejanović<br />
Koncert violončela i gitare<br />
Cello and guitar concert<br />
Cello- und Gitarrenkonzert<br />
Concerto di violoncello e chitarra<br />
03.09. Funtana Marina, 20.00<br />
Ribarska fešta<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
Festa dei pescatori<br />
07.09. Funtana Crk. sv. Bernarda, 21<br />
Neda Božić<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
10.09. Vrsar Riva 19.00<br />
Ribarska fešta<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
Festa dei pescatori<br />
22.09. Vrsar Riva, 19.00<br />
Ribarska fešta<br />
Fisherman Festival<br />
Fischer-Fest<br />
Festa dei pescatori<br />
24.09. Funtana 16.00<br />
<strong>Istra</strong> MTB T<strong>art</strong>ufi Tour -<br />
Parenzana Cannondale<br />
MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/<br />
Gara MTB<br />
10.10. Vrsar Riva<br />
Kup Koversada<br />
Međunarodni ribolovni kup<br />
International fishing cup<br />
Internationaler Cup im Fischfang<br />
Coppa internazionale di pesca<br />
11.11. Vrsar Trg Degrassi<br />
Fešta sv. M<strong>art</strong>ina<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
Povorka batane s feralom<br />
Display of ‘batana’ with Lanterns<br />
Schiffsparade der ‘Batana’ mit<br />
Schiffsleuchte<br />
Sfilata di batane illuminate da<br />
fanali<br />
Rovinj 20.30 Riva - Spacio<br />
03/05/10/12/17/19/24/26/31.08.<br />
02.09.<br />
20.07. - 03.08. Rovinj Lungomare<br />
3. festival lavande u Istri<br />
3rd Lavender Festival in Istria<br />
3. Lavendelfestival in Istrien<br />
3° Festival della lavanda d’Istria<br />
... - 31.08. Rovinj Crkva sv. Tome<br />
R.A.P. - Rovinj Art Program<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
... - 04.09. Rovinj Zavičajni muzej<br />
R.A.P. - Rovinj Art Program<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
31.07. - 13.08. Bale<br />
Castrum Vallis<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
01.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Trio Kikiricky - Etno koncert/Ethno<br />
music concert/Konzert der Ethno-<br />
Musik/Concerto di musica etnica<br />
01. - 05.08. Bale<br />
Last Minute Open Jazz Festival<br />
01. - 08.08. Rovinj ZT Rovinj, MMC,<br />
Gandusio<br />
10. dani talijanskog filma<br />
10th Italian film days<br />
10. Tage des italienischen Films<br />
10° le giornate del film italiano<br />
02.08. Rovinj Trg maršala Tita, 21.00<br />
Mažoretkinje grada Rovinja<br />
Town of Rovinj Majorettes
Majoretten der Stadt Rovinj<br />
Majorettes di Rovigno<br />
04.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Folk grupa Batana - Etno koncert/<br />
Ethno music concert/Konzert der<br />
Ethno-Musik/Concerto di musica etnica<br />
06.08. Rovinj Hotel Monte Mulini<br />
Kemal Monteno, Matija Dedić<br />
Koncerti na bazenu<br />
Pool concerts<br />
Konzert am Pool<br />
Concerti in piscina<br />
06.08. Bale Trg la Musa<br />
Dan Turističke zajednice<br />
Tourist Board Day<br />
Susret modernih plesova<br />
Modern dances meeting<br />
07.08. Bale Trg la Musa<br />
Baljanska noć/Bale Night<br />
Balenacht/Notte Vallese<br />
07.08. Bale AC Colone & San Polo<br />
Jedriličarska regata/Sailing regatta<br />
Segelregatta/Regata di vela<br />
08.08. Rovinj Grisia<br />
Jednodnevna izložba<br />
One-day <strong>art</strong> exhibition<br />
Eintägige Ausstellung<br />
Mostra <strong>art</strong>istica di un’intera giornata<br />
08.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Sergio Preden Gato & Kv<strong>art</strong>et<br />
Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto<br />
di musica etnica<br />
10.08. Rovinj Villas Rubin, AC Polari<br />
Zabavne igre i plesna zabava<br />
Fun & games & dance entertainment<br />
Unterhaltungsspiele und Tanzvergnügen<br />
Giochi e intrattenimento danzante<br />
10. - 30.08. Rovinj MMC<br />
Jednodnevna slikarska kolonija<br />
16.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />
KUD Stjepan Žiža<br />
Folklorni nastup/Folklore event<br />
Folklore-Veranstaltung<br />
Manifestazione folkloristica<br />
18.08. Bale Trg Tomaso Bembo<br />
Mon Perin<br />
Koncert limene glazbe<br />
Brass band concertm<br />
Blaskonzert<br />
Concerto della banda d’ottoni<br />
18.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Folk grupa Batana - Etno koncert<br />
Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto<br />
di musica etnica<br />
19.08. Rovinj Hotel Park, 21.00<br />
London Jazz/Soul Fiesta<br />
feat. Mandy Bell, Michael Lesirge,<br />
Paul Francis, Petar Ćurić<br />
20.08. Rovinj<br />
Večer ribarske tradicije<br />
Evening dedicated to fishing tradition<br />
Abend der Fischereitradition<br />
Serata e tradizione marinara<br />
21.08. Bale Trg Tomaso Bembo<br />
Jazz concert: Franciska Fiss<br />
22.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Sergio Preden Gato & kv<strong>art</strong>et<br />
Etno koncert/Ethno music Concert<br />
Konzert der Ethno-Musik/Concerto di<br />
musica etnica<br />
23.08. Rovinj Trg maršala Tita<br />
KUD Plesarin<br />
Folklorni nastup/Folklore event<br />
Folklore-Veranstaltung<br />
Manifestazione folkloristica<br />
25.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Duo On line - Etno koncert/Ethno music<br />
concert/Konzert der Ethno-Musik<br />
27. - 28.08. Rovinj<br />
23.09. - 07.10. Rovinj MMC<br />
Jedna od 10, projekt posvećen ženama<br />
oboljelih od karcinoma dojke<br />
One in Ten, a project dedicated to<br />
women with breast cancer<br />
Eine von 10<br />
Una su 10, progetto dedicato alle<br />
donne malate di tumore al seno<br />
23. - 26.09. Rovinj<br />
Sajam cvijeća/Flower Fair<br />
Blumenmesse/Fiera dei fiori<br />
24. - 25. 09. Rovinj<br />
Weekend Media Festival 2010<br />
13.10. Rovinj 18.30 MMC<br />
Goran Farkaš<br />
Glazbeni poučak/Music summary<br />
Musikalischer Unterricht<br />
Teorema musicale<br />
14. - 17.10. Rovinj<br />
Festival argentinskog tanga<br />
Argentinean Tango Festival<br />
Festival des argentinischen Tangos<br />
Festival del tango argentino<br />
11.11. Rovinj<br />
Okusi jeseni/Tastes of Autumn<br />
Herbstgeschmack/Sapori autunnali<br />
11. - 14.11. Rovinj<br />
Međunarodni festival zborske glazbe<br />
International Festival of Choral Music<br />
Internationales Festival der Chormusik<br />
Festival di musica corale<br />
17.11. - 25.12. Rovinj MMC<br />
Umjetnici koji slikaju ustima i nogama<br />
Skupna prodajna izložba<br />
Mouth and foot painting <strong>art</strong>ists<br />
Joint selling exhibition<br />
Gruppen, Veraufsausstellung<br />
Gli <strong>art</strong>isti che dipingono con la bocca<br />
Mostra collettiva<br />
Hand Made Fair<br />
Sajam originalnih, istarskih suvenira<br />
i rukotvorina / Fair of original Istrian<br />
souvenirs and handicrafts<br />
Ausstellung von originellen istrischen<br />
Souvenirs und Kunsthandwerk<br />
Fiera dei souvenir e manufatti istriani<br />
originali<br />
15.07. - 31.08. 20.00-24.00<br />
01.09. - 15.09. 20.00-23.00<br />
Pula Forum<br />
Pon/Mon/Mon/Lun<br />
Uto/Tue/Die/Mar (10.00-...)<br />
Fažana Riva<br />
Sri/Wen/Mit/Mer<br />
Medulin Riva<br />
Čet/Thu/Don/Gio<br />
Premantura Trg<br />
Pet/Fri/Fre/Ven<br />
16.09. - 30.09.<br />
Pula Forum<br />
Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00<br />
Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00<br />
IstrArt<br />
15.06. - 15.09. 20.00 - 23.00<br />
Pula Forum<br />
Sri/Wen/Mit/Mer<br />
Medulin Riva<br />
Sub/Sat/Sam/Sab<br />
Premantura Trg<br />
Ned/Sun/Son/Dom<br />
Medulinsko koncertno ljeto<br />
Medulin Concert Summer<br />
Meduliner Konzertsommer<br />
Estate concertistica a Medulino<br />
Medulin Crkva sv. Agneze, 21.00<br />
04.08. Stjepan Hauser<br />
Amadej Herzog<br />
One-day <strong>art</strong> colony<br />
Eintägige Malerkolonie<br />
Colonia <strong>art</strong>istica di una giornata<br />
11.08. Bale Trg Bembo<br />
Talijanska večer/talian Evening<br />
Italianisches Abend/Serata italiana<br />
11.08. Rovinj Hotel Eden<br />
Miroslav Tadić, Rade Šerbedžija<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
11.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Duo On Line - Etno koncert/Ethno<br />
music concert/Konzert der Ethno-<br />
Musik/Concerto di musica etnica<br />
12.08. Rovinj<br />
Noć sv. Lovre<br />
St. Lawrence’s Night<br />
Die Nacht des hl. Laurentius<br />
Notte di S. Lorenzo<br />
13.08. Rovinj ZT Rovinj<br />
Sergio Preden Gato & Kv<strong>art</strong>et<br />
Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto<br />
di musica etnica<br />
13. - 15.08. Bale Galerija Ulika<br />
Izložba kaktusa/<br />
Exhibition of Cactuses<br />
Kakteenausstellung<br />
Mostra dei cactus<br />
14.08. Rovinjsko Selo<br />
Studio Golo brdo, 20.00<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
14.08. Bale Trg Bembo<br />
Matteo Fabris<br />
Književna večer/Poetry evening<br />
Literarischer Abend/Serata letteraria<br />
15.08. Rovinj Otok sv. Andrije<br />
Ronald Braus<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
15.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30<br />
Trio Kikiricky - Ethno music concert<br />
Rovinjska noć<br />
Rovinj Night<br />
Rovinjer Nacht<br />
Notte rovignese<br />
29.08. Rovinj Trg Riviera<br />
Trio Kikiricky - Ethno music concert<br />
04. - 05.09. Rovinj 21.00<br />
Hotel Monte Mulini<br />
Design Event with Lovegrove<br />
07.09. - 02.10. Rovinj<br />
Zavičajni muzej, Mala galerija<br />
Dražen Trogrlić<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
08.09. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />
Duo Online - Etno koncert/Ethno music<br />
concert/Konzert der Ethno-Musik<br />
11.09. Rovinj<br />
Rovinj Open 2010.<br />
Međunarodni teakwondo turnir International<br />
teakwondo championship<br />
Internationales Taekwondo-Turnier<br />
Torneo internazionale di teakwondo<br />
13.09. Rovinj ZT Rovinj<br />
Serata in Famiglia<br />
Tradicionalno okupljanje rovinjskih<br />
iseljenika / Traditional gathering of<br />
Rovinj’s emigrants<br />
Traditionelle Versammlung der<br />
Rovinjer Auswanderer / Incontro<br />
tradizionale degli esuli rovignesi<br />
13. - 16.09. Rovinj<br />
Proslava sv. Eufemije<br />
Dan grada Rovinja<br />
Town of Rovinj Celebration<br />
Tag der Stadt Rovinj<br />
Giornata della Città di Rovigno<br />
19.09. Rovinj Monkodonja - Mušego<br />
8. biciklijada / 8th Bicycle race<br />
8. Radfahrt / 8° Giro ciclistico<br />
PULA/MEDULIN<br />
<strong>Istra</strong> Gourmet<br />
15.07. - 31.08. 20.00-24.00<br />
01.09. -15.09. 20.00-23.00<br />
Medulin Riva<br />
Pon/Mon/Mon/Lun<br />
Premantura Trg<br />
Uto/Tue/Die/Mar<br />
Fažana Riva<br />
Sri/Wen/Mit/Mer<br />
Barbariga<br />
Čet/Thu/Don/Gio<br />
Pula Forum<br />
Pet/Fri/Fre/Ven<br />
<strong>Istra</strong>fešt<br />
06/13/20/27.09. 10.00-13.00<br />
Pula Giardini<br />
11.08. Mila Soldatić, M<strong>art</strong>in Marić<br />
18.08. Kristian Keil<br />
01. - 31.08. Vodnjan Rotonda, 20<br />
Uto/Tue/Die/Mar<br />
Čet/Thu/Don/Gio<br />
Ljetno kino/Summer cinema<br />
Sommerkino/Cinema estivo<br />
28.07. - 06.08. Pula Circolo<br />
IX. Arena International<br />
Glazbena radionica<br />
Music workshop<br />
Musik Workshop<br />
Laboratorio di musica<br />
01.08. Galižana Veliki trg, 21.00<br />
Klapa Nevera<br />
A capella group concert<br />
Konzert der a capella Chor<br />
Concerto di gruppo corale<br />
02.08. Pula 21.00 Portarata<br />
Jazzbina Summer Jazz<br />
02.08. Fažana TZ Fažana<br />
Tea Paškov Vukojević<br />
Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
03.08. Medulln Vižula<br />
Crispo<br />
Kazališna predstava<br />
Theatrical performance<br />
Theatervorstellung<br />
Rappresentazione teatrale<br />
03.08. Pula Kaštel<br />
Željko Pervan Stand Up Comedy<br />
04.08. Banjole 20.00<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
04.08. Peroj Placa, 21.00<br />
Patrola 1 - Kazališna predstava<br />
Theatre play/Theatervorstellung<br />
Rappresentazione teatrale
05.08. Pula 21.00 Portarata, Forum<br />
Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat<br />
Magischer Hut/Il cappello del mago<br />
05.08. Pula Arena, 21.30<br />
Concert: Gregorian<br />
05.08. Pula Forum, 21.00<br />
Evergreen concert: Trio Val<br />
05. - 07.08. Pula Rojc<br />
18. Monteparadiso Festival<br />
06.08. Pula Kaštel, 21.30<br />
Rock concert: Goran Bare & Majke<br />
06.08. Peroj Plaža, 21.00<br />
MUF - Koncert mladih bendova<br />
Youth concert bands<br />
Jugend festival<br />
Concerto di giovani gruppi musicali<br />
06.08. Pješčana Uvala 20.00<br />
Noć Pješčane Uvale<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
06.08. Rakalj Crkva sv. Agnije<br />
Concert: Rakalj In My He<strong>art</strong><br />
06. - 08.08. Mali Brijun Tvrđava<br />
Minor, Theatre Ulysses<br />
W. Shakespeare: Oluja/The Tempest<br />
Kazališna predstava<br />
Theater Performance<br />
Theatervorstellung<br />
Rappresentazione teatrale<br />
07. 08. Pula Arena<br />
Urban Summer Beats<br />
Stereo MC’s & Dirty Vegas & Guests<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
07.08. Štinjan 21.00<br />
Brodet Cup<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
07.08.Fažana Riva<br />
Fešta od sardela/Pilchard Festival<br />
Sardellenfest/Festa della sardella<br />
10.08. Vodnjan Narodni trg<br />
Polenta Cup & Dan grada<br />
Town of Vodnjan Celebration<br />
Tag der Stadt Vodnjan<br />
Giornata della Città Dignano<br />
10.08. Premantura Placa, 20.00<br />
Lovrečeva<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
11.08. Pula Forum, Portarata 19.30<br />
- 20.30<br />
Prezentacija istarske baštine<br />
Istrian heritage<br />
Traditioneller Hinterlassenschaften<br />
Patrimonio tradizionale<br />
11.08. Pula Forum, 21.00<br />
KUD Panče Pešev (Kumanovo)<br />
Folklorna večer/Folklore evening<br />
Folklore-Abend/Serata del folklore<br />
11.08. Peroj Placa, 21.00<br />
Pucko i Packo<br />
Dječja kazališna predstava<br />
Kinderveranstaltung<br />
Children’s theatre-performance<br />
Spettacolo teatrale per bambini<br />
11.08. Vodnjan Kreativna kuća, 20<br />
2. Dani stvaralaštva/ Creativity Days<br />
Tage der Schöpfung/<br />
Giornate della creatività<br />
12.08. Vodnjan Cr. G. Karmelske, 21<br />
Zbor ZT Vodnjan<br />
Koncert zbora/Choir concert<br />
Chorkonzert/Concerto di cori<br />
12.08. Pula Forum, 21.00<br />
Evergreen Qu<strong>art</strong>et<br />
13.08. Pula Portarata, 20.30<br />
6. susret mažoretkinja<br />
Meeting of majorettes<br />
Majorettes Treffen<br />
Incontro delle majorettes<br />
14. 08. Premantura Placa, 21.00<br />
Premantura Open Air Concert: Angels<br />
14.08. Vodnjan Narodni trg<br />
Bumbarska fešta<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
14.08. Pomer 20.00<br />
Pomerska noć<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
14.08. Štinjan<br />
Štinjanska noć<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
14.08. Hrboki<br />
9. Dan sela/Village Day<br />
Tag des Dorfs/Giornata del villaggio<br />
14.08. Pula Kaštel, 21.30<br />
Concert: Massimo Savić<br />
15.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />
Velika Gospa/Assumption Day/Mariä<br />
Himmelfahrt/Assunzione della Vergine<br />
15.08. Galižana<br />
Fešta od puži/Snail Festival<br />
Schneckenfest/Festa delle cioche<br />
16.08. Vodnjan Iza zvonika, 21.00<br />
Favelà<br />
Literarni natječaj na vodnjanskom<br />
dijalektu/Competition of literary<br />
works in Vodnjan’s dialect/Literaturwettbewerb<br />
im Vodnjaner Dialekt/<br />
Concorso letterario in dialetto<br />
dignanese<br />
16.08. Pula 21.00 Portarata, Forum<br />
Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat<br />
Magischer Hut/Il cappello del mago<br />
16.08. Fažana TZ Fažana 21.00<br />
Goranka Supin<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
16.08. Pula Forum, 21.00<br />
21.08. Medulin<br />
Vespa Rally<br />
21.08. Vodnjan Kreativna kuća<br />
Julijana Kocanović-Grubić<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
21.08. Medulin Bijeca<br />
Picigin Open Medulin<br />
23.08. Pula Arena, 21.30<br />
Concert: Paco de Lucia<br />
23.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />
Fažanski sutoni<br />
Fažana’s twilights<br />
Dämmerung von Fažana<br />
Tramonti fasanesi<br />
Koncerti klasične glazbe<br />
Classical music concerts<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerti di musica classica<br />
24.08. Pula Katedrala, 20.00<br />
13. Organum Histriae<br />
Međunarodni festival orgulja<br />
International organ festival<br />
Internationales Orgelfestival<br />
Festival internazionale dell’organo<br />
25. - 28.08. Vodnjan Forno Grande<br />
XXIII. Ex tempore<br />
Likovni natječaj na zadanu temu<br />
Art competition on a given theme<br />
Die Künstler schaffen auf das gegebene<br />
Thema<br />
Concorso <strong>art</strong>istico su tema stabilito<br />
26.08. Pula Forum, 21.00<br />
Evergreens: Ad Libitum Trio<br />
27.08. Vodnjan<br />
Susret generacija<br />
Generations meeting<br />
Generationentreffen<br />
Incontro tra generazioni<br />
29. 08. Kamenjak<br />
Fool Moon<br />
07.08. Vodnjan Narodni trg, 21.00<br />
Slatko ljeto/Sweet Summer<br />
Süßes Sommer/Dolce estate<br />
07.08. Premantura Placa, 21.00<br />
Folk grupa Batana<br />
Koncert etno glazbe<br />
Ethno music festival<br />
Konzert der Ethno-Musik<br />
Concerto di musica etnica<br />
07.08. Puntera<br />
Oj, Punterci<br />
Village Day<br />
Tag des Dorfs Orihi<br />
Giornata del villagio di Orihi<br />
08.08. Galižana Veliki trg, 21.00<br />
Plesna večer/Dance Evening<br />
Tanzabend/Serata di ballo<br />
08.08. Medulin Riva, 20.00<br />
Medulinka<br />
Folklorna večer/Folklore evening<br />
Folklore-Abend/Serata del folklore<br />
08.08. Medulin Riva, 19-24.00<br />
Igre Šanpjero/Šanpjero Games<br />
Šanpjero-Spiele/Giochi Sanpiero<br />
08.08. Fažana Riva<br />
Ča ribari znaju<br />
Ribarska fešta/Fisherman festival<br />
Fischer-Fest/Festa dei pescatori<br />
09.08. Pula Portarata, 21.00<br />
Jazzbina Summer Jazz<br />
09.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />
Fažanski sutoni<br />
Fažana’s twilights<br />
Dämmerung von Fažana<br />
Tramonti fasanesi<br />
Koncerti klasične glazbe<br />
Classical music concerts<br />
Konzert klassischer Musik<br />
Concerti di musica classica<br />
13.08. Pula Arena, 21.30<br />
Concert: Joss Stone & Solomon Burke<br />
13.08. Pula Forum<br />
Večer tanga/Evening of tango<br />
Tango-Abend/Serata di tango<br />
13.08. Galižana Trg Toro, 19.00<br />
Degustacija tradicionalnih jela<br />
Sampling of traditional food<br />
Verkostung der traditionellen Speise<br />
Degustazione dei cibi tradizionali<br />
13.08. Vodnjan Casa Rosina 19.00<br />
Arte in situ<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
13.08. Pula Katedrala, 20.00<br />
13. Organum Histriae<br />
Međunarodni festival orgulja<br />
International organ festival<br />
Internationales Orgelfestival<br />
Festival internazionale dell’organo<br />
13.08. Medulin<br />
Susret vespista/Vespists Encounter<br />
Zusammenkunft von Motorroller-Fahrern/<br />
Incontro di ‘vespisti’<br />
13. - 14.08. Pula Klub Uljanik<br />
Viva La Pola! 2010<br />
Međunarodni festival alternativne<br />
glazbe/International alternative music<br />
festival/Internationales Alternativ-<br />
Musikfestival/Festival internazionale<br />
della musica alternativa<br />
13. - 15. 08. Mali Brijun Tvrđava<br />
Minor, Kazalište Ulysses<br />
M. Krleža: Pijana noć 1918<br />
A Drunk Night 1918<br />
Trunkene Nacht 1918<br />
Una notte ubriaca 1918<br />
Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione<br />
Teatrale<br />
Evergreen Qu<strong>art</strong>et<br />
17.08. Medulin Vižula<br />
Crispo<br />
Kazališna predstava<br />
Theatrical performance<br />
Theatervorstellung<br />
Rappresentazione teatrale<br />
17.08. Peroj Placa<br />
Gastro fest<br />
17.08. Pula Forum<br />
KUD Uljanik<br />
Folklorni nastup/Folklore evening<br />
Folklore-Abend/Serata del folklore<br />
19.08. Pula Forum, 21.00<br />
Evergreens: Trio Val<br />
19. - 22.08. Mali Brijun Tvrđava<br />
Minor, Kazalište Ulysses<br />
W. Shakespeare: Kralj Lear/King Lear<br />
Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione<br />
Teatrale<br />
20.08. Galižana Trg Toro, 19.00<br />
Open Air D.J.’s P<strong>art</strong>y Night<br />
20. - 21.08. Vodnjan Narodni trg<br />
10. Leron<br />
Mmeđunarodni festival folklora<br />
International Folklore festival<br />
Internationales Folkorefestival<br />
Festival folcloristico internazionale<br />
20. - 22.08. Barban<br />
35. trka na prstenac<br />
Tilting at the Ring<br />
Ringstechen<br />
Giostra dell’anello<br />
21.08. Valbandon Plaža (Beach) 18h<br />
Valbandon ispod čripnje<br />
Valbandon under the baking lid<br />
Valbandon unter der Tonglocke<br />
Valbandon sotto la campana<br />
Biciklijada u noći punog mjeseca<br />
Recreational cycling on a full moon<br />
night/Radfahrt für Jedermann in der<br />
Vollmond-Nacht/Giro ricreativo in<br />
bicicletta con la luna piena<br />
29.08. Sutivanac<br />
Sutivanjica<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
30.08. Pula Forum, 21.00h<br />
Evergreens: Trio Val<br />
30.08. Fažana TZ Fažana<br />
Zoltan Nađ: Body Land<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
02. - 05.09. Pula Monumenti<br />
16. Twin Horn Beach P<strong>art</strong>y<br />
Biker Days<br />
03.09. Pula Kaštel, 21.30<br />
Concert: Tereza Kesovija<br />
05.09. Fažana Riva<br />
Rapsodija u plavom<br />
Rhapsody in Blue<br />
Rhapsodie in Blau<br />
Rapsodia in blu<br />
Gastronomic event<br />
Gastroperformance<br />
Performance gastronomico<br />
09. - 11.09. Vodnjan Kreativna kuća<br />
Ex tempore: Phototurist<br />
10. - 12.09. Barban<br />
2. obrtnički sajam<br />
Trades and Handicrafts Fair<br />
Gewerbemesse<br />
Fiera dell’ <strong>art</strong>igianato di Istria<br />
11.09. Barban<br />
Fešta smokve i smokvenjaka<br />
Feast of fig and fig cakes<br />
Fest der Feigen und der Feigenbäume<br />
Festa del fico e del dolce di fichi secchi
13.09. Fažana TZ Fažana 20.00<br />
Jasna Mihovilović<br />
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra<br />
18. - 19.09. Pula<br />
Dom hrvatskih branitelja<br />
<strong>Istra</strong> Altera Magica<br />
Sajam alternative/Alternative fair<br />
Alternative Messe/Fiera esoterica<br />
26.09. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.<br />
Dan Fažanske župe<br />
Day of Fažana’s Parish<br />
Tag der Pfarre von Fažana<br />
Giornata della Parrocchia fasanese<br />
17.10. Fažana<br />
Jela od gljiva i švoja<br />
Soles and Mushrooms<br />
Speisen mit Seezungen und Pilzen<br />
Pietanze a base di sogliole e funghi<br />
19. - 22.10. Pula<br />
Pula Boat Fair<br />
22. - 24.10. Pula Dom hrv. branitelja<br />
8. Hand Made Fest<br />
Festival ručnih izrada, maštovitosti<br />
i dizajna/Festival of handicrafts,<br />
imagination and design<br />
Festival von Handarbeiten, phantasievollen<br />
Werken und Designs<br />
Festival dei prodotti fatti a mano,<br />
della fantasia e del design<br />
22.10. Pula INK, 20.00<br />
Jazzbina Pula Jazz 2010<br />
John Scofield Trio<br />
31.10. Pula Dom hrv. branitelja, 20<br />
Flauta, sax & prijatelji<br />
Flute, sax and Friends<br />
Flöte, sax und Freunde<br />
Flauto, sax e amici<br />
04. - 06.11. Pula Hotel Histria<br />
Economica<br />
Sajam/Fair/Messe/Fiera<br />
LABIN/RABAC<br />
Klasično ljeto<br />
Classical Summer<br />
Klassischer Sommer<br />
Estate classica<br />
Labin 21.00 Župna crkva<br />
06.08. Puhački orkestar Grada Labina<br />
12.08. Carlos Lama, Sofia Cabruja<br />
18.06. - 03.08. Labin Gradska galerija:<br />
Marino Cetina<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
19.07. - 10.08. Labin Gradska galerija:<br />
Zdravko Đerek<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
30.07. - 15.08. Labin Narodni muzej<br />
Izložba umjetnika, Manzano (IT)<br />
Exhibition of <strong>art</strong>ists<br />
Ausstellung der Autoren<br />
Our grandmother’s cooking<br />
Was unsere Omas gekocht haben<br />
Che cosa cucinavano le nostre nonne<br />
10.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Evenings of entertainment with<br />
dance music<br />
Unterhaltungsabende bei Tanzmusik<br />
Serate d’intrattenimento con musica<br />
da ballo<br />
10.08. Sv. Lovreč Labinski<br />
Lovrečeva<br />
Pučka fešta/Popular festivity<br />
Volksfest/Sagra popolare<br />
10.08. Labin<br />
Stari grad 21.30<br />
LAR: Labin Art Republika<br />
Noćni razgled starog grada<br />
Night tour of the Labin old town<br />
Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />
Altstadt von Labin<br />
Una visita notturna al centro storico<br />
di Labin<br />
10. - 15.08. Labin Stari grad<br />
Dani Grada Labina<br />
Town of Labin Celebration<br />
Tage der Stadt Labin<br />
Giornate della Città Labin<br />
Kulturno-zabavni program<br />
Program of culture and entertainment<br />
Kultur- Unterhaltungs-Programm<br />
Programma culturale e<br />
d’intrattenimento<br />
11.08. - 14.09. Labin<br />
Gradska galerija<br />
Orlando Mohorović<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
12.08. Labin Stari grad 21.00<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
17.08. - 04.09. Labin Narodni muzej<br />
Zsuzsa Farkas (H)<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
19.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
19.08. Labin Kod špine 21.00<br />
LAR: Ziuzao<br />
Južnoamerički ritmovi<br />
The rhythms of South America<br />
Südamerikanische Rhythmen<br />
Ritmi latino-americani<br />
21.08. Rabac Riva, 20.30<br />
Gradski orkestar & gosti<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
24.08. Raša<br />
Bortulja - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
24.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
26.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
27.08. Rabac Riva 20.00<br />
Klapa Intrade<br />
Nastup klape/A capella group<br />
concert/Konzert der A capella Chor/<br />
13.11. Bičići<br />
M<strong>art</strong>inja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
14.11. Fažana 16.00<br />
Istarska maneštra i jela s plodovima<br />
mora / Istrian maneštra and seafood<br />
Istriusche Minestra und Speisen mit<br />
Meerfrüchten<br />
La minestra istriana e cibi ai frutti<br />
di mare<br />
26.11. Barban<br />
3. kantajmo i svirimo za Romana<br />
Susret svirača tradicijske glazbe<br />
Meeting of traditional music players<br />
Treffen von Musikern traditioneller<br />
Musik/Incontro di suonatori di musica<br />
tradizionale<br />
02. - 10.12. Pula<br />
Dom hrvatskih branitelja<br />
Sa(n)jam knjige<br />
16. pulski festival knjige i autora<br />
Pula festival of books and authors<br />
Buch- und Autorenfestival Pula<br />
Festival polese del libro e degli autori<br />
04.12. Barban<br />
2. smotra maslinovih ulja<br />
Exposition of olive oils<br />
Ausstellung von Olivenöl<br />
Rassegna degli oli d’oliva<br />
19. - 24.12. Pula Giardini<br />
Božićni hand made sajam<br />
Christmas Hand Made Fair<br />
Weihnachtsmesse von<br />
Handmade-Arbeiten<br />
Fiera natalizia del manufatto<br />
Mostra di <strong>art</strong>isti<br />
01.08. - 15.09. Dubrova<br />
Mediteranski kiparski simpozij<br />
Mediterranean Sculptors’ Symposium<br />
Mediterrans Symposium für Bildhauerei<br />
Simposio mediterraneo di scultura<br />
03.08. Labin Stari grad 21.30<br />
LAR: Labin Art Republika<br />
Noćni razgled starog grada<br />
Night tour of the Labin old town<br />
Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />
Altstadt von Labin/Una visita notturna<br />
al centro storico di Labin<br />
03.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
05.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
05.08. Labin Stari grad, 21.30<br />
SIC Swing Orchestra<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
06. - 08.08. Labin Stari grad<br />
Festival vizualnog kazališta<br />
Visual Theatre Festival<br />
Visuelles Theaterfestival<br />
Festival del teatro visivo<br />
07.08. Ravni<br />
Ravni by Night<br />
Turistička fešta/Tourist festival<br />
Touristenfest/Festa turistica<br />
08.08. Rabac Riva, 20.30<br />
Ca su kuhale naše noni<br />
Elvis Presley Cover Band<br />
12.08. Rabac Riva, 21.00<br />
Sweet Home & Elvis Presley Show<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende<br />
bei Tanzmusik/Serate<br />
d’intrattenimento con musica da ballo<br />
13. - 23.08. Labin Galerija Alvona<br />
Zvonimir Kamenar<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
14.08. Labin Stari grad, 21.00<br />
Concert: Grupa Nola<br />
14.08. Labin Stari grad, 18.00<br />
14. Atletska utrka Grada Labina<br />
Labin athletic race<br />
Labiner Athletenwettlauf<br />
Corsa atletica di Labin<br />
14.08. Labin Boćalište<br />
Josip Ružić<br />
Memorijalni boćarski turnir<br />
Memorial Boules tournament<br />
Memorial Turnier im Boccia<br />
Torneo memoriale di bocce<br />
14.08. Kršan Stari grad, 19.30<br />
Istarska romantična večer<br />
Istrian Romantic Night<br />
Istrische romantische Nacht<br />
Romantica notte istriana<br />
17.08. Labin Stari grad 21.30<br />
LAR: Labin Art Republika<br />
Noćni razgled starog grada<br />
Night tour of the Labin old town<br />
Nächtliche Stadtbesichtigung in der<br />
Altstadt von Labin<br />
Una visita notturna al centro storico<br />
di Labin<br />
17.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00<br />
Trio Boom<br />
Zabavne večeri uz plesnu glazbu<br />
Concerto di gruppo corale<br />
03. - 15.09. Labin Galerija Alvona<br />
Ivan Balažević<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
28.08. Koromačno<br />
Sekovanja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
04.09. Most Raša<br />
Fešta od ugara<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Events<br />
Manifestazione gastronomica<br />
04.09. Čepić<br />
Mola svetica<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
05.09. Rabac Riva, 20.30<br />
Ca su kuhale naše noni<br />
Our grandmother’s cooking<br />
Was unsere Omas gekocht haben<br />
Che cosa cucinavano le nostre nonne<br />
11.09. Rabac Riva,20.30<br />
Gradski orkestar & gosti<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
11. - 12.09. Rabac<br />
Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour<br />
17.09. - 17.10. Labin Gradska galerija:<br />
Amela Frankl<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
18. - 19.09. Rabac<br />
Kroz Istru/Tour d’Istrie<br />
Durch Istrien/Attravero l’Istria<br />
51. međunarodna juniorska biciklistička<br />
utrka/International junior<br />
cycling race/Internationales Junioren-<br />
Radrennen/Gara ciclistica internazionale<br />
per juniores
18. - 30.09. Labin Narodni muzej<br />
Simone Beck Mocenni<br />
Izložba slika i skulptura/Exhibition of<br />
paintings and sculptures/Ausstellung<br />
der Bilder und Skulpturen/Mostra di<br />
pittura e scultura<br />
24. - 26.09. Dubrova<br />
Bikers Meeting<br />
25. - 26.09. Rabac<br />
Jedriličarska regata<br />
Sailing regatta<br />
Segelregatta<br />
Regata di vela<br />
25.09. - 15.10. Labin Galerija Alvona<br />
Jeni Noltcheva<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
29.09. - 06.10. Rabac Valamar<br />
Bellevue Hotel & Residence<br />
Alice Guschelbauer, Balazs Ekker<br />
Plesna zabava/Dance p<strong>art</strong>y<br />
Tanzvergnügen/Festa di ballo<br />
03.10. Plomin<br />
Bela nedelja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
22.10. - 15.11. Labin Gradska<br />
galerija<br />
Gordana Bakić<br />
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra<br />
23.10. Koromačno<br />
Pjesnička večer/Evening of poetry<br />
Liederabend/Serata letteraria<br />
04.11. Raša<br />
Dan Općine/Municipality Days<br />
Tage der Gemeinde/<br />
Giornata del Comune<br />
04.12. Raša<br />
Dan sv. Barbare/Celebration of St.<br />
Barbara/Tag der hl. Barbara/Giornata<br />
di S. Barbara<br />
Jeunesses Musicales Junior Orchestra<br />
(JMJO), Strings International<br />
Music (US)<br />
06. - 13.08.<br />
Tečaj violine/Violin Courses<br />
Kurse für Violine/Corsi di violino<br />
07. - 14.08.<br />
3. East Meets West in Croatia<br />
Ljetni seminar udaraljkaša<br />
Summer percussion seminar<br />
Sommerseminar für Schlagzeuger<br />
Seminario estivo di percussioni<br />
07. - 15.08.<br />
7. međunarodni arhitektonski simpozij<br />
s radionicom<br />
International Symposium for Theory<br />
and Desing in Digital Age and Workshop<br />
in Architecture<br />
Internationale Symposion der Architektur<br />
mit Workshop<br />
Simposio internazionale<br />
d’architettura con laboratorio<br />
16. - 21.08.<br />
Glazba za film, tv i kazalište<br />
Music for Film/TV/Theatre workshop<br />
Laboratorio di musica per il film, tv<br />
e teatro<br />
16. - 22.08.<br />
Majstorski tečaj violončela<br />
Cello Masterclass<br />
Violoncello-Meisterunterricht<br />
Corso per maestri di violoncello<br />
24. - 30.08.<br />
Majstorski tečaj flaute<br />
Flaute Masterclass<br />
Meisterunterricht für Flaute<br />
Corso per maestri di flauto<br />
24. - 31.08.<br />
Majstorski tečaj klarineta<br />
Clarinet Masterclass<br />
04.08. Pazin Kaštel<br />
Duo Em ma Lee<br />
Koncert/Concert/Konzert/Concerto<br />
04.08. Pazin<br />
Smotra narodne glazbe i plesa središnje<br />
Istre/Festival of Central Istrian<br />
folk music and dances/Darbietung<br />
volkstümlicher Musik und Tänze aus<br />
Zentral/Rassegna di musiche e balli<br />
tradizionali dell’Istria centrale<br />
05. - 08.08. Buzet<br />
Paragliding Open Championship<br />
05. - 08.08. Grožnjan Šterna<br />
Sv. Marija Snježna<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
06. - 07.08. Pazin<br />
Rim 2010<br />
Najveća godišnja pučka fešta u<br />
središnjoj Istri/The greatest annual<br />
folk festival in central Istria/Größtes<br />
jährliches Volksfest in Zentralistrien<br />
La più grande festa popolare<br />
dell’Istria centrale<br />
06. - 08.08. Sveti Lovreč<br />
Lovrečeva - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
06. - 27.08. Grožnjan Fonticus<br />
Simonida Filipovska Kitanovska,<br />
Mario Šunjić<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
07.08. Buzet Stari grad<br />
Buzet Classic Car 2010<br />
08.08. Motovun<br />
Dan Općine/Town Day/Tag der Gemeinde/Giornata<br />
del Comune<br />
13.08. Pazin Kaštel<br />
Goran Krivokapić, Danijel Cerović<br />
Koncert gitara/Guitar Concert<br />
Gitarrenkonzert/Festival chitarristico<br />
tung traditioneller Gesangsgruppen<br />
22.08. Pićan<br />
Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
22.08. Muntrilj<br />
Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
22.08. Rakotule<br />
Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
22.08. Motovunski Novaki<br />
Rokova - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
25.08. Žminj<br />
Mežunarodna biciklistička utrka<br />
International bicycle race<br />
Internationales Radrennen<br />
Gara internazionale<br />
26.08. Žminj<br />
Biciklijada za sve uzraste<br />
Cycling race for all ages<br />
Radfahrten für alle Altersklassen<br />
Gara in bicicletta per tutte le età<br />
25. - 28. 08. Žminj<br />
B<strong>art</strong>ulja - Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
28.08. Grožnjan<br />
Proslava sv. Antona - Bijele Zemlje<br />
Vjerska proslava/Religious festivity<br />
Kirchenfest/Festività religiosa<br />
29.08. Motovun MO Sveti B<strong>art</strong>ul<br />
B<strong>art</strong>ulja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
10.09. Buzet<br />
Petkotina<br />
Kocert alternativnih bendova<br />
Concert of alternative music bands<br />
Konzert alternativer Bands<br />
Concerto di band alternative<br />
SREDIŠNJA ISTRA<br />
ISTRIA CENTRAL<br />
Grožnjansko glazbeno ljeto<br />
Grožnjan Music Summer<br />
Musiksommer in Grožnjan<br />
Estate musicale di Grisignana<br />
01. - 03.08.<br />
Majstorski tečaj violine/Violin Masterclass/Geigenunterricht<br />
Corso per maestri di violino<br />
01. - 05.08.<br />
Majstorski tečaj pjevanja/Vocal<br />
Masterclass/Meisterunterricht für<br />
Singen/Corso per maestri di canto<br />
02. - 05.08.<br />
Fritz Brass Blechblaser Ensemble des<br />
Landes Jugendorchesters (NRW)<br />
Tobias Füller (DE)<br />
05. - 17.08.<br />
Meisterunterricht für Klarinette<br />
Corso per maestri di clarinetto<br />
24. - 31.08.<br />
Tečaj kontrabasa/Double Bass Class<br />
Bassgeigenunterricht/Corso di<br />
contrabbasso<br />
24. - 31.08.<br />
Tečaj saksofona/Saxophone course<br />
Saxophonkurs/Corso di sassofono<br />
25. - 30.08.<br />
Radionica/Workshop/Laboratorio<br />
Suzana Nikolić, Uli Meyer Horsch,<br />
Jesper Michelsen<br />
29.08. - 04.09.<br />
Zagrebački glumački studio<br />
Zagreb Actor’s Studio<br />
Zagreber Schauspielstudio<br />
Studio zagabrese di recitazione<br />
29.08. - 05.09.<br />
Tečaj glasovira/Piano Class<br />
Klavierunterricht/Corso di pianoforte<br />
25.09. - 01.10.<br />
Schüler-symphonie-orchestar Stuttg<strong>art</strong>,<br />
Frank Kleinheins (DE)<br />
... - 24.08. Višnjan Galerija Sincich<br />
11-13<br />
Rok Zelenko, Giampietro Casisa<br />
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra<br />
... - 04.08. Pazin Pazinski kolegij<br />
Kazališni kamp/Theatre Camp<br />
Theater-Camp/Campo teatrale<br />
04.08. Svetvinčenat Kaštel 21.00<br />
Josipa Lisac<br />
04.08. Trviž<br />
Večer hrvatskih klapa/Evening of<br />
Croatian Harmony Singing Groups/<br />
Abend der kroatischen Sängergruppen/Serata<br />
dedicata alle ‘klape’<br />
14.08. Vižinada 20.00<br />
14. Slatka <strong>Istra</strong>/Sweet Istria<br />
Süsses Istrien/L’Istria dolce<br />
Izložba istarskih kolača<br />
Exhibition of Istrian pastries<br />
Ausstellung von istrischem Backwerk<br />
Mostra di dolci istriani<br />
& Concert: Gustafi<br />
14.08. Pazin Trg slobode<br />
Smotra narodne glazbe i plesa središnje<br />
Istre/Festival of Central Istrian<br />
folk music and dances/Darbietung<br />
volkstümlicher Musik und Tänze aus<br />
Zentral Istrien/Rassegna di musiche e<br />
balli tradizionali dell’Istria centrale<br />
15. 08. Cerovlje<br />
Single Adventure Race<br />
15.08. Vižinada<br />
Sv. Marija Vela<br />
Feast of the Assumption<br />
Mariä Himmelfahrt<br />
Sv. Marija Vela - Assunta<br />
15.08. Cerovlje<br />
Sv. Marija Vela<br />
15.08. Kringa<br />
Sv. Marija Vela<br />
15. - 21.08. Pazin Pazinski kaštel<br />
Sedam dana stvaranja<br />
Seven Days of Creativity<br />
Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten/Sette<br />
giorni di creatività<br />
20.08. Pazin - 21.08. Višnjan<br />
Festival fantastične književnosti<br />
Festival of Science Fiction Literature<br />
Festival der phantastischen Literatur<br />
Il Festival della letteratura fantastica<br />
21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi<br />
Maša po starinski/Messa all’antica<br />
maniera/The Mass of Yore/Darbie-<br />
11.09. Sveti Petar u Šumi<br />
4. smotra klapa Istre i Kvarnera<br />
Festival of harmony-singing groups of<br />
Istria and Kvarner<br />
Darbietung von Gesangsgruppen aus<br />
Istrien und dem Kvarner<br />
Rassegna di gruppi canori (klape)<br />
dell’Istria e del Quarnero<br />
12.09. Pazin<br />
Pazin - Učka Team Race<br />
Utrka tročlanih ekipa: trčanje, vožnja<br />
biciklom i trekking/Race of threemember<br />
teams: running, bicycling<br />
and trekking /Rennen von Gruppen<br />
mit 3 Mitgliedern: Laufen, Radfahren<br />
und Trekking/Gara a squadre di tre<br />
atleti: corsa, bicicletta e trekking<br />
12.09. Buzet Stari grad<br />
Subotina po starinski<br />
Starinska pučka fešta<br />
Subotina in an Old Fashioned Way<br />
Old-time folk festivity<br />
Sonnabend der alten Bräuche<br />
Altertümliches Volksfest<br />
Subotina all’antica<br />
Sagra popolare all’antica<br />
17. - 19.09. Buzet<br />
Međunarodna brdsko-brzinska auto<br />
utrka/International speed hill-climb<br />
car race/Internationales Auto-Bergrennen/Corsa<br />
automobilistica montana<br />
a cronometro<br />
23. - 26.09. Grožnjan<br />
Ex-tempore<br />
25.09. Pazin<br />
Dan Istarske županije/Istrian County<br />
Day/Tag der Gespanschaft Istrien<br />
Giornata della Regione Istriana<br />
26.09. Grožnjan
Izložba crvenih vina, bijelog t<strong>art</strong>ufa<br />
i gljiva/Exhibit of red wine, white<br />
truffles and mushrooms<br />
Ausstellung von Rotweinen, weißer<br />
Trüffel und Pilzen/Rassegna del vino<br />
rosso, del t<strong>art</strong>ufo bianco e di funghi<br />
26.09. Vižinada Trg sv. Jeronima 10<br />
15. Parenzana<br />
Biciklistički rekreativni maraton<br />
Recreational cycling marathon<br />
Radmarathon für Jedermann<br />
Maratona ciclistica ricreativa<br />
26.09. Žminj<br />
Makarunijada<br />
Gastronomska manifestacija<br />
Gastronomic event<br />
Gastronomische Events<br />
Manifestazione gastronomica<br />
02. - 03.10. Gračišće<br />
Downhill Gračišće<br />
MTB race/MTB Rennen/Gara MTB<br />
03.10. Trviž Rožarova<br />
Vjerska proslava/Religious festivity<br />
Kirchenfest/Festività religiosa<br />
04.10. Borut Bijela nedilja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
09. - 10.10. Kaldir<br />
Fešta od fruti/Fruit Festival<br />
Obstfest/Festa della frutta<br />
16.10. Pazin Spomen dom<br />
Izbor najuzornije hrvatske seoske<br />
žene/Ideal Croatian Rural Woman<br />
Competition/Wahl der vorbildlichsten<br />
kroatischen Dorffrau/Elezione<br />
della donna di paese croata più<br />
esemplare<br />
16.10. Oprtalj<br />
Kestenijada<br />
Fešta od kestena/Chesnut festival<br />
Gara internazionale di pesca<br />
11.11. Beram M<strong>art</strong>inja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
13.11. Sv. M<strong>art</strong>in M<strong>art</strong>inja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
14.11. Belaj M<strong>art</strong>inja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
21.11. Dragućska vala<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
26.12. Gračišće<br />
Božićne žive jaslice<br />
Live nativity scene<br />
Weihnachtliche Lebende Krippe<br />
Il presepe vivente<br />
enjoytruffledays<br />
Dani t<strong>art</strong>ufa u Istri<br />
Truffle Days<br />
Trüffeltage<br />
Giornate del t<strong>art</strong>ufo<br />
11.09. Buzet Trg Fontana<br />
Subotina, pučka fešta uz divovsku<br />
fritadu s t<strong>art</strong>ufima (2010 jaja i 10 kg<br />
t<strong>art</strong>ufa)<br />
Subotina with Giant Truffles Omelette<br />
(2010 eggs and 10 kg truffles)<br />
Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln<br />
(2010 Eier und 10 kg Trüffel)<br />
Subotina, festa popolare in concomitanza<br />
della frittata gigantesca con<br />
t<strong>art</strong>ufi (2010 uova e 10 kg di t<strong>art</strong>ufo)<br />
Vodnjan, 01.08. - 15.09.<br />
Degustacije domaćih proizvoda<br />
Tastings of traditional products<br />
Verkostung der traditioneller<br />
erzeugnisse<br />
Degustazioni dei prodotti tipici<br />
Za individualne dolaske bez najave<br />
For individual arrivals without<br />
announcement / Für individuelle<br />
besucher ohne vorherige anmeldung<br />
Per visite singole senza preaviso<br />
Tonin<br />
Vodnjan, Istarska 28<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/Olio d’oliva<br />
Svakodnevno/Every day 18-21<br />
Jeden Tag/Ogni giorno 18-21<br />
Fiore<br />
Krnjaloža, Krnjaloža 50<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/Olio d’oliva<br />
Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 12-18<br />
Giacometti-Moscarda<br />
Vodnjan, Vladimira Nazora bb<br />
Ulje, vino, rakije<br />
Olio, vino, grappe<br />
Oil, wine, grappa<br />
Olivenöl, wein, schnaps<br />
Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-20<br />
Oil & Art<br />
Vodnjan, Castello 14a<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/Olio d’oliva<br />
Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-21<br />
Su/Sa: 9-11<br />
Brist - S. Lorenzo Olive<br />
Sajmovi u Istri<br />
Fiere in Istria<br />
Fairs in Istria<br />
Jahrmärkte in Istrien<br />
... u mjesecu<br />
... of the month<br />
... im Monat<br />
... del mese<br />
Bale (Valle) / Barban (Barbana)<br />
druge subote<br />
second Saturday<br />
jeden zweiten Samstag<br />
ogni secondo sabato<br />
Buje (Buie)<br />
prve srijede<br />
first Wednesday<br />
jeden ersten Mittwoch<br />
primo mercoledi<br />
Buzet (Pinguente)<br />
prvog petka i trećeg četvrtka<br />
first Friday and third Thursday<br />
jeden ersten Freitag und jeden dritten<br />
Donnerstag<br />
primo venerdi e terzo giovedi<br />
Kaštelir (Castellier)<br />
petkom/venerdi<br />
Fridays/freitags<br />
Labin (Albona)<br />
treće srijede<br />
third Wednesday<br />
jeden dritten Mittwoch<br />
ogni terzo mercoledi<br />
Motovun (Montona)<br />
Kastanien Fest/Feste delle castagne<br />
17. - 18.10. Paz Lučinja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
Schau der weißen Trüffeln<br />
Fiera del t<strong>art</strong>ufo istriano<br />
22. - 24. 10. Žminj<br />
Dani gobic/Mushroom Exhibition<br />
Pilze Ausstellung/Mostra dei funghi<br />
22. - 24.10. Tinjan<br />
ISAP 2010<br />
Internacionalni sajam pršuta<br />
International prosciutto exhibition<br />
Internationale Rohschinkenmesse<br />
Fiera internazionale del prosciutto<br />
24.10. Livade XVII. Tuberfest<br />
Sajam bijelog t<strong>art</strong>ufa<br />
The White Truffle Fair<br />
Schau der weißen Trüffeln<br />
Fiera del t<strong>art</strong>ufo istriano<br />
28.10. Tinjan Šimunja<br />
Pučka fešta/Folk festival<br />
Volksfest/Festa popolare<br />
31.10. Hum<br />
10. smotra istarskih rakija<br />
Review of Istrian grappa<br />
Schau von Schnäpsen aus Istrien<br />
Rassegna delle acquaviti istriane<br />
31.10. - 01.11. Gradinje Svi Sveti<br />
Vjerska proslava/Religious festivity<br />
Kirchenfest/Festività religiosa<br />
01.11. Grimalda Svi Sveti<br />
Vjerska proslava/Religious festivity/<br />
Kirchenfest/Festività religiosa<br />
05. - 07.11. Cerovlje<br />
Zimski kup Grada Pazina<br />
Međunarodno takmičenje u lovu ribe<br />
udicom/International angling competition/Internationaler<br />
Angelwettbewerb/<br />
3.10. Sovinjak<br />
Bela nedeja<br />
Pučka fešta s ponudom t<strong>art</strong>ufa i<br />
domaćih proizvoda/Popular festivity<br />
with the offer of truffles and homemade<br />
products/Volksfest mit einem<br />
Angebot von Trüffeln und einheimischen<br />
Produkten/Festa popolare con<br />
offerta di t<strong>art</strong>ufi e prodotti caserecci<br />
10.10. / 17.10. / 24.10. Livade<br />
XVII. Tuberfest<br />
Sajam Istarskog bijelog t<strong>art</strong>ufa<br />
The white truffle fair<br />
Messe für Weiße Trüffel<br />
Fiera del t<strong>art</strong>ufo bianco istriano<br />
Licitacija t<strong>art</strong>ufa<br />
Truffle auction sale<br />
Versteigerung von Trüffel<br />
Messa all’asta del t<strong>art</strong>ufo<br />
Pokazno traženje t<strong>art</strong>ufa<br />
Search demonstration<br />
Vorführung über die Trüffelsuche<br />
Ricerca dimostrativa del t<strong>art</strong>ufo<br />
06. - 07.11. Buzet<br />
Vikend t<strong>art</strong>ufa - izložba i sajam t<strong>art</strong>ufa<br />
i domaćih autohtonih proizvoda<br />
Truffle Weekend - exhibition and<br />
fair of truffles and homemade autochthonous<br />
products<br />
Trüffelwochenende - Ausstellung<br />
und Messe von Trüffeln und einheimischen<br />
autochthonen Produkten<br />
Weekend del t<strong>art</strong>ufo - esposizione<br />
e fiera del t<strong>art</strong>ufo e dei prodotti<br />
caserecci autoctoni<br />
Vodnjan, Ulica 1. maja bb<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/Olio d’oliva<br />
Po-Pe/Mo-Fr/Lu-Ve: 8-11, 12-16<br />
Meloto<br />
Vodnjan, San Rocco 22b<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/Olio d’oliva<br />
Ut/Tu/Di/Ma: 18-21<br />
Agroturizam Sia<br />
Guran, Guran 21<br />
Sir, tradicionalni proizvodi<br />
Formaggio, prodotti tipici istriani<br />
Cheese, traditional istrian products<br />
Käse, traditionellen istrischen<br />
erzeugnissen<br />
Ut/Tu/Di/Ma: 18-21<br />
Če/Th/Do/Gi: 18-21<br />
Cossara<br />
Vodnjan, Antifašističkih boraca 27<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/ Olio d’oliva<br />
Sr/We/Mi/Me: 18-21<br />
Istarski gušti<br />
Vodnjan, Fažanska 25<br />
Pršut i suhomesnati proizvodi<br />
Prosciutto e insaccati istriani<br />
Istrian cured meat products<br />
Istrischen Räucherprodukten<br />
Če/Th/Do/Gi: 10-19<br />
Chiavalon<br />
Vodnjan, Vladimira Nazora 16<br />
Maslinovo ulje/Olive oil<br />
Olivenöl/Olio d’oliva<br />
Su/Sa: 18-21<br />
trećeg ponedjeljka<br />
third Monday<br />
jeden dritten Montag<br />
ogni terzo lunedi<br />
Pazin (Pisino)<br />
prvog utorka<br />
first Tuesday<br />
jeden ersten Dienstag<br />
ogni primo m<strong>art</strong>edi<br />
Svetvinčenat (Sanvincenti)<br />
treće subote<br />
third Saturday<br />
jeden dritten Samstag<br />
ogni terzo sabato<br />
Višnjan (Visignano)<br />
posljednjeg četvrtka<br />
last Thursday<br />
jeden letzten Donnerstag<br />
ultimo giovedi<br />
Vodnjan (Dignano)<br />
prve subote<br />
first Saturday<br />
jeden ersten Samstag<br />
ogni primo sabato<br />
Žminj (Gimino)<br />
svake druge srijede<br />
every other Wednesday<br />
jeden zweiten<br />
ogni secondo mercoledi
enjoyattractions<br />
enjoyistra<br />
Špilje Grotte<br />
Caves Höhlen<br />
Brtonigla Mramornica<br />
+385 (0)99 2502958<br />
50/25 kn<br />
VIII: 10.00 - 18.00<br />
IX:10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00<br />
XI-XII:<br />
Zvjezdarnice Observatories<br />
Sternw<strong>art</strong>en<br />
Osservatorio astronomico<br />
Višnjan, Istarska 5<br />
+385 (0)52 449212<br />
Pula Park Monte Zaro<br />
+385 (0)91 5330304<br />
Boškarin Boscarin<br />
Višnjan, Zagrebačka 21<br />
Stancija Boškarin<br />
+385 (0)52 449361, (0)91 5272683<br />
15 kn<br />
Fabci, Fabci 28<br />
+385 (0)52 462129, (0)91 5561021<br />
40 kn<br />
VIII: 9.00 - 20.00, IX-XII: 10.00 - 18.00<br />
Istarski vrt leptira<br />
Butterfly Garden<br />
Istrischer Schmetterlingsg<strong>art</strong>en<br />
Giardino delle farfalle in Istria<br />
Bale - Krmed<br />
+385 (0)98 9160650<br />
Gratis<br />
Poreč, Nova Vas<br />
Baredine<br />
+385 (0)98 224350<br />
50/30 kn<br />
VIII: 9.30 - 18.00<br />
IX: 10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00<br />
XI-XII:<br />
&<br />
Tractor Story<br />
VIII: 10.00 - 17.00, IX: 10.00 - 16.00<br />
30/20 kn<br />
Žminj, Feštini<br />
Feštinsko kraljevstvo<br />
Regno di Festini<br />
Kingdom of Festini<br />
Königreich von Festini<br />
+385 (0)91 7212854<br />
40/25 kn<br />
IX-X: 10.00 - 18.00, XI-XII:<br />
Dinosaur Park<br />
Funtana<br />
+385 (0)52 445327<br />
100/80 kn<br />
VIII: 10.00 - 22.00<br />
Akvariji Acquari<br />
Aquariums Aquarien<br />
Umag, 1. svibnja bb<br />
+385 (0)91 3672777<br />
40/20 kn<br />
VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00<br />
15.IX.-X: 10.00 - 20.00<br />
Poreč, F. Glavinića 4<br />
+385 (0)91 3672777<br />
40/20 kn<br />
VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00<br />
16.IX.-X: 10.00 - 20.00<br />
Rovinj, Obala G. Paliaga 5<br />
+385 (0)52 804700<br />
20/10 kn<br />
VIII: 9.00 - 21.00<br />
IX-X: 10.00 - 18.00<br />
Pula, Fort Verudella<br />
60/30 kn<br />
VIII: 9.00 - 22.00<br />
IX: 10.00 - 18.00<br />
X-XII:10.00 - 16.00<br />
Posjet plantaži lavande<br />
Visit to the lavender plantation<br />
Besuch einer Lavendel-Plantage<br />
La visita alla piantagione di<br />
lavanda<br />
Vižinada, Vrbani 3<br />
Lavanda Oklen<br />
+385 (0)52 446101, (0)98 9913787<br />
Gratis<br />
VIII: 8.00 - 18.00, IX-XII: 9.00 - 18.00<br />
Svetvinčenat, Pekici 1<br />
Sandra Pekica<br />
+385(0)52560346<br />
+385(0)99 5156 666<br />
Mini Croatia<br />
Rovinj - Rovinjsko Selo<br />
+385 (0)91 2068885<br />
25/10 kn<br />
Go-k<strong>art</strong><br />
Umag, K<strong>art</strong>-k<strong>art</strong> Cross<br />
+385 (0)91 533 3070<br />
6 - 12 min = 50-100 kn<br />
IX: 10.00 - 13.00, 17.00 - 22.00<br />
Tar, Frata, <strong>Istra</strong> K<strong>art</strong>ing<br />
+385 (0)52 456100, 098 290721<br />
VIII-IX: 9.00 - 00.00, X-IV: 10.00 - 20.00<br />
10 min = 80 kn<br />
Pula, Green Garden<br />
+385 (0)52 535639, 098 723455<br />
VIII-15.IX: 8.00 - 23.00<br />
16.IX.-XII:<br />
10 min = 70 kn<br />
Adrenalinski parkovi<br />
Adrenaline parks<br />
Adrenalin Parks<br />
Parco adrenalina<br />
Umag, Camping Stella Maris<br />
+385 (0)98 217265<br />
VIII: 17.00 - 23.00<br />
IX: 17.00 - 21.00<br />
X-XII:<br />
Poreč, Brulo, Akros<br />
+385 (0)98 860543<br />
VIII: 16.00 - 22.00<br />
IX-XII:
enjoymuseums<br />
enjoyistra<br />
Umag/Novigrad<br />
Muzej grada Umaga<br />
City of Umag Museum<br />
Umag Stadtmuseum<br />
Museo civico di Umago<br />
Umag, Trg sv. M<strong>art</strong>ina 1<br />
+385 (0)52 720386<br />
+385 (0)98 440691<br />
VIII: 10.00 - 12.00, 18.00 - 21.00<br />
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
IX: 10.00 - 13.00<br />
10.00 -13.00, 18.00 - 21.00<br />
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
X - XII:<br />
Muzej-Museo Lapidarium<br />
Novigrad, Veliki trg 8a<br />
+385 (0)52 726582<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
VIII - IX: 10.00 - 13.00, 18.00 - 22.00<br />
X: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00<br />
XI - XII: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00<br />
GIallerion<br />
Pomorska zbirka austrougarske<br />
mornarice/The Austro-Hungarian Navy<br />
maritime collection /Seefahrtssam-<br />
Vrsar/Funtana<br />
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />
Sacral Collection<br />
Sakrale Sammlung<br />
Collezione di oggetti sacri<br />
Vrsar, Crkva Sv. Foške<br />
+385 (0)52 441109<br />
VIII: 10.00 - 12.00, 17.00 - 21.00<br />
IX - XII: 9.00 - 12.00, 18.00 - 21.00<br />
Rovinj<br />
Kuća o batani<br />
The Batana House<br />
Haus der Batana<br />
Casa della batana<br />
Rovinj, Obala P. Budicin 2<br />
+385 (0)52 812593<br />
VIII - IX: 10.00 - 14.00, 19.00 - 23.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen<br />
X - XII: 10.00 - 13.00, 16.00 - 18.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen<br />
Zavičajni muzej Rovinja<br />
Rovinj Town Museum<br />
Heimatmuseum<br />
Museo civico<br />
Rovinj, Trg maršala Tita 11<br />
+385 (0)52 816720<br />
VIII - 19.IX: 10.00 - 14.00, 18.00 - 22.00<br />
10.00 - 14.00, 19.00 - 22.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen<br />
20.IX - XII: 10.00 - 13.00<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Pula/Medulin<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
Povijesni muzej Istre<br />
Historical Museum of Istria<br />
Historisches Museum<br />
Museo storico dell’Istria<br />
Pula, Gradinski uspon 6<br />
+385 (0)52 211566, 211740<br />
VIII - IX: 8.00 - 21.00<br />
X - XII: 9.00 - 17.00<br />
NP Brijuni<br />
+385 (0)52 525882, 525883<br />
VIII: 8.00 - 21.00 &<br />
IX: 8.00 - 20.00<br />
X: 8.00 - 19.00<br />
XI - XII: 8.00 - 15.00, 8.00 - 12.00<br />
Nezakcij-Vizače<br />
Valtura<br />
+385 (0)52 550117<br />
+385 (0)98 535826<br />
VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00<br />
IX: 9.00 - 12.00, 15.00 - 19.00<br />
X - XII: 9.00 - 12.00, 14.00 - 17.00<br />
Zbirka sakralne umjetnosti<br />
Sacral Art Collection<br />
Sammlung der sakralen Kunst<br />
Collezione d’<strong>art</strong>e sacra<br />
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža<br />
+385 (0)52 511420<br />
VIII: 9.00 - 19.00, 14.00 - 19.00<br />
IX: 9.30 - 18.30<br />
X - XII:<br />
Palača Bettica<br />
Vodnjan, Ulica Castello 7<br />
+385 (0)52 535953<br />
VIII: 10.00 - 12.00<br />
Središnja <strong>Istra</strong><br />
Central Istria<br />
Ples mrtvaca - Danse macabre<br />
Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />
Fam. Šestan, Beram 38<br />
+385 (0)52 622903<br />
VIII - XII:<br />
Zavičajni muzej Buzet<br />
Regional Museum<br />
Heimatsmuseum<br />
Museo civico<br />
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5<br />
+385 (0)52 662792<br />
VIII: 9.00 - 15.00<br />
IX - XII: 9.00 - 15.00<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Etnografski muzej Istre<br />
Ethnographic Museum<br />
Ethnographisches Museum<br />
Museo etnografico dell’Istria<br />
+385 (0)52 624351, 622220<br />
VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00<br />
16.X - XII: 10.00 - 15.00<br />
11.00 - 16.00<br />
10.00 - 16.00<br />
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
Muzej grada Pazina<br />
Pazin Town Museum<br />
Museum der Stadt<br />
Museo della Città di Pisino<br />
Pazin, Istarskog razvoda 1<br />
+385 (0)52 625040, 616866<br />
VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00<br />
16.X - XII: 10.00 - 15.00<br />
12.00 - 17.00
mlung der österreichisch-ungarischen<br />
Marine/La collezione marittima della<br />
Marina austro-ungarica<br />
Novigrad, Mlinska 1<br />
+385 (0)98 254279<br />
VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00,<br />
IX: 9.00 - 12.00, 16.00 - 19.00,<br />
X: 9.00 - 12.00, 16.00 - 18.00,<br />
XI-XII:<br />
Poreč<br />
Eufrazijeva bazilika<br />
Euphrasian Basilica<br />
Euphrasius Basilika<br />
Basilica Eufrasiana<br />
Poreč, Eufrazijeva ulica 22<br />
VIII: 7.30 - 20.00<br />
IX - XII: 7.00 - 19.00<br />
Muzejska zbirka<br />
Museum Collection<br />
Sammlung<br />
Collezione Museale<br />
VIII: 10.00 - 18.00<br />
IX. 10.00 - 17.00<br />
Etnografska zbirka<br />
Ethnographic Collection<br />
Ethnographisches Museum<br />
Museo etnografico<br />
Kaštelir-Labinci<br />
+385 (0)52 463140, 463141<br />
VIII: 8.00 - 15.00, 17.00 - 21.00<br />
8.00 - 15.00<br />
10.00 - 14.00<br />
IX - XII: 7.00 - 15.00,<br />
Amfiteatar | Amphitheatre<br />
Amphitheater | Anfiteatro<br />
Pula, Flavijevska bb<br />
+385 (0)52 351300<br />
VIII: 8.00 - 21.30<br />
IX: 8.00 - 21.00<br />
1-24.X: 9.00 - 19.00<br />
25.X - XII: 9.00 - 17.00<br />
Arheološki muzej Istre<br />
Archaeological Museum<br />
Archäologisches Museum Istriens<br />
Museo archeologico dell’Istria<br />
Pula, Carrarina 3<br />
+385 (0)52 351300, 351301<br />
VIII - IX: 8.00 - 20.00<br />
9.00 - 15.00<br />
X - XII: 9.00 - 14.00<br />
Zatvoreno | Chiuso<br />
Closed | Geschlossen<br />
Augustov hram<br />
Temple of Augustus<br />
Augustustempel<br />
Tempio d’Augusto<br />
Pula, Forum<br />
+385 (0)52 351300, 351301<br />
VIII: 9.00 - 22.00<br />
IX: 9.00 - 20.00<br />
X: 9.00 - 19.00<br />
15.X - XII:<br />
Antonio Smareglia<br />
Spomen soba | Memorial Room<br />
Gedenkzimmer | Stanza memoriale<br />
Pula, Augustov prolaz 3<br />
+385 (0)52 213888<br />
VIII: 11-12<br />
19.00 - 21.00 , 10-12<br />
IX - XII: 11.00 - 12.00<br />
10.00 - 12.00, 19.00 - 21.00<br />
IX - XII: 10.00 - 12.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
Labin/Rabac<br />
Narodni muzej Labin<br />
National Museum<br />
Volksmuseum der Stadt<br />
Museo popolare<br />
Labin, Prvog maja 6<br />
+385 (0)52 852477<br />
VIII: 10.00 - 13.00, 18.00 - 20.00<br />
10.00 - 13.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
IX - XII:<br />
Matija Vlačić Illyricus<br />
Memorijalna zbirka<br />
Memorial Collection<br />
Memorialsammlung<br />
Memoriale<br />
Labin, G. M<strong>art</strong>inuzzi 7<br />
+385 (0)52 852477<br />
VIII: 10.00 - 13.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
IX - XII:<br />
Zbirka sakralnih umjetnina<br />
Sacral Art Collection<br />
Sammlung der sakralen<br />
Kunstwerke<br />
Collezione d’<strong>art</strong>e sacra<br />
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />
+385 (0)52 852477<br />
VIII: 10.00 - 13.00<br />
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
IX - XII:<br />
11.00 - 17.00<br />
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.<br />
Juraj Dobrila<br />
Memorijalna zbirka<br />
Memorial Collection<br />
Memorialsammlung<br />
Memoriale<br />
Pazin, Veli Ježenj<br />
+385 (0)52 616866, 625040<br />
VIII: 10.00 - 18.00, XI - XII<br />
Mini muzej Parenzana<br />
Mini-Museum Parenzana<br />
Livade<br />
+385 (0)52 644077, 644150<br />
VIII - XII:<br />
Legenda/Leggenda<br />
Key/Zeichenerklärung<br />
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse<br />
Telefon | Telefono | Phone | Telefon<br />
GSM<br />
Radno vrijeme | Orario d’apertura<br />
Opening hours | Öffnungszeiten<br />
VIII - XII<br />
Uz najavu | A richiesta<br />
By arrangement | Nach Vereinbarung<br />
Dani u tjednu | Giorni della settimana<br />
Weekdays | Wochentage<br />
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag<br />
7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag<br />
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage<br />
enjoymuseums<br />
enjoyistra
addressbook<br />
enjoyistra<br />
Turističke zajednice<br />
Tourist Offices<br />
Tourismusverbände<br />
Enti turistici<br />
BALE<br />
Rovinjska 1, 52211 Bale<br />
+385 (0)52 824270<br />
+385 (0)52 824045<br />
info@istria-bale.com<br />
www.istria-bale.com<br />
BARBAN<br />
Barban 69, 52207 Barban<br />
+385 (0)52 567420<br />
+385 (0)52 567098<br />
info@istria-barban.com<br />
www.istria-barban.com<br />
BRTONIGLA<br />
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla<br />
+385 (0)52 774307<br />
+385 (0)52 720860<br />
info@istria-brtonigla.com<br />
www.istria-brtonigla.com<br />
BUJE<br />
Istarska 2, 52460 Buje<br />
+385 (0)52 773353<br />
+385 (0)52 773353<br />
info@istria-buje-buie.com<br />
www.istria-buje-buie.com<br />
BUZET<br />
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet<br />
+385 (0)52 662343<br />
+385 (0)52 662343<br />
info@istria-buzet.com<br />
www.istria-buzet.com<br />
LABIN<br />
Aldo Negri 20, 52220 Labin<br />
+385 (0)52 852399, 855560<br />
+385 (0)52 855560<br />
info@istria-rabac.com<br />
www.istria-rabac.com<br />
LIÆNJAN<br />
Ližnjan 147, 52203 Medulin<br />
+385 (0)52 578426<br />
+385 (0)52 578002<br />
info@istria-liznjan.com<br />
www.istria-liznjan.com<br />
MAR»ANA<br />
Krnica 19, 52208 Krnica<br />
+385 (0)52 556366<br />
+385 (0)52 556366<br />
info@istria-marcana.com<br />
www.istria-marcana.com<br />
MEDULIN<br />
Centar 223, 52203 Medulin<br />
+385 (0)52 577145<br />
+385 (0)52 577227<br />
info@istria-medulin.com<br />
www.istria-medulin.com<br />
MOTOVUN<br />
Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun<br />
+385 (0)52 681726<br />
+385 (0)52 681726<br />
info@istria-motovun.com<br />
www.istria-motovun.com<br />
NOVIGRAD<br />
Porporela 1, 52466 Novigrad<br />
+385 (0)52 757075, 758011<br />
+385 (0)52 757075<br />
info@istria-novigrad.com<br />
www.istria-novigrad.com<br />
SVETVIN»ENAT<br />
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat<br />
+385 (0)52 560349<br />
+385 (0)52 560349<br />
info@istria-svetvincenat.com<br />
www.istria-svetvincenat.com<br />
TAR-VABRIGA<br />
Istarska 8/A, 52465 Tar<br />
+385 (0)52 443250<br />
+385 (0)52 443570<br />
info@istria-tarvabriga.com<br />
www.istria-tarvabriga.com<br />
UMAG<br />
Trgovačka 6, 52470 Umag<br />
+385 (0)52 741363<br />
+385 (0)52 741649<br />
info@istria-umag.com<br />
www.istria-umag.com<br />
VI©NJAN<br />
Trg slobode 1, 52463 Višnjan<br />
+385 (0)52 449142<br />
+385 (0)52 449504<br />
info@istria-visnjan.com<br />
www.istria-visnjan.com<br />
VIÆINADA<br />
Vižinada bb, 52447 Vižinada<br />
+385 (0)52 446110<br />
+385 (0)52 446424<br />
info@istria-vizinada.com<br />
www.istria-vizinada.com<br />
VODNJAN<br />
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan<br />
/ +385 (0)52 511700<br />
info@istria-vodnjan.com<br />
www.istria-vodnjan.com<br />
Važni telefonski brojevi<br />
Important telephone numbers<br />
Wichtige Telefonnummern<br />
Numeri telefonici importanti<br />
112<br />
Jedinstveni broj za pomoć<br />
For all emergency situations<br />
Einheitsnummer für alle Notfälle<br />
Numero unico di pronto intervento<br />
92<br />
Policija | Police | Polizei | Polizia<br />
93<br />
Vatrogasci | Fire brigade<br />
Feuerwehr | Vigili del fuoco<br />
94<br />
Hitna pomoÊ | Ambulance<br />
Erste Hilfe | Pronto soccorso<br />
987<br />
HAK - PomoÊ na cesti<br />
Road assistance<br />
Verkehrsnotruf<br />
Soccorso stradale<br />
9155<br />
Traganje i spaπavanje na moru<br />
Rescue at sea<br />
Notruf zur Suche und Rettung auf<br />
See Ricerca e salvataggio in mare<br />
+385<br />
Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku<br />
International dialling prefix for Croatia<br />
Internationale Rufnummer für Kroatien<br />
Preffiso internazionale per la Croazia
FAÆANA<br />
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana<br />
+385 (0)52 383727<br />
+385 (0)52 383728<br />
info@istria-fazana.com<br />
www.istria-fazana.com<br />
OPRTALJ<br />
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj<br />
+385 (0)52 644077<br />
+385 (0)52 644150<br />
info@istria-oprtalj.com<br />
www.istria-oprtalj.com<br />
VRSAR<br />
Rade Končar 46, 52450 Vrsar<br />
+385 (0)52 441746, 441187<br />
+385 (0)52 441187<br />
info@istria-vrsar.com<br />
www.istria-vrsar.com<br />
TuristiËka zajednica<br />
Istarske županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
FUNTANA<br />
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana<br />
+385 (0)52 445119<br />
+385 (0)52 445124<br />
info@istria-funtana.com<br />
www.istria-funtana.com<br />
GROÆNJAN<br />
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan<br />
+385 (0)52 776131<br />
+385 (0)52 721131<br />
info@istria-groznjan.com<br />
www.istria-groznjan.com<br />
PORE»<br />
Zagrebačka 9, 52440 Poreč<br />
+385 (0)52 451293, 451458<br />
+385 (0)52 451665<br />
info@istria-porec.com<br />
www.istria-porec.com<br />
PULA<br />
Forum 3, 52100 Pula<br />
+385 (0)52 219197<br />
+385 (0)52 211855<br />
info@istria-pula.com<br />
www.istria-pula.com<br />
ŽMINJ<br />
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj<br />
+385 (0)52 846792<br />
+385 (0)52 846844<br />
info@istria-zminj.hr<br />
www.istria-zminj.hr<br />
SREDIŠNJA ISTRA<br />
ISTRIA CENTRAL<br />
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin<br />
+385 (0)52 622460<br />
+385 (0)52 616886<br />
info@istria-central.com<br />
www.istria-central.com<br />
Pionirska 1, HR-52440, PoreË<br />
+385 (0)52 452797<br />
+385 (0)52 452796<br />
info@istra.hr<br />
info@istra.com<br />
www.istra.hr<br />
www.istra.com<br />
KANFANAR<br />
Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar<br />
+385 (0)52 825244<br />
+385 (0)52 825043<br />
info@istria-kanfanar.com<br />
www.istria-kanfanar.com<br />
KA©TELIR-LABINCI<br />
Plac bb, 52464 Kaštelir<br />
/ +385 (0)52 463140<br />
info@istria-kastelirlabinci.com<br />
www.istria-kastelirlabinci.com<br />
RA©A<br />
Nikole Tesle 1, 52223 Raša<br />
/ +385 (0)52 852399<br />
info@istria-rasa.com<br />
www.istria-rasa.com<br />
ROVINJ<br />
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj<br />
+385 (0)52 811566<br />
+385 (0)52 816007<br />
info@istria-rovinj.com<br />
www.istria-rovinj.com<br />
ISTRA INFO<br />
Zagreb<br />
Vinoteka Bornstein<br />
Kaptol 19, 10000 Zagreb<br />
+385 (0)1 4812361<br />
+385 (0)1 4812363<br />
Info i prodajni centar Istre<br />
Centro informazioni e<br />
prenotazioni dell’Istria<br />
Info & Booking Center Istria<br />
Informations- und<br />
Buchungszentrum Istrien<br />
KR©AN<br />
Vozilići 66, 52234 Plomin<br />
+385 (0)52 880155<br />
+385 (0)52 880155<br />
info@istria-krsan.com<br />
www.istria-krsan.com<br />
SAVUDRIJA<br />
Istarska bb, 52475 Savudrija<br />
+385 (0)52 759659<br />
+385 (0)52 759855<br />
info@istria-savudrija.com<br />
www.istria-savudrija.com<br />
addressbook<br />
enjoyistra
Turistička zajednica Istarske županije<br />
Istria Tourist Board<br />
Tourismusverband Istrien<br />
Ente per il Turismo dell’ Istria<br />
Info & Booking Centre Istria<br />
+385 (0)52 88 00 88<br />
info@istra.hr | www.istra.hr