art - Istra

istra.hr

art - Istra

autumnherbst10

www.istra.hr


Savudrija

Salvore

Umag

Umago

Novigrad

Cittanova

Plovanija

Poreč

Parenzo

Funtana

Fontane

Vrsar

Orsera

Rovinj

Rovigno

SLO

Buje

Buie

Tar-Vabriga

Torre-Abrega

SLO I

Kaštel

Brtonigla

Verteneglio

Limski kanal

Grožnjan

Grisignana

Vižinada

Visinada

Kaštelir-Labinci

Castellier-Santa Domenica

Višnjan

Visignano

Sv. Lovreč

Kanfanar

Bale

Valle

Oprtalj

Portole

Motovun

Montona

Karojba

Tinjan

Požane

Pazin

Sv. Petar

u Šumi

Žminj

Buzet

Svetvinčenat

Barban

Jelovice

Ć I Ć A R I J A

Hum

Roč

Cerovlje

Gračišće

Pićan

Lupoglav

Zagreb

Rijeka

Labin

Tunel Učka

Kršan

Raša

U Č K A

Zagreb

Rijeka

Rabac

enjoyistra [no. 15/2010]

autumnherbst

01.08. - 31.12.2010.

contentinhalt

enjoychivalry 04-07

enjoyhistory 08-13

enjoymusic 14-19

enjoyart 20-23

enjoytradition 24-27

enjoygourmet 28-33

enjoyadventure 34-39

enjoyevents 40-55

enjoyattractions 56-57

enjoymuseums 58-59

addressbook 60-61

impresumimpressum

Publisher: Istria Tourist Board

Herausgeber: Tourismusverband Istrien

Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797

For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević

Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula)

Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula

Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Renco Kosinožić,

Goran Šebelić, Vladimir Bugarin, Davor Šišović, Stojan Babić,

Teddy-Lee Akelić, Đani Celija & ITB Archive | TVI Archiv

Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010

Fažana

Fasana

Vodnjan

Dignano

Marčana

The information was collected until 15/07/2010. The Publisher will not be

liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the

event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the

information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any

errors or omissions.

Die Daten wurden per 15/07/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten

übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden

einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen

wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber

für die Informationen keine Haftung.

NP Brijuni

National park

TuristiËka zajednica Istarske županije

Istria Tourist Board

Tourismusverband Istrien

Ente per il Turismo dell’ Istria

Info & Booking Centre Istria

+385 (0)52 88 00 88

info@istra.hr | www.istra.hr

Pula

Pola

Rt Kamenjak

Ližnjan

Medulin

Sights/Ansichten

Cover page: Rakalj

Right: Sv. Lovreč

The most interesting monument in Sv. Lovreč is the Parish Church

of St. Martin from the 11th century, a three-nave building with three

semicircular apses and partly preserved frescoes dating from the

same period. Along the southern wall of the church is the town loggia

which today houses a collection of stone monuments.

Titelseite: Rakalj

Rechts: Sv. Lovreč

Das interessanteste Denkmal ist die Dreischiffpfarrkirche des Heiligen

Martins Mitte des 11. Jh., in der drei Apsiden und die bewahrten

Fresken aus jener Zeit zu sehen sind. Neben der Südwand der Kirche

befindet sich die Stadtloge, in der sich heute ein Lapidarium befindet.

3


enjoychivalry

Giostra, Competition

of Knights

Poreč, 05. - 12.09.

The horse race Giostra follows

the rules of knights competition

held in Poreč, 14th

April in 1745. Bartolomeo

Rigo, the knight competitor

and district chancellor wrote

that the majestic racecourse

had been constructed on the

shore about hundred steps

(about 180 meters) long and

about 10 feet wide, narrowing

towards the end to about

5 feet. The racecourse featured

a fancy stage where

the noblemen watched the

rivalry, and on the right side

of the race course, the guards

made of 100 soldiers and officers

guaranteed order. Town

walls and windows overlooking

the racecourse were richly

decorated with the rarest

adornments found in Poreč,

and the port featured equally

rich decorated galleons. Six

smaller, undecorated galleons

accompanied them. The

sea was covered with sailing

ships from which the curious

folk watched the competition.

The game featured 8 knights.

Each of them had their squire

and a godfather on the horse.

They where supervised by

the Maestro di Campo. Trumpeters

would play three bars

- the godfather would hand

the spear to the knight, and

on the second sign the squire

marched through the racecourse

to represent the rights

and actions of his knight. On

the third sign, the knight would

start a race throwing spears

on the marked places. Everybody

competed in the same

way and in three races. After

the final race, the judges and

their ambassadors would check

the results on the targets and

declare the winner. The tribunal

would call for the best and give

him two top quality guns worn

on the hips, the usual reward

for the winner of Giostra.

Giostra, Wettbewerb

der Ritter von Poreč

Poreč, 05. - 12.09.

Das Pferderennen Giostra wird,

gemäß der Schriftstücke über

den Ritterwettbewerb in Poreč

vom 14. Februar 1745, abgehalten.

Bartolomeo Rigo, ein Ritter

des Wettbewerbers und kommunaler

Kanzler, schrieb, dass

sich an der Küste eine großartige

Rennstrecke mit einer Länge

von etwa hundert Schritten erhob

und am Anfang etwa zehn

Meter breit war und sich in

Richtung Ende auf nur fünf Meter

verengte. An der Rennstrecke

befand sich eine prächtige

Bühne, von der aus, der Adel

den Wettbewerb beobachtete

und auf der rechten Seite der

Rennstrecke befand sich eine

Garde von hundert Soldaten

und Offizieren, die für die Sicherheit

sorgten. Die Stadtmauern

und Fenstern, die auf die

Strecke sahen, waren reichlich

geschmückt und dies mit den

seltensten Ornamenten, die in

Poreč gefunden werden konnten

und im Hafen befanden sich

ebenso reich geschmückte Galeeren.

Diese wurden von sechs

kleineren ungeschmückten Galeere

begleitet. Das Meer war

von den vielen Booten bedeckt,

von denen die neugierigen Zuschauer,

der Feierlichkeit folgen

konnten. Am Spiel nahmen acht

Reiter teil. Jeder von ihnen hatte

seinen Anführer und einen Sekundanten

auf einem Pferd. Sie

standen unter der Aufsicht vom

Mastro di Campo, dem Hauptmeister,

mit all seiner Macht,

den Reitern und Trompeterspielern

sowie den Reservepferden.

Vor dem Turnier gingen alle

zum Palast des Spielmeisters,

wo es einen Empfang und ein

großzügiges Bankett gab und

danach machten sie sich, so

gegen 20 Uhr, auf den Weg in

Richtung Rennstrecke. Sie defilierten

in zwei Richtungen und

meldeten dem Tribunal der Herren

der Richter die Namen. Die

Trompeter bliesen drei Takte.

Beim ersten Takt übergab der

Pate dem Wettbewerbsteilnehmer

den Speer, beim zweiten

Takt defilierte der Anführer bis

zum Ende der Rennstrecke, um

so die Rechte seines Reiters zu

vertreten. Beim dritten Zeichen

begann der Reiter das Rennen,

indem er mit seinem Speer in

den angegebenen Bereichen

hantierte. In der gleichen Weise

nahmen alle anderen in drei

Rennen am Wettbewerb teil.

Nach dem letzten Wettkampf

überprüften die Herren Richter

und ihre Stellvertreter am Ziel

das Resultat der Teilnehmer

und verkündeten den Sieger.

Das Tribunal rief den Besten zu

sich und übergab ihm mit zwei

erstklassigen Pistolen, die auf

der Hüfte getragen wurden,

dem üblichen Geschenke für

den Gewinner der Giostra.


chivalry

chivalry

La Femme Musketeer

Aware of his daughter’s dream

to become the first lady musketeer,

Jacques D’Artagnan, the

most popular musketeer in all

of France, sends her to Paris. To

prove her worth, Valentine joins

up with the sons of the three

musketeers who rode with her

father. The musketeers are given

a special mission: they must free

the kidnapped fiancée of King

Louis XIV. The kidnapping, however,

is merely a front for a much

larger problem. Namely, the evil

Lady Bolton is in possession of a

letter that could ruin the king’s

reputation. Lady Bolton has Valentine

accused of murder and

imprisoned. This is cause for the

musketeers to join forces once

again under the motto “All for

one, and one for all”, and set

off to save the young lady musketeer

from certain death. If you

want to experience a small part

of D’Artagnan’s tale, take the

road from Pazin to the foothills

of the Učka mountain range

and the village of Boljun where

the movie La Femme Musketeer,

starring Nastassja Kinski,

Michael York and Gerard Depardieu,

was filmed. And be sure

to take your camera with you

because you will pass through

the captivating landscapes and

scenery of the Boljunčica Valley,

Vranja and Boljunsko Polje,

where, as if through a distant

mist, you can almost hear the

clashing of D’Artagnan’s sword.

The history of the small town

of Boljun, preserved in its bastions,

round tower, St. George’s

Church and the romantic panorama

of north-eastern Istria, is

reminiscent of the French countryside

in the 17th century. Once

you reach Boljun, ask the locals

to direct you to Pikulići and the

Buretić family home - which was

filmed as the birthplace of Valentine

D’Artagnan, the movie’s

heroine. Then continue travelling

to Draguć, another important

site in D’Artagnan’s tale. Leave

the Istrian Ypsilon Motorway

and modern times behind you,

and instead take the old road

in the direction of Cerovlje. The

road will take you to the top of

a hill but be sure to get there

before dark because the sunset

in Draguć is something you don’t

want to miss. Also, don’t miss the

town square with its fountain and

Judges’ Table, and on a romantic

hill, the small chapels that guard

a treasure - medieval fresco

paintings. Jaques D‘Artagnan die

berühmteste Figur der Musketiere

in ganz Frankreich, kennt

den Traum seiner Tochter, die

der erste weibliche Musketier

werden möchte und schickt sie nach Paris.

Um ihre Fähigkeiten zu beweisen, schließt

sich Valentine den drei Söhnen der Musketiere

an, die mit ihrem Vater zusammen ritten. Die

Musketiere erhalten einen besonderen Auftrag

- die entführte Verlobte von König Ludwig

XIV. zu befreien. Allerdings ist die Entführung

nur eine Tarnung, die ein größeres Problem

kaschiert, denn in den Händen der bösen Lady

Bolton ist ein Brief, der das Ansehen des Königs

zerstören könnte. Außerdem beschuldigt

Lady Bolton Valentine des Mordes und nimmt

sie gefangen. Die Musketiere versammeln sich

daraufhin und machen sich unter dem Motto

„Alle für einen - einer für alle“ auf den Weg

die junge Musketierfrau vor dem sicheren

Tod zu retten. Falls Sie in ihrer Fantasie zumindest

einen Teil der D‘Artagnan Geschichte

erleben möchten, dann machen Sie sich auf

den Weg von Pazin bis zum Berg Učka und

Boljun, wo sie Szenen des Films Le Femme

Musketeer mit Nastassja Kinski, Michel York

und Gerard Depardieuom in den Hauptrollen,

gedreht wurden. Nehmen Sie unbedingt Ihren

Fotoapparat mit, denn die Landschaft, die Sie

sehnen werden, ist wirklich inspirierend - im

Tal Boljunčica, Vranje und Boljunsko Polje,

schein es als könnte man fern im Nebel, die

schallende Schläge des Schwertes der Siege

D‘Artagnans hören. Die historische Geschichte

von Boljun, die in den Bastionen, im runden

Turm, in der Kirche des Hl. Juraj und im romantischen

Ausblicke auf dem nordöstlichen Teil

von Istrien erhalten blieb, erinnert an die Französisch

Landschaft des 17. Jahrhunderts. Nach

ihrer Ankunft in diese geheimnisvollen Stadt

fragen Sie die Einheimischen nach Pikuliće

und dem Geburtshaus der Filmheldin Valentine

D‘Artagnan - das Haus der Familie Buretić.

Setzen Sie ihre Reise nach Draguć fort, ein

wichtiger Punkt in der D‘Artagnan Geschichte.

Umfahren Sie das istrische Y und die Neuzeit

und fahren Sie in Richtung Cerovlje auf die alte

Straße, auf der Sie in Kurven empor der Berge

fahren werden. Aber beeilen Sie sich, um vor

Einbruch der Dunkelheit anzukommen, denn

Sie sollten den Sonnenuntergang in Draguć

nicht verpassen oder den Platz mit der Fontane

und den Richtertisch sowie die Kapelle

auf der romantischen Waldlichtung, welche

bescheiden einen Schatz verborgen hält - die

mittelalterlichen Fresken.

Tilting at the Ring

Ringstechen

Barban, 20. - 22.08.

6 7


history

history

Romans in Istria

The Romans introduced a new type of organization in Istria,

just as throughout entire Europe they were the first to

start the urbanization, building roads and connecting towns,

thus greatly encouraged the development of trade. Istria is

famous as a region rich in high quality stone, a fact well

known to the Romans, so today there are numerous places

along the west coast of Istria that were once Roman quarries

from which stone was taken to erect their magnificent

buildings. The Amphitheatre of Pula was also built from

local lime stone. The Romans brought the exploitation of

stone nearly to perfection through the new way of building,

stone dressing, decoration, etc. Large parts of the best

land were turned into state properties ager publicus which

were then peopled by Roman colony and retired soldiersveterans.

Many estates belonged to emperors, members of

their families and friends. They erected villae rusticae which

served as homes or summer residences and for manufacturing

various products. Numerous sites, nearly 300 classical

sites have been registered in Istria; speak of the kiln

workshops and those for the production of earthenware,

for making and dyeing cloth, brickyards and workshops for

amphorae of which the one in Červar near Poreč supplied

amphorae for emperors.

enjoyhistory

Die Römer in Istrien

Die Römer führten in Istrien, wie im übrigen Europa, die

erste Urbanisation durch. Bauten Straßen und verbanden

die Städte, was eine erhebliche Weiterentwicklung des Handels

zur Folge hatte. Entlang der ganzen Westküste der

Adria-Halbinsel sind die istrische Steinbrüche zu sehen, aus

denen der Qualitätsstein für die römischen Prunkgebäude

gewonnen wurde. Die gesamte Baukunst, von der Verarbeitung

bis zur künstlerischen Ausgestaltung, erreichte eine

noch nie dagewesene Perfektion. Zu sehen ist das heute

unter anderem noch beim Amphitheater von Pula, das aus

heimischem Kalkstein errichtet wurde. Großen Besitzungen

wurden zu Staatsgütern, sogenannte ager publicus,

die von römischen Kolonien und pensionierten Soldaten

bewohnt wurden. Viele gehörten sogar den Kaisern, den

Mitgliedern der kaiserlichen Familie und ihren Freunden.

Die villae rusticae dienten zu Wohnzwecken oder dem Urlaub

der Eigentümer. In den gleichen Villen wurden auch

verschiedene Produkte hergestellt, wie z. B. Tonwaren, Amphoren,

Ziegel, wovon fast 300 in Istrien gefundene antike

Fundorte zeugen.

Times of the

Roman Emperors Vrsar

In the 1st century BC the Romans subjugated the

Liburnians, so the whole peninsula became part

of the Roman Empire for several centuries long.

Roman colonies Pola and Parentium (Pula and

Poreč) soon developed on the Istrian coast. The

border between the two territories was going just

along the Lim Channel (from the Latin word limes

meaning border). When the Roman rule started,

the pre-Roman village Vrsar did not cease to exist.

Moreover, a new settlement of private and public

buildings arose along the seashore. The settlement

expanded especially in the late antique period.

In this area some wealthy Roman aristocrats

had their properties, as well as country houses,

villae rusticae. During the Roman times Vrsar was

more than just a vicus, vilagge. It represented a

very important market-town for agricultural and

cattle-raising products such as wine, oil, corn,

cheese, meat. The vicinity of Ravenna on the opposite

side of the Adriatic Sea had a great influence

on the development of trading in Vrsar and

other Istrian villages. Istrian agricultural products

were very appreciated on Roman trade market.

In the background of Vrsar the Roman road Via

Flavia was passing, connecting Pola (Pula), Parentium

(Poreč), Tergeste (Trieste) and Aquileia.

Der Zeit die römichen

Imperatoren Vrsar

Im 1. Jh. v. Chr. besiegten die Römer auch die Liburnen

so wurde die ganze Halbinsel für einige Jahrhunderte

Teil des römischen Reichs. An den Küsten Istriens entwickelten

sich römische Kolonien Pola und Parentium

(Pula und Poreč) zwischen denen lief die natürliche

Grenze limesom, die Lim-Bucht (vom lateinischen Wort

limes: die Grenze). Neben dem alten vorrömischen Vrsar

wuchs während der Römermacht in Istrien an der

Küste unter den Hügeln eine neue Siedlung mit privaten

und öffentlichen Gebäuden. Diese Siedlung erlebte

ihre Blütezeit in der Spätantike. Im Bereich von Vrsar

basassen einige reiche römische Aristokraten Höfe

mit Wohn- und Wirtschaftsgebäuden, vilae rusticae. In

jedem Fall war Vrsar in der römischen Zeit mehr als

ein Dorf (vicus: das Dorf) es war ein wichtiges Handelszentrum

im Handel mit landwirtschaftlichen Produkten

und Viehzucht (Wein, Öl, Weizen, Käse, Fleisch...). die

Nähe der Ravenna auf der anderen Adriaseite hatte

einen sehr günstigen Einfluss auf die Handelsentwicklung

in Vrsar sowie in anderen römischen Siedlungen

Istriens. Die Produkte der istrischen Landwirtschaft waren

auf den römischen Märkten begehrt. Die römische

Strasse Via Flavia verband im Hinterland Vrsar; Pola

(Pula) - Parentium (Poreč) - Tergeste (Trieste) - Aquilea.

8 9


history

history

infomust

infomust

Maritime affairs

Rovinj’s rich maritime and

fishing traditions have left

noticeable traces in the

Rovinj Museum, like numerous

documents and

items of important historical

and artistic relevance:

scale-models of ships,

sailor’s Ex Voto, representations

of important

sea-battles, seascapes,

souvenirs from voyages to

exotic countries, paintings

of ships and other things.

Seewesen

Als logische Spur reicher

Schifffahrts-und Fischereitradition

werden im Rovinjer

Museum zahlreiche

Gegenstände von grossem

dokumentar-historischen

und künstlerischen Wert

aufbewahrt: Schiffsmodelle,

Votivbilder von Seefahrern,

Darstellungen von

wichtigen Seeschlachten,

Landschaftsbilder der Küste,

Reiseandenken von

Reisen in exotische Länder,

Bilder von Schiffen und anderes

Material.

Baron Gautsch Rovinj

Built in 1908, this Austrian passenger ship sank after hitting a mine in 1914.

It was carrying the families of Austrian officers on the Boka Kotorska - Mali

Lošinj - Trieste route. Wanting to shorten the voyage, the ship attempted to

pass through a minefield, nine nautical miles off of Rovinj, because, allegedly,

a merchant ship had managed to do so shortly before. The Baron Gautsch

touched a mine amidship portside, and the ship quickly sank. On August 13th,

on the occasion of the anniversary of those who died, a memorial dive and

the lowering of chaplets is organised in honour of the victims of the worst sea

tragedy to take place in the Adriatic area during the First World War. Diving is

allowed only through diving centres that hold a special permit of the Croatian

Ministry of Culture, and for safety reasons, entry to the ship is allowed only

through the first two decks.

Das österreichische Passagierschiff, erbaut 1908, ist im Jahre 1914 gesunken,

als es auf eine Miene stieß. Es beförderte Familienmitglieder österreichischer

Offiziere auf der Route Boka Kotorska - Mali Lošinj - Triest. Mit dem Wunsch die

Reisezeit zu verkürzen, hat das Schiff versucht durch ein Mienenfeld 9 nm außerhalb

von Rovinj durchzukommen, da auf dieser Route, angeblich direkt vor ihm,

auch ein Handelsschiff durchgekommen ist. Auf der linken Seite, ungefähr in der

Mitte des Schiffes, hat das Schiff eine Miene berührt und ist innerhalb kürzester

Zeit gesunken. Anlässlich des Jahrestages des Untergangs, am 13. August, wird

ein Memorialtauchen und das Niederlegen von Kränzen zu Ehren den Opfern

der größten Seefahrtstragödie des Ersten Weltkriegs an der Adria organisiert.

Tauchen ist nur über Taucherzentren möglich, welche eine besondere Genehmigung

des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien besitzen; der Eingang

in das Schiff ist aus Sicherheitsgründen nur durch die ersten zwei Decks erlaubt.

Tar

After the Austro-Venetian war, Tar,

together with other small feudal estates

in Istria, such as Momjan, Završje,

Kostanjica and Vižinada, fell under

Venetian rule in 1508. This marked

the beginning of the jurisdiction of the

Novigrad Ppodesta. At that time, only

18 families lived in the plague-ravaged

town. To encourage people to resettle

the area, the Venetian Senate relocated

several families from the Zadar

region to Tar. In the early 17th century,

about 77% of landowners in Tar each

owned 0.195 hectares of land, mostly

covered in vineyards and olive groves.

Olive growing was widespread in this

area, as confirms the fact that as much

as 41% of the land was covered in olive

groves with vineyards. According

to a book dedicated to the pastoral

visitation of Giovanbattiste de Giudica,

bishop of Poreč, Tar had a population

of 260 in 1653.

Ähnlich wie andere kleine feudale

Landstriche in Istrien wie zum Beispiel

Momjan, Završje, Kostanjice und

Vižinada gehörte Tar, nach dem Krieg

zwischen Österreich und der Republik

Venedig, im Jahr 1508 zu Venedig, wodurch

der Zeitabschnitt der Jurisdiktion

des Podestats von Novigrad begann.

Im Ort, der von der Pest verwüstet

wurde, lebten damals nur achtzehn

Familien und aus diesem Grund hatte

der Senat von Venedig, um eine Neuansiedlung

der Region zu fördern, in

Tar ein paar Familien aus Zadar angesiedelt.

Anfang des 17. Jahrhunderts

besaßen 77% der Grundeigentümer

von Tar 0,195 Hektar Land oder halbe

žurnade (2000 m2=5 žurnada=1

hektar), und es handelte sich hierbei

um Weinberge und Olivenhaine. Sogar

41% der Landflächen waren Olivenhaine

mit Weinbergen, was den verbreiteten

Olivenanbau in der Region belegt.

Aus dem Buch der pastoralen Visitationen

des Bischofs Giovanbattiste del

Giudice von Poreč aus dem Jahr 1653.

erfahren wir, dass es in Tar in diesem

Jahr 260 Einwohner gab.

Bettica Palace Museum

Museum Palast Bettica

Ulica-Via Castello 7

Vodnjan

The Bettica Palace Museum

of Vodnjan is open

daily. On the ground floor,

visitors can learn about archaeological

explorations

in the Vodnjan region,

while on the museum’s

first floor they can see the

Vodnjan collection of paintings

by old masters. The

second floor is arranged as

an exhibition entitled “Paving

the Way for the Future

Museum”. With free entry,

the Bettica Palace Museum

is certainly an interesting

and instructive sight for

visitors to see.

Das Museum Palast Bettica

in Vodnjan ist für Besucher

täglich geöffnet. Diese

können im Erdgeschoss

des Museums die archäologischen

Forschungen auf

dem Gebiet von Vodnjan

sehen und sich mit diesen

bekannt machen. Im

ersten Stock kann man

die Sammlung an Bildern

alter Meister von Vodnjan

besichtigen, während im

zweiten Stock eine Ausstellung

zum Thema „In

Begegnung des neuen Museums“

organisiert wurde.

Es ist auf jeden Fall interessant

und lehrreich den

Palast Bettica in Vodnjan

zu besuchen, welcher allen

Neugierigen einen kostenlosen

Eintritt versichert.

10 11


history

history

The Law of the Cauldron Labin

The year 1341 marks a special event in Labin’s

past. That was the year Bertrand, the Patriarch

of Aquileia, confirmed the town’s statute, written

by its citizens. What makes this statute different

from statutes of other towns in Istria is the part

referring to the method of establishing guilt in

severe offences. This is how the so-called Law

of the Cauldron was applied: A cauldron full of

water would be set over a fire built in the middle

of the central nave of the Labin parish church.

When the water began to boil, a small stone

tied to a string would be thrown into cauldron,

which was then removed from the fire. The accused

was required to plunge his arm into the

boiling water and retrieve the stone in three attempts.

If he succeeded, a waxed glove was put

on his hand and forearm, and he was taken to

the town loggia where he would remain under

guard for three days. The glove would then be

removed in the presence of two judges. If there

were no burns on the hand and forearm of the

accused, he would be set free. If there were, he

would be punished.

Gesetz über den Kessel Labin

Das Jahr 1341, aus der Vergangenheit, ist für Labin bezeichnend,

als der Patriarch Bertrand sein Statut, welchen

die Bürger selbst beschlossen hatten, bestätigt.

Es unterschied sich im Wesentlichen nicht von anderen

istrischen Statuten, mit Ausnahme des Teils, der sich auf

die Schuldfeststellung bei schweren Straftaten bezieht.

Es handelt sich hierbei um das so genannte „Gesetz über

den Kessel“, welches in folgender Weise angewandt wurde:

Ein Kessel voller Wasser wurde auf ein Feuer gestellt,

welches in der Mitte des Mittelschiffs der Pfarrkirche in

Labin angezündet wurde. Sobald das Wasser zu zukochen

begann, wurde ein an einer Schnurr befestigter Stein in

den Kessel geworfen und der Kessel von der Feuerstelle

entfernt. Der Angeklagte musste dann seine Hand in das

siedend heiße Wasser tauchen und in drei Versuchen den

Stein herausziehen. Falls er darin Erfolg hatte, dann wurde

seine Hand und sein Unterarm, in einen mit Wachs versetzten

Handschuh gelegt und er wurde in die Stadtloggia

geführt. Dort blieb er unter Aufsicht der Wachen drei Tage

lang und danach wurde der versiegelte Handschuh, in

Gegenwart von zwei Richtern, ausgezogen. Sofern die

Hand und der Ellenbogen keine Brandwunden aufwiesen,

wurde der Beschuldigte von aller Schuld freigesprochen

und im umgekehrten Fall bestraft!

Savudrija lighthouse

Mystic and magnificent, alone on the rocks like some

forgotten giants, lighthouses have always been a subject

of fascination. Many of them are surrounded by

numerous stories and myths that make them seem

even more secretive. Savudrija lighthouse was built

in 1818 and today is the oldest active lighthouse in

the Adriatic, as well as the most northern in Croatia.

This 36 metre high building is totally consistent with

the mysterious atmosphere that has surrounded

lighthouses for centuries - and this one also has a

legend… Local stories often connect the Savudrija

lighthouse with the sad story of the Austrian Count

Metternich who apparently fell in love with a beautiful

Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse

and the house beside it just for her. Unfortunately,

fate cruelly saw to it that the Count’s chosen

one died of a serious illness and she never saw the

light at the lighthouse, the pledge of their love and

their unused love nest. Totally in despair, Count Metternich

decided never to visit the lighthouse again,

and some people swear that still today in the empty

rooms you can hear the footsteps of the desperate

lover in search of his dearest...

Der Leuchtturm Savudrija

Mystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie

vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher

Gegenstand der Faszination. Der Leuchtturm

Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der

älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig

auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens.

Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen

Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den

Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat…

Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm

Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des österreichischen

Grafen Metternich, der sich angeblich

auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne

kroatische Dame verliebt hat und nur

für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges

Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal

die Auserwählte des Grafen an einer schweren

Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms

jemals gesehen zu haben. Vollkommen verzweifelt

entschied sich der Graf Metternich, den

Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche

behaupten sogar, dass man heute noch durch

die leeren Räume die Schritte des verzweifelten

Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht…

12 13


music

music

enjoymusic

In the Roman Amphitheatre

In der Arena von Pula

Gregorian, 05.08.

The impressive performance of the German

choir Gregorian - complete with a

light show and special effects - is sure to

sweep you off your feet. The choir’s Gregorian

chant-inspired versions of rock and pop

classics, their ingenious mixture of classical

and modern compositions have gained

them recognition around the world. Their

unique music can be heard in the scores

of many Hollywood blockbusters such as

The Lord of the Rings, Star Wars and Harry

Potter. Do you like Snow Patrol or Guns ‘n’

Roses, U2 or Depeche Mode? Well, prepare

to be thrilled when you experience

their familiar sounds in a far-out version,

through an energetic but invisible link created

by the performance of eight supreme

singers in monk habits. This is a musical

and stage performance you are not likely to

forget! Die eindrucksvolle Bühnenshow mit

Licht- und Spezialeffekten, welche die gregorianische

Darbietung der Rock- und Pop-

Klassiker des deutschen Gregorian Chors

begleiten, werden Sie begeistern! Ihre geniale

Verbindung von klassischer Aufführung

und modernen Stücken wird in der ganzen

Welt anerkannt und geschätzt und wurde in

die Hollywood-Blockbuster (Herr der Ringe,

Star Wars, Harry Potter ...). aufgenommen.

Mögen Sie Snow Patrol oder Guns n ‘Roses,

U2 und Depeche Mode? Dann werden

Sie vor Begeisterung eine Gänsehaut

bekommen, wenn Sie das Unbekannte im

bereits Bekannten durch die energische

aber unsichtbare Verbindung spüren werden,

welche durch die Chorlieder der acht

Top-Sänger, die in Mönchskutten gekleidet

sind, dargeboten werden. Eine Szene und

ein Klang, den Sie nicht vergessen werden!

Urban Summer Beats, 07.08.

Stereo MC’s, Dirty Vegas - the Grammy-

Award winning British house trio, and the

new, popular British attraction, Crazy Cousinz

feat. Kyla will perform at the concert

party that is sure to keep you dancing and

moving into the early-morning hours. Stereo

MC’s is a musically diverse, entertaining and highly

committed band. It was the first hip hop band to

perform at rock festivals, and the fact that it has

been a leading band for the past two decades says

everything about its musical quality and skills! Dirty

Vegas have produced remixes of many great hits,

while Crazy Cousinz are best known for their unique

sound, which has guaranteed the broadcasting of

their songs on underground and mainstream radio

stations alike. Auf diesem Partykonzert, das Ihnen

sommerliche Unterhaltung bis in die frühen Morgenstunden

bieten wird, tritt die Gruppe Stereo

MC‘s auf sowie das

durch einen Grammy

ausgezeichnete

britische House-

Trio Dirty Vegas

und die Neuaufsteiger

Crazy Cousinz

feat. Kyla. Die

Stereo MC‘s Musikgruppe

ist vielfältig,

unterhaltsam aber

auch eine ernsthafte

Band. Es

ist die erste Hip-

Hop-Band, die bei

Rock Festivals aufgetreten

ist und die Tatsache, dass Sie bereits 2

Jahrzehnte zu den führenden Künstlern gehören,

spricht für die Qualität ihrer Musik und Kunst! Dirty

Vegas unterschreibt die Arbeit vieler Remixes bekannten

Hits, während die Crazy Cousinz für ihren

einzigartigen Sound bekannt sind, der von vielen

Underground- sowie von den größten Mainstream-

Radiosendern gespielt wird.

Paco de Lucia & Band, 23.08.

Live on Tour 2010

This synonym for the Spanish flamenco will set the

Arena in Pula on fire with the melodic sounds of his

beloved guitar. Come and experience the incredible

energy, warmth and virtuosity of Paco de Lucia as

he performs enchanting compositions celebrating

Spanish music, as he has been doing over the past

40 years and through the 25 albums released in his

career. Das Synonym für den spanischen Flamenco

wird den Abend in der Arena durch die melodischen

Klänge seiner geliebten Gitarre zum glühen bringen.

Kommen auch Sie zu dieser Veranstaltung und fühlen

Sie die unglaubliche Energie, Wärme und Virtuosität

der hinreißenden Kompositionen, die Paco de

Lucia während seines mehrstündigen Spektakels

dem Publikum darbietet. Unermüdlich feiert er die

spanische Musik wie auch alle 40 Jahre und die

bisherigen 25 Alben seiner Karriere.

La Bina Labin

The venue of Labin’s first music festival is the town’s

amphitheatre, situated in the old town where the

green of Istria’s vegetation merges with the blue of

the sea. Because of its history and tradition. Labin

warrants a festival of innovative musical expressions

that blends with the peace and freshness of

the countryside that surrounds it. An already recognised

town of artists, Labin will now bring together

an intriguing group of musicians from a variety of

music genres. Das erste Musik-Festival von Labin

platziert sein Programm im Amphitheater in der Altstadt,

an den Ort an dem das grüne Istrien mit dem

Blau des Meeres verschmilzt. Labin verdient, dank

seiner Geschichte und Tradition, ein Festival, dessen

innovativer musikalischer Ausdruck sich in die Ruhe

und Frische der umgebenden Natur einfügt. So

werden in dieser bereits bekannten Künstlerstadt

interessante Musikergruppen mit unterschiedlichen

musikalischen Ausdrucksformen zusammentreffen.

04.08. Stephan Stoney Steiner & Hotel Palindrone

11.08. Monika Stadler & Aqua, Bronze Trio

18.08. Branimir Gazdik Friendly:

Branimir Gazdik, Maasej Kovačević,

Goran Rukavina, Elvis Penava, Branko Sterpin

14 15


music

music

Umag, Stella Maris

Kiril Djakovski, 05.08.

This August the sound of romantic

and exquisite music will fill the

warm evenings of the lifestyle

destination Umag. The orbit of

these unique sounds will begin in

the striking sports centre, Stella

Maris, with the performance of

the Macedonian musician, Kiril

Djakovski. The artist’s rich repertoire

and fascinating musical

style are a blend of electronic

music and Macedonian ethno

music, resonating with touches

from every corner of the Balkans.

Die Lifestyle Destination Umag

wird in diesem August mit romantischen

und eleganten

Tönen erstrahlen, welche die

kommenden warmen Abende

entlang der Küste durchdringen

werden. Die Reise der einzigartigen

Klänge beginnt im wunderschönen

Sportzentrum Stella

Maris, welches den mazedonischen

Musiker Kiril Djakovskog

zu Gast haben wird. Durch ein

reiches Repertoire und einen faszinierenden

Stil, verbindet dieser

Künstler die elektronische Musik

mit mazedonischem Ethno-Stil, in

dem man den Kontakt mit dem

ganzen Balkans spürt.

Teresa Garcia & Cubismo

07.08.

The sounds of Cuba and Latin-

American music await you at the

open-air concert of Teresa Garcia

and Cubismo. Full of life and love

for music, this esteemed guest

from Cuba, a member of the

popular Buena Vista Social Club,

enchants audiences with her

superb performance and incredible

vitality. Die Klänge Kubas und

lateinamerikanischer Melodien

werden Sie unter freiem Himmel

auf dem Konzert von Teresa Garcia

und Cubismo erleben. Voller

Leben und voller Liebe zur Musik

wird die sehr geschätzte Künstlerin,

die ein Mitglied der populären

Band “Buena Vista Social

Club“ ist, das Publikum mit ihrer

hervorragenden musikalischen

Darbietungen und einer unglaublichen

Vitalität begeistern.

Chico Castillo - The Gipsy

14.08.

If you want to witness the extraordinary

performances of true

artists, come to Umag and let the

sounds of the flamenco guitar seduce

you and make you dance

to the rhythm of gypsy melodies.

Chico Castillo in concert is a genuine

example of the expression

of freedom and love through music

in a way that sets energy free

and fills the heart of everyone in

the audience. Falls Sie Zeugen

wahrer künstlerischer Werte und

qualitätvoller Darstellung sein

möchten, dann kommen Sie nach

Umag zur originellen Aufführung

des einzigartigen Künstlers Chico

Castillo, der Sie mit den Klängen

der Flamenco-Gitarre verführen

wird und sie dazu bringen wird

im Rhythmus der Zigeunermusik zu

tanzen. Das Konzert von Chico Castillo

ist ein authentisches Beispiel für

den Ausdruck von Freiheit und Liebe,

in einer Art und Weise durch die

Energie freigesetzt wird und das Publikum

sowie jeden einzelnen erfüllt.

Monte Paradiso

Pula, 05. - 08.08.

During this three-day hardcore punk

festival, Pula is transformed into a European

centre of sub-cultural events.

The festival was first held in 1992 in

the Austro-Hungarian fort Casoni Vecchi

in Monteparadiso (today known as

Vidikovac), where it was held every

year (with the exception of 1994) until

2001, when it changed venues. Now

it is held on the grounds of the Karlo

Rojc Cultural Centre. This year marks

the festival’s 18th edition. Bringing together

many bands from Croatia and

other European countries, the festival

has evolved into a major event on the

hardcore punk music scene. In addition

to providing good music, and an

assortment of food and drinks, the

festival is also an opportunity to buy

old but eternal records and badges,

and the CDs of visiting bands. Während

des dreitägigen Festivals wird

Pula zum Europäischen Zentrum

subkultureller Veranstaltungen. Das

erste Festival fand im Jahr 1992. in

der Österreich- Ungarischen Burg

Casoni Vecchi auf dem Monteparadiso

statt, dem heutigen Vidikovac, wo

er mit Ausnahme von 1994, bis zum

Jahr 2001 abgehalten wurde und er

daraufhin in den Hof des gesellschaftlichen

Zentrum von Karlo Rojc umzog.

Dieses Jahr findet die 18. Ausgabe des

Festivals statt, an dem jedes Jahr eine

Vielzahl von Bands aus Kroatien und

aus anderen europäischen Ländern

teilnehmen. Das Festival ist zu einem

der bedeutendsten Ereignisse in der

Hardcore-Punk-Musik-Szene geworden.

In den drei Tagen gibt es außer

guter Musik, ein mannigfaltiges Angebot

an alten, aber zeitlosen Platten

und Plaketten, CDs, der gastierenden

Bands und ein reichhaltiges Nahrungs

- und Getränkeangebot.

infomust

Future Nature:

Underwater

Experience 2010

Pula, Monumenti

12. - 15.08.

Viva La Pola!

Pula, Club Uljanik

13. - 14.08.

Outlook Festival

Croatia

Pula, Fort Punta Christo

02. - 07.09.

16 17


music

music

13. Organum Histriae:

The magical sounds of organ music

Bezaubernde Orgelklänge

Umag - Pula - Buje - Motovun, 21. - 28.08.

Because of its size and complexity, and ability to

produce a great variety of tones and harmonious

sounds, the organ is a musical instrument that was

embraced across all social layers. It was played in

the Liturgy, as well as in concerts. Not every church

possessed an organ, and where an organ did exist,

it was a witness to a town’s economic power

and level of culture. Churches with organs usually

employed one or two professional musicians, choirmasters

and organ players, thus fostering the development

of music. For centuries, Istria has evolved

within two ethnic circles: Romanic-Italian and Slavic-

Croatian. Cultural values of both circles are a part

of each Istrian denizen. So, when we speak about

Istrian identities, we must be sure to use the plural

form, not the singular. And when we look for Istrian

identities, we must seek them on the Istrian coast,

in the rolling hills of the inland, in urban oases and

in secluded hamlets. Traces of Istrian identities are

also hidden within churches, with each church being

on the border between elite art and fork art. One

of Istria’s identities is in its sacral architecture. By

guarding its treasures - organs - Istria’s churches

have helped to conserve cultural heritage across

the peninsula. Orgeln sind aufgrund ihrer Größe,

Komplexität, ihrer anpassungsfähigen Tonstärke

und der harmonischen Klangfülle bei allen Gesellschaftsschichten

gleich beliebt. Sie dienten zu liturgischen

Zwecken aber auch für Konzerte. Nicht jede

Kirche besaß eine und sie dienten zusätzlich als

Beweis für die wirtschaftliche Macht und das kulturelle

Niveau der Umgebung, in der es sie gab. Die

Kirche, die eine Orgel besaß, stellte einen oder zwei

Profimusiker, einen Kapellmeister und Orgelspieler

bei sich an und beeinflusste somit die Entwicklung

der musikalischen Kunst. Istrien entwickelte sich

Jahrhunderte lang im Rahmen zweier ethnischen

Kreise, dem römisch-italienischen und dem slawisch-kroatischen.

Jeder istrische Einwohner trägt

die Werte beider Kulturen in sich und daher sollte

von der istrischen Identitäten im Plural gesprochen

werden und suchen sollte man sie an der istrischen

Küste, der hügligen Landschaft im Landesinneren,

in den urbanen Oasen und in den versteckten Dörfern.

Die Spuren der istrischen Identität verbergen

sich innerhalb der Kirchen, wobei jede Kirche an

einem Kreuzweg zwischen Elite- und Volkskunst

stand. Ein Merkmal der istrischen Identität finden

wir eben genau innerhalb ihrer religiösen Architektur.

Der Orgel Schatz, welchen die Halbinsel Istrien

versteckt, trug zur Erhaltung des kulturellen Erbes

in ganz Istrien bei.

Eufrazijana

Antonio Janigro

Poreč, 21. - 27.10.

Taking place biennially in Poreč,

the International Competition for

Young Cellists Antonio Janigro

brings together talented young

cellists and their teachers. To

facilitate the exchange of learning

and teaching experiences, a

seminar, lead by an international

Board of Judges, is organized for

all participants in the competition.

The pupils of the Slavko Zlatić

Elementary School of Music will

perform a welcoming concert,

and renowned cello virtuosos will

perform in concert throughout

the competition. The importance

and international reputation of this

competition is growing by the year,

and it has received recognition

from the European Union of Music

Competitions for Youth, a European

network dedicated to promoting,

supporting and presenting

European competitions for young

musicians. As many as 97 contestants

from 26 countries around

the world participated in the last

competition held in October 2008.

Dieser einzigartige internationale

Wettbewerb der Cellisten Antonio

Janigro findet jedes zweite Jahr

in Poreč statt und führt begabte

jungen Cellisten und ihre Lehrer

zusammen. Mit dem Ziel, Erfahrungen

auszutauschen und die

pädagogische Arbeit zu vertiefen,

wird für alle Wettbewerbsteilnehmer

ein Seminar organisiert, der

von einer internationalen Jury geleitet

wird. Im Rahmen des Wettbewerbs

wird ein Willkommens-

Konzert von den Schülern der

Musikgrundschule Slavka Zlatić

und Konzerte bekannter Cello-

Virtuosen abgehalten. Dieser internationale

Wettbewerb entwickelt

sich jedes Jahr mehr und mehr

und gewinnt vermehrt an internationalem

Ansehen und ist bereits

von der Europäischen Union of

Music Competitions for Youth, einem

Europäisches Netzwerk, das

den europäischen Wettbewerb

junger Musiker fördert, unterstützt

und vertritt, anerkannt worden.

Beim letzten Wettbewerb, der im

Oktober 2008 statt gefunden hatte,

nahmen 97 Wettbewerbsteilnehmer

aus 26 Ländern teil.

18 19


art

enjoyart

Istrian Lopica

A peculiarity of Istrian

popular architecture in

the Baroque is the lopica

- a roofed portico, open on

three sides supported by

columns. Sometimes the

hipped roof of the portico is

supported by statues of angels

such as in the Church

of St. Mary near Žminj. Such

space added onto smaller

medieval churches, served

for the congregation and

its architecture is similar to

that of Istrian loggias. The

added lopica can be seen at

a number of small churches

in the peninsula and we

may say that they are one

of the trademarks of local

Istrian sacral architecture.

Istrischen Lopica

Das Kennzeichen der istrischen

Barockarchitektur

ist das überdeckte Treppenhaus,

das sogenannte

Lopica, das von drei Seiten

geöffnet ist und auf Säulen

stützt. Manchmal befinden

sich auf dem Dach des Treppenhauses

Steinstatuen der

Engel wie in der Kirche der

Heiligen Maria von Muor, die

sich in der Nähe von Žminj

befindet. In solchen, an die

alten mittelalterlichen Kirchen

zugebauten und den

istrischen Stadtlogen ähnlichen

Räumen, versammelten

sich Gläubige. Beispiele

dieser Architektur sind in

vielen Örtchen der istrischen

Halbinsel zu sehen.

The church and monastery of St.

Francis are associated with the memory and

honor of Blessed Otto, the best known and the

most famous son of this Franciscan monastery.

Owing to the life and activities of Blessed Otto,

as well as his co-friars in the monastery, the entire

city became fond of the Friars Minor. The administrators

of the time, from the reputable and

powerful Castropola familiy (end of the 13th c.)

distinguished themselves particularly towards the

Franciscans in Pula. Today the church stands as a

Romanesque edifice with beginnings of the Gothic

style in all the Franciscan simplicity and modesty,

as a masterpiece in stone. The church is 12.50 m

wide, 16 m high and 45 m long. Beside the church

there stands a two-storied monastery built in the

Romanesque style. Each of the columns in the

charming cloister on the second floor is of different

shape, while those on the ground floor are

identical. The church facade is remarkable for its

entrance made of Greek marble and a marvellous

rose window. The magnificent Gothic presbytery

with arches stands out in the church interior. However,

the best known work of art in this church is

the famous wooden polyptych behind the main

altar. This masterpiece made of wood dates from

the 15th c. It reflects the pure Gothic style.

art

Die Kirche und das Kloster des Hl.

Franziskus in Pula verbindet man mit der Erinnerung

und Verehrung des seligen Otto, des bekanntesten

und ruhmreichsten Sohnes des Franziskaner Klosters

in Pula. Das Leben und das Wirken des seligen Otto

und das seiner Mitbürger im Kloster waren der Anlass,

das die ganze Stadt diese Brüder liebte. Besonders

großzügig zeigte sich der Verwalter aus der angesehenen

und mächtigen Familie Castropola (Ende des 13.

Jahrhunderts) gegenüber den Franziskanern in Pula. So

haben wir hier eine romanische Kirche mit Andeutungen

der Gotik in aller ihrer franziskanischen Einfachheit

und Bescheidenheit als ein künstlerisches Meisterwerk

aus gemeißeltem Stein. Die Kirche ist 12,5 Meter breit,

16 Meter hoch und 45 Meter lang. Neben der Kirche

befindet sich das zweigeschoßige Kloster im romanischen

Stil. Jede der Säulen in der reizvollen Kreuzgang

hat im oberen Teil eine besondere Form, während sie

im Erdgeschoß alle gleich sind. Die Fassade der Kirche

hebt sich durch ihren Eingang aus griechischem Marmor

und die wunderschöne Rosette hervor. In der Kirche

beeindruckt besonders das bezaubernde gotische

Presbyterium mit den bekannten Bögen. Doch das bekannteste

Kunstwerk in dieser Kirche ist auf jeden Fall

das Polyptichon aus Holz hinter dem Hauptaltar. Dieses

Kunstwerk entsandt am Beginn des 15, Jahrhunderts

und ist reine Gotik.

20 21


art

art

Sights

Istrian Council House,

originally a Gothic

Franciscan church

from the 13th century,

stands between

Juraj Dobrila Park and

Laginja’s shore. The

interior of the building

was made into

Baroque style in the

mid 18th century. On

the ceiling there is Baroque

plastering with

illusionistic frescoes in

medallions.

Ansichten

Istrianischer Landtag

Ursprünglich eine

gotiche Franziskanerkirche

aus dem 12. Jh.

Das Haus befindet sich

zwischen dem Gebäudes

wurde Mitte des

18. Jh. barokkisiert.

An der Decke befindet

sich Barockstukkatur

mit illusionistischen

Freskenmedaillions.

50. Annale Poreč

29.07. - 12.09. (10-13, 19-22h)

Centuries-old architectural heritage is fused with

contemporary artistic expression in the gallery

rooms, decorated with stucco and frescoes, housed

in the Istrian Parliament located in the old town of

Poreč. The thematic character of the Annale Exhibition

focuses on modern and contemporary art with

an impressive selection of Croatian and international

visual artists. The exhibition features two macro categories

- historical and contemporary - the aim of

which is to portray the exhibition’s past, its evolution

and its impact of the present. Through its existence,

the Annale Exhibition has created an environment of

distinctive artistic life, by interlacing the stories of the

past and the present, stories that are permanently

joined by the powerful yarn of art. Im Galerieraum

mit barocken Stuckaturen und Fresken, im istrischen

Landtag, der sich in der Altstadt von Poreč befindet,

verschmilzt das jahrhundertealte architektonische

Erbes mit dem modernen künstlerischen Ausdruck.

Der thematische Charakter des Annale zeigt moderne

und zeitgenössische Kunst in einer hochwertigen

Auswahl an einheimischer und internationaler Kunst

der Autoren. Die Ausstellung wird in zwei Makroabschnitte

unterteilt werden: in den historischen und

zeitgenössischen Abschnitt und soll den Besuchern

die Vergangenheit des Annale sowie seine Entwicklung

und seinen Einfluss auf die Gegenwart zeigen.

Das Annale hat mit seiner Existenz und mit der Verknüpfung

von der Vergangenheit mit der Gegenwart,

eine Umgebung des erkennbar künstlerischen Lebens

geschaffen, welche ständig mit einer starken

künstlerischen Linie verbunden ist.

Seven Days of Creativity

Sieben Tage schöpferische

Tätigkeiten Pazin, 15. - 21.08.

In the 10th and 11th centuries the Pazin Castle was

a small fortress, but the appearance of fire-arms

and new warfare called for constant alterations and

reconstructions until the 18th century. The castle

could be reached by a drawbridge over a moat that

was filled up in the 19th century. From the 7th to

the 14th of August Pazin Castle will host the Seven

Days of Creation, a festival which main theme is

SVEjednoISTRA - ALLtogetherISTRIA. This is a project

which will present a wide range of cultural activities.

Within the framework of the festival visitors will

have the opportunity to participate in workshops,

art colonies, lectures, debates, Festival of SF Literature

and attend exhibitions

of works by young and already

renowned artists, concerts and

performances. Im 10. und 11. Jh.

war dieses Kastell nur eine kleine

Festung, die wegen neuer Weise

der Kriegführung bis zum 18. Jh.

mehrmals umgebaut wurde. Zum

Kastell führte damals eine Zugbrücke

über einem Graben, der erst

im 19. Jh. zugeschüttet wurde. Im

Kastell findet in der Zeit vom 15.

bis 21. September das Festival der

Kreativität mit dem Thema ALLES

in Einem ISTRIEN statt, das den

Besuchern einen umfassenden

und vielfältigen Kulturinhalt bieten

wird. Im Rahmen des Festivals

finden insbesondere Workshops,

eine Künstlerkolonie, Vorträge,

Runder Tisch -Diskussionen, das

Festival fantastischer Literatur

statt und es werden aber auch

Ausstellungsstücke von bereits

anerkannten Autoren und aufsteigender

Künstler gezeigt, sowie

zahlreiche Konzerte und Aufführungen

abgehalten.

Crkva BDM od

Karmela Novigrad

St. Mary of Mount Carmel Church

was built at the end of the 15th

century, and renovated in the second

half of the 18th and the first

half of the 19th century. With its

Classicist façade, it is an example

of a hall church with one nave,

characteristic for Venetian Istria in

the second half of the settecento.

Next to the church, a small cloister

once stood, which was first Dominican

(15th - 17th c.), then Augustinian

(second half of the 17th c.)

and finally Franciscan (mid-18th c.).

Due to its poor state of repair, the

church is closed for services.

Die Kirche der heiligen Maria von

Karmel wurde Ende des 15 Jh. erbaut,

in der zweiten Hälfte des 18.

Jh. und der ersten Hälfte des 19. Jh.

erneuert. Mit ihrer klassizistisch gegliederten

Front ist sie ein Beispiel

der einschiffigen Hallenbauten, die

für das venezianische Istrien in der

zweiten Hälfte des Settecento charakteristisch

sind. Neben der Kirche

stand einst ein kleines Kloster, das

zunächst von Dominikanern (15-17.

Jh.), dann von Augustinern (zweite

Hälfte des 17. Jh.) und schließlich

von Franziskanern (Mitte des 18.

Jh.) bewohnt wurde. Wegen ihres

schlechten Zustands ist die Kirche

für die Öffentlichkeit geschlossen.

22 23


tradition

tradition

Traditional evenings

Traditioneller Abend

Fažana, Wednesdays/Mittwochs

01. - 31.08: 20-24; 01. - 15.09: 20-23

Traditional folk dances as well as the Istrian autochthonous

products and souvenirs will surely

be an inspiration to choose something and take

it back home to remind you of the wonderful

holiday in Istria. Or, it can be a gift for a dear person,

presenting a more complete picture of Istrian

tradition. Kažuni, bukalete, sopele, roženice...

are some of the souvenirs that will remind you

of Fažana and Istria. You may prefer some extra

virgin olive oil that will add a superb taste to all

the food or unavoidable wines such as Malvazija

and Teran. An der Riva von Fažana werden Sie

neben der Schönheit der Volkstrachten und der

traditionellen Tänze bei der Schau der heimienjoytradition

Fisherman’s Feast in Funtana

Fischer-Feste in Funtana

06.08./03.09.

Everywhere in Istria, creativity and diversity are

features of the region’s tourism offering. Each

town and village, whether on the coast or inland,

seeks to provide its visitors with traditional

forms of entertainment, authentic cuisine and a

warm welcome. And this is exactly what you can

expect if you come to the Fisherman’s Feast in

Funtana, a town that is particularly proud of its

fishing tradition. At the local marina, you will find

the best Istrian wines, a variety of fish specialties

and the sound of music that will set your

feet dancing. Come and join the merry-making

locals and, in the warm summer nights, feel the

spirit of the old fishermen who always had a

song on their lips as they mended their nets,

set off to sea and returned home with boats

full of fish. Diese Touristenattraktion in Istrien

strahlt Kreativität und Vielfalt aus. Jede Stadt

oder Dorf, egal ob am Meer oder im Landesinneren

gelegen bietet in Istrien seinen Besuchern

eine traditionelle Art der Unterhaltung, authentische

kulinarische Spezialitäten und ein herzliches

Willkommen an. Sie sind dabei, all dies zu

Erleben wenn Sie die Einladung zum Volksfest

in Funtana, ein kleines Städtchen das Stolz auf

seine Tradition der Fischerei ist, annehmen. In

der Marine warten auf Sie die besten istrischen

Weine, Meeresfrüchte und verschiedene Klänge

der Musik, welche Sie zum Tanz einlädt.

schen Erzeugnisse und istrischer

Souvenirs inspiriert, was Sie aus

Istrien als Erinnerung nach Hause

von Ihrer Reise mitnehmen

und als Geschenk einer lieben

Person mitbringen könnten, um

damit Eindrücke istrischer Tradition

zu vervollkommnen. Hirtenunterstände

(kažuni), Zisternen

(šterne), Weinkrüge (bukalete),

istrische Flöte (sopele)… das

sind Kleinigkeiten, die Sie immer

an Fažana erinnern werden, während

das kalt gepresste Olivenöl

und die unumgänglichen Weine

Malvasier und Teran den Speisen

einen zusätzlichen Reiz geben.

Fešta Sv. Roka

St. Rock - Hl. Rochus

Brtonigla, 13. - 16.08.

In Brtonigla you will have the

possibility to enjoy music programs

which will take place in

the evening. Traditional products

of this area will be displayed with

an offer from international guests

that will bring some new scents

to the event. Traditional religious

events will take place during this

Festival - the Holy mass and the

traditional procession dedicated

to St. Rock as well as sports

games that have become a wellknown

brand of Brtonigla: walking

event, tournament in boccie,

cycling, various football tournaments

and other events during

which sport fans will surely enjoy.

Visit Brtonigla during the St. Rock

festivity and taste various gastronomic

specialties, renowned local

wines and take your place in

sports games!

Die Gäste dieses Festes werden

die ganze Nacht verschiedene

Unterhaltungsprogramme genießen

können. Gastronomisches

Angebot mit autochthonen Produkten

aus Istrien und auch internationale

Spezialitäten. Während

dieser Tage wird auch die

heilige Messe gehalten zusammen

mit der religiösen Prozession

für Hl. Rochus geweiht. Sportturniere:

Wanderungen, Boccie,

Fahrradtour, Fußballturniere und

andere Sportveranstaltungen für

alle Sportlieber. Besuchen Sie Brtonigla

während des Festes und

kosten Sie zahlreiche Spezialitäten

und Landweine! Nehmen Sie

an unseren Kultur- und Sportereignisse

teil!

24 25


tradition

tradition

Pula

infomust

Sweet Istria

Süsses Istrien

Vižinada, 14.08.

You can witness one

of the most beautiful

views of the Green and

Blue Istria from the hill

rising above the Mirna

valley if you visit a small

town of Vižinada. Walking

along the streets of this

town you will surely be

enchanted by the smell

of the cakes during the

manifestation Slatka Istra

‘Sweet Istria’. Eine

der schönsten Aussichten

auf das grüne und

blaue Istrien, von einem

der sich über dem Flusstal

der Mirna erhebenden

Hügel, hat man von dem

Städtchen Vižinada aus,

dessen Gässchen Sie sicherlich

durch den Duft

von Kuchen während der

Veranstaltung ‘Süßes Istrien’

verzaubern werden.

Wedge-shaped clothes

During the great migration of peoples, wedgeshaped

clothing design spread across most of the

European continent (from 6th-8th centuries). The

Normans, Angles, and Saxons brought the wedge

to Western Europe and the British Isles; the movement

of the Langobards took from Eastern Europe

to Northern Italy; and the Visigoths carried it all the

way to Spain. As essential element, the wedge can

also be found in the costume of Slavic peoples,

namely the Czech, Moravians, and Russians, as well

as Croatians. Wedge-shaped clothes, similar to those

found in Istria, also appeared in the settlements of

the Vikings in Greenland (11th-15th centuries). In

the Middle Ages, especially after the Crusades, the

wedge was adapted to accommodate wider clothing

fabrics that were coming from the East, which

required a new method of cutting and fabrication.

The style made in this manner became representative

of the upper classes, and almost forbidden for

the lower classes. The most elegant of costumes,

the so-called ‘Burgundian fashion’, appeared in the

15th century, and marked the end of this particular

style. During the Renaissance, wedge-shaped clothes

were substituted for newer costumes consisting of

a small waistcoat and seamed skirt. Wedge-shaped

clothes remained present only as a folk costume in

areas on the periphery of its earlier range of influence

until the 19th and 20th centuries. This is why it

can be found in Istria, in the south-west of Slovenia,

Transylvania, Ukraine and Byelorussia, as well as in

Scandinavia. Wedge-shaped clothes in Croatia act as

irrefutable evidence for the presence of Croatians in

the cultural patterns of the northwestern and central

European area in the distant past. The Istrian samples,

therefore, should be seen as a good example

of how our traditional cultural heritage can be preserved

trough time.

Traditional clothes, Ethnographic Museum, Pazin

Zwickel Gewand

Während der großen Völkerwanderung erscheint der

Zwickel im Gewand fast des ganzen europäischen

Kontinents (6.-8. Jh.). Mit den Normanen, den Engländern

und den Sachsen kommt der Zwickel nach

Westeuropa und auf die britischen Inseln. Mit den

Langobarden aus dem Osteuropa kommt er nach

Norditalien, mit den Vizigoten kommt er nach Spanien.

Als ein altes Element wurde der Zwickel bei den

slawischen Völkern, bei den Tschechen, den Mähren,

den Russen und auch bei den Kroaten festgestellt.

Das Zwickelgewand, das sehr ähnlich dem istrischen

ist, wurde in den wikingischen Siedlungen auf Grönland

(11.-15. Jh.) festgestellt. Im späten Mittelalter,

besonders nach den Kreuzzügen, passt sich der

Zwickel den breiten östlichen Textilgeweben, denen

Schlitze gemacht wurden, damit man in sie den Zwickel

einsetzen konnte, an. So entstand ein besonderes

Gewand, das für die obere Bevölkerungsschicht

spezifisch und für die untere Bevölkerungsschicht

verboten war. Die sogenannte ‚burgundische Mode‘

ist die stilvollste, die erschienen ist und mit ihr endet

im späten 15. Jh. eine solche Bekleidungsart. In

der Renaissance wurde der Zwickel durch die Bekleidung,

die aus Leibchen und Faltenrock besteht,

ersetzt. Der Zwickel wurde bis zum 19. und 20. Jh.

bewahrt und das nur in der Volkstracht, auf der ‚Peripherie‘

seiner ehemaligen breiten Verbreitung. Die

istrischen Beispiele zeigen eine seltene Beständigkeit

in der Bewahrung des traditionellen Kulturschatzes

durch Jahrhunderte.

Die traditionelle Bekleidung, Ethnographisches Museum,

Pazin

The Mass of Yore

Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.

The Festival of Old-Church Folk Singing will be held

this year for the third time running to help preserve

traditional music. The festival is part of the Summer

of Culture held at Sveti Petar u Šumi and will feature

the performances of church choirs, vocal groups

and individual performers of folk church songs from

various parts of Istria and Croatia, as well as from

abroad. A number of other events, including an ethnomusicology

symposium, will also be organised.

Sveti Petar u Šumi is a town where old-church folk

singers and enthusiasts are brought together, and

whose people carefully safeguard their heritage.

Darbietung traditioneller

Gesangsgruppen

Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.

Mit dem Wunsch, die traditionelle Musik zu bewahren

findet in diesem Jahr das 3. Folklorefestival des altkirchlichen

Volksgesangs statt. Dies ist die Zeit, wenn im

Rahmen des Kultursommers in Sveti Petar u Šumi Kirchenchöre,

Gesangs-Gruppen und einzelne Interpreten

des volkstümlichen Kirchengesangs aus verschiedenen

Gegenden Istriens, Kroatiens und dem Ausland auftreten.

Das Festival wird von verschiedene Veranstaltungen

und musikethnologischen Fachgruppen begleitet.

Der Ort Sveti Petar u Šumi ist der Treffpunkt für Künstler

und Liebhaber des altkirchlichen Volksgesangs und seine

Bewohner die würdigen Hüter ihres Erbes.

26 27


gourmet

enjoygourmet

Cooking the white truffle

The truffle was introduced into Piedmontese

cuisine through the House of Savoy (whose

cooks were already experienced in the use

of the black truffle). During the last century,

the reputation of the Tuber magnatum spread

throughout the world, winning over trend-setting

chefs on every continent.

Its voluptuous versatility, and unique ability

to turn every dish into something extraordinary,

have proved to be decisive factors in

making this hypogean fungus so very special.

The recipes employing truffles are inspired by

this versatility, and by the fact that just a few

grams are all it takes to transform dishes that

have often not been designed for the truffle. A

serving suggestion for savouring white truffle

to the full is to shave it raw (using the special

truffle-cutter) onto potentially neutral dishes,

which make a perfect base for highlighting its

wonderfully intense aroma. Perhaps the finest

examples of dishes that show quite how astonishing

white truffle can be are hand-minced

raw veal, fried egg, tajarin pasta seasoned only

with butter or oil, and fondue.

Die Weiße Trüffel in der Küche

Die Trüffel wurde vom Adelshaus von Savoyen

in die Piemontesische Küche eingeführt, deren

Köche insbesondere die schwarze Sorte verwendeten.

Im letzten Jahrhundert verbreitete

sich der Ruf der Tuber magnatum und sie eroberte

weltweit die Küchen der besten Restaurants.

Ihre Eigenschaft, jedem Gericht eine ganz

besondere Note zu verleihen, machten diese

hypogean fungus einmalig. Die verschiedenen

Kochrezepte zeichnen sich durch ihre Vielseitigkeit

aus, auch ohne dass Gerichte spezifisch

für die Trüffel kreiert werden müssten. Am

besten genießt man die weiße Trüffel roh: in

dünne Lamellen mit dem speziellen Trüffelmesser

geschnitten und kombiniert mit neutralen

Gerichten, die eine ideale Basis darstellen, um

den starken und intensiven Duft hervorzuheben.

Etwa handgeschabtes Rohfleisch, Rührei,

tajarin (mit Butter oder Öl zubereitete Teigwaren)

oder Fondue.

Trufflehunting

Truffle-hunters “flush out” their precious quarry using specially-trained

dogs which possess a very fine sense of smell.

They must have a licence and pay an annual fee, and are

only allowed to go out looking for truffles during the hunting

season, which varies depending on the region and the

species of Tuber. When the dog sniffs out a truffle in the

woods, the hunter uses a special tool (called zappino - or

little hoe - in the North, and vanghetto - or small spade - in

Central Italy) to extract it with the greatest care. The soil is

then replaced exactly as it was so that new rootlets can

grow to form mycorrhizae, and finally a new fruiting body.

Trüffelsuche

Um eine Trüffel aufzuspüren, muss der Trüffelsucher (ausweis-

und gebührenpflichtig), im Piemontesischen Dialekt

trifolao genannt, einen speziell dressierten Hund mit besonders

feinen Geruchssinn haben. Erlaubt ist die Suche

nur während der für jede Region und jede Tubersorte unterschiedlichen

Erntezeit. Nachdem der Spürhund die Trüffel

entdeckt hat, gräbt der Trüffelsucher diese vorsichtig mit

einer kleinen Hacke (zappino) aus und bringt anschließend

die bewegten Erdschollen - um neue Keime zu ermöglichen

- wieder behutsam an Ort und Stelle.

False beliefs

and authentic curiosities

In the past some considered the truffle

being the food of the witches, others that

it was an animal specie, and others that

it was a mineral.

The truffle is not a tuberous, a potato

neither (imagine!) a soil disease; it is a

symbiotic mushroom.

A typical taboo: rather than pigs (they

say pigs are hard to train) for truffle hunt

are used dogs.

The white truffle couldn’t be found all

year round, but exclusively from September

to January.

Truffles could be also hunted during the

day. It isn’t true that it is reserved only

to nighttime.

gourmet

Falsche Behauptungen und wirklich

Wissenswertes

In der Vergangenheit waren einige der Ansicht, dass

der Trüffel die Speise der Hexen sei, andere dachten

es sei eine Tierart und wieder andere, dass es sich

um ein Mineral handele.

Der Trüffel ist keine Knolle, Kartoffel und auch keine

(stellen Sie sich vor!) Bodenkrankheit sondern ein

symbiotischer Pilz.

Es sind nicht die Schweine (man sagt sie seien nur

schwer dressierbar), sondern Hunde, die zur Trüffelsuche

eingesetzt werden (typische Tabus).

Den weißen Trüffel kann man nicht das ganze Jahr

über finden, sondern ausschließlich im Zeitraum

von September bis Januar.

Trüffel können auch tagsüber gesucht werden. Die

Behauptung ist falsch, dass man sie nur während

der Nacht suchen kann.

28 29


gourmet

gourmet

infomust

ISAP

International

prosciutto exhibition

Internationale

Rohschinkenmesse

Tinjan, 22. - 24.10.

Istrian prosciutto

North and northeast

winds, as well as the

east wind blowing from

Mount Učka have been

the most responsible

for the appropriate drying

and ripening of the

prosciutto-ham under

natural conditions. Natural

conditions in Istria

provide an ideal environment

for the production

of the Istrian prosciuttoham

in the traditional

way because, owing

to the influence of the

Mediterranean climate,

extremely low temperatures

are uncommon

here and the area is

frequently refreshed by

winds.

Istrischen Rohschinken

In der Mitte der Halbinsel

wehen am häufigsten Ost-

, Südost- oder Südwinde.

Für die optimale Trocknung

und für den Reifungsprozess

des Rohschinkens

sind die nord- und nordost

Winde sowie der Wind aus

dem Učka-Gebirge von entscheidender

Bedeutung.

Die natürlich vorhandenen

klimatischen Bedingungen

bieten somit eine ideale

Voraussetzung für die traditionelle

Herstellung des istrischen

Rohschinkens. Dank

des Mittelmeerklimas sind

keine extrem niedrige Temperaturen

vorhanden und

die häufigen Winde sorgen

für eine natürliche Kühlung.

The smoked fillet

Without question, one of the

most important specialties of

traditional Istrian cuisine is pork.

Slaughtering and butchering the

pig was a ceremonious ritual in

rural households, yielding ten to

fifteen products to be enjoyed for

weeks or months. Today, fewer

pork products are prepared with

the most important being the pork

thick neck (zarebnjak, ombolo or

žlomprt), sausage (kobasice) and

streaked bacon (panceta). Pork

thick neck is commonly known as

Zarebnjak, ombolo or žlomprt. The

meat is separated from the bone

in one piece and rubbed with salt,

ground pepper and finely crumbled

laurel leaves before being left

to dry for two to three weeks. It

is served in thin slices as a cold

meat, cooked on the grill or sautéed

with olive oil.

Karree

Eine der bedeutendsten Charakteristiken

der traditionellen Gastronomie

Istriens ist in jedem Fall die Hausschlachtung

und Verarbeitung von

Schweinefleisch auf den Dörfern. Nach

der fast zeremoniell anmutenden

Schlachtung erzeugte man an die zehn

bis fünfzehn traditionellen Erzeugnisse,

die man dann wochen- oder gar monatelang

genießen konnte. Heute sind

diese Spezialitäten seltener zu finden

als früher aber Schweinskarree, Würste

und Schinkenspeck werden noch heute

in hohen Mengen verzehrt. Karee ist in

vielen Teilen Istriens unter anderen Namen

bekannt. Das Fleisch wird in einem

Stück vom Knochen gelöst und danach

mit Salz, grob gemahlenem Pfeffer und

zerkleinerten Lorbeerblättern eingerieben.

Das auf diese Weise zubereitete

Fleisch wird zwei bis drei Wochen getrocknet.

Man serviert es in Scheiben

geschnitten, als kalten Aufschnitt oder

man brät es auf dem Rost oder mit wenig

Olivenöl in der Pfanne.

Istrian sausages

(kobasice)

Istrian sausages are made from

choice pork meat spiced with a

mixture of salt, pepper and wine,

in which are boiled few bulbs

of garlic, a pair of laurel leaves

and a small branch of rosemary.

The liquid poured over the meat

which is then well mixed and

stuffed into sausage casings.

The sausages are dried for fifteen

days and normally prepared on

the grill, boiled with cabbage,

broiled with eggs or, when sufficiently

dry, served “raw”.

Istrische Würste

werden aus gewählten Fleischstücken

zubereitet. Sie werden

mit einer Mischung aus Salz,

Pfeffer und Wein, in dem einige

Zehen Knoblauch, einige Lorbeerblätter

und etwas Rosmarin

aufgekocht wurden, gewürzt.

Diese Flüssigkeit wird zunächst

durchgesiebt und dann über

das Fleisch gegeben. Die Masse

wird danach gut umgerührt und

anschließend in Schweinsdarm

gefüllt. Die Würste werden etwa

fünfzehn Tage getrocknet. Sie

werden in unterschiedlichster

Weise zubereitet: gegrillt, mit

Kraut gekocht oder zu Eiern.

Wenn sie gut getrocknet sind,

werden sie auch roh verzehrt.

The streaked bacon

Panceta - streaked bacon is traditionally

made the same day the

pig is slaughtered. The distinction

between streaked and back bacon

would be made with an incision

at the hips. The streaked bacon is

rubbed with salt, ground pepper

and finely crumbled laurel leaves

before drying for about fifteen

days. In some areas of Istria it

is dried as a slab, while in other

areas it is rolled and tied or put

in a thick casing to preserve its

rolled form.

Schinkenspeck

wurde einst gleich am Schlachttag

zubereitet. Zuerst wurde mit

einem Einschnitt in der Lende der

Schinkenspeck vom Speck bzw.

dem Rückenstück getrennt. Danach

wurde der Schinkenspeck

mit Salz, zerdrückten Pfefferkörnern

und fein gemahlenen

Lorbeerblättern eingerieben und

etwa fünfzehn Tage zum Trocknen

aufgehängt. In einigen Gegenden

Istriens wurde der Speck platt

getrocknet, in anderen wurde er

gebogen, zusammengerollt und

mit einer dickeren Schnur gebunden

oder auch in einen möglichst

dicken Darm gefüllt, in dem er seine

runde Form bewahrte (gerollter

Speck).

30 31


gourmet

gourmet

Istrian gastronomy:

The ascendancy of Venice

The greatest impact on Istrian gastronomy

was done by the Venetian

gastronomy, which authority lasted in

these areas almost for five centuries

- until the year 1797. The Venetian cuisine

was extremely creative and various,

also due to the fact that condiments

coming from all over the world

were used. Nothing unusual for a rich

State with a powerful fleet and intense

worldwide commercial relations: from

the Northern Europe until the Far East.

Thanks to such articulated commercial

relations, the stockfish from the

Baltic countries and rare condiments

coming from Asia were normally

found on Venetian tables. There were

fresh vegetables from the surrounding

mouths, game from the inner lands,

olive oil and wine from Istria and the

scampi coming from the Kvarner bay

as well. Of course, the same was in

reverse. The western istrian coastal

cities of that period (Koper and Poreč),

by means of Venice came in touch

with many new fares, the stockfish included,

but they also learned to adopt

the new condiments: the popper, the

cinnamon, the nutmeg, the cloves

and others. Considering that, at least

in the beginning of the Serenissima,

the fish in Venice was stigmatized as

being popular or even poor people’s

food - on the ways of preparing the

fish and other sea fruits, it was possible

to learn from the fishermen of

Chioggia. On the contrary, those were

bound to the istrian fishermen who

were coming from the fishermen villages

like Piran, Izola, Novigrad and

Rovinj. There was also an exchange

of knowledge in the preparation of

the zuppa (dense soup), rižoto (rice)

and buzara (sauce), from one side of

the Adriatic, but also in that of burned

crabs, stew made of shore crabs or

common limpets, to the other. Such

mutual imbuing has impacted the istrian

coastal gastronomy until nowadays

as well.

Istrische Gastronomie:

Der venetianische Eindruck

Die istrische Küche übte im Folgenden ihrerseits

einen starken Einfluss auf die venezianische Küche

aus, unterstanden doch die Küstenregionen

Venedig fast fünf Jahrhunderte lang, bis zum Jahr

1797. Die venezianische Küche war besonders fantasiereich

und vielfältig, konnte sie doch auf Nahrungsmittel

aus vielen Teilen der Welt zurückgreifen.

Das ist nicht erstaunlich, wenn man bedenkt, dass

Venedig ein reicher Staat war, der über eine starke

Handels- und Kriegsflotte verfügte, die wiederum

die Entwicklung kaufmännischer Beziehungen mit

der damals bekannten Welt ermöglichte: so wurde

von Nordeuropa bis zum Nahen Osten Handel

getrieben. Dank dieser Handelswege wurde auf

venezianischen Tafeln Kabeljau aus den baltischen

Ländern aufgetischt und die Speisen mit exotischen

Gewürzen aus Asien verfeinert. Es gab frisches Gemüse

von den benachbarten Inseln, Wild aus dem

Hinterland, Olivenöl und Wein aus Istrien und Scampi

aus der Kvarner Bucht. Der Austausch ging natürlich

auch in die umgekehrte Richtung. Die Städte

entlang der Westküste Istriens wie Kopar und Poreč

wurden über Venedig mit vielen neuen Nahrungsmitteln

beliefert wie z.B. Kabeljau. Auch lernten sie

zahlreiche neue Gewürze und deren Verwendung

kennen darunter Pfeffer, Zimt, Koriander, Kümmel,

Muskat, Nelken und viele andere. In den Anfangszeiten

der „Serenissima“ war für die Venezianer

Fisch ein Alltagsessen, das gerade mal gut für die

Armen war, weshalb man von den Fischern aus

Chioggia mehr über die Zubereitung von Fischen

und Meeresfrüchten lernen konnte als anderswo.

Die wiederum hatten Beziehungen zu den istrischen

Fischern in den Fischerorten wie Piran, Izola, Novigrad

und Rovinj. So wurden an beiden Seiten der

Adria Erfahrungen ausgetauscht zur Zubereitung

der „Zuppa“ (dicke Suppe), des „Risotto“ und der

„Buzzara“ aber auch wie man gebackene Krebse

oder den „Brodetto“ aus italienischen Taschenkrebsen

und Schüsselschnecken zubereitet. Den

Einfluss dieses gegenseitigen Austauschs ist noch

heute in der istrianischen Gastronomie entlang der

Küste sichtbar.

32 33


adventure

enjoyadventure

Submarine world

The local seas of Brijuni are important

hatching grounds and

representative oasis (marine

park) for the typical marine organisms

of the northern Adriatic,

that is their colonies andcommunities.

Of the marine organisms

that are protected by the Law

on Environmental Conservation

in the waters of Brijuni you can

find the pen-shell (Pinna nobilis)

and the date-shell (Lithophaga

lithophaga). Turtles and dolphins,

the protected marine

vertebrates, can also from time

to time be seen in the waters

of Brijuni. There are also some

endemic species like the black

tang, Jadranski bračić, and the

tunicate, Jadranski ciganin. The

seabed abounds in sponges,

shellfish, sea urchins, crustaceans,

fish etc. Among fish the

most numerous are sea basses,

giltheads, grey mullets, soles,

groupers, conger eels, dentexes,

black umbers… In the past in the

seas of Brijuni were found some

species that were never seen

in the Adriatic, as well as some

species up to then unknown to

scientists like the soft coral Alcyonium

brionense (Kuekenthal

1906) or the variety of the

sponge Ircinia variabilis fistulata

(Syzmanski 1904). The waters

of the national park of Brijuni

are extraordinary for scuba diving,

which is organised through

guided groups of divers that can

view and photograph the seabed

of the national park.

adventure

Unterwasserwelt

Das Seegebiet um die Brioni ist ein

bedeutender Laichplatz für Fische

und eine repräsentative Oase (Meerespark)

für typische Meeresorganismen

in der Nordadria, bzw. für ihre

Ansammlungen und Gemeinschaften.

Von den in der Unterwasserwelt

von Brioni gesetzlich geschützten

Meeresorganismen wurde die Existenz

der Edlen Steckmuschel (Pinna

nobilis) und der Bohrmuschel (Lithophaga

lithophaga) festgestellt. Das

Meer um Brioni wird gelegentlich

auch von der Meeresschildkröte und

Delphinen, als geschützte Meereswirbeltiere,

aufgesucht. Es gibt zudem

einige endemische Arten von

Organismen, bspw. die Braunalge

„Jadranski bračić“ oder das Manteltier

„Jadranski ciganin“. Die Unterwasserwelt

ist reich an unterschiedlichen

Arten von Schwämmen,

Krebstieren, Meeresigeln, Krebsen

und Fischen. Von den Fischen sind

am meisten der Seebarsch, die Goldbrasse,

die Meeräsche, die Seezunge,

der Drachenkopf, der Seeaal, die

Zahnbrasse und die Meerrabe vertreten.

In der Vergangenheit wurde

im Meer um Brioni eine große Zahl

von Arten entdeckt, die zum ersten

Mal mit der Adria in Zusammenhang

gebracht wurden. Hier wurden auch

einige für die Wissenschaft neue Arten

beschrieben, wie die „hörnerne“

Koralle Alcyonium brionense (Kuekenthal

1906), oder eine Abart des

Schwamms Ircinia variabilis fistulata

(Szymanski, 1904). In den Gewässern

des Nationalparks Brioni bestehen

eine Menge Möglichkeiten für das

autonome Tauchen, und zwar durch

organisierte Führungen von Tauchergruppen,

die die Unterwasserwelt

des Nationalparks beobachten,

fotografieren und filmen können.

34 35


adventure

adventure

Istra Bike: Novigrad

St. Pelagius Trail

Length: 34.1 km

Difficulty: Soft

Type: Asphalt & Macadam

Riding time: 2:30 - 3:00 h

Novigrad still preserves the beautiful

authentic medieval structure.

Amongst the excellent restaurants,

the nice taverns (konobe)

and the terraces on which it is

possible to experience the authentic

Mediterranean idleness,

do not miss to break just for a

while in the magical municipal

loggia from where there is

a magnificent view to the sea

horizon and it’s possible to admire

the facades of few beautiful

houses built in gothic style and

of residential palaces as for instance

the Rigo palace from the

year 1760. However, do not forget

to pop over to the city walls and

to the parish church of St. Mary,

Maximilian and Pelagius which, in

spite of being turned to baroque

in the mid 18th century, on the

inside preserves some Roman

fragments, and even those from

a basilica original from the late

Christianity. During the archaeological

researches made in 1895

when, in the three naves crypt

from the early Roman period,

the only one and one of just few

similar in the whole Croatia, were

searched the fundaments of the

basilica of the late Christianity,

several fragments of liturgical

furniture of the early medieval

period have been found there,

which are kept today in the collection

at the municipal lapidary.

Fulfilled with cognitions about

the rich history of Novigrad and

of the temporal layers immortalized

by the artefacts of the sacral

art, go further towards Antenal,

the nearby village and over the

inland through the picturesque

villages of St. Dionysius and Serbani,

to finally reach Karigador.

Located at the northernmost part

of the port of Dajla by the sea,

the name Karigador takes origin

from the Italian verb caricare,

meaning loading, since once

there was a port for the loading

of oak tree trunks appointed to

the Venetian arsenal, and later

also for the exportation of agricultural

products coming from

the surroundings of Brtonigla. If

you continue further along the

track across Mareda, here you

are back again in Novigrad.

Die Bikestrecke

des Hl. Pelagius

Streckenlänge: 34.1 km

Schwierigkeitsgrad: Leicht

Streckentyp: Asphalt und

Schotterweg

Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h

Novigrad bewahrt noch heute

seine schöne mittelalterliche

Struktur. In der Stadt finden Sie exzellente Restaurants,

Weinkeller und sympathische Terrassen,

wo man sich dem süßen Nichtstun unter südlicher

Sonne hingeben kann; lassen Sie sich nicht entgehen

und besichtigen Sie auf jeden Fall die reizende

Stadtloggia, von der sich eine phantastische Aussicht

aufs Meer bietet und besichtigen Sie einige

schöne gotische Häuser und Wohnpaläste wie zum

Beispiel den Palast der Adelsfamilie Rigo aus dem

Jahr 1760. Vergessen Sie natürlich die Stadtmauern

nicht und die Pfarrkirche der Hl. Maria, des

Hl. Maximilian und des Hl. Pelagius, die trotz der

Tatsache, daß sie Mitte des 18. Jahrhundert im Barockstil

umgebaut wurde, im Inneren die Fragmente

einer romanischen und sogar die Fragmente einer

altchristlichen Basilika bewahrt. Während der archäologischen

Forschungen im Jahre 1895, als man

nach den Fundamenten der altchristlichen Basilika

in der dreischiffigen frühromanischen Krypta dieser

Kirche forschte, die einzig in Istrien und einer

der seltenen dieser Art in ganz Kroatien ist, fand

man viele Fragmente frühchristlicher liturgischer

Mobiliars, heute in der Sammlung des städtischen

Lapidariums aufbewahrt. Diese schöne Landschaft

und die reiche Geschichte in Novigrad entzücken

alle Besucher; nun sind auch Sie beeindruckt durch

zeitlose Schönheit, verewigt in Sakralkunst und

können sich in Richtung Antenal aufmachen - einer

benachbarten Ortschaft, dann über pittoreske

Gehöfte Hl. Dionisius und Serban im Hinterland;

fahren Sie zur Ferienanlage Karigador. Die Anlage

ist am Ufer an der nördlichen Hafenseite Dajla gelegen,

der Name Karigador stammt vom italienischen

‚caricare’, was übersetzt ‚verladen’ bedeutet, da an

dieser Stelle ein Hafen zum Verladen von Eichbaumstämmen

war, die für das venezianische Arsenal

bestimmt waren und später auch für den Export

landwirtschaftlicher Produkte aus der Gegend von

Brtonigla. Wenn Sie auf der Strecke weiter fahren,

erreichen Sie über Mareda wieder Novigrad. Nun

haben Sie Möglichkeit, einen einheimischen Wein

zu probieren!

36 37


adventure

adventure

infomust

Windsurfing

Courses and

equipment rentals

Kurse und Leihservice

Novigrad, Camp Mareda

+385 (0)99 22 65 822

V - IX: 10.00 - 19.30

Speleo adventure

Cave Radota Peć near Raspadalica (Buzet) is a

classical example of a vertically placed speleological

object. At the entrance the visitors are

given an adequate equipment. The entrance is

quite large and easily passable and after the first

20m of climbing down and a pleasant temperature

which is lower than the one outside the

cave, climbers get into a big chamber which is

25m high and 65 large. The path leads into another

chamber which is even higher, 40m, and

83m large. After this chamber, a speleological

techniques have to be used - climbing down using

a rope. This same technique has to be used

in the two parts of the cave. It is completely safe

to climb down when a speleologist is near you

and the whole experience gives you a feeling of

a real adventure, deep down in the kingdom of

darkness. Maximum depth of the cave is 180m

and participants can visit the first 70m because

on 110m one needs another equipment and

professional knowledge in order to visit the very

bottom. The last part cannot be visited by the

tourists. Speleological object Radotova Jama is

the highest in Ćićarija and extremely rich with

stalagmites, stalagtites and other ‘decorations’.

Duration: 3 hours.

Speläoabenteuer

Die Höhle Radota peć befindet sich in der Nähe von Raspadalica

in der Nähe von Buzet und ist ein typisches

Beispiel der senkrechten Senkung im Landesinnern.

Der Erlebnisbesuch beinhaltet zuerst eine Einweisung

über das Anlegen und die Handhabung der Ausrüstung

für das Klettern; erst danach dürfen die Teilnehmer

die Höhle betreten. Der Eingang ist genügend groß

und wegsam und nach den ersten 20 Meter und dem

erfischenden Temperaturwechsel kommt man in einem

Raum von 25 Meter Höhe und 65 Meter Breite.

Der Weg führt weiter zum zweiten Raum, der noch

höher ist; 40 Meter hoch und 83 breit. Nach diesem

Raum folgt die Senkung entlang der Schiefe mit der

speläologischen Technik der Senkung am Seil. Diese

Senkung erwartet die Teilnehmer an zwei Stellen mit

professionellen Höhlenforschern ist dies völlig gefahrlos

und bietet Ihnen ein Gefühl von Abenteur tief in das

Reich der Finsternis. Die Höhle erreicht 180 Meter Tiefe

während die Teilnehmer bis 70 Meter Tiefe erreichen,

da es weiter nicht für Touristen geeignet ist. Die Höhle

Radota peć ist die größte Höhle des Ćićarija- Gebirge

und ist reich von Tropfsteinen. Dauer: 3 Stunden.

+385 (0)91 5412099, +385 (0)98 9247300

Kayaking around Rovinj

Made up of 20 islets and crags scattered across the crystal clean, blue sea,

the Rovinj Archipelago is a natural attraction of Istria and its western coast,

and seeing Rovinj from the sea is an extraordinary and fascinating experience.

Paddle slowly along the calm sea to the islets of St. Catherine, Red Island,

Maškin, Sturag, St. John and others. Experience the romantic vista of the town

and the multi-coloured buildings constructed at the very edge of the sea in

all its beauty and colours.

Mit dem Kajak rund um Rovinj

Rovinjs Archipel ist eine der natürlichen Perlen Istriens und ihrer westlichen

Küste. Es besteht aus 20 Inseln und Felsen, verstreut auf dem kristallklaren,

türkisen Meer. Der Ausblick vom Meer aus, bietet Ihnen ein nicht alltägliches

und faszinierendes Erlebnis von Rovinj. Rudern Sie entlang des Meeres zu

den Inseln der Hl. Katarina, der roten Insel, Maškin, Sturag, Hl. Johannes sowie

zu anderen Inseln und Riffen. Beim leichten und entspannten Paddeln im

Kajak werden Sie die romantische Aussicht auf die Stadt erleben sowie die

unterschiedlichen Häuser in ihrer ganzen Schönheit und Farbe, die entlang

der Küste gebaut wurden als wären sie dem Meer angepasst.

Ad Natura +385 (0)91 7634465

Kayaking for groups by previous arrangement/Für Gruppen nach Anmeldung

Istrian Kayak Adventures, Rovinj, Carera 69, +385 (0)95 838 3797

Rovinj Archipelago: 9.30 a.m. - 3.30 p.m. (9 km/easy)

Rovinj Archipel: 9.30 bis 15.30 Uhr (9 km/leicht)

Kayaking at sunset: 6.00 p.m. - 9.00 p.m. (5 km/easy)

Fahren bei Sonnenuntergang: 18.00 bis 21.00 Uhr (5 km/leicht)

Valbandon, Bi-village

+385 (0)98 440 977

V - IX: 10.00 - 18.00

Medulin, Camp Medulin

+385 (0)91 512 36 46

IV - X: 10.00 - 18.00

Premantura

Camp Stupice

+385 (0)91 5123646

IV - X: 10.00 - 18.00

38 39


UMAG/NOVIGRAD

01.06. - 27.08. Umag TN Kanegra

Svaki dan/Every day/Jedes Täge/Ogni

giorno

Sportsko-rekreativna manifestacija

Sports and recreation event

Veranstaltung für Sport und Entspannung

Manifestazione sportivo-ricreativa

01.06. - 31.08. Umag Hotel Sipar

Cocktail party

Ponedjeljkom, srijedom i petkom

Mondays, Wednesdays, Fridays

Montags, Mittwochs und Freitags

Ogni lunedi, mercoledi e venerdi

01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol

Aurora

Istriens Geschmack, Geruch und

Klang

Sapori, profumi e suoni dell’ Istria

Degustacija i prodaja istarskih

domaćih proizvoda

Degustation and selling of local

artisans’ products

Darstellung und Verkauf von istrischen

hausgemachten Produkten

Presentazione e vendita di prodotti

istriani artigianali

01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol

Garden Istra

White Night Chill Out Party

01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Coral

Dan vjeverica

Squirrrel day

Tag der Eichhörnchen

La giornata degli scoiattoli

01.07. - 31.08. Umag TN Savudrija

Ribarske noći

Fishing evenings

Fischernächte

Le notti dei pescatori

01. - 31.08. Umag TN Sol Polynesia

Sportski dan/Sports Day

Sport Tage/Giornata dello sport

01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora

Bella Italia

Karaoke Show & Spaghetti

01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora

Istarska kuhinja

Istrian cuisine

Istrische Küche

La cucina istriana

Natjecanje gostiju u pripremi hrane

07.08. Umag Stella Maris

Concert: Teresa Garcia (Buena Vista

Social Club) & Cubismo

07. - 10.08. Lovrečica

Sv. Lovro

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

11.08. Umag Stella Maris

Concert: Zdravko Čolić

13. - 16.08. Brtonigla

Sveti Rok

Fešta Svetog Roka

St Roch Festivity

Fest zu Ehren des Hl. Rochus

Festa di San Rocco

13.08. - 20.09. Novigrad Lapidarium

Pop Art & Beyond

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

14.08. Umag Stella Maris

Chico Castillo - The Gipsy

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

16.08. Umag Župna crkva

Koncert ozbiljne glazbe

Classical music concert

Konzert der klassischen Musik

Concerto di Musica colta

17/24/31.08. Umag Hotel Sol Coral

Degustacija bijelih vina

Tasting of white wines

Degustation weißer Weine in der

Wein Bar

Degustazione di vini bianchi

18. - 20.08. Umag Trg slobode

Umaške noći/Umag Nights

Umag Nächte/Le notti umaghesi

Završna ljetna priredba

Ending summer show

Schluss Sommerveranstaltung

Spettacolo di chiusura della stagione

estiva

27.08. - 15.09. Umag Galerija Marin

Darko Bakliža

Izložba fotografija

Photography exhibition

Photoausstelung

Mostra fotografica

28.08. - 01.09. Novigrad

Festival vizualnih umjetnosti

Visual arts festival

Festival der darstellende Kunst

Festival di arti visive

29.08. Savudrija Golf Kempinski

Liga vinara i maslinara Bujštine

Wine and olive-growers association

from the Buje area

Wein- und Olivenölherstellervereinigung

von dem Bujegebiet

Torneo dei viticoltori e degli olivicoltori

del Buiese

Golf turnir/Golf tournament

Golfturnier/Torneo di golf

29.08. Umag Nova obala

Caravan Stage Company Tall Ship

Theatre

Putujući suvremeni scenski show

Travelling contemporary scene show

Performance on a boat

Gegenwärtige, reisende Show

Performance auf dem Boot

Show scenografico moderno itinerante/Performance

sulla nave

04. - 06.09. Umag Stella Maris

Teniski turnir za djecu do 12 godina

Tennis tourament for children under

12 years old

Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jh.

Torneo di tennis per bambini fino ai

12 anni

05.09. Buje

Eko Bike Marathon

Četvrtkom/Thursadys

Donnerstags/ Ogni giovedì

Tematske večeri

Thematic evenings

Thematische Abend

Serate a tema

02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol Koral

Srijedom/Wednesdays

Mittwochs/Ogni mercoledi

Istarska večera

Istrian evenings

Istrischer Abend

Serata istriana

11.06. - 27.08. Umag Hotel Sipar

Četvrtkom/Thursadys

Donnerstags/Ogni giovedì

Istarska večera

Istrian evenings

Istrischer Abend

Serata istriana

17.06. - 09.09. Umag Sol Polynesia

Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/

Ogni giovedì

Istarske večeri

Istrian evenings

Istrische Abende

Serate istriane

01.07. - 31.08. Umag TN Sol Stella

Maris, Istrian Villas

Petkom/Fridays/Freitags/Ogni venerdi

Chill Out DJ Party

01.07. - 31.08. Umag Camping Park

Umag

Okusi, mirisi i zvuci Istre

Flavors, scents and sounds of Istria

uz pomoć hotelskih kuhara

Contest between guests in making

dishes with the help of hotel cooks

Wettbewerb der Gäste in der Zubereitung

von Speisen mit Hilfe von

Hotelköchen

Competizione degli ospiti nella

preparazione dei cibi con l’aiuto dei

cuochi dell’albergo

01. - 31.08. Umag Hotel Sipar

Bella Italia

Karaoke Show & spaghetti

… - 15.08. Novigrad Lapidarium,

Galerija Rigo

Aleksandar Srnec

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

… - 25.08. Umag Galerija Marin

Klaus Holsting (DK)

Izložba fotografija

Exhibition of photographs

Ausstellung von Fotos

Mostra fotografica

02. - 03.08. Umag Trg slobode

Sepomaia Viva

9. Međunarodni festival antike

International Antique Festival

Internationales Antike Festival

Festival internazionale dell’antichità

04.08. Umag Stella Maris

Parni valjak

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

05.08. Umag Stella Maris

Concert: Kiril Džajkovski

07.08. Brtonigla

Sv. Lovro

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

19.08. Novigrad

Susret mažoretkinja

Majorettes Meeting

Treffen der Majoretten

Incontro di majorettes

20.08. - 20.09. Novigrad Galerija

Rigo

Damir Fabijanić

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

20.08. Momjan

Vino i Gitare

Wine and Guitars

Wein und Gitarre

Vino e le chitarre

21. - 27.08. Umag, Buje

13. Organum histriae

Međunarodni festival orgulja

International organ festival

Internationales Orgelfestival

Festival internazionale dell’organo

22.08. Brtonigla

17. Auto Rally

23. - 29.08. Novigrad

Sv. Pelagije

Proslava dana zaštitnika grada

Celebration if the patron of the city

Feier des Stadtpatrons

Festa del patrono della città

26.08. Novigrad Porporela

Caravan stage company Tall Ship

Theatre

Putujući suvremeni scenski show -

Performance na brodu

Travelling contemporary scene show

- performance on a boat

Gegenwärtige, reisende Show

Performance auf dem Boot

Show scenografico moderno itinerante/Performance

sulla nave

11. - 12.09. Umag

Međunarodne utakmice lovačkih

pasa/International dog races

Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso

internazionale per cani

da caccia

11. - 12.09. Umag Murine

Gospa žalosna

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

17.09. Buje

Kroz Istru/Through Istra

Durch Istrien/Per l’Istria

I. etapa cestovne biciklističke utrke

1st and cycling race

I. Etappe - Fahrradlauf

1a tappa di corsa ciclistica su strada

18.09. Novigrad

6. Foto ex-tempore

Međunarodni foto-natječaj

International photography competition

Internationaler Foto-Wettkampf

Concorso fotografico internazionale

18. - 19.09. Umag

Međunarodne utakmice lovačkih

pasa/International dog races

Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso

internazionale per cani

da caccia

19.09. Umag Župna crkva

Proslava 250. godišnjice crkve

Celebration of the 250th anniversary

of the Parish church

250. Jahrestag der Stadtkirche

Festeggiamenti del 250° anniversario

della Chiesa parrocchiale

19. - 21.09. Buje

Praznik grožđa/Grapes Festival

Traubenfest/Festa dell’uva


24.09. - 24.10. Novigrad Lapidarium

Alekxandra Paperno

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

25.09. Mandrač

Gnam-Gnam Fest: More na stolu

Sea on the table

Das meer auf dem Tisch

Il mare sul tavolo

Gastronomska manifestacija

Gastronomic event

Gastronomische Events

Manifestazione gastronomica

25. - 26.09. Umag

Međunarodni turnir u mini rukometu

International Handball tournament

Internationaler Handballturnier

Torneo internazionale di mini-pallamano

01. - 31.10. Novigrad Galerija Rigo

Fedor Vučemilović

Ambijentalna instalacija

Ambient art-installation

Kunstinstallation

Installazione ambientale

01. - 31.10. Umag Wellness centers

& hotels Sol Umag, Sol Garden Istra,

Melia Coral

Umag Welldays

02. - 03.10. Petrovija

Dan mjesnog odbora

Pučka fešta

Folk festival

Volksfest

Festa popolare

02. - 03.10. Novigrad Kino (Cinema)

Susret hrvatskih pjevačkih zborova

Encounter of Croatian Choirs

Treffen der kroatischen Singchöre

Incontro dei cori canori croati

02.10. Savudrija

06. - 07.11. Brtonigla

Gljivarijada

Mushroom Festival

Pilzfest

Sagra dei funghi

11.11. Umag Finida

Martinje

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

11. - 14.11. Momjan

Martinje

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

26.11. Umag

Proslava 20. obljetnice klape Lungomare

Celebration of the 20th anniversary

of the klapa Lungomare

20. Jahrestag der Klappe Lungomare

Celebrazione del 20⁰ anniversario del

gruppo vocale Klapa Lungomare

30.11. Savudrija

Proslava Sv. Andrije

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

04.12. Umag

Puhački orkestar Naša sloga

Wind Orchestra Naša sloga

Blasorchester Naša sloga

Orchestra cittadina a fiato Naša sloga

10. - 12.12. Brtonigla

Božićni sajam/Christmas Fair

Weichnachsmesse/Fiera di Natale

10. - 31.12. Novigrad Lapidarium

Luigi Parentin, Carlo D’Ambrsi

Izložba/Exhibition

Ausstelung/Mostra

11.12. Brtonigla

Klapa Volta & Friends

Božićni koncert

POREČ

Koncerti u Eufrazijani

Concerts in the Euphrasian

Basilica

Konzerte in der Euphrasiana

Concerti nell’Euphrasiana

Poreč

06.08. Marco Graziani

Stjepan Hauser

13.08. Trio Amoreli

20.08. Tamara Jurkić, Endrew Balio

24.08. Saša Dejanović & Guests

27.08. Tartini

Gudački kvartet/String quartet

Streichquartett

Quartetto d’archi

Jazz u Lapidariju

Lapidarium Jazz

Jazz im Lapidarium

07.08. Tar-Vabriga Solaris Lanterna

Ljetni karneval

Summer carnival

Sommerkarneval

Carnevale estivo

11.08. Poreč Borik

Fešta Borik/Borik Festival

Fest Borik/Festa Borik

13.08. Poreč Zelena laguna

Plava laguna Summer Games

14. - 15.08. Vabriga Santa Marina

Fešta od pedoči

Mussels Festival

Miesmuschel-Fest

Festa delle cozze

19. - 21.08. Poreč Žatika

Poreč Handball Cup

Međunarodni rukometni turnir

International Volleyball Tournament

Internationales Handballturnier

Torneo internazionale di pallamano

21.08. Funtana Rotonda

Fešta Sv. Bernarda

Pučka fešta/Folk festival

Volkfest/Festa popolare

27. - 29.08. Poreč Riva

Poreč 24 sata

Poreč 24 Hours

Poreč 24 Stunden

Poreč 24 ore

Turistička fešta/Tourist festival

Touristenfest/Festa turistica

30.08. Vrbanovica

Kaštelir - Tar - Vižinada

Tradicionalni susret općina

Traditional Meeting of Municipalities

Traditionelles Treffen der Gemeinden

Incontro tradizionale dei comuni

01. - 30.09. Tar

Međunarodni nogometni turnir

Svjetsko prventsvo u pljočkanju

International championship in

‘pljočkanje’

Weltmeisterschaft in ‘Pljočkanje’

Mondiali di ‘Pljočkanje’

09.10. Savudrija Golf Kempinski

1. Istra Proam

Golf turnir

Golf tournament

Golfturnier

Torneo di golf

23.10. - 22.11. Umag/Novigrad

3. Dani švoja

Days of Sole Fish

Tage der Flunder

Le giornate delle Sogliola

23.10. Marušići Dom kulture

Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera

Meeting of Klapa of Istria and

Kavarner

Treffen der Gesangsgruppen Klapa

aus Istrien und der Kvarner-Bucht

Incontro di gruppi canori (klape)

dell’Istria e del Quarnero

25. - 26.10. Umag POU Ante Babić

Dani otvorenih vrata

Open Days Ante Babić

Tag der offenen Türe

Giornate delle porte aperte

05.11. - 05.12. Novigrad Lapidarium

Predstavljanje zbirke Mujo Adrović

Izložba/Exhibition

Ausstelung/Mostra

06.11. Babići

3. Babićansko Martinje

Fešta mladega vina

New Wine Festivity

Fest des Federweißen

Festa del Vino Novello

Christmas concert

Weihnachtskonzert

Concerto natalizio

12.12. Buje-Grožnjan

Pješački pohod Parenzanom

Pedestrian Walj Through Parenzana

Wanderung entlang der Parenzana

Passeggiata celebrativa lungo la

Parenzana

19.12. Umag/Novigrad

Istra u vašem srcu

Istria in Your Heart

Istrien in euren Herzen

Istria nel vostro cuore

5. Ultra-promo marathon

20. - 23.12. Buje

Božićno-novogodišnje svečanosti

Christmas and New Year Festivities

Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite

Celebrazioni di Natale e Capodanno

22. - 24.12. Umag

Umagični blagdani

Christmas holidays

Weihnachtsferien

Le festività magiche umaghesi

23. - 24.12. Babići

Božić u našem mjestu

Christmas in Our Town

Weihnachten in unserem Ort

Natale da noi

31.12. Umag

Doček Nove Godine

New Year’s Eve Party

Silvesterfeier

Veglione di Fine Anno

Jazz al Lapidario

Poreč, Lapidarij

04.08. Anders Bergkrantz

11.08. Byron Motley

25.08. Branimir Gazdik band

Koncerti u crkvi

Concerts in Church

Konzerten in der Kirche

Concerti in chiesa

Tar, Crkva sv. Martina

05.08. Lidija Ljubičić, Emma Stein

12.08. Hrvoje Hrešč, Martina Fotivec

19.08. Monika Cerovčec, Tomislav

Fačini

26.08. Tartini

Gudački kvartet/String quartet

Streichquartett/Quartetto d’archi

15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode

Porečko ljeto

Poreč Summer

Porečer Sommer

L’estate a Parenzo

30.07. - 01.08. Kaštelir

Gramperijada

Fešta od krumpira

Potato festival

Kartoffelfest

Festa delle patate

05.08. Poreč Plaža Jedro (Beach)

Fešta Brulo/Brulo Festival

Fest Brulo/Festa Brulo

05. - 09.08. Poreč

Street Art Festival

Ulični teatar

Street theatre

Strassen theater

Teatro di strada

veterana

International Veteran Football Tournament

Internationales Fußballturnier der

Veteranen

Torneo internazionale di calcio tra

veterani

03. - 05.09. Tar

Turistička fešta/Tourist festival

Touristenfest/Festa turistica

04. - 05.09. Poreč

11. Porečki delfin

Plivački maraton

Poreč Dolphin

Swimming marathon

Porečer Delphin

Schwimm-Maraton

Delfino parentino

Maratona di nuoto

04.09. Tar

5. Mini Marathon Lanterna Run Cup

05. - 12.09. Poreč

Giostra

Povijesni festival

Historical festival

Historische Festival

Festival storico

24. - 26.09. Funtana/Vrsar,

Tar/Kaštelir, Vižinada

Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana

Cannondale

MTB utrka/MTB race/MTB Rennen

& Parenzana Vižinada

Rekreativni biciklistički maraton

Recreational cycling marathon

Radmarathon für Jedermann

Maratona ciclistica ricreativa

24. - 26.09. Lanterna Tamaris

Lanterna Bike Week


26.09. Poreč Trg slobode

Trči i budi sretna

4. atletska međunarodna utrka za

žene / 4th International Athlete Race

for Women / 4. International Athlete

Race for Women / 4° Corri e sii felice,

mezza maratona femminile

26.09. Kaštelir

Sv. Kuzma i Damijan

Pučka fešta/Folk festival

Volkfest/Festa popolare

01. - 31.10. Lanterna Tamaris

Tar-Lanterna Olive Harvest Week

Sportska manifestacija

Sport event

Sportveranstaltung

Manifestazione sportiva

08.10. Poreč Karting

15. Istarska rivijera

Auto utrka/Car race

Auto-Bergrennen

Corsa automobilistica

15.10. Kaštelir

Dani kruha

Prezentacija pečenja kruha u krušnoj

peći

Bread Festival

Demonstration of baking bread in a

wood-burning bread oven

Brot-Tage

Präsentation des Brotbackens im

Backofen

Giornate del pane

Presentazione della cottura del pane

nell’apposito forno

20. - 27.10. Poreč Hotel Valamar

Diamant, Tamaris

Zaplešite i otkrijte Istru

Dance and Discover Istria

Tanzen und entdecken Sie Istrien

VRSAR/FUNTANA

More i gitare

Sea and Guitars

Meer und Gitarre

Mare e le Chitarre

Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora

05.08. Flaute & Guitar Duo Night:

Massimo Mercelli, Saša Dejanović

12.08. Piano & Guitar Evening: Jose

Emanuel, Francisco Cuenca Morales

19.08. Jazz & Latino Night: Camila

Meza Trio: Camila Meza, Pablo Menares,

Claudio Rubio

26.08. Valse Musette, Sinti-swing,

Czardas & Canzone Italiana: Quartet

Bluesette: Katharina Wibmer, Salvatore

Panunzio, Frank Eisele, Christian

Brinkschmidt

02.09. Violoncelo & Guitar Evening:

Mineo Hayashi, Saša Dejanović

Izložba/Exibition

Ausstelung/Mostra

13.08. Vrsar Riva

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

17.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda

Jazz & Latino Night

Franciska Fis Trio (HR)

17.08. Funtana Crkva sv. Bernarda

Jazz & Latino Night

17.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina

Koncerti u crkvi

Concerts in Church

Konzerten in der Kirche

Concerti in chiesa

Bruno Krajcar

21.08. Funtana Rotonda

Fešta sv. Bernarda

St. Bernard Festivity

Fest des Hl. Bernhards

Festa di S. Bernardo

24.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda

Valse Musette, Sinti-Swing, Czardas

& Canzone Italiana

Koncert/Concert

Konzert/Concerto

27.08. Vrsar Riva, 21.00

Franko Krajcar & Indivia band

Koncert/Concert

Konzert/Concerto

30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom

Montraker

20. međunarodna studentska

kiparska škola / 20th international

students’ sculpture school

20. internationale Studenten-Bildhauerschule

/ 20°Scuola internazionale

studentesca di scultura

ROVINJ

Rovinjski ljetni festival

Rovinj Summer Festival

Rovinjer Sommerfestival

Festival estivo rovignese

02.08. Crkva sv. Franje

Charlene Ferrugia

06.08. Crkva sv. Franje

Gudački kvartet Paganini

String quartet/Streichquartett

11.08. Crkva sv. Franje

Carlos Lama, Sofia Cabruja

17.08. Crkva sv. Eufemije

Quintetto Roma Classica

22.08. Crkva sv. Eufemije

Alessandro Cesaro

26.08. Otok sv. Katarina

Wiener Vogl Streichtrio

02.09. Crkva sv. Eufemije

Zagrebački puhački ansambl

09.09. Crkva sv. Eufemije

Barocco sempre Chamber ensamble

Ballate e scoprite l’Istria

21. - 27.10. Poreč

8. Antonio Janigro

Međunarodno natjecanje nadarenih

mladih violončelista

International Competition of Gifted

Youth Violincellists

Internationaler Wettbewerb von

begabten jungen Violoncellisten

Gara internazionale di violoncelisti

01. - 30.11. Tar Tarska vala

Fešta od cipli

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

06. - 07.11. Kaštelir

Izložba gljiva

Mushroom exhibition

Pilze Ausstellung

Mostra dei funghi

08.12. Vabriga

Sv. Marija

Vjerska proslava

Religious festivity

Kirchenfest

Festività religiosa

12.12. Tar

Izložba maslinova ulja

Olive Oil Exhibition

Olivenöl-Ausstelung

Rassegna dell’ olio d’oliva

12.12. Tar

Dan Općine

Municipality Day

Tage der Gemeinde

Giornata del Comune

02.08. Vrsar Kamp Orsera

Dan kampa

Camp Istra Day

Tag des Campingplatzes Istra

Giornata del campeggio Istra

03.08. Funtana 21 Trg sv. Bernarda

Massimo Mercelli & Saša Dejanović

Koncert flaute i gitare

Flute and guitar concert

Flöte- und Gitarrenkonzert

Concerto per flauto e chitarra

03.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina

Koncerti u crkvi

Concerts in Church

Konzerten in der Kirche

Concerti in chiesa

Božidar Brajković, Zoran Jašek

05.08. Vrsar Belvedere

Vaterpolo kup Vrsar

Međunarodni vaterpolo turnir

International Waterpolo Tournament

Internationales Wasserball-Turnier

Torneo internazionale di pallanuoto

06.08. Funtana Marina 20.00

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

07.08. Vrsar Naturist Koversada

Izbor miss Koversade

Miss Koversade

Wahl der Miss/Elezione di Miss

10.08. Funtana 21h Trg Sv. Bernarda

Klapska večer

‘Klape’ Evening

Abend des volkstümlichen Gesangs

Serata dedicata ai gruppi corali

13.08. Funtana 21.00 Zgor murve

Ana Božac

31.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda

Mineo Hayashi, Saša Dejanović

Koncert violončela i gitare

Cello and guitar concert

Cello- und Gitarrenkonzert

Concerto di violoncello e chitarra

03.09. Funtana Marina, 20.00

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

07.09. Funtana Crk. sv. Bernarda, 21

Neda Božić

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

10.09. Vrsar Riva 19.00

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

22.09. Vrsar Riva, 19.00

Ribarska fešta

Fisherman Festival

Fischer-Fest

Festa dei pescatori

24.09. Funtana 16.00

Istra MTB Tartufi Tour -

Parenzana Cannondale

MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/

Gara MTB

10.10. Vrsar Riva

Kup Koversada

Međunarodni ribolovni kup

International fishing cup

Internationaler Cup im Fischfang

Coppa internazionale di pesca

11.11. Vrsar Trg Degrassi

Fešta sv. Martina

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

Povorka batane s feralom

Display of ‘batana’ with Lanterns

Schiffsparade der ‘Batana’ mit

Schiffsleuchte

Sfilata di batane illuminate da

fanali

Rovinj 20.30 Riva - Spacio

03/05/10/12/17/19/24/26/31.08.

02.09.

20.07. - 03.08. Rovinj Lungomare

3. festival lavande u Istri

3rd Lavender Festival in Istria

3. Lavendelfestival in Istrien

3° Festival della lavanda d’Istria

... - 31.08. Rovinj Crkva sv. Tome

R.A.P. - Rovinj Art Program

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

... - 04.09. Rovinj Zavičajni muzej

R.A.P. - Rovinj Art Program

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

31.07. - 13.08. Bale

Castrum Vallis

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

01.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Trio Kikiricky - Etno koncert/Ethno

music concert/Konzert der Ethno-

Musik/Concerto di musica etnica

01. - 05.08. Bale

Last Minute Open Jazz Festival

01. - 08.08. Rovinj ZT Rovinj, MMC,

Gandusio

10. dani talijanskog filma

10th Italian film days

10. Tage des italienischen Films

10° le giornate del film italiano

02.08. Rovinj Trg maršala Tita, 21.00

Mažoretkinje grada Rovinja

Town of Rovinj Majorettes


Majoretten der Stadt Rovinj

Majorettes di Rovigno

04.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Folk grupa Batana - Etno koncert/

Ethno music concert/Konzert der

Ethno-Musik/Concerto di musica etnica

06.08. Rovinj Hotel Monte Mulini

Kemal Monteno, Matija Dedić

Koncerti na bazenu

Pool concerts

Konzert am Pool

Concerti in piscina

06.08. Bale Trg la Musa

Dan Turističke zajednice

Tourist Board Day

Susret modernih plesova

Modern dances meeting

07.08. Bale Trg la Musa

Baljanska noć/Bale Night

Balenacht/Notte Vallese

07.08. Bale AC Colone & San Polo

Jedriličarska regata/Sailing regatta

Segelregatta/Regata di vela

08.08. Rovinj Grisia

Jednodnevna izložba

One-day art exhibition

Eintägige Ausstellung

Mostra artistica di un’intera giornata

08.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Sergio Preden Gato & Kvartet

Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto

di musica etnica

10.08. Rovinj Villas Rubin, AC Polari

Zabavne igre i plesna zabava

Fun & games & dance entertainment

Unterhaltungsspiele und Tanzvergnügen

Giochi e intrattenimento danzante

10. - 30.08. Rovinj MMC

Jednodnevna slikarska kolonija

16.08. Rovinj Trg maršala Tita

KUD Stjepan Žiža

Folklorni nastup/Folklore event

Folklore-Veranstaltung

Manifestazione folkloristica

18.08. Bale Trg Tomaso Bembo

Mon Perin

Koncert limene glazbe

Brass band concertm

Blaskonzert

Concerto della banda d’ottoni

18.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera

Folk grupa Batana - Etno koncert

Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto

di musica etnica

19.08. Rovinj Hotel Park, 21.00

London Jazz/Soul Fiesta

feat. Mandy Bell, Michael Lesirge,

Paul Francis, Petar Ćurić

20.08. Rovinj

Večer ribarske tradicije

Evening dedicated to fishing tradition

Abend der Fischereitradition

Serata e tradizione marinara

21.08. Bale Trg Tomaso Bembo

Jazz concert: Franciska Fiss

22.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Sergio Preden Gato & kvartet

Etno koncert/Ethno music Concert

Konzert der Ethno-Musik/Concerto di

musica etnica

23.08. Rovinj Trg maršala Tita

KUD Plesarin

Folklorni nastup/Folklore event

Folklore-Veranstaltung

Manifestazione folkloristica

25.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Duo On line - Etno koncert/Ethno music

concert/Konzert der Ethno-Musik

27. - 28.08. Rovinj

23.09. - 07.10. Rovinj MMC

Jedna od 10, projekt posvećen ženama

oboljelih od karcinoma dojke

One in Ten, a project dedicated to

women with breast cancer

Eine von 10

Una su 10, progetto dedicato alle

donne malate di tumore al seno

23. - 26.09. Rovinj

Sajam cvijeća/Flower Fair

Blumenmesse/Fiera dei fiori

24. - 25. 09. Rovinj

Weekend Media Festival 2010

13.10. Rovinj 18.30 MMC

Goran Farkaš

Glazbeni poučak/Music summary

Musikalischer Unterricht

Teorema musicale

14. - 17.10. Rovinj

Festival argentinskog tanga

Argentinean Tango Festival

Festival des argentinischen Tangos

Festival del tango argentino

11.11. Rovinj

Okusi jeseni/Tastes of Autumn

Herbstgeschmack/Sapori autunnali

11. - 14.11. Rovinj

Međunarodni festival zborske glazbe

International Festival of Choral Music

Internationales Festival der Chormusik

Festival di musica corale

17.11. - 25.12. Rovinj MMC

Umjetnici koji slikaju ustima i nogama

Skupna prodajna izložba

Mouth and foot painting artists

Joint selling exhibition

Gruppen, Veraufsausstellung

Gli artisti che dipingono con la bocca

Mostra collettiva

Hand Made Fair

Sajam originalnih, istarskih suvenira

i rukotvorina / Fair of original Istrian

souvenirs and handicrafts

Ausstellung von originellen istrischen

Souvenirs und Kunsthandwerk

Fiera dei souvenir e manufatti istriani

originali

15.07. - 31.08. 20.00-24.00

01.09. - 15.09. 20.00-23.00

Pula Forum

Pon/Mon/Mon/Lun

Uto/Tue/Die/Mar (10.00-...)

Fažana Riva

Sri/Wen/Mit/Mer

Medulin Riva

Čet/Thu/Don/Gio

Premantura Trg

Pet/Fri/Fre/Ven

16.09. - 30.09.

Pula Forum

Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00

Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00

IstrArt

15.06. - 15.09. 20.00 - 23.00

Pula Forum

Sri/Wen/Mit/Mer

Medulin Riva

Sub/Sat/Sam/Sab

Premantura Trg

Ned/Sun/Son/Dom

Medulinsko koncertno ljeto

Medulin Concert Summer

Meduliner Konzertsommer

Estate concertistica a Medulino

Medulin Crkva sv. Agneze, 21.00

04.08. Stjepan Hauser

Amadej Herzog

One-day art colony

Eintägige Malerkolonie

Colonia artistica di una giornata

11.08. Bale Trg Bembo

Talijanska večer/talian Evening

Italianisches Abend/Serata italiana

11.08. Rovinj Hotel Eden

Miroslav Tadić, Rade Šerbedžija

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

11.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Duo On Line - Etno koncert/Ethno

music concert/Konzert der Ethno-

Musik/Concerto di musica etnica

12.08. Rovinj

Noć sv. Lovre

St. Lawrence’s Night

Die Nacht des hl. Laurentius

Notte di S. Lorenzo

13.08. Rovinj ZT Rovinj

Sergio Preden Gato & Kvartet

Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto

di musica etnica

13. - 15.08. Bale Galerija Ulika

Izložba kaktusa/

Exhibition of Cactuses

Kakteenausstellung

Mostra dei cactus

14.08. Rovinjsko Selo

Studio Golo brdo, 20.00

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

14.08. Bale Trg Bembo

Matteo Fabris

Književna večer/Poetry evening

Literarischer Abend/Serata letteraria

15.08. Rovinj Otok sv. Andrije

Ronald Braus

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

15.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30

Trio Kikiricky - Ethno music concert

Rovinjska noć

Rovinj Night

Rovinjer Nacht

Notte rovignese

29.08. Rovinj Trg Riviera

Trio Kikiricky - Ethno music concert

04. - 05.09. Rovinj 21.00

Hotel Monte Mulini

Design Event with Lovegrove

07.09. - 02.10. Rovinj

Zavičajni muzej, Mala galerija

Dražen Trogrlić

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

08.09. Rovinj 20.30 Trg Riviera

Duo Online - Etno koncert/Ethno music

concert/Konzert der Ethno-Musik

11.09. Rovinj

Rovinj Open 2010.

Međunarodni teakwondo turnir International

teakwondo championship

Internationales Taekwondo-Turnier

Torneo internazionale di teakwondo

13.09. Rovinj ZT Rovinj

Serata in Famiglia

Tradicionalno okupljanje rovinjskih

iseljenika / Traditional gathering of

Rovinj’s emigrants

Traditionelle Versammlung der

Rovinjer Auswanderer / Incontro

tradizionale degli esuli rovignesi

13. - 16.09. Rovinj

Proslava sv. Eufemije

Dan grada Rovinja

Town of Rovinj Celebration

Tag der Stadt Rovinj

Giornata della Città di Rovigno

19.09. Rovinj Monkodonja - Mušego

8. biciklijada / 8th Bicycle race

8. Radfahrt / 8° Giro ciclistico

PULA/MEDULIN

Istra Gourmet

15.07. - 31.08. 20.00-24.00

01.09. -15.09. 20.00-23.00

Medulin Riva

Pon/Mon/Mon/Lun

Premantura Trg

Uto/Tue/Die/Mar

Fažana Riva

Sri/Wen/Mit/Mer

Barbariga

Čet/Thu/Don/Gio

Pula Forum

Pet/Fri/Fre/Ven

Istrafešt

06/13/20/27.09. 10.00-13.00

Pula Giardini

11.08. Mila Soldatić, Martin Marić

18.08. Kristian Keil

01. - 31.08. Vodnjan Rotonda, 20

Uto/Tue/Die/Mar

Čet/Thu/Don/Gio

Ljetno kino/Summer cinema

Sommerkino/Cinema estivo

28.07. - 06.08. Pula Circolo

IX. Arena International

Glazbena radionica

Music workshop

Musik Workshop

Laboratorio di musica

01.08. Galižana Veliki trg, 21.00

Klapa Nevera

A capella group concert

Konzert der a capella Chor

Concerto di gruppo corale

02.08. Pula 21.00 Portarata

Jazzbina Summer Jazz

02.08. Fažana TZ Fažana

Tea Paškov Vukojević

Exhibition/Ausstellung/Mostra

03.08. Medulln Vižula

Crispo

Kazališna predstava

Theatrical performance

Theatervorstellung

Rappresentazione teatrale

03.08. Pula Kaštel

Željko Pervan Stand Up Comedy

04.08. Banjole 20.00

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

04.08. Peroj Placa, 21.00

Patrola 1 - Kazališna predstava

Theatre play/Theatervorstellung

Rappresentazione teatrale


05.08. Pula 21.00 Portarata, Forum

Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat

Magischer Hut/Il cappello del mago

05.08. Pula Arena, 21.30

Concert: Gregorian

05.08. Pula Forum, 21.00

Evergreen concert: Trio Val

05. - 07.08. Pula Rojc

18. Monteparadiso Festival

06.08. Pula Kaštel, 21.30

Rock concert: Goran Bare & Majke

06.08. Peroj Plaža, 21.00

MUF - Koncert mladih bendova

Youth concert bands

Jugend festival

Concerto di giovani gruppi musicali

06.08. Pješčana Uvala 20.00

Noć Pješčane Uvale

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

06.08. Rakalj Crkva sv. Agnije

Concert: Rakalj In My Heart

06. - 08.08. Mali Brijun Tvrđava

Minor, Theatre Ulysses

W. Shakespeare: Oluja/The Tempest

Kazališna predstava

Theater Performance

Theatervorstellung

Rappresentazione teatrale

07. 08. Pula Arena

Urban Summer Beats

Stereo MC’s & Dirty Vegas & Guests

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

07.08. Štinjan 21.00

Brodet Cup

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

07.08.Fažana Riva

Fešta od sardela/Pilchard Festival

Sardellenfest/Festa della sardella

10.08. Vodnjan Narodni trg

Polenta Cup & Dan grada

Town of Vodnjan Celebration

Tag der Stadt Vodnjan

Giornata della Città Dignano

10.08. Premantura Placa, 20.00

Lovrečeva

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

11.08. Pula Forum, Portarata 19.30

- 20.30

Prezentacija istarske baštine

Istrian heritage

Traditioneller Hinterlassenschaften

Patrimonio tradizionale

11.08. Pula Forum, 21.00

KUD Panče Pešev (Kumanovo)

Folklorna večer/Folklore evening

Folklore-Abend/Serata del folklore

11.08. Peroj Placa, 21.00

Pucko i Packo

Dječja kazališna predstava

Kinderveranstaltung

Children’s theatre-performance

Spettacolo teatrale per bambini

11.08. Vodnjan Kreativna kuća, 20

2. Dani stvaralaštva/ Creativity Days

Tage der Schöpfung/

Giornate della creatività

12.08. Vodnjan Cr. G. Karmelske, 21

Zbor ZT Vodnjan

Koncert zbora/Choir concert

Chorkonzert/Concerto di cori

12.08. Pula Forum, 21.00

Evergreen Quartet

13.08. Pula Portarata, 20.30

6. susret mažoretkinja

Meeting of majorettes

Majorettes Treffen

Incontro delle majorettes

14. 08. Premantura Placa, 21.00

Premantura Open Air Concert: Angels

14.08. Vodnjan Narodni trg

Bumbarska fešta

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

14.08. Pomer 20.00

Pomerska noć

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

14.08. Štinjan

Štinjanska noć

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

14.08. Hrboki

9. Dan sela/Village Day

Tag des Dorfs/Giornata del villaggio

14.08. Pula Kaštel, 21.30

Concert: Massimo Savić

15.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.

Velika Gospa/Assumption Day/Mariä

Himmelfahrt/Assunzione della Vergine

15.08. Galižana

Fešta od puži/Snail Festival

Schneckenfest/Festa delle cioche

16.08. Vodnjan Iza zvonika, 21.00

Favelà

Literarni natječaj na vodnjanskom

dijalektu/Competition of literary

works in Vodnjan’s dialect/Literaturwettbewerb

im Vodnjaner Dialekt/

Concorso letterario in dialetto

dignanese

16.08. Pula 21.00 Portarata, Forum

Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat

Magischer Hut/Il cappello del mago

16.08. Fažana TZ Fažana 21.00

Goranka Supin

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

16.08. Pula Forum, 21.00

21.08. Medulin

Vespa Rally

21.08. Vodnjan Kreativna kuća

Julijana Kocanović-Grubić

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

21.08. Medulin Bijeca

Picigin Open Medulin

23.08. Pula Arena, 21.30

Concert: Paco de Lucia

23.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.

Fažanski sutoni

Fažana’s twilights

Dämmerung von Fažana

Tramonti fasanesi

Koncerti klasične glazbe

Classical music concerts

Konzert klassischer Musik

Concerti di musica classica

24.08. Pula Katedrala, 20.00

13. Organum Histriae

Međunarodni festival orgulja

International organ festival

Internationales Orgelfestival

Festival internazionale dell’organo

25. - 28.08. Vodnjan Forno Grande

XXIII. Ex tempore

Likovni natječaj na zadanu temu

Art competition on a given theme

Die Künstler schaffen auf das gegebene

Thema

Concorso artistico su tema stabilito

26.08. Pula Forum, 21.00

Evergreens: Ad Libitum Trio

27.08. Vodnjan

Susret generacija

Generations meeting

Generationentreffen

Incontro tra generazioni

29. 08. Kamenjak

Fool Moon

07.08. Vodnjan Narodni trg, 21.00

Slatko ljeto/Sweet Summer

Süßes Sommer/Dolce estate

07.08. Premantura Placa, 21.00

Folk grupa Batana

Koncert etno glazbe

Ethno music festival

Konzert der Ethno-Musik

Concerto di musica etnica

07.08. Puntera

Oj, Punterci

Village Day

Tag des Dorfs Orihi

Giornata del villagio di Orihi

08.08. Galižana Veliki trg, 21.00

Plesna večer/Dance Evening

Tanzabend/Serata di ballo

08.08. Medulin Riva, 20.00

Medulinka

Folklorna večer/Folklore evening

Folklore-Abend/Serata del folklore

08.08. Medulin Riva, 19-24.00

Igre Šanpjero/Šanpjero Games

Šanpjero-Spiele/Giochi Sanpiero

08.08. Fažana Riva

Ča ribari znaju

Ribarska fešta/Fisherman festival

Fischer-Fest/Festa dei pescatori

09.08. Pula Portarata, 21.00

Jazzbina Summer Jazz

09.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.

Fažanski sutoni

Fažana’s twilights

Dämmerung von Fažana

Tramonti fasanesi

Koncerti klasične glazbe

Classical music concerts

Konzert klassischer Musik

Concerti di musica classica

13.08. Pula Arena, 21.30

Concert: Joss Stone & Solomon Burke

13.08. Pula Forum

Večer tanga/Evening of tango

Tango-Abend/Serata di tango

13.08. Galižana Trg Toro, 19.00

Degustacija tradicionalnih jela

Sampling of traditional food

Verkostung der traditionellen Speise

Degustazione dei cibi tradizionali

13.08. Vodnjan Casa Rosina 19.00

Arte in situ

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

13.08. Pula Katedrala, 20.00

13. Organum Histriae

Međunarodni festival orgulja

International organ festival

Internationales Orgelfestival

Festival internazionale dell’organo

13.08. Medulin

Susret vespista/Vespists Encounter

Zusammenkunft von Motorroller-Fahrern/

Incontro di ‘vespisti’

13. - 14.08. Pula Klub Uljanik

Viva La Pola! 2010

Međunarodni festival alternativne

glazbe/International alternative music

festival/Internationales Alternativ-

Musikfestival/Festival internazionale

della musica alternativa

13. - 15. 08. Mali Brijun Tvrđava

Minor, Kazalište Ulysses

M. Krleža: Pijana noć 1918

A Drunk Night 1918

Trunkene Nacht 1918

Una notte ubriaca 1918

Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione

Teatrale

Evergreen Quartet

17.08. Medulin Vižula

Crispo

Kazališna predstava

Theatrical performance

Theatervorstellung

Rappresentazione teatrale

17.08. Peroj Placa

Gastro fest

17.08. Pula Forum

KUD Uljanik

Folklorni nastup/Folklore evening

Folklore-Abend/Serata del folklore

19.08. Pula Forum, 21.00

Evergreens: Trio Val

19. - 22.08. Mali Brijun Tvrđava

Minor, Kazalište Ulysses

W. Shakespeare: Kralj Lear/King Lear

Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione

Teatrale

20.08. Galižana Trg Toro, 19.00

Open Air D.J.’s Party Night

20. - 21.08. Vodnjan Narodni trg

10. Leron

Mmeđunarodni festival folklora

International Folklore festival

Internationales Folkorefestival

Festival folcloristico internazionale

20. - 22.08. Barban

35. trka na prstenac

Tilting at the Ring

Ringstechen

Giostra dell’anello

21.08. Valbandon Plaža (Beach) 18h

Valbandon ispod čripnje

Valbandon under the baking lid

Valbandon unter der Tonglocke

Valbandon sotto la campana

Biciklijada u noći punog mjeseca

Recreational cycling on a full moon

night/Radfahrt für Jedermann in der

Vollmond-Nacht/Giro ricreativo in

bicicletta con la luna piena

29.08. Sutivanac

Sutivanjica

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

30.08. Pula Forum, 21.00h

Evergreens: Trio Val

30.08. Fažana TZ Fažana

Zoltan Nađ: Body Land

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

02. - 05.09. Pula Monumenti

16. Twin Horn Beach Party

Biker Days

03.09. Pula Kaštel, 21.30

Concert: Tereza Kesovija

05.09. Fažana Riva

Rapsodija u plavom

Rhapsody in Blue

Rhapsodie in Blau

Rapsodia in blu

Gastronomic event

Gastroperformance

Performance gastronomico

09. - 11.09. Vodnjan Kreativna kuća

Ex tempore: Phototurist

10. - 12.09. Barban

2. obrtnički sajam

Trades and Handicrafts Fair

Gewerbemesse

Fiera dell’ artigianato di Istria

11.09. Barban

Fešta smokve i smokvenjaka

Feast of fig and fig cakes

Fest der Feigen und der Feigenbäume

Festa del fico e del dolce di fichi secchi


13.09. Fažana TZ Fažana 20.00

Jasna Mihovilović

Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra

18. - 19.09. Pula

Dom hrvatskih branitelja

Istra Altera Magica

Sajam alternative/Alternative fair

Alternative Messe/Fiera esoterica

26.09. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.

Dan Fažanske župe

Day of Fažana’s Parish

Tag der Pfarre von Fažana

Giornata della Parrocchia fasanese

17.10. Fažana

Jela od gljiva i švoja

Soles and Mushrooms

Speisen mit Seezungen und Pilzen

Pietanze a base di sogliole e funghi

19. - 22.10. Pula

Pula Boat Fair

22. - 24.10. Pula Dom hrv. branitelja

8. Hand Made Fest

Festival ručnih izrada, maštovitosti

i dizajna/Festival of handicrafts,

imagination and design

Festival von Handarbeiten, phantasievollen

Werken und Designs

Festival dei prodotti fatti a mano,

della fantasia e del design

22.10. Pula INK, 20.00

Jazzbina Pula Jazz 2010

John Scofield Trio

31.10. Pula Dom hrv. branitelja, 20

Flauta, sax & prijatelji

Flute, sax and Friends

Flöte, sax und Freunde

Flauto, sax e amici

04. - 06.11. Pula Hotel Histria

Economica

Sajam/Fair/Messe/Fiera

LABIN/RABAC

Klasično ljeto

Classical Summer

Klassischer Sommer

Estate classica

Labin 21.00 Župna crkva

06.08. Puhački orkestar Grada Labina

12.08. Carlos Lama, Sofia Cabruja

18.06. - 03.08. Labin Gradska galerija:

Marino Cetina

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

19.07. - 10.08. Labin Gradska galerija:

Zdravko Đerek

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

30.07. - 15.08. Labin Narodni muzej

Izložba umjetnika, Manzano (IT)

Exhibition of artists

Ausstellung der Autoren

Our grandmother’s cooking

Was unsere Omas gekocht haben

Che cosa cucinavano le nostre nonne

10.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Evenings of entertainment with

dance music

Unterhaltungsabende bei Tanzmusik

Serate d’intrattenimento con musica

da ballo

10.08. Sv. Lovreč Labinski

Lovrečeva

Pučka fešta/Popular festivity

Volksfest/Sagra popolare

10.08. Labin

Stari grad 21.30

LAR: Labin Art Republika

Noćni razgled starog grada

Night tour of the Labin old town

Nächtliche Stadtbesichtigung in der

Altstadt von Labin

Una visita notturna al centro storico

di Labin

10. - 15.08. Labin Stari grad

Dani Grada Labina

Town of Labin Celebration

Tage der Stadt Labin

Giornate della Città Labin

Kulturno-zabavni program

Program of culture and entertainment

Kultur- Unterhaltungs-Programm

Programma culturale e

d’intrattenimento

11.08. - 14.09. Labin

Gradska galerija

Orlando Mohorović

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

12.08. Labin Stari grad 21.00

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

17.08. - 04.09. Labin Narodni muzej

Zsuzsa Farkas (H)

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

19.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

19.08. Labin Kod špine 21.00

LAR: Ziuzao

Južnoamerički ritmovi

The rhythms of South America

Südamerikanische Rhythmen

Ritmi latino-americani

21.08. Rabac Riva, 20.30

Gradski orkestar & gosti

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

24.08. Raša

Bortulja - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

24.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

26.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

27.08. Rabac Riva 20.00

Klapa Intrade

Nastup klape/A capella group

concert/Konzert der A capella Chor/

13.11. Bičići

Martinja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

14.11. Fažana 16.00

Istarska maneštra i jela s plodovima

mora / Istrian maneštra and seafood

Istriusche Minestra und Speisen mit

Meerfrüchten

La minestra istriana e cibi ai frutti

di mare

26.11. Barban

3. kantajmo i svirimo za Romana

Susret svirača tradicijske glazbe

Meeting of traditional music players

Treffen von Musikern traditioneller

Musik/Incontro di suonatori di musica

tradizionale

02. - 10.12. Pula

Dom hrvatskih branitelja

Sa(n)jam knjige

16. pulski festival knjige i autora

Pula festival of books and authors

Buch- und Autorenfestival Pula

Festival polese del libro e degli autori

04.12. Barban

2. smotra maslinovih ulja

Exposition of olive oils

Ausstellung von Olivenöl

Rassegna degli oli d’oliva

19. - 24.12. Pula Giardini

Božićni hand made sajam

Christmas Hand Made Fair

Weihnachtsmesse von

Handmade-Arbeiten

Fiera natalizia del manufatto

Mostra di artisti

01.08. - 15.09. Dubrova

Mediteranski kiparski simpozij

Mediterranean Sculptors’ Symposium

Mediterrans Symposium für Bildhauerei

Simposio mediterraneo di scultura

03.08. Labin Stari grad 21.30

LAR: Labin Art Republika

Noćni razgled starog grada

Night tour of the Labin old town

Nächtliche Stadtbesichtigung in der

Altstadt von Labin/Una visita notturna

al centro storico di Labin

03.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

05.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

05.08. Labin Stari grad, 21.30

SIC Swing Orchestra

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

06. - 08.08. Labin Stari grad

Festival vizualnog kazališta

Visual Theatre Festival

Visuelles Theaterfestival

Festival del teatro visivo

07.08. Ravni

Ravni by Night

Turistička fešta/Tourist festival

Touristenfest/Festa turistica

08.08. Rabac Riva, 20.30

Ca su kuhale naše noni

Elvis Presley Cover Band

12.08. Rabac Riva, 21.00

Sweet Home & Elvis Presley Show

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Entertainment evenings/Unterhaltungsabende

bei Tanzmusik/Serate

d’intrattenimento con musica da ballo

13. - 23.08. Labin Galerija Alvona

Zvonimir Kamenar

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

14.08. Labin Stari grad, 21.00

Concert: Grupa Nola

14.08. Labin Stari grad, 18.00

14. Atletska utrka Grada Labina

Labin athletic race

Labiner Athletenwettlauf

Corsa atletica di Labin

14.08. Labin Boćalište

Josip Ružić

Memorijalni boćarski turnir

Memorial Boules tournament

Memorial Turnier im Boccia

Torneo memoriale di bocce

14.08. Kršan Stari grad, 19.30

Istarska romantična večer

Istrian Romantic Night

Istrische romantische Nacht

Romantica notte istriana

17.08. Labin Stari grad 21.30

LAR: Labin Art Republika

Noćni razgled starog grada

Night tour of the Labin old town

Nächtliche Stadtbesichtigung in der

Altstadt von Labin

Una visita notturna al centro storico

di Labin

17.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00

Trio Boom

Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Concerto di gruppo corale

03. - 15.09. Labin Galerija Alvona

Ivan Balažević

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

28.08. Koromačno

Sekovanja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

04.09. Most Raša

Fešta od ugara

Gastronomska manifestacija

Gastronomic event

Gastronomische Events

Manifestazione gastronomica

04.09. Čepić

Mola svetica

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

05.09. Rabac Riva, 20.30

Ca su kuhale naše noni

Our grandmother’s cooking

Was unsere Omas gekocht haben

Che cosa cucinavano le nostre nonne

11.09. Rabac Riva,20.30

Gradski orkestar & gosti

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

11. - 12.09. Rabac

Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour

17.09. - 17.10. Labin Gradska galerija:

Amela Frankl

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

18. - 19.09. Rabac

Kroz Istru/Tour d’Istrie

Durch Istrien/Attravero l’Istria

51. međunarodna juniorska biciklistička

utrka/International junior

cycling race/Internationales Junioren-

Radrennen/Gara ciclistica internazionale

per juniores


18. - 30.09. Labin Narodni muzej

Simone Beck Mocenni

Izložba slika i skulptura/Exhibition of

paintings and sculptures/Ausstellung

der Bilder und Skulpturen/Mostra di

pittura e scultura

24. - 26.09. Dubrova

Bikers Meeting

25. - 26.09. Rabac

Jedriličarska regata

Sailing regatta

Segelregatta

Regata di vela

25.09. - 15.10. Labin Galerija Alvona

Jeni Noltcheva

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

29.09. - 06.10. Rabac Valamar

Bellevue Hotel & Residence

Alice Guschelbauer, Balazs Ekker

Plesna zabava/Dance party

Tanzvergnügen/Festa di ballo

03.10. Plomin

Bela nedelja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

22.10. - 15.11. Labin Gradska

galerija

Gordana Bakić

Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra

23.10. Koromačno

Pjesnička večer/Evening of poetry

Liederabend/Serata letteraria

04.11. Raša

Dan Općine/Municipality Days

Tage der Gemeinde/

Giornata del Comune

04.12. Raša

Dan sv. Barbare/Celebration of St.

Barbara/Tag der hl. Barbara/Giornata

di S. Barbara

Jeunesses Musicales Junior Orchestra

(JMJO), Strings International

Music (US)

06. - 13.08.

Tečaj violine/Violin Courses

Kurse für Violine/Corsi di violino

07. - 14.08.

3. East Meets West in Croatia

Ljetni seminar udaraljkaša

Summer percussion seminar

Sommerseminar für Schlagzeuger

Seminario estivo di percussioni

07. - 15.08.

7. međunarodni arhitektonski simpozij

s radionicom

International Symposium for Theory

and Desing in Digital Age and Workshop

in Architecture

Internationale Symposion der Architektur

mit Workshop

Simposio internazionale

d’architettura con laboratorio

16. - 21.08.

Glazba za film, tv i kazalište

Music for Film/TV/Theatre workshop

Laboratorio di musica per il film, tv

e teatro

16. - 22.08.

Majstorski tečaj violončela

Cello Masterclass

Violoncello-Meisterunterricht

Corso per maestri di violoncello

24. - 30.08.

Majstorski tečaj flaute

Flaute Masterclass

Meisterunterricht für Flaute

Corso per maestri di flauto

24. - 31.08.

Majstorski tečaj klarineta

Clarinet Masterclass

04.08. Pazin Kaštel

Duo Em ma Lee

Koncert/Concert/Konzert/Concerto

04.08. Pazin

Smotra narodne glazbe i plesa središnje

Istre/Festival of Central Istrian

folk music and dances/Darbietung

volkstümlicher Musik und Tänze aus

Zentral/Rassegna di musiche e balli

tradizionali dell’Istria centrale

05. - 08.08. Buzet

Paragliding Open Championship

05. - 08.08. Grožnjan Šterna

Sv. Marija Snježna

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

06. - 07.08. Pazin

Rim 2010

Najveća godišnja pučka fešta u

središnjoj Istri/The greatest annual

folk festival in central Istria/Größtes

jährliches Volksfest in Zentralistrien

La più grande festa popolare

dell’Istria centrale

06. - 08.08. Sveti Lovreč

Lovrečeva - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

06. - 27.08. Grožnjan Fonticus

Simonida Filipovska Kitanovska,

Mario Šunjić

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

07.08. Buzet Stari grad

Buzet Classic Car 2010

08.08. Motovun

Dan Općine/Town Day/Tag der Gemeinde/Giornata

del Comune

13.08. Pazin Kaštel

Goran Krivokapić, Danijel Cerović

Koncert gitara/Guitar Concert

Gitarrenkonzert/Festival chitarristico

tung traditioneller Gesangsgruppen

22.08. Pićan

Rokova - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

22.08. Muntrilj

Rokova - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

22.08. Rakotule

Rokova - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

22.08. Motovunski Novaki

Rokova - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

25.08. Žminj

Mežunarodna biciklistička utrka

International bicycle race

Internationales Radrennen

Gara internazionale

26.08. Žminj

Biciklijada za sve uzraste

Cycling race for all ages

Radfahrten für alle Altersklassen

Gara in bicicletta per tutte le età

25. - 28. 08. Žminj

Bartulja - Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

28.08. Grožnjan

Proslava sv. Antona - Bijele Zemlje

Vjerska proslava/Religious festivity

Kirchenfest/Festività religiosa

29.08. Motovun MO Sveti Bartul

Bartulja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

10.09. Buzet

Petkotina

Kocert alternativnih bendova

Concert of alternative music bands

Konzert alternativer Bands

Concerto di band alternative

SREDIŠNJA ISTRA

ISTRIA CENTRAL

Grožnjansko glazbeno ljeto

Grožnjan Music Summer

Musiksommer in Grožnjan

Estate musicale di Grisignana

01. - 03.08.

Majstorski tečaj violine/Violin Masterclass/Geigenunterricht

Corso per maestri di violino

01. - 05.08.

Majstorski tečaj pjevanja/Vocal

Masterclass/Meisterunterricht für

Singen/Corso per maestri di canto

02. - 05.08.

Fritz Brass Blechblaser Ensemble des

Landes Jugendorchesters (NRW)

Tobias Füller (DE)

05. - 17.08.

Meisterunterricht für Klarinette

Corso per maestri di clarinetto

24. - 31.08.

Tečaj kontrabasa/Double Bass Class

Bassgeigenunterricht/Corso di

contrabbasso

24. - 31.08.

Tečaj saksofona/Saxophone course

Saxophonkurs/Corso di sassofono

25. - 30.08.

Radionica/Workshop/Laboratorio

Suzana Nikolić, Uli Meyer Horsch,

Jesper Michelsen

29.08. - 04.09.

Zagrebački glumački studio

Zagreb Actor’s Studio

Zagreber Schauspielstudio

Studio zagabrese di recitazione

29.08. - 05.09.

Tečaj glasovira/Piano Class

Klavierunterricht/Corso di pianoforte

25.09. - 01.10.

Schüler-symphonie-orchestar Stuttgart,

Frank Kleinheins (DE)

... - 24.08. Višnjan Galerija Sincich

11-13

Rok Zelenko, Giampietro Casisa

Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra

... - 04.08. Pazin Pazinski kolegij

Kazališni kamp/Theatre Camp

Theater-Camp/Campo teatrale

04.08. Svetvinčenat Kaštel 21.00

Josipa Lisac

04.08. Trviž

Večer hrvatskih klapa/Evening of

Croatian Harmony Singing Groups/

Abend der kroatischen Sängergruppen/Serata

dedicata alle ‘klape’

14.08. Vižinada 20.00

14. Slatka Istra/Sweet Istria

Süsses Istrien/L’Istria dolce

Izložba istarskih kolača

Exhibition of Istrian pastries

Ausstellung von istrischem Backwerk

Mostra di dolci istriani

& Concert: Gustafi

14.08. Pazin Trg slobode

Smotra narodne glazbe i plesa središnje

Istre/Festival of Central Istrian

folk music and dances/Darbietung

volkstümlicher Musik und Tänze aus

Zentral Istrien/Rassegna di musiche e

balli tradizionali dell’Istria centrale

15. 08. Cerovlje

Single Adventure Race

15.08. Vižinada

Sv. Marija Vela

Feast of the Assumption

Mariä Himmelfahrt

Sv. Marija Vela - Assunta

15.08. Cerovlje

Sv. Marija Vela

15.08. Kringa

Sv. Marija Vela

15. - 21.08. Pazin Pazinski kaštel

Sedam dana stvaranja

Seven Days of Creativity

Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten/Sette

giorni di creatività

20.08. Pazin - 21.08. Višnjan

Festival fantastične književnosti

Festival of Science Fiction Literature

Festival der phantastischen Literatur

Il Festival della letteratura fantastica

21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi

Maša po starinski/Messa all’antica

maniera/The Mass of Yore/Darbie-

11.09. Sveti Petar u Šumi

4. smotra klapa Istre i Kvarnera

Festival of harmony-singing groups of

Istria and Kvarner

Darbietung von Gesangsgruppen aus

Istrien und dem Kvarner

Rassegna di gruppi canori (klape)

dell’Istria e del Quarnero

12.09. Pazin

Pazin - Učka Team Race

Utrka tročlanih ekipa: trčanje, vožnja

biciklom i trekking/Race of threemember

teams: running, bicycling

and trekking /Rennen von Gruppen

mit 3 Mitgliedern: Laufen, Radfahren

und Trekking/Gara a squadre di tre

atleti: corsa, bicicletta e trekking

12.09. Buzet Stari grad

Subotina po starinski

Starinska pučka fešta

Subotina in an Old Fashioned Way

Old-time folk festivity

Sonnabend der alten Bräuche

Altertümliches Volksfest

Subotina all’antica

Sagra popolare all’antica

17. - 19.09. Buzet

Međunarodna brdsko-brzinska auto

utrka/International speed hill-climb

car race/Internationales Auto-Bergrennen/Corsa

automobilistica montana

a cronometro

23. - 26.09. Grožnjan

Ex-tempore

25.09. Pazin

Dan Istarske županije/Istrian County

Day/Tag der Gespanschaft Istrien

Giornata della Regione Istriana

26.09. Grožnjan


Izložba crvenih vina, bijelog tartufa

i gljiva/Exhibit of red wine, white

truffles and mushrooms

Ausstellung von Rotweinen, weißer

Trüffel und Pilzen/Rassegna del vino

rosso, del tartufo bianco e di funghi

26.09. Vižinada Trg sv. Jeronima 10

15. Parenzana

Biciklistički rekreativni maraton

Recreational cycling marathon

Radmarathon für Jedermann

Maratona ciclistica ricreativa

26.09. Žminj

Makarunijada

Gastronomska manifestacija

Gastronomic event

Gastronomische Events

Manifestazione gastronomica

02. - 03.10. Gračišće

Downhill Gračišće

MTB race/MTB Rennen/Gara MTB

03.10. Trviž Rožarova

Vjerska proslava/Religious festivity

Kirchenfest/Festività religiosa

04.10. Borut Bijela nedilja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

09. - 10.10. Kaldir

Fešta od fruti/Fruit Festival

Obstfest/Festa della frutta

16.10. Pazin Spomen dom

Izbor najuzornije hrvatske seoske

žene/Ideal Croatian Rural Woman

Competition/Wahl der vorbildlichsten

kroatischen Dorffrau/Elezione

della donna di paese croata più

esemplare

16.10. Oprtalj

Kestenijada

Fešta od kestena/Chesnut festival

Gara internazionale di pesca

11.11. Beram Martinja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

13.11. Sv. Martin Martinja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

14.11. Belaj Martinja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

21.11. Dragućska vala

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

26.12. Gračišće

Božićne žive jaslice

Live nativity scene

Weihnachtliche Lebende Krippe

Il presepe vivente

enjoytruffledays

Dani tartufa u Istri

Truffle Days

Trüffeltage

Giornate del tartufo

11.09. Buzet Trg Fontana

Subotina, pučka fešta uz divovsku

fritadu s tartufima (2010 jaja i 10 kg

tartufa)

Subotina with Giant Truffles Omelette

(2010 eggs and 10 kg truffles)

Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln

(2010 Eier und 10 kg Trüffel)

Subotina, festa popolare in concomitanza

della frittata gigantesca con

tartufi (2010 uova e 10 kg di tartufo)

Vodnjan, 01.08. - 15.09.

Degustacije domaćih proizvoda

Tastings of traditional products

Verkostung der traditioneller

erzeugnisse

Degustazioni dei prodotti tipici

Za individualne dolaske bez najave

For individual arrivals without

announcement / Für individuelle

besucher ohne vorherige anmeldung

Per visite singole senza preaviso

Tonin

Vodnjan, Istarska 28

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/Olio d’oliva

Svakodnevno/Every day 18-21

Jeden Tag/Ogni giorno 18-21

Fiore

Krnjaloža, Krnjaloža 50

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/Olio d’oliva

Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 12-18

Giacometti-Moscarda

Vodnjan, Vladimira Nazora bb

Ulje, vino, rakije

Olio, vino, grappe

Oil, wine, grappa

Olivenöl, wein, schnaps

Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-20

Oil & Art

Vodnjan, Castello 14a

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/Olio d’oliva

Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-21

Su/Sa: 9-11

Brist - S. Lorenzo Olive

Sajmovi u Istri

Fiere in Istria

Fairs in Istria

Jahrmärkte in Istrien

... u mjesecu

... of the month

... im Monat

... del mese

Bale (Valle) / Barban (Barbana)

druge subote

second Saturday

jeden zweiten Samstag

ogni secondo sabato

Buje (Buie)

prve srijede

first Wednesday

jeden ersten Mittwoch

primo mercoledi

Buzet (Pinguente)

prvog petka i trećeg četvrtka

first Friday and third Thursday

jeden ersten Freitag und jeden dritten

Donnerstag

primo venerdi e terzo giovedi

Kaštelir (Castellier)

petkom/venerdi

Fridays/freitags

Labin (Albona)

treće srijede

third Wednesday

jeden dritten Mittwoch

ogni terzo mercoledi

Motovun (Montona)

Kastanien Fest/Feste delle castagne

17. - 18.10. Paz Lučinja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

Schau der weißen Trüffeln

Fiera del tartufo istriano

22. - 24. 10. Žminj

Dani gobic/Mushroom Exhibition

Pilze Ausstellung/Mostra dei funghi

22. - 24.10. Tinjan

ISAP 2010

Internacionalni sajam pršuta

International prosciutto exhibition

Internationale Rohschinkenmesse

Fiera internazionale del prosciutto

24.10. Livade XVII. Tuberfest

Sajam bijelog tartufa

The White Truffle Fair

Schau der weißen Trüffeln

Fiera del tartufo istriano

28.10. Tinjan Šimunja

Pučka fešta/Folk festival

Volksfest/Festa popolare

31.10. Hum

10. smotra istarskih rakija

Review of Istrian grappa

Schau von Schnäpsen aus Istrien

Rassegna delle acquaviti istriane

31.10. - 01.11. Gradinje Svi Sveti

Vjerska proslava/Religious festivity

Kirchenfest/Festività religiosa

01.11. Grimalda Svi Sveti

Vjerska proslava/Religious festivity/

Kirchenfest/Festività religiosa

05. - 07.11. Cerovlje

Zimski kup Grada Pazina

Međunarodno takmičenje u lovu ribe

udicom/International angling competition/Internationaler

Angelwettbewerb/

3.10. Sovinjak

Bela nedeja

Pučka fešta s ponudom tartufa i

domaćih proizvoda/Popular festivity

with the offer of truffles and homemade

products/Volksfest mit einem

Angebot von Trüffeln und einheimischen

Produkten/Festa popolare con

offerta di tartufi e prodotti caserecci

10.10. / 17.10. / 24.10. Livade

XVII. Tuberfest

Sajam Istarskog bijelog tartufa

The white truffle fair

Messe für Weiße Trüffel

Fiera del tartufo bianco istriano

Licitacija tartufa

Truffle auction sale

Versteigerung von Trüffel

Messa all’asta del tartufo

Pokazno traženje tartufa

Search demonstration

Vorführung über die Trüffelsuche

Ricerca dimostrativa del tartufo

06. - 07.11. Buzet

Vikend tartufa - izložba i sajam tartufa

i domaćih autohtonih proizvoda

Truffle Weekend - exhibition and

fair of truffles and homemade autochthonous

products

Trüffelwochenende - Ausstellung

und Messe von Trüffeln und einheimischen

autochthonen Produkten

Weekend del tartufo - esposizione

e fiera del tartufo e dei prodotti

caserecci autoctoni

Vodnjan, Ulica 1. maja bb

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/Olio d’oliva

Po-Pe/Mo-Fr/Lu-Ve: 8-11, 12-16

Meloto

Vodnjan, San Rocco 22b

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/Olio d’oliva

Ut/Tu/Di/Ma: 18-21

Agroturizam Sia

Guran, Guran 21

Sir, tradicionalni proizvodi

Formaggio, prodotti tipici istriani

Cheese, traditional istrian products

Käse, traditionellen istrischen

erzeugnissen

Ut/Tu/Di/Ma: 18-21

Če/Th/Do/Gi: 18-21

Cossara

Vodnjan, Antifašističkih boraca 27

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/ Olio d’oliva

Sr/We/Mi/Me: 18-21

Istarski gušti

Vodnjan, Fažanska 25

Pršut i suhomesnati proizvodi

Prosciutto e insaccati istriani

Istrian cured meat products

Istrischen Räucherprodukten

Če/Th/Do/Gi: 10-19

Chiavalon

Vodnjan, Vladimira Nazora 16

Maslinovo ulje/Olive oil

Olivenöl/Olio d’oliva

Su/Sa: 18-21

trećeg ponedjeljka

third Monday

jeden dritten Montag

ogni terzo lunedi

Pazin (Pisino)

prvog utorka

first Tuesday

jeden ersten Dienstag

ogni primo martedi

Svetvinčenat (Sanvincenti)

treće subote

third Saturday

jeden dritten Samstag

ogni terzo sabato

Višnjan (Visignano)

posljednjeg četvrtka

last Thursday

jeden letzten Donnerstag

ultimo giovedi

Vodnjan (Dignano)

prve subote

first Saturday

jeden ersten Samstag

ogni primo sabato

Žminj (Gimino)

svake druge srijede

every other Wednesday

jeden zweiten

ogni secondo mercoledi


enjoyattractions

enjoyistra

Špilje Grotte

Caves Höhlen

Brtonigla Mramornica

+385 (0)99 2502958

50/25 kn

VIII: 10.00 - 18.00

IX:10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00

XI-XII:

Zvjezdarnice Observatories

Sternwarten

Osservatorio astronomico

Višnjan, Istarska 5

+385 (0)52 449212

Pula Park Monte Zaro

+385 (0)91 5330304

Boškarin Boscarin

Višnjan, Zagrebačka 21

Stancija Boškarin

+385 (0)52 449361, (0)91 5272683

15 kn

Fabci, Fabci 28

+385 (0)52 462129, (0)91 5561021

40 kn

VIII: 9.00 - 20.00, IX-XII: 10.00 - 18.00

Istarski vrt leptira

Butterfly Garden

Istrischer Schmetterlingsgarten

Giardino delle farfalle in Istria

Bale - Krmed

+385 (0)98 9160650

Gratis

Poreč, Nova Vas

Baredine

+385 (0)98 224350

50/30 kn

VIII: 9.30 - 18.00

IX: 10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00

XI-XII:

&

Tractor Story

VIII: 10.00 - 17.00, IX: 10.00 - 16.00

30/20 kn

Žminj, Feštini

Feštinsko kraljevstvo

Regno di Festini

Kingdom of Festini

Königreich von Festini

+385 (0)91 7212854

40/25 kn

IX-X: 10.00 - 18.00, XI-XII:

Dinosaur Park

Funtana

+385 (0)52 445327

100/80 kn

VIII: 10.00 - 22.00

Akvariji Acquari

Aquariums Aquarien

Umag, 1. svibnja bb

+385 (0)91 3672777

40/20 kn

VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00

15.IX.-X: 10.00 - 20.00

Poreč, F. Glavinića 4

+385 (0)91 3672777

40/20 kn

VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00

16.IX.-X: 10.00 - 20.00

Rovinj, Obala G. Paliaga 5

+385 (0)52 804700

20/10 kn

VIII: 9.00 - 21.00

IX-X: 10.00 - 18.00

Pula, Fort Verudella

60/30 kn

VIII: 9.00 - 22.00

IX: 10.00 - 18.00

X-XII:10.00 - 16.00

Posjet plantaži lavande

Visit to the lavender plantation

Besuch einer Lavendel-Plantage

La visita alla piantagione di

lavanda

Vižinada, Vrbani 3

Lavanda Oklen

+385 (0)52 446101, (0)98 9913787

Gratis

VIII: 8.00 - 18.00, IX-XII: 9.00 - 18.00

Svetvinčenat, Pekici 1

Sandra Pekica

+385(0)52560346

+385(0)99 5156 666

Mini Croatia

Rovinj - Rovinjsko Selo

+385 (0)91 2068885

25/10 kn

Go-kart

Umag, Kart-kart Cross

+385 (0)91 533 3070

6 - 12 min = 50-100 kn

IX: 10.00 - 13.00, 17.00 - 22.00

Tar, Frata, Istra Karting

+385 (0)52 456100, 098 290721

VIII-IX: 9.00 - 00.00, X-IV: 10.00 - 20.00

10 min = 80 kn

Pula, Green Garden

+385 (0)52 535639, 098 723455

VIII-15.IX: 8.00 - 23.00

16.IX.-XII:

10 min = 70 kn

Adrenalinski parkovi

Adrenaline parks

Adrenalin Parks

Parco adrenalina

Umag, Camping Stella Maris

+385 (0)98 217265

VIII: 17.00 - 23.00

IX: 17.00 - 21.00

X-XII:

Poreč, Brulo, Akros

+385 (0)98 860543

VIII: 16.00 - 22.00

IX-XII:


enjoymuseums

enjoyistra

Umag/Novigrad

Muzej grada Umaga

City of Umag Museum

Umag Stadtmuseum

Museo civico di Umago

Umag, Trg sv. Martina 1

+385 (0)52 720386

+385 (0)98 440691

VIII: 10.00 - 12.00, 18.00 - 21.00

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

IX: 10.00 - 13.00

10.00 -13.00, 18.00 - 21.00

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

X - XII:

Muzej-Museo Lapidarium

Novigrad, Veliki trg 8a

+385 (0)52 726582

Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

VIII - IX: 10.00 - 13.00, 18.00 - 22.00

X: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00

XI - XII: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00

GIallerion

Pomorska zbirka austrougarske

mornarice/The Austro-Hungarian Navy

maritime collection /Seefahrtssam-

Vrsar/Funtana

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara

Sacral Collection

Sakrale Sammlung

Collezione di oggetti sacri

Vrsar, Crkva Sv. Foške

+385 (0)52 441109

VIII: 10.00 - 12.00, 17.00 - 21.00

IX - XII: 9.00 - 12.00, 18.00 - 21.00

Rovinj

Kuća o batani

The Batana House

Haus der Batana

Casa della batana

Rovinj, Obala P. Budicin 2

+385 (0)52 812593

VIII - IX: 10.00 - 14.00, 19.00 - 23.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen

X - XII: 10.00 - 13.00, 16.00 - 18.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen

Zavičajni muzej Rovinja

Rovinj Town Museum

Heimatmuseum

Museo civico

Rovinj, Trg maršala Tita 11

+385 (0)52 816720

VIII - 19.IX: 10.00 - 14.00, 18.00 - 22.00

10.00 - 14.00, 19.00 - 22.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen

20.IX - XII: 10.00 - 13.00

Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

Pula/Medulin

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

Povijesni muzej Istre

Historical Museum of Istria

Historisches Museum

Museo storico dell’Istria

Pula, Gradinski uspon 6

+385 (0)52 211566, 211740

VIII - IX: 8.00 - 21.00

X - XII: 9.00 - 17.00

NP Brijuni

+385 (0)52 525882, 525883

VIII: 8.00 - 21.00 &

IX: 8.00 - 20.00

X: 8.00 - 19.00

XI - XII: 8.00 - 15.00, 8.00 - 12.00

Nezakcij-Vizače

Valtura

+385 (0)52 550117

+385 (0)98 535826

VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00

IX: 9.00 - 12.00, 15.00 - 19.00

X - XII: 9.00 - 12.00, 14.00 - 17.00

Zbirka sakralne umjetnosti

Sacral Art Collection

Sammlung der sakralen Kunst

Collezione d’arte sacra

Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža

+385 (0)52 511420

VIII: 9.00 - 19.00, 14.00 - 19.00

IX: 9.30 - 18.30

X - XII:

Palača Bettica

Vodnjan, Ulica Castello 7

+385 (0)52 535953

VIII: 10.00 - 12.00

Središnja Istra

Central Istria

Ples mrtvaca - Danse macabre

Crkva Majke Božje na Škrilinah

Fam. Šestan, Beram 38

+385 (0)52 622903

VIII - XII:

Zavičajni muzej Buzet

Regional Museum

Heimatsmuseum

Museo civico

Buzet, Trg rašporskih kapetana 5

+385 (0)52 662792

VIII: 9.00 - 15.00

IX - XII: 9.00 - 15.00

Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

Etnografski muzej Istre

Ethnographic Museum

Ethnographisches Museum

Museo etnografico dell’Istria

+385 (0)52 624351, 622220

VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00

16.X - XII: 10.00 - 15.00

11.00 - 16.00

10.00 - 16.00

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

Muzej grada Pazina

Pazin Town Museum

Museum der Stadt

Museo della Città di Pisino

Pazin, Istarskog razvoda 1

+385 (0)52 625040, 616866

VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00

16.X - XII: 10.00 - 15.00

12.00 - 17.00


mlung der österreichisch-ungarischen

Marine/La collezione marittima della

Marina austro-ungarica

Novigrad, Mlinska 1

+385 (0)98 254279

VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00,

IX: 9.00 - 12.00, 16.00 - 19.00,

X: 9.00 - 12.00, 16.00 - 18.00,

XI-XII:

Poreč

Eufrazijeva bazilika

Euphrasian Basilica

Euphrasius Basilika

Basilica Eufrasiana

Poreč, Eufrazijeva ulica 22

VIII: 7.30 - 20.00

IX - XII: 7.00 - 19.00

Muzejska zbirka

Museum Collection

Sammlung

Collezione Museale

VIII: 10.00 - 18.00

IX. 10.00 - 17.00

Etnografska zbirka

Ethnographic Collection

Ethnographisches Museum

Museo etnografico

Kaštelir-Labinci

+385 (0)52 463140, 463141

VIII: 8.00 - 15.00, 17.00 - 21.00

8.00 - 15.00

10.00 - 14.00

IX - XII: 7.00 - 15.00,

Amfiteatar | Amphitheatre

Amphitheater | Anfiteatro

Pula, Flavijevska bb

+385 (0)52 351300

VIII: 8.00 - 21.30

IX: 8.00 - 21.00

1-24.X: 9.00 - 19.00

25.X - XII: 9.00 - 17.00

Arheološki muzej Istre

Archaeological Museum

Archäologisches Museum Istriens

Museo archeologico dell’Istria

Pula, Carrarina 3

+385 (0)52 351300, 351301

VIII - IX: 8.00 - 20.00

9.00 - 15.00

X - XII: 9.00 - 14.00

Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

Augustov hram

Temple of Augustus

Augustustempel

Tempio d’Augusto

Pula, Forum

+385 (0)52 351300, 351301

VIII: 9.00 - 22.00

IX: 9.00 - 20.00

X: 9.00 - 19.00

15.X - XII:

Antonio Smareglia

Spomen soba | Memorial Room

Gedenkzimmer | Stanza memoriale

Pula, Augustov prolaz 3

+385 (0)52 213888

VIII: 11-12

19.00 - 21.00 , 10-12

IX - XII: 11.00 - 12.00

10.00 - 12.00, 19.00 - 21.00

IX - XII: 10.00 - 12.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

Labin/Rabac

Narodni muzej Labin

National Museum

Volksmuseum der Stadt

Museo popolare

Labin, Prvog maja 6

+385 (0)52 852477

VIII: 10.00 - 13.00, 18.00 - 20.00

10.00 - 13.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

IX - XII:

Matija Vlačić Illyricus

Memorijalna zbirka

Memorial Collection

Memorialsammlung

Memoriale

Labin, G. Martinuzzi 7

+385 (0)52 852477

VIII: 10.00 - 13.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

IX - XII:

Zbirka sakralnih umjetnina

Sacral Art Collection

Sammlung der sakralen

Kunstwerke

Collezione d’arte sacra

Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice

+385 (0)52 852477

VIII: 10.00 - 13.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

IX - XII:

11.00 - 17.00

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

Juraj Dobrila

Memorijalna zbirka

Memorial Collection

Memorialsammlung

Memoriale

Pazin, Veli Ježenj

+385 (0)52 616866, 625040

VIII: 10.00 - 18.00, XI - XII

Mini muzej Parenzana

Mini-Museum Parenzana

Livade

+385 (0)52 644077, 644150

VIII - XII:

Legenda/Leggenda

Key/Zeichenerklärung

Adresa | Indirizzo | Address | Adresse

Telefon | Telefono | Phone | Telefon

GSM

Radno vrijeme | Orario d’apertura

Opening hours | Öffnungszeiten

VIII - XII

Uz najavu | A richiesta

By arrangement | Nach Vereinbarung

Dani u tjednu | Giorni della settimana

Weekdays | Wochentage

1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag

7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag

HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage

enjoymuseums

enjoyistra


addressbook

enjoyistra

Turističke zajednice

Tourist Offices

Tourismusverbände

Enti turistici

BALE

Rovinjska 1, 52211 Bale

+385 (0)52 824270

+385 (0)52 824045

info@istria-bale.com

www.istria-bale.com

BARBAN

Barban 69, 52207 Barban

+385 (0)52 567420

+385 (0)52 567098

info@istria-barban.com

www.istria-barban.com

BRTONIGLA

Glavna 3/A, 52474 Brtonigla

+385 (0)52 774307

+385 (0)52 720860

info@istria-brtonigla.com

www.istria-brtonigla.com

BUJE

Istarska 2, 52460 Buje

+385 (0)52 773353

+385 (0)52 773353

info@istria-buje-buie.com

www.istria-buje-buie.com

BUZET

Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet

+385 (0)52 662343

+385 (0)52 662343

info@istria-buzet.com

www.istria-buzet.com

LABIN

Aldo Negri 20, 52220 Labin

+385 (0)52 852399, 855560

+385 (0)52 855560

info@istria-rabac.com

www.istria-rabac.com

LIÆNJAN

Ližnjan 147, 52203 Medulin

+385 (0)52 578426

+385 (0)52 578002

info@istria-liznjan.com

www.istria-liznjan.com

MAR»ANA

Krnica 19, 52208 Krnica

+385 (0)52 556366

+385 (0)52 556366

info@istria-marcana.com

www.istria-marcana.com

MEDULIN

Centar 223, 52203 Medulin

+385 (0)52 577145

+385 (0)52 577227

info@istria-medulin.com

www.istria-medulin.com

MOTOVUN

Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun

+385 (0)52 681726

+385 (0)52 681726

info@istria-motovun.com

www.istria-motovun.com

NOVIGRAD

Porporela 1, 52466 Novigrad

+385 (0)52 757075, 758011

+385 (0)52 757075

info@istria-novigrad.com

www.istria-novigrad.com

SVETVIN»ENAT

Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat

+385 (0)52 560349

+385 (0)52 560349

info@istria-svetvincenat.com

www.istria-svetvincenat.com

TAR-VABRIGA

Istarska 8/A, 52465 Tar

+385 (0)52 443250

+385 (0)52 443570

info@istria-tarvabriga.com

www.istria-tarvabriga.com

UMAG

Trgovačka 6, 52470 Umag

+385 (0)52 741363

+385 (0)52 741649

info@istria-umag.com

www.istria-umag.com

VI©NJAN

Trg slobode 1, 52463 Višnjan

+385 (0)52 449142

+385 (0)52 449504

info@istria-visnjan.com

www.istria-visnjan.com

VIÆINADA

Vižinada bb, 52447 Vižinada

+385 (0)52 446110

+385 (0)52 446424

info@istria-vizinada.com

www.istria-vizinada.com

VODNJAN

Narodni trg 3, 52447 Vodnjan

/ +385 (0)52 511700

info@istria-vodnjan.com

www.istria-vodnjan.com

Važni telefonski brojevi

Important telephone numbers

Wichtige Telefonnummern

Numeri telefonici importanti

112

Jedinstveni broj za pomoć

For all emergency situations

Einheitsnummer für alle Notfälle

Numero unico di pronto intervento

92

Policija | Police | Polizei | Polizia

93

Vatrogasci | Fire brigade

Feuerwehr | Vigili del fuoco

94

Hitna pomoÊ | Ambulance

Erste Hilfe | Pronto soccorso

987

HAK - PomoÊ na cesti

Road assistance

Verkehrsnotruf

Soccorso stradale

9155

Traganje i spaπavanje na moru

Rescue at sea

Notruf zur Suche und Rettung auf

See Ricerca e salvataggio in mare

+385

Meappleunarodni pozivni broj za Hrvatsku

International dialling prefix for Croatia

Internationale Rufnummer für Kroatien

Preffiso internazionale per la Croazia


FAÆANA

43. istarske divizije 8, 52212 Fažana

+385 (0)52 383727

+385 (0)52 383728

info@istria-fazana.com

www.istria-fazana.com

OPRTALJ

Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj

+385 (0)52 644077

+385 (0)52 644150

info@istria-oprtalj.com

www.istria-oprtalj.com

VRSAR

Rade Končar 46, 52450 Vrsar

+385 (0)52 441746, 441187

+385 (0)52 441187

info@istria-vrsar.com

www.istria-vrsar.com

TuristiËka zajednica

Istarske županije

Istria Tourist Board

Tourismusverband Istrien

Ente per il Turismo dell’ Istria

FUNTANA

Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana

+385 (0)52 445119

+385 (0)52 445124

info@istria-funtana.com

www.istria-funtana.com

GROÆNJAN

Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan

+385 (0)52 776131

+385 (0)52 721131

info@istria-groznjan.com

www.istria-groznjan.com

PORE»

Zagrebačka 9, 52440 Poreč

+385 (0)52 451293, 451458

+385 (0)52 451665

info@istria-porec.com

www.istria-porec.com

PULA

Forum 3, 52100 Pula

+385 (0)52 219197

+385 (0)52 211855

info@istria-pula.com

www.istria-pula.com

ŽMINJ

Čakavska kuća bb, 52341 Žminj

+385 (0)52 846792

+385 (0)52 846844

info@istria-zminj.hr

www.istria-zminj.hr

SREDIŠNJA ISTRA

ISTRIA CENTRAL

Franine i Jurine 14, 52000 Pazin

+385 (0)52 622460

+385 (0)52 616886

info@istria-central.com

www.istria-central.com

Pionirska 1, HR-52440, PoreË

+385 (0)52 452797

+385 (0)52 452796

info@istra.hr

info@istra.com

www.istra.hr

www.istra.com

KANFANAR

Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar

+385 (0)52 825244

+385 (0)52 825043

info@istria-kanfanar.com

www.istria-kanfanar.com

KA©TELIR-LABINCI

Plac bb, 52464 Kaštelir

/ +385 (0)52 463140

info@istria-kastelirlabinci.com

www.istria-kastelirlabinci.com

RA©A

Nikole Tesle 1, 52223 Raša

/ +385 (0)52 852399

info@istria-rasa.com

www.istria-rasa.com

ROVINJ

Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj

+385 (0)52 811566

+385 (0)52 816007

info@istria-rovinj.com

www.istria-rovinj.com

ISTRA INFO

Zagreb

Vinoteka Bornstein

Kaptol 19, 10000 Zagreb

+385 (0)1 4812361

+385 (0)1 4812363

Info i prodajni centar Istre

Centro informazioni e

prenotazioni dell’Istria

Info & Booking Center Istria

Informations- und

Buchungszentrum Istrien

KR©AN

Vozilići 66, 52234 Plomin

+385 (0)52 880155

+385 (0)52 880155

info@istria-krsan.com

www.istria-krsan.com

SAVUDRIJA

Istarska bb, 52475 Savudrija

+385 (0)52 759659

+385 (0)52 759855

info@istria-savudrija.com

www.istria-savudrija.com

addressbook

enjoyistra


Turistička zajednica Istarske županije

Istria Tourist Board

Tourismusverband Istrien

Ente per il Turismo dell’ Istria

Info & Booking Centre Istria

+385 (0)52 88 00 88

info@istra.hr | www.istra.hr

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine