Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Agogo<br />
Pan<strong>de</strong>iro<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>Texte</strong><br />
<strong>de</strong>r Gruppe<br />
Berimbau<br />
1<br />
Atabaque<br />
Reco reco
• Inhaltsverzeichnis<br />
1. Cantigas <strong>de</strong> entrada - Eröffnungslie<strong>de</strong>r 5<br />
1. Eu vou ler o bê- a- ba 5<br />
2. Anun nao canta em gaiola 5<br />
3. Eh capoeira, eh capoeira, 6<br />
4. Quadra <strong>de</strong> Mestre Bimba 6<br />
5. Iuna é Mandigueira 7<br />
2. Corridos 7<br />
1. Agola ê 7<br />
2. Beira do mar 7<br />
3. Vou me embora, vou me embora 8<br />
4. Angolinha, angola 8<br />
5. Adão, Adão 9<br />
6. Avisa meu mano 9<br />
7. Bem Miudinho cuidado 10<br />
8. Cajuê (Vou mandar eu vou) 10<br />
9. Canarinho da Alemanha 10<br />
10. <strong>Capoeira</strong>, é da nossa cor 11<br />
11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um <strong>Capoeira</strong>) 11<br />
12. É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São Salvador 12<br />
13. Xuê, xuê, xuê, xuá 13<br />
14. Ai, ai, aidê 13<br />
15. Chico Parauê 14<br />
16. Dim, dim, dim, lá vai viola 14<br />
17. Dona Maria como vai você 15<br />
18. Dona Maria do Camboatá 15<br />
19. Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte 15<br />
20. Le la lae lae la 16<br />
21. Leva morena me leva 16<br />
22. Man<strong>de</strong>i caia 17<br />
23. Marinheiro sou 17<br />
24. E lampa e lampa e lampa 18<br />
25. Lampião 18<br />
26. Meu Berimbau instrumento genial 19<br />
27. Nhem, nhem, nhem 19<br />
28. Oi sim, sim, sim 20<br />
29. Ô mãe amanhã eu vou 20<br />
30. Paraná ê 20<br />
31. Ê Paraná 21<br />
32. Roda boa, roda boa 21<br />
33. Quem vem la sou eu 22<br />
34. Sai, sai, Catarina 22<br />
35. Ela é bonita e ligeira 23<br />
36. Solta a mandinga ê 23<br />
37. Vim da Bahia pra Ihe vê 23<br />
38. Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um 23<br />
39. A<strong>de</strong>us (Boa viagem) 24<br />
40. Berimbau tocou 24<br />
41. Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong> 24<br />
42. Moleque e to 25<br />
43. <strong>Capoeira</strong> é <strong>de</strong>fesa e ataque 25<br />
44. Pau rolou, caiu 26<br />
45. Oh ah oh ai 26<br />
46. Abalou capoeira abalou 26<br />
2
47. Eh mori morio 26<br />
48. A manteiga <strong>de</strong>rramou 27<br />
49. A canoa virou 27<br />
50. Ai, ai, ai, ai, doutô 27<br />
51. Beira mar auê beira mar 28<br />
52. Ô Dona Alice não me pegue não 28<br />
53. Pega na galha do boi 28<br />
54. Ai, ai, ai, ai 28<br />
55. A<strong>de</strong>us Santa Amaro 29<br />
56. Pisa caboclo 29<br />
57. Oh, me dá meu dinheiro 29<br />
58. Oi nega que ven<strong>de</strong> aí 29<br />
59. Pomba voou, pomba voou 30<br />
60. Xô, xô, meu canário 30<br />
61. Dá, dá, dá, no nego 30<br />
62. Relampeo 30<br />
63. Saia do mar, marinheiro 31<br />
64. Gunga é meu, Gunga é meu 32<br />
65. No som do gunga 32<br />
66. Na volta do mundo 32<br />
67. Banda <strong>de</strong> costa 33<br />
68. Parabéns pra você 33<br />
69. Chora <strong>Capoeira</strong> (Benguela/Regional) 33<br />
70. Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora 34<br />
71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brinca<strong>de</strong>ira) 35<br />
72. On<strong>de</strong> vai caiman 36<br />
73. Luanda ê 36<br />
74. Tem <strong>de</strong>ndê 36<br />
75. Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento 37<br />
76. Senhor São Bento 37<br />
77. E Saco<strong>de</strong> a Poeira (Casa <strong>de</strong> Fererro) 37<br />
78. Tabaréu que vem do sertão 38<br />
79. Uma volta só 38<br />
80. Eu sou angoleiro 38<br />
81. É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando 39<br />
82. Cai cai cai cai 39<br />
83. Apanha a laranja no chão, tico tico 39<br />
84. Devagar, <strong>de</strong>vagar 39<br />
85. Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola 40<br />
86. A Bananeira Caiu 41<br />
87. o Bahia Bahie hé 41<br />
88. <strong>Capoeira</strong> É Beleza 41<br />
89. <strong>Capoeira</strong> e bom 42<br />
90. Maré que leva 42<br />
91. Vamos jogar capoeira 43<br />
92. Joga bonito 43<br />
93. Foi agora que eu chegeui 43<br />
94. Mercado Mo<strong>de</strong>lo 45<br />
95. No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acarajé 46<br />
96. Isso é coisa da gente 46<br />
97. A hora é essa 47<br />
3. Samba <strong>de</strong> Roda 47<br />
1. Lê Lê Lê Baiana 47<br />
2. Casca <strong>de</strong> coco 47<br />
3. Praia Da Amaralina 47<br />
4. Maculelé 48<br />
1. Maculelé sou eu 48<br />
3
2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite 48<br />
3. Tindolelê Auê Cauiza 49<br />
4. Eu disse camarada que eu vinha 49<br />
5. Tumba ã caboclo 49<br />
6. Louvação 50<br />
7. Dono Da Casa 50<br />
5. Musikübungen 51<br />
1. É Só Prestar Atenção 51<br />
6. Brasilianische Aussprache 52<br />
7. <strong>Capoeira</strong> Glossar 53<br />
1. Allgemein 53<br />
2. Roda 55<br />
3. Geschichte 55<br />
4. Bewegungen 56<br />
5. Akrobatische Bewegungen 56<br />
6. Offensive 56<br />
7. Defensive 57<br />
8. Musik 58<br />
9. Gesang 59<br />
10. Toques 59<br />
Vorbemerkung:<br />
Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf<br />
Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer o<strong>de</strong>r gar nicht übersetzen,<br />
da sie nicht <strong>de</strong>m allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen son<strong>de</strong>rn<br />
zum Teil afrikanischen, indianischen o<strong>de</strong>r altportugiesischen Ursprungs sind o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n<br />
I<strong>de</strong>olekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen.<br />
Alle <strong>Texte</strong> sind aus verschie<strong>de</strong>nen Quellen zusammengetragen wor<strong>de</strong>n. Zu einigen <strong>Texte</strong>n<br />
wor<strong>de</strong>n die Quellen angegeben. Ein großer Teil <strong>de</strong>r <strong>Texte</strong> stammen jedoch aus reiner<br />
Überlieferung. Oft sind die <strong>Texte</strong> nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft<br />
nicht mehr nachvollziehbar o<strong>de</strong>r nicht mehr zugänglich ist und viele Lie<strong>de</strong>r mittlerweile in<br />
unzähligen verschie<strong>de</strong>nen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung<br />
von einem bestimmtem Meister o<strong>de</strong>r einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten<br />
sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine,<br />
falsche o<strong>de</strong>r nicht ursprüngliche Quellen angeben wur<strong>de</strong>n.<br />
Fett gedruckte Textzeilen wer<strong>de</strong>n vom Chor gesungen.<br />
Mangels besserem Wissen unzulängliche Übersetzungen sind schräg gedruckt.<br />
4
1. Cantigas <strong>de</strong> entrada - Eröffnungslie<strong>de</strong>r<br />
Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Wer<strong>de</strong>n zu Beginn <strong>de</strong>r Roda gesungen)<br />
1. Eu vou ler o bê- a- ba<br />
(Mestre Pastinha)<br />
Eu vou ler o bê- a- ba<br />
O bê- a- ba do berimbau<br />
A cabaça e o arame<br />
(Colega véi) E um pedaço <strong>de</strong> pau<br />
A moeda e o caxixí<br />
(Colega véi) Aí está o berimbau<br />
Berimbau é um instrumento<br />
Toca numa corda só<br />
Vai tocar São Bento Gran<strong>de</strong><br />
Toca Angola em tom maior<br />
E na roda da capoeira<br />
Berimbau é o maior<br />
Camará...<br />
Ié viva meu <strong>de</strong>us<br />
Ié viva meu <strong>de</strong>us camará<br />
Ié viva meu grupo<br />
Ié viva meu grupo camará<br />
Ié viva meu mestre<br />
Ié...camará<br />
Quem me ensinou<br />
...<br />
a capoeira<br />
camaradinha<br />
é mangingeiro<br />
galo cantou<br />
cocorocou<br />
é hora é hora<br />
vamos embora<br />
pro mundo afora<br />
na volta do mundo<br />
vamos jogar<br />
vai començar<br />
2. Anun nao canta em gaiola<br />
Ich lese das A-B-C,<br />
das A-B-C <strong>de</strong>s Berimbau<br />
ein Kalebasse und ein Draht<br />
(Schau Kumpel) und ein Stück Holz<br />
Eine Münze und ein Caxixi<br />
(Schau Kumpel) dies ist das Berimbau<br />
Das Berimbau ist ein Instrument,<br />
dass nur in einer einzigen Seite spielt,<br />
wird São Bento Gran<strong>de</strong> wird spielen,<br />
spielt Angola in höherem Ton.<br />
und in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />
ist das Berimbau das Wichtigste<br />
Kamerad...<br />
Hey es lebe mein Gott<br />
Hey es lebe mein Gott, Kamerad<br />
es lebe meine Gruppe<br />
Es lebe mein Meister<br />
<strong>de</strong>r mich lehrte<br />
die <strong>Capoeira</strong><br />
kleine Freundin<br />
er ist ein Mandingeiro*<br />
<strong>de</strong>r Hahn hat gekräht<br />
Kikeriki<br />
es ist Zeit<br />
wir brechen auf<br />
in die weite Welt<br />
rund um die Welt<br />
lass uns spielen<br />
es wird beginnen<br />
*Mandingueiro ist eine Art Heiler o<strong>de</strong>r<br />
Schamane <strong>de</strong>s Candomblé, im <strong>Capoeira</strong> meint<br />
es einen trickreichen gewitzten Spieler<br />
5
(Mestre Lua Santana, Nigolo)<br />
Anun nao canta em gaiola<br />
nem bem <strong>de</strong>ntro, nem bem fora<br />
Mais canta no formigueiro<br />
cuando vê formiga fora, camaradinha<br />
Ié viva...<br />
3. Eh capoeira, eh capoeira,<br />
(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4)<br />
Quando eu venho lá da Bahia<br />
com o berimbau na mão<br />
eu toco cavalaria<br />
gosto <strong>de</strong> fazer cancão<br />
ninguém sabe o sofrimento<br />
ninguém sabe a minha dor<br />
capoeira como eu<br />
nunca teve um gran<strong>de</strong> amor.<br />
Numa vida <strong>de</strong> intriga<br />
Chega <strong>de</strong> <strong>de</strong>silusão<br />
todo mundo só me vê<br />
quando estou com a mão no chão<br />
Numa roda falo alto<br />
pra todo mundo me escutar<br />
você nunca esperimento<br />
com um capoeira briga.<br />
Lá no ceu tem três estrelas<br />
todas três em carreirinha<br />
uma e minha a outra e sua<br />
a outra vai ficar sozinha – eu falé<br />
Eh capoeira, eh capoeira,<br />
eh capoeira, eh capoeira<br />
eu falei<br />
Eh capoeira, eh capoeira,<br />
eh capoeira, eh capoeira<br />
Minha briga é só no pé<br />
medo não carrego não<br />
se um cara fala alto<br />
leva logo um esporão.<br />
4. Quadra <strong>de</strong> Mestre Bimba<br />
Capenga ontem esteve aqui<br />
Capenga ontem esteve aqui<br />
Deu três mil-réis a mamãe<br />
Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig<br />
we<strong>de</strong>r innen noch außen<br />
Aber er singt auf <strong>de</strong>m Ameisenhaufen<br />
wenn er eine Ameise draußen sieht,<br />
kleine Freundin,<br />
Wenn ich aus Bahia dorthin komme,<br />
mit <strong>de</strong>m Berimbau in <strong>de</strong>r Hand<br />
spiele ich Cavaleria.<br />
Ich mache gern Gesang.<br />
Niemand kennt das Leid.<br />
Niemand kennt meinen Schmerz.<br />
Ein Capoeirista wie ich<br />
hatte niemals eine große Liebe<br />
In einem Leben von Intrigen<br />
kommt die Enttäuschung<br />
die ganze Welt sieht mich nur<br />
wenn ich mit <strong>de</strong>r Hand auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n bin.<br />
In <strong>de</strong>r Roda spreche ich laut,<br />
dass mich die ganze Welt hört<br />
Du hast niemals erlebt<br />
einen <strong>Capoeira</strong>-Kampf<br />
Am Himmel sind drei Sterne,<br />
alle drei im Wettlauf<br />
Einer ist meine <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re ist Deine<br />
<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re wird übrig bleiben – ich sagte:<br />
Eh <strong>Capoeira</strong>...<br />
ich sagte:<br />
Meine Gewalt ist nur im Fuß<br />
ich trage keine Angst<br />
wenn ein Typ vorlaut spricht<br />
kriegt er bald die Sporen<br />
Vierzeiler von Meister Bimba<br />
Capenga war gestern hier<br />
Ich gab dreitausend Real an Mutter<br />
6
Café e açúcar a vovó<br />
Dois vinténs para mim<br />
Sim sinhô, meu camarada<br />
Quando eu entrar, você entra<br />
Quando eu sair, você sai<br />
Passar bem ou passar mal<br />
Tudo na mundo é um passar camará!<br />
Áqua <strong>de</strong> beber!<br />
Iê áqua <strong>de</strong> beber camará<br />
Aruandê<br />
Iê aruandê camará<br />
Joga pra lá<br />
Iê joga pra lá camará<br />
Joga pra cá<br />
Iê joga pra cá camará<br />
É mandingueiro<br />
Iê é mandingueiro camará<br />
É mandinga<br />
Iê é mandinga camará<br />
Volta do mundo<br />
Iê volta do mundo camará!<br />
5. Iuna é Mandigueira<br />
(Mestre Bimba)<br />
A iuna é mandigueira,<br />
quando tá no bebedor<br />
Foi sabida foi ligeira,<br />
mas a capoeira matou, camará<br />
agua <strong>de</strong> beber<br />
Ié agua <strong>de</strong> beber camará<br />
aruandé<br />
Ié aruandé Camará<br />
faca <strong>de</strong> ponta<br />
Ié faca <strong>de</strong> ponta camará<br />
.<br />
.<br />
.<br />
2. Corridos<br />
(Angola)<br />
1. Agola ê<br />
Angola ê-e-e, Angola á-a-a<br />
Meu berimbau esta chamando pra jogar<br />
Angola ê-e-e, Angola á-a-a<br />
Meu berimbau esta chamando pra jogar<br />
Café und Zucker an Oma<br />
2 Zwanziger für mich<br />
Ja Herr, mein Freund<br />
Wenn ich eintrete, trittst Du ein<br />
Wenn ich raus gehe, gehst Du raus<br />
gut o<strong>de</strong>r schlecht verlaufen<br />
Alles auf <strong>de</strong>r Welt ist in Bewegung, mein Freund<br />
Wasser zum trinken<br />
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund<br />
Aruanda*<br />
Spiel nach dort<br />
Spiel nach da<br />
rund um die Welt<br />
*heiliger Ort im Candomblé, o<strong>de</strong>r veralteter Name von<br />
Luanda, Hauptstadt von Angola<br />
Die Iuna ist Zauberin<br />
wenn sie betrunken ist<br />
Sie war wissend, sie war lässig<br />
aber <strong>Capoeira</strong> tötete sie, Kamerad<br />
Wasser zum trinken<br />
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund<br />
Messerspitze<br />
Mein Berimbau ruft mich zum spielen<br />
7
(Angola)<br />
2. Beira do mar<br />
É <strong>de</strong> oio<br />
É <strong>de</strong> oio<br />
É <strong>de</strong> aia<br />
É <strong>de</strong> aia<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Jogada na beira do mar<br />
É <strong>de</strong> oio<br />
É <strong>de</strong> aia<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Jogada na beira do mar<br />
3. Vou me embora, vou me embora<br />
Vou me embora, vou me embora<br />
Vou me embora, pra angola<br />
Berimbau tá me chamando,<br />
vamos logo vadiar<br />
Vou me embora, vou me embora<br />
Vou me embora, pra angola<br />
Na roda da capoeira vou jogar e vadiar<br />
Vou me embora, vou me embora<br />
Vou me embora, pra angola<br />
Vou me embora pra Angola que aqui não<br />
sou querido<br />
Vou me embora, vou me embora<br />
Vou me embora, pra angola<br />
Vou me embora pra Angola que aqui não<br />
fico não<br />
Vou me embora, vou me embora<br />
Vou me embora, pra angola<br />
4. Angolinha, angola<br />
Angolinha, Angola<br />
Angolinha eu vou jogar<br />
Angolinha, Angola<br />
Berimbau tá me chamando<br />
Angolinha, Angola<br />
No salão pra vadiar<br />
Angolinha, Angola<br />
Se jogar pra mim eu pego<br />
Angolinha, Angola<br />
Vou jogar pra te pegar<br />
Angolinha, Angola<br />
Ist vom Herrn*<br />
Ist von <strong>de</strong>r Herrin*<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
am Strand gespielt<br />
*hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich<br />
Ich breche auf<br />
nach Angola.<br />
Das Berimbau hat mich schon gerufen.<br />
Lasst uns bald umherziehen!<br />
In <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda wer<strong>de</strong> ich schlen<strong>de</strong>rn*<br />
Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht<br />
erwünscht.<br />
Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht.<br />
*Synonym für die Art in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong> Angola sich zu<br />
bewegen<br />
Angolinha wer<strong>de</strong> ich spielen.<br />
Das Berimbau ruft mich<br />
in <strong>de</strong>n Saal, zum Schlen<strong>de</strong>rn.<br />
Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an.<br />
Ich wer<strong>de</strong> spielen um Dich zu kriegen.<br />
8
Eu sou um capoeira<br />
Angolinha, Angola<br />
Não venha me provocar<br />
Angolinha, Angola<br />
Se me provocar, você apanha<br />
Angolinha, Angola<br />
Outro remédio não há<br />
Angolinha, Angola<br />
Adão, Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Salomé foi passear<br />
Adão, Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Foi pra Ilha <strong>de</strong> Maré<br />
Adão, Adão<br />
Mas cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Mas cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Saiu foi passear<br />
Adão, Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Oi cadê Salomé,<br />
Adão<br />
Salomé foi mandingar<br />
Adão, Adão…<br />
5. Adão, Adão<br />
6. Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />
<strong>Capoeira</strong> mandou me chamar,<br />
diga ela que eu já vou<br />
Toque meu berimbau<br />
Atabaque e Agogô<br />
Avisa meu mano<br />
Ich bin ein Capoeirista.<br />
Provoziere mich nicht!<br />
Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein.<br />
An<strong>de</strong>re Medizin gibt es nicht.<br />
Adam, Adam<br />
Wo ist Salomé<br />
Salomé ist weggegangen.<br />
Auf die Insel Maré<br />
ging weg spazieren<br />
Salomé war zaubern<br />
*Adão und Salomé – 2 legendäre <strong>Capoeira</strong>meister<br />
Sag meinem Bru<strong>de</strong>r Bescheid<br />
<strong>Capoeira</strong> befahl ihn zu rufen<br />
<strong>Capoeira</strong> lässt mich rufen<br />
sag Ihr, dass ich schon gehe<br />
Spiel mein Berimbau,<br />
Atabaque und Agogô<br />
9
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />
<strong>Capoeira</strong> é uma dança<br />
Uma arte da Bahia<br />
<strong>Capoeira</strong> é cultura<br />
Ela é filosofia<br />
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
Avisa meu mano<br />
<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />
7. Bem Miudinho cuidado<br />
Bem Miudinho cuidado, esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />
é mandiga<br />
Bem Miudinho cuidado, esse jogo <strong>de</strong><br />
Angola é mandiga<br />
Esse jogo <strong>de</strong> Angola é mandiga, esse jogo<br />
<strong>de</strong> Angola é mandiga<br />
Bem Miudinho cuidado, essejogo <strong>de</strong><br />
Angola é mandiga.<br />
8. C ajuê<br />
( Vou mandar eu vou)<br />
Foi capoeira o que aconteceu<br />
naquela roda en noite <strong>de</strong> luar<br />
<strong>de</strong>i meia lua, levei cabeçada<br />
meu camarada po<strong>de</strong> acreditar<br />
aquela roda foi uma beleza<br />
e com certeza porque eu vim <strong>de</strong> la<br />
daquela terra muito abençoada<br />
e <strong>de</strong> Bahia que eu vou falar<br />
Vou mandar eu vou<br />
Cajuê<br />
Eu mandar Boiá<br />
Cajuê<br />
Ô menina linda<br />
Cajuê<br />
Venha me buscar<br />
Cajuê<br />
Mas eu vou<br />
Cajuê<br />
Boiá<br />
Cajuê<br />
Mandar eu vou<br />
Cajuê<br />
Oh manda leco<br />
Cajuê<br />
Oh manda loia<br />
Cajuê<br />
Leco<br />
Cajuê<br />
<strong>Capoeira</strong> ist ein Tanz<br />
eine Kunst aus Bahia<br />
<strong>Capoeira</strong> ist Kultur<br />
Sie ist Philosophie<br />
Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel <strong>de</strong>r Angola ist<br />
verhext<br />
Es war <strong>Capoeira</strong>, was passierte<br />
in dieser Roda bei Nacht im Mondschein<br />
gab Meia Lua, brachte Cabeçada<br />
Mein Freund konnte glauben<br />
diese Roda war eine schöne.<br />
Und mit Sicherheit weil ich von dort komme,<br />
aus dieser sehr gesegneten Gegend<br />
und von Bahia was ich erzählen wer<strong>de</strong>.<br />
Ich wer<strong>de</strong> bestimmen<br />
Ich for<strong>de</strong>re zu treiben(schwimmen)<br />
Oh schönes Mädchen<br />
Komm mich suchen<br />
aber ich gehe.<br />
Schwimme!<br />
10
Loia<br />
Cajuê<br />
Amanha eu vou<br />
Cajuê<br />
Eu vou, eu vou<br />
Cajuê<br />
pra jogar <strong>Capoeira</strong><br />
Cajuê<br />
9. Camungerê<br />
Dei um passeio com a filha <strong>de</strong> Dona Benta<br />
chama ela <strong>de</strong> pimenta é boa <strong>de</strong> rebolar<br />
sou capoeira tambén gosto <strong>de</strong> um esquenta<br />
e <strong>de</strong> tanto esquenta, esquenta eu tive que<br />
me casar<br />
Camungerê<br />
Como vai como tá<br />
Camungerê<br />
Como vai vosmiçe<br />
Camungerê<br />
Eu vou bem <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong><br />
Camungerê<br />
Para mim é um prazer<br />
Inheco inheco tico tico mela mela<br />
eu passei pela capela e vi dois padres no<br />
altar<br />
eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos<br />
acabei pulando o muro, nâo parei mais <strong>de</strong><br />
pular<br />
Camungerê<br />
Como vai como tá<br />
Camungerê<br />
Como vai vosmiçe<br />
Camungerê<br />
Eu vou bem <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong><br />
Camungerê<br />
Para mim é um prazer<br />
10. Canarinho<br />
da Alemanha<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Eu jogo capoeira<br />
Na Bahia e Maceió<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Eu jogo capoeira<br />
Mas meu mestre é melhor<br />
Morgen gehe ich.<br />
Ich gehe,<br />
um <strong>Capoeira</strong> zu spielen.<br />
Ich ging mit <strong>de</strong>r Tochter von Dona Benta<br />
spazieren.<br />
Ich rief zu ihr: <strong>de</strong>r Pfeffer ist gut zu rollen.<br />
Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*.<br />
aus <strong>de</strong>r Erwärmung musste sie mich heiraten.<br />
Camungere*<br />
Wie geht’s, wie erging's Dir?<br />
Wie geht es Ihnen?<br />
Ich bin bei guter Gesundheit.<br />
Es ist ein Vergnügen für mich<br />
Ich ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer<br />
am Altar<br />
Ich machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge<br />
Ich hörte auf an die Wand zu springen,<br />
Ich stoppte nicht mehr zu springen<br />
*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen <strong>de</strong>r Frau gemeint<br />
**Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener<br />
Sklaven)<br />
Deutscher Kanarienvogel*<br />
Wer hat meinen Curió** getötet?<br />
Ich spiele <strong>Capoeira</strong><br />
In Bahia und Maceió<br />
Ich spiele <strong>Capoeira</strong><br />
Mein Meister ist <strong>de</strong>r beste<br />
11
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Quem tem fé em Deus<br />
Nunca cai em bozó<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Na roda da capoeira<br />
quero ver quem é o melhor<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Cachoeira e Tororo<br />
Canarinho da Alemanha<br />
Quem matou meu curió<br />
11. C apoeira, é da nossa cor<br />
Au ê, au ê, au ê ê,<br />
E lê lê lê lê lê lê lê lê o<br />
Au ê, au ê, au ê ê,<br />
E lê lê lê lê lê lê lê lê o<br />
É cultura da raça braileira,<br />
<strong>Capoeira</strong>,<br />
É da nossa cor<br />
Berimbau<br />
É da nossa cor<br />
Atabaque<br />
É da nossa cor<br />
12. Cruz Credo Ave Maria ( Era Um<br />
<strong>Capoeira</strong>)<br />
Era um capoeira<br />
Era um capoeira<br />
Tão valente e respeitado<br />
Mas um dia ele foi <strong>de</strong>rrotado<br />
Pelo sorriso <strong>de</strong> uma mulher<br />
Eu nao pu<strong>de</strong> acreditar<br />
Como moça tão linda ai meu <strong>de</strong>us<br />
Fez capoeira chorar<br />
Cruz Credo Ave maria<br />
Eu chorava eu chorava a menina sorria<br />
Cruz Credo Ave maria<br />
Eu olhei para a santa e santa sorria<br />
Cruz Credo Ave maria<br />
Eu chorei foi <strong>de</strong> noite chorei foi <strong>de</strong> dia<br />
Cruz Credo Ave maria<br />
Eu cantava eu tocava e ninguem respondia<br />
Cruz credo, ave Maria<br />
Ela joga <strong>de</strong> noite ela joga <strong>de</strong> dia<br />
Cruz credo, ave Maria<br />
Essa roda tem mudo e eu não sabia<br />
Wer Vertrauen in Gott hat,<br />
<strong>de</strong>r verfällt nie <strong>de</strong>m Bösen.<br />
In <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />
möchte ich sehen wer <strong>de</strong>r beste ist.<br />
Wasserfall und ...<br />
*wahrscheinlich eine Anspielung auf <strong>de</strong>utsche Söldner im<br />
19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen<br />
**Curío: war ein berühmter Capoeirista<br />
Ist die Kultur <strong>de</strong>r brasilianischen “Rasse”<br />
Ist in unserer Farbe<br />
Es war ein Capoeirista<br />
So tapfer und respektiert<br />
Aber eines Tages war er unterlegen,<br />
durch das Lächeln einer Frau<br />
Ich kann es nicht glauben<br />
Was für ein schönes Mädchen, mein Gott<br />
Ließ <strong>de</strong>n Capoeista weinen<br />
Im Zeichen <strong>de</strong>s Kreuzes, Heil Maria<br />
Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln<br />
Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte<br />
Ich weinte in <strong>de</strong>r Nacht, weinte am Tag<br />
Ich singe, ich spiele und niemand antwortet<br />
Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag<br />
Diese Roda ist stumm und ich bin nicht Weise<br />
12
Cruz credo, ave Maria<br />
Ela e <strong>Capoeira</strong> e você não sabia<br />
Cruz credo, ave Maria<br />
A irma da minha mãe só po<strong>de</strong> ser a minha<br />
tia<br />
Cruz credo, ave Maria<br />
13. É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
Mas sou discípulo que aprendo<br />
Sou mestre que dou lição<br />
Na roda <strong>de</strong> capoeira<br />
Nunca <strong>de</strong>i meu golpe em vão<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
É Manuel dos Reis Machado<br />
Ele é fenomenal<br />
Ele é o Mestre Bimba<br />
Criador da Regional<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
alvador<br />
E capoeira é luta nossa<br />
Da era colonial<br />
E nasceu foi na Bahia a<br />
Angola e Regional<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
No dia que eu amanheço<br />
Danado da minha vida<br />
Planto cana <strong>de</strong>scascada<br />
Com seis dias tá nascida<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
É jogo <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong><br />
Jogo <strong>de</strong> libertação<br />
Praticado na Senzala<br />
No tempo da escravidão<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
Jogo <strong>de</strong> muita mandinga<br />
Sie ist <strong>Capoeira</strong> und Du bist nicht Weise<br />
Die Schwester meiner Mutter kann nur bei<br />
meinem Onkel sein<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
ist das Spiel, das auf <strong>de</strong>m Gebiet von Sao<br />
Salvador* geübt wird.<br />
Aber ich bin ein Schüler <strong>de</strong>r lernt.<br />
Ich bin eine Meister <strong>de</strong>r Unterricht gibt.<br />
In <strong>de</strong>r Roda <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />
gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn.<br />
(bürgerlicher Name Mestre Bimbas)<br />
Er ist phänomenal<br />
Er ist <strong>de</strong>r Meister Bimba<br />
<strong>de</strong>r Erschaffer <strong>de</strong>r Regional<br />
Und <strong>Capoeira</strong> ist unser Kampf<br />
aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Kolonialherrschaft<br />
Er ist in Bahia entstan<strong>de</strong>n,<br />
Angola und Regional.<br />
Am Tag an <strong>de</strong>m ich erwache,<br />
betrübt über mein Leben<br />
pflanze ich geschältes Zuckerrohr.<br />
Mit sechs Tagen ist es gekeimt.<br />
Ist das Spiel <strong>de</strong>r Freiheit<br />
Spiel <strong>de</strong>r Befreiung,<br />
geübt in <strong>de</strong>n Sklavenhütten,<br />
in <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Sklaverei<br />
Ein Spiel mit viel Mandinga<br />
13
Do escravo sofredor<br />
Que queria se livrar<br />
Do chicote do feitor<br />
<strong>Capoeira</strong>!<br />
É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />
Salvador<br />
14. X uê, xuê, xuê, xuá<br />
Eu pisei na folha seca<br />
Vim fazer xuê, xuá<br />
Xuê, xuê, xuê, xuá<br />
Eu vim fazer xuê, xuá<br />
Na volta, que o mundo dá<br />
Vim fazer xuê, xuá<br />
Xuê, xuê, xuê, xuá<br />
Eu vim fazer xuê, xuá<br />
Quem não po<strong>de</strong> com mandinga<br />
não carrega patuá<br />
Xuê, xuê, xuê, xuá<br />
Eu vim fazer xuê, xuá<br />
15. A i, ai, aidê<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga bonito que eu quero ver<br />
Ai, ai, aidê<br />
Jogo uma coisa que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Ai, ai, aidê<br />
Aidê, aidê, aidê, aidê<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga menino que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga pra mim que eu jogo pra você<br />
Ai, ai, aidê<br />
Ô era eu, era você<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga bonita que o bom é você<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga certinho pra mim apren<strong>de</strong>r<br />
Ai, ai, aidê<br />
Joga pra lá que eu não quero apanhar<br />
Ai, ai, aidê<br />
Jogar capoeira é bonito pra ver<br />
Ai, ai, aidê<br />
<strong>Capoeira</strong> é malícia, é mandinga, é prazer<br />
Ai,ai, aidê<br />
Como vai, como passou, como vai vos<br />
mecê*<br />
Ai, ai, aidê<br />
Eu venci a batalha <strong>de</strong> Camugerê<br />
aus <strong>de</strong>m Schmerz <strong>de</strong>r Sklaven,<br />
die frei sein wollten,<br />
von <strong>de</strong>r Peitsche <strong>de</strong>s Aufsehers<br />
*Salvador ist die Hauptstadt <strong>de</strong>s brasilianischen<br />
Bun<strong>de</strong>sstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt<br />
Brasiliens, außer<strong>de</strong>m die Stadt in <strong>de</strong>r Mestre Pastinha und<br />
Mestre Bimba und viele an<strong>de</strong>re be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong>-<br />
Meister gelebt und gewirkt haben<br />
Ich trat auf das trockene Blatt<br />
Kam und machte schueh, schuah<br />
Schueh, schueh, schueh, schuah<br />
In <strong>de</strong>r Run<strong>de</strong>, die die Welt gibt<br />
Kam und machte schueh, schuah<br />
Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann<br />
trägt keinen Schatz mit sich<br />
Spiel schön, weil ich es sehen will<br />
Spiel etwas, <strong>de</strong>nn ich möchte es lernen<br />
Spiel Junge, dass ich es lernen kann<br />
Spiel für mich, dass ich für Dich spiele<br />
Oh ich war's, du warst es<br />
spiele schön, <strong>de</strong>nn Du bist gut<br />
spiele richtig, damit ich lerne<br />
spiel dorthin, <strong>de</strong>nn ich möchte nichts einstecken<br />
das <strong>Capoeira</strong>spiel ist schön anzusehen<br />
<strong>Capoeira</strong> ist List, Zauberei und Vergnügen<br />
Wie geht’s, wie war's, wie geht es Euer Ehren<br />
Ich gewann die Schlacht von Camugerê<br />
14
Ai, ai, aidê<br />
Ô era eu, era meu mano<br />
Ai, ai, aidê<br />
16. Chico Parauê<br />
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá<br />
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra<br />
uáá<br />
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />
Rauáá<br />
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />
uêra uáá<br />
A dor da mae <strong>de</strong> um escravo<br />
Ao ver seu filho se arrastar<br />
Vendido para outra fazenda<br />
Como se ele fosse um fecho <strong>de</strong> animal<br />
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />
Rauáá<br />
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />
uêra uáá<br />
A dor da pai era maior<br />
Mas nada podia fazer<br />
Ele ajoelhou na terra<br />
Ele dizia a <strong>de</strong>us que queria morrer<br />
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />
Rauáá<br />
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />
uêra uáá<br />
Havia um escravo chorando<br />
Ao ver a filha <strong>de</strong> sinha<br />
É pena que eu nasci um negro<br />
E negro com ela nao po<strong>de</strong> namorar<br />
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />
Rauáá<br />
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />
uêra uáá<br />
17. D im, dim, dim, lá vai viola<br />
Dim, dim, dim, lá vai viola,<br />
Segura esse nego no jogo <strong>de</strong> angola,<br />
Dim, dim, dim, lá ai viola<br />
E viola meu bem viola,<br />
Dim, dim, dim, lá vai viola<br />
Segura menino esse corpa <strong>de</strong> mola,<br />
Oh ich war's, mein Bru<strong>de</strong>r war's<br />
*„vos mecê” ist veraltet für “você” - Sie<br />
Junge, Oweh!<br />
Der Schmerz <strong>de</strong>r Mutter eines Sklaven wenn<br />
sie ihren Jungen nie<strong>de</strong>r geschmettert sieht<br />
verkauft in eine an<strong>de</strong>re Plantage<br />
als käme er in ein Tierkäfig<br />
Der Schmerz <strong>de</strong>s Vaters ist größer.<br />
Aber er kann nichts tun.<br />
Er kniet auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n.<br />
Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte.<br />
Ein Sklave hätte geweint,<br />
wenn er die Tochter <strong>de</strong>r Herrin sieht:<br />
„Wie scha<strong>de</strong>, dass ich als Neger geboren<br />
wur<strong>de</strong>.“<br />
Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben<br />
Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola<br />
Schütze diesen Schwarzen im Angola beim<br />
Angola-Spiel.<br />
Viola meine gute Viola<br />
Schütze <strong>de</strong>n Jungen, diesen Fe<strong>de</strong>rkörper<br />
15
Dim, dim, dim, lá vai viola<br />
Lêê lá vai viola<br />
Dim, dim, dim, lá vai viola<br />
Mas que jogo bonito esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />
Dim, dim, dim, lá vai viola<br />
18. D ona Maria como vai você<br />
Vai você, vai você<br />
Dona Maria como vai você<br />
Mas como passou, como vai você<br />
Dona Maria como vai você<br />
Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Dona Maria como vai você<br />
Quero apren<strong>de</strong>r a jogar com você<br />
Dona Maria como vai você<br />
Faça jogo <strong>de</strong> baixo que eu quero ver<br />
Dona Maria como vai você<br />
Como vai você, como vai você<br />
Dona Maria como vai você<br />
Joga bonito que o mestre quer ver<br />
Dona Maria como vai você<br />
<strong>Capoeira</strong> não è karaté<br />
Dona Maria como vai você<br />
Joga bonito pra mim apren<strong>de</strong>r<br />
Dona Maria como vai você<br />
Ê como vai, como passou<br />
Dona Maria como vai você<br />
19. D ona Maria do Camboatá<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda ela manda botar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chama o menino e manda comprar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Se não tem, se não acha ela manda trocar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
É do camboatá, é do camboatá<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Volta na venda pra reclamar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda e começa a gritar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda e começa a gingar<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
Ela chega na venda e dá salto mortal<br />
Dona Maria do Camboatá<br />
20. E u vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />
Lee, dort geht die Viola<br />
Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel<br />
Wie geht es dir? Wie geht es dir?<br />
Frau Maria, wie geht es dir?<br />
Aber wie ging's, wie geht es dir?<br />
Spiel schön, <strong>de</strong>nn ich möchte es lernen<br />
Ich will lernen mit dir zu spielen<br />
Ein kleines Spiel, dass ich sehen will<br />
Wie geht es dir? Wie geht es dir?<br />
Dieses schöne Spiel, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Meister will es<br />
sehen<br />
<strong>Capoeira</strong> ist nicht Karate<br />
Spiele schön, um es mir beizubringen<br />
Wie geht’s, wie ging's?<br />
Frau Maria aus Camboatá<br />
Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu<br />
setzen.<br />
Sie ruft <strong>de</strong>n Jungen und bittet zu kaufen.<br />
Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht<br />
fin<strong>de</strong>t, bittet sie zu wechseln.<br />
Ist aus Comboatá<br />
kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren<br />
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu<br />
schreiben<br />
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu<br />
schreiben<br />
sie kommt zum Verkauf und macht Salto<br />
mortale<br />
Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte Ich sehe das Eichhörnchen mit Kokos zwischen<br />
16
Com coco no <strong>de</strong>nte, com coco no <strong>de</strong>nte<br />
Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />
Comendo farinha, olhando pra gente<br />
Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />
Comendo farinha, cocada quente<br />
Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />
21. L e la lae lae la<br />
Le la lae lae la<br />
La lae lae la<br />
Le le le le la la<br />
Le la laelae la<br />
La lae lae la<br />
Le le le le la la<br />
Berimbau chamou pro jogo<br />
Pan<strong>de</strong>iro me respon<strong>de</strong>u<br />
O Atabaque já entrou<br />
Mestre Bimba apareceu<br />
La lae lae la<br />
Le la lae lae la<br />
La lae lae la<br />
Le le le le la la<br />
Manoel dos Reis Machado<br />
Criador da Regional<br />
Espalhando pelo mundo<br />
Essa cultura national<br />
La lae lae la<br />
Le la lae lae la<br />
La lae lae la<br />
Le le le le la la<br />
Lá no cais se batizou<br />
A <strong>Capoeira</strong> Regional<br />
Espalhando pelo mundo<br />
Esse arte marcial<br />
La lae lae la<br />
Le la lae lae la<br />
La lae lae la<br />
Le le le le la la<br />
22. L eva morena me leva<br />
Leva morena me leva<br />
Leva p’ro seu bangalo<br />
Leva morena me leva<br />
Que sou <strong>Capoeira</strong> ja disse que sou<br />
Leva morena me leva<br />
Leva p’ro seu bangalo<br />
Leva morena me leva<br />
Oue hoje faz frio amanha faz calor<br />
Leva morena me leva<br />
Leva p’ro seu bangalo<br />
Leva morena me leva<br />
Me leva pra baixo do seu covertor<br />
<strong>de</strong>n Zähnen<br />
Es isst Mehl und schaut die Leute an<br />
Es isst heiß gekochtes Maniokmehl<br />
Berimbau ruft ins Spiel.<br />
Pan<strong>de</strong>iro antwortet.<br />
Die Atabaque hat schon eingesetzt.<br />
Mestre Bimba erscheint.<br />
Meister Bimba,<br />
Erschaffer <strong>de</strong>r Regional,<br />
verbreitet in <strong>de</strong>r Welt<br />
diese Nationale Kultur.<br />
Dort in <strong>de</strong>n Kais wur<strong>de</strong> sie getauft,<br />
die <strong>Capoeira</strong> Regional<br />
verbreitet in <strong>de</strong>r Welt<br />
diese Kampfkunst.<br />
Bring mich Dunkelhäutige (Brünette),<br />
bring mich zu <strong>de</strong>inem Bungalow (Hütte)!<br />
Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon<br />
Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm<br />
Bring mich Dunkelhäutige,<br />
bring mich unter <strong>de</strong>ine Decke<br />
17
Leva morena me leva<br />
Leva p’ro seu bangalo<br />
Leva morena me leva<br />
Que hoje sou pobre amanha sou doutor<br />
Leva morena me leva<br />
Leva p’ro seu bangalo<br />
23. Man<strong>de</strong>i caia<br />
(enda Viva - Boa Voz Vol 2,<br />
Written by: Boa Voz)<br />
Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />
Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />
Man<strong>de</strong>i caiá <strong>de</strong> amarelo<br />
Caiei, caiei, caiei!<br />
Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />
Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />
Man<strong>de</strong>i caiá <strong>de</strong> amarelo<br />
Caiei, caiei, caiei!<br />
Amarelo que lembra dourado<br />
Dourado, que é meu berimbau<br />
Dourado, <strong>de</strong> cordão <strong>de</strong> ouro,<br />
besouro, besouro, besouro<br />
Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />
Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />
Man<strong>de</strong>i pinta <strong>de</strong> amarelo<br />
man<strong>de</strong>i, pintei, caiei!<br />
Pra quem nunca ouviu falar<br />
Pra aqueles que dizem: é lenda!<br />
Pois saibam que besouro preto<br />
Viveu, viveu e morreu!<br />
Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />
Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />
Man<strong>de</strong>i caiá <strong>de</strong> amarelo<br />
Caiei, caiei, caiei!<br />
Pras bandas <strong>de</strong> Maracangalha,<br />
sem temer a inimigo nenhum;<br />
Não valeu, seu corpo fechado<br />
Pras facas <strong>de</strong> aticum!<br />
Mas mesmo <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> morto<br />
Entre uma e outra cantiga;<br />
Besouro vai sempre viver;<br />
Enquanto existir mandinga!<br />
24. M arinheiro sou<br />
Denn heute bin ich arm, morgen Doktor<br />
Ich bat mein Haus zu tünchen<br />
ich bat<br />
Ich bat es gelb zu tünchen<br />
ich tünchte<br />
Gelb, das an gül<strong>de</strong>n erinnert<br />
gül<strong>de</strong>n wie mein Berimbau<br />
gül<strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r Kette aus Gold<br />
Käfer*<br />
Für <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r niemals sprechen hörte,<br />
für jene die sagen: „Das ist Legen<strong>de</strong>“<br />
sollen wissen, dass <strong>de</strong>r schwarze Käfer<br />
lebte, lebte und starb<br />
Für die Ban<strong>de</strong>n von Marancangalha<br />
ohne irgend einen Feind zu fürchten<br />
hilft es nicht sein Körper zu verschließen<br />
für die Messer von Aticum<br />
Aber sogar nach <strong>de</strong>m Tod<br />
Zwischen einem und an<strong>de</strong>rem Gesang<br />
Besouro wird immer leben<br />
solange es Mandinga gibt<br />
* hier wahrscheinlich als Name eines Meisters<br />
18
Eu não sou daqui<br />
Marinheiro sou<br />
Eu não tenho amor<br />
Marinheiro sou<br />
Eu sou da Bahia<br />
Marinheiro sou<br />
De São Salvador<br />
Marinheiro sou<br />
O marinheiro marinheiro<br />
Marinheiro sou<br />
Quem te ensinou a nadar<br />
Marinheiro sou<br />
O foi o tombo do navio<br />
Marinheiro sou<br />
O foi o balanço do mar<br />
Marinheiro sou<br />
La vem la vem<br />
Marinheiro sou<br />
Ele vem faceiro<br />
Marinheiro sou<br />
Todo <strong>de</strong> branco<br />
Marinheiro sou<br />
Com seu bonezinho<br />
Marinheiro sou<br />
25. E lampa e lampa e lampa<br />
E lampa e lampa e lampa e lampa<br />
E lampa e lampião<br />
Seu nome e Virgulino<br />
Cangaceiro do Sertao<br />
Cangaceiro do Sertao<br />
26. Lampião*<br />
Iê!<br />
O tempo voa, o tempo passa<br />
Vai <strong>de</strong>ixando no caminho<br />
Histórias que o povo fala<br />
Fecho a porta e a janela<br />
Mergulhando na lembrança<br />
Do calor do meu sertão<br />
Do famoso Virgulino<br />
Conhecido Lampião<br />
Matava cobra com a boca<br />
Pegava onça com a mão<br />
Corria atrás <strong>de</strong> raposa<br />
E infrentava um batalhão<br />
Destemido e respeitado<br />
Mesmo assim foi emboscado<br />
Levado por traição<br />
Cortaram sua cabeça<br />
Para entregar pro capitão<br />
E nesse dia todo cangaço parou<br />
Ich bin nicht von hier.<br />
Ich bin Matrose.<br />
Ich habe keine Liebe.<br />
Ich bin aus Bahia,<br />
aus São Salvador.<br />
Ach Matrose, Matrose,<br />
Wer hat dir das Schwimmen beigebracht?<br />
War es das kentern<strong>de</strong> Schiff?<br />
O<strong>de</strong>r waren es das Wogen <strong>de</strong>s Meeres?<br />
Dort kommt er, dort kommt er.<br />
Er kommt geschniegelt,<br />
ganz in weiß,<br />
mit seinem Matrosenhut.<br />
Es ist Lampião (große Lampe)<br />
Sein Name ist Virgulino<br />
Ein Bandit aus <strong>de</strong>m Hinterland<br />
Die Zeit verfliegt, die Zeit geht.<br />
Auf <strong>de</strong>m Weg bleiben<br />
Geschichten, die das Volk erzählt.<br />
Ich schließe die Tür und das Fenster.<br />
eintauchend in Erinnerung<br />
an die Hitze in meinem Hinterland,<br />
vom berühmten Virgulino,<br />
<strong>de</strong>m bekannter Lampiao.<br />
Er tötete die Cobra mit <strong>de</strong>m Mund.<br />
Er fing <strong>de</strong>n Jaguar mit <strong>de</strong>r Hand.<br />
Er rannte <strong>de</strong>m Fuchs hinter her<br />
und verwickelte ihn in einen Kampf.<br />
kühn und angesehen<br />
plötzlich war er gesucht.<br />
Gefangen durch Verrat<br />
Sie schnitten sein Kopf ab,<br />
um ihn <strong>de</strong>m Hauptmann zu übergeben.<br />
An diesem Tag hörte das Banditentum auf<br />
19
Só pra saber da notícia<br />
Que em pouco tempo se apalhou<br />
E hoje poucos guardam na memória<br />
Se foi covardia ou glória<br />
A história que aqui narrei<br />
A morte <strong>de</strong> um gran<strong>de</strong> homem<br />
Que para muitos foi um rei<br />
É lampa, é lampa, é lampa<br />
É lampa, é Lampião<br />
É lampa, é lampa, é lampa<br />
É lampa, é Lampião<br />
Matava cobra com a boca<br />
Pegava onça com a mão<br />
É lampa, é lampa, é lampa<br />
É lampa, é Lampião<br />
O famoso Virgulino<br />
Cabra macho do sertão<br />
É lampa, é lampa, é lampa<br />
É lampa, é Lampião<br />
Também tem Maria Bonita<br />
Era a mulher <strong>de</strong> Lampião<br />
É lampa, é lampa, é lampa<br />
É lampa, é Lampião<br />
27. M eu Berimbau instrumento genial<br />
Meu berimbau<br />
Instrumento genial<br />
Meu berimbau<br />
Você é fenomenal<br />
Meu berimbau<br />
instrumento genial<br />
Meu berimbau<br />
Você é fenomenal<br />
Berimbau,<br />
Instrumento que tem som<br />
Toca a paz e toca a guerra<br />
E também chula <strong>de</strong> amor<br />
Entro na roda<br />
Logo vou me encaminhando<br />
Com a baqueta e arruela<br />
A minha chula eu vou cantando<br />
Meu berimbau<br />
Instrumento genial<br />
Meu berimbau<br />
Você è fenomenal<br />
Meu berimbau<br />
instrumento genial<br />
Meu berimbau<br />
Você é fenomenal<br />
Nur um von <strong>de</strong>r Nachricht zu wissen,<br />
die sich in kurzer Zeit verbreitete.<br />
Und heute behalten nur wenige in Erinnerung,<br />
ob es Feigheit o<strong>de</strong>r Sieg war.<br />
Die Geschichte die hier erzählt wur<strong>de</strong><br />
Der Tod eines großen Mannes,<br />
<strong>de</strong>r für viele ein König war.<br />
*Lampiao war <strong>de</strong>r Spitzname eines berühmten Räubers<br />
Mein Berimbau<br />
geniales Instrument<br />
Mein Berimbau<br />
Du bist phänomenal<br />
Instrument das Klang hat,<br />
spielt Frie<strong>de</strong>n und spielt Krieg,<br />
und singt auch von <strong>de</strong>r Liebe.<br />
Ich trete in die Roda ein<br />
Bald wer<strong>de</strong> ich mich auf <strong>de</strong>n Weg machen<br />
mit <strong>de</strong>m Holzstäbchen und <strong>de</strong>r Scheibe<br />
Meine Chula, wer<strong>de</strong> ich singen<br />
20
28. N hem, nhem, nhem<br />
Eh menino chorou<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
Porque não mamou<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
Sua mãe tá na feira<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
Ela ainda, não voltou<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
Cala a boca’ menino<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
Eh menino danado<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
Eh menino malvado<br />
Nhem, nhem, nhem<br />
29. O i sim, sim, sim<br />
Oi sim, sim, sim<br />
Oi não, não, não<br />
Mas hoje tem amanhã não<br />
Mas hoje tem amanhã não<br />
Oi sim, sim, sim<br />
Oi não, não, não<br />
Mas hoje tem amanhã não<br />
Olha a pisada <strong>de</strong> lampião<br />
Oi sim, sim, sim<br />
Oi não, não, não<br />
Olha a pisada <strong>de</strong> Lampião<br />
Olha a pisada <strong>de</strong> Lampião<br />
30. Ô mãe amanhã eu vou<br />
Ô mãe amanhã eu vou<br />
Ô mãe amanhã eu chego lá<br />
Vou pra Ilha <strong>de</strong> Maré<br />
Amanhá eu chego lá<br />
Ô mãe amanhã eu vou<br />
Ô mãe amanhã eu chego lá<br />
Vou pra roda <strong>de</strong> Angola<br />
Amanhá eu vou jogar<br />
Ô mãe amanhã eu vou<br />
Ô mãe amanhã eu chego lá<br />
31. P araná ê<br />
Vou dizer minha mulher, Paraná<br />
<strong>Capoeira</strong> me venceu, Paraná<br />
Paraná ê, Paraná ê, Paraná*<br />
Der Junge weint<br />
„wäh wäh wäh“<br />
Weil er nicht sauber gemacht hat<br />
Seine Mutter ist auf <strong>de</strong>m Jahrmarkt<br />
Sie ist noch nicht zurückgekehrt<br />
Halt <strong>de</strong>n Mund Junge!<br />
<strong>de</strong>r Junge ist wütend<br />
<strong>de</strong>r junge ist böse<br />
(Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu<br />
verspotten <strong>de</strong>r zuvor sehr rücksichtslos und/o<strong>de</strong>r<br />
angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist)<br />
Oh ja, ja, ja<br />
Oh nein, nein, nein<br />
Aber heute gibt es, morgen nicht<br />
Schau auf <strong>de</strong>n Tritt von Lampião<br />
Oh Mutter, morgen gehe ich<br />
Oh Mutter, morgen komme ich an<br />
Ich gehe zur Insel Maré<br />
Morgen komme ich an.<br />
Ich gehe zur Angola-Roda.<br />
Morgen wer<strong>de</strong> ich spielen.<br />
Ich wer<strong>de</strong> meiner Frau sagen,<br />
dass <strong>Capoeira</strong> mich besiegt hat**<br />
21
Ela quis bater pè firme, Paraná<br />
Isso não aconteceu, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
Oh Paranáuê, Paraná<br />
Paranáuê, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
Assim <strong>de</strong>ra que o morro, Paraná<br />
Se mudou para a cida<strong>de</strong>, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
E’ batuque todo dia, Paraná<br />
Mulata <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
Vou mimbora pra Bahia, Paraná<br />
Eu aqui não fico não, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
Se não for essa semana, Paraná<br />
E’ a semana que vem, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
Dou no escondo a ponta, Paraná<br />
Ninguem sabe <strong>de</strong>satar, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
Eu sou braço <strong>de</strong> marè, Paraná<br />
Mas eu sou marè sem fim, Paraná<br />
Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />
32. Ê Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Terra da boa ma<strong>de</strong>ira, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Eu vim aqui não vou voltar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Eu quero ver você jogar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Eu quero ver você cantar, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
Paraná, Paranaué, Paraná<br />
Ê Paraná<br />
33. R oda boa, roda boa<br />
Roda boa, roda boa<br />
Lá no Kino a roda é boa<br />
Roda boa, roda boa<br />
E em São Paulo a roda é boa<br />
Roda boa, roda boa<br />
Em São Paulo da garoa<br />
Sie wollte einen sichern Fuß schlagen<br />
Das ist nicht passiert<br />
So geschah es, dass <strong>de</strong>r Berg<br />
in die Stadt umzog<br />
je<strong>de</strong>n Tag trommeln<br />
Eine Mulattin von Klasse<br />
Ich gehe nach Bahia<br />
hier bleibe ich nicht<br />
Es wird nicht diese Woche sein<br />
Es ist kommen<strong>de</strong> Woche<br />
ich geb die versteckte Spitze.<br />
niemand kann sie ent<strong>de</strong>cken.<br />
Ich bin <strong>de</strong>r Arm <strong>de</strong>r Gezeiten.<br />
Aber ich bin die Gezeiten ohne En<strong>de</strong>.<br />
* Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay<br />
**Meinte ursprünglich „<strong>Capoeira</strong> hat <strong>de</strong>n Krieg gewonnen“;<br />
im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wur<strong>de</strong>n inhaftierte<br />
Capoeiristas mit <strong>de</strong>m Versprechen ihre Freiheit damit zurück<br />
zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über<br />
<strong>de</strong>n Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die<br />
Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf<br />
Hey Paraná*<br />
Gebiet <strong>de</strong>s schönen Holzes<br />
Ich komm hierher und wer<strong>de</strong> nicht<br />
zurückkehren<br />
Ich will Dich spielen sehen<br />
Ich will Dich singen sehen<br />
*Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines<br />
brasilianischen Bun<strong>de</strong>sstaates<br />
schöne Roda<br />
dort im Kino die Roda ist schön<br />
Und die Roda in São Paulo ist gut<br />
In São Paulo regnet es<br />
22
Roda boa, roda boa<br />
No Brasil a roda é boa<br />
Roda boa, roda boa<br />
34. Q uem vem la sou eu<br />
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou<br />
eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />
Eu venho <strong>de</strong> longe venho <strong>de</strong> Itabuna<br />
Jogo capoeira, meu nome é Sassuna<br />
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou<br />
eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />
Lá vem a cavalaría da princesa Teodora<br />
Cada cavalo uma cela, cada cela uma<br />
senhora<br />
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou<br />
eu<br />
Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />
Sou eu, sou eu<br />
Quem vem lá<br />
Mas sou eu brevenuto<br />
Quem vem lá<br />
Vem montando a cavalo<br />
Quem vem lá<br />
Venho fumando charuto<br />
Quem vem lá<br />
Mas sou eu, sou eu<br />
Quem vem lá<br />
35. S ai, sai, Catarina<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Saia do mato venha ver idalina<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Saia do mato venha ver, venha ver<br />
Sai, sai, Catarina<br />
E Catarina venha ver<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Saia do mar, idalina vem ver<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Venha ver, venha ver<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Catarina meu amor<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Catarina minha nega<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Mas oh que sauda<strong>de</strong> danada<br />
Sai, sai, Catarina<br />
Dou um nó e escondo a ponta<br />
Die Roda in Brasilien ist gut<br />
Wer dort kommt bin ich<br />
Berimbau hat geschlagen, <strong>Capoeira</strong> bin ich<br />
Ich komme von weit her, komme aus Itabuna,<br />
spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna<br />
Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora<br />
Je<strong>de</strong>s Pferd hat eine Zelle, je<strong>de</strong>r Zelle eine<br />
Dame<br />
Bin ich, bin ich<br />
Aber ich bin tapfer.<br />
Ich komme mit <strong>de</strong>m Pferd.<br />
Komme die Pfeife rauchend.<br />
Aber bin ich, bin ich<br />
Geh, geh, Katarina<br />
Geh raus aus <strong>de</strong>m Wald, komm Idalina sehen<br />
Geh raus aus <strong>de</strong>m Wald, komm schauen<br />
Ach Katarina komm sehen<br />
Geh raus aus <strong>de</strong>m Meer, Idalina sehen<br />
Komm sehen, komm sehen<br />
Katarina, meine Liebe<br />
Katarina meine Schwarze<br />
Aber ach, welch große Sehnsucht<br />
ich mache einen Knoten und verstecke die<br />
23
Sai, sai, Catarina<br />
Prá outro não <strong>de</strong>satar<br />
Sai, sai, Catarina<br />
36. E la é bonita e ligeira<br />
Ela é bonita e ligeira<br />
Jogar capoeira la na praia da ribeira<br />
37. S olta a mandinga ê<br />
Solta a mandinga ê<br />
Solta a mandinga<br />
Solta a mandinga ê <strong>Capoeira</strong><br />
Solta a mandinga<br />
Solta a mandinga ê<br />
Solta a mandinga<br />
Solta a mandinga ê <strong>Capoeira</strong><br />
Solta a mandinga<br />
38. V im da Bahia pra Ihe vê<br />
Vim da Bahia pra Ihe vê<br />
pra Ihe vê<br />
Vim da Bahia pra Ihe vê<br />
pra Ihe vê<br />
Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Vim da Bahia pra Ihe vê<br />
pra Ihe vê<br />
Vim da Bahia pra Ihe vê<br />
pra Ihe vê<br />
Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />
39. Z um, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Olha eu vou contar,<br />
Quem quiser po<strong>de</strong> ouvir<br />
Quem quiser diga que não<br />
Quem quiser diga que sim<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Agra<strong>de</strong>ça a escravidão<br />
Quem quiser que ache asneira<br />
Spitze<br />
damit <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re ihn nicht aufknotet<br />
sie ist schön und leichtfüßig<br />
spielt <strong>Capoeira</strong> am Strand von Ribeira<br />
Hey lass <strong>de</strong>n Zauber heraus<br />
Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen!<br />
um ihn zu sehen<br />
Pass auf was ich erzählen wer<strong>de</strong>!<br />
Wer möchte kann es hören.<br />
Wer möchte sagt nein.<br />
Wer möchte sagt ja.<br />
<strong>Capoeira</strong> tötet einen<br />
Dank <strong>de</strong>r Sklaverei<br />
Wer möchte kann es für eine Dummheit halten<br />
24
Se não fosse a escravidão, ai lélé<br />
Não existia a <strong>Capoeira</strong><br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Cuidado com preto velho*<br />
Que ele po<strong>de</strong> machucar<br />
No tempo da escravidão, ai lélé<br />
Já jogava o pé pró ar<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />
O filho do meu pratrão<br />
La na escola estudar<br />
E a caneta do esravo, ai lélé<br />
Era no canavial<br />
40. A <strong>de</strong>us (Boa viagem)<br />
A<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem<br />
A<strong>de</strong>us, a<strong>de</strong>us<br />
Boa viagem<br />
Eu vou<br />
Boa viagem<br />
Eu vou, eu vou<br />
Boa viagem<br />
Eu vou - me embora<br />
Boa viagem<br />
Eu vou agora<br />
Boa viagem<br />
Eu vou com Deus<br />
Boa viagem<br />
E com Nossa Senhora<br />
Boa viagem<br />
Chegou a hora<br />
Boa viagem<br />
A<strong>de</strong>us…<br />
Boa viagem<br />
41. B erimbau tocou<br />
Berimbau tocou<br />
Vamos tocar berimbau<br />
Berimbau tocou<br />
Vamos tocar berimbau<br />
Tem capoeira jogando<br />
La no fundo do quintal<br />
Tem capoeira jogando<br />
La no fundo do quintal<br />
Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre<br />
wür<strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> nicht existieren<br />
Vorsicht vor <strong>de</strong>m alten Schwarzen,<br />
weil er verletzen kann.<br />
In <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Sklaverei,<br />
spielte er schon Fuß in die Luft<br />
Der Sohn meines Chefs<br />
lernt dort in <strong>de</strong>r Schule<br />
und <strong>de</strong>r Stift <strong>de</strong>s Sklaven hier<br />
war im Röhricht<br />
*Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé<br />
(letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von <strong>de</strong>n<br />
Instrumenten, <strong>de</strong>n Leuten etc.)<br />
Auf Wie<strong>de</strong>rsehen!<br />
Gute Reise!<br />
Ich gehe<br />
Ich gehe fort<br />
Ich gehe jetzt<br />
Ich geh mit Gott<br />
und mit unserer heiligen Mutter<br />
es kam die Stun<strong>de</strong><br />
Das Berimbau spielt<br />
lasst uns Berimbau spielen<br />
Man spielt <strong>Capoeira</strong><br />
Im Innenhof<br />
25
42. T im, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />
Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />
Aruanda aruanda aruan<strong>de</strong>*<br />
Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />
Aruanda, ferro é <strong>de</strong> bater<br />
Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />
Aruanda, caboclo é cabeceiro<br />
Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />
Cheguei lá em casa, não vi vosmecê**<br />
Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />
43. M oleque e to<br />
Mas e tu que e moleque<br />
Moleque e to<br />
Eu também sou moleque<br />
Moleque e to<br />
Olha é tu que é moleque<br />
Moleque e to<br />
Vá jogar capoeira<br />
Moleque e to<br />
Dar aú e rasteira<br />
44. C apoeira é <strong>de</strong>fesa e ataque<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />
A ginga do corpo<br />
E a malandragem<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />
A ginga do corpo<br />
E a malandragem<br />
São Francisco Nunes<br />
Preto velho* meu avô,<br />
Ensinou para o meu pai<br />
Mas meu pai não me ensinou<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />
A ginga do corpo<br />
E a malandragem<br />
O maculelê<br />
A dança do pau<br />
E a capoeira<br />
É no toque do berimbau<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />
A ginga do corpo<br />
E a malandragem<br />
Luanda, Eisen ist zum Schlagen<br />
Luanda, <strong>de</strong>r Indianer ist Friseur<br />
Ich kam nach Hause, sah Euch nicht<br />
*Arruanda: heiliger Ort im Candomblé<br />
**Vosmecê: veraltete Form für „você“<br />
Aber <strong>de</strong>r Lausejunge/Herumtreiber bist Du<br />
Ich bin auch ein Herumtreiber<br />
Schau Du bist ein Rumtreiber<br />
Geh <strong>Capoeira</strong> spielen<br />
Mach Aú und Rasteira<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
ist Angriff und Verteidigung,<br />
wiegen<strong>de</strong> Körperbewegung,<br />
und Gaunerei/List.<br />
Sankt Francisco Nunes<br />
Der alte schwarze, mein Opa<br />
lehrte es meinen Vater<br />
Aber mein Vater lehrte es mich nicht<br />
Der Maculelê<br />
ist <strong>de</strong>r Tanz <strong>de</strong>s Holzes<br />
Und die <strong>Capoeira</strong><br />
ist im Rhythmus <strong>de</strong>s Berimbau<br />
26
Eu já tive em Moçambique<br />
Eu já tive em Guiné,<br />
Mas estou voltando <strong>de</strong> angola<br />
Com o jogo <strong>de</strong> malé<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />
A ginga do corpo<br />
E a malandragem<br />
Se você quiser apren<strong>de</strong>r<br />
Vai ter que praticar<br />
Mas na roda <strong>de</strong> capoeira<br />
É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />
A ginga do corpo<br />
E a malandragem<br />
45. P au rolou, caiu<br />
Pau rolou, caiu<br />
E la na mata ninguem viu<br />
Pau rolou, caiu<br />
Lá por cima <strong>de</strong>ixa rolar<br />
Pau rolou, caiu<br />
<strong>Capoeira</strong> já fugiu<br />
46. Oh ah oh ai<br />
Oh ah oh ai<br />
Eu ja Bateu quero ver cair<br />
47. Abalou capoeira abalou<br />
Abalou capoeira abalou<br />
Abalou <strong>de</strong>ixa abalar<br />
Abalou capoeira abalou<br />
Mas quem quiser moça bonita<br />
Abalou capoeira abalou<br />
Vá na Ilha da Maré*<br />
Abalou capoeira abalou<br />
De uma mão quebro bolacha<br />
Abalou capoeira abalou<br />
E a outra, bebo café<br />
Abalou capoeira abalou<br />
Em casamento eu não falei<br />
Abalou capoeira abalou<br />
Mas fica quando Deus quiser<br />
Abalou capoeira abalou<br />
48. Eh mori morio<br />
Ich war schon in Mosambik.<br />
Ich war schon in Guinea.<br />
Aber ich komme von Angola zurück<br />
mit <strong>de</strong>m Spiel von Malé.<br />
Wenn du es lernen willst,<br />
musst du es üben.<br />
Aber in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />
ist es angenehm zu spielen.<br />
*Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé<br />
Im Wald ist ein Baum umgefallen<br />
und niemand hat es gesehen.<br />
Lass es dort oben rollen<br />
<strong>Capoeira</strong> ist schon geflüchtet/ausgewichen<br />
Ich hab schon geschlagen<br />
und will jeman<strong>de</strong>n fallen sehen<br />
<strong>Capoeira</strong> erschüttert<br />
Lass es ihn erschüttern<br />
Aber wer ein schönes Mädchen will<br />
Gehe zur Ilha <strong>de</strong> Maré<br />
Mit einer Hand brach ich einen Keks<br />
Mit <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren trinke ich Kaffee<br />
Bei <strong>de</strong>r Hochzeit sprach ich nicht<br />
Aber bleib, wenn Gott es will<br />
*Insel in <strong>de</strong>r Bucht von Salvador<br />
27
Eh mori morio<br />
Baba<br />
Baba oh kiloxe<br />
Loko<br />
49. A manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
E a manteiga não é minha<br />
E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
A manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />
Caiu na água e se molhou<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
A manteiga é do patrão<br />
Caiu no chao e <strong>de</strong>rramou<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
A manteiga não é minha<br />
É pra filha <strong>de</strong> ioiô<br />
Vou dizer a meu sinhô<br />
Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />
50. A canoa virou<br />
A canoa virou, marinheiro<br />
Lá no fundo do mar tem dinheiro<br />
A canoa virou, marinheiro<br />
Lá no fundo do mar tem segredo<br />
A canoa virou, marinheiro<br />
Lá no fundo do mar tem malicia<br />
A canoa virou, marinheiro<br />
Lá no fundo do mar tem <strong>Capoeira</strong><br />
A canoa virou, marinheiro<br />
Más se virou <strong>de</strong>ixa virar<br />
A canoa virou, marinheiro<br />
Oí essa lá no fundo do mar<br />
A canoa virou, marinheiro<br />
51. A i, ai, ai, ai, doutô<br />
Ai, ai, ai, ai, doutô<br />
On<strong>de</strong> tem capoeira, eu sei que estou<br />
Ai, ai, ai, ai, doutô<br />
Ô berimbau tocando<br />
Ich wer<strong>de</strong> meinem Herrn sagen,<br />
dass die Butter geronnen ist<br />
Die Butter gehört <strong>de</strong>m Herrn<br />
Die Butter gehört nicht mir<br />
Die Butter gehört <strong>de</strong>m Herrn<br />
Die Butter gehört <strong>de</strong>m Herrn<br />
Sie ist ins Wasser gefallen und wur<strong>de</strong> nass<br />
Die Butter ist vom Patron<br />
Sie fiel auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n und zerlief<br />
Die Butter gehört nicht mir<br />
Sie ist für die Tochter <strong>de</strong>s Herrn<br />
Das Kanu ist gekentert, Matrose<br />
Dort am Meeresgrund gibt es Geld<br />
Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis<br />
Dort am Meeresgrund gibt es Malicia<br />
Dort am Meeresgrund gibt es <strong>Capoeira</strong><br />
Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen!<br />
Schau dieses dort am Meeresgrund<br />
Wo es <strong>Capoeira</strong> gibt, weiß ich dass ich da bin.<br />
Das Berimbau spielt.<br />
28
Ai, ai, ai, ai, doutô<br />
Olhe lá capoeira<br />
Ai, ai, ai, ai, doutô<br />
Já chegou em Salvador<br />
Ai, ai, ai, ai, doutô<br />
52. B eira mar auê beira mar<br />
Beira mar auê beira mar<br />
Beira mar auê beira mar<br />
O riacho corre pro rio<br />
E o rio corre pro mar<br />
E o mar namorado <strong>de</strong> peixe<br />
quero ver quem vai pagar<br />
Beira mar auê beira mar<br />
Beira mar auê beira mar<br />
Oi no tempo que tinha dinheiro<br />
Eu dormia com yayá<br />
Hoje dinheiro se acabou<br />
<strong>Capoeira</strong> chega pra lá<br />
Beira mar auê beira mar<br />
Beira mar auê beira mar<br />
53. Ô Dona Alice não me pegue não<br />
Ô Dona Alice não me pegue não<br />
Não me pegue, não me agarre não me<br />
pegue não<br />
Ô Dona Alice não me pegue não<br />
Não me pegue, não me prenda<br />
Que não gosto não<br />
Ô Dona Alice não me pegue não<br />
Não me pegue ou só me pegue<br />
No meu coração<br />
Ô Dona Alice não me pegue não<br />
54. P ega na galha do boi<br />
Pega na galha do boi<br />
Pega na galha do boi o mulher<br />
Pega na galha do boi<br />
Pega na galha do boi o mulher<br />
55. A i, ai, ai, ai<br />
Ai, ai, ai, ai .<br />
O São Bento me chama<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
São Bento me quer<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
Pra jogar capoeira<br />
Sieh dort, <strong>Capoeira</strong>,<br />
ist schon in Salvador angekommen.<br />
Ufer <strong>de</strong>s Meeres<br />
Der Bach fließt in <strong>de</strong>n Fluss<br />
Und <strong>de</strong>r Fluss fließt ins Meer<br />
Und im Meer leben die Fische<br />
Ich will sehen wer sie fangen wird.<br />
Oh in <strong>de</strong>r Zeit in <strong>de</strong>r es Geld gab<br />
da schlief ich mit <strong>de</strong>r Dame.<br />
Heute ist das Geld alle<br />
<strong>Capoeira</strong> kommt dort hin.<br />
Oh, Frau Alice, fass mich nicht an<br />
Fang mich nicht, halt mich nicht fest,<br />
fange mich nicht!<br />
Fang mich nicht, klammer dich nicht<br />
an mich, das mag ich nicht<br />
Nimm mich nicht o<strong>de</strong>r nimm mich nur<br />
in meinem Herzen!<br />
Pack <strong>de</strong>n Stier an <strong>de</strong>n Hörnern, Frau!<br />
São Bento ruft mich<br />
São Bento will mich<br />
um <strong>Capoeira</strong> zu spielen<br />
29
Ai, ai, ai, ai<br />
E me joga no chão<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
E apanha a cengonha<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
E se joga no chão<br />
Ai, ai, ai, ai<br />
56. A <strong>de</strong>us Santa Amaro<br />
A<strong>de</strong>us Santa Amaro<br />
Vou ver lampiao* na noite<br />
Vou ver lampiao na noite<br />
Vou ver lampiao na noite<br />
A<strong>de</strong>us Santa Amaro<br />
Vou ver lampiao na noite<br />
57. P isa caboclo<br />
Pisa caboclo*<br />
Quero ver você pisar<br />
Na batida do meu gunga<br />
Quero ver você jogar<br />
Pisa caboclo<br />
Quero ver você pisar<br />
Pisa lá, que eu piso cá<br />
Quero ver você pisar<br />
Pisa caboclo<br />
Quero ver você pisar<br />
Na batida do meu samba<br />
Quero ver você dançar<br />
Pisa caboclo<br />
Quero ver você pisar<br />
Pisa lá, que eu piso cá<br />
Quero ver quem vai pular<br />
Pisa caboclo<br />
Quero ver você pisar<br />
58. O h, me dá meu dinheiro<br />
Oh, me dá meu dinheiro<br />
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão<br />
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão<br />
Que no meu dinheiro ninguém poê a mão<br />
Oh, me dá meu dinheiro<br />
und spielt mich zu Bo<strong>de</strong>n<br />
hebt <strong>de</strong>n Storch auf<br />
und spielt am Bo<strong>de</strong>n<br />
Auf wie<strong>de</strong>rsehen Sankt Amaro<br />
ich wer<strong>de</strong> nachts <strong>de</strong>n Blitz sehen.<br />
*Lampiao war auch <strong>de</strong>r Name eines berühmten Räubers<br />
Stampfe Caboclo<br />
Ich will dich stampfen sehen<br />
Zum Schlag meiner Gunga<br />
Möchte ich dich spielen sehen<br />
Stampfe dort und ich stampfe hier<br />
Ich will dich stampfen sehen<br />
Zum Schlage meines Sambas<br />
Will ich dich tanzen sehen<br />
Stampfe dort und ich stampfe hier<br />
Ich will sehen, wer springen wird<br />
*Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und<br />
europäischen Wurzeln<br />
Ach, gib mir mein Geld<br />
Ach, gib mir mein Geld, du Aufschnei<strong>de</strong>r<br />
Denn auf mein Geld legt niemand die Hand<br />
30
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão<br />
59. O i nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
Meu senhor mandou ven<strong>de</strong>u<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
Vendo aqua pra beber<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
É do norte que vem do Brasil<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
cocô do norte que ven<strong>de</strong> aí<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
arroz do Maranhão<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
Oi que ven<strong>de</strong> aí, oi que ven<strong>de</strong> aí<br />
Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />
60. Balança o corpo sinhá<br />
Balança o corpo sinhá<br />
Balancoa o corpo sinhó<br />
Põe mandinga no jogo iáiá<br />
Põe mandinga no jogo ióió<br />
Berimbau tá tocando banguela<br />
Tá chamando você pra jogar<br />
Tá tocando com fundamento<br />
Faz a roda se encorporar<br />
Balança o corpo sinhá<br />
Balancoa o corpo sinhó<br />
Põe mandinga no jogo iáiá<br />
Põe mandinga no jogo ióió<br />
Na vida se leva rasteira<br />
Mas tem que saber levantar<br />
<strong>Capoeira</strong> que é bamba não cai<br />
Levanta e volta jogar<br />
Balança o corpo sinhá<br />
Balancoa o corpo sinhó<br />
Põe mandinga no jogo iáiá<br />
Põe mandinga no jogo ióió<br />
A roda tem que ter <strong>de</strong>ndê<br />
E energia não po<strong>de</strong> faltar<br />
O meu corpo vive <strong>de</strong> energia<br />
Que me aquece e me faz respirar<br />
Balança o corpo sinhá<br />
Balancoa o corpo sinhó<br />
Põe mandinga no jogo iáiá<br />
Hallo Negerin, was verkaufst Du da.<br />
Mein Herr schickt mich zu verkaufen.<br />
Ich verkaufe Trinkwasser<br />
Es ist aus <strong>de</strong>m Nor<strong>de</strong>n Brasiliens<br />
Kokos aus <strong>de</strong>m Nor<strong>de</strong>n gibt es hier zu kaufen,<br />
Reis aus Maranhão<br />
Wiege <strong>de</strong>n Körper Herrin<br />
Wiege <strong>de</strong>n Körper Herr<br />
Das Berimbau spielt gera<strong>de</strong> Banguela<br />
es ruft Dich zum Spielen.<br />
Es spielt mit Fundament.<br />
Lässt die Roda sich verkörpern<br />
Das Leben hat viele Fußangeln.<br />
Aber Du musst aufstehen können.<br />
Ein Capoeirista <strong>de</strong>r locker ist, fällt nicht<br />
Er steht auf und spielt wie<strong>de</strong>r.<br />
Die Roda muss Energie haben.<br />
Die Energie darf nicht fehlen.<br />
Oh mein Körper lebt von Energie,<br />
die mich erwärmt und mich atmen lässt.<br />
31
Põe mandinga no jogo ióió<br />
61. P omba voou, pomba voou<br />
Pomba voou, pomba voou<br />
Pomba voou, gavião pegou<br />
Pomba voou, pomba voou<br />
Pomba voou, <strong>de</strong>ixa voar<br />
Pomba voou, pomba voou<br />
62. X ô, xô, meu canário<br />
Xô, xô, meu canário<br />
Meu canário é cantador<br />
Xô, xô, meu canário<br />
Bateu asa e voou<br />
Xô, xô, meu canário<br />
Meu canário é da Alemanha<br />
Xô, xô, meu canário<br />
Alemão foi quem mandou<br />
Xô, xô, meu canário<br />
63. D á, dá, dá, no nego<br />
Dá, dá, dá, no nego<br />
No nego você não dá<br />
Dá, dá, dá, no nego<br />
Mas se <strong>de</strong>r vai apanhar<br />
Dá, dá, dá, no nego<br />
Este nego é um cão<br />
Dá, dá, dá, no nego<br />
Jogue o nego aqui no chão<br />
Dá, dá, dá, no nego<br />
Relampeo<br />
No ceu<br />
Relampeo<br />
No mar<br />
Relampeo<br />
Na Bahia<br />
Relampeo<br />
Pra jogar<br />
64. Relampeo<br />
(Benguela/Regional)<br />
No relampeio <strong>de</strong>ssa roda<br />
quero ver você jogar.<br />
Bate palma, respon<strong>de</strong> esse coro<br />
O Grupo Ginga Pura acabou <strong>de</strong> chegar!<br />
Die Taube flog,<br />
<strong>de</strong>r Sperber nahm sie mit<br />
Die Taube fliegt,<br />
lass sie fliegen<br />
„Scho scho“ mein Kanarienvogel<br />
Mein Kanarienvogel ist Sänger.<br />
Er schlug mit <strong>de</strong>m Flügel und flog.<br />
Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland*<br />
Der Deutsche war es, <strong>de</strong>r befahl.<br />
*vermutlich einer <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utscher Söldnen, welche wegen<br />
ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wur<strong>de</strong>n<br />
Dem Neger gibst Du es nicht<br />
Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt<br />
Dieser Neger ist ein Hund<br />
Schmeiße <strong>de</strong>n Neger hier auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n<br />
Ich blitzte<br />
im Himmel<br />
Ich blitzte<br />
im Meer<br />
Ich blitzte<br />
in Bahia<br />
Ich blitzte<br />
zum Spielen<br />
im Blitz dieser Roda<br />
möchte ich Dich spielen sehen<br />
Klatsch in die Hän<strong>de</strong>, antworte diesem Chor!<br />
Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen<br />
32
Relampeo<br />
No ceu<br />
Relampeo<br />
No mar<br />
Relampeo<br />
Na bahia<br />
Relampeo<br />
Pra jogar<br />
Vou tocando berimbau<br />
toda hora sem parar.<br />
Bate palma, respon<strong>de</strong> esse coro<br />
Quero ver você cantar!<br />
Relampeo<br />
No ceu<br />
Relampeo<br />
No mar<br />
Relampeo<br />
Na bahia<br />
Relampeo<br />
Pra jogar<br />
65. S aia do mar, marinheiro<br />
Saia do mar, marinheiro<br />
Saia do mar eestrangeiro<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar, marinheiro<br />
Eu aqui não sou querido<br />
Mas na minha terra eu sou, marinheiro<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar, marinheiro<br />
Vou me embora pro estrangeiro<br />
Amanhã vou embarcar, marinheiro<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar, marinheiro<br />
Se você quiser me ver<br />
Jogue seu navio no mar, marinheiro<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar, marinheiro<br />
Marinheiro quando em vela<br />
As sereias cantam no mar, marinheiro<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar<br />
Saia do mar, marinheiro<br />
66. G unga é meu, Gunga é meu<br />
Ich wer<strong>de</strong> Berimbau spielen,<br />
je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> ohne aufzuhören.<br />
Klatsch in die Hän<strong>de</strong>, antworte diesem Chor!<br />
Ich möchte Dich singen sehen.<br />
Komm vom Meer Matrose!<br />
Komm vom Meer Frem<strong>de</strong>r!<br />
Hier möchte ich nicht sein<br />
Aber ich bin in meiner Heimat Matrose<br />
Ich geh weg in die Frem<strong>de</strong>.<br />
Morgen wer<strong>de</strong> ich abreisen, Seemann.<br />
Wenn du mich sehen willst<br />
Fahre <strong>de</strong>in Boot aufs Meer<br />
Matrose, wenn im Segel<br />
die Sirenen singen im Meer, Matrose<br />
33
Gunga é meu, Gunga é meu<br />
Esse gunga é meu, foi meu pai que me <strong>de</strong>u<br />
Gunga é meu, Gunga é meu<br />
Esse gunga é meu, eu não posso ven<strong>de</strong>r<br />
Gunga é meu, Gunga é meu<br />
Esse gunga é meu, eu não dou a ninguém<br />
Gunga é meu, Gunga é meu<br />
Esse gunga é meu, é da <strong>Capoeira</strong><br />
Gunga é meu, Gunga é meu<br />
67. N o som do gunga<br />
(Benguela/Regional)<br />
Na volta do mundo<br />
Ela e perigosa e as vezes<br />
Ela rir e as vezes<br />
Ela chora<br />
No som do gunga<br />
No medio e viola<br />
<strong>Capoeira</strong> pra mim<br />
Não tem dia nem hora<br />
No som do agogo<br />
Voce vai se encantas<br />
Na batida da palmas<br />
Quando coro cantar<br />
No som do gunga<br />
No medio e viola<br />
<strong>Capoeira</strong> pra mim<br />
Não tem dia nem hora<br />
68. N a volta do mundo<br />
(Banguela/Regional)<br />
No jogo da banguela<br />
bimba jogava con expresao<br />
Com bem energia emprovisava<br />
Olhando no olhar meu irmao<br />
Na volta do mundo<br />
Berimbau ja toco<br />
O toque <strong>de</strong> banguela<br />
Pra lembra <strong>de</strong> bimba<br />
O seu criador<br />
No patua olho <strong>de</strong> carpa e presa<br />
Forte foi Maria matinha quem falou<br />
Mestre Bimba nasceu um guerreiro<br />
Com a protecao do seu Santo Xangô*<br />
Na volta do mundo<br />
Berimbau ja toco<br />
O toque <strong>de</strong> banguela<br />
Pra lembra <strong>de</strong> bimba<br />
O seu criador<br />
Dormi sonhando e acor<strong>de</strong>i pra mim<br />
Die Gunga ist meine<br />
Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, <strong>de</strong>r<br />
sie mir gab<br />
Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht<br />
verkaufen<br />
Diese Gunga ist meine und ich gebe sie<br />
nieman<strong>de</strong>m<br />
Diese gunga ist meine und von <strong>Capoeira</strong><br />
Im Kreis <strong>de</strong>r Welt<br />
sie ist gefährlich und manchmal<br />
lacht sie und manchmal<br />
weint sie<br />
Im Klang <strong>de</strong>r Gunga<br />
in <strong>de</strong>r Medio und <strong>de</strong>r Viola<br />
hat <strong>Capoeira</strong> für mich<br />
we<strong>de</strong>r Tag noch Stun<strong>de</strong><br />
Im Klang <strong>de</strong>s Agogo<br />
wirst Du entzückt sein,<br />
im Klatschen <strong>de</strong>r Hän<strong>de</strong><br />
wenn <strong>de</strong>r Chor singt.<br />
Im Spiel <strong>de</strong>r Banguela<br />
spielte Bimba mit Ausdruck,<br />
mit guter Energie improvisiert.<br />
Schau in die Augen mein Bru<strong>de</strong>r!<br />
Rund um die Welt<br />
Hat das Berimbau schon gespielt<br />
Den Rhythmus <strong>de</strong>r Benguela,<br />
um an Bimba zu erinnern,<br />
<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Erschaffer ist<br />
Im Amulett-Auge <strong>de</strong>s Karpfens ist Beute<br />
Stark war Maria Matinha, die sagte<br />
Meister Bimba, geboren als Krieger<br />
mit <strong>de</strong>m Schutz von Sankt Xangô<br />
ich schlief träumend und wachte auf mich<br />
34
Lembrar<br />
Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela<br />
Pra o Bimbo jogar<br />
Na volta do mundo<br />
Berimbau ja toco<br />
O toque <strong>de</strong> banguela<br />
Pra lembra <strong>de</strong> bimba<br />
O seu criador<br />
69. B anda <strong>de</strong> costa<br />
(Benguela/Regional)<br />
A quanto tempo que eu nao<br />
vejo um floreio<br />
vem um jogo ligeiro so<br />
Termini magarao<br />
Agora e moda capoeira puxa peso<br />
Diz pra per<strong>de</strong>r o medo e finalizar no chao<br />
Banda <strong>de</strong> costa<br />
Tombo da la<strong>de</strong>ira<br />
Segura moço<br />
Que esse jogo e capoeira<br />
Banda <strong>de</strong> costa<br />
Tombo da la<strong>de</strong>ira<br />
Segura moco<br />
Que esse jogo e capoeira<br />
70. P arabéns pra você<br />
Parabéns pra você<br />
Nessa data querida<br />
Muitas felicida<strong>de</strong>s<br />
Muitos anos da vida<br />
71. C hora <strong>Capoeira</strong><br />
(Benguela/Regional)<br />
Chora <strong>Capoeira</strong>*<br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
O Mestre Bimba foi se embora,<br />
Por favor tire o chapéu,<br />
Mas não vai chorar agora,<br />
Mestre Bimba foi pro céu<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
Mestre Bimba foi se embora,<br />
Mas <strong>de</strong>ixou jogo bonita,<br />
Deve estar jogando agora,<br />
erinnernd<br />
kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela<br />
dass <strong>de</strong>r Bimba spielen kann<br />
*Santo Xangô: Gottheit <strong>de</strong>s Candomblé<br />
Wie lange schon, dass ich<br />
kein Floreio* sah<br />
auch kein schnelles Spiel<br />
Es en<strong>de</strong>te nur in Klammerung<br />
Jetzt ist es Mo<strong>de</strong>, <strong>Capoeira</strong> zieht Massen<br />
Man sagt um die Angst zu verlieren und am<br />
Bo<strong>de</strong>n zu en<strong>de</strong>n, Rückseite<br />
Sturz vom Hang<br />
stelle sicher Junge,<br />
dass dieses Spiel <strong>Capoeira</strong> ist.<br />
*Ausschmückung: kunstvolle Bewegungen im Spiel<br />
Geburtstagslied<br />
(Melodie wie bei „Happy Birthday to you“)<br />
Glückwünsche für Dich<br />
an diesem gewünschten Datum<br />
Viel Glück<br />
Viele Jahre zu leben<br />
Weine Capoeirista* weine!<br />
Mestre Bimba ist gegangen<br />
Mestre Bimba ist gegangen<br />
Bitte zieh <strong>de</strong>n Hut<br />
Aber weine jetzt nicht mehr,<br />
Meister Bimba ist in <strong>de</strong>n Himmel gekommen<br />
Meister Bimba ist gegangen<br />
aber hinterließ ein schönes Spiel<br />
Er soll jetzt spielen<br />
35
Numa roda no infinito<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
Mestre Bimba foi se embora,<br />
Não tem virtu<strong>de</strong>, nem mistério,<br />
Berimbau tocou sereno,<br />
Na porta do cemitério<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
Mestres <strong>de</strong> capoeira,<br />
Existem muitos por aí,<br />
Mas igual ao Mestre Bimba,<br />
Nunca mais vai existir<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
Mestre Bimba foi se embora,<br />
Para nunca mais voltar,<br />
Disse a<strong>de</strong>us capoeira,<br />
E foi pro céu <strong>de</strong>scansar<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
Atenção capoeirista,<br />
Por favor tire o chapéu,<br />
E Mestre Bimba está jogando,<br />
Numa roda lá no céu<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
<strong>Capoeira</strong> Chora<br />
Chora <strong>Capoeira</strong><br />
Mestre Bimba foi se embora<br />
72. J ogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Valha-me <strong>de</strong>us e minha nossa senhora<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
jogo bonito é pra nossa senhora<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Jogo bonito esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Jogo manhaso esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Jogo bonito, berimbau e viola<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Jogo prá Deus e prá Nossa Senhora<br />
in <strong>de</strong>r Roda in Ewigkeit<br />
Meister Bimba ist gegangen<br />
Es gibt we<strong>de</strong>r Kraft noch Geheimnis<br />
Das Berimbau spielt heiter<br />
Am Tor zum Friedhof<br />
Meister <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />
existieren hier viele.<br />
Aber einen wie Mestre Bimba<br />
wird es niemals mehr geben.<br />
Meister Bimba ist gegangen,<br />
um niemals zurückzukehren<br />
Sag auf wie<strong>de</strong>rsehen Capoeirista<br />
Er ist in <strong>de</strong>n Himmel gegangen um zu ruhen<br />
Achtung Capoeirista,<br />
Bitte zieh <strong>de</strong>n Hut,<br />
Meister Bimba spielt jetzt<br />
in <strong>de</strong>r Roda dort im Himmel<br />
*“<strong>Capoeira</strong>“ stand früher für eine Person die <strong>Capoeira</strong>gem,<br />
(alte Bezeichnung für <strong>Capoeira</strong>) praktiziert. Erst später hat<br />
sich die Bezeichnung „Capoeirista“ für einen praktizieren<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>r Kunst <strong>Capoeira</strong> eingebürgert<br />
ich spiele innen ich spiele außen<br />
Gott und die heilige Mutter stehen mir bei<br />
Ich spiele schön und für die heilige Mutter<br />
dieses Spiel ist schön, dies ist das Spiel von<br />
Angola<br />
gerissenes Spiel, dieses Spiel <strong>de</strong>r Angola!<br />
Ich spiele schön Berimbau und Viola<br />
Ich spiele für Gott und unsere heilige Mutter<br />
36
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />
Jogo bonito quero ver agora Ein schönes Spiel möchte ich jetzt sehen<br />
73. Láa lauê lauê lauê lauá ( Luta E<br />
Brinca<strong>de</strong>ira)<br />
Lá lauê lauê lauê lauá<br />
Lá lauê lauê lauê lauá<br />
Bem-te-vi vuô, vuô<br />
Bem-te-vi vuô, vuô,<br />
Deixa voar<br />
Lá lauê lauê lauê lauá<br />
Oi mas que som,<br />
Matravilhoso e esse,<br />
Que nos estamos,<br />
A cantar,<br />
Em cada som,<br />
Em cada toque,<br />
Em cada ginga,<br />
O balanço do corpo,<br />
Em cada som,<br />
Em cada toque,<br />
Em cada ginga,<br />
O balanço do corpo,<br />
Lauê lauê lauá<br />
Lá lauê lauê lauê lauá<br />
que som o que arte e essa <strong>de</strong> luta e<br />
brinca<strong>de</strong>ira<br />
que roda maravilhosa e essa é o capoeira<br />
sul da bahia<br />
em cada som em cada toque em cada ginga<br />
tem um estilo <strong>de</strong> jogo<br />
em cada som em cada toque em cada<br />
ginga tem um estilo <strong>de</strong> jogo<br />
lauê lauê lauá<br />
lá lauê lauê lauê lauá<br />
lá lauê lauê lauê lauá<br />
Oh que barulio esse<br />
que vem <strong>de</strong> lá<br />
74. On<strong>de</strong> vai caiman<br />
Meu camarada venha ver<br />
a brinca<strong>de</strong>ira nego planta bananeira<br />
E joga as pernas pro ar<br />
Já me disseram que essa coisa<br />
É brasileira que se chama capoeira<br />
E na bahia eu vou jogar<br />
On<strong>de</strong> vai caiman<br />
Bem-te-vi*<br />
lass Ihn fliegen!<br />
Oh welcher schöner Klang<br />
ist das<br />
Das Singen<br />
In je<strong>de</strong>m Ton,<br />
in je<strong>de</strong>r Ginga,<br />
in je<strong>de</strong>m Rhythmus,<br />
ist eine Bewegung <strong>de</strong>s Körpers<br />
Welch Klang ist diese Kunst zu kämpfen und zu<br />
spielen<br />
welch schöne Roda hat dieses <strong>Capoeira</strong> im<br />
Sü<strong>de</strong>n Bahias<br />
In je<strong>de</strong>m Ton, in je<strong>de</strong>m Rhythmus, in je<strong>de</strong>r<br />
Ginga ist ein Stil zu spielen<br />
Oh welch ein Lärm ist das,<br />
<strong>de</strong>r von dort kommt<br />
*südamerikanische Singvogel-Art<br />
Mein Freund kam, um sich anzuschauen<br />
das Spiel <strong>de</strong>r Swarzen <strong>de</strong>r Bananplantagen<br />
und spielt „die Beine in die Luft“<br />
Er hat mir schon gesagt, dass es das ist<br />
was die Brasilianer <strong>Capoeira</strong> nennen<br />
Und in In Bahia wer<strong>de</strong> ich es spielen.<br />
Wohin geht <strong>de</strong>r Kaiman<br />
37
Caiman, caiman<br />
On<strong>de</strong> vai caiman<br />
Vai para ilha <strong>de</strong> Maré<br />
On<strong>de</strong> vai caiman<br />
75. Luanda ê<br />
(Version A)<br />
Luanda ê ê ê! Meu boi<br />
Luanda ê ê ê! Pará<br />
Ô Teresa canta <strong>de</strong>itada<br />
Ô Idalinha samba <strong>de</strong> pé<br />
Ê lá no cais da Bahia<br />
não po<strong>de</strong> vai sem passer<br />
Não tem lelê não tem nada<br />
Nao tem lele nem lala<br />
Ô lae laila<br />
Ô lelê<br />
Ô lae laila<br />
Ô lelê<br />
(Version B)<br />
Luanda ê ê ê! Pan<strong>de</strong>iro<br />
Luanda ê ê ê! Meu moi<br />
Ô Teresa canta sentada<br />
Ô Idalinha samba <strong>de</strong> pé<br />
Ê lá no cais da Bahia<br />
na roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong><br />
Não tem lelê não tem nada<br />
Nao tem lele nem lala<br />
Ô lae laila<br />
Ô lelê<br />
Ô lae laila<br />
Ô lelê<br />
76. T em <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Jogo <strong>de</strong> angola tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Mestre Pastinha tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro tem <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Meu mestre também tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Mostra menino que eu quero ver<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Olha lá ele tem <strong>de</strong>ndê<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Joga bonito o povo que ver<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Olha lá é aluna que aprenda<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Olha na roda toda lição<br />
Er geht zur Insel von Maré<br />
Hey Luanda, mein Ochse,<br />
hey Luanda, bleib stehen!<br />
Teresa singt liegend<br />
Idalina tanzt Samba mit <strong>de</strong>m Fuß<br />
Dort in <strong>de</strong>n Kais von Bahia<br />
kann ich nicht gehen ohne anzuhalten<br />
gibt es kein lelê, gibt es nichts<br />
gibt es kein lelê kein lala<br />
Hat Dendê*<br />
das Spiel <strong>de</strong>r Angola hat Dendê<br />
Meister Pastinha hat Dendê<br />
Das enge Spiel hat Dendê<br />
Mein Meister hat auch Dendê<br />
Zeig es Junge, was ich sehen möchte<br />
Schau, <strong>de</strong>r dort hat Dendê<br />
Spiel schön, das Volk will es sehen<br />
Schau her die Schülerin hat Dendê<br />
Schau in die Roda <strong>de</strong>n ganzen Unterricht!<br />
38
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Olha lá jogue <strong>de</strong>ntro e fechado<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Olha lá presta atenção<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Ô iaiá capoeira é uma arte<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Africano quem a trouxa<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
Olha lá gunga, medio e viola<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
O pan<strong>de</strong>iro e recô-reco<br />
Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />
77. V alha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />
Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />
Ai meu <strong>de</strong>us<br />
Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />
Eu vou jogar meu barravento<br />
Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />
É quando vê cobra assanhada<br />
Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />
E a cobra assanhada mor<strong>de</strong><br />
Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />
78. S enhor São Bento<br />
Essa cobra me mor<strong>de</strong><br />
Senhor São Bento<br />
Mas que cobra valente<br />
Senhor São Bento<br />
A cobra lhe mor<strong>de</strong><br />
Senhor São Bento<br />
Olha o buraco da cobra<br />
Senhor São Bento<br />
Mas cuidado com a cobra<br />
Senhor São Bento<br />
79. E Saco<strong>de</strong> a Poeira (Casa <strong>de</strong><br />
Fererro)<br />
Casa <strong>de</strong> ferreiro espeto <strong>de</strong> pau<br />
Nao se meta comigo se vai se dar mal<br />
Se me <strong>de</strong> uma armada<br />
Eu dou uma rasteira<br />
Se nao <strong>de</strong> na capoeira<br />
Eu dou <strong>de</strong> berimbau<br />
Camarada<br />
E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança, embalança,<br />
embalança<br />
Schau her, spiel innen und geschlossen!<br />
Schau her, pass auf!<br />
Oh jaja <strong>Capoeira</strong> ist eine Kunst<br />
Der Afrikaner, <strong>de</strong>r sie brachte<br />
Schau her, die Gunga, Medio und Viola<br />
Das Pan<strong>de</strong>iro und Recô-Recô<br />
*oranges Palmöl aus Bahia, oft auch als Synonym für Kraft<br />
o<strong>de</strong>r Energie gebraucht<br />
Gott steh mir bei, Herr Sankt Benjamin<br />
Hier mein Gott<br />
Ich wer<strong>de</strong> mein Luv* spielen<br />
*Begriff aus <strong>de</strong>r Nautik: windzugewandte Seite<br />
Diese Kobra beißt mich<br />
Aber was für eine tapfere Kobra<br />
Die Kobra beißt ihn<br />
schau, das Loch <strong>de</strong>r Kobra<br />
Vorsicht vor <strong>de</strong>r Kobra<br />
In <strong>de</strong>r Eisenhütte wird das Holz angezün<strong>de</strong>t<br />
legt Dich nicht mit mir an, das bekommt Dir<br />
nicht<br />
Wenn Du mir eine Armada gibst<br />
geb ich eine Rasteira<br />
Wenn es das in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong> nicht gibt<br />
geb ich es vom Berimbau<br />
Kamerad<br />
Hey wirble <strong>de</strong>n Staub auf, Schwinge!<br />
39
E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança,<br />
embalança, embalança<br />
Berimbau e feito <strong>de</strong> beriba, uma cabeça<br />
bem maneira<br />
Mestre Bimba que me <strong>de</strong>u<br />
Entra na roda, abre o peito e sai falando<br />
toca Iuna e banguela<br />
mostra o som que Deus lhe <strong>de</strong>u<br />
E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança, embalança,<br />
embalança<br />
E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança,<br />
embalança, embalança<br />
80. Tabaréu que vem do sertão<br />
Tabaréu que vem do sertão<br />
Ven<strong>de</strong>ndo maxixe, quiabo e limão<br />
Tabaréu que vem do sertão<br />
Que vem do sertão Tabaréu meu irmão<br />
Tabaréu que vem do sertão<br />
Ven<strong>de</strong>ndo aboborá, feijão e mamão<br />
Tabaréu que vem do sertão<br />
Que vem do sertão jogar capoeira<br />
Tabaréu que vem do sertão<br />
81. U ma volta só<br />
Ô iaiá mandou dar<br />
Uma volta só<br />
Ô que volta danada<br />
Uma volta só<br />
Ô que volta <strong>de</strong>morada<br />
Uma volta só<br />
82. E u sou angoleiro<br />
Eu sou angoleiro<br />
Angoleiro é o que eu sou<br />
Eu sou angoleiro<br />
Angoleiro <strong>de</strong> valor<br />
Eu sou angoleiro<br />
Angoleiro sim senhor<br />
Eu sou angoleiro<br />
Angoleiro <strong>de</strong> Salvador<br />
Eu sou angoleiro<br />
Meu mestre me ensinou<br />
Eu sou angoleiro<br />
83. É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me<br />
das Berimbau ist aus Beriba gemacht<br />
eine Kalebasse schöner Art<br />
Meister Bimba, <strong>de</strong>r mir gab<br />
die Einweisung in die Roda, öffnet die Brust und<br />
entschwin<strong>de</strong>t sprechend<br />
spielt Iuna und Benguela<br />
zeigt <strong>de</strong>n Klang <strong>de</strong>n Gott ihm gab<br />
Tabaréu, <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m Hinterland kommt<br />
verkauft Guaven, Mais und Zitronen<br />
Der aus <strong>de</strong>m Sertão kommt ist Tabaréu, mein<br />
Bru<strong>de</strong>r<br />
verkauft Kürbis , Bohnen und Papaia<br />
Die Herrin bat zu geben<br />
nur eine Run<strong>de</strong><br />
Oh welch verfluchte Run<strong>de</strong><br />
Oh welch langsame Run<strong>de</strong><br />
Ich bin Angoleiro (<strong>Capoeira</strong> Angola Spieler)<br />
Angoleiro ist was ich bin<br />
Ein wertvoller Angoleiro<br />
Angoleiro, ja mein Herr<br />
Angoleiro aus Salvador<br />
ein Meister lehrte mich<br />
40
chamando<br />
É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />
Idalina meu amor, Idalina tâ me esperando<br />
É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />
Idalina tem o costume <strong>de</strong> chamar e sai<br />
andando<br />
É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />
Idalina tem o costume danado, <strong>de</strong> falar <strong>de</strong><br />
homem<br />
É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />
E' De Manhã, Idalina Tà Me Chamando<br />
De mandar e se vai andando<br />
E' <strong>de</strong> manhã, idalina tà me chamando<br />
84. C ai cai cai cai<br />
Nem tudo que reluz é ouro<br />
Nem tudo que balança cai<br />
Nem tudo que reluz é ouro<br />
Nem tudo que balança cai<br />
Cai cai cai cai<br />
<strong>Capoeira</strong> balança mas não cai<br />
Cai cai cai cai<br />
Batuqueiro balança mas não cai<br />
Cai cai cai cai<br />
Foi você quem me disse<br />
que filho <strong>de</strong> Bimba não cai<br />
Foi você quem me disse<br />
que filho <strong>de</strong> Bimba não cai<br />
Cai cai cai cai<br />
<strong>Capoeira</strong> balança mas não cai<br />
Cai cai cai cai<br />
Batuqueiro balança mas não cai<br />
Cai cai cai cai<br />
85. Apanha a laranja no chão, tico tico<br />
Apanha a laranja no chão, tico tico<br />
Se meu amor foi embora eu não fico<br />
Apanha a laranja no chão, tico tico<br />
Meu abada é <strong>de</strong> renda, e <strong>de</strong> fita<br />
Apanha a laranja no chão, tico tico<br />
Não se apanha com a mão, se apanha com<br />
bico<br />
Apanha a laranja no chão, tico tico<br />
86. Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Devagar, <strong>de</strong>vagarinho<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Am Morgen ruft mich Idalina<br />
O Idalina meine Liebe, Idalina wartet auf mich<br />
Idalina hat ein Angewohnheit zu rufen und<br />
spazieren zu gehen<br />
Idalina hat die schlechte Angewohnheit von<br />
Männern zu sprechen<br />
Nicht alles was glänzt ist Gold<br />
nicht alles was schwankt fällt<br />
Falle falle<br />
<strong>Capoeira</strong> schwanke aber falle nicht!<br />
Der Trommler schwankt aber fällt nicht<br />
Warst Du es <strong>de</strong>r mir sagte,<br />
dass <strong>de</strong>r Sohn von Bimba* nicht fällt?<br />
*Sohn von Bimba als Synonym für <strong>Capoeira</strong>-Regional-<br />
Spieler<br />
Heb die Orange vom Bo<strong>de</strong>n auf, Bursche!<br />
Wenn meine Liebe gegangen ist, bleibe ich nicht<br />
Meine Hose ist aus Spitze und vom Band<br />
Nimm sie nicht mit <strong>de</strong>r Hand nimm sie mit <strong>de</strong>m<br />
Mund!<br />
Langsam langsam<br />
langsam, ganz langsam<br />
41
Cuidado com o seu pezinho<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola é <strong>de</strong>vagar<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Esse jogo é <strong>de</strong>vagar<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Eu falei <strong>de</strong>vagar, <strong>de</strong>vagarinho<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Esse jogo bonito é <strong>de</strong>vagar<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
Falei <strong>de</strong>vagar, falei <strong>de</strong>vagar<br />
Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />
87. Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
(Mestre Camisa, Abadá <strong>Capoeira</strong>)<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Menino vem ver lelê<br />
Com a cabeça no chão<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />
Completando rolê<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Menino vem ver lelê<br />
Com a cabeça no chão<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />
Completando rolê<br />
Eu fui lá no cais da Bahia<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong><br />
Lembrei <strong>de</strong> Pastinha <strong>de</strong> Seu Aberê lelê<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira menino vem ver<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Menino vem ver lelê<br />
Com a cabeça no chão<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />
Completando rolê<br />
Meu Mestre sempre falou<br />
Solte o corpo menino<br />
Deixe <strong>de</strong> falar<br />
Tem que ter sentimento<br />
Para <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogar<br />
Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />
Menino vem ver lelê<br />
Com a cabeça no chão<br />
Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />
Completando rolê<br />
Vorsicht mit Deinem Füßchen!<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola ist langsam.<br />
Dieses Spiel ist langsam.<br />
Ich sagte: langsam, sehr langsam!<br />
Dieses schöne Spiel ist langsam.<br />
Ich sagte: langsam, ich sagte: langsam.<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola zu spielen<br />
ist kein Kin<strong>de</strong>rspiel<br />
Junge komm sieh! lélé<br />
mit <strong>de</strong>m Kopf auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n<br />
weiter geht’s mit Rad<br />
vollen<strong>de</strong>t mit rolê<br />
ich war dort in <strong>de</strong>n Kais von Bahia<br />
capoeira spielen<br />
ich erinnerte mich an Meister Pastinha, an seine<br />
Nähe, lélé<br />
<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />
ist kein Kin<strong>de</strong>rspiel. Junge komm sieh!<br />
Mein Meister sagte immer:<br />
Bewege Deinen Körper, Junge!<br />
Lass ihn sprechen!<br />
Du musst Gefühl haben,<br />
um <strong>Capoeira</strong> Angola zu spielen.<br />
42
Você diz quem entra na roda<br />
Com ginga <strong>de</strong> corpo sabe balançar<br />
Tem que ser mandingueiro<br />
Para <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogar<br />
88. A Bananeira Caiu<br />
O facão bateu em baixo<br />
a bananeira caiu<br />
o facão bateu em baixo<br />
a bananeira caiu<br />
cai cai bananeira<br />
a bananeira caiu<br />
89. o Bahia Bahie hé<br />
o Bahia Bahie hé<br />
o Bahia Bahie há<br />
eu vim <strong>de</strong> Angola hé<br />
eu vim <strong>de</strong> Angola há<br />
90. <strong>Capoeira</strong> É Beleza<br />
<strong>Capoeira</strong> não sai da minha cabeça<br />
<strong>Capoeira</strong> não sai do coração<br />
<strong>Capoeira</strong> quem joga é mandingueiro<br />
<strong>Capoeira</strong> é jogo <strong>de</strong> irmão<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é beleza<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é tradição<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
tem fundamento<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é vibração<br />
<strong>Capoeira</strong> nasceu foi nos quilombos<br />
e no sofrimento da senzala<br />
O nego cantava a ladainha<br />
enquanto o cana cortada<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é beleza<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é tradição<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
tem fundamento<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é vibração<br />
Du sagst, wer in die Roda eintritt<br />
mit Wiegen <strong>de</strong>s Körpers, kann ausbalancieren.<br />
Du musst ein Mandinga* sein<br />
um <strong>Capoeira</strong> Angola zu spielen<br />
*Heiler, Zauberer<br />
das Buschmesser hat unten zugeschlagen<br />
<strong>de</strong>r Bananenbaum fällt<br />
(wird meistens gesungen, wenn jemand in <strong>de</strong>r Roda zu Fall<br />
gebracht wur<strong>de</strong>)<br />
oh Bahia<br />
ich komm aus Angola<br />
<strong>Capoeira</strong> geht nicht aus meinem Kopf<br />
<strong>Capoeira</strong> geht mir nicht aus <strong>de</strong>m Herzen<br />
<strong>Capoeira</strong>, wer es spielt ist ein Zauberkünstler<br />
<strong>Capoeira</strong> ist das Spiel <strong>de</strong>s Lebenskünstlers<br />
<strong>Capoeira</strong> ist schön<br />
<strong>Capoeira</strong> hat Tradition<br />
<strong>Capoeira</strong> hat Fundament<br />
<strong>Capoeira</strong> ist Vibration<br />
<strong>Capoeira</strong> entstand in <strong>de</strong>n Quilombos*<br />
und im Lei<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Senzalas**<br />
Der Schwarze singt die Andacht<br />
während das Zuckerrohr geschnitten wird<br />
43
Na roda <strong>de</strong> capoeira<br />
po<strong>de</strong> se matar ou morrer<br />
Mas também se joga limpo<br />
que é bonito <strong>de</strong> se ver<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é beleza<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
tem tradição<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
tem fundamento<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é vibração<br />
Para ser bom capoeira<br />
não basta ter aptidão<br />
Tem que se jogar com a alma<br />
e cantar com o coração<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é beleza<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
tem tradição<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
tem fundamento<br />
<strong>Capoeira</strong><br />
é vibração<br />
91. <strong>Capoeira</strong> e bom<br />
<strong>Capoeira</strong> e bom<br />
ai, ai, ai nao sei porque<br />
<strong>Capoeira</strong> e bom<br />
ai, ai, ai nao sei porque<br />
<strong>Capoeira</strong> e bom para me<br />
<strong>Capoeira</strong> e bom pra você<br />
ê ê ê<br />
oh que bonito pra ce ver<br />
ê ê ê<br />
oh que bonito pra ce ver<br />
Maré que leva hé<br />
maré que trais<br />
maré me leva<br />
maré que vai<br />
92. Maré que leva<br />
In <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />
kann man töten o<strong>de</strong>r sterben.<br />
Aber man kann auch fair spielen,<br />
was schön anzusehen ist.<br />
um ein guter Capoeirista zu sein<br />
genügt es nicht Begabung zu haben.<br />
Es muss mit <strong>de</strong>r Seele gespielt wer<strong>de</strong>n<br />
und mit <strong>de</strong>m Herzen gesungen.<br />
*von entflohenen Sklaven errichtete Wehrdörfer in<br />
Waldlichtungen<br />
**Hütten in <strong>de</strong>n die Sklaven gefangen gehalten wur<strong>de</strong>n<br />
<strong>Capoeira</strong> ist schön<br />
ich weiß nicht warum<br />
<strong>Capoeira</strong> ist gut für mich<br />
<strong>Capoeira</strong> ist gut für Dich<br />
Heh heh<br />
wie schön es zu sehen<br />
Die Gezeiten nehmen<br />
die Gezeiten bringen<br />
das Flut nimmt mich mit<br />
die Ebbe geht<br />
44
93. Vamos jogar capoeira<br />
Se você não tem nada pra fazer<br />
venha que eu vou lhe mostrar<br />
vamos jogar capoeira no mercado popular<br />
vamos jogar capoeira, olelé<br />
vamos jogar capoeira, olalá<br />
vamos jogar capoeira no mercado<br />
popular<br />
94. Joga bonito<br />
joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
A capoeira e maculelê<br />
Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
A capoeira e maculelê<br />
A capoeira e maculelê<br />
A capoeira e maculelê<br />
Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />
Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />
Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />
Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />
Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />
95. Foi agora que eu chegeui<br />
(<strong>Capoeira</strong> angola)<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
e mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Bom Jesus dos navegantes<br />
S navega pelo mar<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Berimbau 'ta me chamando<br />
Eu nao posso <strong>de</strong>morar<br />
Falls du nichts zu tun hast,<br />
komm damit ich es dir zeigen wer<strong>de</strong><br />
lass uns <strong>Capoeira</strong> auf <strong>de</strong>m öffentlichen Platz<br />
spielen<br />
das schöne Spiel, dass ich lernen möchte<br />
<strong>Capoeira</strong> und Maculélê<br />
Samba <strong>de</strong> Roda und Maracatu<br />
Ich bin soeben gekommen<br />
und sie haben mich gerufen,<br />
um die Angoleiros zu sehen,<br />
damit wir umher ziehen können.<br />
Damit wir umher ziehen können.<br />
Jesus sei mit <strong>de</strong>n Seefahrern*<br />
Fahre nur über's Meer<br />
Das Berimbau hat mich gerufen<br />
Ich kann es nicht warten lassen<br />
45
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Quando eu chego num terreiro,<br />
trato logo <strong>de</strong> louvar<br />
Vou louvar a Deus primeiro<br />
morador <strong>de</strong>sse lugar<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Eu aqui não tô cantando<br />
eu tô dando louvar<br />
Tô louvando nosso Pai<br />
porque ele nos criou<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Quando entro você sai<br />
quando saio você entra<br />
Nunca vi moça bonita<br />
que não fosse ciumenta<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Dessa arte eu sei um pouco<br />
eu meu mestre me ensinou<br />
Vou passando pra alguns<br />
olhe lá tu já chegou<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Você disse que sabe muito<br />
lagartixa sabe mais<br />
Ela sobe nas pare<strong>de</strong>s<br />
coisa que você nao fáz<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Minha mãe chama Maria<br />
mora<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> Naje<br />
Wenn ich in einer Gegend ankomme,<br />
kümmere ich mich bald um die Preisung.<br />
Zuerst wer<strong>de</strong> ich Gott preisen<br />
Bewohner dieses Ortes<br />
Hier singe ich gera<strong>de</strong> nicht.<br />
Ich mache eine Preisung.<br />
Ich preise unseren Vater,<br />
<strong>de</strong>nn er hat uns geschaffen.<br />
Wenn ich eintrete gehst Du<br />
wenn ich gehe trittst Du ein<br />
ich sah niemals ein schönes Fräulein<br />
die nicht eifersüchtig wäre.<br />
Von dieser Kunst kann ich ein bisschen<br />
und mein Meister lehrte mich<br />
Ich wer<strong>de</strong> bei einigen vorbeikommen<br />
sieh dort bist Du schon hingekommen<br />
Du sagtest, dass du viel kannst<br />
Der Gecko kann mehr<br />
er klettert auf die Mauer<br />
Dinge, die Du nicht machst<br />
Meine Mutter heißt Maria<br />
Bewohnerin von Naje<br />
46
No meio <strong>de</strong> tanta Maria<br />
minha mãe nao sei quem é<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Vou memboura pra Bahia<br />
como já disse que vou<br />
Se não querido aqui<br />
lá na minha terra eu sou<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
Cachorro que engole osso<br />
nalguma coisa se fia<br />
Ou na goela ou na garganto<br />
ou nalguma travessia<br />
Foi agora que eu chegeui<br />
Me mandaram me chamar<br />
Para ver os Angoleiros<br />
Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />
96. Mercado Mo<strong>de</strong>lo<br />
Eu quando chego no mercado mo<strong>de</strong>lo*<br />
mo<strong>de</strong>lo<br />
Na "festa" do amanhecer<br />
Quando chego no mercado mo<strong>de</strong>lo mo<strong>de</strong>lo<br />
Na "festa" do amanhecer<br />
Já tem muita gente me esperando<br />
Pego o pano negão e vai fazer<br />
Já tem muita gente me esperando<br />
Pego o pano negão e vai fazer<br />
Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa<br />
E "batukegê"<br />
Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa<br />
E "batukegê"<br />
4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee<br />
Oh capoeira Oh capoeira<br />
4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee<br />
Meu Amor<br />
Eo, eo<br />
<strong>Capoeira</strong>, meu amor<br />
Halb so viel Maria<br />
ich weiß nicht wer meine Mutter ist<br />
Ich geh nach Bahia<br />
Wie ich schon sagte, dass ich gehe,<br />
wenn ich hier nicht erwünscht bin.<br />
Dort bin ich in meinem Revier.<br />
Der Hund, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Knochen verschluckt<br />
in einigen Dingen spinnt sich<br />
o<strong>de</strong>r im Rachen o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Kehle.<br />
o<strong>de</strong>r in einer Passage<br />
*“Bom Jesus dos navegantes” ist auch <strong>de</strong>r Name einer Ortes<br />
in Bahia<br />
Wenn ich auf <strong>de</strong>m Mercado Mo<strong>de</strong>lo ankomme,<br />
zum Fest <strong>de</strong>s Morgenanbruchs,<br />
gibt es schon viele Leute, die auf mich warten.<br />
Nimm das Tuch Schwarzer und mach!<br />
Ich antworte: ich bin <strong>Capoeira</strong><br />
und „Trommler“<br />
<strong>Capoeira</strong> meine Liebe<br />
47
Eo, eo<br />
<strong>Capoeira</strong>, sim senhor<br />
97. No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acarajé<br />
No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acaraje<br />
No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acaraje<br />
Tabuleiro da bahiana tem acaraje<br />
Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />
Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />
Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />
Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />
98. Isso é coisa da gente<br />
Se você faz um jogo ligeiro<br />
dá um pulo pra lá e pra cá<br />
não se julgue tão bom capoeira<br />
Que a capoeira não é tão vulgar<br />
para ser um bom capoeirista<br />
pra ter muita gente que lhe dè valor<br />
você tem que ter muita humilda<strong>de</strong><br />
Tocar instrumentos, ser um bom professor<br />
O capoeira faz chula bonita<br />
canta um lamento com muito emoção<br />
quando vê seu mestre jogando<br />
Sente alegria no seu coração<br />
ele joga angola miudinho*<br />
se a coisa esquenta não corre do pau<br />
Tem amigos por todos os lados<br />
um gran<strong>de</strong> sorriso também não faz mal<br />
isso é coisa da gente,<br />
ginga pra lá e pra cá<br />
mexe o corpo ligeiro,<br />
a mandinga não po<strong>de</strong> acabar<br />
isso é coisa da gente,<br />
ginga pra lá e pra cá<br />
mexe o corpo ligeiro,<br />
a mandinga não po<strong>de</strong> acabar<br />
isso é coisa da gente,<br />
ginga pra lá e pra cá<br />
99. A hora é essa<br />
A hora é essa a hora é essa<br />
A hora é essa a hora é essa<br />
Berimbau tocou na capoeira,<br />
berimbau tocou, eu vou jogar<br />
Berimbau tocou na capoeira,<br />
*Mercado Mo<strong>de</strong>lo: zentraler Platz im Hafen von Salvador da<br />
Bahia<br />
Auf <strong>de</strong>m Mercado Mo<strong>de</strong>lo gibt es Acarajé*<br />
Auf <strong>de</strong>m Mercado Mo<strong>de</strong>lo gibt es Acarajé<br />
*acarajé: bahianische Köstlichkeit aus fritiertem<br />
Bohnenbrei, gefüllt mit Shrimps und einer scharfen Soße<br />
Wenn Du ein lockeres Spiel machst,<br />
Spring nach hier und nach da!<br />
Beurteile Dich nicht so gut, Capoeirista<br />
dass die <strong>Capoeira</strong> nicht gewöhnlich ist<br />
um ein guter Capoeirista zu sein,<br />
um viele Leute zu haben, die Dich wert schätzen<br />
musst Du viel Demut haben,<br />
Instrumente spielen, ein guter Lehrer sein<br />
Der Capoeirista macht schönen Gesang<br />
singe eine Klage mit viel Emotion<br />
wenn er seinen Meister spielen sieht,<br />
fühlt er Freu<strong>de</strong> in seinem Herzen.<br />
Er spielt Angola ganz klein<br />
Wenn eine verrückte Sache nicht vom Holz<br />
rennt,<br />
hab Freun<strong>de</strong> für alle Lagen<br />
ein großes Lächeln kann auch nicht scha<strong>de</strong>n<br />
Dies ist <strong>de</strong>r Grund <strong>de</strong>r Leute<br />
Ginga hier und dort zu machen<br />
Bewege <strong>de</strong>inen Körper geschickt<br />
die Zauberei darf nicht en<strong>de</strong>n<br />
*miudinho ist eine <strong>Capoeira</strong>-Spielart, die meistens von <strong>de</strong>r<br />
Gruppe "Cordao <strong>de</strong> Ouro" verwen<strong>de</strong>t wird, und von ihnen als<br />
"kleines Spiel" bezeichnet wird<br />
Die Stun<strong>de</strong> ist gekommen<br />
Das Berimbau spielt in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />
das Berimbau spielt, ich wer<strong>de</strong> spielen<br />
48
erimbau tocou, eu vou jogar<br />
3. Samba <strong>de</strong> Roda<br />
1. Lê Lê Lê Baiana<br />
A baiana me pega<br />
Me leva pro samba<br />
Eu sou do samba<br />
Eu vim sambá<br />
Le le le baiana<br />
Minha baiana que <strong>de</strong>u o sinal<br />
Le le le baiana<br />
Pra' dançar o carnaval<br />
Le le le baiana<br />
Tambem jogar capoiera<br />
Le le le baiana<br />
Angola e regional<br />
Le le le baiana<br />
2. Casca <strong>de</strong> coco<br />
Vovó não quer casca <strong>de</strong> coco no terreiro o<br />
Maria<br />
Me faz lembrar do tempo <strong>de</strong> cativeiro<br />
Vovó não quer casca <strong>de</strong> coco no terreiro o<br />
Maria<br />
Me faz lembrar do tempo <strong>de</strong> cativeiro<br />
Seu guarda civil não quer<br />
a roupa no quarador<br />
Seu guarda civil não quer<br />
a roupa no quarador<br />
Meu Deus on<strong>de</strong> vou quarar,<br />
quarar minha roupa<br />
Meu Deus on<strong>de</strong> vou quarar,<br />
quarar minha roupa<br />
3. Praia Da Amaralina<br />
Na praia da Amaralina tem dois camarão na<br />
areia<br />
Camarão tava sentado falando da vida alheia<br />
Na praia da amaralina tem dois camarão<br />
na areia<br />
Camarão tava sentado falando da vida<br />
alheia<br />
Na praia da amaralina tem dois camarão<br />
sentado<br />
49<br />
Die Bahianerin packt mich<br />
Nimmt mich zur Samba<br />
Ich bin von Samba<br />
Ich kam, um Samba zu tanzen<br />
Le le le Baiana<br />
Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab,<br />
um beim Karneval zu tanzen,<br />
auch um <strong>Capoeira</strong> zu spielen,<br />
Angola und Regional.<br />
Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf<br />
Marias Hof.<br />
Das erinnert mich an die Zeit <strong>de</strong>r<br />
Gefangenschaft.<br />
Seine Polizei möchte nicht, dass ich<br />
die Wäsche auf <strong>de</strong>m Wäscheplatz aufhänge.<br />
Mein Gott wo soll ich<br />
meine Wäsche aufhängen?<br />
Am Strand von Amaralina gibt es zwei<br />
Krabben im Sand.<br />
Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen<br />
vom Leben in <strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong>.
Falando da vida alheia e camarão malvado<br />
Na praia da amaralina tem dois camarão<br />
sentado<br />
Falando da vida alheia e camarão<br />
malvado<br />
4. Maculelé<br />
1. Maculelé sou eu<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
Nós á caboclo do Mato Grosso<br />
Somos sucena da mata real<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
Quem vem <strong>de</strong> longe faz a força<br />
Faz a força pra curar<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
Quem po<strong>de</strong> mais é Deus<br />
Jesus Maria Josê<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
Nos viemos do Mato Grosso<br />
Somos açucenas da Mata Real<br />
Sou eu, sou eu<br />
Sou eu Maculelé, sou eu<br />
2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite<br />
Dou boa noite pra quem é <strong>de</strong> boa noite<br />
dou bom dia pra quem é <strong>de</strong> bom dia<br />
a benção meu papai a benção<br />
maculêlê é o rei da valentia<br />
Do boa noite pra quem é <strong>de</strong> boa noite<br />
do bom dia pra quem é <strong>de</strong> bom dia<br />
a benção meu papai a benção<br />
maculêlê é o rei da valentia<br />
3. Tindolelê Auê Cauiza<br />
Tindolelê auê Cauiza<br />
Tindolelê é sangue real<br />
Meu pai é filho eu sou neto <strong>de</strong> Aruanda<br />
Sprechen vom Leben in <strong>de</strong>r Ferne und<br />
schlechten Krabben<br />
Ich bin Maculelé.<br />
Wir sind Indianer aus Mato Grosso.<br />
Wir sind aus <strong>de</strong>m echten Wald.<br />
Wer von weit kommt, strengt sich an.<br />
Er strengt sich an um zu kurieren.<br />
Wer mehr kann ist Gott<br />
Jesus, Maria, Josef<br />
Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bun<strong>de</strong>sstaat)<br />
wir sind Lilien aus Mata Real<br />
Ich wünsche<br />
eine Gute Nacht, für wen die Nacht gut ist<br />
einen guten Tag, für wen <strong>de</strong>r Tag gut ein!<br />
Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen<br />
Maculêlê ist die Mutter <strong>de</strong>s Tapferkeit<br />
Tindolelê ist echtes Blut<br />
Mein Vater ist Sohn, ich bin ein Enkel aus<br />
50
Tindolelê auê Cauiza<br />
Cauiza, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
Maculelê, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
Mestre Popó, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
E o atabaque, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
E o agogô, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />
Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />
4. Eu disse camarada que eu vinha<br />
Eu disse camarada que eu vinha<br />
na tua al<strong>de</strong>ia camarada um dia<br />
eu disse camarada que eu vinha<br />
na tua al<strong>de</strong>ia camarada um dia<br />
Jesus <strong>de</strong> maria<br />
Tetete, olha teteaa<br />
tetete, bom jesus <strong>de</strong> maria<br />
tetete, olha teteaa<br />
tetete, bom jesus <strong>de</strong> maria<br />
Eu vim na hora é<br />
dá licença pr' eu passar<br />
Eu vim na hora é<br />
Eu sou <strong>de</strong> angola<br />
Eu vim na hora é<br />
Eu vim na hora<br />
Eu vim na hora é<br />
Eu sou <strong>de</strong> angola<br />
Sai sai sai boa noite meu senhor<br />
Sai sai sai boa noite minha senhora<br />
E Maue, maua, e maue, maua<br />
Maue, maue, maua, maua<br />
Maue, maue, maua, maua<br />
Tumba ã caboclo<br />
Tumba lá e cá<br />
Tumba ã guerreiro<br />
Tumba lá e cá<br />
Tumba ã caboclo<br />
Tumba lá e cá<br />
à caboco ligeiro<br />
Tumba lá e cá<br />
5. Tumba ã caboclo<br />
Luanda<br />
Cauiza, von da wo ich herkomme<br />
Ich komme aus Angola<br />
Ich sagte mein Freund, dass ich komme<br />
eines Tages in Dein Dorf Freund<br />
guter Jesus von Maria<br />
Ich komme in dieser Stun<strong>de</strong><br />
Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann<br />
ich bin aus Angola<br />
Guten Abend mein Herr<br />
Guten Abend meine Dame<br />
51
6. Louvação<br />
a) Vamos todos a louvar<br />
A nossa nação brasileira<br />
Salve Princesa Isabel<br />
Quem nos livrou <strong>de</strong> cativeiro<br />
b) Nós somos negros<br />
Da Cabinda <strong>de</strong> Luanda<br />
A Conceição vamos louvar<br />
Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê<br />
Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡<br />
Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê<br />
Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡<br />
Maculêlê no canavial<br />
O lê lê maculêlê, ora vamos vadia.<br />
O lê lê Maculêlê, lá no canavial.<br />
O lê lê maculêlê, ora vamos vadia.<br />
O lê lê Maculêlê, lá no canavial.<br />
7. Dono Da Casa<br />
Ô Sinhô, dono da casa,<br />
nós viemo aqui lhe vê,<br />
Viemo lhe perguntá,<br />
como passa vosmicê<br />
Ô Sinhô, dono da casa,<br />
nós viemo aqui lhe vê,<br />
Viemo lhe perguntá,<br />
como passa vosmicê<br />
E como é seu nome?<br />
É maculelê<br />
E <strong>de</strong> on<strong>de</strong> veio?<br />
É maculelê<br />
Lá <strong>de</strong> Santo Amaro<br />
É maculelê<br />
5. Musikübungen<br />
1. É Só Prestar Atenção<br />
(sao bento gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> angola, o<strong>de</strong>r samba <strong>de</strong><br />
roda)<br />
Lobpreisung<br />
Lass uns preisen<br />
unsere brasilianische Nation!<br />
Heil <strong>de</strong>r Prinzessin Isabel,<br />
die uns aus <strong>de</strong>r Sklaverei befreite.<br />
Wir sind Schwarze<br />
aus <strong>de</strong>r Cabinda von Luanda.<br />
Wir wer<strong>de</strong>n die Verfassung preisen.<br />
Maculêlê im Röhricht<br />
Lass uns umherziehen,<br />
dort im Röhricht.<br />
Herr <strong>de</strong>s Hauses,<br />
wir kamen hierher, um Sie zu sehen<br />
Wir kamen, um Sie zu fragen:<br />
Wie geht es Ihnen?<br />
52<br />
Und wie ist Ihr Name?<br />
Und wo Kommen Sie her?<br />
Dort aus Santo Amaro
É só prestar atenção,<br />
esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />
é só prestar atenção,<br />
esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />
é só prestar atenção,<br />
esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />
é só prestar atenção,<br />
esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />
agora eu quero ouvir berimbau<br />
agora eu quero ouvir berimbau<br />
agora eu quero ouvir o pan<strong>de</strong>iro<br />
agora eu quero ouvir o pan<strong>de</strong>iro<br />
agora eu quero ouvir atabaque<br />
agora eu quero ouvir atabaque<br />
agora eu quero ouvir agogô<br />
agora eu quero ouvir agogô<br />
agora eu quero ouvir reco-reco<br />
agora eu quero ouvir reco-reco<br />
53<br />
Pass nur auf,<br />
dieser brasilianische Kampf ist <strong>Capoeira</strong>, mein<br />
Bru<strong>de</strong>r<br />
Jetzt möchte ich die Berimbaus hören<br />
Jetzt möchte ich ... hören<br />
(Außer <strong>de</strong>m genannten Instrument setzen alle an<strong>de</strong>ren<br />
aus. Wird dieser Satz wie<strong>de</strong>rholt setzten alle Instrumente<br />
wie<strong>de</strong>r ein)
6. Brasilianische Aussprache<br />
(Quelle: Abadá <strong>Capoeira</strong> Frankfurt(Main)/Wiesba<strong>de</strong>n)<br />
Vokale: ohne Akzentzeichen immer ganz offen, Mund weit geöffnet; Außer bei “ou” und <strong>de</strong>n<br />
Nasalen wer<strong>de</strong>n zwei aufeinan<strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong> Vokale immer einzeln ausgesprochen, also ao wie<br />
[ao], eu wie [eu] usw.<br />
klingt wie Beispiel heißt:<br />
o im Auslaut: eher wie U coro [coru ] Chor<br />
ou, ô geschlossenes o wie „Ofen“ falou [falo] sprach<br />
ó offen wie „Gott“ aber lang só nur<br />
e im Auslaut: wie kurzes i ist se [si:] wenn<br />
ê geschlossen wie „Esel“ vê [weh] sprach<br />
é offen wie „echt“ aber lang é ist<br />
Nasale Vokale:<br />
klingt wie Beispiel heißt:<br />
ão auu mão Hand<br />
ãe aaä mãe Mutter<br />
õe oi põe legt<br />
em teeing tem hat<br />
om oo bom gut<br />
im ieng vim ich komme<br />
Konsonanten:(nur Abweichungen vom Deutschen sind beschrieben)<br />
klingt wie Beispiel heißt:<br />
c k vor a, o, u casa Haus<br />
ss vor e und i cedo früh<br />
ç ss vor a, o, u praça Platz<br />
g g vor a, o, u gado Vieh<br />
stimmhaftes sch viagem Reise<br />
j stimmhaftes sch jogo [schogu] Spiel<br />
ch sch chorar weinen<br />
h am Wortanfang tonlos homem Mann<br />
lh lj bilhete Ticket<br />
nh nj dinheiro Geld<br />
qu kw vor a und o quarto Zimmer<br />
k vor e und i quero ich will<br />
r am Wortanfang: gehaucht roda Kreis<br />
im Wort, doppelt: gehaucht terra Er<strong>de</strong><br />
x sch axé Energie<br />
ks (manchmal) táxi Taxi<br />
z ss im Auslaut paz [paiss] Frie<strong>de</strong>n<br />
s stimmhaft vazio leer<br />
l nach Vokal oft wie u Brasil [brasiju] Brasilien<br />
In vielen, aber nicht allen, Regionen Brasiliens wer<strong>de</strong>n d und t aufgeweicht zu [dsch] bzw.<br />
[tsch] (weniger wichtig, man wird auch ohne dieses verstan<strong>de</strong>n):<br />
<strong>de</strong> dschì (stimmhaft) on<strong>de</strong> [ondschì] wo ?<br />
te tschì (stimmlos) quente [kehntschì] heiß<br />
st oft wie scht estrela Stern<br />
54
7. <strong>Capoeira</strong> Glossar<br />
(Quelle: <strong>Capoeira</strong> pernas pro ar Köln)<br />
1. Allgemein<br />
A<br />
abadá - <strong>Capoeira</strong>hose<br />
abalá - von: abalar = sich in Bewegung bringen, nach unten gehen<br />
aca<strong>de</strong>mia - <strong>Capoeira</strong> Schule<br />
aluno - <strong>Capoeira</strong>-Schüler; discípulo<br />
<strong>Capoeira</strong> Angola - <strong>Capoeira</strong>-Schule, die von Mestre Pastinha gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong><br />
angoleiro - capoeirista, <strong>de</strong>r hauptsächlich <strong>Capoeira</strong> Angola spielt<br />
Aruanda - Begriff aus <strong>de</strong>n afro-brasilianischen Kulten; Bezeichnung für <strong>de</strong>n Aufenthaltsort <strong>de</strong>r<br />
Orixás und an<strong>de</strong>ren Gottheiten<br />
axé - geistige Kraft, positive Energie, Begriff aus <strong>de</strong>r Candomblé (afro-brasilianische Kulte)<br />
B<br />
bamba - Exzellenter Capoeirista<br />
banzo - Traurigkeit, Sehnsucht, Melancholie<br />
bará - Erscheinungsform von Exu, überbringt Nachrichten <strong>de</strong>r Götter an die Menschen<br />
baraúna - Großer Baum mit schwarzem Holz; <strong>de</strong>r Name stammt aus <strong>de</strong>m Tupi-Wort ybiraúna.<br />
barravento - Begriff aus <strong>de</strong>r Nautik, zu <strong>de</strong>utsch Luv, die <strong>de</strong>m Wind zugewandte Seite;<br />
Bezeichnung für <strong>de</strong>n Moment, in <strong>de</strong>m man das Gleichgewicht verliert; auch Bezeichnung für<br />
einen Tritt<br />
batizado - Initiationsritual <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>; Taufe<br />
brincar - kindliches Spiel<br />
C<br />
caboclo - Mischling zwischen Indianern und Europäer; Indianergeist<br />
camafeu - Halbe<strong>de</strong>lstein mit zwei farbigen Kammern<br />
camará - Kamarad; Trainingspartner<br />
Camboatá - kleiner Süßwasserfisch<br />
carmo - Stadtteil in Salvador/Bahia<br />
Candomblé - Afro-brasilianischer Kult, geht auf das afrikanische Volk <strong>de</strong>r Yoruba zurück, in<br />
Bahia weit verbreitet<br />
capoeirista - <strong>Capoeira</strong>-Spieler<br />
contramestre - <strong>Capoeira</strong>-Trainer, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m mestre assistiert.<br />
corda/cordão/cor<strong>de</strong>l - farbiger Gürtel, <strong>de</strong>r das spielerische Niveau <strong>de</strong>s Capoeiristas anzeigt.<br />
Üblicherweise wechselt man die Farbe <strong>de</strong>r corda bei <strong>de</strong>r troca <strong>de</strong> corda. Die Farbfolge variiert<br />
von Gruppe zu Gruppe<br />
<strong>Capoeira</strong> contemporânea - Sammelbezeichnung für die Schulen <strong>de</strong>s zeitgenössische <strong>Capoeira</strong><br />
D<br />
Dendê - genauer: óleo <strong>de</strong> aceite-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ndê; aus <strong>de</strong>n Früchten <strong>de</strong>r Dendê-Palme gewonnenes<br />
Öl, wichtiger Bestandteil <strong>de</strong>r bahianischen Küche, Das Wort wird im <strong>Capoeira</strong> oft auch als<br />
Synonym für Kraft o<strong>de</strong>r Energie gebraucht<br />
discípulo - <strong>Capoeira</strong>-Schüler, aluno<br />
E<br />
Egum - Seelen <strong>de</strong>r Vorfahren<br />
esquenta banho - Bezeichnung für eine Art freies Training vor <strong>de</strong>m Duschen, die auf Mestre<br />
Bimba zurückgeht. Es gab in seiner aca<strong>de</strong>mia nur Duschen mit kaltem Wasser und die<br />
Capoeiristas haben sich warm gehalten, um das kalte Wasser besser zu vertragen. (O<strong>de</strong>r was<br />
im tropischen Bahia schon als kalt empfun<strong>de</strong>n wird ;) )<br />
55
F<br />
faca <strong>de</strong> tucum - Messer, aus <strong>de</strong>m Holz einer bestimmten Palme hergetellt; kann schwer<br />
heilen<strong>de</strong> Wun<strong>de</strong>n zufügen<br />
Favela – Siedlung, die sehr schnell ohne staatliche Regulierung hauptsächlich durch Eigenbau<br />
<strong>de</strong>r Bewohner gewachsen ist. Favelas wer<strong>de</strong>n oft irrtümlicherweise mit Slums gleichgesetzt<br />
formatura - Graduations-Zeremonie für einen neuen <strong>Capoeira</strong>-mestre<br />
G<br />
gameleira - großgewachsener Baum, wird u.a. bei <strong>de</strong>r Produktion von Einbooten verwen<strong>de</strong>t<br />
I<br />
Iemanjá - weiblicher Orixá, Königin <strong>de</strong>s Meeres<br />
Ilha <strong>de</strong> Maré - Name einer Insel im Bun<strong>de</strong>sstaat Bahia<br />
L<br />
Lapinha - Stadtteil in Salvador/Bahia<br />
M<br />
maculêlê – Erntedanktanz <strong>de</strong>r Zuckerrohrbauern, bei <strong>de</strong>m zwei Tänzer Ihre Macheten<br />
gegeneinan<strong>de</strong>r schlugen, heut wer<strong>de</strong>n aus Sicherheitsgrün<strong>de</strong>n Holzstöcke statt Macheten<br />
benutzt, oft mit <strong>Capoeira</strong> gemeinsam aufgeführt, ist allerdings kein ursprünglicher Bestandteil<br />
<strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>, son<strong>de</strong>rn eine afrobrasilianische Kulturform aus Mato Grosso<br />
malandragem - Schlitzohrigkeit; auch Synonym für <strong>Capoeira</strong> spielen<br />
malandro - Gangster, Schurke, aber mit einer gewissen Bauernschläue ausgestattet<br />
malha - bunte Trainingshose<br />
malícia – Ausdruck für Listigkeit, Scharfsinn und Wachsamkeit in einem<br />
mandingueiro - Helfer, Heiler, Synonym für Capoeirista<br />
mangangá - Medizinmann<br />
mestre - Meister, erfahrener Capoeirista<br />
moleque - Straßenkind<br />
movimentação - Bewegungen, Spiel ohne golpes<br />
O<br />
Orixá - afrikanische Heiligkeit aus <strong>de</strong>n afro-brasilianischen Kulten<br />
Oxalá - Ranghöchster Orixá, wird von <strong>de</strong>n schwarzen Brasilianern mit Jesus Christus<br />
synkretisiert (Anmerkung: Synkretismus=Vermischung von Lehren o<strong>de</strong>r Religionen)<br />
P<br />
patuá - schützen<strong>de</strong>s Amulett, meist um <strong>de</strong>n Hals getragen<br />
Preto Velho - Geister <strong>de</strong>r afrikanischen Sklaven, die in <strong>de</strong>r Umbanda eine Rolle spielen<br />
R<br />
<strong>Capoeira</strong> Regional - ursprünglich „Luta Regional Bahiana“; allererste offiziell anerkannte<br />
<strong>Capoeira</strong>-Schule, von Mestre Bimba gegrün<strong>de</strong>t<br />
S<br />
saída - Ausgang; übliche Stelle, um in eine Roda zu gehen, meist an <strong>de</strong>r Stelle, wo sich die<br />
Instrumente befin<strong>de</strong>n<br />
seqüência - Bewegungsfolge, gehen auf Mestre Bimba zurück und bestehen aus 11<br />
Bewegungsfolgen<br />
T<br />
troca <strong>de</strong> corda - Wechsel <strong>de</strong>r Kor<strong>de</strong>l<br />
V<br />
vadiação - abhängen, Zeitvertreib; Synonym für <strong>Capoeira</strong><br />
56
2. Roda<br />
C<br />
chamada - Ruf; Möglichkeit das Spiel zu unterbrechen, man `ruft` <strong>de</strong>n Partner und führt dabei<br />
eine Art Tanz auf. Üblicherweise nur in einer roda <strong>de</strong> angola.<br />
comprar o jogo - das Spiel kaufen, in ein laufen<strong>de</strong>s Spiel hineingehen, man geht dabei<br />
zwischen die bei<strong>de</strong>n Spielen<strong>de</strong>n und ' kauft' <strong>de</strong>njenigen heraus, <strong>de</strong>r schon länger spielt.<br />
Anmerkung: Höher Graduierte herauszukaufen wird als respektlos angesehen<br />
D<br />
dar volta ao mundo - 'die Welt umrun<strong>de</strong>n'; Möglichkeit ähnlich wie bei <strong>de</strong>r chamada das Spiel<br />
abzukühlen, bei<strong>de</strong> Capoeirista gehen dabei hintereinan<strong>de</strong>r um die roda herum und beginnen<br />
das Spiel wie<strong>de</strong>r vom pé do Berimbau aus.<br />
I<br />
I ê! - Ausruf zur Beendigung einer Roda<br />
J<br />
jogador - Spieler<br />
jogar - spielen<br />
jogo - Spiel<br />
Jogo ligeiro - leicht, luftig; Bezeichnung für ein entspanntes Spiel, ohne Aggressivität<br />
P<br />
pé - Fuß; Ort vor <strong>de</strong>m Berimbau<br />
R<br />
roda - Kreis; Ort, wo <strong>Capoeira</strong> gespielt wird<br />
3. Geschichte<br />
B<br />
Besouro Mangangá - Legendärer Capoeirista aus Santo Amaro/Bahia; wird in vielen Lie<strong>de</strong>rn<br />
besungen<br />
G<br />
Ganga Zumba - Großer Herr; Führer <strong>de</strong>r quilombo dos Palmares ab ca. 1635; stand <strong>de</strong>m<br />
quilombo ca. 40 Jahre vor und wi<strong>de</strong>rstand zahlreichen Angriffen <strong>de</strong>r portugieisischen<br />
Kolonialverwaltung; wird in zahlreichen <strong>Capoeira</strong>-Lie<strong>de</strong>rn besungen<br />
L<br />
Lampião - Spitzname von Virgulino Ferreira da Silva, legendärer Gesetzloser, <strong>de</strong>r im Nordosten<br />
Brasilien sein Unwesen trieb<br />
I<br />
iaiá, ioiô - Bezeichnung <strong>de</strong>r Sklaven für die Kin<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Herren<br />
M<br />
Marancangalha - Dorf in Bahia, bekannt durch die <strong>de</strong>n Capoeirista Besouro Mangangá<br />
mocambo - Gemeinschaft aus entflohenen Sklaven<br />
Q<br />
quilombo - Wehrdorf das von entflohenen Sklaven, meist in einer Waldlichtung errichtet wur<strong>de</strong><br />
quilombo dos Palmares - größte und bekannteste Sklavensiedlung; Gründung wird in die<br />
57
neunziger Jahre <strong>de</strong>s 16. Jahrhun<strong>de</strong>rts datiert; in <strong>de</strong>r Blütezeit beherbergte Palmares 8.000<br />
Menschen und <strong>de</strong>hnte sich auf einer Fläche zwischen 6.000 und 27.000 Quadratkilometer aus<br />
S<br />
senzala - Ort, wo die Sklaven untergebracht waren<br />
Z<br />
Zumbi - 1655 in Palmares geboren; wuchs bei einem christlichen Padre auf; ging im Alter von<br />
15 Jahren zurück nach Palmares, um sich <strong>de</strong>m Wi<strong>de</strong>rstand anzuschliessen; stand <strong>de</strong>m<br />
quilombo mit 22 Jahren vor und konnte es in zahlreichen Schlachten verteidigen; wur<strong>de</strong> 1695<br />
angeblich durch Verrat von Freund António Soares getötet; mit seinem Tod erstarb auch <strong>de</strong>r<br />
Wi<strong>de</strong>rstand Palmares<br />
4. Bewegungen<br />
ginga – „sich wiegen“; fundamentale <strong>Capoeira</strong>-Bewegung<br />
5. Akrobatische Bewegungen<br />
A<br />
aú - Rad<br />
aú sem mão - Rad ohne Hän<strong>de</strong><br />
aú batido - einhändiger Handstand mit Tritt nach vorne<br />
B<br />
bananeira - Handstand<br />
F<br />
floreios - Akrobatische Bewegungen<br />
M<br />
solta <strong>de</strong> macaco – Sprung <strong>de</strong>s Affen, Rückwärtsbewegung aus <strong>de</strong>r Hocke nach hinten, ähnlich<br />
FlickFlack<br />
macacão - wie solta <strong>de</strong> macaco, diesmal aus <strong>de</strong>m Stand<br />
mortal - Salto<br />
P<br />
pião à cabeça - Drehung auf Kopf<br />
pião ao mão - Drehung auf einer Hand<br />
R<br />
raíz - Wurzel; sieht aus wie eine Mischung aus meia lua <strong>de</strong> compaso mit Handstandüberschlag<br />
relógio - Uhr; kreisförmige Drehung auf einer Hand<br />
A<br />
armada - Drehtritt im Stand<br />
ataque - Angriffsbewegung<br />
B<br />
banda - Fußfeger<br />
6. Offensive<br />
58
ênção - Segen; frontaler Tritt mit ganzer Fußsohle<br />
C<br />
cabeçada - Kopfstoß<br />
D<br />
<strong>de</strong>sequilibrante - Bewegung, um <strong>de</strong>n Mitspieler aus <strong>de</strong>m Gleichgewicht zu bringen<br />
G<br />
galopante - Ohrfeige<br />
golpe - Hieb, Stoß; offensive Bewegungen<br />
gancho - Haken; ähnlich martelo, nur versucht man mit <strong>de</strong>r Hacke <strong>de</strong>n Kopf <strong>de</strong>s MItspielers zu<br />
treffen<br />
M<br />
martelo - Hammer; Tritt, wobei <strong>de</strong>r Körper seitlich gedreht wird<br />
martelo <strong>de</strong> chão - Hammer vom Bo<strong>de</strong>n; martelo aus <strong>de</strong>r Hocke heraus<br />
meia-lua <strong>de</strong> compaso - Halbmond mit Schritt; drehen<strong>de</strong>r Tritt mit bei<strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>m<br />
Bo<strong>de</strong>n<br />
meia-lua <strong>de</strong> frente - frontaler Halbmond; frontaler Tritt, man zeichnet dabei mit <strong>de</strong>m Fuß einen<br />
Halbmond in die Luft<br />
meia-lua presa - wie meia-lua <strong>de</strong> com passo, nur mit einer Hand<br />
P<br />
pisão - großer Tritt; frontaler Tritt ähnlich bênção, jedoch mit <strong>de</strong>m Fußballen getreten<br />
pisão rodado - gedrehter Tritt, aber aus <strong>de</strong>m Stand heraus<br />
Q<br />
queda - Wurf; alle Arten von Bewegungen, <strong>de</strong>n Gegner zu Bo<strong>de</strong>n zu bringen<br />
queda <strong>de</strong> rins - Fall über die Nieren; seitliches wegfallen, wobei ein Arm <strong>de</strong>n Fall auffängt,<br />
in<strong>de</strong>m er <strong>de</strong>n Ellenbogen in die Seite stemmt<br />
queixada - Tritt, bei <strong>de</strong>m man sich vorher seitlich stellt und dann das Bein loslässt<br />
R<br />
rasteira - Fußfeger<br />
rasteira <strong>de</strong> costas - mit <strong>de</strong>m Rücken zugewandt<br />
rasteira <strong>de</strong> frente - frontal<br />
7. Defensive<br />
B<br />
balanço - Schwingbewegung <strong>de</strong>s Oberkörpers bei <strong>de</strong>r ginga<br />
base - Körperstellung bei <strong>de</strong>r ginga mit einem Bein nach hinten<br />
C<br />
ca<strong>de</strong>ira - Stuhl, Sitz; <strong>de</strong>fensive Bewegung, die aussieht als wür<strong>de</strong> man auf einem Stuhl sitzen<br />
cocorinha - Ausweichbewegung, in Form einer Hocke mit Schutz durch eine Arm<br />
contragolpe - Gegentritt, schnelle Antwort auf eine offensive Bewegung<br />
D<br />
<strong>de</strong>fesa - <strong>de</strong>fensive Bewegung<br />
E<br />
esquiva – Vermeidung; Ausweichbewegung mit Verlagerung <strong>de</strong>s Körpergewichtes nach unten<br />
59
auf einen Oberschenkel<br />
fechar o corpo - <strong>de</strong>n Körper schließen; sich möglichst klein machen, wenig Angriffsflächen<br />
bieten<br />
N<br />
negativa <strong>de</strong> frente - Defensivbewegung; ein Bein ist vorne, auf <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>ren sitz man<br />
R<br />
rolê – mit bei<strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n seitliches Wegdrehen<br />
8. Musik<br />
B<br />
bateria – <strong>Capoeira</strong>-Orchester (allgemein Perkussionsorchester z.B. Samba-Bateria) mit einem<br />
o<strong>de</strong>r mehreren Berimbaus und Begleitinstrumenten<br />
Instrumente<br />
A<br />
agogó - Kuhglocke<br />
amarrar - Berimbau spielfertig machen<br />
arame - Metallsaite <strong>de</strong>r Berimbau, wird aus Autoreifen gewonnen<br />
atabaque - Fasstrommel<br />
B<br />
baqueta - Schlagstock <strong>de</strong>r Berimbau<br />
bater palma - in die Hän<strong>de</strong> klatschen<br />
berimbau - Musikbogen; charakteristisches Instrument <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />
beriba - Holzsorte aus <strong>de</strong>r Berimbaus hergestellt wer<strong>de</strong>n<br />
C<br />
cabaça - Kalabasse; dient <strong>de</strong>r Berimbau als Resonanzkörper<br />
caxixí - kleine Rassel aus Bast, gefüllt mit Muscheln o<strong>de</strong>r Körnern<br />
D<br />
dobrão - Münze, o<strong>de</strong>r Stein mit <strong>de</strong>r/<strong>de</strong>m die Tonhöhe beim Berimbau-Spielen verän<strong>de</strong>rt wird<br />
E<br />
envergar o berimbau - Berimbau spannen<br />
G<br />
gunga - tiefgestimmte Berimbau<br />
M<br />
médio - mittelhochgestimmte Berimbau<br />
moeda - Münze, mit <strong>de</strong>r die Tonhöhe beim Berimbau-spielen verän<strong>de</strong>rt wird, auch: dobrão<br />
P<br />
pan<strong>de</strong>iro - Tambourine<br />
R<br />
reco-reco - geripptes Stück Bambus, das mit einem Stock zum klingen gebracht wird<br />
V<br />
vara - Holzstock, <strong>de</strong>r 'Körper' <strong>de</strong>r Berimbau<br />
60
verga - Holzstock, <strong>de</strong>r 'Körper' <strong>de</strong>r Berimbau<br />
viola - hoch gestimmte Berimbau<br />
61
Roda nach <strong>de</strong>r Tradition vom Mestre Bimba im Stehen, klatschend mit Bateria aus 1 Berimbau,<br />
2 Pan<strong>de</strong>iros<br />
Roda nach <strong>de</strong>r Tradition von Mestre Pasthinha im Sitzen mit einer Bateria bestehend aus 3<br />
Berimbaus (Gunga, Medio, Viola), 2 Pan<strong>de</strong>iros, 1 Atabaque, 1 Reco Reco, 1 Agogo<br />
62
9. Gesang<br />
C<br />
chula - Einführen<strong>de</strong>r Gesang, oft im Anschluss an <strong>de</strong>n Eingangs-Sologesang gesungen<br />
(entspricht <strong>de</strong>r saudação bzw. louvação im <strong>Capoeira</strong> Angola)<br />
côro - Refrain<br />
corridas - Lie<strong>de</strong>r mit kurzen Strophen und Refrains, beim schnellen Spiel gesungen<br />
L<br />
ladainha - langes Lied, erzählt oft eine Geschichte, zu Beginn einer Angola-roda gesungen<br />
S<br />
saudação/louvação – Begrüßung/Lobpreisung; Folgt in roda <strong>de</strong> angola direkt nach <strong>de</strong>r<br />
Ladainha<br />
10. Toques<br />
Hier soll nur ein Überblick gegeben wer<strong>de</strong>n, welche Toques es gibt und zu welchen Anlässen sie<br />
gespielt wer<strong>de</strong>n. Wenn ihr wissen wollt, wie sie klingen, hört ihr Euch am besten Soundfiles an<br />
o<strong>de</strong>r fragt eure Trainer.<br />
A<br />
Amazonas<br />
Angola – traditioneller Rhythmus von Mestre Pastinha <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Gunga gespielt wird<br />
B<br />
Banguela – Rhythmus von Mestre Bimba für ein langsameres Spiel ohne Kampf, hier kommt es<br />
sehr auf Ausdruck und Zusammenspiel an. „Banguela“ bezeichnet in Bahia eine sehr alte Frau.<br />
Weit verbreitet ist auch die Schreibweise „Benguela“. Das entspricht <strong>de</strong>m Namen einer<br />
angolanischen Hafenstadt.<br />
C<br />
Cavalaria - Kavallerie; früher gespielt, um vor anrücken<strong>de</strong>r Polizei zu warnen<br />
I<br />
Idalina – wur<strong>de</strong> früher (als <strong>Capoeira</strong> noch eher eine Männerdomäne war) gespielt sobald ein<br />
Frau die Roda betrat<br />
Iúna - wird beim Spiel von ausschließlich Graduierten o<strong>de</strong>r Meistern gespielt<br />
L<br />
Lamento - Trauerstück, wird gespielt, wenn ein Capoeirista gestorben ist<br />
S<br />
Santa Maria - von Mestre Bimba als Hymne <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong> bezeichnet.<br />
São Bento Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mestre Bimba / São Bento Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Regional – Toque von Mestre<br />
Bimba für schnelles kämpferisches Spiel<br />
São Bento Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Angola – Begleitrythmus zum Toque <strong>de</strong> Angola <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Viola gespielt<br />
wird, einzeln gespielt auch für ein freies Spiel ohne toquespezifische Regeln<br />
São Bento Pequeno - Begleitrythmus zum Toque <strong>de</strong> Angola <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Medio gespielt wird<br />
Samango - Das Ungewöhnliche an diesem Toque ist, dass die cabaça mit <strong>de</strong>r baqueta<br />
angeschlagen wird<br />
Samba <strong>de</strong> Roda - mit Berimbau gespielter Sambarhythmus<br />
63
T<br />
toque - mit <strong>de</strong>m Berimbau gespielter Rhythmus / Anschlagmuster<br />
Impressum<br />
Zusammenstellung und Übersetzung ins Deutsche: Heidi Finke, Ronald Potratz, Apollonia<br />
Engelhardt, Stefan Fischer – Grupo <strong>Capoeira</strong> Ginga Pura Dres<strong>de</strong>n<br />
64