05.12.2012 Aufrufe

Capoeira Texte - Gingapura.de

Capoeira Texte - Gingapura.de

Capoeira Texte - Gingapura.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Agogo<br />

Pan<strong>de</strong>iro<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>Texte</strong><br />

<strong>de</strong>r Gruppe<br />

Berimbau<br />

1<br />

Atabaque<br />

Reco reco


• Inhaltsverzeichnis<br />

1. Cantigas <strong>de</strong> entrada - Eröffnungslie<strong>de</strong>r 5<br />

1. Eu vou ler o bê- a- ba 5<br />

2. Anun nao canta em gaiola 5<br />

3. Eh capoeira, eh capoeira, 6<br />

4. Quadra <strong>de</strong> Mestre Bimba 6<br />

5. Iuna é Mandigueira 7<br />

2. Corridos 7<br />

1. Agola ê 7<br />

2. Beira do mar 7<br />

3. Vou me embora, vou me embora 8<br />

4. Angolinha, angola 8<br />

5. Adão, Adão 9<br />

6. Avisa meu mano 9<br />

7. Bem Miudinho cuidado 10<br />

8. Cajuê (Vou mandar eu vou) 10<br />

9. Canarinho da Alemanha 10<br />

10. <strong>Capoeira</strong>, é da nossa cor 11<br />

11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um <strong>Capoeira</strong>) 11<br />

12. É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São Salvador 12<br />

13. Xuê, xuê, xuê, xuá 13<br />

14. Ai, ai, aidê 13<br />

15. Chico Parauê 14<br />

16. Dim, dim, dim, lá vai viola 14<br />

17. Dona Maria como vai você 15<br />

18. Dona Maria do Camboatá 15<br />

19. Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte 15<br />

20. Le la lae lae la 16<br />

21. Leva morena me leva 16<br />

22. Man<strong>de</strong>i caia 17<br />

23. Marinheiro sou 17<br />

24. E lampa e lampa e lampa 18<br />

25. Lampião 18<br />

26. Meu Berimbau instrumento genial 19<br />

27. Nhem, nhem, nhem 19<br />

28. Oi sim, sim, sim 20<br />

29. Ô mãe amanhã eu vou 20<br />

30. Paraná ê 20<br />

31. Ê Paraná 21<br />

32. Roda boa, roda boa 21<br />

33. Quem vem la sou eu 22<br />

34. Sai, sai, Catarina 22<br />

35. Ela é bonita e ligeira 23<br />

36. Solta a mandinga ê 23<br />

37. Vim da Bahia pra Ihe vê 23<br />

38. Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um 23<br />

39. A<strong>de</strong>us (Boa viagem) 24<br />

40. Berimbau tocou 24<br />

41. Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong> 24<br />

42. Moleque e to 25<br />

43. <strong>Capoeira</strong> é <strong>de</strong>fesa e ataque 25<br />

44. Pau rolou, caiu 26<br />

45. Oh ah oh ai 26<br />

46. Abalou capoeira abalou 26<br />

2


47. Eh mori morio 26<br />

48. A manteiga <strong>de</strong>rramou 27<br />

49. A canoa virou 27<br />

50. Ai, ai, ai, ai, doutô 27<br />

51. Beira mar auê beira mar 28<br />

52. Ô Dona Alice não me pegue não 28<br />

53. Pega na galha do boi 28<br />

54. Ai, ai, ai, ai 28<br />

55. A<strong>de</strong>us Santa Amaro 29<br />

56. Pisa caboclo 29<br />

57. Oh, me dá meu dinheiro 29<br />

58. Oi nega que ven<strong>de</strong> aí 29<br />

59. Pomba voou, pomba voou 30<br />

60. Xô, xô, meu canário 30<br />

61. Dá, dá, dá, no nego 30<br />

62. Relampeo 30<br />

63. Saia do mar, marinheiro 31<br />

64. Gunga é meu, Gunga é meu 32<br />

65. No som do gunga 32<br />

66. Na volta do mundo 32<br />

67. Banda <strong>de</strong> costa 33<br />

68. Parabéns pra você 33<br />

69. Chora <strong>Capoeira</strong> (Benguela/Regional) 33<br />

70. Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora 34<br />

71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brinca<strong>de</strong>ira) 35<br />

72. On<strong>de</strong> vai caiman 36<br />

73. Luanda ê 36<br />

74. Tem <strong>de</strong>ndê 36<br />

75. Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento 37<br />

76. Senhor São Bento 37<br />

77. E Saco<strong>de</strong> a Poeira (Casa <strong>de</strong> Fererro) 37<br />

78. Tabaréu que vem do sertão 38<br />

79. Uma volta só 38<br />

80. Eu sou angoleiro 38<br />

81. É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando 39<br />

82. Cai cai cai cai 39<br />

83. Apanha a laranja no chão, tico tico 39<br />

84. Devagar, <strong>de</strong>vagar 39<br />

85. Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola 40<br />

86. A Bananeira Caiu 41<br />

87. o Bahia Bahie hé 41<br />

88. <strong>Capoeira</strong> É Beleza 41<br />

89. <strong>Capoeira</strong> e bom 42<br />

90. Maré que leva 42<br />

91. Vamos jogar capoeira 43<br />

92. Joga bonito 43<br />

93. Foi agora que eu chegeui 43<br />

94. Mercado Mo<strong>de</strong>lo 45<br />

95. No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acarajé 46<br />

96. Isso é coisa da gente 46<br />

97. A hora é essa 47<br />

3. Samba <strong>de</strong> Roda 47<br />

1. Lê Lê Lê Baiana 47<br />

2. Casca <strong>de</strong> coco 47<br />

3. Praia Da Amaralina 47<br />

4. Maculelé 48<br />

1. Maculelé sou eu 48<br />

3


2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite 48<br />

3. Tindolelê Auê Cauiza 49<br />

4. Eu disse camarada que eu vinha 49<br />

5. Tumba ã caboclo 49<br />

6. Louvação 50<br />

7. Dono Da Casa 50<br />

5. Musikübungen 51<br />

1. É Só Prestar Atenção 51<br />

6. Brasilianische Aussprache 52<br />

7. <strong>Capoeira</strong> Glossar 53<br />

1. Allgemein 53<br />

2. Roda 55<br />

3. Geschichte 55<br />

4. Bewegungen 56<br />

5. Akrobatische Bewegungen 56<br />

6. Offensive 56<br />

7. Defensive 57<br />

8. Musik 58<br />

9. Gesang 59<br />

10. Toques 59<br />

Vorbemerkung:<br />

Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf<br />

Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer o<strong>de</strong>r gar nicht übersetzen,<br />

da sie nicht <strong>de</strong>m allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen son<strong>de</strong>rn<br />

zum Teil afrikanischen, indianischen o<strong>de</strong>r altportugiesischen Ursprungs sind o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n<br />

I<strong>de</strong>olekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen.<br />

Alle <strong>Texte</strong> sind aus verschie<strong>de</strong>nen Quellen zusammengetragen wor<strong>de</strong>n. Zu einigen <strong>Texte</strong>n<br />

wor<strong>de</strong>n die Quellen angegeben. Ein großer Teil <strong>de</strong>r <strong>Texte</strong> stammen jedoch aus reiner<br />

Überlieferung. Oft sind die <strong>Texte</strong> nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft<br />

nicht mehr nachvollziehbar o<strong>de</strong>r nicht mehr zugänglich ist und viele Lie<strong>de</strong>r mittlerweile in<br />

unzähligen verschie<strong>de</strong>nen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung<br />

von einem bestimmtem Meister o<strong>de</strong>r einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten<br />

sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine,<br />

falsche o<strong>de</strong>r nicht ursprüngliche Quellen angeben wur<strong>de</strong>n.<br />

Fett gedruckte Textzeilen wer<strong>de</strong>n vom Chor gesungen.<br />

Mangels besserem Wissen unzulängliche Übersetzungen sind schräg gedruckt.<br />

4


1. Cantigas <strong>de</strong> entrada - Eröffnungslie<strong>de</strong>r<br />

Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Wer<strong>de</strong>n zu Beginn <strong>de</strong>r Roda gesungen)<br />

1. Eu vou ler o bê- a- ba<br />

(Mestre Pastinha)<br />

Eu vou ler o bê- a- ba<br />

O bê- a- ba do berimbau<br />

A cabaça e o arame<br />

(Colega véi) E um pedaço <strong>de</strong> pau<br />

A moeda e o caxixí<br />

(Colega véi) Aí está o berimbau<br />

Berimbau é um instrumento<br />

Toca numa corda só<br />

Vai tocar São Bento Gran<strong>de</strong><br />

Toca Angola em tom maior<br />

E na roda da capoeira<br />

Berimbau é o maior<br />

Camará...<br />

Ié viva meu <strong>de</strong>us<br />

Ié viva meu <strong>de</strong>us camará<br />

Ié viva meu grupo<br />

Ié viva meu grupo camará<br />

Ié viva meu mestre<br />

Ié...camará<br />

Quem me ensinou<br />

...<br />

a capoeira<br />

camaradinha<br />

é mangingeiro<br />

galo cantou<br />

cocorocou<br />

é hora é hora<br />

vamos embora<br />

pro mundo afora<br />

na volta do mundo<br />

vamos jogar<br />

vai començar<br />

2. Anun nao canta em gaiola<br />

Ich lese das A-B-C,<br />

das A-B-C <strong>de</strong>s Berimbau<br />

ein Kalebasse und ein Draht<br />

(Schau Kumpel) und ein Stück Holz<br />

Eine Münze und ein Caxixi<br />

(Schau Kumpel) dies ist das Berimbau<br />

Das Berimbau ist ein Instrument,<br />

dass nur in einer einzigen Seite spielt,<br />

wird São Bento Gran<strong>de</strong> wird spielen,<br />

spielt Angola in höherem Ton.<br />

und in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />

ist das Berimbau das Wichtigste<br />

Kamerad...<br />

Hey es lebe mein Gott<br />

Hey es lebe mein Gott, Kamerad<br />

es lebe meine Gruppe<br />

Es lebe mein Meister<br />

<strong>de</strong>r mich lehrte<br />

die <strong>Capoeira</strong><br />

kleine Freundin<br />

er ist ein Mandingeiro*<br />

<strong>de</strong>r Hahn hat gekräht<br />

Kikeriki<br />

es ist Zeit<br />

wir brechen auf<br />

in die weite Welt<br />

rund um die Welt<br />

lass uns spielen<br />

es wird beginnen<br />

*Mandingueiro ist eine Art Heiler o<strong>de</strong>r<br />

Schamane <strong>de</strong>s Candomblé, im <strong>Capoeira</strong> meint<br />

es einen trickreichen gewitzten Spieler<br />

5


(Mestre Lua Santana, Nigolo)<br />

Anun nao canta em gaiola<br />

nem bem <strong>de</strong>ntro, nem bem fora<br />

Mais canta no formigueiro<br />

cuando vê formiga fora, camaradinha<br />

Ié viva...<br />

3. Eh capoeira, eh capoeira,<br />

(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4)<br />

Quando eu venho lá da Bahia<br />

com o berimbau na mão<br />

eu toco cavalaria<br />

gosto <strong>de</strong> fazer cancão<br />

ninguém sabe o sofrimento<br />

ninguém sabe a minha dor<br />

capoeira como eu<br />

nunca teve um gran<strong>de</strong> amor.<br />

Numa vida <strong>de</strong> intriga<br />

Chega <strong>de</strong> <strong>de</strong>silusão<br />

todo mundo só me vê<br />

quando estou com a mão no chão<br />

Numa roda falo alto<br />

pra todo mundo me escutar<br />

você nunca esperimento<br />

com um capoeira briga.<br />

Lá no ceu tem três estrelas<br />

todas três em carreirinha<br />

uma e minha a outra e sua<br />

a outra vai ficar sozinha – eu falé<br />

Eh capoeira, eh capoeira,<br />

eh capoeira, eh capoeira<br />

eu falei<br />

Eh capoeira, eh capoeira,<br />

eh capoeira, eh capoeira<br />

Minha briga é só no pé<br />

medo não carrego não<br />

se um cara fala alto<br />

leva logo um esporão.<br />

4. Quadra <strong>de</strong> Mestre Bimba<br />

Capenga ontem esteve aqui<br />

Capenga ontem esteve aqui<br />

Deu três mil-réis a mamãe<br />

Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig<br />

we<strong>de</strong>r innen noch außen<br />

Aber er singt auf <strong>de</strong>m Ameisenhaufen<br />

wenn er eine Ameise draußen sieht,<br />

kleine Freundin,<br />

Wenn ich aus Bahia dorthin komme,<br />

mit <strong>de</strong>m Berimbau in <strong>de</strong>r Hand<br />

spiele ich Cavaleria.<br />

Ich mache gern Gesang.<br />

Niemand kennt das Leid.<br />

Niemand kennt meinen Schmerz.<br />

Ein Capoeirista wie ich<br />

hatte niemals eine große Liebe<br />

In einem Leben von Intrigen<br />

kommt die Enttäuschung<br />

die ganze Welt sieht mich nur<br />

wenn ich mit <strong>de</strong>r Hand auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n bin.<br />

In <strong>de</strong>r Roda spreche ich laut,<br />

dass mich die ganze Welt hört<br />

Du hast niemals erlebt<br />

einen <strong>Capoeira</strong>-Kampf<br />

Am Himmel sind drei Sterne,<br />

alle drei im Wettlauf<br />

Einer ist meine <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re ist Deine<br />

<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re wird übrig bleiben – ich sagte:<br />

Eh <strong>Capoeira</strong>...<br />

ich sagte:<br />

Meine Gewalt ist nur im Fuß<br />

ich trage keine Angst<br />

wenn ein Typ vorlaut spricht<br />

kriegt er bald die Sporen<br />

Vierzeiler von Meister Bimba<br />

Capenga war gestern hier<br />

Ich gab dreitausend Real an Mutter<br />

6


Café e açúcar a vovó<br />

Dois vinténs para mim<br />

Sim sinhô, meu camarada<br />

Quando eu entrar, você entra<br />

Quando eu sair, você sai<br />

Passar bem ou passar mal<br />

Tudo na mundo é um passar camará!<br />

Áqua <strong>de</strong> beber!<br />

Iê áqua <strong>de</strong> beber camará<br />

Aruandê<br />

Iê aruandê camará<br />

Joga pra lá<br />

Iê joga pra lá camará<br />

Joga pra cá<br />

Iê joga pra cá camará<br />

É mandingueiro<br />

Iê é mandingueiro camará<br />

É mandinga<br />

Iê é mandinga camará<br />

Volta do mundo<br />

Iê volta do mundo camará!<br />

5. Iuna é Mandigueira<br />

(Mestre Bimba)<br />

A iuna é mandigueira,<br />

quando tá no bebedor<br />

Foi sabida foi ligeira,<br />

mas a capoeira matou, camará<br />

agua <strong>de</strong> beber<br />

Ié agua <strong>de</strong> beber camará<br />

aruandé<br />

Ié aruandé Camará<br />

faca <strong>de</strong> ponta<br />

Ié faca <strong>de</strong> ponta camará<br />

.<br />

.<br />

.<br />

2. Corridos<br />

(Angola)<br />

1. Agola ê<br />

Angola ê-e-e, Angola á-a-a<br />

Meu berimbau esta chamando pra jogar<br />

Angola ê-e-e, Angola á-a-a<br />

Meu berimbau esta chamando pra jogar<br />

Café und Zucker an Oma<br />

2 Zwanziger für mich<br />

Ja Herr, mein Freund<br />

Wenn ich eintrete, trittst Du ein<br />

Wenn ich raus gehe, gehst Du raus<br />

gut o<strong>de</strong>r schlecht verlaufen<br />

Alles auf <strong>de</strong>r Welt ist in Bewegung, mein Freund<br />

Wasser zum trinken<br />

Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund<br />

Aruanda*<br />

Spiel nach dort<br />

Spiel nach da<br />

rund um die Welt<br />

*heiliger Ort im Candomblé, o<strong>de</strong>r veralteter Name von<br />

Luanda, Hauptstadt von Angola<br />

Die Iuna ist Zauberin<br />

wenn sie betrunken ist<br />

Sie war wissend, sie war lässig<br />

aber <strong>Capoeira</strong> tötete sie, Kamerad<br />

Wasser zum trinken<br />

Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund<br />

Messerspitze<br />

Mein Berimbau ruft mich zum spielen<br />

7


(Angola)<br />

2. Beira do mar<br />

É <strong>de</strong> oio<br />

É <strong>de</strong> oio<br />

É <strong>de</strong> aia<br />

É <strong>de</strong> aia<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Jogada na beira do mar<br />

É <strong>de</strong> oio<br />

É <strong>de</strong> aia<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Jogada na beira do mar<br />

3. Vou me embora, vou me embora<br />

Vou me embora, vou me embora<br />

Vou me embora, pra angola<br />

Berimbau tá me chamando,<br />

vamos logo vadiar<br />

Vou me embora, vou me embora<br />

Vou me embora, pra angola<br />

Na roda da capoeira vou jogar e vadiar<br />

Vou me embora, vou me embora<br />

Vou me embora, pra angola<br />

Vou me embora pra Angola que aqui não<br />

sou querido<br />

Vou me embora, vou me embora<br />

Vou me embora, pra angola<br />

Vou me embora pra Angola que aqui não<br />

fico não<br />

Vou me embora, vou me embora<br />

Vou me embora, pra angola<br />

4. Angolinha, angola<br />

Angolinha, Angola<br />

Angolinha eu vou jogar<br />

Angolinha, Angola<br />

Berimbau tá me chamando<br />

Angolinha, Angola<br />

No salão pra vadiar<br />

Angolinha, Angola<br />

Se jogar pra mim eu pego<br />

Angolinha, Angola<br />

Vou jogar pra te pegar<br />

Angolinha, Angola<br />

Ist vom Herrn*<br />

Ist von <strong>de</strong>r Herrin*<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

am Strand gespielt<br />

*hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich<br />

Ich breche auf<br />

nach Angola.<br />

Das Berimbau hat mich schon gerufen.<br />

Lasst uns bald umherziehen!<br />

In <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda wer<strong>de</strong> ich schlen<strong>de</strong>rn*<br />

Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht<br />

erwünscht.<br />

Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht.<br />

*Synonym für die Art in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong> Angola sich zu<br />

bewegen<br />

Angolinha wer<strong>de</strong> ich spielen.<br />

Das Berimbau ruft mich<br />

in <strong>de</strong>n Saal, zum Schlen<strong>de</strong>rn.<br />

Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an.<br />

Ich wer<strong>de</strong> spielen um Dich zu kriegen.<br />

8


Eu sou um capoeira<br />

Angolinha, Angola<br />

Não venha me provocar<br />

Angolinha, Angola<br />

Se me provocar, você apanha<br />

Angolinha, Angola<br />

Outro remédio não há<br />

Angolinha, Angola<br />

Adão, Adão<br />

Oi cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Oi cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Salomé foi passear<br />

Adão, Adão<br />

Oi cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Oi cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Foi pra Ilha <strong>de</strong> Maré<br />

Adão, Adão<br />

Mas cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Mas cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Saiu foi passear<br />

Adão, Adão<br />

Oi cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Oi cadê Salomé,<br />

Adão<br />

Salomé foi mandingar<br />

Adão, Adão…<br />

5. Adão, Adão<br />

6. Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />

Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />

<strong>Capoeira</strong> mandou me chamar,<br />

diga ela que eu já vou<br />

Toque meu berimbau<br />

Atabaque e Agogô<br />

Avisa meu mano<br />

Ich bin ein Capoeirista.<br />

Provoziere mich nicht!<br />

Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein.<br />

An<strong>de</strong>re Medizin gibt es nicht.<br />

Adam, Adam<br />

Wo ist Salomé<br />

Salomé ist weggegangen.<br />

Auf die Insel Maré<br />

ging weg spazieren<br />

Salomé war zaubern<br />

*Adão und Salomé – 2 legendäre <strong>Capoeira</strong>meister<br />

Sag meinem Bru<strong>de</strong>r Bescheid<br />

<strong>Capoeira</strong> befahl ihn zu rufen<br />

<strong>Capoeira</strong> lässt mich rufen<br />

sag Ihr, dass ich schon gehe<br />

Spiel mein Berimbau,<br />

Atabaque und Agogô<br />

9


Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />

<strong>Capoeira</strong> é uma dança<br />

Uma arte da Bahia<br />

<strong>Capoeira</strong> é cultura<br />

Ela é filosofia<br />

Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

Avisa meu mano<br />

<strong>Capoeira</strong> mandou Ihe chamar<br />

7. Bem Miudinho cuidado<br />

Bem Miudinho cuidado, esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />

é mandiga<br />

Bem Miudinho cuidado, esse jogo <strong>de</strong><br />

Angola é mandiga<br />

Esse jogo <strong>de</strong> Angola é mandiga, esse jogo<br />

<strong>de</strong> Angola é mandiga<br />

Bem Miudinho cuidado, essejogo <strong>de</strong><br />

Angola é mandiga.<br />

8. C ajuê<br />

( Vou mandar eu vou)<br />

Foi capoeira o que aconteceu<br />

naquela roda en noite <strong>de</strong> luar<br />

<strong>de</strong>i meia lua, levei cabeçada<br />

meu camarada po<strong>de</strong> acreditar<br />

aquela roda foi uma beleza<br />

e com certeza porque eu vim <strong>de</strong> la<br />

daquela terra muito abençoada<br />

e <strong>de</strong> Bahia que eu vou falar<br />

Vou mandar eu vou<br />

Cajuê<br />

Eu mandar Boiá<br />

Cajuê<br />

Ô menina linda<br />

Cajuê<br />

Venha me buscar<br />

Cajuê<br />

Mas eu vou<br />

Cajuê<br />

Boiá<br />

Cajuê<br />

Mandar eu vou<br />

Cajuê<br />

Oh manda leco<br />

Cajuê<br />

Oh manda loia<br />

Cajuê<br />

Leco<br />

Cajuê<br />

<strong>Capoeira</strong> ist ein Tanz<br />

eine Kunst aus Bahia<br />

<strong>Capoeira</strong> ist Kultur<br />

Sie ist Philosophie<br />

Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel <strong>de</strong>r Angola ist<br />

verhext<br />

Es war <strong>Capoeira</strong>, was passierte<br />

in dieser Roda bei Nacht im Mondschein<br />

gab Meia Lua, brachte Cabeçada<br />

Mein Freund konnte glauben<br />

diese Roda war eine schöne.<br />

Und mit Sicherheit weil ich von dort komme,<br />

aus dieser sehr gesegneten Gegend<br />

und von Bahia was ich erzählen wer<strong>de</strong>.<br />

Ich wer<strong>de</strong> bestimmen<br />

Ich for<strong>de</strong>re zu treiben(schwimmen)<br />

Oh schönes Mädchen<br />

Komm mich suchen<br />

aber ich gehe.<br />

Schwimme!<br />

10


Loia<br />

Cajuê<br />

Amanha eu vou<br />

Cajuê<br />

Eu vou, eu vou<br />

Cajuê<br />

pra jogar <strong>Capoeira</strong><br />

Cajuê<br />

9. Camungerê<br />

Dei um passeio com a filha <strong>de</strong> Dona Benta<br />

chama ela <strong>de</strong> pimenta é boa <strong>de</strong> rebolar<br />

sou capoeira tambén gosto <strong>de</strong> um esquenta<br />

e <strong>de</strong> tanto esquenta, esquenta eu tive que<br />

me casar<br />

Camungerê<br />

Como vai como tá<br />

Camungerê<br />

Como vai vosmiçe<br />

Camungerê<br />

Eu vou bem <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong><br />

Camungerê<br />

Para mim é um prazer<br />

Inheco inheco tico tico mela mela<br />

eu passei pela capela e vi dois padres no<br />

altar<br />

eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos<br />

acabei pulando o muro, nâo parei mais <strong>de</strong><br />

pular<br />

Camungerê<br />

Como vai como tá<br />

Camungerê<br />

Como vai vosmiçe<br />

Camungerê<br />

Eu vou bem <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong><br />

Camungerê<br />

Para mim é um prazer<br />

10. Canarinho<br />

da Alemanha<br />

Canarinho da Alemanha<br />

Quem matou meu curió<br />

Eu jogo capoeira<br />

Na Bahia e Maceió<br />

Canarinho da Alemanha<br />

Quem matou meu curió<br />

Eu jogo capoeira<br />

Mas meu mestre é melhor<br />

Morgen gehe ich.<br />

Ich gehe,<br />

um <strong>Capoeira</strong> zu spielen.<br />

Ich ging mit <strong>de</strong>r Tochter von Dona Benta<br />

spazieren.<br />

Ich rief zu ihr: <strong>de</strong>r Pfeffer ist gut zu rollen.<br />

Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*.<br />

aus <strong>de</strong>r Erwärmung musste sie mich heiraten.<br />

Camungere*<br />

Wie geht’s, wie erging's Dir?<br />

Wie geht es Ihnen?<br />

Ich bin bei guter Gesundheit.<br />

Es ist ein Vergnügen für mich<br />

Ich ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer<br />

am Altar<br />

Ich machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge<br />

Ich hörte auf an die Wand zu springen,<br />

Ich stoppte nicht mehr zu springen<br />

*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen <strong>de</strong>r Frau gemeint<br />

**Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener<br />

Sklaven)<br />

Deutscher Kanarienvogel*<br />

Wer hat meinen Curió** getötet?<br />

Ich spiele <strong>Capoeira</strong><br />

In Bahia und Maceió<br />

Ich spiele <strong>Capoeira</strong><br />

Mein Meister ist <strong>de</strong>r beste<br />

11


Canarinho da Alemanha<br />

Quem matou meu curió<br />

Quem tem fé em Deus<br />

Nunca cai em bozó<br />

Canarinho da Alemanha<br />

Quem matou meu curió<br />

Na roda da capoeira<br />

quero ver quem é o melhor<br />

Canarinho da Alemanha<br />

Quem matou meu curió<br />

Canarinho da Alemanha<br />

Cachoeira e Tororo<br />

Canarinho da Alemanha<br />

Quem matou meu curió<br />

11. C apoeira, é da nossa cor<br />

Au ê, au ê, au ê ê,<br />

E lê lê lê lê lê lê lê lê o<br />

Au ê, au ê, au ê ê,<br />

E lê lê lê lê lê lê lê lê o<br />

É cultura da raça braileira,<br />

<strong>Capoeira</strong>,<br />

É da nossa cor<br />

Berimbau<br />

É da nossa cor<br />

Atabaque<br />

É da nossa cor<br />

12. Cruz Credo Ave Maria ( Era Um<br />

<strong>Capoeira</strong>)<br />

Era um capoeira<br />

Era um capoeira<br />

Tão valente e respeitado<br />

Mas um dia ele foi <strong>de</strong>rrotado<br />

Pelo sorriso <strong>de</strong> uma mulher<br />

Eu nao pu<strong>de</strong> acreditar<br />

Como moça tão linda ai meu <strong>de</strong>us<br />

Fez capoeira chorar<br />

Cruz Credo Ave maria<br />

Eu chorava eu chorava a menina sorria<br />

Cruz Credo Ave maria<br />

Eu olhei para a santa e santa sorria<br />

Cruz Credo Ave maria<br />

Eu chorei foi <strong>de</strong> noite chorei foi <strong>de</strong> dia<br />

Cruz Credo Ave maria<br />

Eu cantava eu tocava e ninguem respondia<br />

Cruz credo, ave Maria<br />

Ela joga <strong>de</strong> noite ela joga <strong>de</strong> dia<br />

Cruz credo, ave Maria<br />

Essa roda tem mudo e eu não sabia<br />

Wer Vertrauen in Gott hat,<br />

<strong>de</strong>r verfällt nie <strong>de</strong>m Bösen.<br />

In <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />

möchte ich sehen wer <strong>de</strong>r beste ist.<br />

Wasserfall und ...<br />

*wahrscheinlich eine Anspielung auf <strong>de</strong>utsche Söldner im<br />

19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen<br />

**Curío: war ein berühmter Capoeirista<br />

Ist die Kultur <strong>de</strong>r brasilianischen “Rasse”<br />

Ist in unserer Farbe<br />

Es war ein Capoeirista<br />

So tapfer und respektiert<br />

Aber eines Tages war er unterlegen,<br />

durch das Lächeln einer Frau<br />

Ich kann es nicht glauben<br />

Was für ein schönes Mädchen, mein Gott<br />

Ließ <strong>de</strong>n Capoeista weinen<br />

Im Zeichen <strong>de</strong>s Kreuzes, Heil Maria<br />

Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln<br />

Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte<br />

Ich weinte in <strong>de</strong>r Nacht, weinte am Tag<br />

Ich singe, ich spiele und niemand antwortet<br />

Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag<br />

Diese Roda ist stumm und ich bin nicht Weise<br />

12


Cruz credo, ave Maria<br />

Ela e <strong>Capoeira</strong> e você não sabia<br />

Cruz credo, ave Maria<br />

A irma da minha mãe só po<strong>de</strong> ser a minha<br />

tia<br />

Cruz credo, ave Maria<br />

13. É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

Mas sou discípulo que aprendo<br />

Sou mestre que dou lição<br />

Na roda <strong>de</strong> capoeira<br />

Nunca <strong>de</strong>i meu golpe em vão<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

É Manuel dos Reis Machado<br />

Ele é fenomenal<br />

Ele é o Mestre Bimba<br />

Criador da Regional<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

alvador<br />

E capoeira é luta nossa<br />

Da era colonial<br />

E nasceu foi na Bahia a<br />

Angola e Regional<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

No dia que eu amanheço<br />

Danado da minha vida<br />

Planto cana <strong>de</strong>scascada<br />

Com seis dias tá nascida<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

É jogo <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong><br />

Jogo <strong>de</strong> libertação<br />

Praticado na Senzala<br />

No tempo da escravidão<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

Jogo <strong>de</strong> muita mandinga<br />

Sie ist <strong>Capoeira</strong> und Du bist nicht Weise<br />

Die Schwester meiner Mutter kann nur bei<br />

meinem Onkel sein<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

ist das Spiel, das auf <strong>de</strong>m Gebiet von Sao<br />

Salvador* geübt wird.<br />

Aber ich bin ein Schüler <strong>de</strong>r lernt.<br />

Ich bin eine Meister <strong>de</strong>r Unterricht gibt.<br />

In <strong>de</strong>r Roda <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />

gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn.<br />

(bürgerlicher Name Mestre Bimbas)<br />

Er ist phänomenal<br />

Er ist <strong>de</strong>r Meister Bimba<br />

<strong>de</strong>r Erschaffer <strong>de</strong>r Regional<br />

Und <strong>Capoeira</strong> ist unser Kampf<br />

aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Kolonialherrschaft<br />

Er ist in Bahia entstan<strong>de</strong>n,<br />

Angola und Regional.<br />

Am Tag an <strong>de</strong>m ich erwache,<br />

betrübt über mein Leben<br />

pflanze ich geschältes Zuckerrohr.<br />

Mit sechs Tagen ist es gekeimt.<br />

Ist das Spiel <strong>de</strong>r Freiheit<br />

Spiel <strong>de</strong>r Befreiung,<br />

geübt in <strong>de</strong>n Sklavenhütten,<br />

in <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Sklaverei<br />

Ein Spiel mit viel Mandinga<br />

13


Do escravo sofredor<br />

Que queria se livrar<br />

Do chicote do feitor<br />

<strong>Capoeira</strong>!<br />

É jogo praticado na terra <strong>de</strong> São<br />

Salvador<br />

14. X uê, xuê, xuê, xuá<br />

Eu pisei na folha seca<br />

Vim fazer xuê, xuá<br />

Xuê, xuê, xuê, xuá<br />

Eu vim fazer xuê, xuá<br />

Na volta, que o mundo dá<br />

Vim fazer xuê, xuá<br />

Xuê, xuê, xuê, xuá<br />

Eu vim fazer xuê, xuá<br />

Quem não po<strong>de</strong> com mandinga<br />

não carrega patuá<br />

Xuê, xuê, xuê, xuá<br />

Eu vim fazer xuê, xuá<br />

15. A i, ai, aidê<br />

Ai, ai, aidê<br />

Joga bonito que eu quero ver<br />

Ai, ai, aidê<br />

Jogo uma coisa que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

Ai, ai, aidê<br />

Aidê, aidê, aidê, aidê<br />

Ai, ai, aidê<br />

Joga menino que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

Ai, ai, aidê<br />

Joga pra mim que eu jogo pra você<br />

Ai, ai, aidê<br />

Ô era eu, era você<br />

Ai, ai, aidê<br />

Joga bonita que o bom é você<br />

Ai, ai, aidê<br />

Joga certinho pra mim apren<strong>de</strong>r<br />

Ai, ai, aidê<br />

Joga pra lá que eu não quero apanhar<br />

Ai, ai, aidê<br />

Jogar capoeira é bonito pra ver<br />

Ai, ai, aidê<br />

<strong>Capoeira</strong> é malícia, é mandinga, é prazer<br />

Ai,ai, aidê<br />

Como vai, como passou, como vai vos<br />

mecê*<br />

Ai, ai, aidê<br />

Eu venci a batalha <strong>de</strong> Camugerê<br />

aus <strong>de</strong>m Schmerz <strong>de</strong>r Sklaven,<br />

die frei sein wollten,<br />

von <strong>de</strong>r Peitsche <strong>de</strong>s Aufsehers<br />

*Salvador ist die Hauptstadt <strong>de</strong>s brasilianischen<br />

Bun<strong>de</strong>sstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt<br />

Brasiliens, außer<strong>de</strong>m die Stadt in <strong>de</strong>r Mestre Pastinha und<br />

Mestre Bimba und viele an<strong>de</strong>re be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong>-<br />

Meister gelebt und gewirkt haben<br />

Ich trat auf das trockene Blatt<br />

Kam und machte schueh, schuah<br />

Schueh, schueh, schueh, schuah<br />

In <strong>de</strong>r Run<strong>de</strong>, die die Welt gibt<br />

Kam und machte schueh, schuah<br />

Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann<br />

trägt keinen Schatz mit sich<br />

Spiel schön, weil ich es sehen will<br />

Spiel etwas, <strong>de</strong>nn ich möchte es lernen<br />

Spiel Junge, dass ich es lernen kann<br />

Spiel für mich, dass ich für Dich spiele<br />

Oh ich war's, du warst es<br />

spiele schön, <strong>de</strong>nn Du bist gut<br />

spiele richtig, damit ich lerne<br />

spiel dorthin, <strong>de</strong>nn ich möchte nichts einstecken<br />

das <strong>Capoeira</strong>spiel ist schön anzusehen<br />

<strong>Capoeira</strong> ist List, Zauberei und Vergnügen<br />

Wie geht’s, wie war's, wie geht es Euer Ehren<br />

Ich gewann die Schlacht von Camugerê<br />

14


Ai, ai, aidê<br />

Ô era eu, era meu mano<br />

Ai, ai, aidê<br />

16. Chico Parauê<br />

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá<br />

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra<br />

uáá<br />

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />

Rauáá<br />

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />

uêra uáá<br />

A dor da mae <strong>de</strong> um escravo<br />

Ao ver seu filho se arrastar<br />

Vendido para outra fazenda<br />

Como se ele fosse um fecho <strong>de</strong> animal<br />

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />

Rauáá<br />

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />

uêra uáá<br />

A dor da pai era maior<br />

Mas nada podia fazer<br />

Ele ajoelhou na terra<br />

Ele dizia a <strong>de</strong>us que queria morrer<br />

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />

Rauáá<br />

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />

uêra uáá<br />

Havia um escravo chorando<br />

Ao ver a filha <strong>de</strong> sinha<br />

É pena que eu nasci um negro<br />

E negro com ela nao po<strong>de</strong> namorar<br />

Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê<br />

Rauáá<br />

Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra<br />

uêra uáá<br />

17. D im, dim, dim, lá vai viola<br />

Dim, dim, dim, lá vai viola,<br />

Segura esse nego no jogo <strong>de</strong> angola,<br />

Dim, dim, dim, lá ai viola<br />

E viola meu bem viola,<br />

Dim, dim, dim, lá vai viola<br />

Segura menino esse corpa <strong>de</strong> mola,<br />

Oh ich war's, mein Bru<strong>de</strong>r war's<br />

*„vos mecê” ist veraltet für “você” - Sie<br />

Junge, Oweh!<br />

Der Schmerz <strong>de</strong>r Mutter eines Sklaven wenn<br />

sie ihren Jungen nie<strong>de</strong>r geschmettert sieht<br />

verkauft in eine an<strong>de</strong>re Plantage<br />

als käme er in ein Tierkäfig<br />

Der Schmerz <strong>de</strong>s Vaters ist größer.<br />

Aber er kann nichts tun.<br />

Er kniet auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n.<br />

Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte.<br />

Ein Sklave hätte geweint,<br />

wenn er die Tochter <strong>de</strong>r Herrin sieht:<br />

„Wie scha<strong>de</strong>, dass ich als Neger geboren<br />

wur<strong>de</strong>.“<br />

Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben<br />

Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola<br />

Schütze diesen Schwarzen im Angola beim<br />

Angola-Spiel.<br />

Viola meine gute Viola<br />

Schütze <strong>de</strong>n Jungen, diesen Fe<strong>de</strong>rkörper<br />

15


Dim, dim, dim, lá vai viola<br />

Lêê lá vai viola<br />

Dim, dim, dim, lá vai viola<br />

Mas que jogo bonito esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />

Dim, dim, dim, lá vai viola<br />

18. D ona Maria como vai você<br />

Vai você, vai você<br />

Dona Maria como vai você<br />

Mas como passou, como vai você<br />

Dona Maria como vai você<br />

Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

Dona Maria como vai você<br />

Quero apren<strong>de</strong>r a jogar com você<br />

Dona Maria como vai você<br />

Faça jogo <strong>de</strong> baixo que eu quero ver<br />

Dona Maria como vai você<br />

Como vai você, como vai você<br />

Dona Maria como vai você<br />

Joga bonito que o mestre quer ver<br />

Dona Maria como vai você<br />

<strong>Capoeira</strong> não è karaté<br />

Dona Maria como vai você<br />

Joga bonito pra mim apren<strong>de</strong>r<br />

Dona Maria como vai você<br />

Ê como vai, como passou<br />

Dona Maria como vai você<br />

19. D ona Maria do Camboatá<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Ela chega na venda ela manda botar<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Ela chama o menino e manda comprar<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Se não tem, se não acha ela manda trocar<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

É do camboatá, é do camboatá<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Volta na venda pra reclamar<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Ela chega na venda e começa a gritar<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Ela chega na venda e começa a gingar<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

Ela chega na venda e dá salto mortal<br />

Dona Maria do Camboatá<br />

20. E u vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />

Lee, dort geht die Viola<br />

Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel<br />

Wie geht es dir? Wie geht es dir?<br />

Frau Maria, wie geht es dir?<br />

Aber wie ging's, wie geht es dir?<br />

Spiel schön, <strong>de</strong>nn ich möchte es lernen<br />

Ich will lernen mit dir zu spielen<br />

Ein kleines Spiel, dass ich sehen will<br />

Wie geht es dir? Wie geht es dir?<br />

Dieses schöne Spiel, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Meister will es<br />

sehen<br />

<strong>Capoeira</strong> ist nicht Karate<br />

Spiele schön, um es mir beizubringen<br />

Wie geht’s, wie ging's?<br />

Frau Maria aus Camboatá<br />

Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu<br />

setzen.<br />

Sie ruft <strong>de</strong>n Jungen und bittet zu kaufen.<br />

Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht<br />

fin<strong>de</strong>t, bittet sie zu wechseln.<br />

Ist aus Comboatá<br />

kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren<br />

sie kommt zum Verkauf und beginnt zu<br />

schreiben<br />

sie kommt zum Verkauf und beginnt zu<br />

schreiben<br />

sie kommt zum Verkauf und macht Salto<br />

mortale<br />

Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte Ich sehe das Eichhörnchen mit Kokos zwischen<br />

16


Com coco no <strong>de</strong>nte, com coco no <strong>de</strong>nte<br />

Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />

Comendo farinha, olhando pra gente<br />

Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />

Comendo farinha, cocada quente<br />

Eu vi a Cutia com coco no <strong>de</strong>nte<br />

21. L e la lae lae la<br />

Le la lae lae la<br />

La lae lae la<br />

Le le le le la la<br />

Le la laelae la<br />

La lae lae la<br />

Le le le le la la<br />

Berimbau chamou pro jogo<br />

Pan<strong>de</strong>iro me respon<strong>de</strong>u<br />

O Atabaque já entrou<br />

Mestre Bimba apareceu<br />

La lae lae la<br />

Le la lae lae la<br />

La lae lae la<br />

Le le le le la la<br />

Manoel dos Reis Machado<br />

Criador da Regional<br />

Espalhando pelo mundo<br />

Essa cultura national<br />

La lae lae la<br />

Le la lae lae la<br />

La lae lae la<br />

Le le le le la la<br />

Lá no cais se batizou<br />

A <strong>Capoeira</strong> Regional<br />

Espalhando pelo mundo<br />

Esse arte marcial<br />

La lae lae la<br />

Le la lae lae la<br />

La lae lae la<br />

Le le le le la la<br />

22. L eva morena me leva<br />

Leva morena me leva<br />

Leva p’ro seu bangalo<br />

Leva morena me leva<br />

Que sou <strong>Capoeira</strong> ja disse que sou<br />

Leva morena me leva<br />

Leva p’ro seu bangalo<br />

Leva morena me leva<br />

Oue hoje faz frio amanha faz calor<br />

Leva morena me leva<br />

Leva p’ro seu bangalo<br />

Leva morena me leva<br />

Me leva pra baixo do seu covertor<br />

<strong>de</strong>n Zähnen<br />

Es isst Mehl und schaut die Leute an<br />

Es isst heiß gekochtes Maniokmehl<br />

Berimbau ruft ins Spiel.<br />

Pan<strong>de</strong>iro antwortet.<br />

Die Atabaque hat schon eingesetzt.<br />

Mestre Bimba erscheint.<br />

Meister Bimba,<br />

Erschaffer <strong>de</strong>r Regional,<br />

verbreitet in <strong>de</strong>r Welt<br />

diese Nationale Kultur.<br />

Dort in <strong>de</strong>n Kais wur<strong>de</strong> sie getauft,<br />

die <strong>Capoeira</strong> Regional<br />

verbreitet in <strong>de</strong>r Welt<br />

diese Kampfkunst.<br />

Bring mich Dunkelhäutige (Brünette),<br />

bring mich zu <strong>de</strong>inem Bungalow (Hütte)!<br />

Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon<br />

Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm<br />

Bring mich Dunkelhäutige,<br />

bring mich unter <strong>de</strong>ine Decke<br />

17


Leva morena me leva<br />

Leva p’ro seu bangalo<br />

Leva morena me leva<br />

Que hoje sou pobre amanha sou doutor<br />

Leva morena me leva<br />

Leva p’ro seu bangalo<br />

23. Man<strong>de</strong>i caia<br />

(enda Viva - Boa Voz Vol 2,<br />

Written by: Boa Voz)<br />

Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />

Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />

Man<strong>de</strong>i caiá <strong>de</strong> amarelo<br />

Caiei, caiei, caiei!<br />

Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />

Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />

Man<strong>de</strong>i caiá <strong>de</strong> amarelo<br />

Caiei, caiei, caiei!<br />

Amarelo que lembra dourado<br />

Dourado, que é meu berimbau<br />

Dourado, <strong>de</strong> cordão <strong>de</strong> ouro,<br />

besouro, besouro, besouro<br />

Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />

Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />

Man<strong>de</strong>i pinta <strong>de</strong> amarelo<br />

man<strong>de</strong>i, pintei, caiei!<br />

Pra quem nunca ouviu falar<br />

Pra aqueles que dizem: é lenda!<br />

Pois saibam que besouro preto<br />

Viveu, viveu e morreu!<br />

Man<strong>de</strong>i, caiá meu sobrado<br />

Man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i, man<strong>de</strong>i<br />

Man<strong>de</strong>i caiá <strong>de</strong> amarelo<br />

Caiei, caiei, caiei!<br />

Pras bandas <strong>de</strong> Maracangalha,<br />

sem temer a inimigo nenhum;<br />

Não valeu, seu corpo fechado<br />

Pras facas <strong>de</strong> aticum!<br />

Mas mesmo <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> morto<br />

Entre uma e outra cantiga;<br />

Besouro vai sempre viver;<br />

Enquanto existir mandinga!<br />

24. M arinheiro sou<br />

Denn heute bin ich arm, morgen Doktor<br />

Ich bat mein Haus zu tünchen<br />

ich bat<br />

Ich bat es gelb zu tünchen<br />

ich tünchte<br />

Gelb, das an gül<strong>de</strong>n erinnert<br />

gül<strong>de</strong>n wie mein Berimbau<br />

gül<strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r Kette aus Gold<br />

Käfer*<br />

Für <strong>de</strong>n <strong>de</strong>r niemals sprechen hörte,<br />

für jene die sagen: „Das ist Legen<strong>de</strong>“<br />

sollen wissen, dass <strong>de</strong>r schwarze Käfer<br />

lebte, lebte und starb<br />

Für die Ban<strong>de</strong>n von Marancangalha<br />

ohne irgend einen Feind zu fürchten<br />

hilft es nicht sein Körper zu verschließen<br />

für die Messer von Aticum<br />

Aber sogar nach <strong>de</strong>m Tod<br />

Zwischen einem und an<strong>de</strong>rem Gesang<br />

Besouro wird immer leben<br />

solange es Mandinga gibt<br />

* hier wahrscheinlich als Name eines Meisters<br />

18


Eu não sou daqui<br />

Marinheiro sou<br />

Eu não tenho amor<br />

Marinheiro sou<br />

Eu sou da Bahia<br />

Marinheiro sou<br />

De São Salvador<br />

Marinheiro sou<br />

O marinheiro marinheiro<br />

Marinheiro sou<br />

Quem te ensinou a nadar<br />

Marinheiro sou<br />

O foi o tombo do navio<br />

Marinheiro sou<br />

O foi o balanço do mar<br />

Marinheiro sou<br />

La vem la vem<br />

Marinheiro sou<br />

Ele vem faceiro<br />

Marinheiro sou<br />

Todo <strong>de</strong> branco<br />

Marinheiro sou<br />

Com seu bonezinho<br />

Marinheiro sou<br />

25. E lampa e lampa e lampa<br />

E lampa e lampa e lampa e lampa<br />

E lampa e lampião<br />

Seu nome e Virgulino<br />

Cangaceiro do Sertao<br />

Cangaceiro do Sertao<br />

26. Lampião*<br />

Iê!<br />

O tempo voa, o tempo passa<br />

Vai <strong>de</strong>ixando no caminho<br />

Histórias que o povo fala<br />

Fecho a porta e a janela<br />

Mergulhando na lembrança<br />

Do calor do meu sertão<br />

Do famoso Virgulino<br />

Conhecido Lampião<br />

Matava cobra com a boca<br />

Pegava onça com a mão<br />

Corria atrás <strong>de</strong> raposa<br />

E infrentava um batalhão<br />

Destemido e respeitado<br />

Mesmo assim foi emboscado<br />

Levado por traição<br />

Cortaram sua cabeça<br />

Para entregar pro capitão<br />

E nesse dia todo cangaço parou<br />

Ich bin nicht von hier.<br />

Ich bin Matrose.<br />

Ich habe keine Liebe.<br />

Ich bin aus Bahia,<br />

aus São Salvador.<br />

Ach Matrose, Matrose,<br />

Wer hat dir das Schwimmen beigebracht?<br />

War es das kentern<strong>de</strong> Schiff?<br />

O<strong>de</strong>r waren es das Wogen <strong>de</strong>s Meeres?<br />

Dort kommt er, dort kommt er.<br />

Er kommt geschniegelt,<br />

ganz in weiß,<br />

mit seinem Matrosenhut.<br />

Es ist Lampião (große Lampe)<br />

Sein Name ist Virgulino<br />

Ein Bandit aus <strong>de</strong>m Hinterland<br />

Die Zeit verfliegt, die Zeit geht.<br />

Auf <strong>de</strong>m Weg bleiben<br />

Geschichten, die das Volk erzählt.<br />

Ich schließe die Tür und das Fenster.<br />

eintauchend in Erinnerung<br />

an die Hitze in meinem Hinterland,<br />

vom berühmten Virgulino,<br />

<strong>de</strong>m bekannter Lampiao.<br />

Er tötete die Cobra mit <strong>de</strong>m Mund.<br />

Er fing <strong>de</strong>n Jaguar mit <strong>de</strong>r Hand.<br />

Er rannte <strong>de</strong>m Fuchs hinter her<br />

und verwickelte ihn in einen Kampf.<br />

kühn und angesehen<br />

plötzlich war er gesucht.<br />

Gefangen durch Verrat<br />

Sie schnitten sein Kopf ab,<br />

um ihn <strong>de</strong>m Hauptmann zu übergeben.<br />

An diesem Tag hörte das Banditentum auf<br />

19


Só pra saber da notícia<br />

Que em pouco tempo se apalhou<br />

E hoje poucos guardam na memória<br />

Se foi covardia ou glória<br />

A história que aqui narrei<br />

A morte <strong>de</strong> um gran<strong>de</strong> homem<br />

Que para muitos foi um rei<br />

É lampa, é lampa, é lampa<br />

É lampa, é Lampião<br />

É lampa, é lampa, é lampa<br />

É lampa, é Lampião<br />

Matava cobra com a boca<br />

Pegava onça com a mão<br />

É lampa, é lampa, é lampa<br />

É lampa, é Lampião<br />

O famoso Virgulino<br />

Cabra macho do sertão<br />

É lampa, é lampa, é lampa<br />

É lampa, é Lampião<br />

Também tem Maria Bonita<br />

Era a mulher <strong>de</strong> Lampião<br />

É lampa, é lampa, é lampa<br />

É lampa, é Lampião<br />

27. M eu Berimbau instrumento genial<br />

Meu berimbau<br />

Instrumento genial<br />

Meu berimbau<br />

Você é fenomenal<br />

Meu berimbau<br />

instrumento genial<br />

Meu berimbau<br />

Você é fenomenal<br />

Berimbau,<br />

Instrumento que tem som<br />

Toca a paz e toca a guerra<br />

E também chula <strong>de</strong> amor<br />

Entro na roda<br />

Logo vou me encaminhando<br />

Com a baqueta e arruela<br />

A minha chula eu vou cantando<br />

Meu berimbau<br />

Instrumento genial<br />

Meu berimbau<br />

Você è fenomenal<br />

Meu berimbau<br />

instrumento genial<br />

Meu berimbau<br />

Você é fenomenal<br />

Nur um von <strong>de</strong>r Nachricht zu wissen,<br />

die sich in kurzer Zeit verbreitete.<br />

Und heute behalten nur wenige in Erinnerung,<br />

ob es Feigheit o<strong>de</strong>r Sieg war.<br />

Die Geschichte die hier erzählt wur<strong>de</strong><br />

Der Tod eines großen Mannes,<br />

<strong>de</strong>r für viele ein König war.<br />

*Lampiao war <strong>de</strong>r Spitzname eines berühmten Räubers<br />

Mein Berimbau<br />

geniales Instrument<br />

Mein Berimbau<br />

Du bist phänomenal<br />

Instrument das Klang hat,<br />

spielt Frie<strong>de</strong>n und spielt Krieg,<br />

und singt auch von <strong>de</strong>r Liebe.<br />

Ich trete in die Roda ein<br />

Bald wer<strong>de</strong> ich mich auf <strong>de</strong>n Weg machen<br />

mit <strong>de</strong>m Holzstäbchen und <strong>de</strong>r Scheibe<br />

Meine Chula, wer<strong>de</strong> ich singen<br />

20


28. N hem, nhem, nhem<br />

Eh menino chorou<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

Porque não mamou<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

Sua mãe tá na feira<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

Ela ainda, não voltou<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

Cala a boca’ menino<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

Eh menino danado<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

Eh menino malvado<br />

Nhem, nhem, nhem<br />

29. O i sim, sim, sim<br />

Oi sim, sim, sim<br />

Oi não, não, não<br />

Mas hoje tem amanhã não<br />

Mas hoje tem amanhã não<br />

Oi sim, sim, sim<br />

Oi não, não, não<br />

Mas hoje tem amanhã não<br />

Olha a pisada <strong>de</strong> lampião<br />

Oi sim, sim, sim<br />

Oi não, não, não<br />

Olha a pisada <strong>de</strong> Lampião<br />

Olha a pisada <strong>de</strong> Lampião<br />

30. Ô mãe amanhã eu vou<br />

Ô mãe amanhã eu vou<br />

Ô mãe amanhã eu chego lá<br />

Vou pra Ilha <strong>de</strong> Maré<br />

Amanhá eu chego lá<br />

Ô mãe amanhã eu vou<br />

Ô mãe amanhã eu chego lá<br />

Vou pra roda <strong>de</strong> Angola<br />

Amanhá eu vou jogar<br />

Ô mãe amanhã eu vou<br />

Ô mãe amanhã eu chego lá<br />

31. P araná ê<br />

Vou dizer minha mulher, Paraná<br />

<strong>Capoeira</strong> me venceu, Paraná<br />

Paraná ê, Paraná ê, Paraná*<br />

Der Junge weint<br />

„wäh wäh wäh“<br />

Weil er nicht sauber gemacht hat<br />

Seine Mutter ist auf <strong>de</strong>m Jahrmarkt<br />

Sie ist noch nicht zurückgekehrt<br />

Halt <strong>de</strong>n Mund Junge!<br />

<strong>de</strong>r Junge ist wütend<br />

<strong>de</strong>r junge ist böse<br />

(Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu<br />

verspotten <strong>de</strong>r zuvor sehr rücksichtslos und/o<strong>de</strong>r<br />

angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist)<br />

Oh ja, ja, ja<br />

Oh nein, nein, nein<br />

Aber heute gibt es, morgen nicht<br />

Schau auf <strong>de</strong>n Tritt von Lampião<br />

Oh Mutter, morgen gehe ich<br />

Oh Mutter, morgen komme ich an<br />

Ich gehe zur Insel Maré<br />

Morgen komme ich an.<br />

Ich gehe zur Angola-Roda.<br />

Morgen wer<strong>de</strong> ich spielen.<br />

Ich wer<strong>de</strong> meiner Frau sagen,<br />

dass <strong>Capoeira</strong> mich besiegt hat**<br />

21


Ela quis bater pè firme, Paraná<br />

Isso não aconteceu, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

Oh Paranáuê, Paraná<br />

Paranáuê, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

Assim <strong>de</strong>ra que o morro, Paraná<br />

Se mudou para a cida<strong>de</strong>, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

E’ batuque todo dia, Paraná<br />

Mulata <strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

Vou mimbora pra Bahia, Paraná<br />

Eu aqui não fico não, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

Se não for essa semana, Paraná<br />

E’ a semana que vem, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

Dou no escondo a ponta, Paraná<br />

Ninguem sabe <strong>de</strong>satar, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

Eu sou braço <strong>de</strong> marè, Paraná<br />

Mas eu sou marè sem fim, Paraná<br />

Paraná ê , Paraná ê, Paraná<br />

32. Ê Paraná<br />

Ê Paraná<br />

Terra da boa ma<strong>de</strong>ira, Paraná<br />

Ê Paraná<br />

Eu vim aqui não vou voltar, Paraná<br />

Ê Paraná<br />

Eu quero ver você jogar, Paraná<br />

Ê Paraná<br />

Eu quero ver você cantar, Paraná<br />

Ê Paraná<br />

Paraná, Paranaué, Paraná<br />

Ê Paraná<br />

33. R oda boa, roda boa<br />

Roda boa, roda boa<br />

Lá no Kino a roda é boa<br />

Roda boa, roda boa<br />

E em São Paulo a roda é boa<br />

Roda boa, roda boa<br />

Em São Paulo da garoa<br />

Sie wollte einen sichern Fuß schlagen<br />

Das ist nicht passiert<br />

So geschah es, dass <strong>de</strong>r Berg<br />

in die Stadt umzog<br />

je<strong>de</strong>n Tag trommeln<br />

Eine Mulattin von Klasse<br />

Ich gehe nach Bahia<br />

hier bleibe ich nicht<br />

Es wird nicht diese Woche sein<br />

Es ist kommen<strong>de</strong> Woche<br />

ich geb die versteckte Spitze.<br />

niemand kann sie ent<strong>de</strong>cken.<br />

Ich bin <strong>de</strong>r Arm <strong>de</strong>r Gezeiten.<br />

Aber ich bin die Gezeiten ohne En<strong>de</strong>.<br />

* Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay<br />

**Meinte ursprünglich „<strong>Capoeira</strong> hat <strong>de</strong>n Krieg gewonnen“;<br />

im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wur<strong>de</strong>n inhaftierte<br />

Capoeiristas mit <strong>de</strong>m Versprechen ihre Freiheit damit zurück<br />

zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über<br />

<strong>de</strong>n Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die<br />

Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf<br />

Hey Paraná*<br />

Gebiet <strong>de</strong>s schönen Holzes<br />

Ich komm hierher und wer<strong>de</strong> nicht<br />

zurückkehren<br />

Ich will Dich spielen sehen<br />

Ich will Dich singen sehen<br />

*Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines<br />

brasilianischen Bun<strong>de</strong>sstaates<br />

schöne Roda<br />

dort im Kino die Roda ist schön<br />

Und die Roda in São Paulo ist gut<br />

In São Paulo regnet es<br />

22


Roda boa, roda boa<br />

No Brasil a roda é boa<br />

Roda boa, roda boa<br />

34. Q uem vem la sou eu<br />

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu<br />

Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou<br />

eu<br />

Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />

Eu venho <strong>de</strong> longe venho <strong>de</strong> Itabuna<br />

Jogo capoeira, meu nome é Sassuna<br />

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou<br />

eu<br />

Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />

Lá vem a cavalaría da princesa Teodora<br />

Cada cavalo uma cela, cada cela uma<br />

senhora<br />

Quem vem la sou eu, quem vem lá sou<br />

eu<br />

Berimbau bateu, capoeira sou eu<br />

Sou eu, sou eu<br />

Quem vem lá<br />

Mas sou eu brevenuto<br />

Quem vem lá<br />

Vem montando a cavalo<br />

Quem vem lá<br />

Venho fumando charuto<br />

Quem vem lá<br />

Mas sou eu, sou eu<br />

Quem vem lá<br />

35. S ai, sai, Catarina<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Saia do mato venha ver idalina<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Saia do mato venha ver, venha ver<br />

Sai, sai, Catarina<br />

E Catarina venha ver<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Saia do mar, idalina vem ver<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Venha ver, venha ver<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Catarina meu amor<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Catarina minha nega<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Mas oh que sauda<strong>de</strong> danada<br />

Sai, sai, Catarina<br />

Dou um nó e escondo a ponta<br />

Die Roda in Brasilien ist gut<br />

Wer dort kommt bin ich<br />

Berimbau hat geschlagen, <strong>Capoeira</strong> bin ich<br />

Ich komme von weit her, komme aus Itabuna,<br />

spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna<br />

Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora<br />

Je<strong>de</strong>s Pferd hat eine Zelle, je<strong>de</strong>r Zelle eine<br />

Dame<br />

Bin ich, bin ich<br />

Aber ich bin tapfer.<br />

Ich komme mit <strong>de</strong>m Pferd.<br />

Komme die Pfeife rauchend.<br />

Aber bin ich, bin ich<br />

Geh, geh, Katarina<br />

Geh raus aus <strong>de</strong>m Wald, komm Idalina sehen<br />

Geh raus aus <strong>de</strong>m Wald, komm schauen<br />

Ach Katarina komm sehen<br />

Geh raus aus <strong>de</strong>m Meer, Idalina sehen<br />

Komm sehen, komm sehen<br />

Katarina, meine Liebe<br />

Katarina meine Schwarze<br />

Aber ach, welch große Sehnsucht<br />

ich mache einen Knoten und verstecke die<br />

23


Sai, sai, Catarina<br />

Prá outro não <strong>de</strong>satar<br />

Sai, sai, Catarina<br />

36. E la é bonita e ligeira<br />

Ela é bonita e ligeira<br />

Jogar capoeira la na praia da ribeira<br />

37. S olta a mandinga ê<br />

Solta a mandinga ê<br />

Solta a mandinga<br />

Solta a mandinga ê <strong>Capoeira</strong><br />

Solta a mandinga<br />

Solta a mandinga ê<br />

Solta a mandinga<br />

Solta a mandinga ê <strong>Capoeira</strong><br />

Solta a mandinga<br />

38. V im da Bahia pra Ihe vê<br />

Vim da Bahia pra Ihe vê<br />

pra Ihe vê<br />

Vim da Bahia pra Ihe vê<br />

pra Ihe vê<br />

Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Vim da Bahia pra Ihe vê<br />

pra Ihe vê<br />

Vim da Bahia pra Ihe vê<br />

pra Ihe vê<br />

Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê<br />

39. Z um, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Olha eu vou contar,<br />

Quem quiser po<strong>de</strong> ouvir<br />

Quem quiser diga que não<br />

Quem quiser diga que sim<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Agra<strong>de</strong>ça a escravidão<br />

Quem quiser que ache asneira<br />

Spitze<br />

damit <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re ihn nicht aufknotet<br />

sie ist schön und leichtfüßig<br />

spielt <strong>Capoeira</strong> am Strand von Ribeira<br />

Hey lass <strong>de</strong>n Zauber heraus<br />

Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen!<br />

um ihn zu sehen<br />

Pass auf was ich erzählen wer<strong>de</strong>!<br />

Wer möchte kann es hören.<br />

Wer möchte sagt nein.<br />

Wer möchte sagt ja.<br />

<strong>Capoeira</strong> tötet einen<br />

Dank <strong>de</strong>r Sklaverei<br />

Wer möchte kann es für eine Dummheit halten<br />

24


Se não fosse a escravidão, ai lélé<br />

Não existia a <strong>Capoeira</strong><br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Cuidado com preto velho*<br />

Que ele po<strong>de</strong> machucar<br />

No tempo da escravidão, ai lélé<br />

Já jogava o pé pró ar<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

Zum, zum, zum, <strong>Capoeira</strong> mata um<br />

O filho do meu pratrão<br />

La na escola estudar<br />

E a caneta do esravo, ai lélé<br />

Era no canavial<br />

40. A <strong>de</strong>us (Boa viagem)<br />

A<strong>de</strong>us<br />

Boa viagem<br />

A<strong>de</strong>us, a<strong>de</strong>us<br />

Boa viagem<br />

Eu vou<br />

Boa viagem<br />

Eu vou, eu vou<br />

Boa viagem<br />

Eu vou - me embora<br />

Boa viagem<br />

Eu vou agora<br />

Boa viagem<br />

Eu vou com Deus<br />

Boa viagem<br />

E com Nossa Senhora<br />

Boa viagem<br />

Chegou a hora<br />

Boa viagem<br />

A<strong>de</strong>us…<br />

Boa viagem<br />

41. B erimbau tocou<br />

Berimbau tocou<br />

Vamos tocar berimbau<br />

Berimbau tocou<br />

Vamos tocar berimbau<br />

Tem capoeira jogando<br />

La no fundo do quintal<br />

Tem capoeira jogando<br />

La no fundo do quintal<br />

Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre<br />

wür<strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong> nicht existieren<br />

Vorsicht vor <strong>de</strong>m alten Schwarzen,<br />

weil er verletzen kann.<br />

In <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Sklaverei,<br />

spielte er schon Fuß in die Luft<br />

Der Sohn meines Chefs<br />

lernt dort in <strong>de</strong>r Schule<br />

und <strong>de</strong>r Stift <strong>de</strong>s Sklaven hier<br />

war im Röhricht<br />

*Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé<br />

(letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von <strong>de</strong>n<br />

Instrumenten, <strong>de</strong>n Leuten etc.)<br />

Auf Wie<strong>de</strong>rsehen!<br />

Gute Reise!<br />

Ich gehe<br />

Ich gehe fort<br />

Ich gehe jetzt<br />

Ich geh mit Gott<br />

und mit unserer heiligen Mutter<br />

es kam die Stun<strong>de</strong><br />

Das Berimbau spielt<br />

lasst uns Berimbau spielen<br />

Man spielt <strong>Capoeira</strong><br />

Im Innenhof<br />

25


42. T im, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />

Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />

Aruanda aruanda aruan<strong>de</strong>*<br />

Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />

Aruanda, ferro é <strong>de</strong> bater<br />

Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />

Aruanda, caboclo é cabeceiro<br />

Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />

Cheguei lá em casa, não vi vosmecê**<br />

Tim, tim, tim, aruan<strong>de</strong><br />

43. M oleque e to<br />

Mas e tu que e moleque<br />

Moleque e to<br />

Eu também sou moleque<br />

Moleque e to<br />

Olha é tu que é moleque<br />

Moleque e to<br />

Vá jogar capoeira<br />

Moleque e to<br />

Dar aú e rasteira<br />

44. C apoeira é <strong>de</strong>fesa e ataque<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />

A ginga do corpo<br />

E a malandragem<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />

A ginga do corpo<br />

E a malandragem<br />

São Francisco Nunes<br />

Preto velho* meu avô,<br />

Ensinou para o meu pai<br />

Mas meu pai não me ensinou<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />

A ginga do corpo<br />

E a malandragem<br />

O maculelê<br />

A dança do pau<br />

E a capoeira<br />

É no toque do berimbau<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />

A ginga do corpo<br />

E a malandragem<br />

Luanda, Eisen ist zum Schlagen<br />

Luanda, <strong>de</strong>r Indianer ist Friseur<br />

Ich kam nach Hause, sah Euch nicht<br />

*Arruanda: heiliger Ort im Candomblé<br />

**Vosmecê: veraltete Form für „você“<br />

Aber <strong>de</strong>r Lausejunge/Herumtreiber bist Du<br />

Ich bin auch ein Herumtreiber<br />

Schau Du bist ein Rumtreiber<br />

Geh <strong>Capoeira</strong> spielen<br />

Mach Aú und Rasteira<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

ist Angriff und Verteidigung,<br />

wiegen<strong>de</strong> Körperbewegung,<br />

und Gaunerei/List.<br />

Sankt Francisco Nunes<br />

Der alte schwarze, mein Opa<br />

lehrte es meinen Vater<br />

Aber mein Vater lehrte es mich nicht<br />

Der Maculelê<br />

ist <strong>de</strong>r Tanz <strong>de</strong>s Holzes<br />

Und die <strong>Capoeira</strong><br />

ist im Rhythmus <strong>de</strong>s Berimbau<br />

26


Eu já tive em Moçambique<br />

Eu já tive em Guiné,<br />

Mas estou voltando <strong>de</strong> angola<br />

Com o jogo <strong>de</strong> malé<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />

A ginga do corpo<br />

E a malandragem<br />

Se você quiser apren<strong>de</strong>r<br />

Vai ter que praticar<br />

Mas na roda <strong>de</strong> capoeira<br />

É gostoso <strong>de</strong> jogar<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

É <strong>de</strong>fesa e ataque,<br />

A ginga do corpo<br />

E a malandragem<br />

45. P au rolou, caiu<br />

Pau rolou, caiu<br />

E la na mata ninguem viu<br />

Pau rolou, caiu<br />

Lá por cima <strong>de</strong>ixa rolar<br />

Pau rolou, caiu<br />

<strong>Capoeira</strong> já fugiu<br />

46. Oh ah oh ai<br />

Oh ah oh ai<br />

Eu ja Bateu quero ver cair<br />

47. Abalou capoeira abalou<br />

Abalou capoeira abalou<br />

Abalou <strong>de</strong>ixa abalar<br />

Abalou capoeira abalou<br />

Mas quem quiser moça bonita<br />

Abalou capoeira abalou<br />

Vá na Ilha da Maré*<br />

Abalou capoeira abalou<br />

De uma mão quebro bolacha<br />

Abalou capoeira abalou<br />

E a outra, bebo café<br />

Abalou capoeira abalou<br />

Em casamento eu não falei<br />

Abalou capoeira abalou<br />

Mas fica quando Deus quiser<br />

Abalou capoeira abalou<br />

48. Eh mori morio<br />

Ich war schon in Mosambik.<br />

Ich war schon in Guinea.<br />

Aber ich komme von Angola zurück<br />

mit <strong>de</strong>m Spiel von Malé.<br />

Wenn du es lernen willst,<br />

musst du es üben.<br />

Aber in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />

ist es angenehm zu spielen.<br />

*Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé<br />

Im Wald ist ein Baum umgefallen<br />

und niemand hat es gesehen.<br />

Lass es dort oben rollen<br />

<strong>Capoeira</strong> ist schon geflüchtet/ausgewichen<br />

Ich hab schon geschlagen<br />

und will jeman<strong>de</strong>n fallen sehen<br />

<strong>Capoeira</strong> erschüttert<br />

Lass es ihn erschüttern<br />

Aber wer ein schönes Mädchen will<br />

Gehe zur Ilha <strong>de</strong> Maré<br />

Mit einer Hand brach ich einen Keks<br />

Mit <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren trinke ich Kaffee<br />

Bei <strong>de</strong>r Hochzeit sprach ich nicht<br />

Aber bleib, wenn Gott es will<br />

*Insel in <strong>de</strong>r Bucht von Salvador<br />

27


Eh mori morio<br />

Baba<br />

Baba oh kiloxe<br />

Loko<br />

49. A manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

Vou dizer a meu sinhô<br />

Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />

Vou dizer a meu sinhô<br />

Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

E a manteiga não é minha<br />

E a manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />

Vou dizer a meu sinhô<br />

Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

A manteiga é <strong>de</strong> ioiô<br />

Caiu na água e se molhou<br />

Vou dizer a meu sinhô<br />

Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

A manteiga é do patrão<br />

Caiu no chao e <strong>de</strong>rramou<br />

Vou dizer a meu sinhô<br />

Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

A manteiga não é minha<br />

É pra filha <strong>de</strong> ioiô<br />

Vou dizer a meu sinhô<br />

Que a manteiga <strong>de</strong>rramou<br />

50. A canoa virou<br />

A canoa virou, marinheiro<br />

Lá no fundo do mar tem dinheiro<br />

A canoa virou, marinheiro<br />

Lá no fundo do mar tem segredo<br />

A canoa virou, marinheiro<br />

Lá no fundo do mar tem malicia<br />

A canoa virou, marinheiro<br />

Lá no fundo do mar tem <strong>Capoeira</strong><br />

A canoa virou, marinheiro<br />

Más se virou <strong>de</strong>ixa virar<br />

A canoa virou, marinheiro<br />

Oí essa lá no fundo do mar<br />

A canoa virou, marinheiro<br />

51. A i, ai, ai, ai, doutô<br />

Ai, ai, ai, ai, doutô<br />

On<strong>de</strong> tem capoeira, eu sei que estou<br />

Ai, ai, ai, ai, doutô<br />

Ô berimbau tocando<br />

Ich wer<strong>de</strong> meinem Herrn sagen,<br />

dass die Butter geronnen ist<br />

Die Butter gehört <strong>de</strong>m Herrn<br />

Die Butter gehört nicht mir<br />

Die Butter gehört <strong>de</strong>m Herrn<br />

Die Butter gehört <strong>de</strong>m Herrn<br />

Sie ist ins Wasser gefallen und wur<strong>de</strong> nass<br />

Die Butter ist vom Patron<br />

Sie fiel auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n und zerlief<br />

Die Butter gehört nicht mir<br />

Sie ist für die Tochter <strong>de</strong>s Herrn<br />

Das Kanu ist gekentert, Matrose<br />

Dort am Meeresgrund gibt es Geld<br />

Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis<br />

Dort am Meeresgrund gibt es Malicia<br />

Dort am Meeresgrund gibt es <strong>Capoeira</strong><br />

Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen!<br />

Schau dieses dort am Meeresgrund<br />

Wo es <strong>Capoeira</strong> gibt, weiß ich dass ich da bin.<br />

Das Berimbau spielt.<br />

28


Ai, ai, ai, ai, doutô<br />

Olhe lá capoeira<br />

Ai, ai, ai, ai, doutô<br />

Já chegou em Salvador<br />

Ai, ai, ai, ai, doutô<br />

52. B eira mar auê beira mar<br />

Beira mar auê beira mar<br />

Beira mar auê beira mar<br />

O riacho corre pro rio<br />

E o rio corre pro mar<br />

E o mar namorado <strong>de</strong> peixe<br />

quero ver quem vai pagar<br />

Beira mar auê beira mar<br />

Beira mar auê beira mar<br />

Oi no tempo que tinha dinheiro<br />

Eu dormia com yayá<br />

Hoje dinheiro se acabou<br />

<strong>Capoeira</strong> chega pra lá<br />

Beira mar auê beira mar<br />

Beira mar auê beira mar<br />

53. Ô Dona Alice não me pegue não<br />

Ô Dona Alice não me pegue não<br />

Não me pegue, não me agarre não me<br />

pegue não<br />

Ô Dona Alice não me pegue não<br />

Não me pegue, não me prenda<br />

Que não gosto não<br />

Ô Dona Alice não me pegue não<br />

Não me pegue ou só me pegue<br />

No meu coração<br />

Ô Dona Alice não me pegue não<br />

54. P ega na galha do boi<br />

Pega na galha do boi<br />

Pega na galha do boi o mulher<br />

Pega na galha do boi<br />

Pega na galha do boi o mulher<br />

55. A i, ai, ai, ai<br />

Ai, ai, ai, ai .<br />

O São Bento me chama<br />

Ai, ai, ai, ai<br />

São Bento me quer<br />

Ai, ai, ai, ai<br />

Pra jogar capoeira<br />

Sieh dort, <strong>Capoeira</strong>,<br />

ist schon in Salvador angekommen.<br />

Ufer <strong>de</strong>s Meeres<br />

Der Bach fließt in <strong>de</strong>n Fluss<br />

Und <strong>de</strong>r Fluss fließt ins Meer<br />

Und im Meer leben die Fische<br />

Ich will sehen wer sie fangen wird.<br />

Oh in <strong>de</strong>r Zeit in <strong>de</strong>r es Geld gab<br />

da schlief ich mit <strong>de</strong>r Dame.<br />

Heute ist das Geld alle<br />

<strong>Capoeira</strong> kommt dort hin.<br />

Oh, Frau Alice, fass mich nicht an<br />

Fang mich nicht, halt mich nicht fest,<br />

fange mich nicht!<br />

Fang mich nicht, klammer dich nicht<br />

an mich, das mag ich nicht<br />

Nimm mich nicht o<strong>de</strong>r nimm mich nur<br />

in meinem Herzen!<br />

Pack <strong>de</strong>n Stier an <strong>de</strong>n Hörnern, Frau!<br />

São Bento ruft mich<br />

São Bento will mich<br />

um <strong>Capoeira</strong> zu spielen<br />

29


Ai, ai, ai, ai<br />

E me joga no chão<br />

Ai, ai, ai, ai<br />

E apanha a cengonha<br />

Ai, ai, ai, ai<br />

E se joga no chão<br />

Ai, ai, ai, ai<br />

56. A <strong>de</strong>us Santa Amaro<br />

A<strong>de</strong>us Santa Amaro<br />

Vou ver lampiao* na noite<br />

Vou ver lampiao na noite<br />

Vou ver lampiao na noite<br />

A<strong>de</strong>us Santa Amaro<br />

Vou ver lampiao na noite<br />

57. P isa caboclo<br />

Pisa caboclo*<br />

Quero ver você pisar<br />

Na batida do meu gunga<br />

Quero ver você jogar<br />

Pisa caboclo<br />

Quero ver você pisar<br />

Pisa lá, que eu piso cá<br />

Quero ver você pisar<br />

Pisa caboclo<br />

Quero ver você pisar<br />

Na batida do meu samba<br />

Quero ver você dançar<br />

Pisa caboclo<br />

Quero ver você pisar<br />

Pisa lá, que eu piso cá<br />

Quero ver quem vai pular<br />

Pisa caboclo<br />

Quero ver você pisar<br />

58. O h, me dá meu dinheiro<br />

Oh, me dá meu dinheiro<br />

Oh, me dá meu dinheiro, Valentão<br />

Oh, me dá meu dinheiro, Valentão<br />

Que no meu dinheiro ninguém poê a mão<br />

Oh, me dá meu dinheiro<br />

und spielt mich zu Bo<strong>de</strong>n<br />

hebt <strong>de</strong>n Storch auf<br />

und spielt am Bo<strong>de</strong>n<br />

Auf wie<strong>de</strong>rsehen Sankt Amaro<br />

ich wer<strong>de</strong> nachts <strong>de</strong>n Blitz sehen.<br />

*Lampiao war auch <strong>de</strong>r Name eines berühmten Räubers<br />

Stampfe Caboclo<br />

Ich will dich stampfen sehen<br />

Zum Schlag meiner Gunga<br />

Möchte ich dich spielen sehen<br />

Stampfe dort und ich stampfe hier<br />

Ich will dich stampfen sehen<br />

Zum Schlage meines Sambas<br />

Will ich dich tanzen sehen<br />

Stampfe dort und ich stampfe hier<br />

Ich will sehen, wer springen wird<br />

*Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und<br />

europäischen Wurzeln<br />

Ach, gib mir mein Geld<br />

Ach, gib mir mein Geld, du Aufschnei<strong>de</strong>r<br />

Denn auf mein Geld legt niemand die Hand<br />

30


Oh, me dá meu dinheiro, Valentão<br />

59. O i nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

Meu senhor mandou ven<strong>de</strong>u<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

Vendo aqua pra beber<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

É do norte que vem do Brasil<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

cocô do norte que ven<strong>de</strong> aí<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

arroz do Maranhão<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

Oi que ven<strong>de</strong> aí, oi que ven<strong>de</strong> aí<br />

Oi nega que ven<strong>de</strong> aí<br />

60. Balança o corpo sinhá<br />

Balança o corpo sinhá<br />

Balancoa o corpo sinhó<br />

Põe mandinga no jogo iáiá<br />

Põe mandinga no jogo ióió<br />

Berimbau tá tocando banguela<br />

Tá chamando você pra jogar<br />

Tá tocando com fundamento<br />

Faz a roda se encorporar<br />

Balança o corpo sinhá<br />

Balancoa o corpo sinhó<br />

Põe mandinga no jogo iáiá<br />

Põe mandinga no jogo ióió<br />

Na vida se leva rasteira<br />

Mas tem que saber levantar<br />

<strong>Capoeira</strong> que é bamba não cai<br />

Levanta e volta jogar<br />

Balança o corpo sinhá<br />

Balancoa o corpo sinhó<br />

Põe mandinga no jogo iáiá<br />

Põe mandinga no jogo ióió<br />

A roda tem que ter <strong>de</strong>ndê<br />

E energia não po<strong>de</strong> faltar<br />

O meu corpo vive <strong>de</strong> energia<br />

Que me aquece e me faz respirar<br />

Balança o corpo sinhá<br />

Balancoa o corpo sinhó<br />

Põe mandinga no jogo iáiá<br />

Hallo Negerin, was verkaufst Du da.<br />

Mein Herr schickt mich zu verkaufen.<br />

Ich verkaufe Trinkwasser<br />

Es ist aus <strong>de</strong>m Nor<strong>de</strong>n Brasiliens<br />

Kokos aus <strong>de</strong>m Nor<strong>de</strong>n gibt es hier zu kaufen,<br />

Reis aus Maranhão<br />

Wiege <strong>de</strong>n Körper Herrin<br />

Wiege <strong>de</strong>n Körper Herr<br />

Das Berimbau spielt gera<strong>de</strong> Banguela<br />

es ruft Dich zum Spielen.<br />

Es spielt mit Fundament.<br />

Lässt die Roda sich verkörpern<br />

Das Leben hat viele Fußangeln.<br />

Aber Du musst aufstehen können.<br />

Ein Capoeirista <strong>de</strong>r locker ist, fällt nicht<br />

Er steht auf und spielt wie<strong>de</strong>r.<br />

Die Roda muss Energie haben.<br />

Die Energie darf nicht fehlen.<br />

Oh mein Körper lebt von Energie,<br />

die mich erwärmt und mich atmen lässt.<br />

31


Põe mandinga no jogo ióió<br />

61. P omba voou, pomba voou<br />

Pomba voou, pomba voou<br />

Pomba voou, gavião pegou<br />

Pomba voou, pomba voou<br />

Pomba voou, <strong>de</strong>ixa voar<br />

Pomba voou, pomba voou<br />

62. X ô, xô, meu canário<br />

Xô, xô, meu canário<br />

Meu canário é cantador<br />

Xô, xô, meu canário<br />

Bateu asa e voou<br />

Xô, xô, meu canário<br />

Meu canário é da Alemanha<br />

Xô, xô, meu canário<br />

Alemão foi quem mandou<br />

Xô, xô, meu canário<br />

63. D á, dá, dá, no nego<br />

Dá, dá, dá, no nego<br />

No nego você não dá<br />

Dá, dá, dá, no nego<br />

Mas se <strong>de</strong>r vai apanhar<br />

Dá, dá, dá, no nego<br />

Este nego é um cão<br />

Dá, dá, dá, no nego<br />

Jogue o nego aqui no chão<br />

Dá, dá, dá, no nego<br />

Relampeo<br />

No ceu<br />

Relampeo<br />

No mar<br />

Relampeo<br />

Na Bahia<br />

Relampeo<br />

Pra jogar<br />

64. Relampeo<br />

(Benguela/Regional)<br />

No relampeio <strong>de</strong>ssa roda<br />

quero ver você jogar.<br />

Bate palma, respon<strong>de</strong> esse coro<br />

O Grupo Ginga Pura acabou <strong>de</strong> chegar!<br />

Die Taube flog,<br />

<strong>de</strong>r Sperber nahm sie mit<br />

Die Taube fliegt,<br />

lass sie fliegen<br />

„Scho scho“ mein Kanarienvogel<br />

Mein Kanarienvogel ist Sänger.<br />

Er schlug mit <strong>de</strong>m Flügel und flog.<br />

Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland*<br />

Der Deutsche war es, <strong>de</strong>r befahl.<br />

*vermutlich einer <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utscher Söldnen, welche wegen<br />

ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wur<strong>de</strong>n<br />

Dem Neger gibst Du es nicht<br />

Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt<br />

Dieser Neger ist ein Hund<br />

Schmeiße <strong>de</strong>n Neger hier auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n<br />

Ich blitzte<br />

im Himmel<br />

Ich blitzte<br />

im Meer<br />

Ich blitzte<br />

in Bahia<br />

Ich blitzte<br />

zum Spielen<br />

im Blitz dieser Roda<br />

möchte ich Dich spielen sehen<br />

Klatsch in die Hän<strong>de</strong>, antworte diesem Chor!<br />

Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen<br />

32


Relampeo<br />

No ceu<br />

Relampeo<br />

No mar<br />

Relampeo<br />

Na bahia<br />

Relampeo<br />

Pra jogar<br />

Vou tocando berimbau<br />

toda hora sem parar.<br />

Bate palma, respon<strong>de</strong> esse coro<br />

Quero ver você cantar!<br />

Relampeo<br />

No ceu<br />

Relampeo<br />

No mar<br />

Relampeo<br />

Na bahia<br />

Relampeo<br />

Pra jogar<br />

65. S aia do mar, marinheiro<br />

Saia do mar, marinheiro<br />

Saia do mar eestrangeiro<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar, marinheiro<br />

Eu aqui não sou querido<br />

Mas na minha terra eu sou, marinheiro<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar, marinheiro<br />

Vou me embora pro estrangeiro<br />

Amanhã vou embarcar, marinheiro<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar, marinheiro<br />

Se você quiser me ver<br />

Jogue seu navio no mar, marinheiro<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar, marinheiro<br />

Marinheiro quando em vela<br />

As sereias cantam no mar, marinheiro<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar<br />

Saia do mar, marinheiro<br />

66. G unga é meu, Gunga é meu<br />

Ich wer<strong>de</strong> Berimbau spielen,<br />

je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> ohne aufzuhören.<br />

Klatsch in die Hän<strong>de</strong>, antworte diesem Chor!<br />

Ich möchte Dich singen sehen.<br />

Komm vom Meer Matrose!<br />

Komm vom Meer Frem<strong>de</strong>r!<br />

Hier möchte ich nicht sein<br />

Aber ich bin in meiner Heimat Matrose<br />

Ich geh weg in die Frem<strong>de</strong>.<br />

Morgen wer<strong>de</strong> ich abreisen, Seemann.<br />

Wenn du mich sehen willst<br />

Fahre <strong>de</strong>in Boot aufs Meer<br />

Matrose, wenn im Segel<br />

die Sirenen singen im Meer, Matrose<br />

33


Gunga é meu, Gunga é meu<br />

Esse gunga é meu, foi meu pai que me <strong>de</strong>u<br />

Gunga é meu, Gunga é meu<br />

Esse gunga é meu, eu não posso ven<strong>de</strong>r<br />

Gunga é meu, Gunga é meu<br />

Esse gunga é meu, eu não dou a ninguém<br />

Gunga é meu, Gunga é meu<br />

Esse gunga é meu, é da <strong>Capoeira</strong><br />

Gunga é meu, Gunga é meu<br />

67. N o som do gunga<br />

(Benguela/Regional)<br />

Na volta do mundo<br />

Ela e perigosa e as vezes<br />

Ela rir e as vezes<br />

Ela chora<br />

No som do gunga<br />

No medio e viola<br />

<strong>Capoeira</strong> pra mim<br />

Não tem dia nem hora<br />

No som do agogo<br />

Voce vai se encantas<br />

Na batida da palmas<br />

Quando coro cantar<br />

No som do gunga<br />

No medio e viola<br />

<strong>Capoeira</strong> pra mim<br />

Não tem dia nem hora<br />

68. N a volta do mundo<br />

(Banguela/Regional)<br />

No jogo da banguela<br />

bimba jogava con expresao<br />

Com bem energia emprovisava<br />

Olhando no olhar meu irmao<br />

Na volta do mundo<br />

Berimbau ja toco<br />

O toque <strong>de</strong> banguela<br />

Pra lembra <strong>de</strong> bimba<br />

O seu criador<br />

No patua olho <strong>de</strong> carpa e presa<br />

Forte foi Maria matinha quem falou<br />

Mestre Bimba nasceu um guerreiro<br />

Com a protecao do seu Santo Xangô*<br />

Na volta do mundo<br />

Berimbau ja toco<br />

O toque <strong>de</strong> banguela<br />

Pra lembra <strong>de</strong> bimba<br />

O seu criador<br />

Dormi sonhando e acor<strong>de</strong>i pra mim<br />

Die Gunga ist meine<br />

Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, <strong>de</strong>r<br />

sie mir gab<br />

Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht<br />

verkaufen<br />

Diese Gunga ist meine und ich gebe sie<br />

nieman<strong>de</strong>m<br />

Diese gunga ist meine und von <strong>Capoeira</strong><br />

Im Kreis <strong>de</strong>r Welt<br />

sie ist gefährlich und manchmal<br />

lacht sie und manchmal<br />

weint sie<br />

Im Klang <strong>de</strong>r Gunga<br />

in <strong>de</strong>r Medio und <strong>de</strong>r Viola<br />

hat <strong>Capoeira</strong> für mich<br />

we<strong>de</strong>r Tag noch Stun<strong>de</strong><br />

Im Klang <strong>de</strong>s Agogo<br />

wirst Du entzückt sein,<br />

im Klatschen <strong>de</strong>r Hän<strong>de</strong><br />

wenn <strong>de</strong>r Chor singt.<br />

Im Spiel <strong>de</strong>r Banguela<br />

spielte Bimba mit Ausdruck,<br />

mit guter Energie improvisiert.<br />

Schau in die Augen mein Bru<strong>de</strong>r!<br />

Rund um die Welt<br />

Hat das Berimbau schon gespielt<br />

Den Rhythmus <strong>de</strong>r Benguela,<br />

um an Bimba zu erinnern,<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Erschaffer ist<br />

Im Amulett-Auge <strong>de</strong>s Karpfens ist Beute<br />

Stark war Maria Matinha, die sagte<br />

Meister Bimba, geboren als Krieger<br />

mit <strong>de</strong>m Schutz von Sankt Xangô<br />

ich schlief träumend und wachte auf mich<br />

34


Lembrar<br />

Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela<br />

Pra o Bimbo jogar<br />

Na volta do mundo<br />

Berimbau ja toco<br />

O toque <strong>de</strong> banguela<br />

Pra lembra <strong>de</strong> bimba<br />

O seu criador<br />

69. B anda <strong>de</strong> costa<br />

(Benguela/Regional)<br />

A quanto tempo que eu nao<br />

vejo um floreio<br />

vem um jogo ligeiro so<br />

Termini magarao<br />

Agora e moda capoeira puxa peso<br />

Diz pra per<strong>de</strong>r o medo e finalizar no chao<br />

Banda <strong>de</strong> costa<br />

Tombo da la<strong>de</strong>ira<br />

Segura moço<br />

Que esse jogo e capoeira<br />

Banda <strong>de</strong> costa<br />

Tombo da la<strong>de</strong>ira<br />

Segura moco<br />

Que esse jogo e capoeira<br />

70. P arabéns pra você<br />

Parabéns pra você<br />

Nessa data querida<br />

Muitas felicida<strong>de</strong>s<br />

Muitos anos da vida<br />

71. C hora <strong>Capoeira</strong><br />

(Benguela/Regional)<br />

Chora <strong>Capoeira</strong>*<br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

O Mestre Bimba foi se embora,<br />

Por favor tire o chapéu,<br />

Mas não vai chorar agora,<br />

Mestre Bimba foi pro céu<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

Mestre Bimba foi se embora,<br />

Mas <strong>de</strong>ixou jogo bonita,<br />

Deve estar jogando agora,<br />

erinnernd<br />

kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela<br />

dass <strong>de</strong>r Bimba spielen kann<br />

*Santo Xangô: Gottheit <strong>de</strong>s Candomblé<br />

Wie lange schon, dass ich<br />

kein Floreio* sah<br />

auch kein schnelles Spiel<br />

Es en<strong>de</strong>te nur in Klammerung<br />

Jetzt ist es Mo<strong>de</strong>, <strong>Capoeira</strong> zieht Massen<br />

Man sagt um die Angst zu verlieren und am<br />

Bo<strong>de</strong>n zu en<strong>de</strong>n, Rückseite<br />

Sturz vom Hang<br />

stelle sicher Junge,<br />

dass dieses Spiel <strong>Capoeira</strong> ist.<br />

*Ausschmückung: kunstvolle Bewegungen im Spiel<br />

Geburtstagslied<br />

(Melodie wie bei „Happy Birthday to you“)<br />

Glückwünsche für Dich<br />

an diesem gewünschten Datum<br />

Viel Glück<br />

Viele Jahre zu leben<br />

Weine Capoeirista* weine!<br />

Mestre Bimba ist gegangen<br />

Mestre Bimba ist gegangen<br />

Bitte zieh <strong>de</strong>n Hut<br />

Aber weine jetzt nicht mehr,<br />

Meister Bimba ist in <strong>de</strong>n Himmel gekommen<br />

Meister Bimba ist gegangen<br />

aber hinterließ ein schönes Spiel<br />

Er soll jetzt spielen<br />

35


Numa roda no infinito<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

Mestre Bimba foi se embora,<br />

Não tem virtu<strong>de</strong>, nem mistério,<br />

Berimbau tocou sereno,<br />

Na porta do cemitério<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

Mestres <strong>de</strong> capoeira,<br />

Existem muitos por aí,<br />

Mas igual ao Mestre Bimba,<br />

Nunca mais vai existir<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

Mestre Bimba foi se embora,<br />

Para nunca mais voltar,<br />

Disse a<strong>de</strong>us capoeira,<br />

E foi pro céu <strong>de</strong>scansar<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

Atenção capoeirista,<br />

Por favor tire o chapéu,<br />

E Mestre Bimba está jogando,<br />

Numa roda lá no céu<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

<strong>Capoeira</strong> Chora<br />

Chora <strong>Capoeira</strong><br />

Mestre Bimba foi se embora<br />

72. J ogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Valha-me <strong>de</strong>us e minha nossa senhora<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

jogo bonito é pra nossa senhora<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Jogo bonito esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Jogo manhaso esse jogo <strong>de</strong> Angola<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Jogo bonito, berimbau e viola<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Jogo prá Deus e prá Nossa Senhora<br />

in <strong>de</strong>r Roda in Ewigkeit<br />

Meister Bimba ist gegangen<br />

Es gibt we<strong>de</strong>r Kraft noch Geheimnis<br />

Das Berimbau spielt heiter<br />

Am Tor zum Friedhof<br />

Meister <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />

existieren hier viele.<br />

Aber einen wie Mestre Bimba<br />

wird es niemals mehr geben.<br />

Meister Bimba ist gegangen,<br />

um niemals zurückzukehren<br />

Sag auf wie<strong>de</strong>rsehen Capoeirista<br />

Er ist in <strong>de</strong>n Himmel gegangen um zu ruhen<br />

Achtung Capoeirista,<br />

Bitte zieh <strong>de</strong>n Hut,<br />

Meister Bimba spielt jetzt<br />

in <strong>de</strong>r Roda dort im Himmel<br />

*“<strong>Capoeira</strong>“ stand früher für eine Person die <strong>Capoeira</strong>gem,<br />

(alte Bezeichnung für <strong>Capoeira</strong>) praktiziert. Erst später hat<br />

sich die Bezeichnung „Capoeirista“ für einen praktizieren<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>r Kunst <strong>Capoeira</strong> eingebürgert<br />

ich spiele innen ich spiele außen<br />

Gott und die heilige Mutter stehen mir bei<br />

Ich spiele schön und für die heilige Mutter<br />

dieses Spiel ist schön, dies ist das Spiel von<br />

Angola<br />

gerissenes Spiel, dieses Spiel <strong>de</strong>r Angola!<br />

Ich spiele schön Berimbau und Viola<br />

Ich spiele für Gott und unsere heilige Mutter<br />

36


Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, jogo <strong>de</strong> fora<br />

Jogo bonito quero ver agora Ein schönes Spiel möchte ich jetzt sehen<br />

73. Láa lauê lauê lauê lauá ( Luta E<br />

Brinca<strong>de</strong>ira)<br />

Lá lauê lauê lauê lauá<br />

Lá lauê lauê lauê lauá<br />

Bem-te-vi vuô, vuô<br />

Bem-te-vi vuô, vuô,<br />

Deixa voar<br />

Lá lauê lauê lauê lauá<br />

Oi mas que som,<br />

Matravilhoso e esse,<br />

Que nos estamos,<br />

A cantar,<br />

Em cada som,<br />

Em cada toque,<br />

Em cada ginga,<br />

O balanço do corpo,<br />

Em cada som,<br />

Em cada toque,<br />

Em cada ginga,<br />

O balanço do corpo,<br />

Lauê lauê lauá<br />

Lá lauê lauê lauê lauá<br />

que som o que arte e essa <strong>de</strong> luta e<br />

brinca<strong>de</strong>ira<br />

que roda maravilhosa e essa é o capoeira<br />

sul da bahia<br />

em cada som em cada toque em cada ginga<br />

tem um estilo <strong>de</strong> jogo<br />

em cada som em cada toque em cada<br />

ginga tem um estilo <strong>de</strong> jogo<br />

lauê lauê lauá<br />

lá lauê lauê lauê lauá<br />

lá lauê lauê lauê lauá<br />

Oh que barulio esse<br />

que vem <strong>de</strong> lá<br />

74. On<strong>de</strong> vai caiman<br />

Meu camarada venha ver<br />

a brinca<strong>de</strong>ira nego planta bananeira<br />

E joga as pernas pro ar<br />

Já me disseram que essa coisa<br />

É brasileira que se chama capoeira<br />

E na bahia eu vou jogar<br />

On<strong>de</strong> vai caiman<br />

Bem-te-vi*<br />

lass Ihn fliegen!<br />

Oh welcher schöner Klang<br />

ist das<br />

Das Singen<br />

In je<strong>de</strong>m Ton,<br />

in je<strong>de</strong>r Ginga,<br />

in je<strong>de</strong>m Rhythmus,<br />

ist eine Bewegung <strong>de</strong>s Körpers<br />

Welch Klang ist diese Kunst zu kämpfen und zu<br />

spielen<br />

welch schöne Roda hat dieses <strong>Capoeira</strong> im<br />

Sü<strong>de</strong>n Bahias<br />

In je<strong>de</strong>m Ton, in je<strong>de</strong>m Rhythmus, in je<strong>de</strong>r<br />

Ginga ist ein Stil zu spielen<br />

Oh welch ein Lärm ist das,<br />

<strong>de</strong>r von dort kommt<br />

*südamerikanische Singvogel-Art<br />

Mein Freund kam, um sich anzuschauen<br />

das Spiel <strong>de</strong>r Swarzen <strong>de</strong>r Bananplantagen<br />

und spielt „die Beine in die Luft“<br />

Er hat mir schon gesagt, dass es das ist<br />

was die Brasilianer <strong>Capoeira</strong> nennen<br />

Und in In Bahia wer<strong>de</strong> ich es spielen.<br />

Wohin geht <strong>de</strong>r Kaiman<br />

37


Caiman, caiman<br />

On<strong>de</strong> vai caiman<br />

Vai para ilha <strong>de</strong> Maré<br />

On<strong>de</strong> vai caiman<br />

75. Luanda ê<br />

(Version A)<br />

Luanda ê ê ê! Meu boi<br />

Luanda ê ê ê! Pará<br />

Ô Teresa canta <strong>de</strong>itada<br />

Ô Idalinha samba <strong>de</strong> pé<br />

Ê lá no cais da Bahia<br />

não po<strong>de</strong> vai sem passer<br />

Não tem lelê não tem nada<br />

Nao tem lele nem lala<br />

Ô lae laila<br />

Ô lelê<br />

Ô lae laila<br />

Ô lelê<br />

(Version B)<br />

Luanda ê ê ê! Pan<strong>de</strong>iro<br />

Luanda ê ê ê! Meu moi<br />

Ô Teresa canta sentada<br />

Ô Idalinha samba <strong>de</strong> pé<br />

Ê lá no cais da Bahia<br />

na roda <strong>de</strong> <strong>Capoeira</strong><br />

Não tem lelê não tem nada<br />

Nao tem lele nem lala<br />

Ô lae laila<br />

Ô lelê<br />

Ô lae laila<br />

Ô lelê<br />

76. T em <strong>de</strong>ndê<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Jogo <strong>de</strong> angola tem <strong>de</strong>ndê<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Mestre Pastinha tem <strong>de</strong>ndê<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Jogo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro tem <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Meu mestre também tem <strong>de</strong>ndê<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Mostra menino que eu quero ver<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Olha lá ele tem <strong>de</strong>ndê<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Joga bonito o povo que ver<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Olha lá é aluna que aprenda<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Olha na roda toda lição<br />

Er geht zur Insel von Maré<br />

Hey Luanda, mein Ochse,<br />

hey Luanda, bleib stehen!<br />

Teresa singt liegend<br />

Idalina tanzt Samba mit <strong>de</strong>m Fuß<br />

Dort in <strong>de</strong>n Kais von Bahia<br />

kann ich nicht gehen ohne anzuhalten<br />

gibt es kein lelê, gibt es nichts<br />

gibt es kein lelê kein lala<br />

Hat Dendê*<br />

das Spiel <strong>de</strong>r Angola hat Dendê<br />

Meister Pastinha hat Dendê<br />

Das enge Spiel hat Dendê<br />

Mein Meister hat auch Dendê<br />

Zeig es Junge, was ich sehen möchte<br />

Schau, <strong>de</strong>r dort hat Dendê<br />

Spiel schön, das Volk will es sehen<br />

Schau her die Schülerin hat Dendê<br />

Schau in die Roda <strong>de</strong>n ganzen Unterricht!<br />

38


Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Olha lá jogue <strong>de</strong>ntro e fechado<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Olha lá presta atenção<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Ô iaiá capoeira é uma arte<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Africano quem a trouxa<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

Olha lá gunga, medio e viola<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

O pan<strong>de</strong>iro e recô-reco<br />

Tem <strong>de</strong>ndê, tem <strong>de</strong>ndê<br />

77. V alha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />

Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />

Ai meu <strong>de</strong>us<br />

Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />

Eu vou jogar meu barravento<br />

Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />

É quando vê cobra assanhada<br />

Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />

E a cobra assanhada mor<strong>de</strong><br />

Valha me <strong>de</strong>us, senhor São Bento<br />

78. S enhor São Bento<br />

Essa cobra me mor<strong>de</strong><br />

Senhor São Bento<br />

Mas que cobra valente<br />

Senhor São Bento<br />

A cobra lhe mor<strong>de</strong><br />

Senhor São Bento<br />

Olha o buraco da cobra<br />

Senhor São Bento<br />

Mas cuidado com a cobra<br />

Senhor São Bento<br />

79. E Saco<strong>de</strong> a Poeira (Casa <strong>de</strong><br />

Fererro)<br />

Casa <strong>de</strong> ferreiro espeto <strong>de</strong> pau<br />

Nao se meta comigo se vai se dar mal<br />

Se me <strong>de</strong> uma armada<br />

Eu dou uma rasteira<br />

Se nao <strong>de</strong> na capoeira<br />

Eu dou <strong>de</strong> berimbau<br />

Camarada<br />

E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança, embalança,<br />

embalança<br />

Schau her, spiel innen und geschlossen!<br />

Schau her, pass auf!<br />

Oh jaja <strong>Capoeira</strong> ist eine Kunst<br />

Der Afrikaner, <strong>de</strong>r sie brachte<br />

Schau her, die Gunga, Medio und Viola<br />

Das Pan<strong>de</strong>iro und Recô-Recô<br />

*oranges Palmöl aus Bahia, oft auch als Synonym für Kraft<br />

o<strong>de</strong>r Energie gebraucht<br />

Gott steh mir bei, Herr Sankt Benjamin<br />

Hier mein Gott<br />

Ich wer<strong>de</strong> mein Luv* spielen<br />

*Begriff aus <strong>de</strong>r Nautik: windzugewandte Seite<br />

Diese Kobra beißt mich<br />

Aber was für eine tapfere Kobra<br />

Die Kobra beißt ihn<br />

schau, das Loch <strong>de</strong>r Kobra<br />

Vorsicht vor <strong>de</strong>r Kobra<br />

In <strong>de</strong>r Eisenhütte wird das Holz angezün<strong>de</strong>t<br />

legt Dich nicht mit mir an, das bekommt Dir<br />

nicht<br />

Wenn Du mir eine Armada gibst<br />

geb ich eine Rasteira<br />

Wenn es das in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong> nicht gibt<br />

geb ich es vom Berimbau<br />

Kamerad<br />

Hey wirble <strong>de</strong>n Staub auf, Schwinge!<br />

39


E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança,<br />

embalança, embalança<br />

Berimbau e feito <strong>de</strong> beriba, uma cabeça<br />

bem maneira<br />

Mestre Bimba que me <strong>de</strong>u<br />

Entra na roda, abre o peito e sai falando<br />

toca Iuna e banguela<br />

mostra o som que Deus lhe <strong>de</strong>u<br />

E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança, embalança,<br />

embalança<br />

E saco<strong>de</strong> a poeira, embalança,<br />

embalança, embalança<br />

80. Tabaréu que vem do sertão<br />

Tabaréu que vem do sertão<br />

Ven<strong>de</strong>ndo maxixe, quiabo e limão<br />

Tabaréu que vem do sertão<br />

Que vem do sertão Tabaréu meu irmão<br />

Tabaréu que vem do sertão<br />

Ven<strong>de</strong>ndo aboborá, feijão e mamão<br />

Tabaréu que vem do sertão<br />

Que vem do sertão jogar capoeira<br />

Tabaréu que vem do sertão<br />

81. U ma volta só<br />

Ô iaiá mandou dar<br />

Uma volta só<br />

Ô que volta danada<br />

Uma volta só<br />

Ô que volta <strong>de</strong>morada<br />

Uma volta só<br />

82. E u sou angoleiro<br />

Eu sou angoleiro<br />

Angoleiro é o que eu sou<br />

Eu sou angoleiro<br />

Angoleiro <strong>de</strong> valor<br />

Eu sou angoleiro<br />

Angoleiro sim senhor<br />

Eu sou angoleiro<br />

Angoleiro <strong>de</strong> Salvador<br />

Eu sou angoleiro<br />

Meu mestre me ensinou<br />

Eu sou angoleiro<br />

83. É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me<br />

das Berimbau ist aus Beriba gemacht<br />

eine Kalebasse schöner Art<br />

Meister Bimba, <strong>de</strong>r mir gab<br />

die Einweisung in die Roda, öffnet die Brust und<br />

entschwin<strong>de</strong>t sprechend<br />

spielt Iuna und Benguela<br />

zeigt <strong>de</strong>n Klang <strong>de</strong>n Gott ihm gab<br />

Tabaréu, <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m Hinterland kommt<br />

verkauft Guaven, Mais und Zitronen<br />

Der aus <strong>de</strong>m Sertão kommt ist Tabaréu, mein<br />

Bru<strong>de</strong>r<br />

verkauft Kürbis , Bohnen und Papaia<br />

Die Herrin bat zu geben<br />

nur eine Run<strong>de</strong><br />

Oh welch verfluchte Run<strong>de</strong><br />

Oh welch langsame Run<strong>de</strong><br />

Ich bin Angoleiro (<strong>Capoeira</strong> Angola Spieler)<br />

Angoleiro ist was ich bin<br />

Ein wertvoller Angoleiro<br />

Angoleiro, ja mein Herr<br />

Angoleiro aus Salvador<br />

ein Meister lehrte mich<br />

40


chamando<br />

É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />

Idalina meu amor, Idalina tâ me esperando<br />

É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />

Idalina tem o costume <strong>de</strong> chamar e sai<br />

andando<br />

É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />

Idalina tem o costume danado, <strong>de</strong> falar <strong>de</strong><br />

homem<br />

É <strong>de</strong> manhã, Idalina tâ me chamando<br />

E' De Manhã, Idalina Tà Me Chamando<br />

De mandar e se vai andando<br />

E' <strong>de</strong> manhã, idalina tà me chamando<br />

84. C ai cai cai cai<br />

Nem tudo que reluz é ouro<br />

Nem tudo que balança cai<br />

Nem tudo que reluz é ouro<br />

Nem tudo que balança cai<br />

Cai cai cai cai<br />

<strong>Capoeira</strong> balança mas não cai<br />

Cai cai cai cai<br />

Batuqueiro balança mas não cai<br />

Cai cai cai cai<br />

Foi você quem me disse<br />

que filho <strong>de</strong> Bimba não cai<br />

Foi você quem me disse<br />

que filho <strong>de</strong> Bimba não cai<br />

Cai cai cai cai<br />

<strong>Capoeira</strong> balança mas não cai<br />

Cai cai cai cai<br />

Batuqueiro balança mas não cai<br />

Cai cai cai cai<br />

85. Apanha a laranja no chão, tico tico<br />

Apanha a laranja no chão, tico tico<br />

Se meu amor foi embora eu não fico<br />

Apanha a laranja no chão, tico tico<br />

Meu abada é <strong>de</strong> renda, e <strong>de</strong> fita<br />

Apanha a laranja no chão, tico tico<br />

Não se apanha com a mão, se apanha com<br />

bico<br />

Apanha a laranja no chão, tico tico<br />

86. Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Devagar, <strong>de</strong>vagarinho<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Am Morgen ruft mich Idalina<br />

O Idalina meine Liebe, Idalina wartet auf mich<br />

Idalina hat ein Angewohnheit zu rufen und<br />

spazieren zu gehen<br />

Idalina hat die schlechte Angewohnheit von<br />

Männern zu sprechen<br />

Nicht alles was glänzt ist Gold<br />

nicht alles was schwankt fällt<br />

Falle falle<br />

<strong>Capoeira</strong> schwanke aber falle nicht!<br />

Der Trommler schwankt aber fällt nicht<br />

Warst Du es <strong>de</strong>r mir sagte,<br />

dass <strong>de</strong>r Sohn von Bimba* nicht fällt?<br />

*Sohn von Bimba als Synonym für <strong>Capoeira</strong>-Regional-<br />

Spieler<br />

Heb die Orange vom Bo<strong>de</strong>n auf, Bursche!<br />

Wenn meine Liebe gegangen ist, bleibe ich nicht<br />

Meine Hose ist aus Spitze und vom Band<br />

Nimm sie nicht mit <strong>de</strong>r Hand nimm sie mit <strong>de</strong>m<br />

Mund!<br />

Langsam langsam<br />

langsam, ganz langsam<br />

41


Cuidado com o seu pezinho<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola é <strong>de</strong>vagar<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Esse jogo é <strong>de</strong>vagar<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Eu falei <strong>de</strong>vagar, <strong>de</strong>vagarinho<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Esse jogo bonito é <strong>de</strong>vagar<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

Falei <strong>de</strong>vagar, falei <strong>de</strong>vagar<br />

Côro: Devagar, <strong>de</strong>vagar<br />

87. Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

(Mestre Camisa, Abadá <strong>Capoeira</strong>)<br />

Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />

Menino vem ver lelê<br />

Com a cabeça no chão<br />

Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />

Completando rolê<br />

Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />

Menino vem ver lelê<br />

Com a cabeça no chão<br />

Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />

Completando rolê<br />

Eu fui lá no cais da Bahia<br />

Jogar <strong>Capoeira</strong><br />

Lembrei <strong>de</strong> Pastinha <strong>de</strong> Seu Aberê lelê<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Não é brinca<strong>de</strong>ira menino vem ver<br />

Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />

Menino vem ver lelê<br />

Com a cabeça no chão<br />

Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />

Completando rolê<br />

Meu Mestre sempre falou<br />

Solte o corpo menino<br />

Deixe <strong>de</strong> falar<br />

Tem que ter sentimento<br />

Para <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogar<br />

Jogar <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

Não é brinca<strong>de</strong>ira<br />

Menino vem ver lelê<br />

Com a cabeça no chão<br />

Vai saindo <strong>de</strong> aú<br />

Completando rolê<br />

Vorsicht mit Deinem Füßchen!<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola ist langsam.<br />

Dieses Spiel ist langsam.<br />

Ich sagte: langsam, sehr langsam!<br />

Dieses schöne Spiel ist langsam.<br />

Ich sagte: langsam, ich sagte: langsam.<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola zu spielen<br />

ist kein Kin<strong>de</strong>rspiel<br />

Junge komm sieh! lélé<br />

mit <strong>de</strong>m Kopf auf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n<br />

weiter geht’s mit Rad<br />

vollen<strong>de</strong>t mit rolê<br />

ich war dort in <strong>de</strong>n Kais von Bahia<br />

capoeira spielen<br />

ich erinnerte mich an Meister Pastinha, an seine<br />

Nähe, lélé<br />

<strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola<br />

ist kein Kin<strong>de</strong>rspiel. Junge komm sieh!<br />

Mein Meister sagte immer:<br />

Bewege Deinen Körper, Junge!<br />

Lass ihn sprechen!<br />

Du musst Gefühl haben,<br />

um <strong>Capoeira</strong> Angola zu spielen.<br />

42


Você diz quem entra na roda<br />

Com ginga <strong>de</strong> corpo sabe balançar<br />

Tem que ser mandingueiro<br />

Para <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> Angola jogar<br />

88. A Bananeira Caiu<br />

O facão bateu em baixo<br />

a bananeira caiu<br />

o facão bateu em baixo<br />

a bananeira caiu<br />

cai cai bananeira<br />

a bananeira caiu<br />

89. o Bahia Bahie hé<br />

o Bahia Bahie hé<br />

o Bahia Bahie há<br />

eu vim <strong>de</strong> Angola hé<br />

eu vim <strong>de</strong> Angola há<br />

90. <strong>Capoeira</strong> É Beleza<br />

<strong>Capoeira</strong> não sai da minha cabeça<br />

<strong>Capoeira</strong> não sai do coração<br />

<strong>Capoeira</strong> quem joga é mandingueiro<br />

<strong>Capoeira</strong> é jogo <strong>de</strong> irmão<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é beleza<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é tradição<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

tem fundamento<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é vibração<br />

<strong>Capoeira</strong> nasceu foi nos quilombos<br />

e no sofrimento da senzala<br />

O nego cantava a ladainha<br />

enquanto o cana cortada<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é beleza<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é tradição<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

tem fundamento<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é vibração<br />

Du sagst, wer in die Roda eintritt<br />

mit Wiegen <strong>de</strong>s Körpers, kann ausbalancieren.<br />

Du musst ein Mandinga* sein<br />

um <strong>Capoeira</strong> Angola zu spielen<br />

*Heiler, Zauberer<br />

das Buschmesser hat unten zugeschlagen<br />

<strong>de</strong>r Bananenbaum fällt<br />

(wird meistens gesungen, wenn jemand in <strong>de</strong>r Roda zu Fall<br />

gebracht wur<strong>de</strong>)<br />

oh Bahia<br />

ich komm aus Angola<br />

<strong>Capoeira</strong> geht nicht aus meinem Kopf<br />

<strong>Capoeira</strong> geht mir nicht aus <strong>de</strong>m Herzen<br />

<strong>Capoeira</strong>, wer es spielt ist ein Zauberkünstler<br />

<strong>Capoeira</strong> ist das Spiel <strong>de</strong>s Lebenskünstlers<br />

<strong>Capoeira</strong> ist schön<br />

<strong>Capoeira</strong> hat Tradition<br />

<strong>Capoeira</strong> hat Fundament<br />

<strong>Capoeira</strong> ist Vibration<br />

<strong>Capoeira</strong> entstand in <strong>de</strong>n Quilombos*<br />

und im Lei<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Senzalas**<br />

Der Schwarze singt die Andacht<br />

während das Zuckerrohr geschnitten wird<br />

43


Na roda <strong>de</strong> capoeira<br />

po<strong>de</strong> se matar ou morrer<br />

Mas também se joga limpo<br />

que é bonito <strong>de</strong> se ver<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é beleza<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

tem tradição<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

tem fundamento<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é vibração<br />

Para ser bom capoeira<br />

não basta ter aptidão<br />

Tem que se jogar com a alma<br />

e cantar com o coração<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é beleza<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

tem tradição<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

tem fundamento<br />

<strong>Capoeira</strong><br />

é vibração<br />

91. <strong>Capoeira</strong> e bom<br />

<strong>Capoeira</strong> e bom<br />

ai, ai, ai nao sei porque<br />

<strong>Capoeira</strong> e bom<br />

ai, ai, ai nao sei porque<br />

<strong>Capoeira</strong> e bom para me<br />

<strong>Capoeira</strong> e bom pra você<br />

ê ê ê<br />

oh que bonito pra ce ver<br />

ê ê ê<br />

oh que bonito pra ce ver<br />

Maré que leva hé<br />

maré que trais<br />

maré me leva<br />

maré que vai<br />

92. Maré que leva<br />

In <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>-Roda<br />

kann man töten o<strong>de</strong>r sterben.<br />

Aber man kann auch fair spielen,<br />

was schön anzusehen ist.<br />

um ein guter Capoeirista zu sein<br />

genügt es nicht Begabung zu haben.<br />

Es muss mit <strong>de</strong>r Seele gespielt wer<strong>de</strong>n<br />

und mit <strong>de</strong>m Herzen gesungen.<br />

*von entflohenen Sklaven errichtete Wehrdörfer in<br />

Waldlichtungen<br />

**Hütten in <strong>de</strong>n die Sklaven gefangen gehalten wur<strong>de</strong>n<br />

<strong>Capoeira</strong> ist schön<br />

ich weiß nicht warum<br />

<strong>Capoeira</strong> ist gut für mich<br />

<strong>Capoeira</strong> ist gut für Dich<br />

Heh heh<br />

wie schön es zu sehen<br />

Die Gezeiten nehmen<br />

die Gezeiten bringen<br />

das Flut nimmt mich mit<br />

die Ebbe geht<br />

44


93. Vamos jogar capoeira<br />

Se você não tem nada pra fazer<br />

venha que eu vou lhe mostrar<br />

vamos jogar capoeira no mercado popular<br />

vamos jogar capoeira, olelé<br />

vamos jogar capoeira, olalá<br />

vamos jogar capoeira no mercado<br />

popular<br />

94. Joga bonito<br />

joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

A capoeira e maculelê<br />

Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

A capoeira e maculelê<br />

A capoeira e maculelê<br />

A capoeira e maculelê<br />

Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />

Joga bonito que eu quero apren<strong>de</strong>r<br />

Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />

Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />

Samba <strong>de</strong> roda e maracatu<br />

95. Foi agora que eu chegeui<br />

(<strong>Capoeira</strong> angola)<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

e mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Bom Jesus dos navegantes<br />

S navega pelo mar<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Berimbau 'ta me chamando<br />

Eu nao posso <strong>de</strong>morar<br />

Falls du nichts zu tun hast,<br />

komm damit ich es dir zeigen wer<strong>de</strong><br />

lass uns <strong>Capoeira</strong> auf <strong>de</strong>m öffentlichen Platz<br />

spielen<br />

das schöne Spiel, dass ich lernen möchte<br />

<strong>Capoeira</strong> und Maculélê<br />

Samba <strong>de</strong> Roda und Maracatu<br />

Ich bin soeben gekommen<br />

und sie haben mich gerufen,<br />

um die Angoleiros zu sehen,<br />

damit wir umher ziehen können.<br />

Damit wir umher ziehen können.<br />

Jesus sei mit <strong>de</strong>n Seefahrern*<br />

Fahre nur über's Meer<br />

Das Berimbau hat mich gerufen<br />

Ich kann es nicht warten lassen<br />

45


Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Quando eu chego num terreiro,<br />

trato logo <strong>de</strong> louvar<br />

Vou louvar a Deus primeiro<br />

morador <strong>de</strong>sse lugar<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Eu aqui não tô cantando<br />

eu tô dando louvar<br />

Tô louvando nosso Pai<br />

porque ele nos criou<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Quando entro você sai<br />

quando saio você entra<br />

Nunca vi moça bonita<br />

que não fosse ciumenta<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Dessa arte eu sei um pouco<br />

eu meu mestre me ensinou<br />

Vou passando pra alguns<br />

olhe lá tu já chegou<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Você disse que sabe muito<br />

lagartixa sabe mais<br />

Ela sobe nas pare<strong>de</strong>s<br />

coisa que você nao fáz<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Minha mãe chama Maria<br />

mora<strong>de</strong>ira <strong>de</strong> Naje<br />

Wenn ich in einer Gegend ankomme,<br />

kümmere ich mich bald um die Preisung.<br />

Zuerst wer<strong>de</strong> ich Gott preisen<br />

Bewohner dieses Ortes<br />

Hier singe ich gera<strong>de</strong> nicht.<br />

Ich mache eine Preisung.<br />

Ich preise unseren Vater,<br />

<strong>de</strong>nn er hat uns geschaffen.<br />

Wenn ich eintrete gehst Du<br />

wenn ich gehe trittst Du ein<br />

ich sah niemals ein schönes Fräulein<br />

die nicht eifersüchtig wäre.<br />

Von dieser Kunst kann ich ein bisschen<br />

und mein Meister lehrte mich<br />

Ich wer<strong>de</strong> bei einigen vorbeikommen<br />

sieh dort bist Du schon hingekommen<br />

Du sagtest, dass du viel kannst<br />

Der Gecko kann mehr<br />

er klettert auf die Mauer<br />

Dinge, die Du nicht machst<br />

Meine Mutter heißt Maria<br />

Bewohnerin von Naje<br />

46


No meio <strong>de</strong> tanta Maria<br />

minha mãe nao sei quem é<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Vou memboura pra Bahia<br />

como já disse que vou<br />

Se não querido aqui<br />

lá na minha terra eu sou<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

Cachorro que engole osso<br />

nalguma coisa se fia<br />

Ou na goela ou na garganto<br />

ou nalguma travessia<br />

Foi agora que eu chegeui<br />

Me mandaram me chamar<br />

Para ver os Angoleiros<br />

Pra po<strong>de</strong>mos vadiar<br />

96. Mercado Mo<strong>de</strong>lo<br />

Eu quando chego no mercado mo<strong>de</strong>lo*<br />

mo<strong>de</strong>lo<br />

Na "festa" do amanhecer<br />

Quando chego no mercado mo<strong>de</strong>lo mo<strong>de</strong>lo<br />

Na "festa" do amanhecer<br />

Já tem muita gente me esperando<br />

Pego o pano negão e vai fazer<br />

Já tem muita gente me esperando<br />

Pego o pano negão e vai fazer<br />

Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa<br />

E "batukegê"<br />

Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa<br />

E "batukegê"<br />

4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee<br />

Oh capoeira Oh capoeira<br />

4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee<br />

Meu Amor<br />

Eo, eo<br />

<strong>Capoeira</strong>, meu amor<br />

Halb so viel Maria<br />

ich weiß nicht wer meine Mutter ist<br />

Ich geh nach Bahia<br />

Wie ich schon sagte, dass ich gehe,<br />

wenn ich hier nicht erwünscht bin.<br />

Dort bin ich in meinem Revier.<br />

Der Hund, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Knochen verschluckt<br />

in einigen Dingen spinnt sich<br />

o<strong>de</strong>r im Rachen o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Kehle.<br />

o<strong>de</strong>r in einer Passage<br />

*“Bom Jesus dos navegantes” ist auch <strong>de</strong>r Name einer Ortes<br />

in Bahia<br />

Wenn ich auf <strong>de</strong>m Mercado Mo<strong>de</strong>lo ankomme,<br />

zum Fest <strong>de</strong>s Morgenanbruchs,<br />

gibt es schon viele Leute, die auf mich warten.<br />

Nimm das Tuch Schwarzer und mach!<br />

Ich antworte: ich bin <strong>Capoeira</strong><br />

und „Trommler“<br />

<strong>Capoeira</strong> meine Liebe<br />

47


Eo, eo<br />

<strong>Capoeira</strong>, sim senhor<br />

97. No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acarajé<br />

No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acaraje<br />

No Mercado Mo<strong>de</strong>lo tem acaraje<br />

Tabuleiro da bahiana tem acaraje<br />

Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />

Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />

Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />

Oi-o Mo<strong>de</strong>lo<br />

98. Isso é coisa da gente<br />

Se você faz um jogo ligeiro<br />

dá um pulo pra lá e pra cá<br />

não se julgue tão bom capoeira<br />

Que a capoeira não é tão vulgar<br />

para ser um bom capoeirista<br />

pra ter muita gente que lhe dè valor<br />

você tem que ter muita humilda<strong>de</strong><br />

Tocar instrumentos, ser um bom professor<br />

O capoeira faz chula bonita<br />

canta um lamento com muito emoção<br />

quando vê seu mestre jogando<br />

Sente alegria no seu coração<br />

ele joga angola miudinho*<br />

se a coisa esquenta não corre do pau<br />

Tem amigos por todos os lados<br />

um gran<strong>de</strong> sorriso também não faz mal<br />

isso é coisa da gente,<br />

ginga pra lá e pra cá<br />

mexe o corpo ligeiro,<br />

a mandinga não po<strong>de</strong> acabar<br />

isso é coisa da gente,<br />

ginga pra lá e pra cá<br />

mexe o corpo ligeiro,<br />

a mandinga não po<strong>de</strong> acabar<br />

isso é coisa da gente,<br />

ginga pra lá e pra cá<br />

99. A hora é essa<br />

A hora é essa a hora é essa<br />

A hora é essa a hora é essa<br />

Berimbau tocou na capoeira,<br />

berimbau tocou, eu vou jogar<br />

Berimbau tocou na capoeira,<br />

*Mercado Mo<strong>de</strong>lo: zentraler Platz im Hafen von Salvador da<br />

Bahia<br />

Auf <strong>de</strong>m Mercado Mo<strong>de</strong>lo gibt es Acarajé*<br />

Auf <strong>de</strong>m Mercado Mo<strong>de</strong>lo gibt es Acarajé<br />

*acarajé: bahianische Köstlichkeit aus fritiertem<br />

Bohnenbrei, gefüllt mit Shrimps und einer scharfen Soße<br />

Wenn Du ein lockeres Spiel machst,<br />

Spring nach hier und nach da!<br />

Beurteile Dich nicht so gut, Capoeirista<br />

dass die <strong>Capoeira</strong> nicht gewöhnlich ist<br />

um ein guter Capoeirista zu sein,<br />

um viele Leute zu haben, die Dich wert schätzen<br />

musst Du viel Demut haben,<br />

Instrumente spielen, ein guter Lehrer sein<br />

Der Capoeirista macht schönen Gesang<br />

singe eine Klage mit viel Emotion<br />

wenn er seinen Meister spielen sieht,<br />

fühlt er Freu<strong>de</strong> in seinem Herzen.<br />

Er spielt Angola ganz klein<br />

Wenn eine verrückte Sache nicht vom Holz<br />

rennt,<br />

hab Freun<strong>de</strong> für alle Lagen<br />

ein großes Lächeln kann auch nicht scha<strong>de</strong>n<br />

Dies ist <strong>de</strong>r Grund <strong>de</strong>r Leute<br />

Ginga hier und dort zu machen<br />

Bewege <strong>de</strong>inen Körper geschickt<br />

die Zauberei darf nicht en<strong>de</strong>n<br />

*miudinho ist eine <strong>Capoeira</strong>-Spielart, die meistens von <strong>de</strong>r<br />

Gruppe "Cordao <strong>de</strong> Ouro" verwen<strong>de</strong>t wird, und von ihnen als<br />

"kleines Spiel" bezeichnet wird<br />

Die Stun<strong>de</strong> ist gekommen<br />

Das Berimbau spielt in <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />

das Berimbau spielt, ich wer<strong>de</strong> spielen<br />

48


erimbau tocou, eu vou jogar<br />

3. Samba <strong>de</strong> Roda<br />

1. Lê Lê Lê Baiana<br />

A baiana me pega<br />

Me leva pro samba<br />

Eu sou do samba<br />

Eu vim sambá<br />

Le le le baiana<br />

Minha baiana que <strong>de</strong>u o sinal<br />

Le le le baiana<br />

Pra' dançar o carnaval<br />

Le le le baiana<br />

Tambem jogar capoiera<br />

Le le le baiana<br />

Angola e regional<br />

Le le le baiana<br />

2. Casca <strong>de</strong> coco<br />

Vovó não quer casca <strong>de</strong> coco no terreiro o<br />

Maria<br />

Me faz lembrar do tempo <strong>de</strong> cativeiro<br />

Vovó não quer casca <strong>de</strong> coco no terreiro o<br />

Maria<br />

Me faz lembrar do tempo <strong>de</strong> cativeiro<br />

Seu guarda civil não quer<br />

a roupa no quarador<br />

Seu guarda civil não quer<br />

a roupa no quarador<br />

Meu Deus on<strong>de</strong> vou quarar,<br />

quarar minha roupa<br />

Meu Deus on<strong>de</strong> vou quarar,<br />

quarar minha roupa<br />

3. Praia Da Amaralina<br />

Na praia da Amaralina tem dois camarão na<br />

areia<br />

Camarão tava sentado falando da vida alheia<br />

Na praia da amaralina tem dois camarão<br />

na areia<br />

Camarão tava sentado falando da vida<br />

alheia<br />

Na praia da amaralina tem dois camarão<br />

sentado<br />

49<br />

Die Bahianerin packt mich<br />

Nimmt mich zur Samba<br />

Ich bin von Samba<br />

Ich kam, um Samba zu tanzen<br />

Le le le Baiana<br />

Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab,<br />

um beim Karneval zu tanzen,<br />

auch um <strong>Capoeira</strong> zu spielen,<br />

Angola und Regional.<br />

Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf<br />

Marias Hof.<br />

Das erinnert mich an die Zeit <strong>de</strong>r<br />

Gefangenschaft.<br />

Seine Polizei möchte nicht, dass ich<br />

die Wäsche auf <strong>de</strong>m Wäscheplatz aufhänge.<br />

Mein Gott wo soll ich<br />

meine Wäsche aufhängen?<br />

Am Strand von Amaralina gibt es zwei<br />

Krabben im Sand.<br />

Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen<br />

vom Leben in <strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong>.


Falando da vida alheia e camarão malvado<br />

Na praia da amaralina tem dois camarão<br />

sentado<br />

Falando da vida alheia e camarão<br />

malvado<br />

4. Maculelé<br />

1. Maculelé sou eu<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

Nós á caboclo do Mato Grosso<br />

Somos sucena da mata real<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

Quem vem <strong>de</strong> longe faz a força<br />

Faz a força pra curar<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

Quem po<strong>de</strong> mais é Deus<br />

Jesus Maria Josê<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

Nos viemos do Mato Grosso<br />

Somos açucenas da Mata Real<br />

Sou eu, sou eu<br />

Sou eu Maculelé, sou eu<br />

2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite<br />

Dou boa noite pra quem é <strong>de</strong> boa noite<br />

dou bom dia pra quem é <strong>de</strong> bom dia<br />

a benção meu papai a benção<br />

maculêlê é o rei da valentia<br />

Do boa noite pra quem é <strong>de</strong> boa noite<br />

do bom dia pra quem é <strong>de</strong> bom dia<br />

a benção meu papai a benção<br />

maculêlê é o rei da valentia<br />

3. Tindolelê Auê Cauiza<br />

Tindolelê auê Cauiza<br />

Tindolelê é sangue real<br />

Meu pai é filho eu sou neto <strong>de</strong> Aruanda<br />

Sprechen vom Leben in <strong>de</strong>r Ferne und<br />

schlechten Krabben<br />

Ich bin Maculelé.<br />

Wir sind Indianer aus Mato Grosso.<br />

Wir sind aus <strong>de</strong>m echten Wald.<br />

Wer von weit kommt, strengt sich an.<br />

Er strengt sich an um zu kurieren.<br />

Wer mehr kann ist Gott<br />

Jesus, Maria, Josef<br />

Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bun<strong>de</strong>sstaat)<br />

wir sind Lilien aus Mata Real<br />

Ich wünsche<br />

eine Gute Nacht, für wen die Nacht gut ist<br />

einen guten Tag, für wen <strong>de</strong>r Tag gut ein!<br />

Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen<br />

Maculêlê ist die Mutter <strong>de</strong>s Tapferkeit<br />

Tindolelê ist echtes Blut<br />

Mein Vater ist Sohn, ich bin ein Enkel aus<br />

50


Tindolelê auê Cauiza<br />

Cauiza, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />

Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />

Maculelê, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />

Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />

Mestre Popó, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />

Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />

E o atabaque, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />

Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />

E o agogô, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> é que veio<br />

Eu vim <strong>de</strong> Angola ê<br />

4. Eu disse camarada que eu vinha<br />

Eu disse camarada que eu vinha<br />

na tua al<strong>de</strong>ia camarada um dia<br />

eu disse camarada que eu vinha<br />

na tua al<strong>de</strong>ia camarada um dia<br />

Jesus <strong>de</strong> maria<br />

Tetete, olha teteaa<br />

tetete, bom jesus <strong>de</strong> maria<br />

tetete, olha teteaa<br />

tetete, bom jesus <strong>de</strong> maria<br />

Eu vim na hora é<br />

dá licença pr' eu passar<br />

Eu vim na hora é<br />

Eu sou <strong>de</strong> angola<br />

Eu vim na hora é<br />

Eu vim na hora<br />

Eu vim na hora é<br />

Eu sou <strong>de</strong> angola<br />

Sai sai sai boa noite meu senhor<br />

Sai sai sai boa noite minha senhora<br />

E Maue, maua, e maue, maua<br />

Maue, maue, maua, maua<br />

Maue, maue, maua, maua<br />

Tumba ã caboclo<br />

Tumba lá e cá<br />

Tumba ã guerreiro<br />

Tumba lá e cá<br />

Tumba ã caboclo<br />

Tumba lá e cá<br />

à caboco ligeiro<br />

Tumba lá e cá<br />

5. Tumba ã caboclo<br />

Luanda<br />

Cauiza, von da wo ich herkomme<br />

Ich komme aus Angola<br />

Ich sagte mein Freund, dass ich komme<br />

eines Tages in Dein Dorf Freund<br />

guter Jesus von Maria<br />

Ich komme in dieser Stun<strong>de</strong><br />

Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann<br />

ich bin aus Angola<br />

Guten Abend mein Herr<br />

Guten Abend meine Dame<br />

51


6. Louvação<br />

a) Vamos todos a louvar<br />

A nossa nação brasileira<br />

Salve Princesa Isabel<br />

Quem nos livrou <strong>de</strong> cativeiro<br />

b) Nós somos negros<br />

Da Cabinda <strong>de</strong> Luanda<br />

A Conceição vamos louvar<br />

Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê<br />

Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡<br />

Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê<br />

Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡<br />

Maculêlê no canavial<br />

O lê lê maculêlê, ora vamos vadia.<br />

O lê lê Maculêlê, lá no canavial.<br />

O lê lê maculêlê, ora vamos vadia.<br />

O lê lê Maculêlê, lá no canavial.<br />

7. Dono Da Casa<br />

Ô Sinhô, dono da casa,<br />

nós viemo aqui lhe vê,<br />

Viemo lhe perguntá,<br />

como passa vosmicê<br />

Ô Sinhô, dono da casa,<br />

nós viemo aqui lhe vê,<br />

Viemo lhe perguntá,<br />

como passa vosmicê<br />

E como é seu nome?<br />

É maculelê<br />

E <strong>de</strong> on<strong>de</strong> veio?<br />

É maculelê<br />

Lá <strong>de</strong> Santo Amaro<br />

É maculelê<br />

5. Musikübungen<br />

1. É Só Prestar Atenção<br />

(sao bento gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> angola, o<strong>de</strong>r samba <strong>de</strong><br />

roda)<br />

Lobpreisung<br />

Lass uns preisen<br />

unsere brasilianische Nation!<br />

Heil <strong>de</strong>r Prinzessin Isabel,<br />

die uns aus <strong>de</strong>r Sklaverei befreite.<br />

Wir sind Schwarze<br />

aus <strong>de</strong>r Cabinda von Luanda.<br />

Wir wer<strong>de</strong>n die Verfassung preisen.<br />

Maculêlê im Röhricht<br />

Lass uns umherziehen,<br />

dort im Röhricht.<br />

Herr <strong>de</strong>s Hauses,<br />

wir kamen hierher, um Sie zu sehen<br />

Wir kamen, um Sie zu fragen:<br />

Wie geht es Ihnen?<br />

52<br />

Und wie ist Ihr Name?<br />

Und wo Kommen Sie her?<br />

Dort aus Santo Amaro


É só prestar atenção,<br />

esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />

é só prestar atenção,<br />

esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />

é só prestar atenção,<br />

esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />

é só prestar atenção,<br />

esta luta brasileira é capoeira meu irmão<br />

agora eu quero ouvir berimbau<br />

agora eu quero ouvir berimbau<br />

agora eu quero ouvir o pan<strong>de</strong>iro<br />

agora eu quero ouvir o pan<strong>de</strong>iro<br />

agora eu quero ouvir atabaque<br />

agora eu quero ouvir atabaque<br />

agora eu quero ouvir agogô<br />

agora eu quero ouvir agogô<br />

agora eu quero ouvir reco-reco<br />

agora eu quero ouvir reco-reco<br />

53<br />

Pass nur auf,<br />

dieser brasilianische Kampf ist <strong>Capoeira</strong>, mein<br />

Bru<strong>de</strong>r<br />

Jetzt möchte ich die Berimbaus hören<br />

Jetzt möchte ich ... hören<br />

(Außer <strong>de</strong>m genannten Instrument setzen alle an<strong>de</strong>ren<br />

aus. Wird dieser Satz wie<strong>de</strong>rholt setzten alle Instrumente<br />

wie<strong>de</strong>r ein)


6. Brasilianische Aussprache<br />

(Quelle: Abadá <strong>Capoeira</strong> Frankfurt(Main)/Wiesba<strong>de</strong>n)<br />

Vokale: ohne Akzentzeichen immer ganz offen, Mund weit geöffnet; Außer bei “ou” und <strong>de</strong>n<br />

Nasalen wer<strong>de</strong>n zwei aufeinan<strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong> Vokale immer einzeln ausgesprochen, also ao wie<br />

[ao], eu wie [eu] usw.<br />

klingt wie Beispiel heißt:<br />

o im Auslaut: eher wie U coro [coru ] Chor<br />

ou, ô geschlossenes o wie „Ofen“ falou [falo] sprach<br />

ó offen wie „Gott“ aber lang só nur<br />

e im Auslaut: wie kurzes i ist se [si:] wenn<br />

ê geschlossen wie „Esel“ vê [weh] sprach<br />

é offen wie „echt“ aber lang é ist<br />

Nasale Vokale:<br />

klingt wie Beispiel heißt:<br />

ão auu mão Hand<br />

ãe aaä mãe Mutter<br />

õe oi põe legt<br />

em teeing tem hat<br />

om oo bom gut<br />

im ieng vim ich komme<br />

Konsonanten:(nur Abweichungen vom Deutschen sind beschrieben)<br />

klingt wie Beispiel heißt:<br />

c k vor a, o, u casa Haus<br />

ss vor e und i cedo früh<br />

ç ss vor a, o, u praça Platz<br />

g g vor a, o, u gado Vieh<br />

stimmhaftes sch viagem Reise<br />

j stimmhaftes sch jogo [schogu] Spiel<br />

ch sch chorar weinen<br />

h am Wortanfang tonlos homem Mann<br />

lh lj bilhete Ticket<br />

nh nj dinheiro Geld<br />

qu kw vor a und o quarto Zimmer<br />

k vor e und i quero ich will<br />

r am Wortanfang: gehaucht roda Kreis<br />

im Wort, doppelt: gehaucht terra Er<strong>de</strong><br />

x sch axé Energie<br />

ks (manchmal) táxi Taxi<br />

z ss im Auslaut paz [paiss] Frie<strong>de</strong>n<br />

s stimmhaft vazio leer<br />

l nach Vokal oft wie u Brasil [brasiju] Brasilien<br />

In vielen, aber nicht allen, Regionen Brasiliens wer<strong>de</strong>n d und t aufgeweicht zu [dsch] bzw.<br />

[tsch] (weniger wichtig, man wird auch ohne dieses verstan<strong>de</strong>n):<br />

<strong>de</strong> dschì (stimmhaft) on<strong>de</strong> [ondschì] wo ?<br />

te tschì (stimmlos) quente [kehntschì] heiß<br />

st oft wie scht estrela Stern<br />

54


7. <strong>Capoeira</strong> Glossar<br />

(Quelle: <strong>Capoeira</strong> pernas pro ar Köln)<br />

1. Allgemein<br />

A<br />

abadá - <strong>Capoeira</strong>hose<br />

abalá - von: abalar = sich in Bewegung bringen, nach unten gehen<br />

aca<strong>de</strong>mia - <strong>Capoeira</strong> Schule<br />

aluno - <strong>Capoeira</strong>-Schüler; discípulo<br />

<strong>Capoeira</strong> Angola - <strong>Capoeira</strong>-Schule, die von Mestre Pastinha gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong><br />

angoleiro - capoeirista, <strong>de</strong>r hauptsächlich <strong>Capoeira</strong> Angola spielt<br />

Aruanda - Begriff aus <strong>de</strong>n afro-brasilianischen Kulten; Bezeichnung für <strong>de</strong>n Aufenthaltsort <strong>de</strong>r<br />

Orixás und an<strong>de</strong>ren Gottheiten<br />

axé - geistige Kraft, positive Energie, Begriff aus <strong>de</strong>r Candomblé (afro-brasilianische Kulte)<br />

B<br />

bamba - Exzellenter Capoeirista<br />

banzo - Traurigkeit, Sehnsucht, Melancholie<br />

bará - Erscheinungsform von Exu, überbringt Nachrichten <strong>de</strong>r Götter an die Menschen<br />

baraúna - Großer Baum mit schwarzem Holz; <strong>de</strong>r Name stammt aus <strong>de</strong>m Tupi-Wort ybiraúna.<br />

barravento - Begriff aus <strong>de</strong>r Nautik, zu <strong>de</strong>utsch Luv, die <strong>de</strong>m Wind zugewandte Seite;<br />

Bezeichnung für <strong>de</strong>n Moment, in <strong>de</strong>m man das Gleichgewicht verliert; auch Bezeichnung für<br />

einen Tritt<br />

batizado - Initiationsritual <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>; Taufe<br />

brincar - kindliches Spiel<br />

C<br />

caboclo - Mischling zwischen Indianern und Europäer; Indianergeist<br />

camafeu - Halbe<strong>de</strong>lstein mit zwei farbigen Kammern<br />

camará - Kamarad; Trainingspartner<br />

Camboatá - kleiner Süßwasserfisch<br />

carmo - Stadtteil in Salvador/Bahia<br />

Candomblé - Afro-brasilianischer Kult, geht auf das afrikanische Volk <strong>de</strong>r Yoruba zurück, in<br />

Bahia weit verbreitet<br />

capoeirista - <strong>Capoeira</strong>-Spieler<br />

contramestre - <strong>Capoeira</strong>-Trainer, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m mestre assistiert.<br />

corda/cordão/cor<strong>de</strong>l - farbiger Gürtel, <strong>de</strong>r das spielerische Niveau <strong>de</strong>s Capoeiristas anzeigt.<br />

Üblicherweise wechselt man die Farbe <strong>de</strong>r corda bei <strong>de</strong>r troca <strong>de</strong> corda. Die Farbfolge variiert<br />

von Gruppe zu Gruppe<br />

<strong>Capoeira</strong> contemporânea - Sammelbezeichnung für die Schulen <strong>de</strong>s zeitgenössische <strong>Capoeira</strong><br />

D<br />

Dendê - genauer: óleo <strong>de</strong> aceite-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ndê; aus <strong>de</strong>n Früchten <strong>de</strong>r Dendê-Palme gewonnenes<br />

Öl, wichtiger Bestandteil <strong>de</strong>r bahianischen Küche, Das Wort wird im <strong>Capoeira</strong> oft auch als<br />

Synonym für Kraft o<strong>de</strong>r Energie gebraucht<br />

discípulo - <strong>Capoeira</strong>-Schüler, aluno<br />

E<br />

Egum - Seelen <strong>de</strong>r Vorfahren<br />

esquenta banho - Bezeichnung für eine Art freies Training vor <strong>de</strong>m Duschen, die auf Mestre<br />

Bimba zurückgeht. Es gab in seiner aca<strong>de</strong>mia nur Duschen mit kaltem Wasser und die<br />

Capoeiristas haben sich warm gehalten, um das kalte Wasser besser zu vertragen. (O<strong>de</strong>r was<br />

im tropischen Bahia schon als kalt empfun<strong>de</strong>n wird ;) )<br />

55


F<br />

faca <strong>de</strong> tucum - Messer, aus <strong>de</strong>m Holz einer bestimmten Palme hergetellt; kann schwer<br />

heilen<strong>de</strong> Wun<strong>de</strong>n zufügen<br />

Favela – Siedlung, die sehr schnell ohne staatliche Regulierung hauptsächlich durch Eigenbau<br />

<strong>de</strong>r Bewohner gewachsen ist. Favelas wer<strong>de</strong>n oft irrtümlicherweise mit Slums gleichgesetzt<br />

formatura - Graduations-Zeremonie für einen neuen <strong>Capoeira</strong>-mestre<br />

G<br />

gameleira - großgewachsener Baum, wird u.a. bei <strong>de</strong>r Produktion von Einbooten verwen<strong>de</strong>t<br />

I<br />

Iemanjá - weiblicher Orixá, Königin <strong>de</strong>s Meeres<br />

Ilha <strong>de</strong> Maré - Name einer Insel im Bun<strong>de</strong>sstaat Bahia<br />

L<br />

Lapinha - Stadtteil in Salvador/Bahia<br />

M<br />

maculêlê – Erntedanktanz <strong>de</strong>r Zuckerrohrbauern, bei <strong>de</strong>m zwei Tänzer Ihre Macheten<br />

gegeneinan<strong>de</strong>r schlugen, heut wer<strong>de</strong>n aus Sicherheitsgrün<strong>de</strong>n Holzstöcke statt Macheten<br />

benutzt, oft mit <strong>Capoeira</strong> gemeinsam aufgeführt, ist allerdings kein ursprünglicher Bestandteil<br />

<strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong>, son<strong>de</strong>rn eine afrobrasilianische Kulturform aus Mato Grosso<br />

malandragem - Schlitzohrigkeit; auch Synonym für <strong>Capoeira</strong> spielen<br />

malandro - Gangster, Schurke, aber mit einer gewissen Bauernschläue ausgestattet<br />

malha - bunte Trainingshose<br />

malícia – Ausdruck für Listigkeit, Scharfsinn und Wachsamkeit in einem<br />

mandingueiro - Helfer, Heiler, Synonym für Capoeirista<br />

mangangá - Medizinmann<br />

mestre - Meister, erfahrener Capoeirista<br />

moleque - Straßenkind<br />

movimentação - Bewegungen, Spiel ohne golpes<br />

O<br />

Orixá - afrikanische Heiligkeit aus <strong>de</strong>n afro-brasilianischen Kulten<br />

Oxalá - Ranghöchster Orixá, wird von <strong>de</strong>n schwarzen Brasilianern mit Jesus Christus<br />

synkretisiert (Anmerkung: Synkretismus=Vermischung von Lehren o<strong>de</strong>r Religionen)<br />

P<br />

patuá - schützen<strong>de</strong>s Amulett, meist um <strong>de</strong>n Hals getragen<br />

Preto Velho - Geister <strong>de</strong>r afrikanischen Sklaven, die in <strong>de</strong>r Umbanda eine Rolle spielen<br />

R<br />

<strong>Capoeira</strong> Regional - ursprünglich „Luta Regional Bahiana“; allererste offiziell anerkannte<br />

<strong>Capoeira</strong>-Schule, von Mestre Bimba gegrün<strong>de</strong>t<br />

S<br />

saída - Ausgang; übliche Stelle, um in eine Roda zu gehen, meist an <strong>de</strong>r Stelle, wo sich die<br />

Instrumente befin<strong>de</strong>n<br />

seqüência - Bewegungsfolge, gehen auf Mestre Bimba zurück und bestehen aus 11<br />

Bewegungsfolgen<br />

T<br />

troca <strong>de</strong> corda - Wechsel <strong>de</strong>r Kor<strong>de</strong>l<br />

V<br />

vadiação - abhängen, Zeitvertreib; Synonym für <strong>Capoeira</strong><br />

56


2. Roda<br />

C<br />

chamada - Ruf; Möglichkeit das Spiel zu unterbrechen, man `ruft` <strong>de</strong>n Partner und führt dabei<br />

eine Art Tanz auf. Üblicherweise nur in einer roda <strong>de</strong> angola.<br />

comprar o jogo - das Spiel kaufen, in ein laufen<strong>de</strong>s Spiel hineingehen, man geht dabei<br />

zwischen die bei<strong>de</strong>n Spielen<strong>de</strong>n und ' kauft' <strong>de</strong>njenigen heraus, <strong>de</strong>r schon länger spielt.<br />

Anmerkung: Höher Graduierte herauszukaufen wird als respektlos angesehen<br />

D<br />

dar volta ao mundo - 'die Welt umrun<strong>de</strong>n'; Möglichkeit ähnlich wie bei <strong>de</strong>r chamada das Spiel<br />

abzukühlen, bei<strong>de</strong> Capoeirista gehen dabei hintereinan<strong>de</strong>r um die roda herum und beginnen<br />

das Spiel wie<strong>de</strong>r vom pé do Berimbau aus.<br />

I<br />

I ê! - Ausruf zur Beendigung einer Roda<br />

J<br />

jogador - Spieler<br />

jogar - spielen<br />

jogo - Spiel<br />

Jogo ligeiro - leicht, luftig; Bezeichnung für ein entspanntes Spiel, ohne Aggressivität<br />

P<br />

pé - Fuß; Ort vor <strong>de</strong>m Berimbau<br />

R<br />

roda - Kreis; Ort, wo <strong>Capoeira</strong> gespielt wird<br />

3. Geschichte<br />

B<br />

Besouro Mangangá - Legendärer Capoeirista aus Santo Amaro/Bahia; wird in vielen Lie<strong>de</strong>rn<br />

besungen<br />

G<br />

Ganga Zumba - Großer Herr; Führer <strong>de</strong>r quilombo dos Palmares ab ca. 1635; stand <strong>de</strong>m<br />

quilombo ca. 40 Jahre vor und wi<strong>de</strong>rstand zahlreichen Angriffen <strong>de</strong>r portugieisischen<br />

Kolonialverwaltung; wird in zahlreichen <strong>Capoeira</strong>-Lie<strong>de</strong>rn besungen<br />

L<br />

Lampião - Spitzname von Virgulino Ferreira da Silva, legendärer Gesetzloser, <strong>de</strong>r im Nordosten<br />

Brasilien sein Unwesen trieb<br />

I<br />

iaiá, ioiô - Bezeichnung <strong>de</strong>r Sklaven für die Kin<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Herren<br />

M<br />

Marancangalha - Dorf in Bahia, bekannt durch die <strong>de</strong>n Capoeirista Besouro Mangangá<br />

mocambo - Gemeinschaft aus entflohenen Sklaven<br />

Q<br />

quilombo - Wehrdorf das von entflohenen Sklaven, meist in einer Waldlichtung errichtet wur<strong>de</strong><br />

quilombo dos Palmares - größte und bekannteste Sklavensiedlung; Gründung wird in die<br />

57


neunziger Jahre <strong>de</strong>s 16. Jahrhun<strong>de</strong>rts datiert; in <strong>de</strong>r Blütezeit beherbergte Palmares 8.000<br />

Menschen und <strong>de</strong>hnte sich auf einer Fläche zwischen 6.000 und 27.000 Quadratkilometer aus<br />

S<br />

senzala - Ort, wo die Sklaven untergebracht waren<br />

Z<br />

Zumbi - 1655 in Palmares geboren; wuchs bei einem christlichen Padre auf; ging im Alter von<br />

15 Jahren zurück nach Palmares, um sich <strong>de</strong>m Wi<strong>de</strong>rstand anzuschliessen; stand <strong>de</strong>m<br />

quilombo mit 22 Jahren vor und konnte es in zahlreichen Schlachten verteidigen; wur<strong>de</strong> 1695<br />

angeblich durch Verrat von Freund António Soares getötet; mit seinem Tod erstarb auch <strong>de</strong>r<br />

Wi<strong>de</strong>rstand Palmares<br />

4. Bewegungen<br />

ginga – „sich wiegen“; fundamentale <strong>Capoeira</strong>-Bewegung<br />

5. Akrobatische Bewegungen<br />

A<br />

aú - Rad<br />

aú sem mão - Rad ohne Hän<strong>de</strong><br />

aú batido - einhändiger Handstand mit Tritt nach vorne<br />

B<br />

bananeira - Handstand<br />

F<br />

floreios - Akrobatische Bewegungen<br />

M<br />

solta <strong>de</strong> macaco – Sprung <strong>de</strong>s Affen, Rückwärtsbewegung aus <strong>de</strong>r Hocke nach hinten, ähnlich<br />

FlickFlack<br />

macacão - wie solta <strong>de</strong> macaco, diesmal aus <strong>de</strong>m Stand<br />

mortal - Salto<br />

P<br />

pião à cabeça - Drehung auf Kopf<br />

pião ao mão - Drehung auf einer Hand<br />

R<br />

raíz - Wurzel; sieht aus wie eine Mischung aus meia lua <strong>de</strong> compaso mit Handstandüberschlag<br />

relógio - Uhr; kreisförmige Drehung auf einer Hand<br />

A<br />

armada - Drehtritt im Stand<br />

ataque - Angriffsbewegung<br />

B<br />

banda - Fußfeger<br />

6. Offensive<br />

58


ênção - Segen; frontaler Tritt mit ganzer Fußsohle<br />

C<br />

cabeçada - Kopfstoß<br />

D<br />

<strong>de</strong>sequilibrante - Bewegung, um <strong>de</strong>n Mitspieler aus <strong>de</strong>m Gleichgewicht zu bringen<br />

G<br />

galopante - Ohrfeige<br />

golpe - Hieb, Stoß; offensive Bewegungen<br />

gancho - Haken; ähnlich martelo, nur versucht man mit <strong>de</strong>r Hacke <strong>de</strong>n Kopf <strong>de</strong>s MItspielers zu<br />

treffen<br />

M<br />

martelo - Hammer; Tritt, wobei <strong>de</strong>r Körper seitlich gedreht wird<br />

martelo <strong>de</strong> chão - Hammer vom Bo<strong>de</strong>n; martelo aus <strong>de</strong>r Hocke heraus<br />

meia-lua <strong>de</strong> compaso - Halbmond mit Schritt; drehen<strong>de</strong>r Tritt mit bei<strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>m<br />

Bo<strong>de</strong>n<br />

meia-lua <strong>de</strong> frente - frontaler Halbmond; frontaler Tritt, man zeichnet dabei mit <strong>de</strong>m Fuß einen<br />

Halbmond in die Luft<br />

meia-lua presa - wie meia-lua <strong>de</strong> com passo, nur mit einer Hand<br />

P<br />

pisão - großer Tritt; frontaler Tritt ähnlich bênção, jedoch mit <strong>de</strong>m Fußballen getreten<br />

pisão rodado - gedrehter Tritt, aber aus <strong>de</strong>m Stand heraus<br />

Q<br />

queda - Wurf; alle Arten von Bewegungen, <strong>de</strong>n Gegner zu Bo<strong>de</strong>n zu bringen<br />

queda <strong>de</strong> rins - Fall über die Nieren; seitliches wegfallen, wobei ein Arm <strong>de</strong>n Fall auffängt,<br />

in<strong>de</strong>m er <strong>de</strong>n Ellenbogen in die Seite stemmt<br />

queixada - Tritt, bei <strong>de</strong>m man sich vorher seitlich stellt und dann das Bein loslässt<br />

R<br />

rasteira - Fußfeger<br />

rasteira <strong>de</strong> costas - mit <strong>de</strong>m Rücken zugewandt<br />

rasteira <strong>de</strong> frente - frontal<br />

7. Defensive<br />

B<br />

balanço - Schwingbewegung <strong>de</strong>s Oberkörpers bei <strong>de</strong>r ginga<br />

base - Körperstellung bei <strong>de</strong>r ginga mit einem Bein nach hinten<br />

C<br />

ca<strong>de</strong>ira - Stuhl, Sitz; <strong>de</strong>fensive Bewegung, die aussieht als wür<strong>de</strong> man auf einem Stuhl sitzen<br />

cocorinha - Ausweichbewegung, in Form einer Hocke mit Schutz durch eine Arm<br />

contragolpe - Gegentritt, schnelle Antwort auf eine offensive Bewegung<br />

D<br />

<strong>de</strong>fesa - <strong>de</strong>fensive Bewegung<br />

E<br />

esquiva – Vermeidung; Ausweichbewegung mit Verlagerung <strong>de</strong>s Körpergewichtes nach unten<br />

59


auf einen Oberschenkel<br />

fechar o corpo - <strong>de</strong>n Körper schließen; sich möglichst klein machen, wenig Angriffsflächen<br />

bieten<br />

N<br />

negativa <strong>de</strong> frente - Defensivbewegung; ein Bein ist vorne, auf <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>ren sitz man<br />

R<br />

rolê – mit bei<strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n seitliches Wegdrehen<br />

8. Musik<br />

B<br />

bateria – <strong>Capoeira</strong>-Orchester (allgemein Perkussionsorchester z.B. Samba-Bateria) mit einem<br />

o<strong>de</strong>r mehreren Berimbaus und Begleitinstrumenten<br />

Instrumente<br />

A<br />

agogó - Kuhglocke<br />

amarrar - Berimbau spielfertig machen<br />

arame - Metallsaite <strong>de</strong>r Berimbau, wird aus Autoreifen gewonnen<br />

atabaque - Fasstrommel<br />

B<br />

baqueta - Schlagstock <strong>de</strong>r Berimbau<br />

bater palma - in die Hän<strong>de</strong> klatschen<br />

berimbau - Musikbogen; charakteristisches Instrument <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong><br />

beriba - Holzsorte aus <strong>de</strong>r Berimbaus hergestellt wer<strong>de</strong>n<br />

C<br />

cabaça - Kalabasse; dient <strong>de</strong>r Berimbau als Resonanzkörper<br />

caxixí - kleine Rassel aus Bast, gefüllt mit Muscheln o<strong>de</strong>r Körnern<br />

D<br />

dobrão - Münze, o<strong>de</strong>r Stein mit <strong>de</strong>r/<strong>de</strong>m die Tonhöhe beim Berimbau-Spielen verän<strong>de</strong>rt wird<br />

E<br />

envergar o berimbau - Berimbau spannen<br />

G<br />

gunga - tiefgestimmte Berimbau<br />

M<br />

médio - mittelhochgestimmte Berimbau<br />

moeda - Münze, mit <strong>de</strong>r die Tonhöhe beim Berimbau-spielen verän<strong>de</strong>rt wird, auch: dobrão<br />

P<br />

pan<strong>de</strong>iro - Tambourine<br />

R<br />

reco-reco - geripptes Stück Bambus, das mit einem Stock zum klingen gebracht wird<br />

V<br />

vara - Holzstock, <strong>de</strong>r 'Körper' <strong>de</strong>r Berimbau<br />

60


verga - Holzstock, <strong>de</strong>r 'Körper' <strong>de</strong>r Berimbau<br />

viola - hoch gestimmte Berimbau<br />

61


Roda nach <strong>de</strong>r Tradition vom Mestre Bimba im Stehen, klatschend mit Bateria aus 1 Berimbau,<br />

2 Pan<strong>de</strong>iros<br />

Roda nach <strong>de</strong>r Tradition von Mestre Pasthinha im Sitzen mit einer Bateria bestehend aus 3<br />

Berimbaus (Gunga, Medio, Viola), 2 Pan<strong>de</strong>iros, 1 Atabaque, 1 Reco Reco, 1 Agogo<br />

62


9. Gesang<br />

C<br />

chula - Einführen<strong>de</strong>r Gesang, oft im Anschluss an <strong>de</strong>n Eingangs-Sologesang gesungen<br />

(entspricht <strong>de</strong>r saudação bzw. louvação im <strong>Capoeira</strong> Angola)<br />

côro - Refrain<br />

corridas - Lie<strong>de</strong>r mit kurzen Strophen und Refrains, beim schnellen Spiel gesungen<br />

L<br />

ladainha - langes Lied, erzählt oft eine Geschichte, zu Beginn einer Angola-roda gesungen<br />

S<br />

saudação/louvação – Begrüßung/Lobpreisung; Folgt in roda <strong>de</strong> angola direkt nach <strong>de</strong>r<br />

Ladainha<br />

10. Toques<br />

Hier soll nur ein Überblick gegeben wer<strong>de</strong>n, welche Toques es gibt und zu welchen Anlässen sie<br />

gespielt wer<strong>de</strong>n. Wenn ihr wissen wollt, wie sie klingen, hört ihr Euch am besten Soundfiles an<br />

o<strong>de</strong>r fragt eure Trainer.<br />

A<br />

Amazonas<br />

Angola – traditioneller Rhythmus von Mestre Pastinha <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Gunga gespielt wird<br />

B<br />

Banguela – Rhythmus von Mestre Bimba für ein langsameres Spiel ohne Kampf, hier kommt es<br />

sehr auf Ausdruck und Zusammenspiel an. „Banguela“ bezeichnet in Bahia eine sehr alte Frau.<br />

Weit verbreitet ist auch die Schreibweise „Benguela“. Das entspricht <strong>de</strong>m Namen einer<br />

angolanischen Hafenstadt.<br />

C<br />

Cavalaria - Kavallerie; früher gespielt, um vor anrücken<strong>de</strong>r Polizei zu warnen<br />

I<br />

Idalina – wur<strong>de</strong> früher (als <strong>Capoeira</strong> noch eher eine Männerdomäne war) gespielt sobald ein<br />

Frau die Roda betrat<br />

Iúna - wird beim Spiel von ausschließlich Graduierten o<strong>de</strong>r Meistern gespielt<br />

L<br />

Lamento - Trauerstück, wird gespielt, wenn ein Capoeirista gestorben ist<br />

S<br />

Santa Maria - von Mestre Bimba als Hymne <strong>de</strong>r <strong>Capoeira</strong> bezeichnet.<br />

São Bento Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mestre Bimba / São Bento Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Regional – Toque von Mestre<br />

Bimba für schnelles kämpferisches Spiel<br />

São Bento Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Angola – Begleitrythmus zum Toque <strong>de</strong> Angola <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Viola gespielt<br />

wird, einzeln gespielt auch für ein freies Spiel ohne toquespezifische Regeln<br />

São Bento Pequeno - Begleitrythmus zum Toque <strong>de</strong> Angola <strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r Medio gespielt wird<br />

Samango - Das Ungewöhnliche an diesem Toque ist, dass die cabaça mit <strong>de</strong>r baqueta<br />

angeschlagen wird<br />

Samba <strong>de</strong> Roda - mit Berimbau gespielter Sambarhythmus<br />

63


T<br />

toque - mit <strong>de</strong>m Berimbau gespielter Rhythmus / Anschlagmuster<br />

Impressum<br />

Zusammenstellung und Übersetzung ins Deutsche: Heidi Finke, Ronald Potratz, Apollonia<br />

Engelhardt, Stefan Fischer – Grupo <strong>Capoeira</strong> Ginga Pura Dres<strong>de</strong>n<br />

64

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!