Sommer Ausgabe / Edición de verano 2017

Val2017

Mi Guía Hispania hat einen farbenprächtigen, multikulturellen Hintergrund, der sich aus Lateinamerika, Spanien und, zweifelsohne, dem positiven Einfluss des Landes zusammensetzt, in dem wir derzeit leben und uns entwickeln: Deutschland. Wir erreichen unsere Ziele durch die Arbeit in einem multikulturellen und fachübergreifenden Team, das unserer Zeitschrift Tag um Tag zu mehr Stärke und Qualität verhilft.
Die Zeitschrift Mi Guía Hispania erscheint einmal im Quartal bilingual in einer Auflage von 8.000 Stück, die kostenlos vornehmlich in der Stadt München sowie in 90 weiteren Ortschaften in Süddeutschland verteilt werden.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift

Nº 2

Juni-Sept.

2017

Sommer Ausgabe

edición de verano

www.miguiahispania.com

¿Soy una persona para

emprender un negocio?

Montserrat Suárez

¡Flamenco bárbaro!

Salud emocional

Emotionale Gesundheit

Restaurantes españoles

Spanische Restaurants

Nimm mich mit

L lé v a m e

c o n tig o

¡Así suena!

Recibe la revista

en casa (pg. 30)

@ miguiahispania


Editorial Carta editorial Inhalt Índice

Liebe Leserinnen und Leser,

wir freuen uns sehr, diese Sommer-Sonderedition

präsentieren zu können, in der wir uns auf

Spanien konzentrieren.

Die Anmut des Flamenco zeigt sich zwischen

Palmen, Absatzschuhen und Fächern mit

Montserrat Suárez, einer spanisch-deutschen

Tänzerin, der es gelingt, ihre Leidenschaft und

ihr Talent sowohl auf der Bühne als auch in

ihrer eigenen Tanzschule zu übermitteln. ¡Aje!

Im “Gastro-Führer” finden Sie eine Liste der

besten spanischen Restaurants und Tapas-Bars

der Region sowie exquisite Rezepte für diese

sonnige Jahreszeit.

Außerdem freuen wir uns, Ihnen mitteilen zu

können, dass wir bis heute bereits über mehr

als 90 Verteilzentren verfügen, wo Sie unsere

Zeitschrift finden können. Und die, die weiter

entfernt von München leben, erhalten das Magazin

nach Hause geliefert, sobald sie es abonniert

haben.

Und schließlich möchten wir Sie zum nächsten

Event von Mi Guía Hispania im Zentrum

COKREA einladen, wo Sie die Möglichkeit haben,

spanischsprachige Experten für Themen

der emotionalen Gesundheit kennenzulernen

(pp. 52).

Wir hoffen, dass wir Ihnen auf jeder Seite

wertvolle Informationen bieten und weiterhin

ein Verbindungsglied zwischen uns allen sind.

Sind Sie dabei?

Gabriela Kawas

Jefa de redacción / Chefredakteurin

redaktion@miguiahispania.com

Queridas y queridos lectores,

Con mucha alegría presentamos esta edición

especial de verano, en la que ponemos los

reflectores sobre España.

La gracia del flamenco se hace presente entre palmas,

tacones y abanicos con Montserrat Suárez,

una bailaora españo-alemana que logra transmitir

su pasión y talento tanto en el escenario como

en su propia escuela de baile. ¡Aje!

En la “Guía Gastro” encontrarán un listado de los

mejores restaurantes españoles y de tapas de la

región así como exquisitas recetas para preparar

en estos días de sol.

Además, les informamos que al día de hoy contamos

ya con más de 90 centros de distribución en

donde poder encontrarnos. Y quienes viven lejos

de Múnich, siempre pueden recibir la revista en

casa al suscribirse.

Por último, queremos invitarles al próximo evento

de Mi Guía Hispania en el centro COKREA, en

el que tendrán la oportunidad de conocer a hispanohablantes

expertos en temas de salud emocional

(pg. 52).

Esperamos que cada página les aporte información

de calidad para continuar siendo un vehículo

de conexión para todas y todos nosotros.

¿Nos acompañan?

Unternehmer und Geschäftsleute

Eigne ich mich dazu, ein Unternehmen zu gründen?

Frauen in der Geschäftswelt

Nanda ist Klamoden (Kapitel II)

Bildung, Beruf und Sprachen

Dialectos

10 Geheimnisse für einen gelungenen Liebesbrief

SDI München

Finanzen, Recht und Versicherungen

Rechtliche Beratung

Tourismus, Reisen und Freizeit

Latizón TV

Die Messe Frankfurt: PL&S und die Musikmesse

Au-pair, Praktika und Austausch

Abonnement

Gastro Guide

Die besten spanischen Restaurants

Verzeichniss der Mexikanischen Restaurante

Sommer Rezepte bei Cinco Platos

Amistad: Tapas-Restaurant in Schwabing

Kleinanzeige

Listingtext

Suche ich Biete an

Vereine und Blogs

Die besten 5 Blogs (nur auf Spanisch)

Kultureller Bereich

Cover story: Deutscher Flamenco

Instituto Cervantes (Nur auf Deutsch)

Ballet in Wunderland

Gesellschaft und Meinung

Von wegen glücklich bis an ihr Lebensende

Brief an München

Gesundheit und Wellness

Was Migranten für ihre emotionale Gesundheit

tun können

MGH und COKREA laden Sie an

Ämter und öffentliche Einrichtungen

AMIGA

Einrichtungen zur Beratung von Migrantinnen

und Migranten in Freising

Ausländerbehörden

4

6

8

10

12

14

17

18

20

22

26

27

28

30

32

36

38

40

42

43

45

48

50

52

54

56

58

Emprendedores y profesionistas

¿Soy una persona para emprender un negocio?

Las mujeres en el mundo empresarial

Nanda es Klamoden (capítulo II)

Educación, profesión e idiomas

Dialectos

Diez secretos para escribir LA carta de amor

SDI: Instituto de lenguas e interpretación

Finanzas, derecho y seguros

Consultorio Legal

Turismo, viajes y tiempo libre

Latizón TV

Las ferias de Frankfurt: PL&S y Musikmesse

Agencias au-pair, prácticas e intercambio

Suscríbete

Guía Gastro

Los mejores restaurantes españoles de la región

Directorio de restaurantes mexicanos

Recetas de Verano por Cinco Platos

Amistad: Restaurante de tapas en Schwabing

Anuncios y clasificados

Listingtext

Busco - Ofrezco

Asociaciones y blogs

Blogs para hispanohablantes

Círculo cultural

En Portada: Flamenco bárbaro

Cartelera cultural del Instituto Cervantes

El ballet de las maravillas

Sociedad y puntos de vista

Ni felices ni perdices: problemas en las parejas

binacionales

Carta a Múnich

Salud y Bienestar

Salud emocional para migrantes

MGH y COKREA te invitan

Oficinas y sector público

AMIGA

Oficinas de atención a migrantes en Freising

Oficinas de atención a migrantes

4

6

8

10

12

14

17

18

20

22

26

27

28

30

32

36

38

40

42

43

45

48

50

52

54

56

58

Verteilzentren

Impressum

60

63

Centros de distribución

Impressum

60

63


¿Soy una persona para emprender un negocio?

Eigne ich mich dazu, ein Unternehmen zu gründen?

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez • Traducción | Übersetzung: Nadine Emmerich

Esta sección está dedicada a todas las personas que desean hacer realidad su idea

de negocio. A lo largo de 15 años de experiencia profesional, he podido desarrollar

una lupa interior que me ha permitido identificar los 17 principales errores a los

que todo emprendedor se puede enfrentar en este camino. A continuación voy a

mencionar los primeros tres errores y sus posibles soluciones para así poder evitarlos

o al menos, hacernos consientes de ellos:

Dieser Abschnitt ist allen gewidmet, die ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.

Im Laufe meiner 15 Jahre Berufserfahrung habe ich einen inneren Detektor

entwickelt, der es mir ermöglicht hat, die 17 häufigsten Fehler ausfindig zu

machen, über die jede/-r Unternehmer/-in auf diesem Weg stolpern kann.

Im Folgenden werde ich Ihnen die ersten drei Fehler und mögliche Lösungen

dafür aufzeigen, damit Sie sie vermeiden können oder sich diesen Fehlern zumindest

bewusst sind:

1- La idea es buena pero no sabes

cómo explicarla. A veces, la idea

de un negocio o de hacernos independientes

puede llegar en un día

inesperado. Tú lo tienes claro,

sin embargo, para vender

hay que saber explicarlo a

los demás.

¿Qué te puede servir? Llevar

un diario de ideas. Escribe

lo que pasa por tu cabeza,

marca la fecha y vuelve a

tus notas al cerrar el día o la semana.

Léelas en voz alta y determina

si son o no congruentes. Más

tarde compártelo con personas de

tu confianza y sondea hasta qué

punto han comprendido la idea.

1. Die Idee ist gut, aber Sie wissen nicht, wie

Sie sie erklären sollen. Manchmal kann uns

eine Geschäftsidee oder der Gedanke, sich

selbstständig zu machen, plötzlich und unerwartet

überkommen. Sie selbst verstehen

sie natürlich, doch um sie verkaufen zu

können, müssen Sie sie anderen erklären

können.

Was kann Ihnen dabei helfen? Tragen

Sie ein Tagebuch für Ideen bei

sich. Schreiben Sie auf, was Ihnen

durch den Kopf geht, notieren Sie das Datum

und sehen Sie sich Ihre Notizen am

Ende des Tages oder der Woche noch einmal

an. Lesen Sie sie laut vor und entscheiden Sie, ob

sie logisch sind oder nicht. Später teilen Sie Ihre

Idee mit Menschen, denen Sie vertrauen, und

vergewissern Sie sich, inwieweit Ihre Freunde

die Idee verstanden haben.

2. No disponer de suficiente

tiempo al día para trabajar

en tu proyecto o plan de

negocio. La respuesta variará

para cada persona y desde mi

perspectiva, este es uno de los puntos

más relevantes al comenzar un negocio.

Hay quienes trabajan para alguna

compañía y paralelamente desarrollan

su proyecto personal. Algunas

madres o padres, dependiendo de la

edad de los hijos(as), también pueden

encontrar su tiempo limitado.

¿Qué te puede servir? Establecer horarios.

Fija entre dos y cuatro horas

al día en el horario en el que tiendes

a trabajar mejor.

3.- No identificar el motivo real por

el que quieres tener un negocio propio.

Lo que he podido observar, es

que siete de cada diez proyectos que

inician con mucha fuerza se derrumban

por este punto. Los colaboradores

pierden motivación cuando la/el

der o líderes del proyecto no tienen

clara la razón por la que desean hacer

su idea realidad. Esto tiende a permear

en todo el equipo y desafortunadamente

el resultado no es satisfactorio.

¿Qué te puede servir? Sé sumamente

sincera/-o contigo mismo y pregúntate

cuál es el verdadero motivo

por el que quieres hacer esto. El emprendimiento

es un camino lleno de

piedras y vallas que uno tiene que

superar mediante fuerza y determinación

además de aprender de ellas

día a día.

En el siguiente número de la revista,

continuaré con los siguientes cinco errores

que todo emprendedor puede llegar

a encontrar. Quizás te sientas identificado

con algún punto. ¡Esto es bueno!

El primer paso para mejorar es siempre

detectar y reconocer el problema.

2. Wie viel Zeit steht Ihnen täglich zur

Verfügung, um an Ihrem Projekt oder Geschäftsplan

zu arbeiten? Die Antwort auf

diese Frage ist individuell, und aus meiner

Sicht ist dieser Punkt einer der wichtigsten

bei der Unternehmensgründung. Manche

sind bei einem Unternehmen angestellt

und entwickeln parallel zur ihrer Arbeit

ihr persönliches Projekt. Auch einige Mütter

oder Väter, abhängig vom Alter ihrer

Kinder, finden neben dem Familienleben

begrenzt Zeit, um sich einer Geschäftsidee

zu widmen.

Was kann Ihnen dabei helfen? Legen Sie

Arbeitszeiten fest. Nehmen Sie sich zwischen

zwei und vier Stunden am Tag Zeit, in

denen Sie versuchen, effizienter zu arbeiten.

3. Finden Sie den wahren Grund

heraus, aus dem Sie ein eigenes

Unternehmen gründen möchten.

Ich habe festgestellt, dass sieben

von zehn Projekten, die vielversprechend

beginnen, an diesem

Punkt scheitern. Die Mitarbeiter

verlieren ihre Motivation,

wenn die/der Leiter/-in oder Leiter/-innen

des Projekts nicht ganz klar wissen, weshalb

sie ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.

Für gewöhnlich spürt dies das gesamte Team,

und das daraus resultierende Ergebnis ist unglücklicherweise

nicht zufriedenstellend.

Was kann Ihnen dabei helfen? Seien Sie

absolut ehrlich zu sich selbst und fragen Sie

sich, was der wirkliche Grund für Ihr Unternehmertum

ist. Eine Unternehmung ist

ein steiniger Weg voller Hürden, die man

mithilfe von Ausdauer und Bestimmtheit

überwinden muss und an denen man Tag

für Tag wächst.

In der nächsten Ausgabe der Zeitschrift schauen

wir uns die nächsten fünf Fehler an, die jedem/-

r Unternehmer/-in begegnen können. Vielleicht

können Sie sich mit einem der Punkte identifizieren,

was gut ist! Denn der erste Schritt zur

Besserung ist immer das Ermitteln von Problemen

sowie sie als solches zu erkennen.

5

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


6

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

Frauen in der Geschäftswelt

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Hace justamente un siglo que las mujeres

por primera vez se incorporan al trabajo

asalariado en Europa. El avance se

ha dado de manera paulatina y la realidad

es que hoy en día aún queda mucho

por hacer.

Mi Guía Hispania tuvo la oportunidad de

entrevistar a Marialejandra, empresaria

y fundadora de Kaleidoscope Innovation

Consulting en Alemania, consultora

empresarial con más de 20 años de experiencia

y madre de dos niños. “Siempre me

he enfocado en apalancar a las mujeres, de

apoyarlas en su desarrollo personal y laboral.

A lo largo de mi carrera, he podido

observar que en ningún país las mujeres

sienten que tienen los mismos derechos y

oportunidades que los hombres”, enfatiza

Marialejandra.

¿A lo largo de tu carrera has podido constatar

que este sentimiento es una realidad?

Los puestos de liderazgo siguen siendo

mayormente ocupados por hombres. Si

bien he observado una intención de mejorar

el panorama por parte de los empresarios,

gerentes y los mismos empleados en

Alemania, muchas veces las iniciativas se

quedan cortas. A veces se piensa que con

cubrir las llamadas cuotas de género es más

que suficiente; mientras que el foco debería

estar en la formación de ese talento, en

su retención y promoción. ¿Qué podemos

hacer tanto las mujeres como las empresas

para mejorar esta situación? La empatía y

la solidaridad son básicas para apoyarnos

entre nosotras. Debemos dejar de lado las

comparaciones. Las mujeres tenemos una

responsabilidad adicional sobre nuestros

hombros porque queremos hacer las cosas

bien en todos los ámbitos; tenemos esa presión

social y personal de hacer carrera, de

Vor genau einem Jahrhundert wurde

es Frauen in Europa erstmals möglich,

Teil des bezahlten Arbeitsmarktes zu

werden. Fortschritt wurden hier nur

langsam erzielt und auch heute noch

gibt es viel zu tun.

Mi Guía Hispania hatte Gelegenheit

Marialejandra zu interviewen. Sie ist

Unternehmerin und Gründerin von

Kaleidoscope Innovation Consulting in

Deutschland, Unternehmensberaterin

mit über 20 Jahren Berufserfahrung

und Mutter von zwei Kindern. „Ich

habe mich immer darauf konzentriert,

die Stärke der Frauen hervorzuheben,

sie in ihrer persönlichen und beruflichen

Entwicklung zu unterstützen. Im

Laufe meines Berufslebens habe ich bemerkt,

dass Frauen in keinem Land das

Gefühl haben, die gleichen Rechte und

Möglichkeiten wie Männer zu haben.

Konntest Du im Laufe Deines Berufslebens

feststellen, ob dieses Gefühl den

Tatsachen entspricht? Führungspositionen

sind nach wie vor überwiegend

von Männern besetzt. Auch wenn ich in

Deutschland von Seiten der Unternehmen,

der Geschäftsführer und den Beschäftigten

selbst die Absicht erkennen

kann, dieses Bild zu verbessern, sind diese

Versuche oftmals nicht ausreichend.

Oft wird angenommen es genüge vollkommen,

die sogenannte Frauenquote

zu erfüllen, wobei der Focus darauf

liegen sollte, weibliche Talente fortzubilden,

zu halten und zu fördern. Was

können wir als Frauen und was können

Unternehmen tun, um diese Situation

zu verändern? Mitgefühl und Solidarität

sind die Basis, die nötig ist, um uns gegenseitig

zu unterstützen. Wir müssen

ser buenas madres, de destacarnos y

adicionalmente de contribuir al mundo.

Debemos dejar de presionarnos las

unas a las otras y en su lugar, extendernos

la mano siempre que podamos.

Las empresas deberían considerar

los temas de diversidad y género en

su agenda estratégica; pueden crear

programas de formación especiales

para mujeres, ofrecer programas de

coaching, dar oportunidades a su

fuerza laboral femenina y fomentar

una cultura antidiscriminatoria. Al

final no se trata solo de mujeres; hoy

en día los “nuevos” hombres quieren

tener más tiempo de calidad con sus

familias. Se trata de que ambos se sientan

felices en sus ambientes de trabajo,

porque sólo así serán productivos

y exitosos. ¿Cómo se puede evitar

esa constante autocrítica y sobreexigencia

personal y social? Sin crisis o

cambios, no hay avance, pero hay que

saber escuchar las señales, ya sea las

de nuestro cuerpo, como malestares,

estrés, etc. y también escuchar a nuestros

hijos, pareja o compañeros de trabajo.

A veces nos sobre demandamos

y no nos damos cuenta. Esto en lugar

de llevarnos al éxito nos puede estar

cobrando su precio en nuestra salud

y relaciones con los demás. No es fácil

mantener el balance en todo momento,

así que es importante valorarnos y

tomar decisiones basadas en nuestras

prioridades. Está bien si no somos perfectas

las 24 horas del día en todo lo

que hacemos. Hay que aprender de los

errores y perder el miedo a cometerlos.”

info@kaleidoscope-innovation.com

aufhören uns zu vergleichen. Wir Frauen

tragen eine zusätzliche Verantwortung,

weil wir auf allen Gebieten gut sein wollen.

Auf uns lastet der persönliche und soziale

Druck: wir wollen Karriere machen, gute

Mütter sein, Herausragendes leisten und

nebenbei noch etwas zu dieser Welt beitragen.

Wir sollten aufhören, uns gegenseitig

unter Druck zu setzten und sollten uns

stattdessen, wenn immer möglich, die Hand

reichen.

Die Unternehmen sollten das Thema Diversität

und Geschlechtergerechtigkeit in

ihre Unternehmensstrategie aufnehmen.

Sie könnten besondere Fortbildungen

für Frauen schaffen, Coaching-Programme

anbieten, Möglichkeiten für weibliche Arbeitskräfte

eröffnen und eine Unternehmenskultur

unterstützen, die sich gegen

Diskriminierung einsetzt. Letztendlich geht

es nicht nur um die Frauen, auch der „neue“

Mann möchte mehr Zeit mit seiner Familie

verbringen. Es geht darum, dass sich beide

in ihrem Arbeitsumfeld wohl fühlen, weil sie

nur so produktiv und erfolgreich sein können.

Wie können wir sowohl diese ständige

Selbstkritik als auch die persönliche und

soziale Überforderung vermeiden? Ohne

Krisen oder Veränderungen gibt es keinen

Fortschritt, aber es ist wichtig die Signale

wahrzunehmen. Wir sollten auf unseren

Körper hören, der mit Unwohlsein, Stress

oder ähnlichem reagiert, aber wir sollten

auch auf unsere Kinder, unseren Partner

oder Arbeitskollegen hören. Manchmal fordern

wir zu viel von uns, bemerken das aber

nicht. Das führt jedoch meist nicht zum gewünschten

Erfolg, sondern fordert lediglich

einen hohen Preis: Wir zahlen mit unserer

Gesundheit oder es belastet unseren persönlichen

Beziehungen. Die Balance zu halten

ist nicht immer leicht, aber es ist wichtig uns

wertzuschätzen und Entscheidungen aufgrund

unserer Prioritäten zu treffen. Es ist in

Ordnung, wenn wir nicht 24 Stunden am Tag

in allem was wir tun perfekt sind. Wir sollten

keine Angst vor Fehlern haben, sondern aus

ihnen lernen.“

7

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute

8

Nanda es Klamoden Von Nanda zu Klamoden

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

En nuestra edición anterior, Nanda nos compartió el comienzo

de su camino de emprendimiento en Alemania. Hoy, Nanda es

Klamoden, un negocio de ropa online que se compatibiliza con su

nueva situación y proyecto familiar. En este segundo capítulo nos enfocaremos en

ver cómo sucedió este giro. | In der letzten Ausgabe hat Nanda von den Anfängen

ihrer Unternehmensgründung in Deutschland erzählt. Das Unternehmen von Nanda

heißt heute Klamoden und ist ein Online-Shop für Bekleidung, was besser zu ihrer

neuen familiären Situation passt. In diesem zweiten Kapitel wollen wir schauen, wie

es dazu gekommen ist.

Nanda, ¿cómo te sientes en este

momento con respecto a tu proyecto?

¿Qué ha cambiado desde

nuestra última entrevista? Muchas

cosas han cambiado, hubo

un periodo en el que no encontraba

un buen sistema de producción

ni la materia prima que requería o

que me gustara; y lo que encontraba,

era sumamente costoso.

Además, mi situación familiar ha

cambiado ya que estoy esperando

a mi tercer hijo. Por suerte, en septiembre

tuve la oportunidad de comenzar

un proceso de coaching que

me ayudó a redefinir lo que quería

lograr y cómo lograrlo. Este proceso

dio origen a lo que hoy es Klamoden,

el cual se basa en dos puntos de

gran importancia para mi:

1. La venta online para así poder

también disfrutar mi nueva situación

familiar.

2. Incluir venta de segunda mano

y continuar con mi idea de upcycling,

que consiste en reutilizar

piezas que a primera vista se deben

desechar y convertirlas en

una nueva pieza de moda. Con

estos dos puntos, logro poner mi

granito de arena y contribuir con

el medio ambiente.

capítulo II

Kapitel II

Nanda, wie fühlst Du Dich zur Zeit im Hinblick

auf Dein Projekt? Was hat sich seit unserem

letzten Gespräch verändert? Vieles hat

sich verändert. Zunächst habe ich lange kein

gutes Produktionssystem gefunden und auch

keine Rohstoffe, die ich dafür benötigte und

die mir gefielen, oder was ich fand war einfach

zu teuer.

Zudem hat sich meine familiäre Situation

geändert, da ich mein drittes Kind erwarte.

Glücklicherweise hatte ich im September Gelegenheit

mit einem Coaching zu beginnen,

das mir geholfen hat neu zu definieren, was

ich erreichen will und wie mir das gelingen

kann. Dieser Orientierungsprozess war die

Grundlage für das, wofür heute Klamoden

steht. Dabei sind zwei Aspekte für mich sehr

wichtig:

1. Der Online-Verkauf: das gibt mir Gelegenheit

meine neue familiäre Situation zu genießen.

2. Die Einbindung von Secondhand-Artikeln,

um somit meine Idee des Upcycling weiterzuverfolgen:

Es geht mir darum, Sachen, die auf

den ersten Blick vielleicht aussortiert wurden,

aufzuwerten und in neue, modische Teile zu

verwandeln. Damit möchte ich einen kleinen

Beitrag leisten, um die Umwelt zu schützen.

Welche Hindernisse haben Dich manchmal

aufgehalten? Die Haupthindernisse sind zum

einen auf jeden Fall die Sprache und zum andern,

die Tatsache, dass mir viele rechtliche

¿Qué obstáculos te han llegado a

detener ocasionalmente? Los principales

obstáculos son en definitiva

el idioma y el desconocer muchos

aspectos legales, pero gracias a personas

que me han apoyado y que

tienen conocimientos en estos temas,

he podido superarlos.

¿Conoces todos los tipos de formas

legales con las que puedes dar de

alta tu empresa? Sí, investigué

bien y estuve mucho tiempo estancada

debido a la cantidad de documentos

y procesos complicados

que se requieren en Alemania para

poder abrir una empresa. Pero comencé

por la más sencilla, que es

la Einzelunternehmen, (empresario

independiente) y estoy con eso

desde enero.

¿Cuánto tiempo le dedicas a tu

proyecto diariamente? Por ahora

puedo dedicar todos los días entre

cuatro y cinco horas. Sin embargo

debo prepararme y planear para

poder seguir dándole seguimiento

cuanto llegue mi bebé.

¿Qué objetivos quieres lograr

para los próximos 3 meses? Al haber

cambiado mucho mis planes

en términos familiares, en los tres

siguientes meses estoy enfocada

en definir lo que puedo seguir haciendo

yo y en lo que necesitaré

apoyo de personal para cuando

nazca mi bebé.

¿Cómo te visualizas dentro de un

año? Con un stock más amplio de

mercancía y por fin con mi página

web con tienda online ya que por

ahora me estoy apoyando en otras

mega-tiendas online para vender

mis productos.

Aspekte unbekannt waren. Aber Dank der

Menschen, die mich unterstützt haben und

die sich in diesen Bereichen auskennen,

konnte ich diese Hürden überwinden.

Kennst Du alle Rechtsformen mit denen Du

ein Unternehmen gründen kannst? Ja, ich

habe viel recherchiert und einige Zeit steckte

ich fest, da es eine Menge an Dokumenten

erfordert und in Deutschland komplizierte

Verfahren einzuhalten sind, um ein Unternehmen

zu gründen. Aber ich habe mit dem

einfachsten begonnen: dem Einzelunternehmen,

das jetzt seit Januar besteht.

Wieviel Zeit widmest Du Deinem Projekt

täglich? Bisher kann ich dem jeden Tag zwi-

schen vier und fünf Stunden widmen. Allerdings

muss ich mich vorbereiten und planen,

damit ich das nach der Geburt meines Babys

weiterverfolgen kann.

Welche Ziele willst Du in den nächsten 3 Monaten

erreichen? Da ich im familiären Bereich

viele meiner Pläne ändern musste, konzentriere

ich mich in den nächsten drei Monaten darauf

zu definieren, was ich weiterhin erledigen

kann und wofür ich personelle Unterstützung

benötigen werden, wenn mein Kind da ist.

9

Wo siehst Du Dich in einem Jahr? Zum einen

möchte ich einen größeren Warenvorrat

haben und endlich eine eigene Website mit

Online-Shop, da ich bis jetzt auf andere große

Online-Shops zurückgreife, um meine Produkte

zu verkaufen.

A partir de agosto, podrás leer en la versión

online de Mi Guía Hispania, las recomendaciones

que tenemos para todo aquel que quiere

comenzar un negocio. Muchas veces no sabemos

exactamente lo que esto implica así que

¡Mi Guía Hispania puede orientarte!

Unsere Empfehlungen für alle, die ein Unternehmen

gründen wollen, wirst Du ab August in der

Online-Version von Mi Guía Hispania lesen können.

Wenn Du nicht weißt, welche Voraussetzungen

zur Unternehmensgründung erfüllt werden

müssen, dann kann Dir Mi Guía Hispania helfen!

Emprendedores y profesionistas

Unternehmer und Geschäftsleute


Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Directamente en el centro de Múnich

(Goetheplatz); Dialectos te da

la oportunidad de aprender alemán

en un ambiente hispano, cómodo

y muy cálido. Además, es el lugar

ideal para hacer nuevos amigos

tanto hispanos como alemanes. La

atención es totalmente personalizada

y otorgada directamente por la

fundadora de la escuela; quien está

siempre al pendiente de cumplir los

deseos y necesidades de cada uno(a)

de sus estudiantes. Los profesores

son nativos del idioma que enseñan,

pero explican la gramática en

el idioma que tú prefieras (español,

alemán o inglés).

10

Dialectos

En Dialectos, la escuela preferida de

hispanos y alemanes, ¡aprender alemán

es realmente fácil y divertido!

Nuevos cursos de alemán por la mañana





Duración: 4 Semanas - 3 días a la semana

Horario: de 10:00 a 12:15

Grupos pequeños (max. 8 personas)

Valor: 285 € incl. material y matriculación

*Para mayor información sobre los cursos matutinos y/o

nocturnos, contáctanos por email o vía telefónica.

¡TU ESCUELA BILINGÜE EN GOETHEPLATZ!

DEINE ZWEISPRACHIGE SCHULE AM GOETHEPLATZ!










Direkt im Zentrum Münchens (Goetheplatz):

Dialectos gibt Ihnen die Möglichkeit,

in einem gemütlichen und sehr

sympathischen spanischsprachigen Ambiente

Spanisch zu lernen. Außerdem

ist das der ideale Ort, um neue Freundschaften

zu schließen, sowohl spanischals

auch deutschsprachige. Sie werden

individuell von der Gründerin der Schule

betreut; sie ist immer bestrebt, die Wünsche

und Bedürfnisse jedes/jeder einzelnen

Sprachschülers/Sprachschülerin zu

erfüllen. Die Lehrer/innen sind Muttersprachler/innen

der Sprache, die sie unterrichten,

aber sie erklären die Grammatik

in der Sprache, die Sie bevorzugen

(Spanisch, Deutsch oder Englisch).

Bei Dialectos, der Lieblingsschule von

Spanisch- und Deutschsprachigen, ist es

wirklich leicht und unterhaltsam, Spanisch

zu lernen!

Spanischkurse: "Spanisch erleben am Göetheplatz"

Nur 96 € pro Monat, Lehrmaterialien inklusive und keine

Anmeldegebühr!

Ein Termin 2 akademische Std. pro Woche

Uhrzeit: um 17:30 oder 19:00 Uhr

Kleingruppen (max. 6 Personen)

Anfänger: Montags oder Dienstags

Grundkurse: Montags oder Mittwochs

Fortgeschrittene: Mittwochs oder Donnerstags

Privat-, Einzel- oder Paarunterricht immer möglich

*Redacción|Redaktion: Gabriela Kawas • Traducción|Übersetzung: Elisabeth Mänzel

Kontakt: Melissa Ariza

Leiterin Dialectos Spanischschule

T. +49 162 76727 43

QUALITÄT & ERFAHRUNG

DURCH DIPLOMIERTE UND

VEREIDIGTE ÜBERSETZER

Seit über 20 Jahren bieten wir

Übersetzungen in alle gängigen

Weltsprachen, ebenso erhalten Sie

bei uns beglaubigte Übersetzungen

sowie Dolmetscher-Vermittlung.

Agentur für Übersetzungen GbR

Elsenheimerstr. 59

80687 München

Waltherstr. 33, 80377 München

info@dialectos.de

www.dialectos.de

CALIDAD Y EXPERIENCIA

POR TRADUCTORES JURADOS

Y CERTIFICADOS.

Desde hace más de 20 años

ofrecemos traducciones en todos

los idiomas, así como traducciones

certificadas y simultáneas.

+49 89 - 9901 384 – 30

info@afue.eu

www.afue.eu


Escuela de Escritores presenta:

7.

Utiliza palabras

Benutze be-

concretas para

stimmte Wör-

12

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

Geheimnisse für einen gelungenen Liebesbrief

Por | Von: Daniel Saavedra • Traducción | Übersetzung: Patricia Bernabeu

1.Desengáñate: no eres el

único que le ha escrito a

esa persona una carta de

amor. Si se lo merece, tendrá

ya cientos. Si tu carta

no está bien escrita, pasará

a engordar esa carpeta que

esa belleza colecciona en

un cajón.

2. 3.

Piensa desde qué Denk darüber nach,

estado anímico vas was für Gefühle du

a escribir: alegría, zeigen willst. Freude,

euforia, nostalgia... Euphorie, Sehnsucht...

Es wird ein-

Te resultará más fácil

escribir algo que se facher, wenn du von

ajuste a tus emociones

actuales. Emotionen schreibst.

deinen wirklichen

4.

Es TU carta: tú

5.

eres el director

de cine. Intenta

enfocar al destinatario

con TUS

Es

sentimientos.

Es ist DEIN Brief: du

bist der Regisseur. Versuche,

den Empfänger

6.

mit DEINEN GEFÜH-

LEN zu fokussieren.

Añade alguna referencia Füge

musical: no hay nada

como una carta de amor

con banda sonora.

No basta hablar de

emociones: hay que

situarlas en un tiempo

y en un espacio.

Y no te disperses

(todavía).

Musik hinzu: Es

gibt nichts Besseres

als einen Liebesbrief

mit Soundtrack.

Mach dir keine Illusionen: du

bist nicht der einzige, der diesem

Menschen einen Liebesbrief

geschrieben hat. Wenn

diese Person es verdient, wird

sie schon Hunderte bekommen

haben. Passt auf, was du

schreibst, andernfalls wird

dieser Brief wie viele andere in

einer Schublade verschwinden.

Imagínate siempre al

destinatario de la carta.

No hay que perderlo de

vista mientras escribes.

Stelle dir immer den

Empfänger des Briefes

vor. Du solltest ihn nicht

aus den Augen lassen,

während du schreibst.

reicht nicht, über

Emotionen zu sprechen.

Seit wann und

wo fühlst du dich so?

Und verzettel dich

(noch) nicht.

8.

expresarte, y

metáforas, comparaciones,

gestos,

descripciones. Es mejor

no usar palabras abstractas

como AMOR, FELICIDAD o

SUFRIMIENTO.

Sé cuidadoso con el lenguaje: no uses frases hechas,

expresiones cursis, estereotipos amorosos... No te dejes

llevar excesivamente por el lenguaje poético o caerás en

lo empalagoso. (Sin faltas de ortografía: obvio).

Sei vorsichtig mit der Sprache: keine Redensarten, keine kitschigen

Stereotypen und keine Liebes-Klischees. Lass dich nicht

von der poetischen Sprache fortreißen, andernfalls wirkst du

rührselig. (Und bitte hüte dich vor Rechtschreibfehlern!)

9. 10.

No te quedes en la superficie del

estado de ánimo sino ahonda

en las contradicciones que todo

sentimiento conlleva. Intenta ser

consecuente, sincero y profundo.

Sei nicht oberflächlich bezüglich deines

Gemütszustands, sondern gehe näher

auf die Widersprüche ein, die jedes Gefühl

mit sich bringt. Versuche konsequent,

ehrlich und tiefgründig zu sein.

Información sobre

Escuela de Escritores:

www.escueladeescritores.com

Cursos online nuevos cada mes.

Weitere Informationen

www.escueladeescritores.com

Monatliche Online-Kursen.

ter, Metaphern,

Vergleiche oder

Beschreibungen.

Die Wörter LIEBE,

GLÜCK oder LEIDEN

meidest du am besten.

Tiende puentes para que

tu carta obtenga una respuesta.

Añade preguntas,

busca una reacción real.

Y sé ambicioso. Quizás

acepte a ir a cenar. Incluido

desayuno.

Schlage Brücken, um

eine Antwort auf deinen

Brief zu bekommen.

Stelle Fragen, bemühe

dich um eine reale

Reaktion. Sei ehrgeizig.

Vielleicht nimmt er/sie

die Einladung zu einem

Abendessen an. Inklusive

Frühstück.

13Secretos para escribir LA carta de amor

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen


14

Bildung, Beruf und Sprachen

Educación, profesión e idiomas

SDI MUC

Instituto de lenguas e interpretación de Múnich

¿Hablas más de un idioma de forma

fluida y tienes un alto nivel de alemán?

¿Te gustaría iniciar una formación

profesional en Alemania o

quizás reinventarte con una nueva?

Tal vez el SDI (Instituto de lenguas e

interpretación de Múnich) es lo que

estás buscando.

A solamente 20 minutos del centro

de Múnich y a una muy corta

distancia del tren metropolitano

(S-Bahn), se encuentra ubicado un

campus bastante amplio, acogedor

y rodeado tanto de áreas verdes

como de grandes empresas, haciendo

de esta zona un área llena de

gente joven.

HOCHSCHULE

FÜR ANGEWANDTE SPRACHEN

FACHAKADEMIE

FÜR ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN

BERUFSFACHSCHULE

FÜR SPRACHENBERUFE

www.sdi-muenchen.de

Idiomas y

comunicación

• ¡Combina los idiomas con

economía, medios o técnica!

• Carreras de grado y máster

• ¡Obtén tu M.A. sin hacer la selectividad!

SDIM

understand the Uworld

C

*Redacción|Redaktion: Gabriela Kawas • Traducción|Übersetzung: SDI

Sprichst Du sowohl Deutsch als auch eine

weitere Sprache fließend? Würdest Du

gerne eine Berufsausbildung in Deutschland

anfangen oder Dich mit einer weiteren

Ausbildung neu ausrichten? Dann

ist das SDI München die richtige Adresse

für Dich!

El instituto SDI cuenta con dormitorios

para los estudiantes foráneos que

vienen de otras ciudades, países e incluso

continentes. “Tenemos una gran

variedad de estudiantes de todo el

mundo; jóvenes que vienen de la China,

de España, Latinoamérica, Francia,

Italia, Turquía y por supuesto alemanes.

Y aprovechando esta multiculturalidad,

celebramos fiestas internacionales

siempre que hay oportunidad,

por ejemplo, la Navidad al estilo norteamericano

o la celebración del año

nuevo chino. En marzo de este año

hemos organizado una fiesta hispana

en la que hubo distintos bailes como

salsa, rumba, flamenco, etc.”, declara

Herbert Blank, coordinador del área

de español del SDI.

La oferta de cursos y formaciones

es bastante amplia. El instituto SDI

abarca desde cursos de alemán como

lengua extranjera en todos los niveles

hasta la formación profesional de

intérpretes y traductores, pasando

por el grado y máster en comunicación

intercultural, asistente administrativo,

y más. Asimismo, los ya

profesionales pueden continuar actualizándose

en los seminarios y talleres

de SDI.

Las ofertas laborales para los estudiantes

y recién graduados de SDI no se

hacen esperar. “Constantemente recibimos

ofertas por parte de empresas

internacionales que buscan perfiles

como los de nuestros alumnos por su

alto nivel. Muchos estudiantes llegan

solamente por un periodo de uno o dos

años, que es lo que dura la formación y

se quedan por mucho más al encontrar

trabajo incluso antes de haber terminado

su carrera”, afirma Blank.

Nur 20 Minuten vom Zentrum Münchens

entfernt und direkt an der S-Bahn gelegen,

befindet sich der gemütliche Campus

des SDI, der – zwischen Grünflächen

gelegen und von großen Unternehmen

umgeben – die Gegend mit jugendlichem

Leben erfüllt. Das SDI bietet mit seinem

Wohnheim Campus SDI auch eine Unterbringungsmöglichkeit

für Studenten aus

anderen Städten, Ländern und sogar Kontinenten.

„Wir haben eine große Vielfalt

an Studenten, von China über Spanien,

Lateinamerika, Frankreich, Italien, die

Türkei und viele mehr sowie natürlich

auch Deutschland. Und diese Multikulturalität

ist bei uns im Haus auch

allgegenwärtig. So feiern wir beispielsweise

jedes Jahr eine US-amerikanische

Christmas Party oder das chinesische

Neujahr. Erst diesen März haben wir

zudem eine spanische Feier veranstaltet,

bei der unsere Erasmus-Studenten

verschiedene Tänze wie Salsa, Rumba,

Flamenco und viele mehr erklärt und

vorgeführt haben“, so Herbert Blank,

Leiter des Spanischen Sprachbereiches

am SDI.

Das Angebot an Kursen, Ausbildungen

und Studiengängen ist sehr umfassend.

Dies reicht von Deutsch als Fremdsprache

(DaF) in allen Niveaustufen bis zur

Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern.

Zudem kann man im Haus

an der Hochschule für Angewandte

Sprachen seinen Bachelor- oder auch

Masterabschluss absolvieren, zum Beispiel

in Interkultureller Kommunikation

und Moderation. Für alle, denen

das noch nicht genügt, bietet das Haus

noch Seminare und Workshops an.

Die Jobangebote für die Studenten und

Neueinsteiger lassen auch nicht lange

auf sich warten. „Unsere Studenten

und Absolventen mit ihren hohen

sprachlichen Fähigkeiten passen sehr

gut in das gesuchte Profil internationaler

Unternehmen – deshalb bekommen

wir regelmäßig Jobangebote. Viele

unserer Studenten kommen eigentlich

nur für ihre zweijährige Ausbildung

zu uns und bleiben dann doch länger

in München, da sie oft schon während

der Ausbildung einen Job finden“, freut

sich Blank.

15

Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen


Consultorio Legal

Rechtliche Beratung

Comencé a trabajar hace dos meses en tiempo

completo y me han despedido por causas

injustificadas, ¿qué puedo hacer al respecto?

En caso de que una empresa realice un despido por causas injustificadas, como se

indica en el artículo §4 de la Ley Alemana “Kündigungsschutzgesetz (KSchG)”, el

trabajador tendrá 3 semanas de plazo para interponer la demanda ante el juzgado

de lo social por despido improcedente, siempre y cuando no haya mediado causa

justificada por parte de la empresa. Causas justificadas pueden ser por ejemplo,

entre otras: el absentismo laboral del trabajador o la situación de la empresa en

peligro de concurso de acreedores.

17

Finanzas, derecho y seguros

Finanzen, Recht und Versicherungen

No obstante, hay que tener en cuenta el periodo de prueba en el contrato laboral.

Normalmente el periodo de prueba dura de uno a tres meses. Durante este periodo

de prueba ambas partes, empleador y trabajador, pueden rescindir el contrato

con un preaviso de 2 semanas como regla general. Si dentro de este periodo de

prueba se produce el despido, no da lugar a despido improcedente.

Para mayor información les recomendamos consultar con nuestro despacho:

– Seit 1989 –







Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.

Derecho de familia y sucesiones.

Orientación jurídica para emprendedores y

creación de negocio.

Creación y revisión de todo tipo de contratos.

Procedimientos laborales.

Asesoramiento para compra ventas.







Beratung in alle Rechtsgebieten.

Familien– und Erbrecht.

Deutsches und spanisches Vertragsrecht

einschließlich der Vertragsgestaltung.

Handels– und Gesellschaftsrecht.

Arbeitsrecht.

Inmobilienrecht und Kaufverträge.

Römerstraße 16a

80801, München

C/ de Martín de los Heros 80

28008, Madrid

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72

F: +49 (0) 89/ 34 46 45

T: +34 91 4 29 35 10

F: +34 91 4 20 38 91

office@arroyo-asociados.com

www.arroyo-asociados.com


Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

18

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Gracias a los medios de comunicación

de hoy en día, las distancias

se acortan. Con latizon.de, América

Latina queda a la distancia de

un clic, ya que es el único canal

alemán de televisión online con la

oferta televisiva más grande sobre

América Latina.

“Queremos desmitificar los conceptos

que circundan a Latinoamérica

y mostrar toda su riqueza y belleza.

Abordamos distintos temas, desde

culturales, artísticos, culinarios,

hasta situaciones generadas por

alguna catástrofe natural, como lo

ocurrido lamentablemente hace

unas semanas en Perú”, comenta

Ursulina Pittrof, Directora General

de Latizón. El 80% de la audiencia de

Latizón TV es alemana. “En Alemania

tenemos un cariño muy especial

hacia Latinoamérica. Hay muchas

y muchos alemanes que han tenido

la oportunidad de vivir en América

Latina o que tienen un interés especial

en esta zona geográfica y les

gusta sentir su calidez a través de

nuestro canal”, declara Pitroff.

Y mientras que para los alemanes

es la perfecta ocasión para conocer

Latinoamérica de cerca; para las y

los latinos, es una excelente oportunidad

para aprender o mejorar su

alemán en un contexto familiar con

el cual sentirse identificados, conectados

afectivamente y quizás por un

momento, en casa.

latizon.de

Dank der heutigen Kommunikationsmittel

können wir Entfernungen überwinden.

Mit latizon.de ist Südamerika nur einen

Klick entfernt: Es ist der einzige deutsche

Online-Fernsehkanal mit dem größten

Fernsehangebot zu Lateinamerika.

„Wir möchten die Vorstellung von Lateinamerika

entmystifizieren, es dabei

aber trotzdem in seinem Reichtum und

seiner Schönheit zeigen. Wir greifen

verschiedene Themen auf: Kunst und

Kultur, ebenso wie kulinarische Themen,

aber auch besondere Situationen,

die durch irgendwelche Naturkatastrophe

hervorgerufen wurden, so wie das

bedauerlicherweise vor einigen Wochen

in Peru der Fall war“, erklärt Ursulina

Pittrof, Geschäftsführerin von Latizón.

80% der Zuschauer von Latizón TV sind

deutsch. „In Deutschland gibt es eine besondere

Liebe zu Lateinamerika. Es gibt

viele Deutsche, die in Lateinamerika gelebt

oder ein besonderes Interesse an diesem

Erdteil haben und die es genießen,

durch unseren Kanal die Wärme Lateinamerikas

zu spüren“, erklärt Pitroff.

Für die deutschen Zuschauerinnen und

Zuschauer ist es die perfekte Gelegenheit

Lateinamerika näher kennenzulernen.

Für Lateinamerikanerinnen und Lateinamerikaner

ist es eine hervorragenden

Möglichkeit Deutsch zu lernen oder ihre

Deutschkenntnisse zu verbessern, da sie

der Sprache hier in einem bekannten

Kontext begegnen: sie können sich identifizieren,

sind gefühlsmäßig verbunden

und vielleicht fühlen Sie sich für einen

Moment lang wieder wie zu Hause.

-20%

Obtén 20% de descuento

en todos los

tours presentando

este código;

HISPANIA17

oferta valida solo

para compra directa

por nuestra web.

¿Tiene visita?

¿Quieres conocer las historias que esconde Baviera

y sus alrededores de una forma amena y entretenida?

• Tour de la ciudad (centro histórico)

• Ratisbona

• Salzburgo

• Dachau, antiguo campo de concentración

• Castillo de Neuschwanstein (entrada opcional)*

- todo el transporte y mapas incluidos en el precio

- guías profesionales y acreditados

- 100% en español, guías residentes

*sin colas ni esperas

Estamos en la estación

central, HBF, frente a los

andenes 30-32.

Consulta nuestra web para más información en los horarios de nuestras

visitas guiadas. www.radiustours.com y pincha en la bandera española

andenes

27-36

radius

estación

central

de múnich

arnulfstrasse

airport

bus

andenes 11-26

taxi

S

U

bayerstrasse

N

entrada

principal

bahnhofsplatz

U


20

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit

Las ferias de Frankfurt:

PL&S y Musikmesse

Die Messe Frankfurt:

PL&S und die Musikmesse

En Frankfurt cada año a inicio de

abril, se llevan a cabo 2 ferias internacionales:

Prolight + Sound (PL&S),

que versa sobre tecnología, servicios

de entretenimiento y sistemas integrados,

y Musikmesse, que trata so-

bre instrumentos musicales, partituras,

producción musical y marketing. Con el

fin de aumentar la sinergia entre ellas,

coinciden en 3 de sus 4 días de duración

y sus visitantes pueden acceder a ambas

con un único ticket en tales días.

Este año, PL&S contó con 5 enormes

salas donde se exhibió tecnología de

iluminación, sonido, escenario y de

medios e integración de sistemas; producción

y radiodifusión; decoración y

equipos para eventos y teatro. Está dirigida

a comerciantes y profesionales en

tales ramos, por lo que cada uno de sus

grandes stands cuenta con bar y ámbito

para reuniones. Puede resultar tediosa

para el visitante común, pero los

espectáculos de lásers, hologramas y de

iluminación más sonido que muestran

el avance de la tecnología LED (la misma

que tiene el flash de tu Smartphone)

son para sorprenderse y disfrutar.

La Musikmesse contó con 4 salas donde

se exhibieron instrumentos musicales,

amplificadores y accesorios, equipos

electrónicos y hardware/software

de producción y grabación de sonido.

Está dirigida a comerciantes, profesio-

Por | Von: Carlos Martin Schwab

Traducción | Übersetzung: Patricia Bernabeu

In Frankfurt finden

jedes Jahr Anfang April

zwei internationale

Fachmessen statt: Prolight +

Sound (PL&S), bei der es um Technologien,

Entertainmentservices und Integrated

Systems geht, und die Musikmesse

rund um Musikinstrumente, Noten,

Musikproduktion und Marketing. Um

die Synergie zwischen beiden zu erhöhen,

fallen drei der vier Tage beider

Veranstaltungen zusammen. Somit

können die Messebesucher in diesem

Zeitraum an beiden Veranstaltungen

mit einem einzigen Ticket teilnehmen.

In diesem Jahr verfügte PL&S über fünf

große Hallen, in denen Licht-, Ton-,

Bühnen- und, Medientechnik, Systemintegration,

Produktion und Broadcast,

Ausstattung und Equipment für Theater

und Events ausgestellt wurden. Die

Messe richtet sich an Geschäftsleute

und Experten, die in diesen Bereichen

tätig sind, daher gibt es an jedem der großen

Stände eine Bar und einen Bereich

für Veranstaltungen. Diese Messe kann

für gewöhnliche Besucher ermüdend

sein, aber die Laser-, Hologramm-, Tonund

Lichtshows, die die Entwicklung der

LED-Technik zeigen (die gleiche Technik

wie beim Blitz eines Smartphones), sind

erstaunlich und ein Genuss.

In vier Hallen wurden bei der Musikmesse

Musikinstrumente, Verstärnales

y público en general, por lo

que brinda a sus visitantes un extenso

programa complementario

de eventos con conciertos, talleres,

conferencias y sesiones de autógrafos.

Algunos ejemplos: el Guitar

Camp y Drum Camp, auspiciados

este año por las marcas japonesas

Ibanez y Tama, que son dos recintos

de apenas 50 m2 cada uno con

un pequeño escenario y muy aislados

acústicamente al exterior,

donde un guitarrista o baterista

de fama internacional, respectivamente,

toca una sesión de 30

minutos ante unas 200 personas.

Debido al calor y al volumen acumulado

en su interior, tienen bien

ganado el nombre de “cajas de sangre,

sudor y lágrimas”. También

hay un taller de inserción musical

para niños, Music4Kidz, y el Musikmesse

Festival, en distintas salas

en la ciudad, que este año contó

con David Garrett, Steve Stevens

(Billy Idol) y el Branford Marsalis

Quartet, entre otros.

©Kirchner Kutt Gbr

ker, Zubehör, elektronisches Equipment,

Hard- und Software für Produktion und

Tonaufnahmen ausgestellt. Die Messe

richtet sich an Geschäftsleute und Experten

sowie an ein allgemeines Publikum

und bietet ihren Besuchern ein vielfältiges

Zusatzprogramm mit Konzerten,

Workshops, Konferenzen und Autogrammstunden.

Ein Beispiel dafür sind

das Guitar Camp und das Drum Camp,

die in diesem Jahr unter der Schirmherrschaft

der japanischen Unternehmen Ibanez

und Tama standen. Diese fanden in

zwei gerade einmal 50m2 großen schalldichte

Kabinen mit je einer kleinen Bühne

statt, auf der ein international bekannter

Gitarrist oder Schlagzeuger für 30 Minuten

vor 200 Menschen spielte. Aufgrund

der Hitze und des eng besetzten Raums

werden sie zu Recht als „Sweat, Blood

and Tears Boxes” bezeichnet. Es gibt auch

einen Workshop zur Einführung in die

Musik für Kinder „Musik4Kidz” und in

der Stadt fand in verschiedenen Hallen

das Musikmesse Festival statt. In diesem

Jahr waren David Garrett, Steve Stevens

(Billy Idol), das Branford Marsalis Quartet

u. a. vertreten.

21

Turismo, viajes y tiempo libre

Tourismus, Reisen und Freizeit


SUSCRÍBETE

ABONNIEREN

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el formulario

que se encuentra debajo y envíalo

como imagen vía al tel. +49 152 077 779 76

o bien, al E-mail : sales@hispania-miguia.com

Das Abonnieren der Zeitschrift ist ganz

leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular

aus und schicken Sie es uns als Foto an

die Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an

die E-Mail-Adresse: hallo@miguiahispania.com

Apellido | Name:

Nombre | Nachname:

Lugar de Nacimiento | Geburtsort:

Calle | Straße:

Número | Hausnummer:

Código Postal | Postleitzahl:

Ciudad | Wohnort:

Estado Civil | Familienstand:

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+

Soy menor de 18 años | Soy menor de 18 años:

años | Jahre alt

E-mail:

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.

1 Edición | Ausgabe 8€ 2 Ediciones | Ausgaben 12€ 3 Ediciones | Ausgaben 15€

*Precios más IVA

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:

Mi Guía Hispania/ Valentina Backhaus- Sánchez. IBAN: DE37700310000001226398

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez

verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará envío

del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail abgeglichen.

Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung

für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.

¿ N E C E S I T A S U N S I T I O W E B E N A L E M Á N Y E N

E S P A Ñ O L ?

D I S E Ñ O W E B A D A P T A T I V O

R E S P O N S I V E W E B D E S I G N

C R E A M O S T U S I T I O W E B E N U N O O M Á S I D I O M A S

( E S / D E / E N )

W I R E R S T E L L E N I H R E W E B S I T E I N D E U T S C H ,

S P A N I S C H U N D E N G L I S C H

Contacto | Kontakt

klaus-winterholler.de

info@klaus-winterholler.de

espanol@klaus-winterholler.de


¡AMIGOS MEXICANOS

& amigos de México!

...a todos los mexicanos recién llegados y a los que ya se quedaron,

a compartir nuestro ambiente de fiesta

este próximo 16 de septiembre a las 20:00 hrs. en:

ubicado en

Leopoldstrasse 13A,

80802 Múnich

“Dirndl meets Poncho”

Venezuela en Baviera

Verein Venezuela

Venezuela en Baviera e.V es una asociación civil de interés común.

Somos un grupo de venezolanos organizados legalmente en Múnich, con

la finalidad de transmitir nuestra cultura.

Venezuela en Baviera [Venezuela in Bayern] e.V. ist ein gemeinnütziger Verein.

Wir sind eine Gruppe Venezolaner, die in München eine Organisation gegründet

haben, um unsere Kultur zu vermitteln.

Nuestros objetivos son | Unsere Ziele sind:

Preservar y dar a conocer

la cultura y las

costumbres de Venezuela

en Alemania.

Pflege und Vermittlung

der Kultur und

der Bräuche Venezuelas

in Deutschland.

Promover e impulsar

las relaciones amistosas

entre los venezolanos

y alemanes.

Förderung und Unterstützung

freundschaftlicher

Beziehungen

zwischen

Venezolanern und

Deutschen.

Apoyar, asesorar y

orientar a venezolanos

en este país para

que su integración sea

más fácil.

Unterstützung, Beratung

und Orientierung

für Venezolaner

in diesem Land,

um ihre Integration

zu erleichtern.

Apoyar a instituciones

registradas que se

dedican a labores caritativas

en Venezuela

y en Alemania.

Unterstützung von

registrierten Institutionen,

die sich in

Venezuela und in

Deutschland karitativen

Zwecken widmen.

Para solicitar ayuda o información visita: | Wenn Sie weitere Informationen oder Unsterstutzung

erhalten möchten, besuchen Sie bitte: www.venezuelaenbaviera.com

Sabemos que este día se inaugura el Oktoberfest,

pero nunca es tarde para seguir la fiesta con un ambiente mexicanísimo,

¡así que te invitamos a seguirla con nosotros!

Solo 10€ al reservar por email hallo@miguiahispania.com o vía

Precio normal de entrada: 12€

@miguiahispania

Happy Hour: 20:30 - 22:00 (tarro-1 litro de tu cocktail favorito por solo 22€).

Sugerencia de platillos en terraza: Quesadillas de mango y las famosas Tijuana Chilipitas.

Cupo limitado a 120 personas.


Directorio de Restaurantes Restaurantverzeichnis

Los mejores restaurantes españoles en Múnich.

Die besten spanischen Restaurants in München.

BAR TAPAS

Amalienstraße 97,

T: 089 390919

MARBELLA

Horemansstraße 30,

T: 089 12779753

BODEGA ENLATADO

Sommerstraße 41,

T: 0176 85693456

MIURA

Oberanger 32,

T: 089 23076775

EL ESPAÑOL

Pariser Str. 46,

T: 089488496

OLÉ MADRID

Häberlstraße 15,

T: 089 537716

BARNA

Auenstraße 124,

T: 089 99733091

ITXASO TAPAS

Pestalozzistraße 7,

T: 089 23708048

AMISTAD

Georgenstrasse 37,

T: 089 85633600

LA BIZNAGA

Gollierstraße 39,

T: 089 59976381

BODEGA DALÍ

Tengstraße 6,

T: 089 27779696

LA TASCA

Mettinghstraße 2,

T: 089 37419075

CordoBAR

Ickstattstr. 1A,

T: 089 603202

LOS FAROLES

Nordendstraße 26,

T: 089 89620076

EATapaS Bar

Trappentreustraße 23

80339 Múnich

089 23748377

PALAU GRILL BAR

Thalkirchner Str. 16,

T: 01525 9589137

CENTRO ESPAÑOL

Daiserstraße 20,

T: 089 763653

TAPASITA

Felitzschstr.10

T: 089 38547750

EL GUSTO

Amalienstr. 34,

T: 089 2881020

TEATRO BAR TAPAS

Balanstraße 23,

T: 089 48004284

VOLKART BAR

DE TAPAS

Volkartstr. 15,

T: 089 21969883

MEXICANOS

El Gordo Loco

Burrito Company Maxvorstadt Mariannenstraße 3,

Baaderstr. 78,

80538 München

80469 München

T: 089 21268355

T: 015 231773718

El Patio

Burrito Company

Herzogstraße 88,

Augustenstr.74,

80796 München

80333 München

T: 089 32388586

T: 089 5231773718 La Fiesta

Condesa - Hauptbahnhof Schwanthalerstr.3,

Bayerstr. 16a, München 80336 München

Gleis 11 direkt an HBF T: 089 72609032

T: 089 55969600

La Lucha:

Condesa - Freiheit

Taquería & Cantina

Münchener 6,

Adamstr. 39,

80639 München

90489 Nürnberg

T: 176 80108335

T: 0176 65704648

Próximamente / Bald: La Taquería - Im Mona

Verano / Sommer: 2017 Pelkovenstr. 143. 147,

Condesa - Implerstr.

80992 München

Oberländerstr.1, 81371 T: 089 15986190

El Corazón

La Cucaracha

Klebelstraße 2,

Bayerstraße 49,

85356 Freising

80335 München

T: 08161 9352330 T: 089 51700888

Pure Burrito

Schellingstraße 104,

80798 München

T: 089 51777805

Pure Burrito - Isarvorstadt

Lindwurmstr. 57,

80337 München

T: 089 59043711

Pure Burrito - Maxvorstadt

Schellingstr.104,

80798 München

T: 089 5177780

Restaurant Mexicanos

Tisinstraße 2,

82041 München

T: 089 6252198

Rositas Chili´s

Bahnhofpl. 2,

80335 München

T: 089 87869600

Sausalitos

Tal 16,

80331 München

T: 089 24295494

Sausalitos - Schwabing

Türkenstraße 50,

80799 München

T: 089 281594

Hola Sendling! Wir kommen!

IMPLERSTRASSE

Oberländerstraße 1, 81371

COMING SOON

Sausalitos - Pasing

Kaflerstr, 2,

81241 München

T: 089 82070544

Sausalitos - Sonnestr

Sonnenstraße 12,

80331 München

T: 089 24407772

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93,

80796 München

T: 089 30657700

Taco libre

Bahnhofpl. 5,

80335 München

T: 089 55059393

Taquería

Zweibrückenstraße 9,

80331 München

T: 089 55276787

Tijuana Café

Leopoldstraße 13,

80802 München

T: 089 33040724

Zapata

Wilderich-Lang-Str. 4,

80634 München

T: 089 1665822

27

Guía Gastro

Gastro Guide


Recetas de verano Rezepte für den Sommer

Por | Von: Anna Sans • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Gazpacho

: 4 : 15 min.

Cheesecake : 4 : 20 min. : 4 hrs | Std

con coulis de melocotón y menta.

© Anna Sans

Elaboración: Cortar los tomates en varios trozos

y echarlos en el vaso de la batidora. Si no tienes

batidora de vaso puedes echar los tomates en

una olla y usar una batidora de brazo. Cortar la

cebolla en varios trozos y añadir a los tomates.

Limpiar el pimiento, cortar y añadir a la batidora.

Pelar el pepino, cortarlo en rodajas y añadir.

Añadir los ajos pelados. Triturar durante 3-5

minutos hasta que quede muy fino. Si quedan

pepitas de tomate se puede colar y volver a añadir

el gazpacho a la batidora. Añadimos el aceite

de oliva, el vinagre y la sal y batimos a máxima

potencia durante 2-3 minutos. Probamos el

punto de sal y vinagre. Guardamos en la nevera

mínimo dos horas antes de servir o mejor de un

día para otro.

Servir bien frío acompañado de pan tostado y

verduras cortados en dados y huevo duro picado.

Ingredientes | Zutaten:

1 kg. tomates rojos muy maduros

rote, sehr reife Tomaten

1 o 2 dientes de ajo

Knoblauchzehen (optional)

70 gr. de pepino

Gurke

100 gr. de pimiento rojo

rote Paprika

50 gr. de pan blanco remojado en agua

Wasser eingeweichtes Weißbrot

40 gr. de aceite de oliva virgen extra

Olivenöl Extra Virgine

4 cuch. de vinagre de vino

Esslöffel Weinessig

2 cuch. Sal

Salz

Zubereitung: Tomaten grob zerkleinern und in den

Mixer geben. Wenn Du keinen Mixer hast, kannst

Du die Tomaten auch in einen Topf geben und einen

Pürierstab verwenden. Die Zwiebel in mehrere

Stücke schneiden und zu den Tomaten geben. Die

Paprika waschen, kleinschneiden und in den Mixer.

Die Gurke schälen, in Scheiben schneiden und zu

den anderen Zutaten hinzufügen. Zuletzt den geschälten

Knoblauch hinzugeben. 3-5 Minuten lang

sehr fein pürieren. Sollten noch Tomatenkerne

drin sein, kann die Masse durch ein Sieb gestrichen

werden. Dann wieder zurück in den Mixer. Olivenöl,

Essig und Salz hinzugeben und auf höchster

Stufe 2-3 Minuten vermischen. Nochmals mit Salz

und Essig abschmecken. Für mindestens zwei Stunden

im Kühlschrank kalt stellen - oder noch besser:

bereits am Vortag vorbereiten.

Gut gekühlt mit dem klein geschnittenen Gemüse

und gewürfeltem Ei servieren.

Elaboración:

Cheesecake: En un cuenco se mezclan

todos los ingredientes hasta formar un

mezcla espesa sin grumos. Repartir la

mezcla en 4 vasos o tarritos individuales,

cubrir con film transparente y

refrigerar mínimo 4 horas.

Coulis: Lavar, cortar los melocotones

(con la piel) y triturar hasta obtener un

puré. Colar y añadir las hojas de menta,

previamente lavadas. Batir hasta que

esté todo bien integrado. Añadir un

poco de azúcar al gusto y una pizca de

sal. Se puede añadir un poco de zumo

de limón para que no quede muy dulce

ya que el cheesecake ya lleva bastante

azúcar. Refrigerar en la nevera.

Servir: Pasadas las 4 horas, sacamos

los vasos de la nevera y repartimos

la mezcla de coulis por encima del

cheesecake.

Reservamos en la nevera cubiertos

con film hasta el momento de servir

y decoramos con unas hojas de menta

por encima.

Ingredientes | Zutaten:

Para el cheesecake | Für den Cheesecake:

400 gr. de queso crema (Philadelphia)

Doppelrahmkäse (Philadelphia)

300 ml. de leche condensada

Kondensmilch

160 ml. de zumo de limón

Zitronensaft

1 cdta. de aroma de vainilla

Vanillearoma

Para el coulis | Für den Pfirsich-Minz-Coulis:

800 gr. de melocotones

Pfirsiche

20 hojas de ment fresca

Blätter frische Minze.

Azúcar al gusto | Zucker nach Geschmack

Zumo de 1 limón | Saft von einer Zitrone

Pizca de sal | Eine Prise Salz

Hojas de menta para decorar | Minzblätter

zum Dekorieren

Zubereitung:

Cheesecake: Alle Zutaten in einer Schüssel verrühren, so dass eine glatte Masse entsteht. Diese Masse

auf 4 Gläser oder Portionsschälchen verteilen, mit Klarsichtfolie abdecken und für mindestens 4 Stunden

im Kühlschrank kalt stellen.

Das Coulis: Die Pfirsiche waschen, ungeschält klein schneiden und im Mixer zu einem feinen Püree

verarbeiten. Abseihen und die (zuvor gewaschenen) Minzblätter hinzufügen. Mixen bis alles gut vermischt

ist. Eine Prise Salz und Zucker nach Geschmack hinzufügen. Damit es nicht zu süß wird, kann

etwas Zitronensaft hinzugefügt werden, schließlich enthält der Cheesecake bereits viel Zucker. Im

Kühlschrank kalt stellen.

Servieren: Nach 4 Stunden können wir die Gläser aus dem Kühlschrank

holen und das Fruchtcoulis auf dem Cheesecake verteilen.

Bis zum Servieren mit Klarsichtfolie abgedeckt in den Kühlschrank

stellen und dann mit den Blättern frischer Minze dekorieren.

Encuentra más recetas en | Finden Sie mehr Rezepte in: www.cincoplatos.com

© Anna Sans


30

Guía Gastro

Gastro Guide

Nuevo restaurante de tapas en Schwabing

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel

Tal como su nombre lo dice, Amistad es

un restaurante de tapas para ir con los

amigos. En su giro, es de los más nuevos

en llegar a Múnich.

Después de caminar por la zona, ver

el local y conocer al equipo de trabajo,

pude sentarme en la cómoda barra

del restaurante para analizar el menú.

Mientras tanto Markus, uno de los

Reservaciones:

089 85633600

¡Like us amig@s!

amistadmuc

tres dueños, preparaba todo para recibir

a los comensales. En Amistad puedes

encontrar de lunes a viernes, un

menú nuevo cada día que oscila entre

los 13 y los 20 euros.

"A todos nos gusta tapear y a pesar de

que ya tenemos otros dos restaurantes

en Múnich, pensamos ¿por qué no abrir

uno de tapas? Además, ¡mis dos socios

están casados con españolas!”, con

una sonrisa exclamó Markus.

Amistad tiene una acogedora

terraza para 12 personas. Y

para aquellos que gustan de los

aperitivos en las tardes de verano,

recomiendo el Mystic Mango

Ganz wie es der Name verspricht -

Amistad (Freundschaft) ist ein Tapas-

Restaurant, das man gut zusammen mit

Freunden besuchen kann. Es ist eines

der neuesten seiner Art in München.

Nachdem ich die Umgebung und die

Location angeschaut und das Team

kennengelernt hatte, konnte ich mich

an die bequeme Bar des Restaurants

setzen und die Speisekarte lesen.

Währenddessen bereitete Markus, einer

der drei Inhaber, die Speisekarten

für die Tische vor.

In Amistad gibt es von Montag bis Freitag

ein täglich variierendes Menü zu

einem Preis zwischen 13 und 20 Euro.

"Wir essen alle gern Tapas und obwohl

es in München schon mehrere spanische

Lokale gibt, haben wir gedacht:

Warum eröffnen wir nicht noch ein

Tapas-Restaurant? Außerdem sind

meine beiden Mitinhaber mit Spanierinnen

verheiratet!”, lacht Markus.

Amistad hat eine gemütliche Terrasse

mit 12 Sitzplätzen. Denen, die an

Sommerabenden einen Aperitif lieben,

empfehle ich zum Essen den Mystic

Mango und den Grape Me, zwei longdrinks

mit exotischem und frischem

Geschmack. Nicht zu vergessen der

sommerliche Rotwein, entweder ein

Rioja oder ein Shiraz, das Glas für

einen Preis zwischen 3,50 und

5,60 Euro. Auf der Speisekarte

finden sich alle Arten von

Tapas, aber die gebratenen

Pimientos de padrón (grüne

Paprikaschoten) zusammen mit

y el Grape Me, dos longdrinks con exóticos

y frescos sabores para acompañar la comi-

Tapas-Restaurant in Schwabing

31Neues

da. Sin olvidar el tinto de verano, ya sea un

Rioja o un Shiraz, el copeo se encuentra en

un rango de entre 3,50 y 5,60 euros. El menú

tiene tapas de todo tipo pero los pimientos

de padrón fritos junto con las espinacas catalanas

son exquisitas para el paladar vegano.

Y para aquellos como yo, amantes del

queso, recomiendo el plato de manchego

con miel y nueces.

Amistad brinda un ambiente moderno y

juvenil pero también familiar. Durante

mi visita pude conversar con los dos chefs

del lugar, Hubert Vogel, de origen austriaco

y Jorge Aguilar proveniente de México,

quien me explicaba que los menús se crean

gracias a la fusión de ideas que ambos chefs

comparten cada día en la cocina, dando

un fantástico resultado de platillos como los

dátiles fritos (Datteln im Speckmantel), la

famosa tortilla española y las alcachofas en

limón y menta, ¡wow!

Amistad es simplemente nuestra recomendación

para ir entre amigos, en pareja o con

los colegas después del trabajo este verano.

¡Participa y gana una cena para dos! | Machen Sie mit und gewinnen

Sie ein Abendessen für zwei Personen.

Más información en el botón de ListingText (junio y julio):

miguiahispania.com | Weitere Informationen unter dem Button

ListingText (Juni & Juli) auf der Webseite: miguiahispania.com

(válido del: 20.06 - 15.09 2017 | gültig vom 20.06. bis zum 15.09 2017)

Espinacas catalanas (gebratener

Spinat mit Pinienkernen und Rosinen)

sind für den veganen Gaumen

exquisit. Und alle, die wie ich

Käseliebhaber sind, sollten unbedingt

Manchego con miel y nueces

(Manchego-Käse mit Honig und

Nüssen) probieren.

Amistad bietet ein modernes und

jugendliches, aber auch familiäres

Ambiente. Während

meines Besuchs konnte

ich mit den zwei Küchenchefs

des Lokals sprechen,

Hubert Vogel, österreichischer

Herkunft, und Jorge

Aguilar aus Mexiko, der mir

erklärte, dass die Menüs

eine Fusion der Ideen sind,

die beide Köche täglich in

der Küche miteinander

teilen und aus denen fantastische

Kreationen wie

Dátiles fritos (Datteln im

Speckmantel), die berühmte Tortilla

española (Spanische Tortilla) und

Alcachofas en limón y menta (Artischocken

in Zitrone und Minze)

entstehen - wow!!

Wir empfehlen Ihnen das Lokal

Amistad einfach, um in diesem

Sommer mit Freunden, als Paar

oder mit Kollegen nach der Arbeit

auszugehen.

Guía Gastro

Gastro Guide


Coach del Cambio

w w w . a l e c a n t u . c o m

Servicio bilingüe español / inglés

Tu anuncio AQUÍ

por solamente 120€

¿Quieres publicitar tu

negocio o servicios?

Cientos de personas están

viendo este espacio

en este momento.

Contáctanos a:

sales@miguiahispania.com

Distelweg 6, 73557 Mutlangen

+49 (7171) 4042092

www.alecantu.com

alecantucoaching

alecantucoach


¿Tienes una vacante para ofrecer o buscas trabajo?

¡te ayuda!

Llega a más personas de habla hispana que buscan lo que tú ofreces o que ofrecen

lo que tú buscas, los pasos son muy sencillos:

35

1. Contáctanos a través del correo:

hallo@miguiahispania.com,

necesitamos tus datos de contacto

y una descripción breve de 150

carácteres para tu anuncio.

2. Realiza el pago de 20€

vía o bien, a través de

nuestra cuenta bancaria y... ¡listo!

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje de 8000 piezas

y más de 900 personas al mes lo verán por medio

de nuestras redes sociales.

Busco/Ofrezco

Suche Ich Biete an

Anunciarte es

fácil y rápido.

O Ja, ich möchte 2 Ausgaben Mi Guía Hispania testen!

Schicken Sie mir die nächsten 2 Ausgaben MGH für 8,50 Euro frei Haus! Wenn ich MGH

nicht weiterbeziehn möchten, teile ich dies spätestens nach Erhalt des 2. Heftes schriftlich

oder telefonisch mit. Anderfalls erhalte ich MGH alle 3 Monate zum Jahrespreis von

13,99 Euro. Ich kann jederzeit kündigen. Das Geld für bereits bezahlte, aber noch nicht

gelieferte Hefte erhalte ich zurück. Das Angebot gilt nur in Deutschland und nur solange

der Vorrat reicht. Preise für Lieferungen ins Ausland auf Anfrage.

Vorname/ Nachname:

Straße/Hausnummer:

PLZ/Ort:

Telefon (für evtl.Rückfragen):

Geburtsdatum:

E-Mail:

Ja, ich zahle bequem per Bankeinzug. Bei fortlaufendem Jahresbezug erhalte ich

zusätzlich 1 Ausgabe MGH kostenlos.

Ich ermächtige die Mi Guía Hispania/ Valentina Backhaus-Sánchez, SEPA ID: DE37700310000001226398, die Abogebühren von

meinem Konto mittels Lastschrift einzuziehn. Hinweis: Ich kann innerhalb von acht Wochen,beginnend mit dem Belastungs

datum,die Erstattung des belastendes Betrages verlangen. Es gelten dabei die mit meinem Kreditinstitut vereinbaren Bedingungen.

IBAN Bankleitzahl Kontonummer Kreditinstitut

DE —— ———— ———— ———— ———— ——

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Datum/ Unterschrift

Masaje armonizante con un enfoque integrador entre lo físico, emocional y mental este masaje además

de producir un estado de serenidad y relajación profunda es también un espacio de encuentro

con nosotrxs mismxs. Aquí podemos descansar, descargar lo que nos pesa y entrar en contacto con

nuestras verdaderas necesidades.

Tiene un efecto descontracturante y de reequilibrio energético gracias al trabajo que realizo con los

chacras y meridianos de la medicina tradicional china.

Dirigido a quien quiera sólo equilibrarse o a quien desee iniciar un proceso de elaboración personal

utilizando el cuerpo como vía de autoconocimiento.

También contamos con masajes de relajación, para embarazadas y de conciencia postural.

Gabriela Cornejo / rioabierto.mx / Tel: 017645686806 / gabriela.cornejo@gmx.de

Instructora en Técnicas Psicocorporales para el Desarrollo Humano del Sistema Río Abierto. Nací en

la ciudad de México. Llegué hace siete años a Múnich y desde hace nueve doy clases de movimiento

expresivo (yoga dinámico) y masajes.

Practicante Diseñador Gráfico

A partir de junio 2017 por 6 meses/20 hrs.

Requisitos:

- Diploma en diseño gráfico o afines.

- Conocimientos avanzados en los programas

de diseño Adobe (Ilustrator, InDesign

y Photoshop).

- Experiencia en diseño editorial, digital y

animación son una ventaja.

Idiomas necesarios:

Alemán o español nativo, inglés B1

Interesados enviar CV y carta de motivación al

siguiente email: hallo@miguiahispania.com

Practicante Redactor Jr.

A partir de junio 2017 por 6 meses/20 hrs.

Requisitos:

- Diploma en periodismo, comunicación,

marketing, ciencias sociales o carreras afines.

- Experiencia en redacción y RP.

- Conocimientos en InDesign.

Idiomas:

Español nativo / alemán B1.

Interesados enviar CV y carta de motivación al

siguiente email: hallo@miguiahispania.com


36

Contacto

Kontakt

Busco/Ofrezco

Suche Ich Biete an

Projektmanagerin für

Customer Care Operations

in Lateinamerika

Karrierestufe:

Mittl. Management

Branche:

Management-Beratung

Beschäftigungsverhältnis:

Freiberuflich/Zeitarbeit

Tätigkeitsbereiche:

Projektmanagement

Wir suchen für ein Consultingprojekt

einen Projektmanager

für den Roll Out einer

Customer Care Operations vor

Ort in Südamerika.

Die Aufgaben umfassen:

· Projektmanagement und

Qualitätssicherung aller Rollout

Tätigkeiten für Customer

Care Operations (Call Center,

Repair und Logistik).

· Definition des detaillierten

Roll Out Plans (Arbeitspakete,

Verantwortlichkeiten und

Zeitplan) für eine reibungsloste

Umsetzung.

· Die fachliche Abstimmung

des Business Blue Prints aus

dem globalen Headquarter an

die jeweiligen Landespezifika,

gemeinsam mit den lokalen

Projektteams.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Para ver toda la oferta visita:

www.miguiahispania.com

Seronichtsein : Theaterkurs auf Spanisch

in München

¡CURSO DE TEATRO EN ESPAÑOL!

· Ser o nicht sein es un taller de teatro amateur

en castellano que se realiza cada martes

de 20:00h a 21:30h en el centro de la ciudad

muniquense, en Sendlinger Tor.

· Está dirigido a todas aquellas personas que

quieran tener un primer contacto con el mundo

de la actuación, perder el miedo escénico , mejorar

su autoestima personal, comunicarse mejor,

liberarse del estrés laboral, adquirir habilidades

sociales, aprender a actuar y por supuesto mejorar

el conocimiento del idioma español.

· También está dirigido a personas con experiencia

teatral y que quieran afianzar y fortalecer

conceptos.

· El curso va dirigido especialmente a hispanohablantes,

alemanes y extranjeros.

¡¡Próximo Nuevo Curso comenzará a mediados

de septiembre de 2017!!

Plazo de inscripción abierto ;-)

Más info podrán encontrarla aquí:

www.mery-teatro-munich.de

www.facebook.com/seronichtsein/

Ehrenamtlicher Moderator/Referent

(m/w) für Integrationsprojekt

Sie haben Berufserfahrung im Bereich HR/

Personal/Coaching u.ä. und möchten Ihre

Expertise an hochqualifizierte Migrant/

innen weitergeben, um damit deren Einstiegschancen

in den Münchner Arbeitsmarkt

zu verbessern?

Mehr Infos unter

www.amiga-muenchen.de

T: 089-51919873 oder per Mail:

info@amiga-muenchen.de

Ventas | Vetrieb

Valentina Backhaus-Sánchez

sales@miguiahispania.com

Tel / WhatsApp: +49 152 07777976

Redacción/Prensa

Redaktion/Presse

Gabriela Kawas

hallo@miguiahispania.com

Tel: +49 152 55381439

www.miguiahispania.com

Síguenos en Facebook e Instagram

Folgen Sie uns auf Facebook und

Instagram

@miguiahispania

Médico y consejera

psicológica

Medicina

preventiva

Consejería

psicológica

Promo MGH

Estudiantes

a sólo 15€

la hora

Concertar consulta

telefonicamente.

Solo pacientes privados.

Servicio en alemán

y castellano

www.beratung-drvalenzuela.com


Mi Guía Hispania recomienda:

para hispanohablantes radicados en Alemania.

5 Blogs für Spanischsprachige in Deutschland.

1.- youtube.com/jazminlamexikana:

Videoblog donde

Jazmín habla sobre su vida

en Alemania con mucho

humor, pues como ella

misma afirma: “lo mejor de

la vida es reirse“.

2.-Ungeekenmunich.com

Juan Carlos es un ingeniero

español expatriado y escribe

sobre los problemas que

encuentra día a día en

Alemania así como sobre

consejos, viajes y cosas que

hacer en Múnich.

3.- Casadaconunaleman.wordpress.com: Ángela es una

colombiana casada con un alemán y en esta vida nueva,

nos comparte los papeleos y cambios a los que se ha tenido

que enfrentar.

4.- Alemaniaexplicada.blogspot.com: En

este blog, una alemana habla sobre su

propio país para ayudar y hacernos la

vida más sencilla a las y los hispanos que

hemos llegado a Alemania para hacer una

nueva vida.

5.- Mamaenmunich.com: Una guía en

español que todo padre y madre necesitan

para disfrutar al máximo la ciudad de

Múnich con niños.

¿Tienes o conoces un blog que te gustaría incluir en nuestra lista?

Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com


40

Círculo cultural

Kultureller Bereich

FLAMENCO BÁRBARO

Deutscher Flamenco

Por | Von: Gabriela Kawas

Traducción | Übersetzung: Nadine Emmerich

A pesar de haber nacido en Múnich,

Montserrat siempre se ha sentido española.

Claro, sus padres lo son y la

sangre siempre llama. Esa misma sangre

es la que no tardó en manifestarse

y desde que era muy pequeña sintió el

llamado flamenco.

Y es que su sonrisa, desenvoltura y espontaneidad

lo dicen todo. “La Montse”

-como le llaman sus fans- emana porte

y soltura, y entre un armario lleno de

faldas alunaradas y un piso de madera

repleto de tacones de distintos tamaños,

nos habló sobre ella. Como muchas niñas,

Montserrat empezó a los seis años

con clases de ballet, pero en el primer

instante que tuvo contacto con el flamenco,

supo que había nacido para ello.

A los 9 años ya se había presentado

públicamente en distintos países, y a

partir de ese momento su carrera despegó

para emprender un alto vuelo. Incluso

llegó a ser estrella de pop y ocupó

el puesto número uno en los charts de

algunos países latinoamericanos con su

éxito noventero Guitarrero. Sin embargo,

a lo largo de este camino, se enfrentó

a una encrucijada en la que debió decidirse

entre su carrera como cantante

o su carrera dentro del flamenco. Pero

en ningún momento titubeó...

“El flamenco es algo que necesito para

vivir. Mediante él, puedo sacar todo lo

que siento; alegrías, tristezas, buenos

momentos o algún pensamiento que me

aqueje. El flamenco para mí es expresión,

en el que todo se desfoga”.

Obwohl Montserrat in München geboren

ist, hat sie sich immer schon als

Spanierin gefühlt. Klar, denn ihre Eltern

sind beide Spanier und an seine

Herkunft wird man immer erinnert.

Genau das ist auch der Grund dafür,

warum sie sich von klein auf zum Flamenco

hingezogen fühlte.

Ihr Lächeln, ihre Ungezwungenheit

und Spontaneität sagen bereits alles.

„La Montse” - wie sie von ihren Fans

genannt wird - strahlt Haltung und

Gewandtheit aus. Zwischen einem

Schrank voller gepunkteter Röcke

und einem Holzfußboden übersät von

Schuhen mit unterschiedlich hohen

Absätzen erzählt sie von sich. Wie

viele Mädchen begann auch

Montserrat mit sechs Jahren

Ballettunterricht zu nehmen.

Als sie jedoch zum ersten Mal

mit Flamenco in Kontakt kam,

wusste sie sofort, dass sie dafür

geboren war.

Mit 9 Jahren trat sie das erste

Mal vor Publikum auf. Ab

diesem Moment machte

ihre Karriere einen Steilflug

nach oben. Sie brachte

es zum Popstar und schaffte

es mit ihrem 90er-Jahre-

Hit „Guitarrero“ in einigen

lateinamerikanischen Ländern

sogar auf Platz 1 der

Charts. Ihr Weg führte

sie jedoch auch an einen

Scheidepunkt,

an dem sie sich

Para esta guapa bailaora, el flamenco

es su vida. Tiene las clases

atiborradas de niñas, niños y

adultos; españoles, latinos y alemanes,

que quieren aprender de

ella y de su zapateado gitano. Sus

alumnos le hacen saber constantemente

el cariño que le tienen

por medio de mensajes, abrazos y

hasta un “te quiero” por parte de

sus pequeñas estudiantes.

Y mientras que por un lado se

desenvuelve como la maestra de

flamenco más simpática de Múnich,

destaca paralelamente en

distintos escenarios internacionales.

Este año por ejemplo, realizará

una gira por la China.

“No podría decir qué es lo que me

gusta más, me encanta enseñar

y transmitir lo que sé, conectar

con mis alumnos. Al mismo tiempo,

adoro estar sobre el escenario;

acompañada de un buen músico

y cantaor puede llegar a ser una

experiencia sublime, tanto para mi

como para quien lo presencia, se

genera una energía preciosa donde

el público también es partícipe

gracias a sus aplausos y respuesta”.

Próximas fechas de presentación:

Kommende Auftritte:

Montserrat Suárez “Flamenco Puro”

14 y 16 de julio a las 19:30 hrs.

Juli 14. 16. um 19:30 Uhr

Münchener Künstlerhaus

Lenbachplatz 8, 80333 München

zwischen ihrer Gesangs- und ihrer Flamencokarriere

entscheiden musste; sie zweifelte

nicht einen Moment.

„Flamenco brauche ich einfach zum Leben.

Ich kann damit meine Gefühle zum Ausdruck

bringen: Freude, Traurigkeit, positive, aber

auch negative Gedanken, die mich quälen.

Flamenco ist für mich ein Ausdruck, durch den

ich meinen Gefühlen freien Lauf lassen kann.“

Für diese hübsche Tänzerin ist der Flamenco

ihr Leben. Ihr Unterricht ist ausgebucht.

Zu ihren Schülern zählen Mädchen,

Jungen und Erwachsene; Spanier,

Latinos und Deutsche. Alle wollen von ihr

lernen, vor allem ihren zapateado, das typische

Aufstampfen mit dem Fuß. Ihre Schüler

geben ihr diese Bestätigung immer wieder

durch Nachrichten, Umarmungen, bis

hin zu einem „Ich hab dich lieb“ von seitens

ihrer kleinsten Schülerinnen.

Und während sie den Ruf als sympathischste

Flamencolehrerin Münchens genießt, präsentiert

sie sich andererseits gleichzeitig auf

internationalen Bühnen. In diesem Jahr wird

sie zum Beispiel durch China touren.

„Ich könnte nicht sagen, was mir mehr gefällt.

Ich liebe es zu unterrichten, mein Wissen weiterzugeben

und mit meinen Schülern in Kontakt

zu treten. Gleichzeitig liebe ich es, auf der

Bühne zu stehen. Begleitet von einem guten

Musiker und Sänger kann das sowohl für den

Künstler als auch für den Zuschauer zu einer

faszinierenden Erfahrung werden. Dabei entsteht

eine wunderschöne Energie, an der das

Publikum durch seinen Applaus und seine Reaktion

auch Teil hat.“

Si quieres saber más sobre sus clases de flamenco, ponte en contacto con ella:

Wenn Sie mehr über ihren Tanzunterricht erfahren möchten,

können Sie sie wie folgt kontaktieren:

Montserrat-flamenco.com T: +49 176 22702174 ms@montserrat-flamenco.com

41

Círculo cultural

Kultureller Bereich


42

Círculo cultural

Kultureller Bereich

Instituto Cervantes Múnich

Kulturprogramm Instituto Cervantes München

Noch bis zum 14. Juli, Mo-Fr 9-21 Uhr

Comic-Ausstellung: Der Mythos

Eternauta

Außerirdische erobern die Erde

und entführen immer mehr Menschen,

bis sich der Held auf der

Suche nach seiner verschwundenen

Familie unter dem Namen

Eternauta in den Widerstand begibt.

20 Jahre später unter der Militärjunta

wird die Geschichte für

ihren Autor Héctor Germán Oesterheld

schreckliche Wirklichkeit.

In Buchform erschien der Comic

beim avant-verlag.

13. Juni, 19.30 Uhr

Theater: "Das goldene Zeitalter

auf der Bühne”

(Spanisch, Eintritt frei)

“El gran teatro del mundo”, von Pedro

Calderón de la Barca: Das Leben als

Theaterbühne, die wir bei der Geburt

betreten, unsere Rolle einnehmen,

und mit dem Tod wieder verlassen

– das ist wohl die bekannteste

Metapher des spanischen Goldenen

Zeitalters. Jede Rolle in der Welt

repräsentiert einen anderen Aspekt

des Lebens. Denn: „Wir alle spielen

Theater“ (Erving Goffman).

“Muerte del apetito”, von Sor Marcela

de San Félix: Die Trinitariernonne

war die Tochter des Barockdichters

Lope de Vega und eine exzellente

Theaterautorin. Zum Eintritt einer

jungen Novizin singen, tanzen und

spielen die Schwestern Szenen aus

den Stücken ihrer Mitschwester

Sor Marcela. Sie geben dabei einen

Einblick in die Welt selbstbewusster,

hochgebildeter Frauen des 17.

Jahrhunderts. Hinter Klostermauern

genießen sie inte-llektuelle und

künstlerische Freiheiten, die außerhalb

dieser undenkbar sind.

20. Juni, 19.30 Uhr

Filmreihe Argentinien:

"Das Lied in mir"

(deutsche Fassung,

Eintritt frei)

Während eines Zwischenstopps

am Flughafen

von Buenos Aires

erkennt eine junge deutsche

Frau ein spanisches

Kinderlied wieder. Sie

verpasst ihr Flugzeug

und bleibt in der Stadt,

um eine Erklärung zu

suchen. Unerwartet

taucht ihr Vater aus

Deutschland auf und

beichtet ihr, dass er

nicht ihr leiblicher Vater

ist, sondern dass sie

ihre ersten drei Jahre in

Buenos Aires lebte, bis

ihre leiblichen Eltern

unter der Diktatur verschwanden.

Filmvorführung:

„La amiga“

Noch bis zum 24. Juni, Mo-Do 10-18 Uhr

Comic-Ausstellung: Rubén Pellejero

(Originalzeichnungen)

Pellejero begann seine Laufbahn

als Comiczeichner mit Auftragsarbeiten

für in- und ausländische

Verlage in Schweden, England und

Italien. 1981 veröffentlichte er in der

Zeitschrift Cimoc des Norma Verlags.

Es folgten viele Alben, besonders

für den französischen Markt.

Mit Juan Díaz Canales arbeitet er

augenblicklich als Zeichner des Corto

Maltes, der berühmten Figur von

Hugo Pratt.

8. Juli, 20:00 Uhr

(Gasteig)

Klavierkonzert:

"Winners & Masters:

Jorge Nava"

Seit 1954 findet

in Barcelonas Jugendstil-Konzerthaus

Palau de la

Música Catalana

der Klavierwettbewerb

María Canals

statt, der zum

Ziel hat, jungen

Interpreten aus

der ganzen Welt

Karrierechancen

zu eröffnen. Einer

der Gewinner

von 2016 ist Jorge

Nava, der als Solist

bereits mit den

renommiertesten

Orchestern Spaniens

und Lateinamerikas

zusammengearbeitet

hat.

El Ballet de las maravillas

Ballet in Wunderland

Por | Von: Daniel Saavedra • Traducción | Übersetzung:: Silvia Ruppert

"Alice im Wunderland", la nueva producción

del coreógrafo Christopher

Wheeldon con el Ballet de la Ópera

Estatal de Baviera es

simplemente impresionante.

Es mucho

más que una simple

coreografía inteligente

acompañada

por una orquesta

magistral. Para muchos

entendidos es

la producción más

hermosa, divertida,

ensoñadora e inspiradora

que se ha podido

presenciar en el

Nationaltheater de

Múnich desde hace

décadas. La sucesión

de escenas funciona

como una sucesión de sueños -lo

que no podía describir mejor la gran

historia de Lewis Carroll- en el que la

música, de Joby Talbot, con un papel

destacadísimo de las percusiones, es

fabulosa. Claudio Estay y Carlos Vera

(Chile), resultan fundamentales en sus

interpretaciones y no por casualidad,

desde el estreno de esta representación,

la orquesta se ha ganado las ovaciones

más cerradas. En el elenco de

danza, destaca el bilbaíno Javier Amo,

en el doble papel de Lewis Carroll y el

Conejo Blanco.

Das Bayrische Staatsballett zeigt eine

schlichtweg beeindruckende Produktion

von "Alice im Wunderland“ des

Choreografen Christopher

Wheeldon. Diese

ist viel mehr als einfach

nur eine clevere

Choreografie begleitet

von einem meisterhaften

Orchester. Seit

Próximas presentaciones 2017 | Vorstellungstermine 2017

Junio | Juni 16 • Julio | Juli 3

Octubre | Oktober 22. 25. • Diciembre | Dezember 22. 26. 28.

www.staatsoper.de

Jahrzehnten hat das Nationaltheater

München

keine so schöne, verträumte

und inspirierende

Produktion wie diese

gesehen. Die einzelnen

Szenen funktionieren

wie eine Abfolge von

Traumsequenzen -besser

könnte die großartige

Geschichte von Lewis

Carrol nicht umgesetzt werden-, dazu die

Vertonung mit der fabelhaften Musik

von Joby Talbot, die sich durch ihre markanten

Percussions auszeichnet. Eine

tragende Rolle haben dabei die Interpretationen

der beiden Chilenen Claudio Estay

und Carlos Vera und so verwundert

es nicht, dass das Orchester seit der Premiere

regelmäßig begeisterte Ovationen

für seine Leistung erhält. Bei den Tänzern

glänzt der Erste Solist Javier Amo

aus Bilbao (Spanien) in der Doppelrolle

als Lewis Carroll und weißes Kaninchen.

43

Círculo cultural

Kultureller Bereich


Ni felices ni perdices:

problemas en las parejas binacionales

45

InterActiva ist eine speziell auf Spanischkurse ausgerichtete Sprachenschule

an der Münchner Freiheit. Hier lernen Sie richtig professionell Spanisch und

sind zudem herzlich eingeladen, an unseren Kulturveranstaltungen wie z.

B. Vorführungen spanischer Filme, Festen und anderen Events in unserem

schönen Garten teilzunehmen. Freuen Sie sich auf hervorragend ausgebildete

Lehrkräfte mit langjähriger Erfahrung.

Unsere moderne Sprachenschule

arbeitet mit

dem neuesten technischen

Standard und Multimediabildschirmen

in allen Unterrichtsräumen.

spanischschuleinteractiva

ISpanisch

@interactiva_spanischschule

https://www.pinterest.de/Spanischschule/pins/

Ungezwungenes Ambiente:

Genießen Sie als Studierender

unserer Sprachenschule

für Spanisch unseren

hübschen Garten, um nach

Herzenslust zu entspannen.

Komfortabel und exklusiv

ausgestattete Unterrichtsräume

sorgen für angenehme

Lernatmosphäre.

U N S E R P R I N Z I P :

„Mehr als nur

die Sprache lernen“.

Innovativ: Als führendes

Institut für Spanischunterricht

nehmen wir die

Erfüllung der Ansprüche

und Bedürfnisse unserer

Studierenden sehr ernst.

https://www.interactiva-spanischkurs-muenchen.de

Sommerangebot für nur 79 Euro inkl. Spanischbuch.

Hesseloherstraße 9,

80802 München-Müchner Freiheit

Von wegen glücklich bis an ihr Lebensende:

die Probleme binationaler Paare

Por | Von: Daniel Saavedra • Traducción | Übersetzung: Marianne Gropp

A la vista de la tasa de divorcios en

parejas binacionales, los conflictos

provenientes de malentendidos culturales

o idiomáticos se vislumbran

como los principales causantes de los

conflictos familiares. Tanto los problemas

comunes de cualquier pareja -

los celos, una mala integración con la

familia política o desapego- como los

problemas individuales de cualquier

emigrante -falta de vida social, desilusión

ante el país de acogida, carencias

con el alemán o nostalgia- pueden buscar

su solución con distintas formas de

ayuda profesional.

En muchas ocasiones los conflictos

son difíciles de resolver porque la capacidad

de comunicarnos en el idioma

dominante no es la misma en ambas

partes. Para evitar este desequilibrio,

acudir a una terapia de pareja podría

Beim Blick auf die Scheidungsrate

unter binationalen Paaren stehen

kulturelle und sprachliche Missverständnisse

ganz oben auf der Liste

des Familienkonflikts. Sowohl für die

ganz normalen Probleme, die jedes

Paar hat – Eifersucht, Probleme mit

der angeheirateten Familie und sich

auseinander leben - als auch für die

ganz persönlichen Probleme eines

jeden Einwanderers – das fehlende

Sozialleben, Enttäuschung über das

Aufnahmeland, Sprachlücken in der

deutschen Sprache oder Nostalgie

– für all das gibt es vielseitige Arten

professioneller Hilfe.

Häufig ist es schwierig, eine Lösung

für die Konflikte zu finden, da die dominierende

Sprache nicht von beiden

Beteiligten gleich gut beherrscht wird.

Um dieses Ungleichgewicht aufzuhe-

Dr. med. Salek Kutschinski

Facharzt für Psychotherapeutische Medizin, Psychiatrie und Psychotherapie

Tel: 089 - 20 900 599

therapie.de/psychotherapie/kutschinski/

Sibylle Dorsch, Aldo Rivera

Terapia de familia y de pareja | Familien- und Paartherapie

Tel. 089 2 48 81 37 73

dorsch@verband-binationaler.de

Asociación de familias y parejas binacionales

Verband Binationaler Familien und Partnerschaften

binational-muenchen.de/spanish/

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Meinung


46

Sociedad y puntos de vista

Gesellschaft und Meinung

ser “una excelente manera de desenredar

muchos de los nudos que

suelen aflorar en una relación desgastada

por las diferencias culturales,

sobre todo si la ayuda viene de

un profesional bilingüe”, como asegura

el doctor Salek Kutschinski,

docente de la Academia de Psicoanálisis

y Psicoterapia de Múnich.

Aunque en una terapia no solo se

trata de “traducir” los problemas,

sino también de afrontar tareas comunes

que ayuden a reparar esos

puentes rotos.

Por otro lado, financiado por la

Consejería de Asuntos Sociales

del Ayuntamiento de Múnich, la

Asociación de Familias y Parejas

Binacionales ofrece una asesoría

realizada por dos profesionales a la

vez, una mujer y un hombre. Aldo

Rivera, psicólogo chileno, dirige las

sesiones en español y alemán, y en

su experiencia “la mezcla europealatina

es bastante explosiva, donde

hay mucha expresión de emociones,

sentimientos y conductas,

con intervención muchas veces

de terceras personas”.

ben, könnte eine Paartherapie „eine hervorragende

Möglichkeit sein, die vielen

Missverständnisse aufzulösen, die in einer

Beziehung aufkommen, die von kulturellen

Unterschieden geprägt ist – vor

allem, wenn diese Hilfe von einem zweisprachigen

Spezialisten kommt“, so Dr.

Salek Kutschinski, Dozent an der Akademie

für Psychoanalyse und Psychotherapie

in München. In einer Therapie

geht es nicht nur darum, die Probleme

zu „übersetzen”, sondern ebenso darum,

die gemeinsamen Aufgaben anzugehen,

die dabei helfen können, die zerrüttete

Beziehung zu kitten.

Eine weitere Möglichkeit ist die vom Sozialreferat

der Landeshauptstadt München

finanzierte und vom Verband

binationaler Familien und Partnerschaften

angebotene Beratung durch zwei

Spezialisten – einen Mann und eine

Frau. Der chilenische Psychologe Aldo

Rivera führt die Sitzungen auf Spanisch

und Deutsch. Seiner Erfahrung nach ist

„die Mischung europäisch-lateinamerikanisch

extrem explosiv.“ Es gebe viele

Gefühlsausbrüche, Empfindungen

und Verhaltensweisen, in die sich

häufig Dritte einmischen.

Die Erwartungen, was die Rolle

des Vaters oder der Mutter

betrifft, ob nun traditionell

oder modern,

sind ebenfalls nicht

zu unterschätzen und

führen häufig zu Problemen,

wenn der

deutsche Mann von

seiner lateinamerikanischen

Frau erwartet,

dass sie die

traditionelle Rolle der

drei Ks ausübt, wie

Las expectativas en cuanto al

rol de padre o de madre, tradicional

o moderno, también juega un

papel importante, y muchas veces

generan problemas cuando el

marido nativo espera que la mujer

latina ejerza el papel tradicional

de las tres “k”, como se dice en

alemán: Kinder, Küche, Kirche,

(niños, cocina e iglesia). El

cliché del “macho

latino” tampoco

ayuda mucho

a la hora de superar

los estereotipos

(poco fiel, fiestero, flojo).

“A veces son clichés que

otras culturas asumen

como verdades. En ambos

casos, el trabajo de

cambiar los paradigmas

culturales es más lento,

pero sigue siendo una

tarea de todos”, nos comenta

Aldo Rivera.

La solución a estas crisis

en las parejas binacionales

es un trabajo arduo,

y que normalmente

comienza cuando comprendemos

que solo se

puede salir adelante trabajando

juntos. Como

Rivera nos dice, “si ambos

estamos remando

en un bote y hay turbulencia,

lo peor es darse

con los remos en la cabeza

uno al otro: primero

hay que entender en

qué problema estamos

metidos,

evaluar juntos

las alternativas

y tomar

juntos una

decisión;

esos tres

pasos son

conjugados

en

plural:

nosotros,

no

yo. Eso

ayuda

mucho”.

man auf Deutsch sagt:

Kinder, Küche, Kirche.

Das Klischee des „lateinamerikanischen

Machos”

hilft bei der Überwindung

von Stereotypen (untreu,

immer in Feierlaune, faul)

ebenso wenig. „Manchmal

nehmen andere Kulturen

Klischees für bare

Münze. In beiden Fällen

ist die Veränderung der

kulturellen Paradigmen

harte Arbeit, an der alle

mit anpacken müssen“, erzählt

uns Aldo Rivera.

Die Lösung von Krisen binationaler

Paare besteht in

harter Arbeit. Im Normalfall

beginnt diese dann,

wenn wir verstehen, dass

wir nur vorwärtskommen,

wenn wir gemeinsam an

einem Strang ziehen. Wie

Rivera uns sagt: „Wenn

wir zusammen in einem

Boot sitzen und es zu Turbulenzen

kommt, ist das

schlechteste, das wir tun

können, uns gegenseitig

die Ruder an den Kopf zu

werfen. Zuerst müssen

wir verstehen, wie unsere

Probleme gestrickt

sind, gemeinsam die

Möglichkeiten abwägen

und schließlich gemeinsam

eine Entscheidung

treffen. Bei diesen drei

Schritten steht ein großes

Wir, kein

Ich. Das hilft

schon viel“.

´

´


Silvia Ruppert

Urkundenübersetzerin

spezialisiert auf

juristische

Fachübersetzungen

Traductora jurada

campos de

especialización

Derecho y

Economía

Ruppert Übersetzungen

Tachenbergstr. 33d

70499 Stuttgart

Para más información:

Tel: 0711-51870774

ruppert-uebersetzungen.de

Síguenos en

ruppertuebersetzungen

Carta a Múnich

Por | Von: Anay Sombras Mendiola

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert

Brief an München

Querida Múnich,

Hace un par de años que nos despedimos y

aún te porto conmigo. Al pensarte revivo la

infinidad de veces que recorrí esas calles que

tan bien conozco ya, la nieve en la cara, los

paisajes de ensueño; recuerdo también con

gracia las barreras idiomáticas, las largas

noches de invierno y los cambios de ritmo que

me tenían de cabeza. A lo largo de mi estadía

nos volvimos cómplices, nos descubrimos y resignificamos

nuestras historias.

En tus suelos crecí, maduré mis miradas

y conocí a grandes mentores; mi formación

fue académica y personal, aprendí de todo

y de todos, me empapé de tradiciones e hice

amistades que me llevo para siempre. Pero

de entre tanto, lo que se queda conmigo es

tu gente. Durante mi estancia en tierras

bávaras me encontré con una sociedad cálida

e incluyente que, a mí como a tantos, me

tendió la mano y me invitó a sentirme como

en casa. Gente de pisadas fuertes y manos

solidarias, abiertas al cambio y la aceptación.

Fue un honor vivir en un espacio tan

diverso, de manos que se estrechan y corazones

que se unen por equidad y justicia

para todos. Hoy más que nunca te invito a

mantener tus puertas abiertas, porque eres

mucho más que un hogar, eres vida que se

renueva en cada persona que es transformada

por tus vientos.

Espero un pronto reencuentro, te recuerdo

con cariño.

Anay

Liebes München,

Bereits vor ein paar Jahren mussten wir uns verabschieden, aber ich trage

Dich immer noch in mir. Wenn ich an Dich denke, erinnere ich mich an die

zahlreichen Male, die ich durch Deine Straßen, die ich mittlerweile so gut

kenne, gewandert bin. Ich erinnere mich an den Schnee, der mir ins Gesicht

wehte, an die Traumlandschaften, die Dich umgeben und muss schmunzeln,

wenn ich an die anfänglichen Schwierigkeiten mit der Sprache denke, die

langen Winternächte und wie der veränderte Lebensrhythmus meine Gewohnheiten

völlig auf den Kopf stellte. Über die Dauer meines Aufenthalts

jedoch, wurden wir zu Freunden, wir entdeckten uns gegenseitig und bereicherten

so unsere gemeinsame Geschichte.

Auf Deinem Boden bin ich gewachsen, mein Blick ist gereift und ich habe

große Vorbilder getroffen. Meine Ausbildung beschränkte sich nicht nur auf

das Akademische, sondern umfasste auch den persönlichen Bereich. Ich lernte

von allem und jedem, ich tauchte ein in die Traditionen und schloss lebenslange

Freundschaften. Was bleibt sind Deine Menschen, die mir erhalten

geblieben sind. In meiner bayrischen Zeit habe ich eine herzliche und offene

Gesellschaft kennengelernt, die mir, so wie vielen anderen, die Hand gereicht

hat und mir das Gefühl gab, als wäre ich zu Hause. Hier leben Menschen mit

starkem Auftreten und hilfsbereiten Händen. Menschen, die offen sind für

Veränderungen und Neues gerne annehmen.

Es war eine Ehre an diesem abwechslungsreichen Ort zu wohnen, die Hand

gereicht zu bekommen und Herzen zu begegnen, die in Gleichheit und Gerechtigkeit

verbunden wurden. Bleibe weiterhin so offen, weil Du viel mehr

bist als ein Wohnort, Du bist das Leben, das immer wieder neu entsteht,

durch jede Person, die durch Dein Wirken verändert wird.

Ich hoffe auf ein baldiges Wiedersehen und denke immer an Dich. In Liebe

Anay


50

Salud y Bienestar

Gesundheit und Wellness

Salud emocional para migrantes

Was Migranten für ihre emotionale Gesundheit tun können

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Nadine Emmerich

Mudarse a un nuevo país es una aventura.

Se abre una puerta llena de oportunidades

y emociones, sin embargo,

no siempre todo es color de rosa; a veces

la adaptación representa un gran

desafío que puede llevarnos a sentirnos

perdidos. Afortunadamente, existen

opciones para que este proceso sea

mucho más sencillo y llevadero. Sobre

esto nos habla Ale Cantú, coach experta

en manejo del cambio.

¿Cuáles son los principales retos a los

que nos enfrentamos al migrar a un

nuevo país? Mudarnos a un nuevo país

es un reaprendizaje. El primer reto es la

comunicación en la nueva cultura. Para

los hispanos puede ser particularmente

difícil, ya que la gente aquí se maneja de

manera más directa o con menos espontaneidad.

No obstante, puedo decir que

no somos completamente contrarios,

sino complementarios.

¿Qué recursos podemos utilizar en este

proceso de adaptación? Es imprescindible

comprender que el idioma es básico.

Muchas personas no le dan importancia

y esto puede crear una gran frustración

al no podernos desenvolver como

Ale Cantú

Coach del Cambio

Coach für Veränderungen

info@alecantu.com

alecantucoaching

www.alecantu.com

+49 (7171) 404 20 92

In ein neues Land zu ziehen ist ein

Abenteuer. Dadurch öffnet sich eine

Tür, hinter der sich viele Möglichkeiten

und Emotionen verbergen. Doch

es ist nicht immer alles wunderschön.

Manchmal stellt die Anpassung eine

große Herausforderung dar, wodurch

wir uns verloren fühlen können. Glücklicherweise

gibt es Möglichkeiten,

diesen Anpassungsprozess wesentlich

einfacher und erträglicher zu gestalten.

Ale Cantú, Coach und Expertin im

Umgang mit Veränderungen, spricht

mit uns darüber.

Was sind die größten Herausforderungen,

denen wir uns stellen müssen,

wenn wir auswandern? In ein

neues Land zu ziehen, bedeutet, neue

Lernprozesse. Die erste Hürde ist die

Kommunikation in der neuen Kultur.

Für hispanische Migranten kann das

besonders schwer sein, da die Menschen

hier direkter und weniger spontan

sind. Doch ich kann sagen, dass

wir nicht komplett gegensätzlich sind,

sondern wir ergänzen uns. Was kann

uns bei diesem Anpassungsprozess helfen?

Man muss unbedingt verstehen,

dass die Sprache das A und O ist. Viele

Menschen empfinden diesen Punkt

als nicht so wichtig und das kann zu

großem Frust führen, wenn wir uns

nicht so ausdrücken können wie wir es

gewohnt sind. Außerdem ist es wichtig,

zu lernen, seine Gefühle anzuerkennen.

Veränderungen erzeugen Angst

vor dem Unbekannten. Es fällt uns

manchmal nicht leicht, anzuerkennen,

dass wir wütend oder traurig sind.

Doch wenn wir unsere Gefühle widerstandslos

akzeptieren, können wir uns

estamos acostumbrados. Es importante

también aprender a reconocer

las emociones. Los cambios generan

ansiedad y miedo a lo desconocido.

A veces, cuesta reconocer que nos

sentimos enfadados o tristes, pero al

aceptar nuestras emociones sin poner

resistencia, podemos empezar a integrarnos

con más confianza. Hay que

comprender que las cosas aquí o allá

simplemente son diferentes.

“Buscando a toda costa encajar o adaptarnos, en

ocasiones, dejamos de ser auténticos. Algunas

formas tendrán que adaptarse al nuevo entorno,

pero nuestro centro no cambia y es primordial

nunca desconectarnos de él. Pues ahí radica

nuestra fuerza interior. “

Otro aspecto importante es observar

cómo reaccionamos a las circunstancias.

“No es lo que nos sucede, sino

cómo respondemos a lo que nos sucede,

lo que hace la diferencia”. ¿En qué

consiste tu programa de coaching? Mi

actual programa “Transforma el Cambio

y Avanza”, se enfoca principalmente

en ayudar a la gente a manejar los

cambios y a recuperar su confianza y

libertad, para seguirse realizando laboral

y personalmente. Las sesiones se

realizan online en español o en inglés

durante tres a cuatro meses. Primero, se

marcan los objetivos a los que se quiere

llegar y, en el camino hacia ellos, vamos

aplicando las herramientas adecuadas

en el momento oportuno.

Un factor clave para adaptarnos es

pasar del rol de víctima de las circunstancias,

en el que es muy común caer

cuando llegamos a un país nuevo, al rol

de creador de nuestra realidad. La pregunta

es: ¿quieres ser víctima o eliges

ser creador?

Para mayor información contacta a Ale Cantú.

Con el código CAMBIO CONSCIENTE, recibe un

10% de desc. en el programa de Coaching “Transforma

el Cambio y Avanza”. (Válido del 1º de junio

al 31 de julio).

mit mehr Selbstvertrauen integrieren.

Wir müssen verstehen, dass die Dinge

hier oder dort einfach anders sind.

„Uns unbedingt einfügen oder anpassen zu wollen,

führt manchmal dazu, dass wir nicht mehr authentisch

sind. Einige Verhaltensweisen müssen wir an

die neue Umgebung anpassen, aber unser wahres

Ich verändert sich nicht und es ist überaus wichtig,

niemals die Verbindung zu ihm zu verlieren. Genau

dort entsteht unsere innere Kraft.

Ein anderer wichtiger Aspekt ist, zu

beobachten, wie wir auf die Umstände

reagieren. „Es sind nicht die Ereignisse,

die den Unterschied machen, sondern

unsere Art, wie wir darauf reagieren.“

Worin besteht Ihr Coaching-Programm?

Mein derzeitiges Programm

„Transforma el Cambio y Avanza“ (zu

Deutsch: „Verwandle die Veränderung

und mache Fortschritte“) konzentriert

sich hauptsächlich darauf, Menschen

dabei zu helfen, mit Veränderungen

umzugehen und ihr Selbstvertrauen

und ihre Freiheit wiederherzustellen,

um sich sowohl beruflich als auch persönlich

selbst zu verwirklichen. Die Sitzungen

finden online auf Spanisch oder

Englisch in einem Zeitraum von drei bis

vier Monaten statt. Zuerst werden die

Ziele festgelegt, die erreicht werden wollen,

und auf dem Weg dahin wenden

wir zu gegebener Zeit die dafür geeigneten

Werkzeuge an.

Ein Schlüsselfaktor, um uns anzupassen,

besteht darin, der Rolle des Opfers der

Umstände Lebewohl zu sagen, in der wir

uns häufig sehen, wenn wir in ein neues

Land kommen, und in die Rolle des

Schöpfers unserer Realität zu schlüpfen.

Die Frage ist doch: Wollen wir ein Opfer

oder lieber ein Schöpfer sein?

Für weitere Informationen kontaktieren

Sie bitte Ale Cantú. Mit dem Code CAMBIO

CONSCIENTE erhalten Sie einen Rabatt von

10 % für das Coaching-Programm „Transforma

el Cambio y Avanza“. (Gültig bis 31.07.17).

Salud y Bienestar

51 Gesundheit und Wellness


p o n e n t e s:

23

de 19:00-22:00 hrs

en

T e i n v i t a n a l e v e n t o :

Salud emocional en mi

proceso de adaptación

con conferencias en español por expertas en diferentes ramos:

coaching / nutrición / laboral / psicológica

viernes

junio

2017

nordenstr. 64,

80801 múnich-schwabing

Acceso gratuito con registro previo*

al correo: hallo@miguiahispania.com

*Acceso sin registro previo: 10¤

(cancelación * 48 hrs antes del evento)

©Bigstock

Foto by: Manu Theobald

Get together:

21:45 hrs*

registro previo obligatorio

Cierre con

servicio

de bebidas

Alejandra Cantú

“Adaptación a los cambios.

Metodología, tips & coaching.”

Ana Melva-Pérez

“Psicología familiar bi-nacional”

Marcela Hoss

“Tu modelo de negocio”

Martina Dafinger

“Active MIGrAnts in the Local Labor Market”

Viviana Rubiolo

AMIGA e.V

“Alimentación sana, parte y pilar importante

para la salud emocional.”

Para tu registro, rellena la información que se

encuentran debajo y envíala al correo electrónico:

hallo@miguiahispania.com

Nombre completo:

E-mail:

Nacionalidad:

Me interesa:

(elige al menos dos)


54

Oficinas y sector público

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Sabemos que la búsqueda

de empleo no siempre

es sencilla. Mucho

menos lo es cuando esta

debe realizarse en un país que no es el nuestro.

A veces, debemos evaluar incluso la posibilidad

de realizar una nueva formación o

“Ausbildung” para poder encajar mejor en el

mercado laboral alemán.

Pero conscientes de este problema, el gobierno

de la ciudad de Múnich, por medio

de la GründerRegio M e.V., ha lanzado desde

junio del 2013 un proyecto denominado

AMIGA (Migrantes activos en el mercado

laboral local), el cual tiene por objetivo principal

ayudar a insertar a extranjeros cualificados

en el mercado laboral muniquense.

“Hemos podido darnos cuenta de que las

y los extranjeros que viven en Múnich,

muchas veces no saben a dónde dirigirse

o cómo empezar a buscar empleo. Por este

motivo, AMIGA es una oficina abierta a todas

y todos los interesados en obtener de

manera gratuita orientación por parte de

personal especializado“, nos comenta Martina

Dafinger, manager del proyecto.

¿A quién va dirigido ? AMIGA se enfoca

en tres grupos:

• Migrantes cualificados que viven en Múnich

y que se encuentran actualmente en

búsqueda de un empleo en el que puedan

aplicar sus conocimientos y experiencia.

• Estudiantes internacionales que están por

graduarse de una universidad de Múnich.

• Extranjeros que quieren comenzar su

propio negocio (incluyendo autónomos o

freelancers).

Wir wissen, dass die

Jobsuche nicht einfach

ist. Umso mehr, wenn

man in einem Land

Arbeit finden muss, das nicht das Heimatland

ist. Dabei müssen wir unter Umständen

auch die Möglichkeit in Betracht

ziehen, eine weitere Ausbildung zu absolvieren,

um am deutschen Arbeitsmarkt

unseren Platz zu finden.

Die Regierung der Stadt München ist sich

dieses Problems bewusst und hat über

den Verein GründerRegio M e.V. im Juni

2013 das Projekt mit dem Namen AMIGA

(Active MIGrAnts in the Local Labor Market)

ins Leben gerufen, das sich zum Ziel

gesetzt hat, qualifizierte Migrantinnen

und Migranten in den Münchner Arbeitsmarkt

zu integrieren.

Wir haben die Erfahrung machen können,

dass die in München lebenden Migrantinnen

und Migranten oft nicht wissen,

an wen sie sich wenden sollen, wenn

sie ihre Jobsuche beginnen. AMIGA ist

eine Anlaufstelle, deren Türen allen Interessierten

offenstehen und die kostenlose

Orientierung durch spezialisiertes Personal

anbietet“, erklärt uns Projektmanagerin

Martina Dafinger.

An wen richtet sich AMIGA? AMIGA

nimmt drei Gruppen in den Fokus:

• Qualifizierte Migrantinnen und Migranten,

die in München leben und aktuell auf

der Suche nach einer Beschäftigung sind,

in deren Rahmen sie ihre Kenntnisse und

ihren Erfahrungsschatz erweitern können.

• Internationale Studierende der Universität

München, die kurz vor dem Abschluss

stehen.

• Migrantinnen und Migranten, die sich

selbstständig machen möchten.

Was bietet AMIGA? Wir bieten Orientierungshilfe

und Unterstützung bei der Lösung

von Fragen rund um die Eingliederung

in den Münchner Arbeitsmarkt. Außerdem

werden Seminare und Workshops rund

¿Qué ofrece AMIGA? Damos orientación

y apoyo para resolver dudas referentes a la

inserción en el mercado laboral de Múnich.

Asimismo, ofrecemos seminarios y talleres

centrados en temas laborales; por ejemplo

para la elaboración de hojas de vida o currículums

y cartas de motivación o para preparar

una entrevista de trabajo. Organizamos

también ferias para que los profesionales

internacionales puedan establecer contacto

con distintos reclutadores.

AMIGA organiza también Job Cafés, en

los que una vez al mes nos reunimos en

un ambiente amigable e informal para

resolver inquietudes y/o dar seguimiento

a temas particulares. Una pregunta muy

común es por ejemplo qué hacer si después

de algunas semanas de haber enviado

una solicitud laboral no se ha recibido

respuesta. En cada país, estos temas se manejan

de manera diferente. Orientamos

sobre cómo llevar favorablemente este

tipo de situaciones en Alemania, comenta

Martina Dafinger.

El personal es internacional y en sus oficinas

se oyen distintos idiomas haciendo

que la comunicación con el equipo, sea

sencilla y accesible. La mayoría de los

seminarios, charlas, cafés, etc. son en alemán

(algunos en inglés). “Sabemos que la

mayoría de los buenos trabajos en Alemania

requerirán un buen nivel en el idioma

local. El objetivo es también la integración.

Si la persona necesita un curso de alemán,

podemos canalizarla hacia la institución

adecuada”, finalizó Dafinger.

Ya sea que busques orientación o que gracias

a tu experiencia puedas y desees brindar

apoyo a otros expats como voluntario o

voluntaria, ¡ponte en contacto con AMIGA!

um das Thema Jobsuche und Bewerbungsunterlagen

angeboten, beispielsweise zur

Ausarbeitung von Lebensläufen, Bewerbungs-

und Motivationsschreiben oder

Vorbereitung auf ein Vorstellungsgespräch.

Wir organisieren außerdem Messen, auf

denen Fachkräfte aus der ganzen Welt in

Kontakt mit verschiedenen Personalvermittlern

treten können.

AMIGA organisiert darüber hinaus „Job

Cafés“, bei denen wir uns einmal im Monat

in freundlicher und informeller Atmosphäre

zusammensetzen, um Fragen

zu klären und bestimmte Themen nachzuverfolgen.

Eine häufige Frage ist beispielsweise,

was zu tun ist, wenn man

mehrere Wochen nach dem Versenden

einer Bewerbung noch keine Antwort erhalten

hat. Diese Frage ist in jedem Land

anders zu beantworten. AMIGA gibt Orientierungshilfe,

wie man mit dieser Situation

in Deutschland am besten umgeht, erzählt

uns Martina Dafinger.

Das Personal ist international und spricht

verschiedene Sprachen, was die Kommunikation

mit dem Team einfach und für jeden

zugänglich macht. Die meisten Seminare,

Gespräche, Cafés etc. finden auf Deutsch

statt, einige auf Englisch. „Wir wissen, dass

bei den meisten guten Jobs in Deutschland

gute Deutschkenntnisse Voraussetzung sind.

Ziel ist außerdem die Integration. Wenn jemand

einen Deutschkurs benötigt, können

wir ihn in mit der entsprechenden Institution

in Kontakt bringen, schließt Dafinger.

Wenn Sie selbst auf der Suche nach Orientierungshilfe

sind oder dank Ihres Erfahrungsschatzes

als Freiwillige/r anderen

Expats Unterstützung anbieten möchten -

setzen Sie sich mit AMIGA in Verbindung!

Contacto | Kontakt:

Tulbeckstr. 32, 80339 München

Telefon 089 – 51 91 98 73

info@amiga-muenchen.de

www.amiga-muenchen.de

ProjektAMIGA

www.muenchen.de/mbq

Oficinas y sector público

55 Ämter und Öffentliche Einrichtungen


56

Oficinas y sector público

Ämter und öffentliche Einrichtungen

Oficinas de atención a migrantes en Freising

Einrichtungen zur Beratung von Migrantinnen

und Migranten in Freising

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel

En la ciudad de Freising existe una

significativa cantidad de oficinas

de orientación y atención para migrantes

en búsqueda de distintos

tipo de ayuda. Estas asociaciones

sin ánimo de lucro están disponibles

para todas y todos aquellos expatriados

que requieran asesoría o

apoyo en situaciones a veces desfavorables

y cuando no se cuenta

con los recursos económicos, lingüísticos

o culturales para hacerlo

por cuenta propia.

Si vives en Freising y consideras

que cualquiera de estas oficinas

podría ser de ayuda, no dudes en

ponerte en contacto con ellos. Incluso

si no hablas alemán, es posible

llevar a cabo la cita en inglés y

en algunos casos en otros idiomas.

Aquí nombramos algunas de estas oficinas:

Hier führen wir einige dieser Einrichtungen auf:

In der Stadt Freising gibt es eine Vielzahl

von Einrichtungen zur Beratung von Migrantinnen

und Migranten, die auf der

Suche nach unterschiedlichen Unterstützungsangeboten

sind. Diese gemeinnützigen

Vereine und Einrichtungen stehen

all den Einwanderern zur Verfügung, die

in manchmal ungünstigen Situationen

Beratung oder Hilfe brauchen und nicht

über die sprachlichen Möglichkeiten oder

eigene Kontakte verfügen, um Problemlösungen

selbst in Angriff zu nehmen.

Wenn Sie in Freising leben und glauben,

dass eine dieser Einrichtungen Sie unterstützen

könnte, nehmen Sie unbedingt

Kontakt zu dieser Einrichtung auf, auch

wenn Sie kein Deutsch sprechen, denn oft

ist es möglich, ein Gespräch auf Englisch

oder in einer anderen Sprache zu führen.

Hilfe von Mensch zu Mensch e.V.

Esta asociación tiene como grupo focal, migrantes que no tienen más de tres años

viviendo en Alemania y que sean mayores de 27 años. El objetivo principal es

brindar información y asesoría sobre temas de educación, vivienda, adquisición

de la lengua alemana, entre otros.

Oficina Intercultural Freising

Interkulturelle Stelle Freising

En caso de que como expatriado necesites algún tipo

de información o asesoría concerniente a la ciudad de

Freising; particularmente en temas de integración o

en la búsqueda de una red o network de personas en

tu misma situación o con los mismos intereses, puedes

ponerte en contacto con esta oficina ubicada en el

centro de Freising. En caso de que no sepas a dónde

dirigirte ante una situación particular, en esta oficina,

pueden también orientarte o canalizarte a la asociación

u oficina gubernamental pertinente.

Wenn Sie als Einwanderer Informationen oder Beratung

in der Stadt Freising benötigen, insbesondere

hinsichtlich der Integration oder auf der Suche nach

Vernetzung mit Menschen in einer ähnlichen Situation

wie Sie oder mit gleichen Interessen, dann können

Sie diese Einrichtung im Zentrum von Freising

kontaktieren. Wenn Sie nicht wissen, wohin Sie sich

mit Ihrem Anliegen wenden sollten, kann dieses Büro

ihnen auch Orientierung bieten und den Kontakt zu

der zuständigen Einrichtung oder staatlichen Stelle

herstellen.

Contacto

Kontakt:

Frau Birgit Spadi

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28

85354 Freising

E-Mail: birgit.spadi@freising,de

Telefon: 08161/54-43 103

freising.de/leben-wohnen/stadtleben-interkulturell

Die Zielgruppe dieses Vereins sind Migranten, die seit weniger als drei Jahren

in Deutschland leben und älter als 27 Jahre sind. Die Hauptaufgabe ist es, Informationen

und Beratung zu Themen rund um Bildung, Wohnung, das Erlernen

der deutschen Sprache u.a. zur Verfügung zu stellen.

Contacto

Kontakt:

Obere Hauptstr. 3, 3. OG. 85354, Freising

T: 089 - 189 179 862

mbe.freising@hvmzm.de

www.hvmzm.de/migrationsberatung


¡Promociónate en nuestra cartelera de eventos por sólo 100€

Pre-evento: Oferta de media página para eventos válida del 11 de junio

al 11 de noviembre de 2017.

Post-evento: Tema de del evento y publicación de un álbum de fotos

en Facebook @MiGuíaHispania.

Contáctenos por e-mail: hallo@miguiahispania.com

Tu academia para ALEMÁN y ESPAÑOL

Nuestro objetivo es ofrecer cursos diferentes, aprender

en un ambiente familiar y divertido: aprender DISFRUTANDO!

Deine Schule für Deutsch und Spanisch

In unseren Kursen lernen Sie in einer freundlichen und

familiären Atmosphäre.

Der Spaß am lernen steht immer im Vordergrund.

Hohenzollernstraße 7,

80801 Múnich

Tf: (+49) 172 8766586

enesprachschule

Oficinas de atención al migrante en Múnich y

alrededores

Landratsamt München

Mariahilfplatz 17

81541, München

Fachdienste für Migration und Integration

Goethestraße 53

80336 München

Tel: 089/550 57 670

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de

CARITAS - (Portal en inglés)

http://www.caritas-germany.org/

IN VIA Migration

Goethestraße 12 / III

80336, München

Tel: 089/54 888 950

migration@invia-muenchen.de

Fachbereich Migration

IN VIA Migrationsberatung Erding

Dall-Armi-Straße 2

85435, Erding

Tel: +49 (0) 81222275302

mb.erding@invia-muenchen

Landeshauptstadt München

Sozialreferat / Amt für Wohnen und

Migration

Welfenstraße 22

81541, München

Ausländerbehörde -

Kreisverwaltungsreferat KVR

Ruppertstraße 19

80337, München

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de

CONSULADOS

Argentina

Consulado General

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322 Frankfurt am Main

Tel: 069/9720030

Bolivia

Consulado Honorario

Effnerstr. 46

81925 München

Tel: 089/99739227

Chile

Consulado General

Innere Wiener Straße 11A

81667, München

Tel: 089/18944600

Colombia

Consulado General

Fürstenbergerstraße 223

60323, Frankfurt am Main

Ecuador

Consulado General

Grosser Burstah 42

20457, Hamburg

Tel: 040/443135

El Salvador

Consulado Honorario

Promenadeplatz 11

80333, München

Tel: 089/54508803

España

Consulado General

Oberföhringer Str. 45,

81925 München

Tel: 089/9984790

Guatemala

Consulado Honorario

Grafinger Strasse 2

81671, München

Tel: 089/406214

México

Consulado General

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069/2998750

Nicaragua

Consulado Honorario

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089/25542530

Panamá

Consulado Honorario

Robert-Bosch-Strasse 14

82054 München-Sauerlach

Tel: 0810/49086097

Paraguay

Consulado Honorario

Bomhardstrasse 12

82031, München-Grünwald

Tel: 089/69379526

Perú

Consulado General

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336 München

Tel: 089/13928880

República Dominicana

Consulado Honorario

Stiftstr.2

60313 Frankfurt Am Main

Tel: 069/74387781

Uruguay

Consulado Honorario

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089/89591361

Venezuela

Consulado General

Eschersheimer Landstr. 19 -21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069/91501100


60

Verteilzentren

Centros de distribución

Centros de distribución

Verteilzentren

MÜNCHEN

Alegría Flamenca e.V.

Schraudolphstr. 44, 80799

Tel: 089/ 1414109

Arroyo y Asociados -

Abogados

Römerstraße 16 a, 80801

Tel. 089/ 34023372

Biodanza

Landwehrstr. 39, 80336

Tel: 089 / 44458608

Bildungs Brucken Bauen

(Bildung Beratung Stelle)

Schwanthalerstr.40, 6 St.

Tel: 089 / 23383308

COKREA

Nordendstr.64, 80801

Tel: 157/ 73661082

DESIGNERDOCK

Isartalstraße 44, 80469

Tel: 089 / 552797950

Despacho Abogados

Valentín Martínez

Erhardstr.12, 80469

Dialectos Spanischschule

Waltherstr. 33, 80377

Tel: 162 / 7672743

Dillingua

Sonnenstraße 23, 80331

Tel: 089 / 20209516

Eñe Sprachschule

Hohenzollernstraße 7,

80801

Tel: 089 / 1728766586

GründerRegio M e.V. -

Projekt AMIGA

Projektmanagement

Arbeitgeberansprache

Tulbeckstr. 32, 80339

Tel: 089 / 30762505

Hairdesign

Heßstr.74, 80798

Tel: 089 / 57956637

Inlingua

Sendlinger-Tor-Platz 6,

80336

Tel: 089 / 23115322

Instituto Cervantes

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539

Tel: 089 / 290718

Interactiva Spanischschule

Hesseloherstraße 9, 80802

Tel: 089 / 80993822

Librería Española en Múnich

Georgenstr. 43, 80799

Tel: 089 / 18928437

Mercado Latino -

Viktualienmarkt

Abteilung III, Stand 22 und

23, 80331 Tel: 089 / 263014

Mr. Lodge GmbH

Barer Str. 32, 80333

Tel: 089 / 3408230

Münchner Existenzgründungs-Büro

(MEB)

Balanstraße 55 – 59,

Ebene -1, Raum -1.058,

81541

Tel: 089 / 51161759

Münchener Volkshochschule

(Projekt mona lea)

Schwanthalerstrasse 40,

1 St, 80336

Tel: 089 / 54847620

Olinda Kosmetikstudio

Karl Theodor Str. 18a, 80803

Tel: 089 / 54804717

Radious Tours and

Bike Rentals

Arnulfstrasse 3

(Hbf. Gleis 32), 80335

Tel: 089 / 5434877720

SDI München Hochschule

für Angewandte Sprachen

University of Applied

Languages

Baierbrunner Str. 28, 81379

Tel: 089 / 2881020

Schule Aktiv - Múnich

Tegernseer Landstr. 135,

81539

Tel: 089 / 20062436

Schule Aktiv - Múnich

Heßstraße el 90, 80797

Tel: 089 / 20062435

Teatro Subversum

(Theater Heppel & Ettlich)

Feilitzschstr. 12, 80802

Tel: 089 181163

Venezuela en Baviera

( VenBa e.V)

WaffenschmiedStr. 8C, 81927

Wax & Kosmetik Institut

Renata Cardoso

Herzogstr. 99, 80796

Tel: 089 / 324 91488

Restaurantes

Amistad - Tapas y vino

Georgenstraße 37, 80799

Tel: 089 / 85633600

Barna

Auenstr. 124, 80469

Tel: 089/ 99733091

Bodega Dalí

Tengstraße 6, 80798

Tel: 089 / 27779696

Bodega Enlatado

Sommerstr. 41, 81543

Tel: 176/ 85693456

Burrito Company - Maxvorstadt

Baaderstr. 78, 80469

Tel: 015/ 231773718

Burrito Company

Augustenstr.74, 80333

Tel: 089 / 5231773718

Condesa

Münchener Freiheit 6,

80639

Tel: 176 / 80108335

Condesa - Hauptbanhof

Bayerstr. 16A, 80335

Tel: 089 / 55969600

Cordobar

Ickstattstraße 1A, 80469

Tel: 089 / 603202

El Español

Pariser Str. 46, 81667

Tel: 089 / 488496

El Gordo Loco

Mariannenstraße 3, 80538

Tel: 089 / 21268355

El Gusto

Amalienstraße 34, 80799

Tel: 089 / 2881020

Itxaso Tapas

Pestalozzistr. 7, 80469

Tel: 089/ 23708048

La Cucaracha

Bayerstraße 49, 80335

Tel: 089 / 51700888

La Bizanga - Restaurant

Gollierstraße 39, 80339

Tel: 089 / 59976381

La Taquería - Im Mona

Pelkovenstr. 143. 147,

80992

Tel: 089 / 15986190

La Taquería - Isartor

Zweibrückenstraße 9,

80331

Tel: 089 / 55276787

La Tasca Nueva - Bar de

Tapas

Mettinghstraße 2, 80634

Tel: 089 / 37419075

La Vida

Kreuz Str. 3a, 80331

Tel: 089 / 4470209

Los Faroles Restaurant

Nordendstraße 26, 80801

Tel: 089 / 89620076

Marbella Restaurant

Horemansstraße 30, 80636

Tel: 089 / 12779753

Miura Restaurant Bar Tapas

Oberanger 32, 80331

Tel: 089 / 23076775

OLÉ Madrid

Häberlstraße 15, 80337

Tel: 089 / 537716

Palau Grill Bar

Thalkirchner Str. 16,

80337

Tel: 152 / 59589137

Pure Burrito - Isarvorstadt

Lindwurmstr. 57, 80337

Tel: 089/ 59043711

Pure Burrito - Maxvorstadt

Schellingstr.104, 80798

Tel: 089/ 5177780

Pure Burrito

Schellingstr. 16, 80799

Tel: 089/ 27275855

Taco Libre

Bahnhofplatz 5, 80335

Tel: 089/ 55059393

Tacos y Tequila

Herzogstraße 93, 80796

Tel: 089/ 30657700

Teatro Bar Tapas

Balanstraße 23, 81669

Tel: 089 / 48004284

Tijuana Café

Leopoldstr.13A, 80802

Tel: 089/ 33040724

Vollkart Bar de Tapas

Volkartstraße 15, 80634

Tel: 089 / 21969883

FREISING

Bürgerbüro Freising

(Rathaus)

Burger Marienplatz,

85354

Tel: 081 / 615443321

Dr. F. Alcala -

Toca, Psychologe

Untere Hauptstraße 1/ll,

85354

Tel: 081 / 6194459

Eis Cafe Dolomiti

Veitsmüllerweg 5, 85354

Tel: 081 / 61532885

61 Verteilzentren

Centros de distribución


62

Verteilzentren

Centros de distribución

Interkulturelle Stelle

Amtsgerichtsgasse 6,

Zi. A 1.28, 85354

Tel: 081 / 615443200

Stadtbibliothek

Weizengasse 3, 85354

Tel: 081 / 615444205

Private Sprachschule Freising

Wippenhauserstr. 65,

85354

Tel: 081/ 615192542

Restaurante El Corazón

Klebelstraße 2, 85356

Tel: 081 / 619352330

Zentrum der Familie

Freising

Kammergasse 16, 85354

Tel: 081 / 61489310

NÜRNBERG

Bildungszentrum

Pillenreuther Str. 147,

90459

Tel: 0911 / 231143 00

Casa Mendoza

Schonhoverstr. 18,

90409

Tel: 0911 / 24920081

Centro Gallego

Gostenhofer Hauptstr. 51,

90443

Tel: 091/1267850

El Torero Restaurante

Hintermayrstraße 2,

94049

Tel: 091 / 1516020

La Bodega De Ramón

Vordere Bleiweißstraße 19,

90461

Tel: 0911 / 9415837

La Lucha Taquería & Cantina

Adamstr. 39, 90489

Tel: 0176 / 65704648

Taberna Fantástica

Pfeifergasse 13, 90402

Tel: 091 / 198205064

Tapas Bar Linares

Kohlenhofstraße 68,

90443

Tel: 0911 / 2530224

The Lunch Box Cafetería

Schnieglingerstr. 108,

90425

Tel: 0911 / 56908125

GAIMERSHEIM

Burrito Azul

Ettinger Straße 1, 85080

Tel: 152 / 27797551

INGOLSTADT

Latizón TV

Ziegelbräustraße 9, 85049

Tel. 084 / 1 88537676

HAIMHAUSEN

Bavarian International

School e.V.

Hauptstraße 1, D-85778

Tel: 081 / 339170

CONSULADOS /

KONSULATE

Argentina

Eschersheimer

Landstr. 19-21

60322, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 9720030

Bolivia

Effnerstr. 46

81925, München

Tel: 089 / 997392 27

España

Oberföhringer Str. 45

81925, München

Tel: 089 / 9984790

México

Taunusanlage 21

60325, Frankfurt am Main

Tel: 069 / 2998750

Perú

Herzog-Heinrich-Str. 23

80336 München

Tel: 089 / 13928880

Venezuela

Eschersheimer Landstr. 19-21

60322 Frankfurt am Main

Tel: 069 / 91501100

Nicaragua

Osterwaldstrasse 95

80805, München

Tel: 089 / 25542530

Uruguay

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI

80336, München

Tel: 089 / 591361

Paraguay

Bomhardstrasse 12

82031, München

Tel: 089 / 69379526

IMPRESSUM

Herausgeberin

Valentina Backhaus-Sánchez / Mi Guía Hispania

Frühlingstr. 46

85354, Freising

www.miguiahispania.com

hallo@miguiahispania.com

Chefredakteurin

Gabriela Kawas Merino

Geschäftsführung und Marketing

Valentina Backhaus-Sánchez

Art Direktorin

Mitzi Miranda

Finanzen & Office Management

Mónica González

Ilustrator

Ricardo Reyes

Redakteure dieser Ausgabe

Carlos Martín Schwab, Daniel Saavedra

Anay Sombra

Team Übersetzen & Korrekturlesen

Montserrat Varela - Koordinatorin

Elisabeth Mänzel, Silvia Ruppert, Sarah Schneider,

Patricia Bernabeu, Nadine Emmerich, Marianne Gropp

Lektoren

Daniel Saavedra, Montserrat Varela

Redaktionsanschrift & Abo-service:

Frühlingstr. 46

85354, Freising

Tel:+49 152 07777976 / +49 (0)8161 910 6747

E-mail: sales@hispania-miguia.com

Kooperationspartner:

Wolfgang Weinisch - Fibo Druck

Marialejandra Rodríguez - KALEIDOSCOPE Innovation Consulting

Marcela Hoss - Off-time GmbH, Christof Weis - Cokrea

Christof Weis - COKREA

Team Genau Consulting

Melissa Ariza - Dialectos

Montserrat Varela- Puntoyaparte

Selvin Orellana - Interactiva

Restaurante Amistad

Agradecimientos especiales a: / Besonderer Dank gilt:

Anna Sans Costa - Cinco Platos,

Maria Fernanda Velasquez - Klamoden,

Melissa Ariza - Dialectos,

Ángela Patricia Álvarez, Jazmín Tellez,

Juan Carlos González, María Pilestán,

Melissa Rojas Tänzer, Montserrat Suárez,

Benno Fuchs, Martina Dafinger

¡Gracias! Danke!

¿Te gustó la revista?

Haben Sie das Magazine genossen?

Comentarios a / Feedback an:

hallo@miguiahispania.com

Prensa / Pressekontakt:

redaktion@miguiahispania.com

Facebook:

@miguiahispania

Instagram:

@miguiahispania

Fibo Druck Und Verlags Gmbh

Fichtenstrasse 8, D-82061 Neuried

Tel. +49 [89] 30 79 97-27

Fax +49 [89] 30 79 97-33

Cierre de redacción / Nächster Redaktionsschluss: 10.08.2017

Tiraje / Druckauflage: 8000 ejemplares / 8000 Exemplare

Formato E-paper: www.miguiahispania.com

Trimestral / Quartal: März-Mai / Juni-August / September-November 2017

Patrocinadores / Sponsoren bitte an: sales@miguiahispania.com

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los derechos de

autor. MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace responsable por las

imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número de la revista. El anunciante

es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania übernimmt keine Verantwortung für die

Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für

diese Inhalte verantwortlich.


Noch keinen Studien- oder

Ausbildungsplatz für 2017/18?

Tauch ein in die faszinierende Welt der

Sprachen und internationalen Kommunikation!

Hochschule für Angewandte Sprachen

Bachelor- und Master-Studiengänge rund um

Sprachen plus Wirtschaft, Medien oder Technik

Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen

Doppelabschluss B.A. Übersetzen & Staatliche Prüfung

Berufsfachschule für Fremdsprachenberufe

Ausbildung zum Teamassistenten/Fremdsprachenkorrespondenten

/ ohne Abitur bis zum Bachelor (B.A.)

Beratungstag

Samstag, 01.07.2017

10:00 bis 13:00 Uhr

Studienberatung

Tel. +49 89 288102-73

studienberatung@

sdi-muenchen.de

Informier dich an unserem Beratungstag oder bei unserer

Studienberatung über unser komplettes Ausbildungs- und

Studienangebot.

Sponsor

SDI München | Baierbrunner Straße 28 | Obersendling Siemenswerke

www.sdi-muenchen.de | kontakt@sdi-muenchen.de | Tel. +49 89 288102-0

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine