14.06.2017 Aufrufe

Sommer Ausgabe / Edición de verano 2017

Mi Guía Hispania hat einen farbenprächtigen, multikulturellen Hintergrund, der sich aus Lateinamerika, Spanien und, zweifelsohne, dem positiven Einfluss des Landes zusammensetzt, in dem wir derzeit leben und uns entwickeln: Deutschland. Wir erreichen unsere Ziele durch die Arbeit in einem multikulturellen und fachübergreifenden Team, das unserer Zeitschrift Tag um Tag zu mehr Stärke und Qualität verhilft. Die Zeitschrift Mi Guía Hispania erscheint einmal im Quartal bilingual in einer Auflage von 8.000 Stück, die kostenlos vornehmlich in der Stadt München sowie in 90 weiteren Ortschaften in Süddeutschland verteilt werden.

Mi Guía Hispania hat einen farbenprächtigen, multikulturellen Hintergrund, der sich aus Lateinamerika, Spanien und, zweifelsohne, dem positiven Einfluss des Landes zusammensetzt, in dem wir derzeit leben und uns entwickeln: Deutschland. Wir erreichen unsere Ziele durch die Arbeit in einem multikulturellen und fachübergreifenden Team, das unserer Zeitschrift Tag um Tag zu mehr Stärke und Qualität verhilft.
Die Zeitschrift Mi Guía Hispania erscheint einmal im Quartal bilingual in einer Auflage von 8.000 Stück, die kostenlos vornehmlich in der Stadt München sowie in 90 weiteren Ortschaften in Süddeutschland verteilt werden.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift<br />

Nº 2<br />

Juni-Sept.<br />

<strong>2017</strong><br />

<strong>Sommer</strong> <strong>Ausgabe</strong><br />

edición <strong>de</strong> <strong>verano</strong><br />

www.miguiahispania.com<br />

¿Soy una persona para<br />

empren<strong>de</strong>r un negocio?<br />

Montserrat Suárez<br />

¡Flamenco bárbaro!<br />

Salud emocional<br />

Emotionale Gesundheit<br />

Restaurantes españoles<br />

Spanische Restaurants<br />

Nimm mich mit<br />

L lé v a m e<br />

c o n tig o<br />

¡Así suena!<br />

Recibe la revista<br />

en casa (pg. 30)<br />

@ miguiahispania


Editorial Carta editorial Inhalt Índice<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

wir freuen uns sehr, diese <strong>Sommer</strong>-Son<strong>de</strong>redition<br />

präsentieren zu können, in <strong>de</strong>r wir uns auf<br />

Spanien konzentrieren.<br />

Die Anmut <strong>de</strong>s Flamenco zeigt sich zwischen<br />

Palmen, Absatzschuhen und Fächern mit<br />

Montserrat Suárez, einer spanisch-<strong>de</strong>utschen<br />

Tänzerin, <strong>de</strong>r es gelingt, ihre Lei<strong>de</strong>nschaft und<br />

ihr Talent sowohl auf <strong>de</strong>r Bühne als auch in<br />

ihrer eigenen Tanzschule zu übermitteln. ¡Aje!<br />

Im “Gastro-Führer” fin<strong>de</strong>n Sie eine Liste <strong>de</strong>r<br />

besten spanischen Restaurants und Tapas-Bars<br />

<strong>de</strong>r Region sowie exquisite Rezepte für diese<br />

sonnige Jahreszeit.<br />

Außer<strong>de</strong>m freuen wir uns, Ihnen mitteilen zu<br />

können, dass wir bis heute bereits über mehr<br />

als 90 Verteilzentren verfügen, wo Sie unsere<br />

Zeitschrift fin<strong>de</strong>n können. Und die, die weiter<br />

entfernt von München leben, erhalten das Magazin<br />

nach Hause geliefert, sobald sie es abonniert<br />

haben.<br />

Und schließlich möchten wir Sie zum nächsten<br />

Event von Mi Guía Hispania im Zentrum<br />

COKREA einla<strong>de</strong>n, wo Sie die Möglichkeit haben,<br />

spanischsprachige Experten für Themen<br />

<strong>de</strong>r emotionalen Gesundheit kennenzulernen<br />

(pp. 52).<br />

Wir hoffen, dass wir Ihnen auf je<strong>de</strong>r Seite<br />

wertvolle Informationen bieten und weiterhin<br />

ein Verbindungsglied zwischen uns allen sind.<br />

Sind Sie dabei?<br />

Gabriela Kawas<br />

Jefa <strong>de</strong> redacción / Chefredakteurin<br />

redaktion@miguiahispania.com<br />

Queridas y queridos lectores,<br />

Con mucha alegría presentamos esta edición<br />

especial <strong>de</strong> <strong>verano</strong>, en la que ponemos los<br />

reflectores sobre España.<br />

La gracia <strong>de</strong>l flamenco se hace presente entre palmas,<br />

tacones y abanicos con Montserrat Suárez,<br />

una bailaora españo-alemana que logra transmitir<br />

su pasión y talento tanto en el escenario como<br />

en su propia escuela <strong>de</strong> baile. ¡Aje!<br />

En la “Guía Gastro” encontrarán un listado <strong>de</strong> los<br />

mejores restaurantes españoles y <strong>de</strong> tapas <strong>de</strong> la<br />

región así como exquisitas recetas para preparar<br />

en estos días <strong>de</strong> sol.<br />

A<strong>de</strong>más, les informamos que al día <strong>de</strong> hoy contamos<br />

ya con más <strong>de</strong> 90 centros <strong>de</strong> distribución en<br />

don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r encontrarnos. Y quienes viven lejos<br />

<strong>de</strong> Múnich, siempre pue<strong>de</strong>n recibir la revista en<br />

casa al suscribirse.<br />

Por último, queremos invitarles al próximo evento<br />

<strong>de</strong> Mi Guía Hispania en el centro COKREA, en<br />

el que tendrán la oportunidad <strong>de</strong> conocer a hispanohablantes<br />

expertos en temas <strong>de</strong> salud emocional<br />

(pg. 52).<br />

Esperamos que cada página les aporte información<br />

<strong>de</strong> calidad para continuar siendo un vehículo<br />

<strong>de</strong> conexión para todas y todos nosotros.<br />

¿Nos acompañan?<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Eigne ich mich dazu, ein Unternehmen zu grün<strong>de</strong>n?<br />

Frauen in <strong>de</strong>r Geschäftswelt<br />

Nanda ist Klamo<strong>de</strong>n (Kapitel II)<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Dialectos<br />

10 Geheimnisse für einen gelungenen Liebesbrief<br />

SDI München<br />

Finanzen, Recht und Versicherungen<br />

Rechtliche Beratung<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Latizón TV<br />

Die Messe Frankfurt: PL&S und die Musikmesse<br />

Au-pair, Praktika und Austausch<br />

Abonnement<br />

Gastro Gui<strong>de</strong><br />

Die besten spanischen Restaurants<br />

Verzeichniss <strong>de</strong>r Mexikanischen Restaurante<br />

<strong>Sommer</strong> Rezepte bei Cinco Platos<br />

Amistad: Tapas-Restaurant in Schwabing<br />

Kleinanzeige<br />

Listingtext<br />

Suche ich Biete an<br />

Vereine und Blogs<br />

Die besten 5 Blogs (nur auf Spanisch)<br />

Kultureller Bereich<br />

Cover story: Deutscher Flamenco<br />

Instituto Cervantes (Nur auf Deutsch)<br />

Ballet in Wun<strong>de</strong>rland<br />

Gesellschaft und Meinung<br />

Von wegen glücklich bis an ihr Lebensen<strong>de</strong><br />

Brief an München<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Was Migranten für ihre emotionale Gesundheit<br />

tun können<br />

MGH und COKREA la<strong>de</strong>n Sie an<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

AMIGA<br />

Einrichtungen zur Beratung von Migrantinnen<br />

und Migranten in Freising<br />

Auslän<strong>de</strong>rbehör<strong>de</strong>n<br />

4<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

17<br />

18<br />

20<br />

22<br />

26<br />

27<br />

28<br />

30<br />

32<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

43<br />

45<br />

48<br />

50<br />

52<br />

54<br />

56<br />

58<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

¿Soy una persona para empren<strong>de</strong>r un negocio?<br />

Las mujeres en el mundo empresarial<br />

Nanda es Klamo<strong>de</strong>n (capítulo II)<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Dialectos<br />

Diez secretos para escribir LA carta <strong>de</strong> amor<br />

SDI: Instituto <strong>de</strong> lenguas e interpretación<br />

Finanzas, <strong>de</strong>recho y seguros<br />

Consultorio Legal<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Latizón TV<br />

Las ferias <strong>de</strong> Frankfurt: PL&S y Musikmesse<br />

Agencias au-pair, prácticas e intercambio<br />

Suscríbete<br />

Guía Gastro<br />

Los mejores restaurantes españoles <strong>de</strong> la región<br />

Directorio <strong>de</strong> restaurantes mexicanos<br />

Recetas <strong>de</strong> Verano por Cinco Platos<br />

Amistad: Restaurante <strong>de</strong> tapas en Schwabing<br />

Anuncios y clasificados<br />

Listingtext<br />

Busco - Ofrezco<br />

Asociaciones y blogs<br />

Blogs para hispanohablantes<br />

Círculo cultural<br />

En Portada: Flamenco bárbaro<br />

Cartelera cultural <strong>de</strong>l Instituto Cervantes<br />

El ballet <strong>de</strong> las maravillas<br />

Sociedad y puntos <strong>de</strong> vista<br />

Ni felices ni perdices: problemas en las parejas<br />

binacionales<br />

Carta a Múnich<br />

Salud y Bienestar<br />

Salud emocional para migrantes<br />

MGH y COKREA te invitan<br />

Oficinas y sector público<br />

AMIGA<br />

Oficinas <strong>de</strong> atención a migrantes en Freising<br />

Oficinas <strong>de</strong> atención a migrantes<br />

4<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

17<br />

18<br />

20<br />

22<br />

26<br />

27<br />

28<br />

30<br />

32<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

43<br />

45<br />

48<br />

50<br />

52<br />

54<br />

56<br />

58<br />

Verteilzentren<br />

Impressum<br />

60<br />

63<br />

Centros <strong>de</strong> distribución<br />

Impressum<br />

60<br />

63


¿Soy una persona para empren<strong>de</strong>r un negocio?<br />

Eigne ich mich dazu, ein Unternehmen zu grün<strong>de</strong>n?<br />

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez • Traducción | Übersetzung: Nadine Emmerich<br />

Esta sección está <strong>de</strong>dicada a todas las personas que <strong>de</strong>sean hacer realidad su i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> negocio. A lo largo <strong>de</strong> 15 años <strong>de</strong> experiencia profesional, he podido <strong>de</strong>sarrollar<br />

una lupa interior que me ha permitido i<strong>de</strong>ntificar los 17 principales errores a los<br />

que todo empren<strong>de</strong>dor se pue<strong>de</strong> enfrentar en este camino. A continuación voy a<br />

mencionar los primeros tres errores y sus posibles soluciones para así po<strong>de</strong>r evitarlos<br />

o al menos, hacernos consientes <strong>de</strong> ellos:<br />

Dieser Abschnitt ist allen gewidmet, die ihre Geschäftsi<strong>de</strong>e verwirklichen wollen.<br />

Im Laufe meiner 15 Jahre Berufserfahrung habe ich einen inneren Detektor<br />

entwickelt, <strong>de</strong>r es mir ermöglicht hat, die 17 häufigsten Fehler ausfindig zu<br />

machen, über die je<strong>de</strong>/-r Unternehmer/-in auf diesem Weg stolpern kann.<br />

Im Folgen<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong> ich Ihnen die ersten drei Fehler und mögliche Lösungen<br />

dafür aufzeigen, damit Sie sie vermei<strong>de</strong>n können o<strong>de</strong>r sich diesen Fehlern zumin<strong>de</strong>st<br />

bewusst sind:<br />

1- La i<strong>de</strong>a es buena pero no sabes<br />

cómo explicarla. A veces, la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> un negocio o <strong>de</strong> hacernos in<strong>de</strong>pendientes<br />

pue<strong>de</strong> llegar en un día<br />

inesperado. Tú lo tienes claro,<br />

sin embargo, para ven<strong>de</strong>r<br />

hay que saber explicarlo a<br />

los <strong>de</strong>más.<br />

¿Qué te pue<strong>de</strong> servir? Llevar<br />

un diario <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as. Escribe<br />

lo que pasa por tu cabeza,<br />

marca la fecha y vuelve a<br />

tus notas al cerrar el día o la semana.<br />

Léelas en voz alta y <strong>de</strong>termina<br />

si son o no congruentes. Más<br />

tar<strong>de</strong> compártelo con personas <strong>de</strong><br />

tu confianza y son<strong>de</strong>a hasta qué<br />

punto han comprendido la i<strong>de</strong>a.<br />

1. Die I<strong>de</strong>e ist gut, aber Sie wissen nicht, wie<br />

Sie sie erklären sollen. Manchmal kann uns<br />

eine Geschäftsi<strong>de</strong>e o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gedanke, sich<br />

selbstständig zu machen, plötzlich und unerwartet<br />

überkommen. Sie selbst verstehen<br />

sie natürlich, doch um sie verkaufen zu<br />

können, müssen Sie sie an<strong>de</strong>ren erklären<br />

können.<br />

Was kann Ihnen dabei helfen? Tragen<br />

Sie ein Tagebuch für I<strong>de</strong>en bei<br />

sich. Schreiben Sie auf, was Ihnen<br />

durch <strong>de</strong>n Kopf geht, notieren Sie das Datum<br />

und sehen Sie sich Ihre Notizen am<br />

En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Tages o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Woche noch einmal<br />

an. Lesen Sie sie laut vor und entschei<strong>de</strong>n Sie, ob<br />

sie logisch sind o<strong>de</strong>r nicht. Später teilen Sie Ihre<br />

I<strong>de</strong>e mit Menschen, <strong>de</strong>nen Sie vertrauen, und<br />

vergewissern Sie sich, inwieweit Ihre Freun<strong>de</strong><br />

die I<strong>de</strong>e verstan<strong>de</strong>n haben.<br />

2. No disponer <strong>de</strong> suficiente<br />

tiempo al día para trabajar<br />

en tu proyecto o plan <strong>de</strong><br />

negocio. La respuesta variará<br />

para cada persona y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi<br />

perspectiva, este es uno <strong>de</strong> los puntos<br />

más relevantes al comenzar un negocio.<br />

Hay quienes trabajan para alguna<br />

compañía y paralelamente <strong>de</strong>sarrollan<br />

su proyecto personal. Algunas<br />

madres o padres, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la<br />

edad <strong>de</strong> los hijos(as), también pue<strong>de</strong>n<br />

encontrar su tiempo limitado.<br />

¿Qué te pue<strong>de</strong> servir? Establecer horarios.<br />

Fija entre dos y cuatro horas<br />

al día en el horario en el que tien<strong>de</strong>s<br />

a trabajar mejor.<br />

3.- No i<strong>de</strong>ntificar el motivo real por<br />

el que quieres tener un negocio propio.<br />

Lo que he podido observar, es<br />

que siete <strong>de</strong> cada diez proyectos que<br />

inician con mucha fuerza se <strong>de</strong>rrumban<br />

por este punto. Los colaboradores<br />

pier<strong>de</strong>n motivación cuando la/el<br />

lí<strong>de</strong>r o lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l proyecto no tienen<br />

clara la razón por la que <strong>de</strong>sean hacer<br />

su i<strong>de</strong>a realidad. Esto tien<strong>de</strong> a permear<br />

en todo el equipo y <strong>de</strong>safortunadamente<br />

el resultado no es satisfactorio.<br />

¿Qué te pue<strong>de</strong> servir? Sé sumamente<br />

sincera/-o contigo mismo y pregúntate<br />

cuál es el verda<strong>de</strong>ro motivo<br />

por el que quieres hacer esto. El emprendimiento<br />

es un camino lleno <strong>de</strong><br />

piedras y vallas que uno tiene que<br />

superar mediante fuerza y <strong>de</strong>terminación<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ellas<br />

día a día.<br />

En el siguiente número <strong>de</strong> la revista,<br />

continuaré con los siguientes cinco errores<br />

que todo empren<strong>de</strong>dor pue<strong>de</strong> llegar<br />

a encontrar. Quizás te sientas i<strong>de</strong>ntificado<br />

con algún punto. ¡Esto es bueno!<br />

El primer paso para mejorar es siempre<br />

<strong>de</strong>tectar y reconocer el problema.<br />

2. Wie viel Zeit steht Ihnen täglich zur<br />

Verfügung, um an Ihrem Projekt o<strong>de</strong>r Geschäftsplan<br />

zu arbeiten? Die Antwort auf<br />

diese Frage ist individuell, und aus meiner<br />

Sicht ist dieser Punkt einer <strong>de</strong>r wichtigsten<br />

bei <strong>de</strong>r Unternehmensgründung. Manche<br />

sind bei einem Unternehmen angestellt<br />

und entwickeln parallel zur ihrer Arbeit<br />

ihr persönliches Projekt. Auch einige Mütter<br />

o<strong>de</strong>r Väter, abhängig vom Alter ihrer<br />

Kin<strong>de</strong>r, fin<strong>de</strong>n neben <strong>de</strong>m Familienleben<br />

begrenzt Zeit, um sich einer Geschäftsi<strong>de</strong>e<br />

zu widmen.<br />

Was kann Ihnen dabei helfen? Legen Sie<br />

Arbeitszeiten fest. Nehmen Sie sich zwischen<br />

zwei und vier Stun<strong>de</strong>n am Tag Zeit, in<br />

<strong>de</strong>nen Sie versuchen, effizienter zu arbeiten.<br />

3. Fin<strong>de</strong>n Sie <strong>de</strong>n wahren Grund<br />

heraus, aus <strong>de</strong>m Sie ein eigenes<br />

Unternehmen grün<strong>de</strong>n möchten.<br />

Ich habe festgestellt, dass sieben<br />

von zehn Projekten, die vielversprechend<br />

beginnen, an diesem<br />

Punkt scheitern. Die Mitarbeiter<br />

verlieren ihre Motivation,<br />

wenn die/<strong>de</strong>r Leiter/-in o<strong>de</strong>r Leiter/-innen<br />

<strong>de</strong>s Projekts nicht ganz klar wissen, weshalb<br />

sie ihre Geschäftsi<strong>de</strong>e verwirklichen wollen.<br />

Für gewöhnlich spürt dies das gesamte Team,<br />

und das daraus resultieren<strong>de</strong> Ergebnis ist unglücklicherweise<br />

nicht zufrie<strong>de</strong>nstellend.<br />

Was kann Ihnen dabei helfen? Seien Sie<br />

absolut ehrlich zu sich selbst und fragen Sie<br />

sich, was <strong>de</strong>r wirkliche Grund für Ihr Unternehmertum<br />

ist. Eine Unternehmung ist<br />

ein steiniger Weg voller Hür<strong>de</strong>n, die man<br />

mithilfe von Ausdauer und Bestimmtheit<br />

überwin<strong>de</strong>n muss und an <strong>de</strong>nen man Tag<br />

für Tag wächst.<br />

In <strong>de</strong>r nächsten <strong>Ausgabe</strong> <strong>de</strong>r Zeitschrift schauen<br />

wir uns die nächsten fünf Fehler an, die je<strong>de</strong>m/-<br />

r Unternehmer/-in begegnen können. Vielleicht<br />

können Sie sich mit einem <strong>de</strong>r Punkte i<strong>de</strong>ntifizieren,<br />

was gut ist! Denn <strong>de</strong>r erste Schritt zur<br />

Besserung ist immer das Ermitteln von Problemen<br />

sowie sie als solches zu erkennen.<br />

5<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


6<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Frauen in <strong>de</strong>r Geschäftswelt<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Hace justamente un siglo que las mujeres<br />

por primera vez se incorporan al trabajo<br />

asalariado en Europa. El avance se<br />

ha dado <strong>de</strong> manera paulatina y la realidad<br />

es que hoy en día aún queda mucho<br />

por hacer.<br />

Mi Guía Hispania tuvo la oportunidad <strong>de</strong><br />

entrevistar a Marialejandra, empresaria<br />

y fundadora <strong>de</strong> Kaleidoscope Innovation<br />

Consulting en Alemania, consultora<br />

empresarial con más <strong>de</strong> 20 años <strong>de</strong> experiencia<br />

y madre <strong>de</strong> dos niños. “Siempre me<br />

he enfocado en apalancar a las mujeres, <strong>de</strong><br />

apoyarlas en su <strong>de</strong>sarrollo personal y laboral.<br />

A lo largo <strong>de</strong> mi carrera, he podido<br />

observar que en ningún país las mujeres<br />

sienten que tienen los mismos <strong>de</strong>rechos y<br />

oportunida<strong>de</strong>s que los hombres”, enfatiza<br />

Marialejandra.<br />

¿A lo largo <strong>de</strong> tu carrera has podido constatar<br />

que este sentimiento es una realidad?<br />

Los puestos <strong>de</strong> li<strong>de</strong>razgo siguen siendo<br />

mayormente ocupados por hombres. Si<br />

bien he observado una intención <strong>de</strong> mejorar<br />

el panorama por parte <strong>de</strong> los empresarios,<br />

gerentes y los mismos empleados en<br />

Alemania, muchas veces las iniciativas se<br />

quedan cortas. A veces se piensa que con<br />

cubrir las llamadas cuotas <strong>de</strong> género es más<br />

que suficiente; mientras que el foco <strong>de</strong>bería<br />

estar en la formación <strong>de</strong> ese talento, en<br />

su retención y promoción. ¿Qué po<strong>de</strong>mos<br />

hacer tanto las mujeres como las empresas<br />

para mejorar esta situación? La empatía y<br />

la solidaridad son básicas para apoyarnos<br />

entre nosotras. Debemos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> lado las<br />

comparaciones. Las mujeres tenemos una<br />

responsabilidad adicional sobre nuestros<br />

hombros porque queremos hacer las cosas<br />

bien en todos los ámbitos; tenemos esa presión<br />

social y personal <strong>de</strong> hacer carrera, <strong>de</strong><br />

Vor genau einem Jahrhun<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong><br />

es Frauen in Europa erstmals möglich,<br />

Teil <strong>de</strong>s bezahlten Arbeitsmarktes zu<br />

wer<strong>de</strong>n. Fortschritt wur<strong>de</strong>n hier nur<br />

langsam erzielt und auch heute noch<br />

gibt es viel zu tun.<br />

Mi Guía Hispania hatte Gelegenheit<br />

Marialejandra zu interviewen. Sie ist<br />

Unternehmerin und Grün<strong>de</strong>rin von<br />

Kaleidoscope Innovation Consulting in<br />

Deutschland, Unternehmensberaterin<br />

mit über 20 Jahren Berufserfahrung<br />

und Mutter von zwei Kin<strong>de</strong>rn. „Ich<br />

habe mich immer darauf konzentriert,<br />

die Stärke <strong>de</strong>r Frauen hervorzuheben,<br />

sie in ihrer persönlichen und beruflichen<br />

Entwicklung zu unterstützen. Im<br />

Laufe meines Berufslebens habe ich bemerkt,<br />

dass Frauen in keinem Land das<br />

Gefühl haben, die gleichen Rechte und<br />

Möglichkeiten wie Männer zu haben.<br />

Konntest Du im Laufe Deines Berufslebens<br />

feststellen, ob dieses Gefühl <strong>de</strong>n<br />

Tatsachen entspricht? Führungspositionen<br />

sind nach wie vor überwiegend<br />

von Männern besetzt. Auch wenn ich in<br />

Deutschland von Seiten <strong>de</strong>r Unternehmen,<br />

<strong>de</strong>r Geschäftsführer und <strong>de</strong>n Beschäftigten<br />

selbst die Absicht erkennen<br />

kann, dieses Bild zu verbessern, sind diese<br />

Versuche oftmals nicht ausreichend.<br />

Oft wird angenommen es genüge vollkommen,<br />

die sogenannte Frauenquote<br />

zu erfüllen, wobei <strong>de</strong>r Focus darauf<br />

liegen sollte, weibliche Talente fortzubil<strong>de</strong>n,<br />

zu halten und zu för<strong>de</strong>rn. Was<br />

können wir als Frauen und was können<br />

Unternehmen tun, um diese Situation<br />

zu verän<strong>de</strong>rn? Mitgefühl und Solidarität<br />

sind die Basis, die nötig ist, um uns gegenseitig<br />

zu unterstützen. Wir müssen<br />

ser buenas madres, <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacarnos y<br />

adicionalmente <strong>de</strong> contribuir al mundo.<br />

Debemos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> presionarnos las<br />

unas a las otras y en su lugar, exten<strong>de</strong>rnos<br />

la mano siempre que podamos.<br />

Las empresas <strong>de</strong>berían consi<strong>de</strong>rar<br />

los temas <strong>de</strong> diversidad y género en<br />

su agenda estratégica; pue<strong>de</strong>n crear<br />

programas <strong>de</strong> formación especiales<br />

para mujeres, ofrecer programas <strong>de</strong><br />

coaching, dar oportunida<strong>de</strong>s a su<br />

fuerza laboral femenina y fomentar<br />

una cultura antidiscriminatoria. Al<br />

final no se trata solo <strong>de</strong> mujeres; hoy<br />

en día los “nuevos” hombres quieren<br />

tener más tiempo <strong>de</strong> calidad con sus<br />

familias. Se trata <strong>de</strong> que ambos se sientan<br />

felices en sus ambientes <strong>de</strong> trabajo,<br />

porque sólo así serán productivos<br />

y exitosos. ¿Cómo se pue<strong>de</strong> evitar<br />

esa constante autocrítica y sobreexigencia<br />

personal y social? Sin crisis o<br />

cambios, no hay avance, pero hay que<br />

saber escuchar las señales, ya sea las<br />

<strong>de</strong> nuestro cuerpo, como malestares,<br />

estrés, etc. y también escuchar a nuestros<br />

hijos, pareja o compañeros <strong>de</strong> trabajo.<br />

A veces nos sobre <strong>de</strong>mandamos<br />

y no nos damos cuenta. Esto en lugar<br />

<strong>de</strong> llevarnos al éxito nos pue<strong>de</strong> estar<br />

cobrando su precio en nuestra salud<br />

y relaciones con los <strong>de</strong>más. No es fácil<br />

mantener el balance en todo momento,<br />

así que es importante valorarnos y<br />

tomar <strong>de</strong>cisiones basadas en nuestras<br />

priorida<strong>de</strong>s. Está bien si no somos perfectas<br />

las 24 horas <strong>de</strong>l día en todo lo<br />

que hacemos. Hay que apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los<br />

errores y per<strong>de</strong>r el miedo a cometerlos.”<br />

info@kaleidoscope-innovation.com<br />

aufhören uns zu vergleichen. Wir Frauen<br />

tragen eine zusätzliche Verantwortung,<br />

weil wir auf allen Gebieten gut sein wollen.<br />

Auf uns lastet <strong>de</strong>r persönliche und soziale<br />

Druck: wir wollen Karriere machen, gute<br />

Mütter sein, Herausragen<strong>de</strong>s leisten und<br />

nebenbei noch etwas zu dieser Welt beitragen.<br />

Wir sollten aufhören, uns gegenseitig<br />

unter Druck zu setzten und sollten uns<br />

statt<strong>de</strong>ssen, wenn immer möglich, die Hand<br />

reichen.<br />

Die Unternehmen sollten das Thema Diversität<br />

und Geschlechtergerechtigkeit in<br />

ihre Unternehmensstrategie aufnehmen.<br />

Sie könnten beson<strong>de</strong>re Fortbildungen<br />

für Frauen schaffen, Coaching-Programme<br />

anbieten, Möglichkeiten für weibliche Arbeitskräfte<br />

eröffnen und eine Unternehmenskultur<br />

unterstützen, die sich gegen<br />

Diskriminierung einsetzt. Letztendlich geht<br />

es nicht nur um die Frauen, auch <strong>de</strong>r „neue“<br />

Mann möchte mehr Zeit mit seiner Familie<br />

verbringen. Es geht darum, dass sich bei<strong>de</strong><br />

in ihrem Arbeitsumfeld wohl fühlen, weil sie<br />

nur so produktiv und erfolgreich sein können.<br />

Wie können wir sowohl diese ständige<br />

Selbstkritik als auch die persönliche und<br />

soziale Überfor<strong>de</strong>rung vermei<strong>de</strong>n? Ohne<br />

Krisen o<strong>de</strong>r Verän<strong>de</strong>rungen gibt es keinen<br />

Fortschritt, aber es ist wichtig die Signale<br />

wahrzunehmen. Wir sollten auf unseren<br />

Körper hören, <strong>de</strong>r mit Unwohlsein, Stress<br />

o<strong>de</strong>r ähnlichem reagiert, aber wir sollten<br />

auch auf unsere Kin<strong>de</strong>r, unseren Partner<br />

o<strong>de</strong>r Arbeitskollegen hören. Manchmal for<strong>de</strong>rn<br />

wir zu viel von uns, bemerken das aber<br />

nicht. Das führt jedoch meist nicht zum gewünschten<br />

Erfolg, son<strong>de</strong>rn for<strong>de</strong>rt lediglich<br />

einen hohen Preis: Wir zahlen mit unserer<br />

Gesundheit o<strong>de</strong>r es belastet unseren persönlichen<br />

Beziehungen. Die Balance zu halten<br />

ist nicht immer leicht, aber es ist wichtig uns<br />

wertzuschätzen und Entscheidungen aufgrund<br />

unserer Prioritäten zu treffen. Es ist in<br />

Ordnung, wenn wir nicht 24 Stun<strong>de</strong>n am Tag<br />

in allem was wir tun perfekt sind. Wir sollten<br />

keine Angst vor Fehlern haben, son<strong>de</strong>rn aus<br />

ihnen lernen.“<br />

7<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

8<br />

Nanda es Klamo<strong>de</strong>n Von Nanda zu Klamo<strong>de</strong>n<br />

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

En nuestra edición anterior, Nanda nos compartió el comienzo<br />

<strong>de</strong> su camino <strong>de</strong> emprendimiento en Alemania. Hoy, Nanda es<br />

Klamo<strong>de</strong>n, un negocio <strong>de</strong> ropa online que se compatibiliza con su<br />

nueva situación y proyecto familiar. En este segundo capítulo nos enfocaremos en<br />

ver cómo sucedió este giro. | In <strong>de</strong>r letzten <strong>Ausgabe</strong> hat Nanda von <strong>de</strong>n Anfängen<br />

ihrer Unternehmensgründung in Deutschland erzählt. Das Unternehmen von Nanda<br />

heißt heute Klamo<strong>de</strong>n und ist ein Online-Shop für Bekleidung, was besser zu ihrer<br />

neuen familiären Situation passt. In diesem zweiten Kapitel wollen wir schauen, wie<br />

es dazu gekommen ist.<br />

Nanda, ¿cómo te sientes en este<br />

momento con respecto a tu proyecto?<br />

¿Qué ha cambiado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

nuestra última entrevista? Muchas<br />

cosas han cambiado, hubo<br />

un periodo en el que no encontraba<br />

un buen sistema <strong>de</strong> producción<br />

ni la materia prima que requería o<br />

que me gustara; y lo que encontraba,<br />

era sumamente costoso.<br />

A<strong>de</strong>más, mi situación familiar ha<br />

cambiado ya que estoy esperando<br />

a mi tercer hijo. Por suerte, en septiembre<br />

tuve la oportunidad <strong>de</strong> comenzar<br />

un proceso <strong>de</strong> coaching que<br />

me ayudó a re<strong>de</strong>finir lo que quería<br />

lograr y cómo lograrlo. Este proceso<br />

dio origen a lo que hoy es Klamo<strong>de</strong>n,<br />

el cual se basa en dos puntos <strong>de</strong><br />

gran importancia para mi:<br />

1. La venta online para así po<strong>de</strong>r<br />

también disfrutar mi nueva situación<br />

familiar.<br />

2. Incluir venta <strong>de</strong> segunda mano<br />

y continuar con mi i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> upcycling,<br />

que consiste en reutilizar<br />

piezas que a primera vista se <strong>de</strong>ben<br />

<strong>de</strong>sechar y convertirlas en<br />

una nueva pieza <strong>de</strong> moda. Con<br />

estos dos puntos, logro poner mi<br />

granito <strong>de</strong> arena y contribuir con<br />

el medio ambiente.<br />

capítulo II<br />

Kapitel II<br />

Nanda, wie fühlst Du Dich zur Zeit im Hinblick<br />

auf Dein Projekt? Was hat sich seit unserem<br />

letzten Gespräch verän<strong>de</strong>rt? Vieles hat<br />

sich verän<strong>de</strong>rt. Zunächst habe ich lange kein<br />

gutes Produktionssystem gefun<strong>de</strong>n und auch<br />

keine Rohstoffe, die ich dafür benötigte und<br />

die mir gefielen, o<strong>de</strong>r was ich fand war einfach<br />

zu teuer.<br />

Zu<strong>de</strong>m hat sich meine familiäre Situation<br />

geän<strong>de</strong>rt, da ich mein drittes Kind erwarte.<br />

Glücklicherweise hatte ich im September Gelegenheit<br />

mit einem Coaching zu beginnen,<br />

das mir geholfen hat neu zu <strong>de</strong>finieren, was<br />

ich erreichen will und wie mir das gelingen<br />

kann. Dieser Orientierungsprozess war die<br />

Grundlage für das, wofür heute Klamo<strong>de</strong>n<br />

steht. Dabei sind zwei Aspekte für mich sehr<br />

wichtig:<br />

1. Der Online-Verkauf: das gibt mir Gelegenheit<br />

meine neue familiäre Situation zu genießen.<br />

2. Die Einbindung von Secondhand-Artikeln,<br />

um somit meine I<strong>de</strong>e <strong>de</strong>s Upcycling weiterzuverfolgen:<br />

Es geht mir darum, Sachen, die auf<br />

<strong>de</strong>n ersten Blick vielleicht aussortiert wur<strong>de</strong>n,<br />

aufzuwerten und in neue, modische Teile zu<br />

verwan<strong>de</strong>ln. Damit möchte ich einen kleinen<br />

Beitrag leisten, um die Umwelt zu schützen.<br />

Welche Hin<strong>de</strong>rnisse haben Dich manchmal<br />

aufgehalten? Die Haupthin<strong>de</strong>rnisse sind zum<br />

einen auf je<strong>de</strong>n Fall die Sprache und zum an<strong>de</strong>rn,<br />

die Tatsache, dass mir viele rechtliche<br />

¿Qué obstáculos te han llegado a<br />

<strong>de</strong>tener ocasionalmente? Los principales<br />

obstáculos son en <strong>de</strong>finitiva<br />

el idioma y el <strong>de</strong>sconocer muchos<br />

aspectos legales, pero gracias a personas<br />

que me han apoyado y que<br />

tienen conocimientos en estos temas,<br />

he podido superarlos.<br />

¿Conoces todos los tipos <strong>de</strong> formas<br />

legales con las que pue<strong>de</strong>s dar <strong>de</strong><br />

alta tu empresa? Sí, investigué<br />

bien y estuve mucho tiempo estancada<br />

<strong>de</strong>bido a la cantidad <strong>de</strong> documentos<br />

y procesos complicados<br />

que se requieren en Alemania para<br />

po<strong>de</strong>r abrir una empresa. Pero comencé<br />

por la más sencilla, que es<br />

la Einzelunternehmen, (empresario<br />

in<strong>de</strong>pendiente) y estoy con eso<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> enero.<br />

¿Cuánto tiempo le <strong>de</strong>dicas a tu<br />

proyecto diariamente? Por ahora<br />

puedo <strong>de</strong>dicar todos los días entre<br />

cuatro y cinco horas. Sin embargo<br />

<strong>de</strong>bo prepararme y planear para<br />

po<strong>de</strong>r seguir dándole seguimiento<br />

cuanto llegue mi bebé.<br />

¿Qué objetivos quieres lograr<br />

para los próximos 3 meses? Al haber<br />

cambiado mucho mis planes<br />

en términos familiares, en los tres<br />

siguientes meses estoy enfocada<br />

en <strong>de</strong>finir lo que puedo seguir haciendo<br />

yo y en lo que necesitaré<br />

apoyo <strong>de</strong> personal para cuando<br />

nazca mi bebé.<br />

¿Cómo te visualizas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />

año? Con un stock más amplio <strong>de</strong><br />

mercancía y por fin con mi página<br />

web con tienda online ya que por<br />

ahora me estoy apoyando en otras<br />

mega-tiendas online para ven<strong>de</strong>r<br />

mis productos.<br />

Aspekte unbekannt waren. Aber Dank <strong>de</strong>r<br />

Menschen, die mich unterstützt haben und<br />

die sich in diesen Bereichen auskennen,<br />

konnte ich diese Hür<strong>de</strong>n überwin<strong>de</strong>n.<br />

Kennst Du alle Rechtsformen mit <strong>de</strong>nen Du<br />

ein Unternehmen grün<strong>de</strong>n kannst? Ja, ich<br />

habe viel recherchiert und einige Zeit steckte<br />

ich fest, da es eine Menge an Dokumenten<br />

erfor<strong>de</strong>rt und in Deutschland komplizierte<br />

Verfahren einzuhalten sind, um ein Unternehmen<br />

zu grün<strong>de</strong>n. Aber ich habe mit <strong>de</strong>m<br />

einfachsten begonnen: <strong>de</strong>m Einzelunternehmen,<br />

das jetzt seit Januar besteht.<br />

Wieviel Zeit widmest Du Deinem Projekt<br />

täglich? Bisher kann ich <strong>de</strong>m je<strong>de</strong>n Tag zwi-<br />

schen vier und fünf Stun<strong>de</strong>n widmen. Allerdings<br />

muss ich mich vorbereiten und planen,<br />

damit ich das nach <strong>de</strong>r Geburt meines Babys<br />

weiterverfolgen kann.<br />

Welche Ziele willst Du in <strong>de</strong>n nächsten 3 Monaten<br />

erreichen? Da ich im familiären Bereich<br />

viele meiner Pläne än<strong>de</strong>rn musste, konzentriere<br />

ich mich in <strong>de</strong>n nächsten drei Monaten darauf<br />

zu <strong>de</strong>finieren, was ich weiterhin erledigen<br />

kann und wofür ich personelle Unterstützung<br />

benötigen wer<strong>de</strong>n, wenn mein Kind da ist.<br />

9<br />

Wo siehst Du Dich in einem Jahr? Zum einen<br />

möchte ich einen größeren Warenvorrat<br />

haben und endlich eine eigene Website mit<br />

Online-Shop, da ich bis jetzt auf an<strong>de</strong>re große<br />

Online-Shops zurückgreife, um meine Produkte<br />

zu verkaufen.<br />

A partir <strong>de</strong> agosto, podrás leer en la versión<br />

online <strong>de</strong> Mi Guía Hispania, las recomendaciones<br />

que tenemos para todo aquel que quiere<br />

comenzar un negocio. Muchas veces no sabemos<br />

exactamente lo que esto implica así que<br />

¡Mi Guía Hispania pue<strong>de</strong> orientarte!<br />

Unsere Empfehlungen für alle, die ein Unternehmen<br />

grün<strong>de</strong>n wollen, wirst Du ab August in <strong>de</strong>r<br />

Online-Version von Mi Guía Hispania lesen können.<br />

Wenn Du nicht weißt, welche Voraussetzungen<br />

zur Unternehmensgründung erfüllt wer<strong>de</strong>n<br />

müssen, dann kann Dir Mi Guía Hispania helfen!<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Directamente en el centro <strong>de</strong> Múnich<br />

(Goetheplatz); Dialectos te da<br />

la oportunidad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r alemán<br />

en un ambiente hispano, cómodo<br />

y muy cálido. A<strong>de</strong>más, es el lugar<br />

i<strong>de</strong>al para hacer nuevos amigos<br />

tanto hispanos como alemanes. La<br />

atención es totalmente personalizada<br />

y otorgada directamente por la<br />

fundadora <strong>de</strong> la escuela; quien está<br />

siempre al pendiente <strong>de</strong> cumplir los<br />

<strong>de</strong>seos y necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada uno(a)<br />

<strong>de</strong> sus estudiantes. Los profesores<br />

son nativos <strong>de</strong>l idioma que enseñan,<br />

pero explican la gramática en<br />

el idioma que tú prefieras (español,<br />

alemán o inglés).<br />

10<br />

Dialectos<br />

En Dialectos, la escuela preferida <strong>de</strong><br />

hispanos y alemanes, ¡apren<strong>de</strong>r alemán<br />

es realmente fácil y divertido!<br />

Nuevos cursos <strong>de</strong> alemán por la mañana<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Duración: 4 Semanas - 3 días a la semana<br />

Horario: <strong>de</strong> 10:00 a 12:15<br />

Grupos pequeños (max. 8 personas)<br />

Valor: 285 € incl. material y matriculación<br />

*Para mayor información sobre los cursos matutinos y/o<br />

nocturnos, contáctanos por email o vía telefónica.<br />

¡TU ESCUELA BILINGÜE EN GOETHEPLATZ!<br />

DEINE ZWEISPRACHIGE SCHULE AM GOETHEPLATZ!<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Direkt im Zentrum Münchens (Goetheplatz):<br />

Dialectos gibt Ihnen die Möglichkeit,<br />

in einem gemütlichen und sehr<br />

sympathischen spanischsprachigen Ambiente<br />

Spanisch zu lernen. Außer<strong>de</strong>m<br />

ist das <strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ale Ort, um neue Freundschaften<br />

zu schließen, sowohl spanischals<br />

auch <strong>de</strong>utschsprachige. Sie wer<strong>de</strong>n<br />

individuell von <strong>de</strong>r Grün<strong>de</strong>rin <strong>de</strong>r Schule<br />

betreut; sie ist immer bestrebt, die Wünsche<br />

und Bedürfnisse je<strong>de</strong>s/je<strong>de</strong>r einzelnen<br />

Sprachschülers/Sprachschülerin zu<br />

erfüllen. Die Lehrer/innen sind Muttersprachler/innen<br />

<strong>de</strong>r Sprache, die sie unterrichten,<br />

aber sie erklären die Grammatik<br />

in <strong>de</strong>r Sprache, die Sie bevorzugen<br />

(Spanisch, Deutsch o<strong>de</strong>r Englisch).<br />

Bei Dialectos, <strong>de</strong>r Lieblingsschule von<br />

Spanisch- und Deutschsprachigen, ist es<br />

wirklich leicht und unterhaltsam, Spanisch<br />

zu lernen!<br />

Spanischkurse: "Spanisch erleben am Göetheplatz"<br />

Nur 96 € pro Monat, Lehrmaterialien inklusive und keine<br />

Anmel<strong>de</strong>gebühr!<br />

Ein Termin 2 aka<strong>de</strong>mische Std. pro Woche<br />

Uhrzeit: um 17:30 o<strong>de</strong>r 19:00 Uhr<br />

Kleingruppen (max. 6 Personen)<br />

Anfänger: Montags o<strong>de</strong>r Dienstags<br />

Grundkurse: Montags o<strong>de</strong>r Mittwochs<br />

Fortgeschrittene: Mittwochs o<strong>de</strong>r Donnerstags<br />

Privat-, Einzel- o<strong>de</strong>r Paarunterricht immer möglich<br />

*Redacción|Redaktion: Gabriela Kawas • Traducción|Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />

Kontakt: Melissa Ariza<br />

Leiterin Dialectos Spanischschule<br />

T. +49 162 76727 43<br />

QUALITÄT & ERFAHRUNG<br />

DURCH DIPLOMIERTE UND<br />

VEREIDIGTE ÜBERSETZER<br />

Seit über 20 Jahren bieten wir<br />

Übersetzungen in alle gängigen<br />

Weltsprachen, ebenso erhalten Sie<br />

bei uns beglaubigte Übersetzungen<br />

sowie Dolmetscher-Vermittlung.<br />

Agentur für Übersetzungen GbR<br />

Elsenheimerstr. 59<br />

80687 München<br />

Waltherstr. 33, 80377 München<br />

info@dialectos.<strong>de</strong><br />

www.dialectos.<strong>de</strong><br />

CALIDAD Y EXPERIENCIA<br />

POR TRADUCTORES JURADOS<br />

Y CERTIFICADOS.<br />

Des<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> 20 años<br />

ofrecemos traducciones en todos<br />

los idiomas, así como traducciones<br />

certificadas y simultáneas.<br />

+49 89 - 9901 384 – 30<br />

info@afue.eu<br />

www.afue.eu


Escuela <strong>de</strong> Escritores presenta:<br />

7.<br />

Utiliza palabras<br />

Benutze be-<br />

concretas para<br />

stimmte Wör-<br />

12<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Geheimnisse für einen gelungenen Liebesbrief<br />

Por | Von: Daniel Saavedra • Traducción | Übersetzung: Patricia Bernabeu<br />

1.Desengáñate: no eres el<br />

único que le ha escrito a<br />

esa persona una carta <strong>de</strong><br />

amor. Si se lo merece, tendrá<br />

ya cientos. Si tu carta<br />

no está bien escrita, pasará<br />

a engordar esa carpeta que<br />

esa belleza colecciona en<br />

un cajón.<br />

2. 3.<br />

Piensa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> qué Denk darüber nach,<br />

estado anímico vas was für Gefühle du<br />

a escribir: alegría, zeigen willst. Freu<strong>de</strong>,<br />

euforia, nostalgia... Euphorie, Sehnsucht...<br />

Es wird ein-<br />

Te resultará más fácil<br />

escribir algo que se facher, wenn du von<br />

ajuste a tus emociones<br />

actuales. Emotionen schreibst.<br />

<strong>de</strong>inen wirklichen<br />

4.<br />

Es TU carta: tú<br />

5.<br />

eres el director<br />

<strong>de</strong> cine. Intenta<br />

enfocar al <strong>de</strong>stinatario<br />

con TUS<br />

Es<br />

sentimientos.<br />

Es ist DEIN Brief: du<br />

bist <strong>de</strong>r Regisseur. Versuche,<br />

<strong>de</strong>n Empfänger<br />

6.<br />

mit DEINEN GEFÜH-<br />

LEN zu fokussieren.<br />

Aña<strong>de</strong> alguna referencia Füge<br />

musical: no hay nada<br />

como una carta <strong>de</strong> amor<br />

con banda sonora.<br />

No basta hablar <strong>de</strong><br />

emociones: hay que<br />

situarlas en un tiempo<br />

y en un espacio.<br />

Y no te disperses<br />

(todavía).<br />

Musik hinzu: Es<br />

gibt nichts Besseres<br />

als einen Liebesbrief<br />

mit Soundtrack.<br />

Mach dir keine Illusionen: du<br />

bist nicht <strong>de</strong>r einzige, <strong>de</strong>r diesem<br />

Menschen einen Liebesbrief<br />

geschrieben hat. Wenn<br />

diese Person es verdient, wird<br />

sie schon Hun<strong>de</strong>rte bekommen<br />

haben. Passt auf, was du<br />

schreibst, an<strong>de</strong>rnfalls wird<br />

dieser Brief wie viele an<strong>de</strong>re in<br />

einer Schubla<strong>de</strong> verschwin<strong>de</strong>n.<br />

Imagínate siempre al<br />

<strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong> la carta.<br />

No hay que per<strong>de</strong>rlo <strong>de</strong><br />

vista mientras escribes.<br />

Stelle dir immer <strong>de</strong>n<br />

Empfänger <strong>de</strong>s Briefes<br />

vor. Du solltest ihn nicht<br />

aus <strong>de</strong>n Augen lassen,<br />

während du schreibst.<br />

reicht nicht, über<br />

Emotionen zu sprechen.<br />

Seit wann und<br />

wo fühlst du dich so?<br />

Und verzettel dich<br />

(noch) nicht.<br />

8.<br />

expresarte, y<br />

metáforas, comparaciones,<br />

gestos,<br />

<strong>de</strong>scripciones. Es mejor<br />

no usar palabras abstractas<br />

como AMOR, FELICIDAD o<br />

SUFRIMIENTO.<br />

Sé cuidadoso con el lenguaje: no uses frases hechas,<br />

expresiones cursis, estereotipos amorosos... No te <strong>de</strong>jes<br />

llevar excesivamente por el lenguaje poético o caerás en<br />

lo empalagoso. (Sin faltas <strong>de</strong> ortografía: obvio).<br />

Sei vorsichtig mit <strong>de</strong>r Sprache: keine Re<strong>de</strong>nsarten, keine kitschigen<br />

Stereotypen und keine Liebes-Klischees. Lass dich nicht<br />

von <strong>de</strong>r poetischen Sprache fortreißen, an<strong>de</strong>rnfalls wirkst du<br />

rührselig. (Und bitte hüte dich vor Rechtschreibfehlern!)<br />

9. 10.<br />

No te que<strong>de</strong>s en la superficie <strong>de</strong>l<br />

estado <strong>de</strong> ánimo sino ahonda<br />

en las contradicciones que todo<br />

sentimiento conlleva. Intenta ser<br />

consecuente, sincero y profundo.<br />

Sei nicht oberflächlich bezüglich <strong>de</strong>ines<br />

Gemütszustands, son<strong>de</strong>rn gehe näher<br />

auf die Wi<strong>de</strong>rsprüche ein, die je<strong>de</strong>s Gefühl<br />

mit sich bringt. Versuche konsequent,<br />

ehrlich und tiefgründig zu sein.<br />

Información sobre<br />

Escuela <strong>de</strong> Escritores:<br />

www.escuela<strong>de</strong>escritores.com<br />

Cursos online nuevos cada mes.<br />

Weitere Informationen<br />

www.escuela<strong>de</strong>escritores.com<br />

Monatliche Online-Kursen.<br />

ter, Metaphern,<br />

Vergleiche o<strong>de</strong>r<br />

Beschreibungen.<br />

Die Wörter LIEBE,<br />

GLÜCK o<strong>de</strong>r LEIDEN<br />

mei<strong>de</strong>st du am besten.<br />

Tien<strong>de</strong> puentes para que<br />

tu carta obtenga una respuesta.<br />

Aña<strong>de</strong> preguntas,<br />

busca una reacción real.<br />

Y sé ambicioso. Quizás<br />

acepte a ir a cenar. Incluido<br />

<strong>de</strong>sayuno.<br />

Schlage Brücken, um<br />

eine Antwort auf <strong>de</strong>inen<br />

Brief zu bekommen.<br />

Stelle Fragen, bemühe<br />

dich um eine reale<br />

Reaktion. Sei ehrgeizig.<br />

Vielleicht nimmt er/sie<br />

die Einladung zu einem<br />

Aben<strong>de</strong>ssen an. Inklusive<br />

Frühstück.<br />

13Secretos para escribir LA carta <strong>de</strong> amor<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen


14<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

SDI MUC<br />

Instituto <strong>de</strong> lenguas e interpretación <strong>de</strong> Múnich<br />

¿Hablas más <strong>de</strong> un idioma <strong>de</strong> forma<br />

fluida y tienes un alto nivel <strong>de</strong> alemán?<br />

¿Te gustaría iniciar una formación<br />

profesional en Alemania o<br />

quizás reinventarte con una nueva?<br />

Tal vez el SDI (Instituto <strong>de</strong> lenguas e<br />

interpretación <strong>de</strong> Múnich) es lo que<br />

estás buscando.<br />

A solamente 20 minutos <strong>de</strong>l centro<br />

<strong>de</strong> Múnich y a una muy corta<br />

distancia <strong>de</strong>l tren metropolitano<br />

(S-Bahn), se encuentra ubicado un<br />

campus bastante amplio, acogedor<br />

y ro<strong>de</strong>ado tanto <strong>de</strong> áreas ver<strong>de</strong>s<br />

como <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s empresas, haciendo<br />

<strong>de</strong> esta zona un área llena <strong>de</strong><br />

gente joven.<br />

HOCHSCHULE<br />

FÜR ANGEWANDTE SPRACHEN<br />

FACHAKADEMIE<br />

FÜR ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN<br />

BERUFSFACHSCHULE<br />

FÜR SPRACHENBERUFE<br />

www.sdi-muenchen.<strong>de</strong><br />

Idiomas y<br />

comunicación<br />

• ¡Combina los idiomas con<br />

economía, medios o técnica!<br />

• Carreras <strong>de</strong> grado y máster<br />

• ¡Obtén tu M.A. sin hacer la selectividad!<br />

SDIM<br />

un<strong>de</strong>rstand the Uworld<br />

C<br />

*Redacción|Redaktion: Gabriela Kawas • Traducción|Übersetzung: SDI<br />

Sprichst Du sowohl Deutsch als auch eine<br />

weitere Sprache fließend? Wür<strong>de</strong>st Du<br />

gerne eine Berufsausbildung in Deutschland<br />

anfangen o<strong>de</strong>r Dich mit einer weiteren<br />

Ausbildung neu ausrichten? Dann<br />

ist das SDI München die richtige Adresse<br />

für Dich!<br />

El instituto SDI cuenta con dormitorios<br />

para los estudiantes foráneos que<br />

vienen <strong>de</strong> otras ciuda<strong>de</strong>s, países e incluso<br />

continentes. “Tenemos una gran<br />

variedad <strong>de</strong> estudiantes <strong>de</strong> todo el<br />

mundo; jóvenes que vienen <strong>de</strong> la China,<br />

<strong>de</strong> España, Latinoamérica, Francia,<br />

Italia, Turquía y por supuesto alemanes.<br />

Y aprovechando esta multiculturalidad,<br />

celebramos fiestas internacionales<br />

siempre que hay oportunidad,<br />

por ejemplo, la Navidad al estilo norteamericano<br />

o la celebración <strong>de</strong>l año<br />

nuevo chino. En marzo <strong>de</strong> este año<br />

hemos organizado una fiesta hispana<br />

en la que hubo distintos bailes como<br />

salsa, rumba, flamenco, etc.”, <strong>de</strong>clara<br />

Herbert Blank, coordinador <strong>de</strong>l área<br />

<strong>de</strong> español <strong>de</strong>l SDI.<br />

La oferta <strong>de</strong> cursos y formaciones<br />

es bastante amplia. El instituto SDI<br />

abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> alemán como<br />

lengua extranjera en todos los niveles<br />

hasta la formación profesional <strong>de</strong><br />

intérpretes y traductores, pasando<br />

por el grado y máster en comunicación<br />

intercultural, asistente administrativo,<br />

y más. Asimismo, los ya<br />

profesionales pue<strong>de</strong>n continuar actualizándose<br />

en los seminarios y talleres<br />

<strong>de</strong> SDI.<br />

Las ofertas laborales para los estudiantes<br />

y recién graduados <strong>de</strong> SDI no se<br />

hacen esperar. “Constantemente recibimos<br />

ofertas por parte <strong>de</strong> empresas<br />

internacionales que buscan perfiles<br />

como los <strong>de</strong> nuestros alumnos por su<br />

alto nivel. Muchos estudiantes llegan<br />

solamente por un periodo <strong>de</strong> uno o dos<br />

años, que es lo que dura la formación y<br />

se quedan por mucho más al encontrar<br />

trabajo incluso antes <strong>de</strong> haber terminado<br />

su carrera”, afirma Blank.<br />

Nur 20 Minuten vom Zentrum Münchens<br />

entfernt und direkt an <strong>de</strong>r S-Bahn gelegen,<br />

befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r gemütliche Campus<br />

<strong>de</strong>s SDI, <strong>de</strong>r – zwischen Grünflächen<br />

gelegen und von großen Unternehmen<br />

umgeben – die Gegend mit jugendlichem<br />

Leben erfüllt. Das SDI bietet mit seinem<br />

Wohnheim Campus SDI auch eine Unterbringungsmöglichkeit<br />

für Stu<strong>de</strong>nten aus<br />

an<strong>de</strong>ren Städten, Län<strong>de</strong>rn und sogar Kontinenten.<br />

„Wir haben eine große Vielfalt<br />

an Stu<strong>de</strong>nten, von China über Spanien,<br />

Lateinamerika, Frankreich, Italien, die<br />

Türkei und viele mehr sowie natürlich<br />

auch Deutschland. Und diese Multikulturalität<br />

ist bei uns im Haus auch<br />

allgegenwärtig. So feiern wir beispielsweise<br />

je<strong>de</strong>s Jahr eine US-amerikanische<br />

Christmas Party o<strong>de</strong>r das chinesische<br />

Neujahr. Erst diesen März haben wir<br />

zu<strong>de</strong>m eine spanische Feier veranstaltet,<br />

bei <strong>de</strong>r unsere Erasmus-Stu<strong>de</strong>nten<br />

verschie<strong>de</strong>ne Tänze wie Salsa, Rumba,<br />

Flamenco und viele mehr erklärt und<br />

vorgeführt haben“, so Herbert Blank,<br />

Leiter <strong>de</strong>s Spanischen Sprachbereiches<br />

am SDI.<br />

Das Angebot an Kursen, Ausbildungen<br />

und Studiengängen ist sehr umfassend.<br />

Dies reicht von Deutsch als Fremdsprache<br />

(DaF) in allen Niveaustufen bis zur<br />

Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern.<br />

Zu<strong>de</strong>m kann man im Haus<br />

an <strong>de</strong>r Hochschule für Angewandte<br />

Sprachen seinen Bachelor- o<strong>de</strong>r auch<br />

Masterabschluss absolvieren, zum Beispiel<br />

in Interkultureller Kommunikation<br />

und Mo<strong>de</strong>ration. Für alle, <strong>de</strong>nen<br />

das noch nicht genügt, bietet das Haus<br />

noch Seminare und Workshops an.<br />

Die Jobangebote für die Stu<strong>de</strong>nten und<br />

Neueinsteiger lassen auch nicht lange<br />

auf sich warten. „Unsere Stu<strong>de</strong>nten<br />

und Absolventen mit ihren hohen<br />

sprachlichen Fähigkeiten passen sehr<br />

gut in das gesuchte Profil internationaler<br />

Unternehmen – <strong>de</strong>shalb bekommen<br />

wir regelmäßig Jobangebote. Viele<br />

unserer Stu<strong>de</strong>nten kommen eigentlich<br />

nur für ihre zweijährige Ausbildung<br />

zu uns und bleiben dann doch länger<br />

in München, da sie oft schon während<br />

<strong>de</strong>r Ausbildung einen Job fin<strong>de</strong>n“, freut<br />

sich Blank.<br />

15<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen


Consultorio Legal<br />

Rechtliche Beratung<br />

Comencé a trabajar hace dos meses en tiempo<br />

completo y me han <strong>de</strong>spedido por causas<br />

injustificadas, ¿qué puedo hacer al respecto?<br />

En caso <strong>de</strong> que una empresa realice un <strong>de</strong>spido por causas injustificadas, como se<br />

indica en el artículo §4 <strong>de</strong> la Ley Alemana “Kündigungsschutzgesetz (KSchG)”, el<br />

trabajador tendrá 3 semanas <strong>de</strong> plazo para interponer la <strong>de</strong>manda ante el juzgado<br />

<strong>de</strong> lo social por <strong>de</strong>spido improce<strong>de</strong>nte, siempre y cuando no haya mediado causa<br />

justificada por parte <strong>de</strong> la empresa. Causas justificadas pue<strong>de</strong>n ser por ejemplo,<br />

entre otras: el absentismo laboral <strong>de</strong>l trabajador o la situación <strong>de</strong> la empresa en<br />

peligro <strong>de</strong> concurso <strong>de</strong> acreedores.<br />

17<br />

Finanzas, <strong>de</strong>recho y seguros<br />

Finanzen, Recht und Versicherungen<br />

No obstante, hay que tener en cuenta el periodo <strong>de</strong> prueba en el contrato laboral.<br />

Normalmente el periodo <strong>de</strong> prueba dura <strong>de</strong> uno a tres meses. Durante este periodo<br />

<strong>de</strong> prueba ambas partes, empleador y trabajador, pue<strong>de</strong>n rescindir el contrato<br />

con un preaviso <strong>de</strong> 2 semanas como regla general. Si <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este periodo <strong>de</strong><br />

prueba se produce el <strong>de</strong>spido, no da lugar a <strong>de</strong>spido improce<strong>de</strong>nte.<br />

Para mayor información les recomendamos consultar con nuestro <strong>de</strong>spacho:<br />

– Seit 1989 –<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />

Derecho <strong>de</strong> familia y sucesiones.<br />

Orientación jurídica para empren<strong>de</strong>dores y<br />

creación <strong>de</strong> negocio.<br />

Creación y revisión <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> contratos.<br />

Procedimientos laborales.<br />

Asesoramiento para compra ventas.<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />

Familien– und Erbrecht.<br />

Deutsches und spanisches Vertragsrecht<br />

einschließlich <strong>de</strong>r Vertragsgestaltung.<br />

Han<strong>de</strong>ls– und Gesellschaftsrecht.<br />

Arbeitsrecht.<br />

Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />

Römerstraße 16a<br />

80801, München<br />

C/ <strong>de</strong> Martín <strong>de</strong> los Heros 80<br />

28008, Madrid<br />

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />

F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />

T: +34 91 4 29 35 10<br />

F: +34 91 4 20 38 91<br />

office@arroyo-asociados.com<br />

www.arroyo-asociados.com


Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

18<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Gracias a los medios <strong>de</strong> comunicación<br />

<strong>de</strong> hoy en día, las distancias<br />

se acortan. Con latizon.<strong>de</strong>, América<br />

Latina queda a la distancia <strong>de</strong><br />

un clic, ya que es el único canal<br />

alemán <strong>de</strong> televisión online con la<br />

oferta televisiva más gran<strong>de</strong> sobre<br />

América Latina.<br />

“Queremos <strong>de</strong>smitificar los conceptos<br />

que circundan a Latinoamérica<br />

y mostrar toda su riqueza y belleza.<br />

Abordamos distintos temas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

culturales, artísticos, culinarios,<br />

hasta situaciones generadas por<br />

alguna catástrofe natural, como lo<br />

ocurrido lamentablemente hace<br />

unas semanas en Perú”, comenta<br />

Ursulina Pittrof, Directora General<br />

<strong>de</strong> Latizón. El 80% <strong>de</strong> la audiencia <strong>de</strong><br />

Latizón TV es alemana. “En Alemania<br />

tenemos un cariño muy especial<br />

hacia Latinoamérica. Hay muchas<br />

y muchos alemanes que han tenido<br />

la oportunidad <strong>de</strong> vivir en América<br />

Latina o que tienen un interés especial<br />

en esta zona geográfica y les<br />

gusta sentir su cali<strong>de</strong>z a través <strong>de</strong><br />

nuestro canal”, <strong>de</strong>clara Pitroff.<br />

Y mientras que para los alemanes<br />

es la perfecta ocasión para conocer<br />

Latinoamérica <strong>de</strong> cerca; para las y<br />

los latinos, es una excelente oportunidad<br />

para apren<strong>de</strong>r o mejorar su<br />

alemán en un contexto familiar con<br />

el cual sentirse i<strong>de</strong>ntificados, conectados<br />

afectivamente y quizás por un<br />

momento, en casa.<br />

latizon.<strong>de</strong><br />

Dank <strong>de</strong>r heutigen Kommunikationsmittel<br />

können wir Entfernungen überwin<strong>de</strong>n.<br />

Mit latizon.<strong>de</strong> ist Südamerika nur einen<br />

Klick entfernt: Es ist <strong>de</strong>r einzige <strong>de</strong>utsche<br />

Online-Fernsehkanal mit <strong>de</strong>m größten<br />

Fernsehangebot zu Lateinamerika.<br />

„Wir möchten die Vorstellung von Lateinamerika<br />

entmystifizieren, es dabei<br />

aber trotz<strong>de</strong>m in seinem Reichtum und<br />

seiner Schönheit zeigen. Wir greifen<br />

verschie<strong>de</strong>ne Themen auf: Kunst und<br />

Kultur, ebenso wie kulinarische Themen,<br />

aber auch beson<strong>de</strong>re Situationen,<br />

die durch irgendwelche Naturkatastrophe<br />

hervorgerufen wur<strong>de</strong>n, so wie das<br />

bedauerlicherweise vor einigen Wochen<br />

in Peru <strong>de</strong>r Fall war“, erklärt Ursulina<br />

Pittrof, Geschäftsführerin von Latizón.<br />

80% <strong>de</strong>r Zuschauer von Latizón TV sind<br />

<strong>de</strong>utsch. „In Deutschland gibt es eine beson<strong>de</strong>re<br />

Liebe zu Lateinamerika. Es gibt<br />

viele Deutsche, die in Lateinamerika gelebt<br />

o<strong>de</strong>r ein beson<strong>de</strong>res Interesse an diesem<br />

Erdteil haben und die es genießen,<br />

durch unseren Kanal die Wärme Lateinamerikas<br />

zu spüren“, erklärt Pitroff.<br />

Für die <strong>de</strong>utschen Zuschauerinnen und<br />

Zuschauer ist es die perfekte Gelegenheit<br />

Lateinamerika näher kennenzulernen.<br />

Für Lateinamerikanerinnen und Lateinamerikaner<br />

ist es eine hervorragen<strong>de</strong>n<br />

Möglichkeit Deutsch zu lernen o<strong>de</strong>r ihre<br />

Deutschkenntnisse zu verbessern, da sie<br />

<strong>de</strong>r Sprache hier in einem bekannten<br />

Kontext begegnen: sie können sich i<strong>de</strong>ntifizieren,<br />

sind gefühlsmäßig verbun<strong>de</strong>n<br />

und vielleicht fühlen Sie sich für einen<br />

Moment lang wie<strong>de</strong>r wie zu Hause.<br />

-20%<br />

Obtén 20% <strong>de</strong> <strong>de</strong>scuento<br />

en todos los<br />

tours presentando<br />

este código;<br />

HISPANIA17<br />

oferta valida solo<br />

para compra directa<br />

por nuestra web.<br />

¿Tiene visita?<br />

¿Quieres conocer las historias que escon<strong>de</strong> Baviera<br />

y sus alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> una forma amena y entretenida?<br />

• Tour <strong>de</strong> la ciudad (centro histórico)<br />

• Ratisbona<br />

• Salzburgo<br />

• Dachau, antiguo campo <strong>de</strong> concentración<br />

• Castillo <strong>de</strong> Neuschwanstein (entrada opcional)*<br />

- todo el transporte y mapas incluidos en el precio<br />

- guías profesionales y acreditados<br />

- 100% en español, guías resi<strong>de</strong>ntes<br />

*sin colas ni esperas<br />

Estamos en la estación<br />

central, HBF, frente a los<br />

an<strong>de</strong>nes 30-32.<br />

Consulta nuestra web para más información en los horarios <strong>de</strong> nuestras<br />

visitas guiadas. www.radiustours.com y pincha en la ban<strong>de</strong>ra española<br />

an<strong>de</strong>nes<br />

27-36<br />

radius<br />

estación<br />

central<br />

<strong>de</strong> múnich<br />

arnulfstrasse<br />

airport<br />

bus<br />

an<strong>de</strong>nes 11-26<br />

taxi<br />

S<br />

U<br />

bayerstrasse<br />

N<br />

entrada<br />

principal<br />

bahnhofsplatz<br />

U


20<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Las ferias <strong>de</strong> Frankfurt:<br />

PL&S y Musikmesse<br />

Die Messe Frankfurt:<br />

PL&S und die Musikmesse<br />

En Frankfurt cada año a inicio <strong>de</strong><br />

abril, se llevan a cabo 2 ferias internacionales:<br />

Prolight + Sound (PL&S),<br />

que versa sobre tecnología, servicios<br />

<strong>de</strong> entretenimiento y sistemas integrados,<br />

y Musikmesse, que trata so-<br />

bre instrumentos musicales, partituras,<br />

producción musical y marketing. Con el<br />

fin <strong>de</strong> aumentar la sinergia entre ellas,<br />

coinci<strong>de</strong>n en 3 <strong>de</strong> sus 4 días <strong>de</strong> duración<br />

y sus visitantes pue<strong>de</strong>n acce<strong>de</strong>r a ambas<br />

con un único ticket en tales días.<br />

Este año, PL&S contó con 5 enormes<br />

salas don<strong>de</strong> se exhibió tecnología <strong>de</strong><br />

iluminación, sonido, escenario y <strong>de</strong><br />

medios e integración <strong>de</strong> sistemas; producción<br />

y radiodifusión; <strong>de</strong>coración y<br />

equipos para eventos y teatro. Está dirigida<br />

a comerciantes y profesionales en<br />

tales ramos, por lo que cada uno <strong>de</strong> sus<br />

gran<strong>de</strong>s stands cuenta con bar y ámbito<br />

para reuniones. Pue<strong>de</strong> resultar tediosa<br />

para el visitante común, pero los<br />

espectáculos <strong>de</strong> lásers, hologramas y <strong>de</strong><br />

iluminación más sonido que muestran<br />

el avance <strong>de</strong> la tecnología LED (la misma<br />

que tiene el flash <strong>de</strong> tu Smartphone)<br />

son para sorpren<strong>de</strong>rse y disfrutar.<br />

La Musikmesse contó con 4 salas don<strong>de</strong><br />

se exhibieron instrumentos musicales,<br />

amplificadores y accesorios, equipos<br />

electrónicos y hardware/software<br />

<strong>de</strong> producción y grabación <strong>de</strong> sonido.<br />

Está dirigida a comerciantes, profesio-<br />

Por | Von: Carlos Martin Schwab<br />

Traducción | Übersetzung: Patricia Bernabeu<br />

In Frankfurt fin<strong>de</strong>n<br />

je<strong>de</strong>s Jahr Anfang April<br />

zwei internationale<br />

Fachmessen statt: Prolight +<br />

Sound (PL&S), bei <strong>de</strong>r es um Technologien,<br />

Entertainmentservices und Integrated<br />

Systems geht, und die Musikmesse<br />

rund um Musikinstrumente, Noten,<br />

Musikproduktion und Marketing. Um<br />

die Synergie zwischen bei<strong>de</strong>n zu erhöhen,<br />

fallen drei <strong>de</strong>r vier Tage bei<strong>de</strong>r<br />

Veranstaltungen zusammen. Somit<br />

können die Messebesucher in diesem<br />

Zeitraum an bei<strong>de</strong>n Veranstaltungen<br />

mit einem einzigen Ticket teilnehmen.<br />

In diesem Jahr verfügte PL&S über fünf<br />

große Hallen, in <strong>de</strong>nen Licht-, Ton-,<br />

Bühnen- und, Medientechnik, Systemintegration,<br />

Produktion und Broadcast,<br />

Ausstattung und Equipment für Theater<br />

und Events ausgestellt wur<strong>de</strong>n. Die<br />

Messe richtet sich an Geschäftsleute<br />

und Experten, die in diesen Bereichen<br />

tätig sind, daher gibt es an je<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r großen<br />

Stän<strong>de</strong> eine Bar und einen Bereich<br />

für Veranstaltungen. Diese Messe kann<br />

für gewöhnliche Besucher ermü<strong>de</strong>nd<br />

sein, aber die Laser-, Hologramm-, Tonund<br />

Lichtshows, die die Entwicklung <strong>de</strong>r<br />

LED-Technik zeigen (die gleiche Technik<br />

wie beim Blitz eines Smartphones), sind<br />

erstaunlich und ein Genuss.<br />

In vier Hallen wur<strong>de</strong>n bei <strong>de</strong>r Musikmesse<br />

Musikinstrumente, Verstärnales<br />

y público en general, por lo<br />

que brinda a sus visitantes un extenso<br />

programa complementario<br />

<strong>de</strong> eventos con conciertos, talleres,<br />

conferencias y sesiones <strong>de</strong> autógrafos.<br />

Algunos ejemplos: el Guitar<br />

Camp y Drum Camp, auspiciados<br />

este año por las marcas japonesas<br />

Ibanez y Tama, que son dos recintos<br />

<strong>de</strong> apenas 50 m2 cada uno con<br />

un pequeño escenario y muy aislados<br />

acústicamente al exterior,<br />

don<strong>de</strong> un guitarrista o baterista<br />

<strong>de</strong> fama internacional, respectivamente,<br />

toca una sesión <strong>de</strong> 30<br />

minutos ante unas 200 personas.<br />

Debido al calor y al volumen acumulado<br />

en su interior, tienen bien<br />

ganado el nombre <strong>de</strong> “cajas <strong>de</strong> sangre,<br />

sudor y lágrimas”. También<br />

hay un taller <strong>de</strong> inserción musical<br />

para niños, Music4Kidz, y el Musikmesse<br />

Festival, en distintas salas<br />

en la ciudad, que este año contó<br />

con David Garrett, Steve Stevens<br />

(Billy Idol) y el Branford Marsalis<br />

Quartet, entre otros.<br />

©Kirchner Kutt Gbr<br />

ker, Zubehör, elektronisches Equipment,<br />

Hard- und Software für Produktion und<br />

Tonaufnahmen ausgestellt. Die Messe<br />

richtet sich an Geschäftsleute und Experten<br />

sowie an ein allgemeines Publikum<br />

und bietet ihren Besuchern ein vielfältiges<br />

Zusatzprogramm mit Konzerten,<br />

Workshops, Konferenzen und Autogrammstun<strong>de</strong>n.<br />

Ein Beispiel dafür sind<br />

das Guitar Camp und das Drum Camp,<br />

die in diesem Jahr unter <strong>de</strong>r Schirmherrschaft<br />

<strong>de</strong>r japanischen Unternehmen Ibanez<br />

und Tama stan<strong>de</strong>n. Diese fan<strong>de</strong>n in<br />

zwei gera<strong>de</strong> einmal 50m2 großen schalldichte<br />

Kabinen mit je einer kleinen Bühne<br />

statt, auf <strong>de</strong>r ein international bekannter<br />

Gitarrist o<strong>de</strong>r Schlagzeuger für 30 Minuten<br />

vor 200 Menschen spielte. Aufgrund<br />

<strong>de</strong>r Hitze und <strong>de</strong>s eng besetzten Raums<br />

wer<strong>de</strong>n sie zu Recht als „Sweat, Blood<br />

and Tears Boxes” bezeichnet. Es gibt auch<br />

einen Workshop zur Einführung in die<br />

Musik für Kin<strong>de</strong>r „Musik4Kidz” und in<br />

<strong>de</strong>r Stadt fand in verschie<strong>de</strong>nen Hallen<br />

das Musikmesse Festival statt. In diesem<br />

Jahr waren David Garrett, Steve Stevens<br />

(Billy Idol), das Branford Marsalis Quartet<br />

u. a. vertreten.<br />

21<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit


SUSCRÍBETE<br />

ABONNIEREN<br />

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el formulario<br />

que se encuentra <strong>de</strong>bajo y envíalo<br />

como imagen vía al tel. +49 152 077 779 76<br />

o bien, al E-mail : sales@hispania-miguia.com<br />

Das Abonnieren <strong>de</strong>r Zeitschrift ist ganz<br />

leicht! Füllen Sie das untenstehen<strong>de</strong> Formular<br />

aus und schicken Sie es uns als Foto an<br />

die Telefonnummer +49 152 077 779 76 o<strong>de</strong>r an<br />

die E-Mail-Adresse: hallo@miguiahispania.com<br />

Apellido | Name:<br />

Nombre | Nachname:<br />

Lugar <strong>de</strong> Nacimiento | Geburtsort:<br />

Calle | Straße:<br />

Número | Hausnummer:<br />

Código Postal | Postleitzahl:<br />

Ciudad | Wohnort:<br />

Estado Civil | Familienstand:<br />

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />

Soy menor <strong>de</strong> 18 años | Soy menor <strong>de</strong> 18 años:<br />

años | Jahre alt<br />

E-mail:<br />

¿Vives fuera <strong>de</strong> Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />

<strong>de</strong> tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />

1 <strong>Edición</strong> | <strong>Ausgabe</strong> 8€ 2 Ediciones | <strong>Ausgabe</strong>n 12€ 3 Ediciones | <strong>Ausgabe</strong>n 15€<br />

*Precios más IVA<br />

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:<br />

Mi Guía Hispania/ Valentina Backhaus- Sánchez. IBAN: DE37700310000001226398<br />

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través <strong>de</strong> E-mail. Una vez<br />

verificados, el suscriptor tiene obligación <strong>de</strong> pago oficial. *Sin pago no se hará envío<br />

<strong>de</strong>l material. | Nach Erhalt <strong>de</strong>r Informationen wer<strong>de</strong>n Ihre Angaben per E-Mail abgeglichen.<br />

Nach <strong>de</strong>m Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung<br />

für <strong>de</strong>n Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.<br />

¿ N E C E S I T A S U N S I T I O W E B E N A L E M Á N Y E N<br />

E S P A Ñ O L ?<br />

D I S E Ñ O W E B A D A P T A T I V O<br />

R E S P O N S I V E W E B D E S I G N<br />

C R E A M O S T U S I T I O W E B E N U N O O M Á S I D I O M A S<br />

( E S / D E / E N )<br />

W I R E R S T E L L E N I H R E W E B S I T E I N D E U T S C H ,<br />

S P A N I S C H U N D E N G L I S C H<br />

Contacto | Kontakt<br />

klaus-winterholler.<strong>de</strong><br />

info@klaus-winterholler.<strong>de</strong><br />

espanol@klaus-winterholler.<strong>de</strong>


¡AMIGOS MEXICANOS<br />

& amigos <strong>de</strong> México!<br />

...a todos los mexicanos recién llegados y a los que ya se quedaron,<br />

a compartir nuestro ambiente <strong>de</strong> fiesta<br />

este próximo 16 <strong>de</strong> septiembre a las 20:00 hrs. en:<br />

ubicado en<br />

Leopoldstrasse 13A,<br />

80802 Múnich<br />

“Dirndl meets Poncho”<br />

Venezuela en Baviera<br />

Verein Venezuela<br />

Venezuela en Baviera e.V es una asociación civil <strong>de</strong> interés común.<br />

Somos un grupo <strong>de</strong> venezolanos organizados legalmente en Múnich, con<br />

la finalidad <strong>de</strong> transmitir nuestra cultura.<br />

Venezuela en Baviera [Venezuela in Bayern] e.V. ist ein gemeinnütziger Verein.<br />

Wir sind eine Gruppe Venezolaner, die in München eine Organisation gegrün<strong>de</strong>t<br />

haben, um unsere Kultur zu vermitteln.<br />

Nuestros objetivos son | Unsere Ziele sind:<br />

Preservar y dar a conocer<br />

la cultura y las<br />

costumbres <strong>de</strong> Venezuela<br />

en Alemania.<br />

Pflege und Vermittlung<br />

<strong>de</strong>r Kultur und<br />

<strong>de</strong>r Bräuche Venezuelas<br />

in Deutschland.<br />

Promover e impulsar<br />

las relaciones amistosas<br />

entre los venezolanos<br />

y alemanes.<br />

För<strong>de</strong>rung und Unterstützung<br />

freundschaftlicher<br />

Beziehungen<br />

zwischen<br />

Venezolanern und<br />

Deutschen.<br />

Apoyar, asesorar y<br />

orientar a venezolanos<br />

en este país para<br />

que su integración sea<br />

más fácil.<br />

Unterstützung, Beratung<br />

und Orientierung<br />

für Venezolaner<br />

in diesem Land,<br />

um ihre Integration<br />

zu erleichtern.<br />

Apoyar a instituciones<br />

registradas que se<br />

<strong>de</strong>dican a labores caritativas<br />

en Venezuela<br />

y en Alemania.<br />

Unterstützung von<br />

registrierten Institutionen,<br />

die sich in<br />

Venezuela und in<br />

Deutschland karitativen<br />

Zwecken widmen.<br />

Para solicitar ayuda o información visita: | Wenn Sie weitere Informationen o<strong>de</strong>r Unsterstutzung<br />

erhalten möchten, besuchen Sie bitte: www.venezuelaenbaviera.com<br />

Sabemos que este día se inaugura el Oktoberfest,<br />

pero nunca es tar<strong>de</strong> para seguir la fiesta con un ambiente mexicanísimo,<br />

¡así que te invitamos a seguirla con nosotros!<br />

Solo 10€ al reservar por email hallo@miguiahispania.com o vía<br />

Precio normal <strong>de</strong> entrada: 12€<br />

@miguiahispania<br />

Happy Hour: 20:30 - 22:00 (tarro-1 litro <strong>de</strong> tu cocktail favorito por solo 22€).<br />

Sugerencia <strong>de</strong> platillos en terraza: Quesadillas <strong>de</strong> mango y las famosas Tijuana Chilipitas.<br />

Cupo limitado a 120 personas.


Directorio <strong>de</strong> Restaurantes Restaurantverzeichnis<br />

Los mejores restaurantes españoles en Múnich.<br />

Die besten spanischen Restaurants in München.<br />

BAR TAPAS<br />

Amalienstraße 97,<br />

T: 089 390919<br />

MARBELLA<br />

Horemansstraße 30,<br />

T: 089 12779753<br />

BODEGA ENLATADO<br />

<strong>Sommer</strong>straße 41,<br />

T: 0176 85693456<br />

MIURA<br />

Oberanger 32,<br />

T: 089 23076775<br />

EL ESPAÑOL<br />

Pariser Str. 46,<br />

T: 089488496<br />

OLÉ MADRID<br />

Häberlstraße 15,<br />

T: 089 537716<br />

BARNA<br />

Auenstraße 124,<br />

T: 089 99733091<br />

ITXASO TAPAS<br />

Pestalozzistraße 7,<br />

T: 089 23708048<br />

AMISTAD<br />

Georgenstrasse 37,<br />

T: 089 85633600<br />

LA BIZNAGA<br />

Gollierstraße 39,<br />

T: 089 59976381<br />

BODEGA DALÍ<br />

Tengstraße 6,<br />

T: 089 27779696<br />

LA TASCA<br />

Mettinghstraße 2,<br />

T: 089 37419075<br />

CordoBAR<br />

Ickstattstr. 1A,<br />

T: 089 603202<br />

LOS FAROLES<br />

Nor<strong>de</strong>ndstraße 26,<br />

T: 089 89620076<br />

EATapaS Bar<br />

Trappentreustraße 23<br />

80339 Múnich<br />

089 23748377<br />

PALAU GRILL BAR<br />

Thalkirchner Str. 16,<br />

T: 01525 9589137<br />

CENTRO ESPAÑOL<br />

Daiserstraße 20,<br />

T: 089 763653<br />

TAPASITA<br />

Felitzschstr.10<br />

T: 089 38547750<br />

EL GUSTO<br />

Amalienstr. 34,<br />

T: 089 2881020<br />

TEATRO BAR TAPAS<br />

Balanstraße 23,<br />

T: 089 48004284<br />

VOLKART BAR<br />

DE TAPAS<br />

Volkartstr. 15,<br />

T: 089 21969883<br />

MEXICANOS<br />

El Gordo Loco<br />

Burrito Company Maxvorstadt Mariannenstraße 3,<br />

Baa<strong>de</strong>rstr. 78,<br />

80538 München<br />

80469 München<br />

T: 089 21268355<br />

T: 015 231773718<br />

El Patio<br />

Burrito Company<br />

Herzogstraße 88,<br />

Augustenstr.74,<br />

80796 München<br />

80333 München<br />

T: 089 32388586<br />

T: 089 5231773718 La Fiesta<br />

Con<strong>de</strong>sa - Hauptbahnhof Schwanthalerstr.3,<br />

Bayerstr. 16a, München 80336 München<br />

Gleis 11 direkt an HBF T: 089 72609032<br />

T: 089 55969600<br />

La Lucha:<br />

Con<strong>de</strong>sa - Freiheit<br />

Taquería & Cantina<br />

Münchener 6,<br />

Adamstr. 39,<br />

80639 München<br />

90489 Nürnberg<br />

T: 176 80108335<br />

T: 0176 65704648<br />

Próximamente / Bald: La Taquería - Im Mona<br />

Verano / <strong>Sommer</strong>: <strong>2017</strong> Pelkovenstr. 143. 147,<br />

Con<strong>de</strong>sa - Implerstr.<br />

80992 München<br />

Oberlän<strong>de</strong>rstr.1, 81371 T: 089 15986190<br />

El Corazón<br />

La Cucaracha<br />

Klebelstraße 2,<br />

Bayerstraße 49,<br />

85356 Freising<br />

80335 München<br />

T: 08161 9352330 T: 089 51700888<br />

Pure Burrito<br />

Schellingstraße 104,<br />

80798 München<br />

T: 089 51777805<br />

Pure Burrito - Isarvorstadt<br />

Lindwurmstr. 57,<br />

80337 München<br />

T: 089 59043711<br />

Pure Burrito - Maxvorstadt<br />

Schellingstr.104,<br />

80798 München<br />

T: 089 5177780<br />

Restaurant Mexicanos<br />

Tisinstraße 2,<br />

82041 München<br />

T: 089 6252198<br />

Rositas Chili´s<br />

Bahnhofpl. 2,<br />

80335 München<br />

T: 089 87869600<br />

Sausalitos<br />

Tal 16,<br />

80331 München<br />

T: 089 24295494<br />

Sausalitos - Schwabing<br />

Türkenstraße 50,<br />

80799 München<br />

T: 089 281594<br />

Hola Sendling! Wir kommen!<br />

IMPLERSTRASSE<br />

Oberlän<strong>de</strong>rstraße 1, 81371<br />

COMING SOON<br />

Sausalitos - Pasing<br />

Kaflerstr, 2,<br />

81241 München<br />

T: 089 82070544<br />

Sausalitos - Sonnestr<br />

Sonnenstraße 12,<br />

80331 München<br />

T: 089 24407772<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93,<br />

80796 München<br />

T: 089 30657700<br />

Taco libre<br />

Bahnhofpl. 5,<br />

80335 München<br />

T: 089 55059393<br />

Taquería<br />

Zweibrückenstraße 9,<br />

80331 München<br />

T: 089 55276787<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstraße 13,<br />

80802 München<br />

T: 089 33040724<br />

Zapata<br />

Wil<strong>de</strong>rich-Lang-Str. 4,<br />

80634 München<br />

T: 089 1665822<br />

27<br />

Guía Gastro<br />

Gastro Gui<strong>de</strong>


Recetas <strong>de</strong> <strong>verano</strong> Rezepte für <strong>de</strong>n <strong>Sommer</strong><br />

Por | Von: Anna Sans • Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Gazpacho<br />

: 4 : 15 min.<br />

Cheesecake : 4 : 20 min. : 4 hrs | Std<br />

con coulis <strong>de</strong> melocotón y menta.<br />

© Anna Sans<br />

Elaboración: Cortar los tomates en varios trozos<br />

y echarlos en el vaso <strong>de</strong> la batidora. Si no tienes<br />

batidora <strong>de</strong> vaso pue<strong>de</strong>s echar los tomates en<br />

una olla y usar una batidora <strong>de</strong> brazo. Cortar la<br />

cebolla en varios trozos y añadir a los tomates.<br />

Limpiar el pimiento, cortar y añadir a la batidora.<br />

Pelar el pepino, cortarlo en rodajas y añadir.<br />

Añadir los ajos pelados. Triturar durante 3-5<br />

minutos hasta que que<strong>de</strong> muy fino. Si quedan<br />

pepitas <strong>de</strong> tomate se pue<strong>de</strong> colar y volver a añadir<br />

el gazpacho a la batidora. Añadimos el aceite<br />

<strong>de</strong> oliva, el vinagre y la sal y batimos a máxima<br />

potencia durante 2-3 minutos. Probamos el<br />

punto <strong>de</strong> sal y vinagre. Guardamos en la nevera<br />

mínimo dos horas antes <strong>de</strong> servir o mejor <strong>de</strong> un<br />

día para otro.<br />

Servir bien frío acompañado <strong>de</strong> pan tostado y<br />

verduras cortados en dados y huevo duro picado.<br />

Ingredientes | Zutaten:<br />

1 kg. tomates rojos muy maduros<br />

rote, sehr reife Tomaten<br />

1 o 2 dientes <strong>de</strong> ajo<br />

Knoblauchzehen (optional)<br />

70 gr. <strong>de</strong> pepino<br />

Gurke<br />

100 gr. <strong>de</strong> pimiento rojo<br />

rote Paprika<br />

50 gr. <strong>de</strong> pan blanco remojado en agua<br />

Wasser eingeweichtes Weißbrot<br />

40 gr. <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva virgen extra<br />

Olivenöl Extra Virgine<br />

4 cuch. <strong>de</strong> vinagre <strong>de</strong> vino<br />

Esslöffel Weinessig<br />

2 cuch. Sal<br />

Salz<br />

Zubereitung: Tomaten grob zerkleinern und in <strong>de</strong>n<br />

Mixer geben. Wenn Du keinen Mixer hast, kannst<br />

Du die Tomaten auch in einen Topf geben und einen<br />

Pürierstab verwen<strong>de</strong>n. Die Zwiebel in mehrere<br />

Stücke schnei<strong>de</strong>n und zu <strong>de</strong>n Tomaten geben. Die<br />

Paprika waschen, kleinschnei<strong>de</strong>n und in <strong>de</strong>n Mixer.<br />

Die Gurke schälen, in Scheiben schnei<strong>de</strong>n und zu<br />

<strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren Zutaten hinzufügen. Zuletzt <strong>de</strong>n geschälten<br />

Knoblauch hinzugeben. 3-5 Minuten lang<br />

sehr fein pürieren. Sollten noch Tomatenkerne<br />

drin sein, kann die Masse durch ein Sieb gestrichen<br />

wer<strong>de</strong>n. Dann wie<strong>de</strong>r zurück in <strong>de</strong>n Mixer. Olivenöl,<br />

Essig und Salz hinzugeben und auf höchster<br />

Stufe 2-3 Minuten vermischen. Nochmals mit Salz<br />

und Essig abschmecken. Für min<strong>de</strong>stens zwei Stun<strong>de</strong>n<br />

im Kühlschrank kalt stellen - o<strong>de</strong>r noch besser:<br />

bereits am Vortag vorbereiten.<br />

Gut gekühlt mit <strong>de</strong>m klein geschnittenen Gemüse<br />

und gewürfeltem Ei servieren.<br />

Elaboración:<br />

Cheesecake: En un cuenco se mezclan<br />

todos los ingredientes hasta formar un<br />

mezcla espesa sin grumos. Repartir la<br />

mezcla en 4 vasos o tarritos individuales,<br />

cubrir con film transparente y<br />

refrigerar mínimo 4 horas.<br />

Coulis: Lavar, cortar los melocotones<br />

(con la piel) y triturar hasta obtener un<br />

puré. Colar y añadir las hojas <strong>de</strong> menta,<br />

previamente lavadas. Batir hasta que<br />

esté todo bien integrado. Añadir un<br />

poco <strong>de</strong> azúcar al gusto y una pizca <strong>de</strong><br />

sal. Se pue<strong>de</strong> añadir un poco <strong>de</strong> zumo<br />

<strong>de</strong> limón para que no que<strong>de</strong> muy dulce<br />

ya que el cheesecake ya lleva bastante<br />

azúcar. Refrigerar en la nevera.<br />

Servir: Pasadas las 4 horas, sacamos<br />

los vasos <strong>de</strong> la nevera y repartimos<br />

la mezcla <strong>de</strong> coulis por encima <strong>de</strong>l<br />

cheesecake.<br />

Reservamos en la nevera cubiertos<br />

con film hasta el momento <strong>de</strong> servir<br />

y <strong>de</strong>coramos con unas hojas <strong>de</strong> menta<br />

por encima.<br />

Ingredientes | Zutaten:<br />

Para el cheesecake | Für <strong>de</strong>n Cheesecake:<br />

400 gr. <strong>de</strong> queso crema (Phila<strong>de</strong>lphia)<br />

Doppelrahmkäse (Phila<strong>de</strong>lphia)<br />

300 ml. <strong>de</strong> leche con<strong>de</strong>nsada<br />

Kon<strong>de</strong>nsmilch<br />

160 ml. <strong>de</strong> zumo <strong>de</strong> limón<br />

Zitronensaft<br />

1 cdta. <strong>de</strong> aroma <strong>de</strong> vainilla<br />

Vanillearoma<br />

Para el coulis | Für <strong>de</strong>n Pfirsich-Minz-Coulis:<br />

800 gr. <strong>de</strong> melocotones<br />

Pfirsiche<br />

20 hojas <strong>de</strong> ment fresca<br />

Blätter frische Minze.<br />

Azúcar al gusto | Zucker nach Geschmack<br />

Zumo <strong>de</strong> 1 limón | Saft von einer Zitrone<br />

Pizca <strong>de</strong> sal | Eine Prise Salz<br />

Hojas <strong>de</strong> menta para <strong>de</strong>corar | Minzblätter<br />

zum Dekorieren<br />

Zubereitung:<br />

Cheesecake: Alle Zutaten in einer Schüssel verrühren, so dass eine glatte Masse entsteht. Diese Masse<br />

auf 4 Gläser o<strong>de</strong>r Portionsschälchen verteilen, mit Klarsichtfolie ab<strong>de</strong>cken und für min<strong>de</strong>stens 4 Stun<strong>de</strong>n<br />

im Kühlschrank kalt stellen.<br />

Das Coulis: Die Pfirsiche waschen, ungeschält klein schnei<strong>de</strong>n und im Mixer zu einem feinen Püree<br />

verarbeiten. Abseihen und die (zuvor gewaschenen) Minzblätter hinzufügen. Mixen bis alles gut vermischt<br />

ist. Eine Prise Salz und Zucker nach Geschmack hinzufügen. Damit es nicht zu süß wird, kann<br />

etwas Zitronensaft hinzugefügt wer<strong>de</strong>n, schließlich enthält <strong>de</strong>r Cheesecake bereits viel Zucker. Im<br />

Kühlschrank kalt stellen.<br />

Servieren: Nach 4 Stun<strong>de</strong>n können wir die Gläser aus <strong>de</strong>m Kühlschrank<br />

holen und das Fruchtcoulis auf <strong>de</strong>m Cheesecake verteilen.<br />

Bis zum Servieren mit Klarsichtfolie abge<strong>de</strong>ckt in <strong>de</strong>n Kühlschrank<br />

stellen und dann mit <strong>de</strong>n Blättern frischer Minze <strong>de</strong>korieren.<br />

Encuentra más recetas en | Fin<strong>de</strong>n Sie mehr Rezepte in: www.cincoplatos.com<br />

© Anna Sans


30<br />

Guía Gastro<br />

Gastro Gui<strong>de</strong><br />

Nuevo restaurante <strong>de</strong> tapas en Schwabing<br />

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />

Tal como su nombre lo dice, Amistad es<br />

un restaurante <strong>de</strong> tapas para ir con los<br />

amigos. En su giro, es <strong>de</strong> los más nuevos<br />

en llegar a Múnich.<br />

Después <strong>de</strong> caminar por la zona, ver<br />

el local y conocer al equipo <strong>de</strong> trabajo,<br />

pu<strong>de</strong> sentarme en la cómoda barra<br />

<strong>de</strong>l restaurante para analizar el menú.<br />

Mientras tanto Markus, uno <strong>de</strong> los<br />

Reservaciones:<br />

089 85633600<br />

¡Like us amig@s!<br />

amistadmuc<br />

tres dueños, preparaba todo para recibir<br />

a los comensales. En Amistad pue<strong>de</strong>s<br />

encontrar <strong>de</strong> lunes a viernes, un<br />

menú nuevo cada día que oscila entre<br />

los 13 y los 20 euros.<br />

"A todos nos gusta tapear y a pesar <strong>de</strong><br />

que ya tenemos otros dos restaurantes<br />

en Múnich, pensamos ¿por qué no abrir<br />

uno <strong>de</strong> tapas? A<strong>de</strong>más, ¡mis dos socios<br />

están casados con españolas!”, con<br />

una sonrisa exclamó Markus.<br />

Amistad tiene una acogedora<br />

terraza para 12 personas. Y<br />

para aquellos que gustan <strong>de</strong> los<br />

aperitivos en las tar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>verano</strong>,<br />

recomiendo el Mystic Mango<br />

Ganz wie es <strong>de</strong>r Name verspricht -<br />

Amistad (Freundschaft) ist ein Tapas-<br />

Restaurant, das man gut zusammen mit<br />

Freun<strong>de</strong>n besuchen kann. Es ist eines<br />

<strong>de</strong>r neuesten seiner Art in München.<br />

Nach<strong>de</strong>m ich die Umgebung und die<br />

Location angeschaut und das Team<br />

kennengelernt hatte, konnte ich mich<br />

an die bequeme Bar <strong>de</strong>s Restaurants<br />

setzen und die Speisekarte lesen.<br />

Während<strong>de</strong>ssen bereitete Markus, einer<br />

<strong>de</strong>r drei Inhaber, die Speisekarten<br />

für die Tische vor.<br />

In Amistad gibt es von Montag bis Freitag<br />

ein täglich variieren<strong>de</strong>s Menü zu<br />

einem Preis zwischen 13 und 20 Euro.<br />

"Wir essen alle gern Tapas und obwohl<br />

es in München schon mehrere spanische<br />

Lokale gibt, haben wir gedacht:<br />

Warum eröffnen wir nicht noch ein<br />

Tapas-Restaurant? Außer<strong>de</strong>m sind<br />

meine bei<strong>de</strong>n Mitinhaber mit Spanierinnen<br />

verheiratet!”, lacht Markus.<br />

Amistad hat eine gemütliche Terrasse<br />

mit 12 Sitzplätzen. Denen, die an<br />

<strong>Sommer</strong>aben<strong>de</strong>n einen Aperitif lieben,<br />

empfehle ich zum Essen <strong>de</strong>n Mystic<br />

Mango und <strong>de</strong>n Grape Me, zwei longdrinks<br />

mit exotischem und frischem<br />

Geschmack. Nicht zu vergessen <strong>de</strong>r<br />

sommerliche Rotwein, entwe<strong>de</strong>r ein<br />

Rioja o<strong>de</strong>r ein Shiraz, das Glas für<br />

einen Preis zwischen 3,50 und<br />

5,60 Euro. Auf <strong>de</strong>r Speisekarte<br />

fin<strong>de</strong>n sich alle Arten von<br />

Tapas, aber die gebratenen<br />

Pimientos <strong>de</strong> padrón (grüne<br />

Paprikaschoten) zusammen mit<br />

y el Grape Me, dos longdrinks con exóticos<br />

y frescos sabores para acompañar la comi-<br />

Tapas-Restaurant in Schwabing<br />

31Neues<br />

da. Sin olvidar el tinto <strong>de</strong> <strong>verano</strong>, ya sea un<br />

Rioja o un Shiraz, el copeo se encuentra en<br />

un rango <strong>de</strong> entre 3,50 y 5,60 euros. El menú<br />

tiene tapas <strong>de</strong> todo tipo pero los pimientos<br />

<strong>de</strong> padrón fritos junto con las espinacas catalanas<br />

son exquisitas para el paladar vegano.<br />

Y para aquellos como yo, amantes <strong>de</strong>l<br />

queso, recomiendo el plato <strong>de</strong> manchego<br />

con miel y nueces.<br />

Amistad brinda un ambiente mo<strong>de</strong>rno y<br />

juvenil pero también familiar. Durante<br />

mi visita pu<strong>de</strong> conversar con los dos chefs<br />

<strong>de</strong>l lugar, Hubert Vogel, <strong>de</strong> origen austriaco<br />

y Jorge Aguilar proveniente <strong>de</strong> México,<br />

quien me explicaba que los menús se crean<br />

gracias a la fusión <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que ambos chefs<br />

comparten cada día en la cocina, dando<br />

un fantástico resultado <strong>de</strong> platillos como los<br />

dátiles fritos (Datteln im Speckmantel), la<br />

famosa tortilla española y las alcachofas en<br />

limón y menta, ¡wow!<br />

Amistad es simplemente nuestra recomendación<br />

para ir entre amigos, en pareja o con<br />

los colegas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l trabajo este <strong>verano</strong>.<br />

¡Participa y gana una cena para dos! | Machen Sie mit und gewinnen<br />

Sie ein Aben<strong>de</strong>ssen für zwei Personen.<br />

Más información en el botón <strong>de</strong> ListingText (junio y julio):<br />

miguiahispania.com | Weitere Informationen unter <strong>de</strong>m Button<br />

ListingText (Juni & Juli) auf <strong>de</strong>r Webseite: miguiahispania.com<br />

(válido <strong>de</strong>l: 20.06 - 15.09 <strong>2017</strong> | gültig vom 20.06. bis zum 15.09 <strong>2017</strong>)<br />

Espinacas catalanas (gebratener<br />

Spinat mit Pinienkernen und Rosinen)<br />

sind für <strong>de</strong>n veganen Gaumen<br />

exquisit. Und alle, die wie ich<br />

Käseliebhaber sind, sollten unbedingt<br />

Manchego con miel y nueces<br />

(Manchego-Käse mit Honig und<br />

Nüssen) probieren.<br />

Amistad bietet ein mo<strong>de</strong>rnes und<br />

jugendliches, aber auch familiäres<br />

Ambiente. Während<br />

meines Besuchs konnte<br />

ich mit <strong>de</strong>n zwei Küchenchefs<br />

<strong>de</strong>s Lokals sprechen,<br />

Hubert Vogel, österreichischer<br />

Herkunft, und Jorge<br />

Aguilar aus Mexiko, <strong>de</strong>r mir<br />

erklärte, dass die Menüs<br />

eine Fusion <strong>de</strong>r I<strong>de</strong>en sind,<br />

die bei<strong>de</strong> Köche täglich in<br />

<strong>de</strong>r Küche miteinan<strong>de</strong>r<br />

teilen und aus <strong>de</strong>nen fantastische<br />

Kreationen wie<br />

Dátiles fritos (Datteln im<br />

Speckmantel), die berühmte Tortilla<br />

española (Spanische Tortilla) und<br />

Alcachofas en limón y menta (Artischocken<br />

in Zitrone und Minze)<br />

entstehen - wow!!<br />

Wir empfehlen Ihnen das Lokal<br />

Amistad einfach, um in diesem<br />

<strong>Sommer</strong> mit Freun<strong>de</strong>n, als Paar<br />

o<strong>de</strong>r mit Kollegen nach <strong>de</strong>r Arbeit<br />

auszugehen.<br />

Guía Gastro<br />

Gastro Gui<strong>de</strong>


Coach <strong>de</strong>l Cambio<br />

w w w . a l e c a n t u . c o m<br />

Servicio bilingüe español / inglés<br />

Tu anuncio AQUÍ<br />

por solamente 120€<br />

¿Quieres publicitar tu<br />

negocio o servicios?<br />

Cientos <strong>de</strong> personas están<br />

viendo este espacio<br />

en este momento.<br />

Contáctanos a:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

Distelweg 6, 73557 Mutlangen<br />

+49 (7171) 4042092<br />

www.alecantu.com<br />

alecantucoaching<br />

alecantucoach


¿Tienes una vacante para ofrecer o buscas trabajo?<br />

¡te ayuda!<br />

Llega a más personas <strong>de</strong> habla hispana que buscan lo que tú ofreces o que ofrecen<br />

lo que tú buscas, los pasos son muy sencillos:<br />

35<br />

1. Contáctanos a través <strong>de</strong>l correo:<br />

hallo@miguiahispania.com,<br />

necesitamos tus datos <strong>de</strong> contacto<br />

y una <strong>de</strong>scripción breve <strong>de</strong> 150<br />

carácteres para tu anuncio.<br />

2. Realiza el pago <strong>de</strong> 20€<br />

vía o bien, a través <strong>de</strong><br />

nuestra cuenta bancaria y... ¡listo!<br />

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje <strong>de</strong> 8000 piezas<br />

y más <strong>de</strong> 900 personas al mes lo verán por medio<br />

<strong>de</strong> nuestras re<strong>de</strong>s sociales.<br />

Busco/Ofrezco<br />

Suche Ich Biete an<br />

Anunciarte es<br />

fácil y rápido.<br />

O Ja, ich möchte 2 <strong>Ausgabe</strong>n Mi Guía Hispania testen!<br />

Schicken Sie mir die nächsten 2 <strong>Ausgabe</strong>n MGH für 8,50 Euro frei Haus! Wenn ich MGH<br />

nicht weiterbeziehn möchten, teile ich dies spätestens nach Erhalt <strong>de</strong>s 2. Heftes schriftlich<br />

o<strong>de</strong>r telefonisch mit. An<strong>de</strong>rfalls erhalte ich MGH alle 3 Monate zum Jahrespreis von<br />

13,99 Euro. Ich kann je<strong>de</strong>rzeit kündigen. Das Geld für bereits bezahlte, aber noch nicht<br />

gelieferte Hefte erhalte ich zurück. Das Angebot gilt nur in Deutschland und nur solange<br />

<strong>de</strong>r Vorrat reicht. Preise für Lieferungen ins Ausland auf Anfrage.<br />

Vorname/ Nachname:<br />

Straße/Hausnummer:<br />

PLZ/Ort:<br />

Telefon (für evtl.Rückfragen):<br />

Geburtsdatum:<br />

E-Mail:<br />

Ja, ich zahle bequem per Bankeinzug. Bei fortlaufen<strong>de</strong>m Jahresbezug erhalte ich<br />

zusätzlich 1 <strong>Ausgabe</strong> MGH kostenlos.<br />

Ich ermächtige die Mi Guía Hispania/ Valentina Backhaus-Sánchez, SEPA ID: DE37700310000001226398, die Abogebühren von<br />

meinem Konto mittels Lastschrift einzuziehn. Hinweis: Ich kann innerhalb von acht Wochen,beginnend mit <strong>de</strong>m Belastungs<br />

datum,die Erstattung <strong>de</strong>s belasten<strong>de</strong>s Betrages verlangen. Es gelten dabei die mit meinem Kreditinstitut vereinbaren Bedingungen.<br />

IBAN Bankleitzahl Kontonummer Kreditinstitut<br />

DE —— ———— ———— ———— ———— ——<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

Datum/ Unterschrift<br />

Masaje armonizante con un enfoque integrador entre lo físico, emocional y mental este masaje a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> producir un estado <strong>de</strong> serenidad y relajación profunda es también un espacio <strong>de</strong> encuentro<br />

con nosotrxs mismxs. Aquí po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>scansar, <strong>de</strong>scargar lo que nos pesa y entrar en contacto con<br />

nuestras verda<strong>de</strong>ras necesida<strong>de</strong>s.<br />

Tiene un efecto <strong>de</strong>scontracturante y <strong>de</strong> reequilibrio energético gracias al trabajo que realizo con los<br />

chacras y meridianos <strong>de</strong> la medicina tradicional china.<br />

Dirigido a quien quiera sólo equilibrarse o a quien <strong>de</strong>see iniciar un proceso <strong>de</strong> elaboración personal<br />

utilizando el cuerpo como vía <strong>de</strong> autoconocimiento.<br />

También contamos con masajes <strong>de</strong> relajación, para embarazadas y <strong>de</strong> conciencia postural.<br />

Gabriela Cornejo / rioabierto.mx / Tel: 017645686806 / gabriela.cornejo@gmx.<strong>de</strong><br />

Instructora en Técnicas Psicocorporales para el Desarrollo Humano <strong>de</strong>l Sistema Río Abierto. Nací en<br />

la ciudad <strong>de</strong> México. Llegué hace siete años a Múnich y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace nueve doy clases <strong>de</strong> movimiento<br />

expresivo (yoga dinámico) y masajes.<br />

Practicante Diseñador Gráfico<br />

A partir <strong>de</strong> junio <strong>2017</strong> por 6 meses/20 hrs.<br />

Requisitos:<br />

- Diploma en diseño gráfico o afines.<br />

- Conocimientos avanzados en los programas<br />

<strong>de</strong> diseño Adobe (Ilustrator, InDesign<br />

y Photoshop).<br />

- Experiencia en diseño editorial, digital y<br />

animación son una ventaja.<br />

Idiomas necesarios:<br />

Alemán o español nativo, inglés B1<br />

Interesados enviar CV y carta <strong>de</strong> motivación al<br />

siguiente email: hallo@miguiahispania.com<br />

Practicante Redactor Jr.<br />

A partir <strong>de</strong> junio <strong>2017</strong> por 6 meses/20 hrs.<br />

Requisitos:<br />

- Diploma en periodismo, comunicación,<br />

marketing, ciencias sociales o carreras afines.<br />

- Experiencia en redacción y RP.<br />

- Conocimientos en InDesign.<br />

Idiomas:<br />

Español nativo / alemán B1.<br />

Interesados enviar CV y carta <strong>de</strong> motivación al<br />

siguiente email: hallo@miguiahispania.com


36<br />

Contacto<br />

Kontakt<br />

Busco/Ofrezco<br />

Suche Ich Biete an<br />

Projektmanagerin für<br />

Customer Care Operations<br />

in Lateinamerika<br />

Karrierestufe:<br />

Mittl. Management<br />

Branche:<br />

Management-Beratung<br />

Beschäftigungsverhältnis:<br />

Freiberuflich/Zeitarbeit<br />

Tätigkeitsbereiche:<br />

Projektmanagement<br />

Wir suchen für ein Consultingprojekt<br />

einen Projektmanager<br />

für <strong>de</strong>n Roll Out einer<br />

Customer Care Operations vor<br />

Ort in Südamerika.<br />

Die Aufgaben umfassen:<br />

· Projektmanagement und<br />

Qualitätssicherung aller Rollout<br />

Tätigkeiten für Customer<br />

Care Operations (Call Center,<br />

Repair und Logistik).<br />

· Definition <strong>de</strong>s <strong>de</strong>taillierten<br />

Roll Out Plans (Arbeitspakete,<br />

Verantwortlichkeiten und<br />

Zeitplan) für eine reibungsloste<br />

Umsetzung.<br />

· Die fachliche Abstimmung<br />

<strong>de</strong>s Business Blue Prints aus<br />

<strong>de</strong>m globalen Headquarter an<br />

die jeweiligen Lan<strong>de</strong>spezifika,<br />

gemeinsam mit <strong>de</strong>n lokalen<br />

Projektteams.<br />

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

Para ver toda la oferta visita:<br />

www.miguiahispania.com<br />

Seronichtsein : Theaterkurs auf Spanisch<br />

in München<br />

¡CURSO DE TEATRO EN ESPAÑOL!<br />

· Ser o nicht sein es un taller <strong>de</strong> teatro amateur<br />

en castellano que se realiza cada martes<br />

<strong>de</strong> 20:00h a 21:30h en el centro <strong>de</strong> la ciudad<br />

muniquense, en Sendlinger Tor.<br />

· Está dirigido a todas aquellas personas que<br />

quieran tener un primer contacto con el mundo<br />

<strong>de</strong> la actuación, per<strong>de</strong>r el miedo escénico , mejorar<br />

su autoestima personal, comunicarse mejor,<br />

liberarse <strong>de</strong>l estrés laboral, adquirir habilida<strong>de</strong>s<br />

sociales, apren<strong>de</strong>r a actuar y por supuesto mejorar<br />

el conocimiento <strong>de</strong>l idioma español.<br />

· También está dirigido a personas con experiencia<br />

teatral y que quieran afianzar y fortalecer<br />

conceptos.<br />

· El curso va dirigido especialmente a hispanohablantes,<br />

alemanes y extranjeros.<br />

¡¡Próximo Nuevo Curso comenzará a mediados<br />

<strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> <strong>2017</strong>!!<br />

Plazo <strong>de</strong> inscripción abierto ;-)<br />

Más info podrán encontrarla aquí:<br />

www.mery-teatro-munich.<strong>de</strong><br />

www.facebook.com/seronichtsein/<br />

Ehrenamtlicher Mo<strong>de</strong>rator/Referent<br />

(m/w) für Integrationsprojekt<br />

Sie haben Berufserfahrung im Bereich HR/<br />

Personal/Coaching u.ä. und möchten Ihre<br />

Expertise an hochqualifizierte Migrant/<br />

innen weitergeben, um damit <strong>de</strong>ren Einstiegschancen<br />

in <strong>de</strong>n Münchner Arbeitsmarkt<br />

zu verbessern?<br />

Mehr Infos unter<br />

www.amiga-muenchen.<strong>de</strong><br />

T: 089-51919873 o<strong>de</strong>r per Mail:<br />

info@amiga-muenchen.<strong>de</strong><br />

Ventas | Vetrieb<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

sales@miguiahispania.com<br />

Tel / WhatsApp: +49 152 07777976<br />

Redacción/Prensa<br />

Redaktion/Presse<br />

Gabriela Kawas<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Tel: +49 152 55381439<br />

www.miguiahispania.com<br />

Síguenos en Facebook e Instagram<br />

Folgen Sie uns auf Facebook und<br />

Instagram<br />

@miguiahispania<br />

Médico y consejera<br />

psicológica<br />

Medicina<br />

preventiva<br />

Consejería<br />

psicológica<br />

Promo MGH<br />

Estudiantes<br />

a sólo 15€<br />

la hora<br />

Concertar consulta<br />

telefonicamente.<br />

Solo pacientes privados.<br />

Servicio en alemán<br />

y castellano<br />

www.beratung-drvalenzuela.com


Mi Guía Hispania recomienda:<br />

para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />

5 Blogs für Spanischsprachige in Deutschland.<br />

1.- youtube.com/jazminlamexikana:<br />

Vi<strong>de</strong>oblog don<strong>de</strong><br />

Jazmín habla sobre su vida<br />

en Alemania con mucho<br />

humor, pues como ella<br />

misma afirma: “lo mejor <strong>de</strong><br />

la vida es reirse“.<br />

2.-Ungeekenmunich.com<br />

Juan Carlos es un ingeniero<br />

español expatriado y escribe<br />

sobre los problemas que<br />

encuentra día a día en<br />

Alemania así como sobre<br />

consejos, viajes y cosas que<br />

hacer en Múnich.<br />

3.- Casadaconunaleman.wordpress.com: Ángela es una<br />

colombiana casada con un alemán y en esta vida nueva,<br />

nos comparte los papeleos y cambios a los que se ha tenido<br />

que enfrentar.<br />

4.- Alemaniaexplicada.blogspot.com: En<br />

este blog, una alemana habla sobre su<br />

propio país para ayudar y hacernos la<br />

vida más sencilla a las y los hispanos que<br />

hemos llegado a Alemania para hacer una<br />

nueva vida.<br />

5.- Mamaenmunich.com: Una guía en<br />

español que todo padre y madre necesitan<br />

para disfrutar al máximo la ciudad <strong>de</strong><br />

Múnich con niños.<br />

¿Tienes o conoces un blog que te gustaría incluir en nuestra lista?<br />

Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com


40<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

FLAMENCO BÁRBARO<br />

Deutscher Flamenco<br />

Por | Von: Gabriela Kawas<br />

Traducción | Übersetzung: Nadine Emmerich<br />

A pesar <strong>de</strong> haber nacido en Múnich,<br />

Montserrat siempre se ha sentido española.<br />

Claro, sus padres lo son y la<br />

sangre siempre llama. Esa misma sangre<br />

es la que no tardó en manifestarse<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que era muy pequeña sintió el<br />

llamado flamenco.<br />

Y es que su sonrisa, <strong>de</strong>senvoltura y espontaneidad<br />

lo dicen todo. “La Montse”<br />

-como le llaman sus fans- emana porte<br />

y soltura, y entre un armario lleno <strong>de</strong><br />

faldas alunaradas y un piso <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

repleto <strong>de</strong> tacones <strong>de</strong> distintos tamaños,<br />

nos habló sobre ella. Como muchas niñas,<br />

Montserrat empezó a los seis años<br />

con clases <strong>de</strong> ballet, pero en el primer<br />

instante que tuvo contacto con el flamenco,<br />

supo que había nacido para ello.<br />

A los 9 años ya se había presentado<br />

públicamente en distintos países, y a<br />

partir <strong>de</strong> ese momento su carrera <strong>de</strong>spegó<br />

para empren<strong>de</strong>r un alto vuelo. Incluso<br />

llegó a ser estrella <strong>de</strong> pop y ocupó<br />

el puesto número uno en los charts <strong>de</strong><br />

algunos países latinoamericanos con su<br />

éxito noventero Guitarrero. Sin embargo,<br />

a lo largo <strong>de</strong> este camino, se enfrentó<br />

a una encrucijada en la que <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>cidirse<br />

entre su carrera como cantante<br />

o su carrera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l flamenco. Pero<br />

en ningún momento titubeó...<br />

“El flamenco es algo que necesito para<br />

vivir. Mediante él, puedo sacar todo lo<br />

que siento; alegrías, tristezas, buenos<br />

momentos o algún pensamiento que me<br />

aqueje. El flamenco para mí es expresión,<br />

en el que todo se <strong>de</strong>sfoga”.<br />

Obwohl Montserrat in München geboren<br />

ist, hat sie sich immer schon als<br />

Spanierin gefühlt. Klar, <strong>de</strong>nn ihre Eltern<br />

sind bei<strong>de</strong> Spanier und an seine<br />

Herkunft wird man immer erinnert.<br />

Genau das ist auch <strong>de</strong>r Grund dafür,<br />

warum sie sich von klein auf zum Flamenco<br />

hingezogen fühlte.<br />

Ihr Lächeln, ihre Ungezwungenheit<br />

und Spontaneität sagen bereits alles.<br />

„La Montse” - wie sie von ihren Fans<br />

genannt wird - strahlt Haltung und<br />

Gewandtheit aus. Zwischen einem<br />

Schrank voller gepunkteter Röcke<br />

und einem Holzfußbo<strong>de</strong>n übersät von<br />

Schuhen mit unterschiedlich hohen<br />

Absätzen erzählt sie von sich. Wie<br />

viele Mädchen begann auch<br />

Montserrat mit sechs Jahren<br />

Ballettunterricht zu nehmen.<br />

Als sie jedoch zum ersten Mal<br />

mit Flamenco in Kontakt kam,<br />

wusste sie sofort, dass sie dafür<br />

geboren war.<br />

Mit 9 Jahren trat sie das erste<br />

Mal vor Publikum auf. Ab<br />

diesem Moment machte<br />

ihre Karriere einen Steilflug<br />

nach oben. Sie brachte<br />

es zum Popstar und schaffte<br />

es mit ihrem 90er-Jahre-<br />

Hit „Guitarrero“ in einigen<br />

lateinamerikanischen Län<strong>de</strong>rn<br />

sogar auf Platz 1 <strong>de</strong>r<br />

Charts. Ihr Weg führte<br />

sie jedoch auch an einen<br />

Schei<strong>de</strong>punkt,<br />

an <strong>de</strong>m sie sich<br />

Para esta guapa bailaora, el flamenco<br />

es su vida. Tiene las clases<br />

atiborradas <strong>de</strong> niñas, niños y<br />

adultos; españoles, latinos y alemanes,<br />

que quieren apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

ella y <strong>de</strong> su zapateado gitano. Sus<br />

alumnos le hacen saber constantemente<br />

el cariño que le tienen<br />

por medio <strong>de</strong> mensajes, abrazos y<br />

hasta un “te quiero” por parte <strong>de</strong><br />

sus pequeñas estudiantes.<br />

Y mientras que por un lado se<br />

<strong>de</strong>senvuelve como la maestra <strong>de</strong><br />

flamenco más simpática <strong>de</strong> Múnich,<br />

<strong>de</strong>staca paralelamente en<br />

distintos escenarios internacionales.<br />

Este año por ejemplo, realizará<br />

una gira por la China.<br />

“No podría <strong>de</strong>cir qué es lo que me<br />

gusta más, me encanta enseñar<br />

y transmitir lo que sé, conectar<br />

con mis alumnos. Al mismo tiempo,<br />

adoro estar sobre el escenario;<br />

acompañada <strong>de</strong> un buen músico<br />

y cantaor pue<strong>de</strong> llegar a ser una<br />

experiencia sublime, tanto para mi<br />

como para quien lo presencia, se<br />

genera una energía preciosa don<strong>de</strong><br />

el público también es partícipe<br />

gracias a sus aplausos y respuesta”.<br />

Próximas fechas <strong>de</strong> presentación:<br />

Kommen<strong>de</strong> Auftritte:<br />

Montserrat Suárez “Flamenco Puro”<br />

14 y 16 <strong>de</strong> julio a las 19:30 hrs.<br />

Juli 14. 16. um 19:30 Uhr<br />

Münchener Künstlerhaus<br />

Lenbachplatz 8, 80333 München<br />

zwischen ihrer Gesangs- und ihrer Flamencokarriere<br />

entschei<strong>de</strong>n musste; sie zweifelte<br />

nicht einen Moment.<br />

„Flamenco brauche ich einfach zum Leben.<br />

Ich kann damit meine Gefühle zum Ausdruck<br />

bringen: Freu<strong>de</strong>, Traurigkeit, positive, aber<br />

auch negative Gedanken, die mich quälen.<br />

Flamenco ist für mich ein Ausdruck, durch <strong>de</strong>n<br />

ich meinen Gefühlen freien Lauf lassen kann.“<br />

Für diese hübsche Tänzerin ist <strong>de</strong>r Flamenco<br />

ihr Leben. Ihr Unterricht ist ausgebucht.<br />

Zu ihren Schülern zählen Mädchen,<br />

Jungen und Erwachsene; Spanier,<br />

Latinos und Deutsche. Alle wollen von ihr<br />

lernen, vor allem ihren zapateado, das typische<br />

Aufstampfen mit <strong>de</strong>m Fuß. Ihre Schüler<br />

geben ihr diese Bestätigung immer wie<strong>de</strong>r<br />

durch Nachrichten, Umarmungen, bis<br />

hin zu einem „Ich hab dich lieb“ von seitens<br />

ihrer kleinsten Schülerinnen.<br />

Und während sie <strong>de</strong>n Ruf als sympathischste<br />

Flamencolehrerin Münchens genießt, präsentiert<br />

sie sich an<strong>de</strong>rerseits gleichzeitig auf<br />

internationalen Bühnen. In diesem Jahr wird<br />

sie zum Beispiel durch China touren.<br />

„Ich könnte nicht sagen, was mir mehr gefällt.<br />

Ich liebe es zu unterrichten, mein Wissen weiterzugeben<br />

und mit meinen Schülern in Kontakt<br />

zu treten. Gleichzeitig liebe ich es, auf <strong>de</strong>r<br />

Bühne zu stehen. Begleitet von einem guten<br />

Musiker und Sänger kann das sowohl für <strong>de</strong>n<br />

Künstler als auch für <strong>de</strong>n Zuschauer zu einer<br />

faszinieren<strong>de</strong>n Erfahrung wer<strong>de</strong>n. Dabei entsteht<br />

eine wun<strong>de</strong>rschöne Energie, an <strong>de</strong>r das<br />

Publikum durch seinen Applaus und seine Reaktion<br />

auch Teil hat.“<br />

Si quieres saber más sobre sus clases <strong>de</strong> flamenco, ponte en contacto con ella:<br />

Wenn Sie mehr über ihren Tanzunterricht erfahren möchten,<br />

können Sie sie wie folgt kontaktieren:<br />

Montserrat-flamenco.com T: +49 176 22702174 ms@montserrat-flamenco.com<br />

41<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich


42<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Instituto Cervantes Múnich<br />

Kulturprogramm Instituto Cervantes München<br />

Noch bis zum 14. Juli, Mo-Fr 9-21 Uhr<br />

Comic-Ausstellung: Der Mythos<br />

Eternauta<br />

Außerirdische erobern die Er<strong>de</strong><br />

und entführen immer mehr Menschen,<br />

bis sich <strong>de</strong>r Held auf <strong>de</strong>r<br />

Suche nach seiner verschwun<strong>de</strong>nen<br />

Familie unter <strong>de</strong>m Namen<br />

Eternauta in <strong>de</strong>n Wi<strong>de</strong>rstand begibt.<br />

20 Jahre später unter <strong>de</strong>r Militärjunta<br />

wird die Geschichte für<br />

ihren Autor Héctor Germán Oesterheld<br />

schreckliche Wirklichkeit.<br />

In Buchform erschien <strong>de</strong>r Comic<br />

beim avant-verlag.<br />

13. Juni, 19.30 Uhr<br />

Theater: "Das gol<strong>de</strong>ne Zeitalter<br />

auf <strong>de</strong>r Bühne”<br />

(Spanisch, Eintritt frei)<br />

“El gran teatro <strong>de</strong>l mundo”, von Pedro<br />

Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca: Das Leben als<br />

Theaterbühne, die wir bei <strong>de</strong>r Geburt<br />

betreten, unsere Rolle einnehmen,<br />

und mit <strong>de</strong>m Tod wie<strong>de</strong>r verlassen<br />

– das ist wohl die bekannteste<br />

Metapher <strong>de</strong>s spanischen Gol<strong>de</strong>nen<br />

Zeitalters. Je<strong>de</strong> Rolle in <strong>de</strong>r Welt<br />

repräsentiert einen an<strong>de</strong>ren Aspekt<br />

<strong>de</strong>s Lebens. Denn: „Wir alle spielen<br />

Theater“ (Erving Goffman).<br />

“Muerte <strong>de</strong>l apetito”, von Sor Marcela<br />

<strong>de</strong> San Félix: Die Trinitariernonne<br />

war die Tochter <strong>de</strong>s Barockdichters<br />

Lope <strong>de</strong> Vega und eine exzellente<br />

Theaterautorin. Zum Eintritt einer<br />

jungen Novizin singen, tanzen und<br />

spielen die Schwestern Szenen aus<br />

<strong>de</strong>n Stücken ihrer Mitschwester<br />

Sor Marcela. Sie geben dabei einen<br />

Einblick in die Welt selbstbewusster,<br />

hochgebil<strong>de</strong>ter Frauen <strong>de</strong>s 17.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rts. Hinter Klostermauern<br />

genießen sie inte-llektuelle und<br />

künstlerische Freiheiten, die außerhalb<br />

dieser un<strong>de</strong>nkbar sind.<br />

20. Juni, 19.30 Uhr<br />

Filmreihe Argentinien:<br />

"Das Lied in mir"<br />

(<strong>de</strong>utsche Fassung,<br />

Eintritt frei)<br />

Während eines Zwischenstopps<br />

am Flughafen<br />

von Buenos Aires<br />

erkennt eine junge <strong>de</strong>utsche<br />

Frau ein spanisches<br />

Kin<strong>de</strong>rlied wie<strong>de</strong>r. Sie<br />

verpasst ihr Flugzeug<br />

und bleibt in <strong>de</strong>r Stadt,<br />

um eine Erklärung zu<br />

suchen. Unerwartet<br />

taucht ihr Vater aus<br />

Deutschland auf und<br />

beichtet ihr, dass er<br />

nicht ihr leiblicher Vater<br />

ist, son<strong>de</strong>rn dass sie<br />

ihre ersten drei Jahre in<br />

Buenos Aires lebte, bis<br />

ihre leiblichen Eltern<br />

unter <strong>de</strong>r Diktatur verschwan<strong>de</strong>n.<br />

Filmvorführung:<br />

„La amiga“<br />

Noch bis zum 24. Juni, Mo-Do 10-18 Uhr<br />

Comic-Ausstellung: Rubén Pellejero<br />

(Originalzeichnungen)<br />

Pellejero begann seine Laufbahn<br />

als Comiczeichner mit Auftragsarbeiten<br />

für in- und ausländische<br />

Verlage in Schwe<strong>de</strong>n, England und<br />

Italien. 1981 veröffentlichte er in <strong>de</strong>r<br />

Zeitschrift Cimoc <strong>de</strong>s Norma Verlags.<br />

Es folgten viele Alben, beson<strong>de</strong>rs<br />

für <strong>de</strong>n französischen Markt.<br />

Mit Juan Díaz Canales arbeitet er<br />

augenblicklich als Zeichner <strong>de</strong>s Corto<br />

Maltes, <strong>de</strong>r berühmten Figur von<br />

Hugo Pratt.<br />

8. Juli, 20:00 Uhr<br />

(Gasteig)<br />

Klavierkonzert:<br />

"Winners & Masters:<br />

Jorge Nava"<br />

Seit 1954 fin<strong>de</strong>t<br />

in Barcelonas Jugendstil-Konzerthaus<br />

Palau <strong>de</strong> la<br />

Música Catalana<br />

<strong>de</strong>r Klavierwettbewerb<br />

María Canals<br />

statt, <strong>de</strong>r zum<br />

Ziel hat, jungen<br />

Interpreten aus<br />

<strong>de</strong>r ganzen Welt<br />

Karrierechancen<br />

zu eröffnen. Einer<br />

<strong>de</strong>r Gewinner<br />

von 2016 ist Jorge<br />

Nava, <strong>de</strong>r als Solist<br />

bereits mit <strong>de</strong>n<br />

renommiertesten<br />

Orchestern Spaniens<br />

und Lateinamerikas<br />

zusammengearbeitet<br />

hat.<br />

El Ballet <strong>de</strong> las maravillas<br />

Ballet in Wun<strong>de</strong>rland<br />

Por | Von: Daniel Saavedra • Traducción | Übersetzung:: Silvia Ruppert<br />

"Alice im Wun<strong>de</strong>rland", la nueva producción<br />

<strong>de</strong>l coreógrafo Christopher<br />

Wheeldon con el Ballet <strong>de</strong> la Ópera<br />

Estatal <strong>de</strong> Baviera es<br />

simplemente impresionante.<br />

Es mucho<br />

más que una simple<br />

coreografía inteligente<br />

acompañada<br />

por una orquesta<br />

magistral. Para muchos<br />

entendidos es<br />

la producción más<br />

hermosa, divertida,<br />

ensoñadora e inspiradora<br />

que se ha podido<br />

presenciar en el<br />

Nationaltheater <strong>de</strong><br />

Múnich <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />

décadas. La sucesión<br />

<strong>de</strong> escenas funciona<br />

como una sucesión <strong>de</strong> sueños -lo<br />

que no podía <strong>de</strong>scribir mejor la gran<br />

historia <strong>de</strong> Lewis Carroll- en el que la<br />

música, <strong>de</strong> Joby Talbot, con un papel<br />

<strong>de</strong>stacadísimo <strong>de</strong> las percusiones, es<br />

fabulosa. Claudio Estay y Carlos Vera<br />

(Chile), resultan fundamentales en sus<br />

interpretaciones y no por casualidad,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el estreno <strong>de</strong> esta representación,<br />

la orquesta se ha ganado las ovaciones<br />

más cerradas. En el elenco <strong>de</strong><br />

danza, <strong>de</strong>staca el bilbaíno Javier Amo,<br />

en el doble papel <strong>de</strong> Lewis Carroll y el<br />

Conejo Blanco.<br />

Das Bayrische Staatsballett zeigt eine<br />

schlichtweg beeindrucken<strong>de</strong> Produktion<br />

von "Alice im Wun<strong>de</strong>rland“ <strong>de</strong>s<br />

Choreografen Christopher<br />

Wheeldon. Diese<br />

ist viel mehr als einfach<br />

nur eine clevere<br />

Choreografie begleitet<br />

von einem meisterhaften<br />

Orchester. Seit<br />

Próximas presentaciones <strong>2017</strong> | Vorstellungstermine <strong>2017</strong><br />

Junio | Juni 16 • Julio | Juli 3<br />

Octubre | Oktober 22. 25. • Diciembre | Dezember 22. 26. 28.<br />

www.staatsoper.<strong>de</strong><br />

Jahrzehnten hat das Nationaltheater<br />

München<br />

keine so schöne, verträumte<br />

und inspirieren<strong>de</strong><br />

Produktion wie diese<br />

gesehen. Die einzelnen<br />

Szenen funktionieren<br />

wie eine Abfolge von<br />

Traumsequenzen -besser<br />

könnte die großartige<br />

Geschichte von Lewis<br />

Carrol nicht umgesetzt wer<strong>de</strong>n-, dazu die<br />

Vertonung mit <strong>de</strong>r fabelhaften Musik<br />

von Joby Talbot, die sich durch ihre markanten<br />

Percussions auszeichnet. Eine<br />

tragen<strong>de</strong> Rolle haben dabei die Interpretationen<br />

<strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Chilenen Claudio Estay<br />

und Carlos Vera und so verwun<strong>de</strong>rt<br />

es nicht, dass das Orchester seit <strong>de</strong>r Premiere<br />

regelmäßig begeisterte Ovationen<br />

für seine Leistung erhält. Bei <strong>de</strong>n Tänzern<br />

glänzt <strong>de</strong>r Erste Solist Javier Amo<br />

aus Bilbao (Spanien) in <strong>de</strong>r Doppelrolle<br />

als Lewis Carroll und weißes Kaninchen.<br />

43<br />

Círculo cultural<br />

Kultureller Bereich


Ni felices ni perdices:<br />

problemas en las parejas binacionales<br />

45<br />

InterActiva ist eine speziell auf Spanischkurse ausgerichtete Sprachenschule<br />

an <strong>de</strong>r Münchner Freiheit. Hier lernen Sie richtig professionell Spanisch und<br />

sind zu<strong>de</strong>m herzlich eingela<strong>de</strong>n, an unseren Kulturveranstaltungen wie z.<br />

B. Vorführungen spanischer Filme, Festen und an<strong>de</strong>ren Events in unserem<br />

schönen Garten teilzunehmen. Freuen Sie sich auf hervorragend ausgebil<strong>de</strong>te<br />

Lehrkräfte mit langjähriger Erfahrung.<br />

Unsere mo<strong>de</strong>rne Sprachenschule<br />

arbeitet mit<br />

<strong>de</strong>m neuesten technischen<br />

Standard und Multimediabildschirmen<br />

in allen Unterrichtsräumen.<br />

spanischschuleinteractiva<br />

ISpanisch<br />

@interactiva_spanischschule<br />

https://www.pinterest.<strong>de</strong>/Spanischschule/pins/<br />

Ungezwungenes Ambiente:<br />

Genießen Sie als Studieren<strong>de</strong>r<br />

unserer Sprachenschule<br />

für Spanisch unseren<br />

hübschen Garten, um nach<br />

Herzenslust zu entspannen.<br />

Komfortabel und exklusiv<br />

ausgestattete Unterrichtsräume<br />

sorgen für angenehme<br />

Lernatmosphäre.<br />

U N S E R P R I N Z I P :<br />

„Mehr als nur<br />

die Sprache lernen“.<br />

Innovativ: Als führen<strong>de</strong>s<br />

Institut für Spanischunterricht<br />

nehmen wir die<br />

Erfüllung <strong>de</strong>r Ansprüche<br />

und Bedürfnisse unserer<br />

Studieren<strong>de</strong>n sehr ernst.<br />

https://www.interactiva-spanischkurs-muenchen.<strong>de</strong><br />

<strong>Sommer</strong>angebot für nur 79 Euro inkl. Spanischbuch.<br />

Hesseloherstraße 9,<br />

80802 München-Müchner Freiheit<br />

Von wegen glücklich bis an ihr Lebensen<strong>de</strong>:<br />

die Probleme binationaler Paare<br />

Por | Von: Daniel Saavedra • Traducción | Übersetzung: Marianne Gropp<br />

A la vista <strong>de</strong> la tasa <strong>de</strong> divorcios en<br />

parejas binacionales, los conflictos<br />

provenientes <strong>de</strong> malentendidos culturales<br />

o idiomáticos se vislumbran<br />

como los principales causantes <strong>de</strong> los<br />

conflictos familiares. Tanto los problemas<br />

comunes <strong>de</strong> cualquier pareja -<br />

los celos, una mala integración con la<br />

familia política o <strong>de</strong>sapego- como los<br />

problemas individuales <strong>de</strong> cualquier<br />

emigrante -falta <strong>de</strong> vida social, <strong>de</strong>silusión<br />

ante el país <strong>de</strong> acogida, carencias<br />

con el alemán o nostalgia- pue<strong>de</strong>n buscar<br />

su solución con distintas formas <strong>de</strong><br />

ayuda profesional.<br />

En muchas ocasiones los conflictos<br />

son difíciles <strong>de</strong> resolver porque la capacidad<br />

<strong>de</strong> comunicarnos en el idioma<br />

dominante no es la misma en ambas<br />

partes. Para evitar este <strong>de</strong>sequilibrio,<br />

acudir a una terapia <strong>de</strong> pareja podría<br />

Beim Blick auf die Scheidungsrate<br />

unter binationalen Paaren stehen<br />

kulturelle und sprachliche Missverständnisse<br />

ganz oben auf <strong>de</strong>r Liste<br />

<strong>de</strong>s Familienkonflikts. Sowohl für die<br />

ganz normalen Probleme, die je<strong>de</strong>s<br />

Paar hat – Eifersucht, Probleme mit<br />

<strong>de</strong>r angeheirateten Familie und sich<br />

auseinan<strong>de</strong>r leben - als auch für die<br />

ganz persönlichen Probleme eines<br />

je<strong>de</strong>n Einwan<strong>de</strong>rers – das fehlen<strong>de</strong><br />

Sozialleben, Enttäuschung über das<br />

Aufnahmeland, Sprachlücken in <strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>utschen Sprache o<strong>de</strong>r Nostalgie<br />

– für all das gibt es vielseitige Arten<br />

professioneller Hilfe.<br />

Häufig ist es schwierig, eine Lösung<br />

für die Konflikte zu fin<strong>de</strong>n, da die dominieren<strong>de</strong><br />

Sprache nicht von bei<strong>de</strong>n<br />

Beteiligten gleich gut beherrscht wird.<br />

Um dieses Ungleichgewicht aufzuhe-<br />

Dr. med. Salek Kutschinski<br />

Facharzt für Psychotherapeutische Medizin, Psychiatrie und Psychotherapie<br />

Tel: 089 - 20 900 599<br />

therapie.<strong>de</strong>/psychotherapie/kutschinski/<br />

Sibylle Dorsch, Aldo Rivera<br />

Terapia <strong>de</strong> familia y <strong>de</strong> pareja | Familien- und Paartherapie<br />

Tel. 089 2 48 81 37 73<br />

dorsch@verband-binationaler.<strong>de</strong><br />

Asociación <strong>de</strong> familias y parejas binacionales<br />

Verband Binationaler Familien und Partnerschaften<br />

binational-muenchen.<strong>de</strong>/spanish/<br />

Sociedad y puntos <strong>de</strong> vista<br />

Gesellschaft und Meinung


46<br />

Sociedad y puntos <strong>de</strong> vista<br />

Gesellschaft und Meinung<br />

ser “una excelente manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>senredar<br />

muchos <strong>de</strong> los nudos que<br />

suelen aflorar en una relación <strong>de</strong>sgastada<br />

por las diferencias culturales,<br />

sobre todo si la ayuda viene <strong>de</strong><br />

un profesional bilingüe”, como asegura<br />

el doctor Salek Kutschinski,<br />

docente <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Psicoanálisis<br />

y Psicoterapia <strong>de</strong> Múnich.<br />

Aunque en una terapia no solo se<br />

trata <strong>de</strong> “traducir” los problemas,<br />

sino también <strong>de</strong> afrontar tareas comunes<br />

que ayu<strong>de</strong>n a reparar esos<br />

puentes rotos.<br />

Por otro lado, financiado por la<br />

Consejería <strong>de</strong> Asuntos Sociales<br />

<strong>de</strong>l Ayuntamiento <strong>de</strong> Múnich, la<br />

Asociación <strong>de</strong> Familias y Parejas<br />

Binacionales ofrece una asesoría<br />

realizada por dos profesionales a la<br />

vez, una mujer y un hombre. Aldo<br />

Rivera, psicólogo chileno, dirige las<br />

sesiones en español y alemán, y en<br />

su experiencia “la mezcla europealatina<br />

es bastante explosiva, don<strong>de</strong><br />

hay mucha expresión <strong>de</strong> emociones,<br />

sentimientos y conductas,<br />

con intervención muchas veces<br />

<strong>de</strong> terceras personas”.<br />

ben, könnte eine Paartherapie „eine hervorragen<strong>de</strong><br />

Möglichkeit sein, die vielen<br />

Missverständnisse aufzulösen, die in einer<br />

Beziehung aufkommen, die von kulturellen<br />

Unterschie<strong>de</strong>n geprägt ist – vor<br />

allem, wenn diese Hilfe von einem zweisprachigen<br />

Spezialisten kommt“, so Dr.<br />

Salek Kutschinski, Dozent an <strong>de</strong>r Aka<strong>de</strong>mie<br />

für Psychoanalyse und Psychotherapie<br />

in München. In einer Therapie<br />

geht es nicht nur darum, die Probleme<br />

zu „übersetzen”, son<strong>de</strong>rn ebenso darum,<br />

die gemeinsamen Aufgaben anzugehen,<br />

die dabei helfen können, die zerrüttete<br />

Beziehung zu kitten.<br />

Eine weitere Möglichkeit ist die vom Sozialreferat<br />

<strong>de</strong>r Lan<strong>de</strong>shauptstadt München<br />

finanzierte und vom Verband<br />

binationaler Familien und Partnerschaften<br />

angebotene Beratung durch zwei<br />

Spezialisten – einen Mann und eine<br />

Frau. Der chilenische Psychologe Aldo<br />

Rivera führt die Sitzungen auf Spanisch<br />

und Deutsch. Seiner Erfahrung nach ist<br />

„die Mischung europäisch-lateinamerikanisch<br />

extrem explosiv.“ Es gebe viele<br />

Gefühlsausbrüche, Empfindungen<br />

und Verhaltensweisen, in die sich<br />

häufig Dritte einmischen.<br />

Die Erwartungen, was die Rolle<br />

<strong>de</strong>s Vaters o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Mutter<br />

betrifft, ob nun traditionell<br />

o<strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rn,<br />

sind ebenfalls nicht<br />

zu unterschätzen und<br />

führen häufig zu Problemen,<br />

wenn <strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>utsche Mann von<br />

seiner lateinamerikanischen<br />

Frau erwartet,<br />

dass sie die<br />

traditionelle Rolle <strong>de</strong>r<br />

drei Ks ausübt, wie<br />

Las expectativas en cuanto al<br />

rol <strong>de</strong> padre o <strong>de</strong> madre, tradicional<br />

o mo<strong>de</strong>rno, también juega un<br />

papel importante, y muchas veces<br />

generan problemas cuando el<br />

marido nativo espera que la mujer<br />

latina ejerza el papel tradicional<br />

<strong>de</strong> las tres “k”, como se dice en<br />

alemán: Kin<strong>de</strong>r, Küche, Kirche,<br />

(niños, cocina e iglesia). El<br />

cliché <strong>de</strong>l “macho<br />

latino” tampoco<br />

ayuda mucho<br />

a la hora <strong>de</strong> superar<br />

los estereotipos<br />

(poco fiel, fiestero, flojo).<br />

“A veces son clichés que<br />

otras culturas asumen<br />

como verda<strong>de</strong>s. En ambos<br />

casos, el trabajo <strong>de</strong><br />

cambiar los paradigmas<br />

culturales es más lento,<br />

pero sigue siendo una<br />

tarea <strong>de</strong> todos”, nos comenta<br />

Aldo Rivera.<br />

La solución a estas crisis<br />

en las parejas binacionales<br />

es un trabajo arduo,<br />

y que normalmente<br />

comienza cuando compren<strong>de</strong>mos<br />

que solo se<br />

pue<strong>de</strong> salir a<strong>de</strong>lante trabajando<br />

juntos. Como<br />

Rivera nos dice, “si ambos<br />

estamos remando<br />

en un bote y hay turbulencia,<br />

lo peor es darse<br />

con los remos en la cabeza<br />

uno al otro: primero<br />

hay que enten<strong>de</strong>r en<br />

qué problema estamos<br />

metidos,<br />

evaluar juntos<br />

las alternativas<br />

y tomar<br />

juntos una<br />

<strong>de</strong>cisión;<br />

esos tres<br />

pasos son<br />

conjugados<br />

en<br />

plural:<br />

nosotros,<br />

no<br />

yo. Eso<br />

ayuda<br />

mucho”.<br />

man auf Deutsch sagt:<br />

Kin<strong>de</strong>r, Küche, Kirche.<br />

Das Klischee <strong>de</strong>s „lateinamerikanischen<br />

Machos”<br />

hilft bei <strong>de</strong>r Überwindung<br />

von Stereotypen (untreu,<br />

immer in Feierlaune, faul)<br />

ebenso wenig. „Manchmal<br />

nehmen an<strong>de</strong>re Kulturen<br />

Klischees für bare<br />

Münze. In bei<strong>de</strong>n Fällen<br />

ist die Verän<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r<br />

kulturellen Paradigmen<br />

harte Arbeit, an <strong>de</strong>r alle<br />

mit anpacken müssen“, erzählt<br />

uns Aldo Rivera.<br />

Die Lösung von Krisen binationaler<br />

Paare besteht in<br />

harter Arbeit. Im Normalfall<br />

beginnt diese dann,<br />

wenn wir verstehen, dass<br />

wir nur vorwärtskommen,<br />

wenn wir gemeinsam an<br />

einem Strang ziehen. Wie<br />

Rivera uns sagt: „Wenn<br />

wir zusammen in einem<br />

Boot sitzen und es zu Turbulenzen<br />

kommt, ist das<br />

schlechteste, das wir tun<br />

können, uns gegenseitig<br />

die Ru<strong>de</strong>r an <strong>de</strong>n Kopf zu<br />

werfen. Zuerst müssen<br />

wir verstehen, wie unsere<br />

Probleme gestrickt<br />

sind, gemeinsam die<br />

Möglichkeiten abwägen<br />

und schließlich gemeinsam<br />

eine Entscheidung<br />

treffen. Bei diesen drei<br />

Schritten steht ein großes<br />

Wir, kein<br />

Ich. Das hilft<br />

schon viel“.<br />

´<br />

´


Silvia Ruppert<br />

Urkun<strong>de</strong>nübersetzerin<br />

spezialisiert auf<br />

juristische<br />

Fachübersetzungen<br />

Traductora jurada<br />

campos <strong>de</strong><br />

especialización<br />

Derecho y<br />

Economía<br />

Ruppert Übersetzungen<br />

Tachenbergstr. 33d<br />

70499 Stuttgart<br />

Para más información:<br />

Tel: 0711-51870774<br />

ruppert-uebersetzungen.<strong>de</strong><br />

Síguenos en<br />

ruppertuebersetzungen<br />

Carta a Múnich<br />

Por | Von: Anay Sombras Mendiola<br />

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Brief an München<br />

Querida Múnich,<br />

Hace un par <strong>de</strong> años que nos <strong>de</strong>spedimos y<br />

aún te porto conmigo. Al pensarte revivo la<br />

infinidad <strong>de</strong> veces que recorrí esas calles que<br />

tan bien conozco ya, la nieve en la cara, los<br />

paisajes <strong>de</strong> ensueño; recuerdo también con<br />

gracia las barreras idiomáticas, las largas<br />

noches <strong>de</strong> invierno y los cambios <strong>de</strong> ritmo que<br />

me tenían <strong>de</strong> cabeza. A lo largo <strong>de</strong> mi estadía<br />

nos volvimos cómplices, nos <strong>de</strong>scubrimos y resignificamos<br />

nuestras historias.<br />

En tus suelos crecí, maduré mis miradas<br />

y conocí a gran<strong>de</strong>s mentores; mi formación<br />

fue académica y personal, aprendí <strong>de</strong> todo<br />

y <strong>de</strong> todos, me empapé <strong>de</strong> tradiciones e hice<br />

amista<strong>de</strong>s que me llevo para siempre. Pero<br />

<strong>de</strong> entre tanto, lo que se queda conmigo es<br />

tu gente. Durante mi estancia en tierras<br />

bávaras me encontré con una sociedad cálida<br />

e incluyente que, a mí como a tantos, me<br />

tendió la mano y me invitó a sentirme como<br />

en casa. Gente <strong>de</strong> pisadas fuertes y manos<br />

solidarias, abiertas al cambio y la aceptación.<br />

Fue un honor vivir en un espacio tan<br />

diverso, <strong>de</strong> manos que se estrechan y corazones<br />

que se unen por equidad y justicia<br />

para todos. Hoy más que nunca te invito a<br />

mantener tus puertas abiertas, porque eres<br />

mucho más que un hogar, eres vida que se<br />

renueva en cada persona que es transformada<br />

por tus vientos.<br />

Espero un pronto reencuentro, te recuerdo<br />

con cariño.<br />

Anay<br />

Liebes München,<br />

Bereits vor ein paar Jahren mussten wir uns verabschie<strong>de</strong>n, aber ich trage<br />

Dich immer noch in mir. Wenn ich an Dich <strong>de</strong>nke, erinnere ich mich an die<br />

zahlreichen Male, die ich durch Deine Straßen, die ich mittlerweile so gut<br />

kenne, gewan<strong>de</strong>rt bin. Ich erinnere mich an <strong>de</strong>n Schnee, <strong>de</strong>r mir ins Gesicht<br />

wehte, an die Traumlandschaften, die Dich umgeben und muss schmunzeln,<br />

wenn ich an die anfänglichen Schwierigkeiten mit <strong>de</strong>r Sprache <strong>de</strong>nke, die<br />

langen Winternächte und wie <strong>de</strong>r verän<strong>de</strong>rte Lebensrhythmus meine Gewohnheiten<br />

völlig auf <strong>de</strong>n Kopf stellte. Über die Dauer meines Aufenthalts<br />

jedoch, wur<strong>de</strong>n wir zu Freun<strong>de</strong>n, wir ent<strong>de</strong>ckten uns gegenseitig und bereicherten<br />

so unsere gemeinsame Geschichte.<br />

Auf Deinem Bo<strong>de</strong>n bin ich gewachsen, mein Blick ist gereift und ich habe<br />

große Vorbil<strong>de</strong>r getroffen. Meine Ausbildung beschränkte sich nicht nur auf<br />

das Aka<strong>de</strong>mische, son<strong>de</strong>rn umfasste auch <strong>de</strong>n persönlichen Bereich. Ich lernte<br />

von allem und je<strong>de</strong>m, ich tauchte ein in die Traditionen und schloss lebenslange<br />

Freundschaften. Was bleibt sind Deine Menschen, die mir erhalten<br />

geblieben sind. In meiner bayrischen Zeit habe ich eine herzliche und offene<br />

Gesellschaft kennengelernt, die mir, so wie vielen an<strong>de</strong>ren, die Hand gereicht<br />

hat und mir das Gefühl gab, als wäre ich zu Hause. Hier leben Menschen mit<br />

starkem Auftreten und hilfsbereiten Hän<strong>de</strong>n. Menschen, die offen sind für<br />

Verän<strong>de</strong>rungen und Neues gerne annehmen.<br />

Es war eine Ehre an diesem abwechslungsreichen Ort zu wohnen, die Hand<br />

gereicht zu bekommen und Herzen zu begegnen, die in Gleichheit und Gerechtigkeit<br />

verbun<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n. Bleibe weiterhin so offen, weil Du viel mehr<br />

bist als ein Wohnort, Du bist das Leben, das immer wie<strong>de</strong>r neu entsteht,<br />

durch je<strong>de</strong> Person, die durch Dein Wirken verän<strong>de</strong>rt wird.<br />

Ich hoffe auf ein baldiges Wie<strong>de</strong>rsehen und <strong>de</strong>nke immer an Dich. In Liebe<br />

Anay


50<br />

Salud y Bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Salud emocional para migrantes<br />

Was Migranten für ihre emotionale Gesundheit tun können<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Nadine Emmerich<br />

Mudarse a un nuevo país es una aventura.<br />

Se abre una puerta llena <strong>de</strong> oportunida<strong>de</strong>s<br />

y emociones, sin embargo,<br />

no siempre todo es color <strong>de</strong> rosa; a veces<br />

la adaptación representa un gran<br />

<strong>de</strong>safío que pue<strong>de</strong> llevarnos a sentirnos<br />

perdidos. Afortunadamente, existen<br />

opciones para que este proceso sea<br />

mucho más sencillo y lleva<strong>de</strong>ro. Sobre<br />

esto nos habla Ale Cantú, coach experta<br />

en manejo <strong>de</strong>l cambio.<br />

¿Cuáles son los principales retos a los<br />

que nos enfrentamos al migrar a un<br />

nuevo país? Mudarnos a un nuevo país<br />

es un reaprendizaje. El primer reto es la<br />

comunicación en la nueva cultura. Para<br />

los hispanos pue<strong>de</strong> ser particularmente<br />

difícil, ya que la gente aquí se maneja <strong>de</strong><br />

manera más directa o con menos espontaneidad.<br />

No obstante, puedo <strong>de</strong>cir que<br />

no somos completamente contrarios,<br />

sino complementarios.<br />

¿Qué recursos po<strong>de</strong>mos utilizar en este<br />

proceso <strong>de</strong> adaptación? Es imprescindible<br />

compren<strong>de</strong>r que el idioma es básico.<br />

Muchas personas no le dan importancia<br />

y esto pue<strong>de</strong> crear una gran frustración<br />

al no po<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>senvolver como<br />

Ale Cantú<br />

Coach <strong>de</strong>l Cambio<br />

Coach für Verän<strong>de</strong>rungen<br />

info@alecantu.com<br />

alecantucoaching<br />

www.alecantu.com<br />

+49 (7171) 404 20 92<br />

In ein neues Land zu ziehen ist ein<br />

Abenteuer. Dadurch öffnet sich eine<br />

Tür, hinter <strong>de</strong>r sich viele Möglichkeiten<br />

und Emotionen verbergen. Doch<br />

es ist nicht immer alles wun<strong>de</strong>rschön.<br />

Manchmal stellt die Anpassung eine<br />

große Herausfor<strong>de</strong>rung dar, wodurch<br />

wir uns verloren fühlen können. Glücklicherweise<br />

gibt es Möglichkeiten,<br />

diesen Anpassungsprozess wesentlich<br />

einfacher und erträglicher zu gestalten.<br />

Ale Cantú, Coach und Expertin im<br />

Umgang mit Verän<strong>de</strong>rungen, spricht<br />

mit uns darüber.<br />

Was sind die größten Herausfor<strong>de</strong>rungen,<br />

<strong>de</strong>nen wir uns stellen müssen,<br />

wenn wir auswan<strong>de</strong>rn? In ein<br />

neues Land zu ziehen, be<strong>de</strong>utet, neue<br />

Lernprozesse. Die erste Hür<strong>de</strong> ist die<br />

Kommunikation in <strong>de</strong>r neuen Kultur.<br />

Für hispanische Migranten kann das<br />

beson<strong>de</strong>rs schwer sein, da die Menschen<br />

hier direkter und weniger spontan<br />

sind. Doch ich kann sagen, dass<br />

wir nicht komplett gegensätzlich sind,<br />

son<strong>de</strong>rn wir ergänzen uns. Was kann<br />

uns bei diesem Anpassungsprozess helfen?<br />

Man muss unbedingt verstehen,<br />

dass die Sprache das A und O ist. Viele<br />

Menschen empfin<strong>de</strong>n diesen Punkt<br />

als nicht so wichtig und das kann zu<br />

großem Frust führen, wenn wir uns<br />

nicht so ausdrücken können wie wir es<br />

gewohnt sind. Außer<strong>de</strong>m ist es wichtig,<br />

zu lernen, seine Gefühle anzuerkennen.<br />

Verän<strong>de</strong>rungen erzeugen Angst<br />

vor <strong>de</strong>m Unbekannten. Es fällt uns<br />

manchmal nicht leicht, anzuerkennen,<br />

dass wir wütend o<strong>de</strong>r traurig sind.<br />

Doch wenn wir unsere Gefühle wi<strong>de</strong>rstandslos<br />

akzeptieren, können wir uns<br />

estamos acostumbrados. Es importante<br />

también apren<strong>de</strong>r a reconocer<br />

las emociones. Los cambios generan<br />

ansiedad y miedo a lo <strong>de</strong>sconocido.<br />

A veces, cuesta reconocer que nos<br />

sentimos enfadados o tristes, pero al<br />

aceptar nuestras emociones sin poner<br />

resistencia, po<strong>de</strong>mos empezar a integrarnos<br />

con más confianza. Hay que<br />

compren<strong>de</strong>r que las cosas aquí o allá<br />

simplemente son diferentes.<br />

“Buscando a toda costa encajar o adaptarnos, en<br />

ocasiones, <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> ser auténticos. Algunas<br />

formas tendrán que adaptarse al nuevo entorno,<br />

pero nuestro centro no cambia y es primordial<br />

nunca <strong>de</strong>sconectarnos <strong>de</strong> él. Pues ahí radica<br />

nuestra fuerza interior. “<br />

Otro aspecto importante es observar<br />

cómo reaccionamos a las circunstancias.<br />

“No es lo que nos suce<strong>de</strong>, sino<br />

cómo respon<strong>de</strong>mos a lo que nos suce<strong>de</strong>,<br />

lo que hace la diferencia”. ¿En qué<br />

consiste tu programa <strong>de</strong> coaching? Mi<br />

actual programa “Transforma el Cambio<br />

y Avanza”, se enfoca principalmente<br />

en ayudar a la gente a manejar los<br />

cambios y a recuperar su confianza y<br />

libertad, para seguirse realizando laboral<br />

y personalmente. Las sesiones se<br />

realizan online en español o en inglés<br />

durante tres a cuatro meses. Primero, se<br />

marcan los objetivos a los que se quiere<br />

llegar y, en el camino hacia ellos, vamos<br />

aplicando las herramientas a<strong>de</strong>cuadas<br />

en el momento oportuno.<br />

Un factor clave para adaptarnos es<br />

pasar <strong>de</strong>l rol <strong>de</strong> víctima <strong>de</strong> las circunstancias,<br />

en el que es muy común caer<br />

cuando llegamos a un país nuevo, al rol<br />

<strong>de</strong> creador <strong>de</strong> nuestra realidad. La pregunta<br />

es: ¿quieres ser víctima o eliges<br />

ser creador?<br />

Para mayor información contacta a Ale Cantú.<br />

Con el código CAMBIO CONSCIENTE, recibe un<br />

10% <strong>de</strong> <strong>de</strong>sc. en el programa <strong>de</strong> Coaching “Transforma<br />

el Cambio y Avanza”. (Válido <strong>de</strong>l 1º <strong>de</strong> junio<br />

al 31 <strong>de</strong> julio).<br />

mit mehr Selbstvertrauen integrieren.<br />

Wir müssen verstehen, dass die Dinge<br />

hier o<strong>de</strong>r dort einfach an<strong>de</strong>rs sind.<br />

„Uns unbedingt einfügen o<strong>de</strong>r anpassen zu wollen,<br />

führt manchmal dazu, dass wir nicht mehr authentisch<br />

sind. Einige Verhaltensweisen müssen wir an<br />

die neue Umgebung anpassen, aber unser wahres<br />

Ich verän<strong>de</strong>rt sich nicht und es ist überaus wichtig,<br />

niemals die Verbindung zu ihm zu verlieren. Genau<br />

dort entsteht unsere innere Kraft.<br />

Ein an<strong>de</strong>rer wichtiger Aspekt ist, zu<br />

beobachten, wie wir auf die Umstän<strong>de</strong><br />

reagieren. „Es sind nicht die Ereignisse,<br />

die <strong>de</strong>n Unterschied machen, son<strong>de</strong>rn<br />

unsere Art, wie wir darauf reagieren.“<br />

Worin besteht Ihr Coaching-Programm?<br />

Mein <strong>de</strong>rzeitiges Programm<br />

„Transforma el Cambio y Avanza“ (zu<br />

Deutsch: „Verwandle die Verän<strong>de</strong>rung<br />

und mache Fortschritte“) konzentriert<br />

sich hauptsächlich darauf, Menschen<br />

dabei zu helfen, mit Verän<strong>de</strong>rungen<br />

umzugehen und ihr Selbstvertrauen<br />

und ihre Freiheit wie<strong>de</strong>rherzustellen,<br />

um sich sowohl beruflich als auch persönlich<br />

selbst zu verwirklichen. Die Sitzungen<br />

fin<strong>de</strong>n online auf Spanisch o<strong>de</strong>r<br />

Englisch in einem Zeitraum von drei bis<br />

vier Monaten statt. Zuerst wer<strong>de</strong>n die<br />

Ziele festgelegt, die erreicht wer<strong>de</strong>n wollen,<br />

und auf <strong>de</strong>m Weg dahin wen<strong>de</strong>n<br />

wir zu gegebener Zeit die dafür geeigneten<br />

Werkzeuge an.<br />

Ein Schlüsselfaktor, um uns anzupassen,<br />

besteht darin, <strong>de</strong>r Rolle <strong>de</strong>s Opfers <strong>de</strong>r<br />

Umstän<strong>de</strong> Lebewohl zu sagen, in <strong>de</strong>r wir<br />

uns häufig sehen, wenn wir in ein neues<br />

Land kommen, und in die Rolle <strong>de</strong>s<br />

Schöpfers unserer Realität zu schlüpfen.<br />

Die Frage ist doch: Wollen wir ein Opfer<br />

o<strong>de</strong>r lieber ein Schöpfer sein?<br />

Für weitere Informationen kontaktieren<br />

Sie bitte Ale Cantú. Mit <strong>de</strong>m Co<strong>de</strong> CAMBIO<br />

CONSCIENTE erhalten Sie einen Rabatt von<br />

10 % für das Coaching-Programm „Transforma<br />

el Cambio y Avanza“. (Gültig bis 31.07.17).<br />

Salud y Bienestar<br />

51 Gesundheit und Wellness


p o n e n t e s:<br />

23<br />

<strong>de</strong> 19:00-22:00 hrs<br />

en<br />

T e i n v i t a n a l e v e n t o :<br />

Salud emocional en mi<br />

proceso <strong>de</strong> adaptación<br />

con conferencias en español por expertas en diferentes ramos:<br />

coaching / nutrición / laboral / psicológica<br />

viernes<br />

junio<br />

<strong>2017</strong><br />

nor<strong>de</strong>nstr. 64,<br />

80801 múnich-schwabing<br />

Acceso gratuito con registro previo*<br />

al correo: hallo@miguiahispania.com<br />

*Acceso sin registro previo: 10¤<br />

(cancelación * 48 hrs antes <strong>de</strong>l evento)<br />

©Bigstock<br />

Foto by: Manu Theobald<br />

Get together:<br />

21:45 hrs*<br />

registro previo obligatorio<br />

Cierre con<br />

servicio<br />

<strong>de</strong> bebidas<br />

Alejandra Cantú<br />

“Adaptación a los cambios.<br />

Metodología, tips & coaching.”<br />

Ana Melva-Pérez<br />

“Psicología familiar bi-nacional”<br />

Marcela Hoss<br />

“Tu mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> negocio”<br />

Martina Dafinger<br />

“Active MIGrAnts in the Local Labor Market”<br />

Viviana Rubiolo<br />

AMIGA e.V<br />

“Alimentación sana, parte y pilar importante<br />

para la salud emocional.”<br />

Para tu registro, rellena la información que se<br />

encuentran <strong>de</strong>bajo y envíala al correo electrónico:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Nombre completo:<br />

E-mail:<br />

Nacionalidad:<br />

Me interesa:<br />

(elige al menos dos)


54<br />

Oficinas y sector público<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Sabemos que la búsqueda<br />

<strong>de</strong> empleo no siempre<br />

es sencilla. Mucho<br />

menos lo es cuando esta<br />

<strong>de</strong>be realizarse en un país que no es el nuestro.<br />

A veces, <strong>de</strong>bemos evaluar incluso la posibilidad<br />

<strong>de</strong> realizar una nueva formación o<br />

“Ausbildung” para po<strong>de</strong>r encajar mejor en el<br />

mercado laboral alemán.<br />

Pero conscientes <strong>de</strong> este problema, el gobierno<br />

<strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Múnich, por medio<br />

<strong>de</strong> la Grün<strong>de</strong>rRegio M e.V., ha lanzado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

junio <strong>de</strong>l 2013 un proyecto <strong>de</strong>nominado<br />

AMIGA (Migrantes activos en el mercado<br />

laboral local), el cual tiene por objetivo principal<br />

ayudar a insertar a extranjeros cualificados<br />

en el mercado laboral muniquense.<br />

“Hemos podido darnos cuenta <strong>de</strong> que las<br />

y los extranjeros que viven en Múnich,<br />

muchas veces no saben a dón<strong>de</strong> dirigirse<br />

o cómo empezar a buscar empleo. Por este<br />

motivo, AMIGA es una oficina abierta a todas<br />

y todos los interesados en obtener <strong>de</strong><br />

manera gratuita orientación por parte <strong>de</strong><br />

personal especializado“, nos comenta Martina<br />

Dafinger, manager <strong>de</strong>l proyecto.<br />

¿A quién va dirigido ? AMIGA se enfoca<br />

en tres grupos:<br />

• Migrantes cualificados que viven en Múnich<br />

y que se encuentran actualmente en<br />

búsqueda <strong>de</strong> un empleo en el que puedan<br />

aplicar sus conocimientos y experiencia.<br />

• Estudiantes internacionales que están por<br />

graduarse <strong>de</strong> una universidad <strong>de</strong> Múnich.<br />

• Extranjeros que quieren comenzar su<br />

propio negocio (incluyendo autónomos o<br />

freelancers).<br />

Wir wissen, dass die<br />

Jobsuche nicht einfach<br />

ist. Umso mehr, wenn<br />

man in einem Land<br />

Arbeit fin<strong>de</strong>n muss, das nicht das Heimatland<br />

ist. Dabei müssen wir unter Umstän<strong>de</strong>n<br />

auch die Möglichkeit in Betracht<br />

ziehen, eine weitere Ausbildung zu absolvieren,<br />

um am <strong>de</strong>utschen Arbeitsmarkt<br />

unseren Platz zu fin<strong>de</strong>n.<br />

Die Regierung <strong>de</strong>r Stadt München ist sich<br />

dieses Problems bewusst und hat über<br />

<strong>de</strong>n Verein Grün<strong>de</strong>rRegio M e.V. im Juni<br />

2013 das Projekt mit <strong>de</strong>m Namen AMIGA<br />

(Active MIGrAnts in the Local Labor Market)<br />

ins Leben gerufen, das sich zum Ziel<br />

gesetzt hat, qualifizierte Migrantinnen<br />

und Migranten in <strong>de</strong>n Münchner Arbeitsmarkt<br />

zu integrieren.<br />

Wir haben die Erfahrung machen können,<br />

dass die in München leben<strong>de</strong>n Migrantinnen<br />

und Migranten oft nicht wissen,<br />

an wen sie sich wen<strong>de</strong>n sollen, wenn<br />

sie ihre Jobsuche beginnen. AMIGA ist<br />

eine Anlaufstelle, <strong>de</strong>ren Türen allen Interessierten<br />

offenstehen und die kostenlose<br />

Orientierung durch spezialisiertes Personal<br />

anbietet“, erklärt uns Projektmanagerin<br />

Martina Dafinger.<br />

An wen richtet sich AMIGA? AMIGA<br />

nimmt drei Gruppen in <strong>de</strong>n Fokus:<br />

• Qualifizierte Migrantinnen und Migranten,<br />

die in München leben und aktuell auf<br />

<strong>de</strong>r Suche nach einer Beschäftigung sind,<br />

in <strong>de</strong>ren Rahmen sie ihre Kenntnisse und<br />

ihren Erfahrungsschatz erweitern können.<br />

• Internationale Studieren<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Universität<br />

München, die kurz vor <strong>de</strong>m Abschluss<br />

stehen.<br />

• Migrantinnen und Migranten, die sich<br />

selbstständig machen möchten.<br />

Was bietet AMIGA? Wir bieten Orientierungshilfe<br />

und Unterstützung bei <strong>de</strong>r Lösung<br />

von Fragen rund um die Einglie<strong>de</strong>rung<br />

in <strong>de</strong>n Münchner Arbeitsmarkt. Außer<strong>de</strong>m<br />

wer<strong>de</strong>n Seminare und Workshops rund<br />

¿Qué ofrece AMIGA? Damos orientación<br />

y apoyo para resolver dudas referentes a la<br />

inserción en el mercado laboral <strong>de</strong> Múnich.<br />

Asimismo, ofrecemos seminarios y talleres<br />

centrados en temas laborales; por ejemplo<br />

para la elaboración <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> vida o currículums<br />

y cartas <strong>de</strong> motivación o para preparar<br />

una entrevista <strong>de</strong> trabajo. Organizamos<br />

también ferias para que los profesionales<br />

internacionales puedan establecer contacto<br />

con distintos reclutadores.<br />

AMIGA organiza también Job Cafés, en<br />

los que una vez al mes nos reunimos en<br />

un ambiente amigable e informal para<br />

resolver inquietu<strong>de</strong>s y/o dar seguimiento<br />

a temas particulares. Una pregunta muy<br />

común es por ejemplo qué hacer si <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> algunas semanas <strong>de</strong> haber enviado<br />

una solicitud laboral no se ha recibido<br />

respuesta. En cada país, estos temas se manejan<br />

<strong>de</strong> manera diferente. Orientamos<br />

sobre cómo llevar favorablemente este<br />

tipo <strong>de</strong> situaciones en Alemania, comenta<br />

Martina Dafinger.<br />

El personal es internacional y en sus oficinas<br />

se oyen distintos idiomas haciendo<br />

que la comunicación con el equipo, sea<br />

sencilla y accesible. La mayoría <strong>de</strong> los<br />

seminarios, charlas, cafés, etc. son en alemán<br />

(algunos en inglés). “Sabemos que la<br />

mayoría <strong>de</strong> los buenos trabajos en Alemania<br />

requerirán un buen nivel en el idioma<br />

local. El objetivo es también la integración.<br />

Si la persona necesita un curso <strong>de</strong> alemán,<br />

po<strong>de</strong>mos canalizarla hacia la institución<br />

a<strong>de</strong>cuada”, finalizó Dafinger.<br />

Ya sea que busques orientación o que gracias<br />

a tu experiencia puedas y <strong>de</strong>sees brindar<br />

apoyo a otros expats como voluntario o<br />

voluntaria, ¡ponte en contacto con AMIGA!<br />

um das Thema Jobsuche und Bewerbungsunterlagen<br />

angeboten, beispielsweise zur<br />

Ausarbeitung von Lebensläufen, Bewerbungs-<br />

und Motivationsschreiben o<strong>de</strong>r<br />

Vorbereitung auf ein Vorstellungsgespräch.<br />

Wir organisieren außer<strong>de</strong>m Messen, auf<br />

<strong>de</strong>nen Fachkräfte aus <strong>de</strong>r ganzen Welt in<br />

Kontakt mit verschie<strong>de</strong>nen Personalvermittlern<br />

treten können.<br />

AMIGA organisiert darüber hinaus „Job<br />

Cafés“, bei <strong>de</strong>nen wir uns einmal im Monat<br />

in freundlicher und informeller Atmosphäre<br />

zusammensetzen, um Fragen<br />

zu klären und bestimmte Themen nachzuverfolgen.<br />

Eine häufige Frage ist beispielsweise,<br />

was zu tun ist, wenn man<br />

mehrere Wochen nach <strong>de</strong>m Versen<strong>de</strong>n<br />

einer Bewerbung noch keine Antwort erhalten<br />

hat. Diese Frage ist in je<strong>de</strong>m Land<br />

an<strong>de</strong>rs zu beantworten. AMIGA gibt Orientierungshilfe,<br />

wie man mit dieser Situation<br />

in Deutschland am besten umgeht, erzählt<br />

uns Martina Dafinger.<br />

Das Personal ist international und spricht<br />

verschie<strong>de</strong>ne Sprachen, was die Kommunikation<br />

mit <strong>de</strong>m Team einfach und für je<strong>de</strong>n<br />

zugänglich macht. Die meisten Seminare,<br />

Gespräche, Cafés etc. fin<strong>de</strong>n auf Deutsch<br />

statt, einige auf Englisch. „Wir wissen, dass<br />

bei <strong>de</strong>n meisten guten Jobs in Deutschland<br />

gute Deutschkenntnisse Voraussetzung sind.<br />

Ziel ist außer<strong>de</strong>m die Integration. Wenn jemand<br />

einen Deutschkurs benötigt, können<br />

wir ihn in mit <strong>de</strong>r entsprechen<strong>de</strong>n Institution<br />

in Kontakt bringen, schließt Dafinger.<br />

Wenn Sie selbst auf <strong>de</strong>r Suche nach Orientierungshilfe<br />

sind o<strong>de</strong>r dank Ihres Erfahrungsschatzes<br />

als Freiwillige/r an<strong>de</strong>ren<br />

Expats Unterstützung anbieten möchten -<br />

setzen Sie sich mit AMIGA in Verbindung!<br />

Contacto | Kontakt:<br />

Tulbeckstr. 32, 80339 München<br />

Telefon 089 – 51 91 98 73<br />

info@amiga-muenchen.<strong>de</strong><br />

www.amiga-muenchen.<strong>de</strong><br />

ProjektAMIGA<br />

www.muenchen.<strong>de</strong>/mbq<br />

Oficinas y sector público<br />

55 Ämter und Öffentliche Einrichtungen


56<br />

Oficinas y sector público<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Oficinas <strong>de</strong> atención a migrantes en Freising<br />

Einrichtungen zur Beratung von Migrantinnen<br />

und Migranten in Freising<br />

Por | Von: Gabriela Kawas • Traducción | Übersetzung: Elisabeth Mänzel<br />

En la ciudad <strong>de</strong> Freising existe una<br />

significativa cantidad <strong>de</strong> oficinas<br />

<strong>de</strong> orientación y atención para migrantes<br />

en búsqueda <strong>de</strong> distintos<br />

tipo <strong>de</strong> ayuda. Estas asociaciones<br />

sin ánimo <strong>de</strong> lucro están disponibles<br />

para todas y todos aquellos expatriados<br />

que requieran asesoría o<br />

apoyo en situaciones a veces <strong>de</strong>sfavorables<br />

y cuando no se cuenta<br />

con los recursos económicos, lingüísticos<br />

o culturales para hacerlo<br />

por cuenta propia.<br />

Si vives en Freising y consi<strong>de</strong>ras<br />

que cualquiera <strong>de</strong> estas oficinas<br />

podría ser <strong>de</strong> ayuda, no du<strong>de</strong>s en<br />

ponerte en contacto con ellos. Incluso<br />

si no hablas alemán, es posible<br />

llevar a cabo la cita en inglés y<br />

en algunos casos en otros idiomas.<br />

Aquí nombramos algunas <strong>de</strong> estas oficinas:<br />

Hier führen wir einige dieser Einrichtungen auf:<br />

In <strong>de</strong>r Stadt Freising gibt es eine Vielzahl<br />

von Einrichtungen zur Beratung von Migrantinnen<br />

und Migranten, die auf <strong>de</strong>r<br />

Suche nach unterschiedlichen Unterstützungsangeboten<br />

sind. Diese gemeinnützigen<br />

Vereine und Einrichtungen stehen<br />

all <strong>de</strong>n Einwan<strong>de</strong>rern zur Verfügung, die<br />

in manchmal ungünstigen Situationen<br />

Beratung o<strong>de</strong>r Hilfe brauchen und nicht<br />

über die sprachlichen Möglichkeiten o<strong>de</strong>r<br />

eigene Kontakte verfügen, um Problemlösungen<br />

selbst in Angriff zu nehmen.<br />

Wenn Sie in Freising leben und glauben,<br />

dass eine dieser Einrichtungen Sie unterstützen<br />

könnte, nehmen Sie unbedingt<br />

Kontakt zu dieser Einrichtung auf, auch<br />

wenn Sie kein Deutsch sprechen, <strong>de</strong>nn oft<br />

ist es möglich, ein Gespräch auf Englisch<br />

o<strong>de</strong>r in einer an<strong>de</strong>ren Sprache zu führen.<br />

Hilfe von Mensch zu Mensch e.V.<br />

Esta asociación tiene como grupo focal, migrantes que no tienen más <strong>de</strong> tres años<br />

viviendo en Alemania y que sean mayores <strong>de</strong> 27 años. El objetivo principal es<br />

brindar información y asesoría sobre temas <strong>de</strong> educación, vivienda, adquisición<br />

<strong>de</strong> la lengua alemana, entre otros.<br />

Oficina Intercultural Freising<br />

Interkulturelle Stelle Freising<br />

En caso <strong>de</strong> que como expatriado necesites algún tipo<br />

<strong>de</strong> información o asesoría concerniente a la ciudad <strong>de</strong><br />

Freising; particularmente en temas <strong>de</strong> integración o<br />

en la búsqueda <strong>de</strong> una red o network <strong>de</strong> personas en<br />

tu misma situación o con los mismos intereses, pue<strong>de</strong>s<br />

ponerte en contacto con esta oficina ubicada en el<br />

centro <strong>de</strong> Freising. En caso <strong>de</strong> que no sepas a dón<strong>de</strong><br />

dirigirte ante una situación particular, en esta oficina,<br />

pue<strong>de</strong>n también orientarte o canalizarte a la asociación<br />

u oficina gubernamental pertinente.<br />

Wenn Sie als Einwan<strong>de</strong>rer Informationen o<strong>de</strong>r Beratung<br />

in <strong>de</strong>r Stadt Freising benötigen, insbeson<strong>de</strong>re<br />

hinsichtlich <strong>de</strong>r Integration o<strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>r Suche nach<br />

Vernetzung mit Menschen in einer ähnlichen Situation<br />

wie Sie o<strong>de</strong>r mit gleichen Interessen, dann können<br />

Sie diese Einrichtung im Zentrum von Freising<br />

kontaktieren. Wenn Sie nicht wissen, wohin Sie sich<br />

mit Ihrem Anliegen wen<strong>de</strong>n sollten, kann dieses Büro<br />

ihnen auch Orientierung bieten und <strong>de</strong>n Kontakt zu<br />

<strong>de</strong>r zuständigen Einrichtung o<strong>de</strong>r staatlichen Stelle<br />

herstellen.<br />

Contacto<br />

Kontakt:<br />

Frau Birgit Spadi<br />

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28<br />

85354 Freising<br />

E-Mail: birgit.spadi@freising,<strong>de</strong><br />

Telefon: 08161/54-43 103<br />

freising.<strong>de</strong>/leben-wohnen/stadtleben-interkulturell<br />

Die Zielgruppe dieses Vereins sind Migranten, die seit weniger als drei Jahren<br />

in Deutschland leben und älter als 27 Jahre sind. Die Hauptaufgabe ist es, Informationen<br />

und Beratung zu Themen rund um Bildung, Wohnung, das Erlernen<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Sprache u.a. zur Verfügung zu stellen.<br />

Contacto<br />

Kontakt:<br />

Obere Hauptstr. 3, 3. OG. 85354, Freising<br />

T: 089 - 189 179 862<br />

mbe.freising@hvmzm.<strong>de</strong><br />

www.hvmzm.<strong>de</strong>/migrationsberatung


¡Promociónate en nuestra cartelera <strong>de</strong> eventos por sólo 100€<br />

Pre-evento: Oferta <strong>de</strong> media página para eventos válida <strong>de</strong>l 11 <strong>de</strong> junio<br />

al 11 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> <strong>2017</strong>.<br />

Post-evento: Tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>l evento y publicación <strong>de</strong> un álbum <strong>de</strong> fotos<br />

en Facebook @MiGuíaHispania.<br />

Contáctenos por e-mail: hallo@miguiahispania.com<br />

Tu aca<strong>de</strong>mia para ALEMÁN y ESPAÑOL<br />

Nuestro objetivo es ofrecer cursos diferentes, apren<strong>de</strong>r<br />

en un ambiente familiar y divertido: apren<strong>de</strong>r DISFRUTANDO!<br />

Deine Schule für Deutsch und Spanisch<br />

In unseren Kursen lernen Sie in einer freundlichen und<br />

familiären Atmosphäre.<br />

Der Spaß am lernen steht immer im Vor<strong>de</strong>rgrund.<br />

Hohenzollernstraße 7,<br />

80801 Múnich<br />

Tf: (+49) 172 8766586<br />

enesprachschule<br />

Oficinas <strong>de</strong> atención al migrante en Múnich y<br />

alre<strong>de</strong>dores<br />

Landratsamt München<br />

Mariahilfplatz 17<br />

81541, München<br />

Fachdienste für Migration und Integration<br />

Goethestraße 53<br />

80336 München<br />

Tel: 089/550 57 670<br />

pdaki-fleischmann@im-muenchen.<strong>de</strong><br />

CARITAS - (Portal en inglés)<br />

http://www.caritas-germany.org/<br />

IN VIA Migration<br />

Goethestraße 12 / III<br />

80336, München<br />

Tel: 089/54 888 950<br />

migration@invia-muenchen.<strong>de</strong><br />

Fachbereich Migration<br />

IN VIA Migrationsberatung Erding<br />

Dall-Armi-Straße 2<br />

85435, Erding<br />

Tel: +49 (0) 81222275302<br />

mb.erding@invia-muenchen<br />

Lan<strong>de</strong>shauptstadt München<br />

Sozialreferat / Amt für Wohnen und<br />

Migration<br />

Welfenstraße 22<br />

81541, München<br />

Auslän<strong>de</strong>rbehör<strong>de</strong> -<br />

Kreisverwaltungsreferat KVR<br />

Ruppertstraße 19<br />

80337, München<br />

auslaen<strong>de</strong>rbehoer<strong>de</strong>.kvr@muenchen.<strong>de</strong><br />

CONSULADOS<br />

Argentina<br />

Consulado General<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322 Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/9720030<br />

Bolivia<br />

Consulado Honorario<br />

Effnerstr. 46<br />

81925 München<br />

Tel: 089/99739227<br />

Chile<br />

Consulado General<br />

Innere Wiener Straße 11A<br />

81667, München<br />

Tel: 089/18944600<br />

Colombia<br />

Consulado General<br />

Fürstenbergerstraße 223<br />

60323, Frankfurt am Main<br />

Ecuador<br />

Consulado General<br />

Grosser Burstah 42<br />

20457, Hamburg<br />

Tel: 040/443135<br />

El Salvador<br />

Consulado Honorario<br />

Promena<strong>de</strong>platz 11<br />

80333, München<br />

Tel: 089/54508803<br />

España<br />

Consulado General<br />

Oberföhringer Str. 45,<br />

81925 München<br />

Tel: 089/9984790<br />

Guatemala<br />

Consulado Honorario<br />

Grafinger Strasse 2<br />

81671, München<br />

Tel: 089/406214<br />

México<br />

Consulado General<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/2998750<br />

Nicaragua<br />

Consulado Honorario<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089/25542530<br />

Panamá<br />

Consulado Honorario<br />

Robert-Bosch-Strasse 14<br />

82054 München-Sauerlach<br />

Tel: 0810/49086097<br />

Paraguay<br />

Consulado Honorario<br />

Bomhardstrasse 12<br />

82031, München-Grünwald<br />

Tel: 089/69379526<br />

Perú<br />

Consulado General<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336 München<br />

Tel: 089/13928880<br />

República Dominicana<br />

Consulado Honorario<br />

Stiftstr.2<br />

60313 Frankfurt Am Main<br />

Tel: 069/74387781<br />

Uruguay<br />

Consulado Honorario<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089/89591361<br />

Venezuela<br />

Consulado General<br />

Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/91501100


60<br />

Verteilzentren<br />

Centros <strong>de</strong> distribución<br />

Centros <strong>de</strong> distribución<br />

Verteilzentren<br />

MÜNCHEN<br />

Alegría Flamenca e.V.<br />

Schraudolphstr. 44, 80799<br />

Tel: 089/ 1414109<br />

Arroyo y Asociados -<br />

Abogados<br />

Römerstraße 16 a, 80801<br />

Tel. 089/ 34023372<br />

Biodanza<br />

Landwehrstr. 39, 80336<br />

Tel: 089 / 44458608<br />

Bildungs Brucken Bauen<br />

(Bildung Beratung Stelle)<br />

Schwanthalerstr.40, 6 St.<br />

Tel: 089 / 23383308<br />

COKREA<br />

Nor<strong>de</strong>ndstr.64, 80801<br />

Tel: 157/ 73661082<br />

DESIGNERDOCK<br />

Isartalstraße 44, 80469<br />

Tel: 089 / 552797950<br />

Despacho Abogados<br />

Valentín Martínez<br />

Erhardstr.12, 80469<br />

Dialectos Spanischschule<br />

Waltherstr. 33, 80377<br />

Tel: 162 / 7672743<br />

Dillingua<br />

Sonnenstraße 23, 80331<br />

Tel: 089 / 20209516<br />

Eñe Sprachschule<br />

Hohenzollernstraße 7,<br />

80801<br />

Tel: 089 / 1728766586<br />

Grün<strong>de</strong>rRegio M e.V. -<br />

Projekt AMIGA<br />

Projektmanagement<br />

Arbeitgeberansprache<br />

Tulbeckstr. 32, 80339<br />

Tel: 089 / 30762505<br />

Hair<strong>de</strong>sign<br />

Heßstr.74, 80798<br />

Tel: 089 / 57956637<br />

Inlingua<br />

Sendlinger-Tor-Platz 6,<br />

80336<br />

Tel: 089 / 23115322<br />

Instituto Cervantes<br />

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />

Tel: 089 / 290718<br />

Interactiva Spanischschule<br />

Hesseloherstraße 9, 80802<br />

Tel: 089 / 80993822<br />

Librería Española en Múnich<br />

Georgenstr. 43, 80799<br />

Tel: 089 / 18928437<br />

Mercado Latino -<br />

Viktualienmarkt<br />

Abteilung III, Stand 22 und<br />

23, 80331 Tel: 089 / 263014<br />

Mr. Lodge GmbH<br />

Barer Str. 32, 80333<br />

Tel: 089 / 3408230<br />

Münchner Existenzgründungs-Büro<br />

(MEB)<br />

Balanstraße 55 – 59,<br />

Ebene -1, Raum -1.058,<br />

81541<br />

Tel: 089 / 51161759<br />

Münchener Volkshochschule<br />

(Projekt mona lea)<br />

Schwanthalerstrasse 40,<br />

1 St, 80336<br />

Tel: 089 / 54847620<br />

Olinda Kosmetikstudio<br />

Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />

Tel: 089 / 54804717<br />

Radious Tours and<br />

Bike Rentals<br />

Arnulfstrasse 3<br />

(Hbf. Gleis 32), 80335<br />

Tel: 089 / 5434877720<br />

SDI München Hochschule<br />

für Angewandte Sprachen<br />

University of Applied<br />

Languages<br />

Baierbrunner Str. 28, 81379<br />

Tel: 089 / 2881020<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

Tegernseer Landstr. 135,<br />

81539<br />

Tel: 089 / 20062436<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

Heßstraße el 90, 80797<br />

Tel: 089 / 20062435<br />

Teatro Subversum<br />

(Theater Heppel & Ettlich)<br />

Feilitzschstr. 12, 80802<br />

Tel: 089 181163<br />

Venezuela en Baviera<br />

( VenBa e.V)<br />

WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />

Wax & Kosmetik Institut<br />

Renata Cardoso<br />

Herzogstr. 99, 80796<br />

Tel: 089 / 324 91488<br />

Restaurantes<br />

Amistad - Tapas y vino<br />

Georgenstraße 37, 80799<br />

Tel: 089 / 85633600<br />

Barna<br />

Auenstr. 124, 80469<br />

Tel: 089/ 99733091<br />

Bo<strong>de</strong>ga Dalí<br />

Tengstraße 6, 80798<br />

Tel: 089 / 27779696<br />

Bo<strong>de</strong>ga Enlatado<br />

<strong>Sommer</strong>str. 41, 81543<br />

Tel: 176/ 85693456<br />

Burrito Company - Maxvorstadt<br />

Baa<strong>de</strong>rstr. 78, 80469<br />

Tel: 015/ 231773718<br />

Burrito Company<br />

Augustenstr.74, 80333<br />

Tel: 089 / 5231773718<br />

Con<strong>de</strong>sa<br />

Münchener Freiheit 6,<br />

80639<br />

Tel: 176 / 80108335<br />

Con<strong>de</strong>sa - Hauptbanhof<br />

Bayerstr. 16A, 80335<br />

Tel: 089 / 55969600<br />

Cordobar<br />

Ickstattstraße 1A, 80469<br />

Tel: 089 / 603202<br />

El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089 / 488496<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3, 80538<br />

Tel: 089 / 21268355<br />

El Gusto<br />

Amalienstraße 34, 80799<br />

Tel: 089 / 2881020<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7, 80469<br />

Tel: 089/ 23708048<br />

La Cucaracha<br />

Bayerstraße 49, 80335<br />

Tel: 089 / 51700888<br />

La Bizanga - Restaurant<br />

Gollierstraße 39, 80339<br />

Tel: 089 / 59976381<br />

La Taquería - Im Mona<br />

Pelkovenstr. 143. 147,<br />

80992<br />

Tel: 089 / 15986190<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9,<br />

80331<br />

Tel: 089 / 55276787<br />

La Tasca Nueva - Bar <strong>de</strong><br />

Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634<br />

Tel: 089 / 37419075<br />

La Vida<br />

Kreuz Str. 3a, 80331<br />

Tel: 089 / 4470209<br />

Los Faroles Restaurant<br />

Nor<strong>de</strong>ndstraße 26, 80801<br />

Tel: 089 / 89620076<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30, 80636<br />

Tel: 089 / 12779753<br />

Miura Restaurant Bar Tapas<br />

Oberanger 32, 80331<br />

Tel: 089 / 23076775<br />

OLÉ Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337<br />

Tel: 089 / 537716<br />

Palau Grill Bar<br />

Thalkirchner Str. 16,<br />

80337<br />

Tel: 152 / 59589137<br />

Pure Burrito - Isarvorstadt<br />

Lindwurmstr. 57, 80337<br />

Tel: 089/ 59043711<br />

Pure Burrito - Maxvorstadt<br />

Schellingstr.104, 80798<br />

Tel: 089/ 5177780<br />

Pure Burrito<br />

Schellingstr. 16, 80799<br />

Tel: 089/ 27275855<br />

Taco Libre<br />

Bahnhofplatz 5, 80335<br />

Tel: 089/ 55059393<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93, 80796<br />

Tel: 089/ 30657700<br />

Teatro Bar Tapas<br />

Balanstraße 23, 81669<br />

Tel: 089 / 48004284<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstr.13A, 80802<br />

Tel: 089/ 33040724<br />

Vollkart Bar <strong>de</strong> Tapas<br />

Volkartstraße 15, 80634<br />

Tel: 089 / 21969883<br />

FREISING<br />

Bürgerbüro Freising<br />

(Rathaus)<br />

Burger Marienplatz,<br />

85354<br />

Tel: 081 / 615443321<br />

Dr. F. Alcala -<br />

Toca, Psychologe<br />

Untere Hauptstraße 1/ll,<br />

85354<br />

Tel: 081 / 6194459<br />

Eis Cafe Dolomiti<br />

Veitsmüllerweg 5, 85354<br />

Tel: 081 / 61532885<br />

61 Verteilzentren<br />

Centros <strong>de</strong> distribución


62<br />

Verteilzentren<br />

Centros <strong>de</strong> distribución<br />

Interkulturelle Stelle<br />

Amtsgerichtsgasse 6,<br />

Zi. A 1.28, 85354<br />

Tel: 081 / 615443200<br />

Stadtbibliothek<br />

Weizengasse 3, 85354<br />

Tel: 081 / 615444205<br />

Private Sprachschule Freising<br />

Wippenhauserstr. 65,<br />

85354<br />

Tel: 081/ 615192542<br />

Restaurante El Corazón<br />

Klebelstraße 2, 85356<br />

Tel: 081 / 619352330<br />

Zentrum <strong>de</strong>r Familie<br />

Freising<br />

Kammergasse 16, 85354<br />

Tel: 081 / 61489310<br />

NÜRNBERG<br />

Bildungszentrum<br />

Pillenreuther Str. 147,<br />

90459<br />

Tel: 0911 / 231143 00<br />

Casa Mendoza<br />

Schonhoverstr. 18,<br />

90409<br />

Tel: 0911 / 24920081<br />

Centro Gallego<br />

Gostenhofer Hauptstr. 51,<br />

90443<br />

Tel: 091/1267850<br />

El Torero Restaurante<br />

Hintermayrstraße 2,<br />

94049<br />

Tel: 091 / 1516020<br />

La Bo<strong>de</strong>ga De Ramón<br />

Vor<strong>de</strong>re Bleiweißstraße 19,<br />

90461<br />

Tel: 0911 / 9415837<br />

La Lucha Taquería & Cantina<br />

Adamstr. 39, 90489<br />

Tel: 0176 / 65704648<br />

Taberna Fantástica<br />

Pfeifergasse 13, 90402<br />

Tel: 091 / 198205064<br />

Tapas Bar Linares<br />

Kohlenhofstraße 68,<br />

90443<br />

Tel: 0911 / 2530224<br />

The Lunch Box Cafetería<br />

Schnieglingerstr. 108,<br />

90425<br />

Tel: 0911 / 56908125<br />

GAIMERSHEIM<br />

Burrito Azul<br />

Ettinger Straße 1, 85080<br />

Tel: 152 / 27797551<br />

INGOLSTADT<br />

Latizón TV<br />

Ziegelbräustraße 9, 85049<br />

Tel. 084 / 1 88537676<br />

HAIMHAUSEN<br />

Bavarian International<br />

School e.V.<br />

Hauptstraße 1, D-85778<br />

Tel: 081 / 339170<br />

CONSULADOS /<br />

KONSULATE<br />

Argentina<br />

Eschersheimer<br />

Landstr. 19-21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 9720030<br />

Bolivia<br />

Effnerstr. 46<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 997392 27<br />

España<br />

Oberföhringer Str. 45<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 9984790<br />

México<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 2998750<br />

Perú<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336 München<br />

Tel: 089 / 13928880<br />

Venezuela<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322 Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 91501100<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 591361<br />

Paraguay<br />

Bomhardstrasse 12<br />

82031, München<br />

Tel: 089 / 69379526<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeberin<br />

Valentina Backhaus-Sánchez / Mi Guía Hispania<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

www.miguiahispania.com<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Chefredakteurin<br />

Gabriela Kawas Merino<br />

Geschäftsführung und Marketing<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Art Direktorin<br />

Mitzi Miranda<br />

Finanzen & Office Management<br />

Mónica González<br />

Ilustrator<br />

Ricardo Reyes<br />

Redakteure dieser <strong>Ausgabe</strong><br />

Carlos Martín Schwab, Daniel Saavedra<br />

Anay Sombra<br />

Team Übersetzen & Korrekturlesen<br />

Montserrat Varela - Koordinatorin<br />

Elisabeth Mänzel, Silvia Ruppert, Sarah Schnei<strong>de</strong>r,<br />

Patricia Bernabeu, Nadine Emmerich, Marianne Gropp<br />

Lektoren<br />

Daniel Saavedra, Montserrat Varela<br />

Redaktionsanschrift & Abo-service:<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

Tel:+49 152 07777976 / +49 (0)8161 910 6747<br />

E-mail: sales@hispania-miguia.com<br />

Kooperationspartner:<br />

Wolfgang Weinisch - Fibo Druck<br />

Marialejandra Rodríguez - KALEIDOSCOPE Innovation Consulting<br />

Marcela Hoss - Off-time GmbH, Christof Weis - Cokrea<br />

Christof Weis - COKREA<br />

Team Genau Consulting<br />

Melissa Ariza - Dialectos<br />

Montserrat Varela- Puntoyaparte<br />

Selvin Orellana - Interactiva<br />

Restaurante Amistad<br />

Agra<strong>de</strong>cimientos especiales a: / Beson<strong>de</strong>rer Dank gilt:<br />

Anna Sans Costa - Cinco Platos,<br />

Maria Fernanda Velasquez - Klamo<strong>de</strong>n,<br />

Melissa Ariza - Dialectos,<br />

Ángela Patricia Álvarez, Jazmín Tellez,<br />

Juan Carlos González, María Pilestán,<br />

Melissa Rojas Tänzer, Montserrat Suárez,<br />

Benno Fuchs, Martina Dafinger<br />

¡Gracias! Danke!<br />

¿Te gustó la revista?<br />

Haben Sie das Magazine genossen?<br />

Comentarios a / Feedback an:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Prensa / Pressekontakt:<br />

redaktion@miguiahispania.com<br />

Facebook:<br />

@miguiahispania<br />

Instagram:<br />

@miguiahispania<br />

Fibo Druck Und Verlags Gmbh<br />

Fichtenstrasse 8, D-82061 Neuried<br />

Tel. +49 [89] 30 79 97-27<br />

Fax +49 [89] 30 79 97-33<br />

Cierre <strong>de</strong> redacción / Nächster Redaktionsschluss: 10.08.<strong>2017</strong><br />

Tiraje / Druckauflage: 8000 ejemplares / 8000 Exemplare<br />

Formato E-paper: www.miguiahispania.com<br />

Trimestral / Quartal: März-Mai / Juni-August / September-November <strong>2017</strong><br />

Patrocinadores / Sponsoren bitte an: sales@miguiahispania.com<br />

El diseño <strong>de</strong>l logotipo es propiedad <strong>de</strong> la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong><br />

autor. MGH se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace responsable por las<br />

imágenes, anuncios, <strong>de</strong>scuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número <strong>de</strong> la revista. El anunciante<br />

es el único responsable <strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong> los mismos./Mi Guía Hispania übernimmt keine Verantwortung für die<br />

Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser <strong>Ausgabe</strong> <strong>de</strong>r Zeitschrift. Ausschließlich <strong>de</strong>r Inserent ist für<br />

diese Inhalte verantwortlich.


Noch keinen Studien- o<strong>de</strong>r<br />

Ausbildungsplatz für <strong>2017</strong>/18?<br />

Tauch ein in die faszinieren<strong>de</strong> Welt <strong>de</strong>r<br />

Sprachen und internationalen Kommunikation!<br />

Hochschule für Angewandte Sprachen<br />

Bachelor- und Master-Studiengänge rund um<br />

Sprachen plus Wirtschaft, Medien o<strong>de</strong>r Technik<br />

Fachaka<strong>de</strong>mie für Übersetzen und Dolmetschen<br />

Doppelabschluss B.A. Übersetzen & Staatliche Prüfung<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachenberufe<br />

Ausbildung zum Teamassistenten/Fremdsprachenkorrespon<strong>de</strong>nten<br />

/ ohne Abitur bis zum Bachelor (B.A.)<br />

Beratungstag<br />

Samstag, 01.07.<strong>2017</strong><br />

10:00 bis 13:00 Uhr<br />

Studienberatung<br />

Tel. +49 89 288102-73<br />

studienberatung@<br />

sdi-muenchen.<strong>de</strong><br />

Informier dich an unserem Beratungstag o<strong>de</strong>r bei unserer<br />

Studienberatung über unser komplettes Ausbildungs- und<br />

Studienangebot.<br />

Sponsor<br />

SDI München | Baierbrunner Straße 28 | Obersendling Siemenswerke<br />

www.sdi-muenchen.<strong>de</strong> | kontakt@sdi-muenchen.<strong>de</strong> | Tel. +49 89 288102-0

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!