EPRO 18/19
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>EPRO</strong> WS <strong>18</strong>/<strong>19</strong><br />
„SO IS(S)T FRANKEN“<br />
Hochschule für Angewandte Wissenschaften<br />
Würzburg - Schweinfurt<br />
.<br />
1
6<br />
Würzburg<br />
30<br />
Bamberg<br />
Nürnberg<br />
52<br />
SO IS(S)T<br />
FRANKEN<br />
*nur representative Städte Frankens<br />
2 3
Wir, die Foto-Gruppe des Erstsemesterprojektes<br />
der FHWS, haben<br />
uns in den ersten Monaten unseres<br />
Studiums mit dem Thema„So is(s)t<br />
Franken“ auseinandergesetzt.<br />
WUnsere Aufgabe war es, unsere<br />
Eindrücke in Bildern einzufangen<br />
und damit das Leben, das Essen,<br />
vor allem aber den typischen Flair<br />
von Franken festzuhalten.<br />
Um alle Bereiche abzudecken, haben<br />
wir uns in vier Gruppen aufgeteilt,<br />
die Bamberg (Oberfranken),<br />
Nürnberg (Mittelfranken) und<br />
Würzburg (Unterfranken) besucht<br />
haben.<br />
Zu jeder dieser Städte haben wir<br />
Bilder aus den Kategorien Kultur,<br />
Personen, und Spezialitäten Frankens<br />
zusammengestellt. Damit<br />
auch das zweite „s“ in „So is(s)t<br />
Franken“ nicht zu kurz kommt, hat<br />
unsere vierte Gruppe ein Drei-Gänge-Menü<br />
kreiert, welches unsere<br />
Reise durch Franken kulinarisch widergespiegelt.<br />
Die Reise durch das schöne Frankenland<br />
beginnt auf der nächsten<br />
Seite.<br />
VOR<br />
WORT<br />
© Sina Geissner<br />
PRO<br />
LOGUE<br />
We, the students at the FHWS, have<br />
participated in a semester long project<br />
called “Franconia is/eats like<br />
this”. Our task was to represent this<br />
slogan by picturing the Franconian<br />
life, the food and its typical flair.<br />
In order to give an insight in every<br />
part of Franconia, we decided to split<br />
into four groups: Würzburg (lower<br />
Franconia), Bamberg (upper Franconia),<br />
Nuremberg (middle Franconia)<br />
and Food.<br />
Our aim was to portray Franconian<br />
culture, people and specialities.<br />
Furthermore, the food group created<br />
a three course menu composed of<br />
Franconian dishes, which represent<br />
our journey through Franconia.<br />
The journey through Franconia starts<br />
on the next page.<br />
4 5
Unterfranken<br />
Würzburg - eine besondere Stadt. Urkundlich erstmals 704 erwähnt, durchlebte<br />
sie eine aufregende Geschichte, hat heute drei Hochschulen, die Residenz<br />
als UNESCO Weltkulturerbe und viele weitere interessante Denkmäler,<br />
die an vergangene Zeiten erinnern. Weiterhin wird Würzburg gerne und auch<br />
als Wein-Hauptstadt Frankens bezeichnet und das Wohlergehen der Stadt war<br />
über viele Jahrhunderte nicht zuletzt maßgeblich von den Erträgen der jährlichen<br />
Weinernte abhängig. Auch heute ist der Wein noch ein zentraler Bestandteil<br />
Würzburgs. So startet auch unsere Reise mit dem wahnsinnigen Panoramablick<br />
inmitten der Weinberge am Würzburger Stein, denn von dort aus kann man<br />
sich optimal einen ersten Eindruck verschaffen. Weitere Ziele waren außerdem<br />
die Alte Mainbrücke, die Residenz oder der Weihnachtsmarkt. Beeindruckend,<br />
wie viele unterschiedliche Impressionen man bei einer Tour durch diese Stadt<br />
sammeln kann. Würzburg ist in jedem Fall einen Besuch wert.<br />
SO IS(S)T<br />
WÜRZBURG<br />
Würzburg - a very special city. First mentioned in a document in 704 AD, it has an<br />
exciting history. Today there are three universities. The Residence Palace, a UNES-<br />
CO world cultural heritage and a lot of other interesting monuments. Furthermore,<br />
Würzburg is called the capital city of wine in Franconia and the town’s welfare has<br />
strongly depended on the annual grape harvest yields for many centuries. Even today,<br />
the wine is an important part of Würzburg.Our journey starts with an amazing<br />
panorama picture taken from the vineyeards at Würzburger Stein. It is perfect to<br />
get a first impression and a view from above. Furthermore, we went to different<br />
sights including the „Alte Mainbrücke“, the Residence Palace and the Christmas<br />
market. The number of impressions you can gain during a tour trough the city is<br />
impressive - Würzburg is definitely worth a visit.<br />
6 7<br />
© Lisa Rosenberger
Die Kameras waren während der<br />
Städtereisen unsere ständigen<br />
Begleiter mit Hilfe derer wir die<br />
schönsten Eindrücke Frankens festhalten<br />
durften, wobei manchmal<br />
voller Körpereinsatz notwendig<br />
war, um ein Motiv aus dem perfekten<br />
Winkel zu fotografieren.<br />
© Lisa Rosenberger<br />
© Nina Schneider<br />
The cameras were our constant companions<br />
while capturing the most<br />
beautiful impressions of franconia.<br />
Sometimes it even took a lot of use<br />
of physical strength to capture the<br />
perfect moment.<br />
8 9
Sehens<br />
würdigkeiten<br />
Mit ihrer beeindruckenden Barockarchitektur<br />
gehört die Würzburger Residenz<br />
zu den größten und schönsten<br />
Schlössern in ganz Deutschland<br />
und ist die Perle Würzburgs. Und<br />
auch das Falkenhaus ist eine wahre<br />
Augenweide: Es ist im Rokokostil<br />
erbaut, wobei jedes Detail wie eine<br />
feine Spitze wirkt und zählt zu den<br />
schönsten Rokokofassaden in Süddeutschland.<br />
The Würzburg Residence is a grand<br />
baroque palace with amazingly detailed<br />
ornaments. It is one of the largest<br />
and most beautiful palaces in all<br />
of Germany and the jewel of Würzburg.<br />
The Falkenhaus is a feast for the<br />
eyes as well: It is built using a Rococo<br />
style and each little detail on it is like<br />
a finely embroidered lace. The Falkenhaus<br />
is even one of the most beautiful<br />
Rococo houses in southern Germany.<br />
© Desislava Petrovska<br />
© Desislava Petrovska<br />
10 11
© Lisa Rosenberger<br />
Brückenschoppen<br />
Auf der alten Mainbrücke treffen sich Würzburger und Nicht-Würzburger, Jung<br />
und Alt, um gemeinsam einen Brückenschoppen und den Blick über den Main,<br />
auf die Festung Marienberg und den Dom St. Kilian zu genießen. Hier ist immer<br />
etwas los.<br />
On the old bridge locals and tourists, young and old people meet to enjoy their<br />
„Brückenschoppen“ and the view on the river, the fortress Marienberg and the St.<br />
Kilian Cathedral. It’s a lively place.<br />
© Lisa Rosenberger<br />
12 13
© Lisa Rosenberger © Desislava Petrovska<br />
14 15
Würzburger<br />
Weihnachtsmarkt<br />
An den vielen Ständen des Weihnachtsmarktes<br />
kann man kleine<br />
Geschenke, wie beispielsweise<br />
handgeschnitzte Figuren, kaufen.<br />
Selbst der Nikolaus lässt es sich<br />
nicht entgehen seinen Sack mit<br />
Grüßen aus Würzburg zu füllen.<br />
You can buy little gifts like handcarved<br />
figures at the Christmas market.<br />
Even Santa Claus does not want to<br />
miss filling his bag with greatings<br />
from Würzburg.<br />
© Nina Schneider<br />
16 17<br />
© Desislava Petrovska
Weihnachtsstimmung, heiße Getränke,<br />
fränkische Spezialitäten – all<br />
das findet man auf dem Würzburger<br />
Weihnachtsmarkt. Eine Tasse<br />
Würzburger Winzerglühwein<br />
wärmt Hände bzw. Körper und eine<br />
frische Portion Schupfnudeln füllt<br />
den hungrigen Magen.<br />
Christmas spirit, hot drinks, franconian<br />
specialties - all of this can be<br />
found at Würzburg`s Christmas market.<br />
A cup of Glühwein warms your<br />
hands and body and freshly made<br />
“Schupfnudeln” fill your hungry<br />
stomach.<br />
<strong>18</strong> <strong>19</strong><br />
© Desislava Petrovska
© Nina Schneider © Nina Schneider © Lisa Rosenberger<br />
20 21
Würzburger<br />
Markt<br />
Auf dem Würzburger Markt findet<br />
man neben historischen Gebäuden<br />
auch Verkaufsstände an denen man<br />
beispielsweise das ganze Jahr über<br />
frisches Obst und Gemüse aus der<br />
Region und der Welt kaufen kann.<br />
On the market you can find historical<br />
buildigs as well as many market stalls,<br />
where you can for example buy fresh<br />
regional and international fruits and<br />
vegetables all year long.<br />
© Desislava Petrovska © Nina Schneider<br />
22 23
Magische<br />
Momente<br />
Auch Straßenmusiker prägen das<br />
Stadtbild Würzburgs und sind zu jeder<br />
Jahreszeit in der Innenstadt anzutreffen,<br />
um mit ihren Liedern und<br />
Melodien die Herzen der Menschen<br />
zu verzaubern.<br />
Musicians are an important part of the<br />
cityscape in Würzburg and can be<br />
found all year long in the city centre<br />
to enchant the people with their lovely<br />
sounds and melodies.<br />
24 25<br />
© Nina Schneider
Wer die Bischofs-Stadt am Main schon einmal<br />
besucht hat, dem kommen unweigerlich<br />
die Weinberge in den Sinn, welche die<br />
historische Stadt umrahmen und das Stadtbild<br />
prägen. Die dort angebauten Trauben<br />
werden unter anderem für die Herstellung<br />
der typisch fränkischen Schoppen verwendet.<br />
Eine dieser Sorten ist die grundlegende<br />
Zutat für eine unterfränkische Mostsuppe.<br />
Everybody who has already visited the bishop-<br />
town at the river Main, inevitably thinks<br />
of the vineyards, which reframe the historical<br />
town and shape the townscape. The grapes<br />
are used to produce, among others, the typical<br />
franconial “Schoppen”. One of these<br />
sorts is the essential ingredient to prepare<br />
the „Unterfränkische Mostsuppe“.<br />
1 Zwiebel<br />
0,5 Stange Lauch<br />
1 Möhre<br />
1 El Mehl<br />
500 ml Geflügelfond<br />
30 g Sellerie<br />
2 El Butter<br />
500 ml Weißwein<br />
(trocken)<br />
Unterfränkische Mostsuppe<br />
Zutaten für ca.<br />
4 Portionen:<br />
2 Lorbeerblätter<br />
1 Prise Salz<br />
1 Prise Pfeffer<br />
1 Prise Muskatnuss<br />
250 g Schlagsahne<br />
1 Prise Zimt<br />
Zwiebel abziehen, Gemüse putzen und alles in kleine Würfel schneiden. In 1<br />
El Butter anschwitzen und unter Rühren mit Mehl bestäuben, anschließend<br />
Geflügelfond und Weißwein angießen, Lorbeerblätter zugeben, alles ca. 20 Min.<br />
garen, bis das Gemüse weich ist.<br />
Suppe durch ein feines Sieb streichen, erneut in den Topf geben, Sahne unterrühren,<br />
mit Salz, Pfeffer und geriebener Muskatnuss abschmecken.<br />
Toastbrot oder Baguette in kleine Würfel schneiden, in restlicher Butter goldbraun<br />
rösten und mit Zimt bestäuben.<br />
Mostsuppe mit einem Mixstab kurz aufschäumen, in Suppentellern oder -tassen<br />
mit Zimtcroutons bestreut anrichten.<br />
© Katharina Klubertanz<br />
Ingredients for 4 servings:<br />
1 onion<br />
1 pn salt<br />
0,5 stem leek<br />
1 pn pepper<br />
1 carrot<br />
1 pn grated<br />
30 g celery<br />
nutmeg<br />
2 tb butter<br />
250 g cream<br />
1 tb flour<br />
3 slices toast/<br />
500 ml vegetable stock baguette<br />
500 ml white wine (dry) 1 pn cinnamon<br />
2 bay leaves<br />
Peel the onion and wash the vegetables. Chop everything finely into small cubes<br />
and sauté in butter. While stirring, dust with flour and add vegetable stock, white<br />
wine and bay leaves. Simmer for about 20 minutes at low heat until the vegetables<br />
are tender.<br />
Pass the soup through a fine sieve, pour it back into the pot and stir in the cream.<br />
Season with salt, pepper and fresh grated nutmeg.<br />
Cut the toast or baguette into small cubes, roast gently in butter and powder with<br />
cinnamon.<br />
Serve the soup in a soup bowl or cup sprinkled with cinnamon croutons and fresh<br />
herbs.<br />
26 27
© Laura Bernhardt © Laura Zahn<br />
Frisches Suppengemüse bildet neben<br />
dem Wein die Grundlage der<br />
Suppe und um den Geschmack dieser<br />
noch zu verfeinern, sind Gewürze<br />
wie Salz, Pfeffer und Muskat unerlässlich.<br />
In addition to wine, fresh greens like<br />
carrots, onions, celery, leek and parsly,<br />
form the basis of the soup. Furthermore,<br />
spices such as salt, pepper and<br />
nutmeg are indispensable to refine the<br />
taste of the soup.<br />
28 29<br />
© Patrick Schöfer
Die fränkische Mostsuppe wird traditionell<br />
mit in Butter geschwenkten<br />
Zimtcroutons aus frischem<br />
Weißbrot oder Toast serviert. Mit<br />
den Croutons, einem Schuss Sahne<br />
und frischer Petersilie garniert,<br />
ist die Suppe somit nicht nur eine<br />
Gaumenfreude, sondern auch eine<br />
wahre Augenweide, zu welcher<br />
man am besten einen guten Frankenwein<br />
genießt.<br />
Traditionally, the „fränkische Mostsuppe“<br />
is served with croutons<br />
stirred in butter and seasoned with<br />
cinnamon. Garnished with delicious<br />
fragranted cinnamon croutons,<br />
a dash of cream and fresh parsley<br />
the soup is not only a real treat, but<br />
also a true feast for the eyes, which<br />
is best enjoyed with a good franconian<br />
wine.<br />
© Natalie Emmerling<br />
© Laura Zahn<br />
© Christoph Stößel<br />
© Patrick Schöfer<br />
30 31
© Laura Bernhardt © Laura Zahn<br />
Ausgestattet mit zwei Kameras, zwei portablen Blitzen, zwei Stativen, einem<br />
Reflektor, jeder Menge Karton, liebevoll ausgesuchten Utensilien, sechs motivierten<br />
und hungrigen Erstis sowie etwas Kreativität, wurde kurzerhand die Küche<br />
in der FHWS zum Fotostudio umfunktioniert, wobei jedes Motiv mit Liebe<br />
zum Detail inszeniert wurde.<br />
Equipped with two cameras, two portable flashes, two tripods, one reflector, a lot of<br />
cardboard, many lovingly selected utensils, six motivated and hungry freshmen as<br />
well as a bit of creativity we channeled the kitchen in the FHWS into a photo studio<br />
and with attention to detail, each set-up was staged together.<br />
© Natalie Emmerling<br />
32 33
SO IS(S)T<br />
BAMBERG<br />
Oberfranken<br />
Bamberg - bekannt als kulturträchtige oberfränkische Bergstadt, oder auch<br />
„fränkisches Rom“, da auch sie auf sieben Hügeln erbaut wurde. Das Stadtbild<br />
Bambergs ist geprägt von schmalen Gassen mit bunten Fachwerkhäusern,<br />
welche dieser einen romantischen Flair verleihen. Doch die urige Stadt hat sogar<br />
noch weitaus mehr zu bieten als ein malerisches, historisches Ambiente: sie<br />
gilt dank des berühmten Bamberger Rauchbiers und den zahlreichen Brauereien<br />
auch als geheime Hauptstadt des Bieres. All diese Eindrücke haben wir mit<br />
unseren Bildern eingefangen, sodass auf den nächsten Seiten die schönsten<br />
Impressionen Bambergs, wie beispielsweise das alte Rathaus, die malerische<br />
Kulisse von „Klein Venedig“, aber auch kulinarische Highlights, wie typisch fränkische<br />
Gerichte, oder Pralinen der Confisserie Storath zu finden sind.<br />
Von der verträumten Stadt an der Regnitz kann man sich immer wieder überraschen<br />
und verzaubern lassen.<br />
Bamberg - the cultural heart of Upper Franconia is also known as the “Franconian<br />
Rome”, according to the fact, that it was also built on seven hills. The narrow<br />
cobbled alleys with colourful half-timbered houses create the unique townscape,<br />
that creates a special romantic flair. In addition to picturesque, historical ambience,<br />
Bamberg is well-known as a secret capital of beer for its famous Rauchbier and<br />
numerous breweries. During our insightful adventure, we captured the most special<br />
highligts, which can be seen on the following pages: the old town hall, picturesque<br />
Little Venice, and also the culinary specialities, like typical Franconian dishes<br />
and pralines from „Storath Chocolatier“.<br />
The dreamy town next to river Regnitz suprises and enchants with its prettiness<br />
every visitor.<br />
34 35<br />
© Yevheniia Niskoroda
Das „Alte Rathaus“ ist eine der berühmtesten<br />
Sehenswürdigkeiten in<br />
Bamberg. Das Gebäude wurde mittig<br />
auf der Regnitz errichtet, um den bischöflichen<br />
und bürgerlichen Stadtteil<br />
abzugrenzen.<br />
The Bamberg town hall is one of the<br />
most well-known must visit places.<br />
The building was placed on an artificial<br />
island, supposedly as the bishop<br />
didn’t want to relinquish any land.<br />
altes<br />
RAT<br />
HAUS<br />
© Yevheniia Niskoroda<br />
© Yevheniia Niskoroda © Kristin Haier<br />
36 37
Bamberger Tradition<br />
Seit <strong>18</strong>97 befindet sich die Metzgerei Max Liebold im Familienbesitz. Der Senior-Metzgermeister<br />
Max Liebold begrüßt die vorbeigehenden Touristen und<br />
erzählt stolz von seiner Metzgerei, die nun von der vierten Generation der Liebold-Familie<br />
betreiben wird.<br />
Since <strong>18</strong>97 the butchery of Max Liebold has been family business. The master<br />
butcher greets the tourists and tells proudly about his butcher shop which is now<br />
run by the fourth generation of the family.<br />
© Kristin Haier © Kristin Haier<br />
38 39<br />
© Fabienne Müller
Gaumenfreuden<br />
Das fränkische Gasthaus „Kachelofen“<br />
befindet sich in der Bamberger<br />
Altstadt, umgeben von dem Kaiserdom,<br />
dem Michaelsberg und Klein<br />
Venedig. Es ist seit über 30 Jahren<br />
bekannt für seine lokalen Biere, wie<br />
das Keller - und Rauchbier, und seiner<br />
ausgezeichneten fränkischen<br />
Küche.<br />
You can find the Franconia restaurant<br />
„Kachelofen“ in the old town of Bamberg,<br />
surrounded by the Kaiserdom,<br />
the Michaelsberg and „Small Venice“.<br />
It is known for traditional beers like<br />
„Keller - und Rauchbier“ as well as<br />
for the delicious franconian meals for<br />
more than 30 years.<br />
© Fabienne Müller<br />
© Kristin Haier<br />
40 41
In der sogenannten Hauptstadt des<br />
Bieres darf natürlich kein Fachgeschäft<br />
für besondere Bierspezialitäten<br />
aus Franken, Deutschland<br />
und der Welt fehlen. Die Bierothek<br />
Bamberg bietet eine große Auswahl<br />
ausgefallenener Bierspezialitäten<br />
und befindet sich inmitten<br />
des historischen Stadtkerns.<br />
The Bierothek Bamberg is located<br />
in the historical heart of the city and<br />
offers an excellent selection of beer<br />
specialities. This library of beer one<br />
more time explains why Bamberg is<br />
well-known as the capital of beer.<br />
© Yevheniia Niskoroda<br />
© Kristin Haier<br />
42 43
Für alle Liebhaber süßer Leckereien<br />
ist die Manufaktur Storath Chocolatier<br />
ein kulinarisches Highlight in<br />
Bamberg. Die von Hand hergestellten<br />
Pralinen schmecken köstlich und<br />
repräsentieren das Konzept „Storath<br />
- Der kleine Luxus“.<br />
For People, who prefer sweets, the<br />
„Storath Chocolatier“ is a culinary<br />
highlight. The handmade pralines taste<br />
exquisite and represent the concept<br />
of „Storath - the small extravagance“.<br />
© Kristin Haier<br />
© Kristin Haier<br />
44 45<br />
© Fabienne Müller
Bamberger<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Auf dem Bamberger Weihnachtsmarkt<br />
ist es unmöglich, sich nicht<br />
von der Weihnachtsstimmung verzaubern<br />
zu lassen.<br />
Er findet jedes Jahr auf dem Maximiliansplatz<br />
in der Bamberger Fußgängerzone<br />
statt. Hier findet man neben<br />
verschieden Ständen mit beeindruckenden<br />
Kunsthandwerken auch viele<br />
Essenstände, die angefangen bei<br />
Glühweinen, über Bratwürste bis zu<br />
gebrannten Mandeln verschiedene<br />
Köstlichkeiten anbieten. Für jeden ist<br />
hier etwas dabei.<br />
There is no chance to resist the real<br />
Christmas spirit at the Christmas<br />
market in Bamberg.<br />
Every year the Christmas market<br />
takes place at the Maximilianssquare<br />
in the city centre. The self-made arts<br />
and crafts, hot wine, grilled sausages<br />
and roasted almonds are attracting<br />
the visitors. There is something for<br />
anyone.<br />
© Yevheniia Niskoroda<br />
46 47<br />
© Fabienne Müller
© Yevheniia Niskoroda © Fabienne Müller © Kristin Haier<br />
48 49
Eine der wohl traditionsreichsten Brauereien findet<br />
man im Herzen von Bambergs Altstadt: die<br />
historische “Rauchbierbrauerei Schlenkerla”.<br />
Dieser Familienbrauerei entstammt das „Aecht<br />
Schlenkerla Rauchbier“. Hierbei handelt es sich<br />
um ein herbwürziges, dunkles Bier, das vor allem<br />
durch seinen einzigartigen rauchigen Geschmack<br />
gekennzeichnet ist und mittlerweile Kultstatus erreicht<br />
hat - was könnte diese Stadt also kulinarisch<br />
besser repräsentieren als eine knusprig gebratene<br />
fränkische Bratwurst in einer deftigen Rauchbiersoße<br />
mit Bamberger Bumberskraut?<br />
One of the most traditional breweries is located in<br />
the heart of the old town: the historical “Rauchbierbrauerei<br />
Schlenkerla”. The “Aecht Schlenkerla<br />
Rauchbier” was introduced by this family business.<br />
The beer is characterized by its aromatic taste and<br />
its dark colour, but the most significant trait is the<br />
unique, smoky flavour, so it has achieved regional<br />
cult status. The best way to represent „Bamberg“<br />
and its culinary traditons is serving a plate full of<br />
crisply roasted “Bratwürste” in a hearty “Rauchbiersoße”<br />
with the typical “Bumberskraut” , isn’t it?<br />
© Laura Bernhardt<br />
1 Kopf Weißkraut<br />
2 Stck Gelbe Rüben<br />
1 TeeL. Kümmel<br />
0,5 L Gemüsebrühe<br />
2 EL. Butter<br />
2 EL. Mehl<br />
1 El. Wein-Essig<br />
1 Prise Zucker<br />
Salz und Pfeffer<br />
Muskatnuss<br />
Zutaten für ca.<br />
4 Portionen:<br />
Ingredients for 4 servings<br />
1 white cabbage<br />
2 ea yellow beet/carrot<br />
1 ts kummel/caraway<br />
0,5 l vegetable stock<br />
2 tb butter<br />
2 tb flour<br />
1 tb vinegar<br />
1 pn sugar<br />
salt and pepper<br />
nutmeg<br />
Bratwurst in Rauchbiersosse mit<br />
Bamberger Bumberskraut<br />
Bamberger Bumberskraut<br />
Den Krautkopf säubern und die äußeren Blätter entfernen. Den Kopf vierteln<br />
und dann in schmale Streifen schneiden. Gelbe Rüben in kleine Würfel<br />
schneiden.<br />
In einem Topf die Gemüsebrühe zum sieden bringen und die Krautstreifen mit<br />
den gelben Rüben darin „aldente“ kochen.<br />
In der Zwischenzeit das Butterschmalz erhitzen, das Mehl langsam einrühren<br />
und bei mäßiger Hitze „schwitzen“ lassen. Es sollte dabei nicht dunkel werden.<br />
Etwa 0,25 Liter von der Kochflüssigkeit des Krautes zugeben, aufkochen lassen<br />
und glatt rühren. Es sollen keine Mehlklümpchen mehr vorhanden sein. Die<br />
Mehlschwitze mit dem Essig, und den Gewürzen abschmecken.<br />
Das fertig gedünstete Kraut zugeben und gut vermischen. Nochmals abschmecken<br />
und servieren<br />
Clean the cabbage and take off outer leaves. Quarter the cabbage and slice into<br />
small stripes, the carrots into small cubes.<br />
After boiling the vegetable stock in a pot, add the cabbage stripes and carrots till<br />
the vegetables are cooked.<br />
Meanwhile heat the butter, stir the flour slowly and let it sweat at moderate heat. It<br />
shouldn’t get dark.<br />
Add about 0,25l of the cooking liquid of the cabbage, bring it to a boil and stir till<br />
it’s smooth. There shouldn‘t be any lumps of flour. Season the roux to taste with<br />
vinegar and spices.<br />
Add the sauteed cabbage and mix well. Season again and then serve.<br />
50 51
Rauchbiersoße<br />
500 ml Rauchbier<br />
1 EL Schmalz<br />
2 EL Mehl<br />
Salz und Pfeffer<br />
Majoran<br />
1 Prise Zucker<br />
500 ml Rauchbier<br />
1 tb lard<br />
2 tb lour<br />
salt and pepper<br />
marjoram<br />
1 pn sugar<br />
Schmalz in die Pfanne geben und<br />
das Mehl über das heiße Schmalz<br />
stäuben. Unter ständigem Rühren<br />
eine hellbraune Mehlschwitze herstellen,<br />
mit dem Bier ablöschen und<br />
unter weiterem Rühren aufkochen<br />
lassen.<br />
Mit Salz, Pfeffer, Majoran und einer<br />
Prise Zucker abschmecken, die Bratwürste<br />
einlegen und zugedeckt 10<br />
Min. ziehen lassen.<br />
© Katharina Klubertanz<br />
Heat up the lard in a pan and dust<br />
with flour. Stir continuously until light<br />
brown roux is formed. Then deglaze<br />
with beer and bring it to a boil whilst<br />
stirring.<br />
Season to taste with salt, pepper,<br />
marjoram and a pinch of sugar, add<br />
the “Bratwürste” and cover for 10<br />
minutes, thus allowing the flavours to<br />
blend.<br />
© Patrick Schöfer<br />
52 53<br />
© Natalie Emmerling
Serviert mit Bamberger Bumberskraut<br />
und einer Scheibe Schwarzbrot,<br />
ergänzen sich die Röstaromen<br />
der Bratwürste perfekt mit dem<br />
herbwürzigen und rauchigen Geschmack<br />
der Biersoße.<br />
Um das kulinarische Erlebnis abzurunden,<br />
genießt man hierzu am besten<br />
ein kühles, fränkisches Bier.<br />
The perfect complement to the illustrated<br />
dish combining „Bamberger<br />
Bumberskraut“, „Bratwürste“ and a<br />
slice of black bread is the aromatic and<br />
smoky taste of the „Rauchbiersoße“.<br />
In order to complete the culinary experience,<br />
the meal needs to be enjoyed<br />
with traditional franconian beer.<br />
© Christoph Stößel<br />
54 55<br />
© Christoph Stößel
SO IS(S)T<br />
NÜRNBERG<br />
Mittelfranken<br />
Nürnberg – eine Stadt in Franken mit unvergleichbarem Charme.<br />
Egal, ob man auf der Suche nach tollen Gebäuden, Sehenswürdigkeiten oder der<br />
ein oder anderen Leckerei ist, hier wird man fündig. Typisch für Nürnberg sind<br />
die vielen kleinen, verwinkelten Gassen, die sich rund um die Kaiserburg befinden.<br />
Von der Burg aus eröffnet sich ein toller Panoramablick über alle Dächer<br />
und Kirchentürme.<br />
Außerdem ist zur Weihnachtszeit ein Besuch auf dem Christkindlesmarkt, der<br />
sowohl Groß als auch Klein begeistert, fast schon Pflicht. Weiterhin verdankt<br />
Nürnberg aufgrund der verkehrsgünstigen Lage - am Schnittpunkt der alten Gewürz-<br />
und Handelsstraßen seine lange Lebkuchen-Tradition. Die schönsten Seiten<br />
Nürnbergs haben wir mit unserer Kamera eingefangen und auf den nächsten<br />
Seiten zusammengestellt.<br />
Nuremberg is a city in Franconia with an incomparable charm.<br />
Whether you are looking for great buildings, attractions, one or another delicacy -<br />
here you will find everything you are looking for. Typical for Nuremberg are also the<br />
winding streets located around the Kaiserburg. A great panoramic view over all<br />
the roofs and church towers opens up from the castle.<br />
Furthermore, a visit at the Christmas market is almost an obligatory that inspires<br />
everyone. Nuremberg owes its long gingerbread tradition, especially due to the<br />
conveniently situated location – at the intersection of the old Spice and trading<br />
route. We captured the most beautiful impressions of nuremberg with our cameras<br />
and compiled them on the next pages.<br />
56 57<br />
© Sina Geissner
Sehenswürdig<br />
keiten<br />
Der Kettensteg gilt als eine der ältesten<br />
erhaltenen eisernen Hängebrücke<br />
auf europäischem Festland.<br />
Ebenso ein Wahrzeichen von Nürnberg<br />
– die Stadtmauer, durch welche<br />
die Altstadt rund um die Kaiserburg<br />
eingerahmt wird.<br />
Weiterhin sind auch der große viereckige<br />
Wasserturm, welcher majestätisch<br />
zwischen dem Henkerhaus<br />
und dem Weinstadel hervorragt sowie<br />
die Weißgerbergasse mit den<br />
ältesten erhaltenen Fachwerkhäusern<br />
Nürnbergs, einen Besucht wert.<br />
© Laura Mariel Zambrano<br />
The footbrige „Kettensteg“ which ranges<br />
a length to 68 meters, is known as<br />
the oldest chain bridge in mainland Europe.<br />
Also a symbol of Nuremberg - the<br />
city wall, through which the old town<br />
around the Kaiserburg is framed.<br />
Furthermore, the large square water<br />
tower, which rises majestically<br />
between the „Henkerhaus“ and the<br />
„Weinstadel“ and the „Weisgerbergasse“<br />
with the oldest preserved<br />
half-timbered houses in Nuremberg are<br />
worth a visit.<br />
© Sina Geissner<br />
58 59
© Laura Mariel Zambrano © Anastasiia Mazur<br />
© Sina Geissner<br />
60 61
Garten der<br />
Kaiserburg<br />
Auch im Herbst zeigt sich der Garten<br />
farbenfroh - dann lohnt es sich besonders<br />
hier nach einem langen Weg<br />
hoch zu der Kaiserburg kurz auf einer<br />
Bank zu verweilen oder den weiten<br />
Blick vom Garten über die Stadt<br />
zu genießen.<br />
Even the automn, the garden is colourful.<br />
It is worth it to sit on a bench<br />
and take a rest after the long way up<br />
to the Kaiserburg and a fantastic view<br />
over the middle Franconian city is<br />
guaranteed as well.<br />
62 63<br />
© Sina Geissner
Nürnberger<br />
Christkindlesmarkt<br />
Die Frauenkirche, erbaut im Jahre<br />
1355 gilt als eine der bedeutsamsten<br />
historischen Sehenswürdigkeiten<br />
und strahlt eine unglaubliche, magische<br />
Silhouette aus.<br />
Vor der Kirche erstrahlt er - der<br />
Nürnberger Christkindlesmarkt und<br />
mit ihm die Kinderaugen, wenn sie<br />
aufgeregt auf das Christkind treffen<br />
und ihre Wünsche äußern können.<br />
Er ist einer der ältesten und berühmtesten<br />
Weihnachtsmärkte weltweit.<br />
Man kann dort Nürnberger Spezialitäten<br />
oder traditionelles Kunsthandwerk<br />
und Weihnachtsschmuck<br />
kaufen.<br />
The „Frauenkirche“, which was built<br />
in 1355, is considered as one of the<br />
most significant historical sights and<br />
exudes a magical silhouette.<br />
In front of the Church shines the<br />
Nuremberg Christmas market. But<br />
the brightest shine is from the children‘s<br />
eyes, who are excited to meet<br />
the Christchild and tell all their wishes.<br />
It‘s one of the oldest and most famous<br />
Christmas markets in the world.<br />
You can buy specialities from Nuremberg<br />
as well as traditional handicrafts<br />
and handmade Christmas decoration.<br />
© Laura Mariel Zambrano<br />
© Laura Mariel Zambrano<br />
64 65
Fränkische<br />
Spezialitäten<br />
Die offizielle Glühwein-Tasse des<br />
Christkindlesmarktes 20<strong>18</strong>. Sie ist<br />
jährlich anders - stiefelförmig oder<br />
schlicht, aus Glas oder Keramik, blau,<br />
grün oder orange - aber immer einzigartig.<br />
The official Cup for Mulled Wine in<br />
the year 20<strong>18</strong> of the Christmas market.<br />
Every year they are different -<br />
classic or in the form of boots, made of<br />
glass or ceramic, blue, green or orange<br />
- they are always unique.<br />
66 67<br />
© Anastasiia Mazur
Drei im Weggla<br />
Drei im Weggla - hinter dem Ausdruck<br />
verbergen sich drei Bratwürstchen<br />
in einem Brötchen. Eine Spezialität<br />
aus Nürnberg, die man sich nicht<br />
entgehen lassen sollte!<br />
One delicious Franconian speciality<br />
“Drei Im Weggla” - this phrase describes<br />
three fried sausages in a roll.<br />
You should not miss this speciality<br />
while visiting Nuremberg!<br />
© Anastasiia Mazur<br />
© Anastasiia Mazur<br />
68 69
© Anastasiia Mazur © Laura Mariel Zambrano © Anastasiia Mazur<br />
70 71
Lebkuchenherz<br />
Nürnberg ist nicht zuletzt aufgrund<br />
seiner Lebkuchentradition weltbekannt.<br />
Es gibt sie in so vielen verschiedenen<br />
Variationen, sei es herzförmig<br />
oder rund, bunt verziert oder<br />
nur mit Zuckerguss. Hier kommt jeder<br />
auf seine Kosten.<br />
Nuremberg is famous for its gingerbread.<br />
They are available in so many<br />
different variations: heart-shaped or<br />
round, colorfully decorated or only with<br />
frosting. Everyone can find something.<br />
© Laura Mariel Zambrano © Sina Geissner<br />
72 73
Ganz oben auf der Kaiserburg bietet<br />
sich ein atemberaubender Panoramablick<br />
über ganz Nürnberg.<br />
© Laura Mariel Zambrano © Laura Mariel Zambrano<br />
From the Kaiserburg you can enjoy a<br />
fantastic panoramic view over<br />
Nuremberg.<br />
74 75
Bei unserem Besuch in Nürnberg<br />
sind sehr viele Bilder entstanden,<br />
welche anschließend genau betrachtet<br />
und sorgfältig ausgewählt<br />
wurden.<br />
We took a lot of pictures while visiting<br />
Nuremberg, which we examined and<br />
selected carefully afterwards.<br />
76 77<br />
© Laura Mariel Zambrano
Nürnberg ist weltbekannt für die traditionellen,<br />
aromatischen Lebkuchen, welche bereits im 14.<br />
Jahrhundert von fränkischen Klosterbrüdern hergestellt<br />
wurden. Die geheimen Rezepturen werden<br />
noch heute von Generation zu Generation<br />
weitergegeben. Mittlerweile ist der Lebkuchen<br />
für viele Menschen ein fester Bestandteil der<br />
Weihnachtszeit und wird nicht nur klassisch als<br />
solcher verzehrt, sondern auch in viele leckere<br />
Rezepte integriert. So verleiht dieser beispielsweise<br />
als Grundzutat eines klassischen Schichtdesserts<br />
diesem eine feine winterliche Note.<br />
Nürnberg is worldwide known for its traditional,<br />
aromatic gingerbread, which was already produced<br />
in the 14th century by Franconian friars. The<br />
secret recipes have been passed from generation<br />
to generation until now. Meanwhile the gingerbread<br />
has become indispensable during christmas<br />
time. However, you can find and enjoy gingerbread<br />
not only in its traditional forms, but also as an ingredient<br />
in different tasty recipes. It can be used<br />
as the main ingredient layered in a dessert to give<br />
the dish the unmistakable taste and spirit of winter.<br />
200 g Lebkuchen<br />
200 g Quark<br />
250 g Sahne<br />
1 Pck. Sahnesteif<br />
2-3 TL Zimt<br />
2 EL Orangenlikör<br />
Lebkuchen - Schicht – Dessert<br />
Zutaten für ca.<br />
4 Portionen:<br />
1/2 Glas Sauerkirschen<br />
125 ml Saft<br />
(Kirschsaft)<br />
100 g<br />
Puderzucker<br />
Schokoladenraspel<br />
Ingredients for 4 servings:<br />
200 g gingerbread<br />
200 g curd<br />
250 g cream<br />
2 ts cream stabilizer<br />
2-3 ts cinnamon<br />
2 tb orange water<br />
½ cn sour cherries<br />
125 ml cherry<br />
juice<br />
100 g powdered<br />
sugar<br />
rasped<br />
chocolate<br />
Lebkuchen zerbröseln und in Likör und Kirschsaft einweichen.<br />
Quark mit Zucker und Zimt verrühren, Sahne mit Sahnesteif schlagen und unter<br />
den Quark heben.<br />
Immer eine Schicht Quark, eine Schicht Lebkuchen und einige Sauerkirschen<br />
übereinander in Dessertgläser schichten.<br />
Die letzte Schicht sollte Quark sein.<br />
Mit Zimt und Schokoraspel bestreuen und servieren.<br />
Crumble the gingerbread and soak it with the orange water and the cherry juice.<br />
Mix the curd with the powdered sugar and the cinnamon. Whip the cream with the<br />
cream stabilizer until stiff and fold in the curd.<br />
Now fill the cream-curd-mix into dessert glasses in turn with the gingerbread and<br />
the sour cherries.<br />
At the end you should have curd on top.<br />
To finish the desert for serving, sprinkle it with cinnamon and the rasped chocolate.<br />
© Christoph Stößel<br />
78 79
© Laura Zahn © Laura Bernhardt<br />
Für das Schichtdessert, benötigt man neben den Nürnberger Lebkuchen auch<br />
Sahne, Quark, Sauerkirschen, Likör, Schokoladenstreusel sowie Zucker und Zimt,<br />
welcher in Kombination mit dem Lebkuchen für ein perfektes winterliches Geschmackserlebnis<br />
sorgt.<br />
The “Nürnberger Lebkuchen” is the main ingredient for the layered dessert. In addition<br />
to that, you need cream, curd cheese, morello cherries, liqueur, chocolate sprinkles<br />
as well as sugar and cinnamon, which creates a great wintry taste experience.<br />
80 81<br />
© Katharina Klubertanz
Glühwein<br />
Zutaten für ca.<br />
4 Portionen:<br />
1 Flasche Rotwein<br />
2 Orangen<br />
2 Äpfel<br />
2 Ceylon Zimtstangen<br />
Gewürznelken<br />
Sternanis<br />
Die Orangen und Äpfel in Scheiben schneiden und mit den Gewürznelken und<br />
Anis spicken.<br />
Danach Rotwein, Zimtstangen und Honig in einen großen Topf geben und langsam<br />
erhitzen (nicht kochen lassen - nur ziehen) und regelmäßig umrühren.<br />
Nach kurzer Zeit können die Obstscheiben in den Topf gegeben werden.<br />
Nach ca. 10 Minuten kann der Glühwein heiß serviert werden, in Gläser abseihen<br />
und nach Wunsch mit Zimtstangen und Orangen dekorieren.<br />
60ml Honig<br />
Ingredients for 4 servings:<br />
1 bottle of red wine<br />
2 oranges<br />
2 apples<br />
2 cinnamon sticks<br />
whole cloves<br />
Slice the apples and oranges finely and prick them with the cloves and star anise.<br />
Then combine the wine, cinnamon sticks and honey in a large saucepan, bring to a<br />
boil and simmer over low heat, stirring regularly.<br />
After a short time freshly-sliced fruit can be given into the pan.<br />
Pour into mugs 10 minutes later, add slices of orange and cinnamon sticks as you<br />
like and serve.<br />
star anise<br />
60ml honey<br />
82 83<br />
© Natalie Emmerling
Der klassische Glühwein ist an kalten<br />
Tagen ein Getränk, das man nicht<br />
missen möchte - auf Basis eines guten<br />
Weins und dank seiner frischen<br />
Zutaten wie Orangen und Äpfel sowie<br />
insbesondere durch die Zugabe<br />
winterlicher Gewürze wie Nelken,<br />
Sternanis und Zimt, schmeckt dieser<br />
nach Weihnachten.<br />
Classic mulled wine is a drink you do<br />
not want to miss on cold winter days<br />
as drinking it makes the icy cold bearable.<br />
The combination of festive<br />
spices like cloves, star anise and cinnamon<br />
with fresh fruits as<br />
oranges and apples, as well as the<br />
selected wine creates the perfect<br />
drink at Christmas time.<br />
© Katharina Klubertanz © Patrick Schöfer<br />
84 85
Nicht nur der Glühwein kann sich sehen<br />
lassen - die für den Glühwein benötigten<br />
Zutaten haben sich im Laufe der Zubereitung<br />
sehr verändert- ein Motiv, das wir uns<br />
auf keinen Fall entgehen lassen wollten.<br />
Not only the mulled wine is something to be<br />
proud of – the required ingredients have changed<br />
a lot in the course of the preparation.<br />
A subject we did not want to miss..<br />
© Christoph Stößel<br />
© Laura Zahn<br />
86 87<br />
© Laura Bernhardt
© Food Gruppe © Food Gruppe © Food Gruppe © Simon Blöchl<br />
Team Würzburg: Desislava Petrovska, Nina Schneider, Lisa Rosenberger Team Bamberg: Evgenia Niskoroda, Kristin Haier, Fabienne Müller Team Nürnberg: Anastasiia Mazur, Laura Mariel Zambrano, Sina Geissner Team Food: Patrick Schoefer, Laura Bernhardt, Laura Zahn, Natalie Emmerling,<br />
Katharina Klubertanz, Christoph Stößel<br />
88 89
Man soll aufhören, wenn‘s am schönsten ist!<br />
Auch unsere <strong>EPRO</strong>-Reise neigt sich dem Ende und wir können abschließend<br />
zusammenfassen:<br />
Vier Monate, 16 Erstis, 7 603 Bilder und ein Ziel - doch der Weg dorthin war<br />
durchaus steinig: Gemeinsam haben wir einige Umwege genommen und viele<br />
Höhen und Tiefen durchwandert, aber was wirklich zählt: 16 Mann sind auf dieser<br />
Reise zu einem Team zusammengewachsen.<br />
Mit diesem Fotobuch präsentieren wir voller Stolz die Eindrücke unserer Reise<br />
durch das schöne Frankenland und kommen zu dem Fazit: Franken is(s)t Alles,<br />
aber keinesfalls langweilig und vor Allem auf jeden Fall einen Besuch wert!<br />
As our <strong>EPRO</strong> journey is already drawing to a close we can say conclusively:<br />
Four months, 16 freshmen, 7603 taken photos and one aim - although the road<br />
towards it was a rocky one. Together we had to take a lot of detours and and during<br />
its process, there have been various ups and downs. What ultimately counts is the<br />
fact that 16 people have grown together as a team.<br />
With this photo book, we proudly present the impressions of our journey across<br />
Franconia and its bottom line: Franconia is everything except boring, therefore well<br />
worth a visit.<br />
PS: Wir hoffen wir konnten Franken von seiner schönsten Seite zeigen und haben<br />
Lust auf mehr geweckt.<br />
In diesem Sinne: Adee!<br />
Das <strong>EPRO</strong> - Fototeam der FHWS<br />
P.S. We hope we could show Franconia from its most beautiful side and awoke<br />
desire for more.<br />
Bye, bye!<br />
<strong>EPRO</strong> Team of Photo from FHWS<br />
© Simon Blöchl<br />
90 91
Zu guter Letzt wollen wir noch DANKE sagen!<br />
Wir danken vor allem unseren Dozenten, den Tutoren und dem Hochschul-Medienzentrum,<br />
die uns mit Rat und Tat zur Seite standen. Ohne Ihre und eure unzähligen<br />
Tipps, Hinweise, Motivation und Geduld wäre die Umsetzung unseres<br />
<strong>EPRO</strong>-Projekts, speziell dieses Fotobuchs, nicht möglich gewesen!<br />
Vielen Dank an:<br />
Prof. Dr. Steffen Hillebrecht, René Anderl, Simon Blöchl, Lili Schleebach,<br />
Alexander Mayer und das restliche HMZ-Team!<br />
Besonderer Dank gilt der Deutschen Bahn, insbesondere Peter Weber. Die uns<br />
zur Verfügung gestellten Bayern Tickets waren eine große Hilfe und haben uns<br />
unsere Reise durch das schöne Franken erst ermöglicht!<br />
Acknowledgements<br />
We wish to express our sincere thanks and gratitude to our lecturers, tutors and<br />
the media center of the University of Applied Sciences. Without your instruction,<br />
support and encouragement the realization of our <strong>EPRO</strong> project, especially this<br />
photo book, would not have been possible!<br />
We want to thank:<br />
Prof. Dr. Steffen Hillebrecht, René Anderl, Simon Blöchl, Lili Schleebach,<br />
Alexander Mayer and the whole team of the media center.<br />
We gratefully acknowledge „Deutsche Bahn“, especially Peter Weber, for providing<br />
us with railway tickets and giving us the opportunity to travel around<br />
wonderful Franconia!<br />
Mitglieder/Members:<br />
Teamleitung: Carina Herrmann,<br />
Kristin Haier<br />
Würzburg: Lisa Rosenberger, Desislava Petrovska,<br />
Nina Schneider<br />
Bamberg: Kristin Haier, Fabienne Müller, Yevheniia<br />
Niskoroda<br />
Nürnberg: Sina Geissner, Laura Mariel Zambrano,<br />
Anastasiia Mazur<br />
Food: Laura Bernhardt, Christoph Stößel,<br />
Patrick Schöfer, Laura Zahn, Katharina Klubertanz,<br />
Natalie Emmerling<br />
Layout: Laura Mariel Zambrano, Anastasiia<br />
Mazur, Yevheniia Niskoroda, Laura Bernhardt<br />
Auswahl der Bilder: jede Kleingruppe selbst<br />
Texte: Laura Bernhardt, Sina Geissner,<br />
Laura Mariel Zambrano, Carina Herrmann<br />
FHWS: Fakultät für Wirtschaftswissenschaften<br />
& Fakultät für angewandte Sozialwissenschaften<br />
Veröffentlicht durch das erste Semester Medienmanagement<br />
WS<strong>18</strong>/<strong>19</strong><br />
Verantwortlich: Prof. Dr. Steffen Hillebrecht<br />
Münzstraße 12, 97070 Würzburg<br />
92 93
94