31.03.2019 Aufrufe

EPRO 18/19

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>EPRO</strong> WS <strong>18</strong>/<strong>19</strong><br />

„SO IS(S)T FRANKEN“<br />

Hochschule für Angewandte Wissenschaften<br />

Würzburg - Schweinfurt<br />

.<br />

1


6<br />

Würzburg<br />

30<br />

Bamberg<br />

Nürnberg<br />

52<br />

SO IS(S)T<br />

FRANKEN<br />

*nur representative Städte Frankens<br />

2 3


Wir, die Foto-Gruppe des Erstsemesterprojektes<br />

der FHWS, haben<br />

uns in den ersten Monaten unseres<br />

Studiums mit dem Thema„So is(s)t<br />

Franken“ auseinandergesetzt.<br />

WUnsere Aufgabe war es, unsere<br />

Eindrücke in Bildern einzufangen<br />

und damit das Leben, das Essen,<br />

vor allem aber den typischen Flair<br />

von Franken festzuhalten.<br />

Um alle Bereiche abzudecken, haben<br />

wir uns in vier Gruppen aufgeteilt,<br />

die Bamberg (Oberfranken),<br />

Nürnberg (Mittelfranken) und<br />

Würzburg (Unterfranken) besucht<br />

haben.<br />

Zu jeder dieser Städte haben wir<br />

Bilder aus den Kategorien Kultur,<br />

Personen, und Spezialitäten Frankens<br />

zusammengestellt. Damit<br />

auch das zweite „s“ in „So is(s)t<br />

Franken“ nicht zu kurz kommt, hat<br />

unsere vierte Gruppe ein Drei-Gänge-Menü<br />

kreiert, welches unsere<br />

Reise durch Franken kulinarisch widergespiegelt.<br />

Die Reise durch das schöne Frankenland<br />

beginnt auf der nächsten<br />

Seite.<br />

VOR<br />

WORT<br />

© Sina Geissner<br />

PRO<br />

LOGUE<br />

We, the students at the FHWS, have<br />

participated in a semester long project<br />

called “Franconia is/eats like<br />

this”. Our task was to represent this<br />

slogan by picturing the Franconian<br />

life, the food and its typical flair.<br />

In order to give an insight in every<br />

part of Franconia, we decided to split<br />

into four groups: Würzburg (lower<br />

Franconia), Bamberg (upper Franconia),<br />

Nuremberg (middle Franconia)<br />

and Food.<br />

Our aim was to portray Franconian<br />

culture, people and specialities.<br />

Furthermore, the food group created<br />

a three course menu composed of<br />

Franconian dishes, which represent<br />

our journey through Franconia.<br />

The journey through Franconia starts<br />

on the next page.<br />

4 5


Unterfranken<br />

Würzburg - eine besondere Stadt. Urkundlich erstmals 704 erwähnt, durchlebte<br />

sie eine aufregende Geschichte, hat heute drei Hochschulen, die Residenz<br />

als UNESCO Weltkulturerbe und viele weitere interessante Denkmäler,<br />

die an vergangene Zeiten erinnern. Weiterhin wird Würzburg gerne und auch<br />

als Wein-Hauptstadt Frankens bezeichnet und das Wohlergehen der Stadt war<br />

über viele Jahrhunderte nicht zuletzt maßgeblich von den Erträgen der jährlichen<br />

Weinernte abhängig. Auch heute ist der Wein noch ein zentraler Bestandteil<br />

Würzburgs. So startet auch unsere Reise mit dem wahnsinnigen Panoramablick<br />

inmitten der Weinberge am Würzburger Stein, denn von dort aus kann man<br />

sich optimal einen ersten Eindruck verschaffen. Weitere Ziele waren außerdem<br />

die Alte Mainbrücke, die Residenz oder der Weihnachtsmarkt. Beeindruckend,<br />

wie viele unterschiedliche Impressionen man bei einer Tour durch diese Stadt<br />

sammeln kann. Würzburg ist in jedem Fall einen Besuch wert.<br />

SO IS(S)T<br />

WÜRZBURG<br />

Würzburg - a very special city. First mentioned in a document in 704 AD, it has an<br />

exciting history. Today there are three universities. The Residence Palace, a UNES-<br />

CO world cultural heritage and a lot of other interesting monuments. Furthermore,<br />

Würzburg is called the capital city of wine in Franconia and the town’s welfare has<br />

strongly depended on the annual grape harvest yields for many centuries. Even today,<br />

the wine is an important part of Würzburg.Our journey starts with an amazing<br />

panorama picture taken from the vineyeards at Würzburger Stein. It is perfect to<br />

get a first impression and a view from above. Furthermore, we went to different<br />

sights including the „Alte Mainbrücke“, the Residence Palace and the Christmas<br />

market. The number of impressions you can gain during a tour trough the city is<br />

impressive - Würzburg is definitely worth a visit.<br />

6 7<br />

© Lisa Rosenberger


Die Kameras waren während der<br />

Städtereisen unsere ständigen<br />

Begleiter mit Hilfe derer wir die<br />

schönsten Eindrücke Frankens festhalten<br />

durften, wobei manchmal<br />

voller Körpereinsatz notwendig<br />

war, um ein Motiv aus dem perfekten<br />

Winkel zu fotografieren.<br />

© Lisa Rosenberger<br />

© Nina Schneider<br />

The cameras were our constant companions<br />

while capturing the most<br />

beautiful impressions of franconia.<br />

Sometimes it even took a lot of use<br />

of physical strength to capture the<br />

perfect moment.<br />

8 9


Sehens<br />

würdigkeiten<br />

Mit ihrer beeindruckenden Barockarchitektur<br />

gehört die Würzburger Residenz<br />

zu den größten und schönsten<br />

Schlössern in ganz Deutschland<br />

und ist die Perle Würzburgs. Und<br />

auch das Falkenhaus ist eine wahre<br />

Augenweide: Es ist im Rokokostil<br />

erbaut, wobei jedes Detail wie eine<br />

feine Spitze wirkt und zählt zu den<br />

schönsten Rokokofassaden in Süddeutschland.<br />

The Würzburg Residence is a grand<br />

baroque palace with amazingly detailed<br />

ornaments. It is one of the largest<br />

and most beautiful palaces in all<br />

of Germany and the jewel of Würzburg.<br />

The Falkenhaus is a feast for the<br />

eyes as well: It is built using a Rococo<br />

style and each little detail on it is like<br />

a finely embroidered lace. The Falkenhaus<br />

is even one of the most beautiful<br />

Rococo houses in southern Germany.<br />

© Desislava Petrovska<br />

© Desislava Petrovska<br />

10 11


© Lisa Rosenberger<br />

Brückenschoppen<br />

Auf der alten Mainbrücke treffen sich Würzburger und Nicht-Würzburger, Jung<br />

und Alt, um gemeinsam einen Brückenschoppen und den Blick über den Main,<br />

auf die Festung Marienberg und den Dom St. Kilian zu genießen. Hier ist immer<br />

etwas los.<br />

On the old bridge locals and tourists, young and old people meet to enjoy their<br />

„Brückenschoppen“ and the view on the river, the fortress Marienberg and the St.<br />

Kilian Cathedral. It’s a lively place.<br />

© Lisa Rosenberger<br />

12 13


© Lisa Rosenberger © Desislava Petrovska<br />

14 15


Würzburger<br />

Weihnachtsmarkt<br />

An den vielen Ständen des Weihnachtsmarktes<br />

kann man kleine<br />

Geschenke, wie beispielsweise<br />

handgeschnitzte Figuren, kaufen.<br />

Selbst der Nikolaus lässt es sich<br />

nicht entgehen seinen Sack mit<br />

Grüßen aus Würzburg zu füllen.<br />

You can buy little gifts like handcarved<br />

figures at the Christmas market.<br />

Even Santa Claus does not want to<br />

miss filling his bag with greatings<br />

from Würzburg.<br />

© Nina Schneider<br />

16 17<br />

© Desislava Petrovska


Weihnachtsstimmung, heiße Getränke,<br />

fränkische Spezialitäten – all<br />

das findet man auf dem Würzburger<br />

Weihnachtsmarkt. Eine Tasse<br />

Würzburger Winzerglühwein<br />

wärmt Hände bzw. Körper und eine<br />

frische Portion Schupfnudeln füllt<br />

den hungrigen Magen.<br />

Christmas spirit, hot drinks, franconian<br />

specialties - all of this can be<br />

found at Würzburg`s Christmas market.<br />

A cup of Glühwein warms your<br />

hands and body and freshly made<br />

“Schupfnudeln” fill your hungry<br />

stomach.<br />

<strong>18</strong> <strong>19</strong><br />

© Desislava Petrovska


© Nina Schneider © Nina Schneider © Lisa Rosenberger<br />

20 21


Würzburger<br />

Markt<br />

Auf dem Würzburger Markt findet<br />

man neben historischen Gebäuden<br />

auch Verkaufsstände an denen man<br />

beispielsweise das ganze Jahr über<br />

frisches Obst und Gemüse aus der<br />

Region und der Welt kaufen kann.<br />

On the market you can find historical<br />

buildigs as well as many market stalls,<br />

where you can for example buy fresh<br />

regional and international fruits and<br />

vegetables all year long.<br />

© Desislava Petrovska © Nina Schneider<br />

22 23


Magische<br />

Momente<br />

Auch Straßenmusiker prägen das<br />

Stadtbild Würzburgs und sind zu jeder<br />

Jahreszeit in der Innenstadt anzutreffen,<br />

um mit ihren Liedern und<br />

Melodien die Herzen der Menschen<br />

zu verzaubern.<br />

Musicians are an important part of the<br />

cityscape in Würzburg and can be<br />

found all year long in the city centre<br />

to enchant the people with their lovely<br />

sounds and melodies.<br />

24 25<br />

© Nina Schneider


Wer die Bischofs-Stadt am Main schon einmal<br />

besucht hat, dem kommen unweigerlich<br />

die Weinberge in den Sinn, welche die<br />

historische Stadt umrahmen und das Stadtbild<br />

prägen. Die dort angebauten Trauben<br />

werden unter anderem für die Herstellung<br />

der typisch fränkischen Schoppen verwendet.<br />

Eine dieser Sorten ist die grundlegende<br />

Zutat für eine unterfränkische Mostsuppe.<br />

Everybody who has already visited the bishop-<br />

town at the river Main, inevitably thinks<br />

of the vineyards, which reframe the historical<br />

town and shape the townscape. The grapes<br />

are used to produce, among others, the typical<br />

franconial “Schoppen”. One of these<br />

sorts is the essential ingredient to prepare<br />

the „Unterfränkische Mostsuppe“.<br />

1 Zwiebel<br />

0,5 Stange Lauch<br />

1 Möhre<br />

1 El Mehl<br />

500 ml Geflügelfond<br />

30 g Sellerie<br />

2 El Butter<br />

500 ml Weißwein<br />

(trocken)<br />

Unterfränkische Mostsuppe<br />

Zutaten für ca.<br />

4 Portionen:<br />

2 Lorbeerblätter<br />

1 Prise Salz<br />

1 Prise Pfeffer<br />

1 Prise Muskatnuss<br />

250 g Schlagsahne<br />

1 Prise Zimt<br />

Zwiebel abziehen, Gemüse putzen und alles in kleine Würfel schneiden. In 1<br />

El Butter anschwitzen und unter Rühren mit Mehl bestäuben, anschließend<br />

Geflügelfond und Weißwein angießen, Lorbeerblätter zugeben, alles ca. 20 Min.<br />

garen, bis das Gemüse weich ist.<br />

Suppe durch ein feines Sieb streichen, erneut in den Topf geben, Sahne unterrühren,<br />

mit Salz, Pfeffer und geriebener Muskatnuss abschmecken.<br />

Toastbrot oder Baguette in kleine Würfel schneiden, in restlicher Butter goldbraun<br />

rösten und mit Zimt bestäuben.<br />

Mostsuppe mit einem Mixstab kurz aufschäumen, in Suppentellern oder -tassen<br />

mit Zimtcroutons bestreut anrichten.<br />

© Katharina Klubertanz<br />

Ingredients for 4 servings:<br />

1 onion<br />

1 pn salt<br />

0,5 stem leek<br />

1 pn pepper<br />

1 carrot<br />

1 pn grated<br />

30 g celery<br />

nutmeg<br />

2 tb butter<br />

250 g cream<br />

1 tb flour<br />

3 slices toast/<br />

500 ml vegetable stock baguette<br />

500 ml white wine (dry) 1 pn cinnamon<br />

2 bay leaves<br />

Peel the onion and wash the vegetables. Chop everything finely into small cubes<br />

and sauté in butter. While stirring, dust with flour and add vegetable stock, white<br />

wine and bay leaves. Simmer for about 20 minutes at low heat until the vegetables<br />

are tender.<br />

Pass the soup through a fine sieve, pour it back into the pot and stir in the cream.<br />

Season with salt, pepper and fresh grated nutmeg.<br />

Cut the toast or baguette into small cubes, roast gently in butter and powder with<br />

cinnamon.<br />

Serve the soup in a soup bowl or cup sprinkled with cinnamon croutons and fresh<br />

herbs.<br />

26 27


© Laura Bernhardt © Laura Zahn<br />

Frisches Suppengemüse bildet neben<br />

dem Wein die Grundlage der<br />

Suppe und um den Geschmack dieser<br />

noch zu verfeinern, sind Gewürze<br />

wie Salz, Pfeffer und Muskat unerlässlich.<br />

In addition to wine, fresh greens like<br />

carrots, onions, celery, leek and parsly,<br />

form the basis of the soup. Furthermore,<br />

spices such as salt, pepper and<br />

nutmeg are indispensable to refine the<br />

taste of the soup.<br />

28 29<br />

© Patrick Schöfer


Die fränkische Mostsuppe wird traditionell<br />

mit in Butter geschwenkten<br />

Zimtcroutons aus frischem<br />

Weißbrot oder Toast serviert. Mit<br />

den Croutons, einem Schuss Sahne<br />

und frischer Petersilie garniert,<br />

ist die Suppe somit nicht nur eine<br />

Gaumenfreude, sondern auch eine<br />

wahre Augenweide, zu welcher<br />

man am besten einen guten Frankenwein<br />

genießt.<br />

Traditionally, the „fränkische Mostsuppe“<br />

is served with croutons<br />

stirred in butter and seasoned with<br />

cinnamon. Garnished with delicious<br />

fragranted cinnamon croutons,<br />

a dash of cream and fresh parsley<br />

the soup is not only a real treat, but<br />

also a true feast for the eyes, which<br />

is best enjoyed with a good franconian<br />

wine.<br />

© Natalie Emmerling<br />

© Laura Zahn<br />

© Christoph Stößel<br />

© Patrick Schöfer<br />

30 31


© Laura Bernhardt © Laura Zahn<br />

Ausgestattet mit zwei Kameras, zwei portablen Blitzen, zwei Stativen, einem<br />

Reflektor, jeder Menge Karton, liebevoll ausgesuchten Utensilien, sechs motivierten<br />

und hungrigen Erstis sowie etwas Kreativität, wurde kurzerhand die Küche<br />

in der FHWS zum Fotostudio umfunktioniert, wobei jedes Motiv mit Liebe<br />

zum Detail inszeniert wurde.<br />

Equipped with two cameras, two portable flashes, two tripods, one reflector, a lot of<br />

cardboard, many lovingly selected utensils, six motivated and hungry freshmen as<br />

well as a bit of creativity we channeled the kitchen in the FHWS into a photo studio<br />

and with attention to detail, each set-up was staged together.<br />

© Natalie Emmerling<br />

32 33


SO IS(S)T<br />

BAMBERG<br />

Oberfranken<br />

Bamberg - bekannt als kulturträchtige oberfränkische Bergstadt, oder auch<br />

„fränkisches Rom“, da auch sie auf sieben Hügeln erbaut wurde. Das Stadtbild<br />

Bambergs ist geprägt von schmalen Gassen mit bunten Fachwerkhäusern,<br />

welche dieser einen romantischen Flair verleihen. Doch die urige Stadt hat sogar<br />

noch weitaus mehr zu bieten als ein malerisches, historisches Ambiente: sie<br />

gilt dank des berühmten Bamberger Rauchbiers und den zahlreichen Brauereien<br />

auch als geheime Hauptstadt des Bieres. All diese Eindrücke haben wir mit<br />

unseren Bildern eingefangen, sodass auf den nächsten Seiten die schönsten<br />

Impressionen Bambergs, wie beispielsweise das alte Rathaus, die malerische<br />

Kulisse von „Klein Venedig“, aber auch kulinarische Highlights, wie typisch fränkische<br />

Gerichte, oder Pralinen der Confisserie Storath zu finden sind.<br />

Von der verträumten Stadt an der Regnitz kann man sich immer wieder überraschen<br />

und verzaubern lassen.<br />

Bamberg - the cultural heart of Upper Franconia is also known as the “Franconian<br />

Rome”, according to the fact, that it was also built on seven hills. The narrow<br />

cobbled alleys with colourful half-timbered houses create the unique townscape,<br />

that creates a special romantic flair. In addition to picturesque, historical ambience,<br />

Bamberg is well-known as a secret capital of beer for its famous Rauchbier and<br />

numerous breweries. During our insightful adventure, we captured the most special<br />

highligts, which can be seen on the following pages: the old town hall, picturesque<br />

Little Venice, and also the culinary specialities, like typical Franconian dishes<br />

and pralines from „Storath Chocolatier“.<br />

The dreamy town next to river Regnitz suprises and enchants with its prettiness<br />

every visitor.<br />

34 35<br />

© Yevheniia Niskoroda


Das „Alte Rathaus“ ist eine der berühmtesten<br />

Sehenswürdigkeiten in<br />

Bamberg. Das Gebäude wurde mittig<br />

auf der Regnitz errichtet, um den bischöflichen<br />

und bürgerlichen Stadtteil<br />

abzugrenzen.<br />

The Bamberg town hall is one of the<br />

most well-known must visit places.<br />

The building was placed on an artificial<br />

island, supposedly as the bishop<br />

didn’t want to relinquish any land.<br />

altes<br />

RAT<br />

HAUS<br />

© Yevheniia Niskoroda<br />

© Yevheniia Niskoroda © Kristin Haier<br />

36 37


Bamberger Tradition<br />

Seit <strong>18</strong>97 befindet sich die Metzgerei Max Liebold im Familienbesitz. Der Senior-Metzgermeister<br />

Max Liebold begrüßt die vorbeigehenden Touristen und<br />

erzählt stolz von seiner Metzgerei, die nun von der vierten Generation der Liebold-Familie<br />

betreiben wird.<br />

Since <strong>18</strong>97 the butchery of Max Liebold has been family business. The master<br />

butcher greets the tourists and tells proudly about his butcher shop which is now<br />

run by the fourth generation of the family.<br />

© Kristin Haier © Kristin Haier<br />

38 39<br />

© Fabienne Müller


Gaumenfreuden<br />

Das fränkische Gasthaus „Kachelofen“<br />

befindet sich in der Bamberger<br />

Altstadt, umgeben von dem Kaiserdom,<br />

dem Michaelsberg und Klein<br />

Venedig. Es ist seit über 30 Jahren<br />

bekannt für seine lokalen Biere, wie<br />

das Keller - und Rauchbier, und seiner<br />

ausgezeichneten fränkischen<br />

Küche.<br />

You can find the Franconia restaurant<br />

„Kachelofen“ in the old town of Bamberg,<br />

surrounded by the Kaiserdom,<br />

the Michaelsberg and „Small Venice“.<br />

It is known for traditional beers like<br />

„Keller - und Rauchbier“ as well as<br />

for the delicious franconian meals for<br />

more than 30 years.<br />

© Fabienne Müller<br />

© Kristin Haier<br />

40 41


In der sogenannten Hauptstadt des<br />

Bieres darf natürlich kein Fachgeschäft<br />

für besondere Bierspezialitäten<br />

aus Franken, Deutschland<br />

und der Welt fehlen. Die Bierothek<br />

Bamberg bietet eine große Auswahl<br />

ausgefallenener Bierspezialitäten<br />

und befindet sich inmitten<br />

des historischen Stadtkerns.<br />

The Bierothek Bamberg is located<br />

in the historical heart of the city and<br />

offers an excellent selection of beer<br />

specialities. This library of beer one<br />

more time explains why Bamberg is<br />

well-known as the capital of beer.<br />

© Yevheniia Niskoroda<br />

© Kristin Haier<br />

42 43


Für alle Liebhaber süßer Leckereien<br />

ist die Manufaktur Storath Chocolatier<br />

ein kulinarisches Highlight in<br />

Bamberg. Die von Hand hergestellten<br />

Pralinen schmecken köstlich und<br />

repräsentieren das Konzept „Storath<br />

- Der kleine Luxus“.<br />

For People, who prefer sweets, the<br />

„Storath Chocolatier“ is a culinary<br />

highlight. The handmade pralines taste<br />

exquisite and represent the concept<br />

of „Storath - the small extravagance“.<br />

© Kristin Haier<br />

© Kristin Haier<br />

44 45<br />

© Fabienne Müller


Bamberger<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Auf dem Bamberger Weihnachtsmarkt<br />

ist es unmöglich, sich nicht<br />

von der Weihnachtsstimmung verzaubern<br />

zu lassen.<br />

Er findet jedes Jahr auf dem Maximiliansplatz<br />

in der Bamberger Fußgängerzone<br />

statt. Hier findet man neben<br />

verschieden Ständen mit beeindruckenden<br />

Kunsthandwerken auch viele<br />

Essenstände, die angefangen bei<br />

Glühweinen, über Bratwürste bis zu<br />

gebrannten Mandeln verschiedene<br />

Köstlichkeiten anbieten. Für jeden ist<br />

hier etwas dabei.<br />

There is no chance to resist the real<br />

Christmas spirit at the Christmas<br />

market in Bamberg.<br />

Every year the Christmas market<br />

takes place at the Maximilianssquare<br />

in the city centre. The self-made arts<br />

and crafts, hot wine, grilled sausages<br />

and roasted almonds are attracting<br />

the visitors. There is something for<br />

anyone.<br />

© Yevheniia Niskoroda<br />

46 47<br />

© Fabienne Müller


© Yevheniia Niskoroda © Fabienne Müller © Kristin Haier<br />

48 49


Eine der wohl traditionsreichsten Brauereien findet<br />

man im Herzen von Bambergs Altstadt: die<br />

historische “Rauchbierbrauerei Schlenkerla”.<br />

Dieser Familienbrauerei entstammt das „Aecht<br />

Schlenkerla Rauchbier“. Hierbei handelt es sich<br />

um ein herbwürziges, dunkles Bier, das vor allem<br />

durch seinen einzigartigen rauchigen Geschmack<br />

gekennzeichnet ist und mittlerweile Kultstatus erreicht<br />

hat - was könnte diese Stadt also kulinarisch<br />

besser repräsentieren als eine knusprig gebratene<br />

fränkische Bratwurst in einer deftigen Rauchbiersoße<br />

mit Bamberger Bumberskraut?<br />

One of the most traditional breweries is located in<br />

the heart of the old town: the historical “Rauchbierbrauerei<br />

Schlenkerla”. The “Aecht Schlenkerla<br />

Rauchbier” was introduced by this family business.<br />

The beer is characterized by its aromatic taste and<br />

its dark colour, but the most significant trait is the<br />

unique, smoky flavour, so it has achieved regional<br />

cult status. The best way to represent „Bamberg“<br />

and its culinary traditons is serving a plate full of<br />

crisply roasted “Bratwürste” in a hearty “Rauchbiersoße”<br />

with the typical “Bumberskraut” , isn’t it?<br />

© Laura Bernhardt<br />

1 Kopf Weißkraut<br />

2 Stck Gelbe Rüben<br />

1 TeeL. Kümmel<br />

0,5 L Gemüsebrühe<br />

2 EL. Butter<br />

2 EL. Mehl<br />

1 El. Wein-Essig<br />

1 Prise Zucker<br />

Salz und Pfeffer<br />

Muskatnuss<br />

Zutaten für ca.<br />

4 Portionen:<br />

Ingredients for 4 servings<br />

1 white cabbage<br />

2 ea yellow beet/carrot<br />

1 ts kummel/caraway<br />

0,5 l vegetable stock<br />

2 tb butter<br />

2 tb flour<br />

1 tb vinegar<br />

1 pn sugar<br />

salt and pepper<br />

nutmeg<br />

Bratwurst in Rauchbiersosse mit<br />

Bamberger Bumberskraut<br />

Bamberger Bumberskraut<br />

Den Krautkopf säubern und die äußeren Blätter entfernen. Den Kopf vierteln<br />

und dann in schmale Streifen schneiden. Gelbe Rüben in kleine Würfel<br />

schneiden.<br />

In einem Topf die Gemüsebrühe zum sieden bringen und die Krautstreifen mit<br />

den gelben Rüben darin „aldente“ kochen.<br />

In der Zwischenzeit das Butterschmalz erhitzen, das Mehl langsam einrühren<br />

und bei mäßiger Hitze „schwitzen“ lassen. Es sollte dabei nicht dunkel werden.<br />

Etwa 0,25 Liter von der Kochflüssigkeit des Krautes zugeben, aufkochen lassen<br />

und glatt rühren. Es sollen keine Mehlklümpchen mehr vorhanden sein. Die<br />

Mehlschwitze mit dem Essig, und den Gewürzen abschmecken.<br />

Das fertig gedünstete Kraut zugeben und gut vermischen. Nochmals abschmecken<br />

und servieren<br />

Clean the cabbage and take off outer leaves. Quarter the cabbage and slice into<br />

small stripes, the carrots into small cubes.<br />

After boiling the vegetable stock in a pot, add the cabbage stripes and carrots till<br />

the vegetables are cooked.<br />

Meanwhile heat the butter, stir the flour slowly and let it sweat at moderate heat. It<br />

shouldn’t get dark.<br />

Add about 0,25l of the cooking liquid of the cabbage, bring it to a boil and stir till<br />

it’s smooth. There shouldn‘t be any lumps of flour. Season the roux to taste with<br />

vinegar and spices.<br />

Add the sauteed cabbage and mix well. Season again and then serve.<br />

50 51


Rauchbiersoße<br />

500 ml Rauchbier<br />

1 EL Schmalz<br />

2 EL Mehl<br />

Salz und Pfeffer<br />

Majoran<br />

1 Prise Zucker<br />

500 ml Rauchbier<br />

1 tb lard<br />

2 tb lour<br />

salt and pepper<br />

marjoram<br />

1 pn sugar<br />

Schmalz in die Pfanne geben und<br />

das Mehl über das heiße Schmalz<br />

stäuben. Unter ständigem Rühren<br />

eine hellbraune Mehlschwitze herstellen,<br />

mit dem Bier ablöschen und<br />

unter weiterem Rühren aufkochen<br />

lassen.<br />

Mit Salz, Pfeffer, Majoran und einer<br />

Prise Zucker abschmecken, die Bratwürste<br />

einlegen und zugedeckt 10<br />

Min. ziehen lassen.<br />

© Katharina Klubertanz<br />

Heat up the lard in a pan and dust<br />

with flour. Stir continuously until light<br />

brown roux is formed. Then deglaze<br />

with beer and bring it to a boil whilst<br />

stirring.<br />

Season to taste with salt, pepper,<br />

marjoram and a pinch of sugar, add<br />

the “Bratwürste” and cover for 10<br />

minutes, thus allowing the flavours to<br />

blend.<br />

© Patrick Schöfer<br />

52 53<br />

© Natalie Emmerling


Serviert mit Bamberger Bumberskraut<br />

und einer Scheibe Schwarzbrot,<br />

ergänzen sich die Röstaromen<br />

der Bratwürste perfekt mit dem<br />

herbwürzigen und rauchigen Geschmack<br />

der Biersoße.<br />

Um das kulinarische Erlebnis abzurunden,<br />

genießt man hierzu am besten<br />

ein kühles, fränkisches Bier.<br />

The perfect complement to the illustrated<br />

dish combining „Bamberger<br />

Bumberskraut“, „Bratwürste“ and a<br />

slice of black bread is the aromatic and<br />

smoky taste of the „Rauchbiersoße“.<br />

In order to complete the culinary experience,<br />

the meal needs to be enjoyed<br />

with traditional franconian beer.<br />

© Christoph Stößel<br />

54 55<br />

© Christoph Stößel


SO IS(S)T<br />

NÜRNBERG<br />

Mittelfranken<br />

Nürnberg – eine Stadt in Franken mit unvergleichbarem Charme.<br />

Egal, ob man auf der Suche nach tollen Gebäuden, Sehenswürdigkeiten oder der<br />

ein oder anderen Leckerei ist, hier wird man fündig. Typisch für Nürnberg sind<br />

die vielen kleinen, verwinkelten Gassen, die sich rund um die Kaiserburg befinden.<br />

Von der Burg aus eröffnet sich ein toller Panoramablick über alle Dächer<br />

und Kirchentürme.<br />

Außerdem ist zur Weihnachtszeit ein Besuch auf dem Christkindlesmarkt, der<br />

sowohl Groß als auch Klein begeistert, fast schon Pflicht. Weiterhin verdankt<br />

Nürnberg aufgrund der verkehrsgünstigen Lage - am Schnittpunkt der alten Gewürz-<br />

und Handelsstraßen seine lange Lebkuchen-Tradition. Die schönsten Seiten<br />

Nürnbergs haben wir mit unserer Kamera eingefangen und auf den nächsten<br />

Seiten zusammengestellt.<br />

Nuremberg is a city in Franconia with an incomparable charm.<br />

Whether you are looking for great buildings, attractions, one or another delicacy -<br />

here you will find everything you are looking for. Typical for Nuremberg are also the<br />

winding streets located around the Kaiserburg. A great panoramic view over all<br />

the roofs and church towers opens up from the castle.<br />

Furthermore, a visit at the Christmas market is almost an obligatory that inspires<br />

everyone. Nuremberg owes its long gingerbread tradition, especially due to the<br />

conveniently situated location – at the intersection of the old Spice and trading<br />

route. We captured the most beautiful impressions of nuremberg with our cameras<br />

and compiled them on the next pages.<br />

56 57<br />

© Sina Geissner


Sehenswürdig<br />

keiten<br />

Der Kettensteg gilt als eine der ältesten<br />

erhaltenen eisernen Hängebrücke<br />

auf europäischem Festland.<br />

Ebenso ein Wahrzeichen von Nürnberg<br />

– die Stadtmauer, durch welche<br />

die Altstadt rund um die Kaiserburg<br />

eingerahmt wird.<br />

Weiterhin sind auch der große viereckige<br />

Wasserturm, welcher majestätisch<br />

zwischen dem Henkerhaus<br />

und dem Weinstadel hervorragt sowie<br />

die Weißgerbergasse mit den<br />

ältesten erhaltenen Fachwerkhäusern<br />

Nürnbergs, einen Besucht wert.<br />

© Laura Mariel Zambrano<br />

The footbrige „Kettensteg“ which ranges<br />

a length to 68 meters, is known as<br />

the oldest chain bridge in mainland Europe.<br />

Also a symbol of Nuremberg - the<br />

city wall, through which the old town<br />

around the Kaiserburg is framed.<br />

Furthermore, the large square water<br />

tower, which rises majestically<br />

between the „Henkerhaus“ and the<br />

„Weinstadel“ and the „Weisgerbergasse“<br />

with the oldest preserved<br />

half-timbered houses in Nuremberg are<br />

worth a visit.<br />

© Sina Geissner<br />

58 59


© Laura Mariel Zambrano © Anastasiia Mazur<br />

© Sina Geissner<br />

60 61


Garten der<br />

Kaiserburg<br />

Auch im Herbst zeigt sich der Garten<br />

farbenfroh - dann lohnt es sich besonders<br />

hier nach einem langen Weg<br />

hoch zu der Kaiserburg kurz auf einer<br />

Bank zu verweilen oder den weiten<br />

Blick vom Garten über die Stadt<br />

zu genießen.<br />

Even the automn, the garden is colourful.<br />

It is worth it to sit on a bench<br />

and take a rest after the long way up<br />

to the Kaiserburg and a fantastic view<br />

over the middle Franconian city is<br />

guaranteed as well.<br />

62 63<br />

© Sina Geissner


Nürnberger<br />

Christkindlesmarkt<br />

Die Frauenkirche, erbaut im Jahre<br />

1355 gilt als eine der bedeutsamsten<br />

historischen Sehenswürdigkeiten<br />

und strahlt eine unglaubliche, magische<br />

Silhouette aus.<br />

Vor der Kirche erstrahlt er - der<br />

Nürnberger Christkindlesmarkt und<br />

mit ihm die Kinderaugen, wenn sie<br />

aufgeregt auf das Christkind treffen<br />

und ihre Wünsche äußern können.<br />

Er ist einer der ältesten und berühmtesten<br />

Weihnachtsmärkte weltweit.<br />

Man kann dort Nürnberger Spezialitäten<br />

oder traditionelles Kunsthandwerk<br />

und Weihnachtsschmuck<br />

kaufen.<br />

The „Frauenkirche“, which was built<br />

in 1355, is considered as one of the<br />

most significant historical sights and<br />

exudes a magical silhouette.<br />

In front of the Church shines the<br />

Nuremberg Christmas market. But<br />

the brightest shine is from the children‘s<br />

eyes, who are excited to meet<br />

the Christchild and tell all their wishes.<br />

It‘s one of the oldest and most famous<br />

Christmas markets in the world.<br />

You can buy specialities from Nuremberg<br />

as well as traditional handicrafts<br />

and handmade Christmas decoration.<br />

© Laura Mariel Zambrano<br />

© Laura Mariel Zambrano<br />

64 65


Fränkische<br />

Spezialitäten<br />

Die offizielle Glühwein-Tasse des<br />

Christkindlesmarktes 20<strong>18</strong>. Sie ist<br />

jährlich anders - stiefelförmig oder<br />

schlicht, aus Glas oder Keramik, blau,<br />

grün oder orange - aber immer einzigartig.<br />

The official Cup for Mulled Wine in<br />

the year 20<strong>18</strong> of the Christmas market.<br />

Every year they are different -<br />

classic or in the form of boots, made of<br />

glass or ceramic, blue, green or orange<br />

- they are always unique.<br />

66 67<br />

© Anastasiia Mazur


Drei im Weggla<br />

Drei im Weggla - hinter dem Ausdruck<br />

verbergen sich drei Bratwürstchen<br />

in einem Brötchen. Eine Spezialität<br />

aus Nürnberg, die man sich nicht<br />

entgehen lassen sollte!<br />

One delicious Franconian speciality<br />

“Drei Im Weggla” - this phrase describes<br />

three fried sausages in a roll.<br />

You should not miss this speciality<br />

while visiting Nuremberg!<br />

© Anastasiia Mazur<br />

© Anastasiia Mazur<br />

68 69


© Anastasiia Mazur © Laura Mariel Zambrano © Anastasiia Mazur<br />

70 71


Lebkuchenherz<br />

Nürnberg ist nicht zuletzt aufgrund<br />

seiner Lebkuchentradition weltbekannt.<br />

Es gibt sie in so vielen verschiedenen<br />

Variationen, sei es herzförmig<br />

oder rund, bunt verziert oder<br />

nur mit Zuckerguss. Hier kommt jeder<br />

auf seine Kosten.<br />

Nuremberg is famous for its gingerbread.<br />

They are available in so many<br />

different variations: heart-shaped or<br />

round, colorfully decorated or only with<br />

frosting. Everyone can find something.<br />

© Laura Mariel Zambrano © Sina Geissner<br />

72 73


Ganz oben auf der Kaiserburg bietet<br />

sich ein atemberaubender Panoramablick<br />

über ganz Nürnberg.<br />

© Laura Mariel Zambrano © Laura Mariel Zambrano<br />

From the Kaiserburg you can enjoy a<br />

fantastic panoramic view over<br />

Nuremberg.<br />

74 75


Bei unserem Besuch in Nürnberg<br />

sind sehr viele Bilder entstanden,<br />

welche anschließend genau betrachtet<br />

und sorgfältig ausgewählt<br />

wurden.<br />

We took a lot of pictures while visiting<br />

Nuremberg, which we examined and<br />

selected carefully afterwards.<br />

76 77<br />

© Laura Mariel Zambrano


Nürnberg ist weltbekannt für die traditionellen,<br />

aromatischen Lebkuchen, welche bereits im 14.<br />

Jahrhundert von fränkischen Klosterbrüdern hergestellt<br />

wurden. Die geheimen Rezepturen werden<br />

noch heute von Generation zu Generation<br />

weitergegeben. Mittlerweile ist der Lebkuchen<br />

für viele Menschen ein fester Bestandteil der<br />

Weihnachtszeit und wird nicht nur klassisch als<br />

solcher verzehrt, sondern auch in viele leckere<br />

Rezepte integriert. So verleiht dieser beispielsweise<br />

als Grundzutat eines klassischen Schichtdesserts<br />

diesem eine feine winterliche Note.<br />

Nürnberg is worldwide known for its traditional,<br />

aromatic gingerbread, which was already produced<br />

in the 14th century by Franconian friars. The<br />

secret recipes have been passed from generation<br />

to generation until now. Meanwhile the gingerbread<br />

has become indispensable during christmas<br />

time. However, you can find and enjoy gingerbread<br />

not only in its traditional forms, but also as an ingredient<br />

in different tasty recipes. It can be used<br />

as the main ingredient layered in a dessert to give<br />

the dish the unmistakable taste and spirit of winter.<br />

200 g Lebkuchen<br />

200 g Quark<br />

250 g Sahne<br />

1 Pck. Sahnesteif<br />

2-3 TL Zimt<br />

2 EL Orangenlikör<br />

Lebkuchen - Schicht – Dessert<br />

Zutaten für ca.<br />

4 Portionen:<br />

1/2 Glas Sauerkirschen<br />

125 ml Saft<br />

(Kirschsaft)<br />

100 g<br />

Puderzucker<br />

Schokoladenraspel<br />

Ingredients for 4 servings:<br />

200 g gingerbread<br />

200 g curd<br />

250 g cream<br />

2 ts cream stabilizer<br />

2-3 ts cinnamon<br />

2 tb orange water<br />

½ cn sour cherries<br />

125 ml cherry<br />

juice<br />

100 g powdered<br />

sugar<br />

rasped<br />

chocolate<br />

Lebkuchen zerbröseln und in Likör und Kirschsaft einweichen.<br />

Quark mit Zucker und Zimt verrühren, Sahne mit Sahnesteif schlagen und unter<br />

den Quark heben.<br />

Immer eine Schicht Quark, eine Schicht Lebkuchen und einige Sauerkirschen<br />

übereinander in Dessertgläser schichten.<br />

Die letzte Schicht sollte Quark sein.<br />

Mit Zimt und Schokoraspel bestreuen und servieren.<br />

Crumble the gingerbread and soak it with the orange water and the cherry juice.<br />

Mix the curd with the powdered sugar and the cinnamon. Whip the cream with the<br />

cream stabilizer until stiff and fold in the curd.<br />

Now fill the cream-curd-mix into dessert glasses in turn with the gingerbread and<br />

the sour cherries.<br />

At the end you should have curd on top.<br />

To finish the desert for serving, sprinkle it with cinnamon and the rasped chocolate.<br />

© Christoph Stößel<br />

78 79


© Laura Zahn © Laura Bernhardt<br />

Für das Schichtdessert, benötigt man neben den Nürnberger Lebkuchen auch<br />

Sahne, Quark, Sauerkirschen, Likör, Schokoladenstreusel sowie Zucker und Zimt,<br />

welcher in Kombination mit dem Lebkuchen für ein perfektes winterliches Geschmackserlebnis<br />

sorgt.<br />

The “Nürnberger Lebkuchen” is the main ingredient for the layered dessert. In addition<br />

to that, you need cream, curd cheese, morello cherries, liqueur, chocolate sprinkles<br />

as well as sugar and cinnamon, which creates a great wintry taste experience.<br />

80 81<br />

© Katharina Klubertanz


Glühwein<br />

Zutaten für ca.<br />

4 Portionen:<br />

1 Flasche Rotwein<br />

2 Orangen<br />

2 Äpfel<br />

2 Ceylon Zimtstangen<br />

Gewürznelken<br />

Sternanis<br />

Die Orangen und Äpfel in Scheiben schneiden und mit den Gewürznelken und<br />

Anis spicken.<br />

Danach Rotwein, Zimtstangen und Honig in einen großen Topf geben und langsam<br />

erhitzen (nicht kochen lassen - nur ziehen) und regelmäßig umrühren.<br />

Nach kurzer Zeit können die Obstscheiben in den Topf gegeben werden.<br />

Nach ca. 10 Minuten kann der Glühwein heiß serviert werden, in Gläser abseihen<br />

und nach Wunsch mit Zimtstangen und Orangen dekorieren.<br />

60ml Honig<br />

Ingredients for 4 servings:<br />

1 bottle of red wine<br />

2 oranges<br />

2 apples<br />

2 cinnamon sticks<br />

whole cloves<br />

Slice the apples and oranges finely and prick them with the cloves and star anise.<br />

Then combine the wine, cinnamon sticks and honey in a large saucepan, bring to a<br />

boil and simmer over low heat, stirring regularly.<br />

After a short time freshly-sliced fruit can be given into the pan.<br />

Pour into mugs 10 minutes later, add slices of orange and cinnamon sticks as you<br />

like and serve.<br />

star anise<br />

60ml honey<br />

82 83<br />

© Natalie Emmerling


Der klassische Glühwein ist an kalten<br />

Tagen ein Getränk, das man nicht<br />

missen möchte - auf Basis eines guten<br />

Weins und dank seiner frischen<br />

Zutaten wie Orangen und Äpfel sowie<br />

insbesondere durch die Zugabe<br />

winterlicher Gewürze wie Nelken,<br />

Sternanis und Zimt, schmeckt dieser<br />

nach Weihnachten.<br />

Classic mulled wine is a drink you do<br />

not want to miss on cold winter days<br />

as drinking it makes the icy cold bearable.<br />

The combination of festive<br />

spices like cloves, star anise and cinnamon<br />

with fresh fruits as<br />

oranges and apples, as well as the<br />

selected wine creates the perfect<br />

drink at Christmas time.<br />

© Katharina Klubertanz © Patrick Schöfer<br />

84 85


Nicht nur der Glühwein kann sich sehen<br />

lassen - die für den Glühwein benötigten<br />

Zutaten haben sich im Laufe der Zubereitung<br />

sehr verändert- ein Motiv, das wir uns<br />

auf keinen Fall entgehen lassen wollten.<br />

Not only the mulled wine is something to be<br />

proud of – the required ingredients have changed<br />

a lot in the course of the preparation.<br />

A subject we did not want to miss..<br />

© Christoph Stößel<br />

© Laura Zahn<br />

86 87<br />

© Laura Bernhardt


© Food Gruppe © Food Gruppe © Food Gruppe © Simon Blöchl<br />

Team Würzburg: Desislava Petrovska, Nina Schneider, Lisa Rosenberger Team Bamberg: Evgenia Niskoroda, Kristin Haier, Fabienne Müller Team Nürnberg: Anastasiia Mazur, Laura Mariel Zambrano, Sina Geissner Team Food: Patrick Schoefer, Laura Bernhardt, Laura Zahn, Natalie Emmerling,<br />

Katharina Klubertanz, Christoph Stößel<br />

88 89


Man soll aufhören, wenn‘s am schönsten ist!<br />

Auch unsere <strong>EPRO</strong>-Reise neigt sich dem Ende und wir können abschließend<br />

zusammenfassen:<br />

Vier Monate, 16 Erstis, 7 603 Bilder und ein Ziel - doch der Weg dorthin war<br />

durchaus steinig: Gemeinsam haben wir einige Umwege genommen und viele<br />

Höhen und Tiefen durchwandert, aber was wirklich zählt: 16 Mann sind auf dieser<br />

Reise zu einem Team zusammengewachsen.<br />

Mit diesem Fotobuch präsentieren wir voller Stolz die Eindrücke unserer Reise<br />

durch das schöne Frankenland und kommen zu dem Fazit: Franken is(s)t Alles,<br />

aber keinesfalls langweilig und vor Allem auf jeden Fall einen Besuch wert!<br />

As our <strong>EPRO</strong> journey is already drawing to a close we can say conclusively:<br />

Four months, 16 freshmen, 7603 taken photos and one aim - although the road<br />

towards it was a rocky one. Together we had to take a lot of detours and and during<br />

its process, there have been various ups and downs. What ultimately counts is the<br />

fact that 16 people have grown together as a team.<br />

With this photo book, we proudly present the impressions of our journey across<br />

Franconia and its bottom line: Franconia is everything except boring, therefore well<br />

worth a visit.<br />

PS: Wir hoffen wir konnten Franken von seiner schönsten Seite zeigen und haben<br />

Lust auf mehr geweckt.<br />

In diesem Sinne: Adee!<br />

Das <strong>EPRO</strong> - Fototeam der FHWS<br />

P.S. We hope we could show Franconia from its most beautiful side and awoke<br />

desire for more.<br />

Bye, bye!<br />

<strong>EPRO</strong> Team of Photo from FHWS<br />

© Simon Blöchl<br />

90 91


Zu guter Letzt wollen wir noch DANKE sagen!<br />

Wir danken vor allem unseren Dozenten, den Tutoren und dem Hochschul-Medienzentrum,<br />

die uns mit Rat und Tat zur Seite standen. Ohne Ihre und eure unzähligen<br />

Tipps, Hinweise, Motivation und Geduld wäre die Umsetzung unseres<br />

<strong>EPRO</strong>-Projekts, speziell dieses Fotobuchs, nicht möglich gewesen!<br />

Vielen Dank an:<br />

Prof. Dr. Steffen Hillebrecht, René Anderl, Simon Blöchl, Lili Schleebach,<br />

Alexander Mayer und das restliche HMZ-Team!<br />

Besonderer Dank gilt der Deutschen Bahn, insbesondere Peter Weber. Die uns<br />

zur Verfügung gestellten Bayern Tickets waren eine große Hilfe und haben uns<br />

unsere Reise durch das schöne Franken erst ermöglicht!<br />

Acknowledgements<br />

We wish to express our sincere thanks and gratitude to our lecturers, tutors and<br />

the media center of the University of Applied Sciences. Without your instruction,<br />

support and encouragement the realization of our <strong>EPRO</strong> project, especially this<br />

photo book, would not have been possible!<br />

We want to thank:<br />

Prof. Dr. Steffen Hillebrecht, René Anderl, Simon Blöchl, Lili Schleebach,<br />

Alexander Mayer and the whole team of the media center.<br />

We gratefully acknowledge „Deutsche Bahn“, especially Peter Weber, for providing<br />

us with railway tickets and giving us the opportunity to travel around<br />

wonderful Franconia!<br />

Mitglieder/Members:<br />

Teamleitung: Carina Herrmann,<br />

Kristin Haier<br />

Würzburg: Lisa Rosenberger, Desislava Petrovska,<br />

Nina Schneider<br />

Bamberg: Kristin Haier, Fabienne Müller, Yevheniia<br />

Niskoroda<br />

Nürnberg: Sina Geissner, Laura Mariel Zambrano,<br />

Anastasiia Mazur<br />

Food: Laura Bernhardt, Christoph Stößel,<br />

Patrick Schöfer, Laura Zahn, Katharina Klubertanz,<br />

Natalie Emmerling<br />

Layout: Laura Mariel Zambrano, Anastasiia<br />

Mazur, Yevheniia Niskoroda, Laura Bernhardt<br />

Auswahl der Bilder: jede Kleingruppe selbst<br />

Texte: Laura Bernhardt, Sina Geissner,<br />

Laura Mariel Zambrano, Carina Herrmann<br />

FHWS: Fakultät für Wirtschaftswissenschaften<br />

& Fakultät für angewandte Sozialwissenschaften<br />

Veröffentlicht durch das erste Semester Medienmanagement<br />

WS<strong>18</strong>/<strong>19</strong><br />

Verantwortlich: Prof. Dr. Steffen Hillebrecht<br />

Münzstraße 12, 97070 Würzburg<br />

92 93


94

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!