Gesamtkatalog 2012/2013 | Lieferbare Titel ... - Reclam
Gesamtkatalog 2012/2013 | Lieferbare Titel ... - Reclam
Gesamtkatalog 2012/2013 | Lieferbare Titel ... - Reclam
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
180<br />
wEltlitEratur<br />
carMina Burana.<br />
Lat/Dt. Durchges. u. erw. Aufl.<br />
Ausw., Übers. u. Hrsg.: G. Bernt.<br />
399 S. UB 18970 € 9,60<br />
Mit allen von Carl Orff vertonten<br />
Gedichten.<br />
einharD<br />
vita Karoli Magni /<br />
Das leben Karls des großen.<br />
Lat/Dt. Übers.: E. S. Firchow. 96 S.<br />
UB 1996 € 3,40<br />
erasMus von rotterDaM<br />
– adagia.<br />
Lat/Dt. Ausw., Übers. u. Hrsg.:<br />
A. J. Gail. 224 S. UB 7918 € 6,80<br />
– colloquia familiaria /<br />
vertraute gespräche.<br />
Lat/Dt. Ausw., Übers. u. Hrsg.:<br />
H. Rädle. 79 S. UB 9822 € 3,00<br />
– Das lob der torheit.<br />
Übers.: A. J. Gail. ca. 130 S.<br />
(Was bedeutet das alles?) UB 19036<br />
€ 5,00 (Oktober)<br />
Siehe Seite 61<br />
– Das lob der torheit.<br />
Übers. u. Hrsg.: A. J. Gail. 136 S.<br />
UB 1907 € 3,80<br />
gesta roManoruM.<br />
Lat/Dt. Ausw., Übers. u. Hrsg.:<br />
R. Nickel. 275 S. UB 8717 € 7,00<br />
Der JaKoBsweg.<br />
Ein Pilgerführer aus dem 12. Jahrhundert.<br />
Übers. u. Komm.: K. Herbers. 240 S.<br />
UB 18580 € 6,00<br />
JacoBus De voragine<br />
legenda aurea.<br />
Lat/Dt. Ausw., Übers. u. Hrsg.:<br />
R. Nickel. 280 S. UB 8464 € 7,00<br />
Melanchthon, philipp<br />
glaube und Bildung.<br />
Texte zum christlichen Humanismus.<br />
Lat/Dt. Ausw., Übers. u. Hrsg.:<br />
G. R. Schmidt. 224 S. UB 8609 € 6,00<br />
Morus, thoMas<br />
utopia.<br />
Lat/Dt. Übers.: G. Ritter.<br />
Nachw.: E. Jäckel. ca. 330 S. UB 18875<br />
ca. € 8,80 (November)<br />
petrarca, Francesco<br />
– Die Besteigung des Mont ventoux.<br />
Lat/Dt. Übers. u. Hrsg.: K. Steinmann.<br />
69 S. UB 887 € 2,80<br />
– reisebuch zum heiligen grab.<br />
Lat/Dt. Übers. u. Hrsg.: J. Reufsteck.<br />
109 S. UB 888 € 3,60<br />
piccoloMini, enea silvio<br />
euryalus und lucretia.<br />
Lat/Dt. Übers. u. Hrsg.: H. Rädle<br />
128 S. UB 8869 € 4,00<br />
pico Della MiranDola,<br />
giovanni<br />
oratio de hominis dignitate /<br />
rede über die würde des Menschen.<br />
Lat/Dt. Auf der Textgrundlage der<br />
Editio princeps hrsg. u. übers.: Gerd v.<br />
der Gönna. 125 S. UB 9658 € 4,40<br />
sulpicius severus<br />
vita sancti Martini /<br />
Das leben des heiligen Martin.<br />
Lat/Dt. Übers. u. Hrsg.: G. Huber-Rebenich.<br />
127 S. UB 18780 € 4,00<br />
venantius Fortunatus<br />
vita sanctae radegundis /<br />
Das leben der heiligen radegunde.<br />
Lat/Dt. Übers., Nachw. u. Anm.: G.<br />
Huber-Rebenich. 95 S. UB 18559 € 3,60<br />
Dantes Göttliche Komödie<br />
in neuer Übersetzung<br />
Ein Gespräch mit Hartmut Köhler<br />
Für <strong>Reclam</strong> hat sich Hartmut<br />
Köhler, Professor emeritus für Romanische<br />
Literaturwissenschaft an<br />
der Universität Trier und mehrfach<br />
ausgezeichneter Übersetzer, etwas<br />
ganz Großes vorgenommen: eine<br />
Neuübertragung und ausgiebige<br />
Kommentierung von Dantes sogenannter<br />
Divina Commedia.<br />
Die Übertragung hat vielfältiges<br />
Lob erhalten. Was treibt einen beim<br />
Übersetzen eines epochalen Werks<br />
der Weltliteratur um? Hartmut<br />
Köhler hat uns Auskunft gegeben.<br />
Sie arbeiten gerade an der Übersetzung<br />
des dritten Teils der »Divina<br />
Commedia«. Welches war der<br />
schwierigste Vers, den Sie heute übersetzt<br />
haben, und welche Schwierigkeiten<br />
gab es dabei zu bewältigen?<br />
Die Anfangsterzinen des Zehnten<br />
Gesangs Paradiso: »Guardando nel<br />
suo Figlio con l’Amore …« Hier sind<br />
es vor allem die Verschlüsselungen<br />
und Verkürzungen. »L’Amore«<br />
meint hier den Heiligen Geist,<br />
das Reimwort »Valore« meint den<br />
Schöpfergott; »per mente« in Vers 4<br />
meint die Engel als Vermittler. Das<br />
verlangt natürlich, auch schon im<br />
Original, nach Kommentar (den ich<br />
glücklicherweise dazu liefern darf ),<br />
181<br />
iNtErviEw<br />
aber es soll doch in Übersetzung<br />
etwas geboten werden, das – gerade<br />
in Prosa – nicht allzu befremdlich<br />
wirkt.<br />
Ihre Übersetzung vermeidet nicht<br />
nur den metrischen und den Reim-<br />
zwang, sondern weicht auch<br />
terminologisch von Gängigem und<br />
Gewohntem ab. In dem berühmten<br />
Vers des Dritten Gesangs der<br />
»Hölle«, »Lasciate ogni speranza,<br />
voi ch‘entrate«, übersetzen Sie nicht<br />
»[Lasst alle Hoffnung fahren,] die ihr<br />
hier eintretet«, sondern »wenn ihr<br />
hier hereinkommt«. Wollten Sie gezielt<br />
Lesererwartungen enttäuschen?<br />
»Eintretet« klebt am Wörtlich-<br />
Lexikalischen. Es drückt eine<br />
willentliche, eher stolze Handlung<br />
Fortsetzung auF seite 183