24.01.2013 Aufrufe

Holon-Journal 15

Holon-Journal 15

Holon-Journal 15

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

12<br />

THEMA · THÈME · TEMA<br />

Schabernack-Reisen · Scene di un viaggio scherzoso<br />

Roland Schutzbach<br />

Schabernack-Reisen<br />

sind verrückt, amüsant, gesund,<br />

billig, überraschend,<br />

lachhaft. Man weiss nie, was<br />

passiert, denn man lässt den<br />

Schabernack aus sich selbst<br />

entstehen und seine wild-charmanten<br />

Blüten treiben. Das<br />

herzhafte gemeinsame Lachen<br />

schafft die Voraussetzungen<br />

dazu.<br />

Die TeilnehmerInnen bringen ein<br />

bisschen Mut mit, vor allem aber<br />

viel Lust auf Schabernack und<br />

Blödsinn. Sie haben geübt, sich<br />

nicht mehr so ernst zu nehmen,<br />

oder sind bereit, diese Kunst auf<br />

der Reise zu üben. Sie finden es<br />

schön, wenn viel gelacht wird, sei<br />

es nun über sich oder über seltsame<br />

Situationen.<br />

Schabernack-Reisende sind mit<br />

kleinen lustigen Gegenständen<br />

wie Blechtrompeten, Wimpeln,<br />

roten Nasen, Schminke und ähnlichen<br />

Requisiten ausgestattet, die<br />

ihnen beim Blödsinn-Machen nützlich<br />

sind. Sie zelebrieren ihren<br />

Schabernack als Kunst des Verweilens<br />

im Augenblick.<br />

AnfängerInnen und solche, die<br />

es werden wollen, können in einem<br />

Intensiv-Lehrgang vor der Reise<br />

geschult werden – gegen Aufpreis<br />

selbstverständlich, hihihi!!!<br />

I viaggi scherzosi<br />

sono pazzi, divertenti, sani,<br />

buon mercato, sorprendenti,<br />

e fanno molto ridere. Non si<br />

sa mai cosa succederà, basta<br />

lasciare agire lo spirito scherzoso<br />

che vive dentro di sé e<br />

raccogliere i suoi fiori selvatici<br />

e deliziosi. La premessa è quella<br />

di essere pronti a ridere insieme<br />

di tutto cuore.<br />

I partecipanti portano con se un po‘<br />

di coraggio, ma sopratutto molta<br />

voglia di scherzi e lieve follia. Hanno<br />

esercitato l‘arte di non prendersi<br />

più troppo sul serio o sono pronti<br />

a farlo durante il viaggio. Amano<br />

ridere insieme, sia di se stessi, sia<br />

di situazioni inaspettate.<br />

I viaggiatori scherzosi sono equipaggiati<br />

di piccole trombe, bandierine,<br />

nasi rossi, pitture per truccarsi<br />

e altri piccoli accessori utili. Celebrano<br />

la loro fantasia che è per loro<br />

l‘arte di vivere il presente.<br />

I principianti o quelli che lo vogliono<br />

diventare possono intraprendere<br />

un apprendistato intensivo<br />

prima del viaggio. Con supplemento,<br />

benintesi, hihihi!!!<br />

HOLON-<strong>Journal</strong> N o <strong>15</strong> 02 · 2002<br />

1 In einer Osteria<br />

Schon den ganzen Abend giggeln<br />

die beiden vor sich hin und haben<br />

es lustig, aus unerfindlichen Gründen.<br />

Sie essen mit Begeisterung<br />

das Menu. Doch als der Dessert<br />

auf den Tisch kommt, muss das<br />

gefeiert werden.<br />

Sie: «Hast du die Plastik-Trompeten<br />

dabei?»<br />

Er: «Na klar!» Kramt in seiner<br />

Tasche und gibt ihr eine.<br />

Sie: «So ein Dessert müssen<br />

wir feiern. Eis vom Feinsten, mit<br />

Sahne!» Sie bläst die Plastik-Trompete,<br />

welche einen etwas falschen<br />

Sound von sich gibt. Erstaunen<br />

und sich wendende Köpfe im Lokal.<br />

Am Nebentisch sitzen Franzosen,<br />

ältere Herrschaften, zwei Paare,<br />

die sich lachend umdrehen.<br />

Er hat inzwischen die andere<br />

Plastiktrompete hervorgeholt. Nun<br />

spielen sie beide, zur Feier des<br />

Desserts. Weitere Köpfe wenden<br />

sich, denn es tönt noch falscher<br />

als beim ersten Mal. Lachen im Lokal,<br />

die Bedienung ist entzückt…<br />

Sie nehmen das Dessert ein.<br />

Etwas später nähert sich ein<br />

kleines, etwa dreijähriges Mädchen<br />

dem Tisch. Es hat zwei Luftballons<br />

unter die Arme geklemmt.<br />

Interaktionen: Er zeigt ihm seine<br />

Plastiktrompete. Es findet Gefallen<br />

daran und spielt schüchtern,<br />

aber mit steigender Begeisterung.<br />

Nun kommt die Mutter, eine totschicke<br />

Italienerin, lächelt verlegen,<br />

aber wagt es nicht, dem Kind<br />

die Trompete wegzunehmen. Das<br />

Kind bläst weiter. Wieder Heiterkeit<br />

im Lokal.<br />

Das geht so etwa fünf Minuten.<br />

Das Kind fühlt sich verstanden; die<br />

Mutter lächelt weiter; die Bedienung<br />

kommt; und alles ist wunderbar!<br />

«Panettone-Pharao» – Willi und Nicole in Aktion…<br />

«Pharaone-Panettone» – Willi e Nicole in attione…<br />

1 In un’osteria in Italia<br />

Lei e lui (di madre lingua tedesca<br />

n.d.r.). Tutta la serata hanno ridacchiato<br />

e riso, divertiti, per svariati<br />

motivi. Ora, consumano il menu<br />

con entusiasmo. E particolarmente<br />

il dessert appena giunto sul loro<br />

tavolo, che deve assolutamente<br />

essere festeggiato!<br />

Lei: «Hai portato con te le trombe<br />

di plastica?»<br />

Lui: «Chiaro!» Mette la mano in<br />

tasca, ne dà una a lei.<br />

Lei: «Un simile dessert deve essere<br />

festeggiato. Il miglior gelato,<br />

con panna montata!» Soffia nella<br />

tromba di plastica che produce un<br />

suono falso. Stupite si girano le<br />

teste degli altri clienti. Al tavolo<br />

accanto ci sono francesi, distinti<br />

signori anziani, due coppie che si<br />

girano ridendo.<br />

Lui nel fratempo ha preso la seconda<br />

tromba di plastica che teneva<br />

in tasca. Ora suonano ambedue,<br />

festeggiano il dessert, e altre teste<br />

si girano: è ancora più stonato<br />

di prima. L‘osteria si riempie di risate,<br />

i camerieri sono entusiasti…<br />

Ambedue consumano il dessert.<br />

Un po‘ più tardi una bambina di<br />

circa tre anni si avvicina al tavolo.<br />

Tiene sotto le braccia due palloni<br />

gonfiabili. Interazione. Lui fa vedere<br />

la sua tromba di plastica, sembra<br />

piacere alla bambina che inizia<br />

a suonare timidamente ma con<br />

grande entusiasmo. Arriva allora la<br />

madre, un‘elegante italiana con<br />

sorriso imbarazzato, che non osa<br />

togliere la tromba delle mani della<br />

bambina, che suona ancora. C‘è<br />

allegria nel locale.<br />

Continua così per cinque minuti,<br />

la bambina si sente capita, la<br />

madre, incompresa, sorride sempre;<br />

i camerieri si avvicinano; è<br />

magnifico!<br />

Isole Borromee: ristorante<br />

e «acqua di lago»…<br />

2 Italiano professionale<br />

Am Bahnhof von Sforza:<br />

Alla stazione di Sforza:<br />

Er/Lui: «Stazione qui, si si!»<br />

Sie/Lei: «Stazione perfettamente!»<br />

Er/Lui: «Si, si, si, perfettamente<br />

bella stazione!»<br />

Sie/Lei: «Zugo veno baldo!»<br />

Er/Lui: «Si si, comprende, baldo<br />

zugo!»<br />

Sie/Lei: «Italia bella, si si si!»<br />

Er/Lui: «Italia mucho bella, si si<br />

si!»<br />

Sie/Lei: «Italia muchissima bella,<br />

Italia grande, si si si!»<br />

Er/Lui: «Ohhhh! O la la! Veramente,<br />

securamente, totalmente,<br />

amoremente, muchissimamente,<br />

bellamente! Ohhhh! Italia!»<br />

Sie/Lei: «Veramente!» Sie wendet<br />

sich an einen vorbeigehenden<br />

Italiener/Si rivolge a un passante<br />

italiano: «Italia bella bellissima!»<br />

Italiener/L’italiano (lacht/ride):<br />

«Si si.» Er bleibt stehen/Si ferma.<br />

Sie/Lei: «Italia grande wonderfull!»<br />

Italiener/L’italiano: «Dove andate?»<br />

Er/Lui: «Si si si. Andante – Italia<br />

bella bellissima.»<br />

Sie/Lei: «Italia grandissima,<br />

wonderfull!»<br />

Italiener/L’italiano: «Andate a<br />

Roma?»<br />

Sie/Lei: «Naturalmente, securamente,<br />

totalmente: Roma grande!<br />

Roma grandissima! Roma perfettissimamentissima!<br />

Roma! Roma!<br />

O Roma!»<br />

Alle drei lachen, der Zug fährt<br />

ein. Man verabschiedet sich in perfektem<br />

Italienisch (wie oben). Die<br />

beiden steigen ein. Der Zug fährt<br />

ins nächste Dorf. / Tutti tre ridono,<br />

il treno arriva, ci si saluta in un italiano<br />

perfetto (come qui sopra), lui<br />

e lei salgono. Il treno parte per il<br />

prossimo paese.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!