22.03.2013 Views

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRANSLATION OF FIVE POEMS BY RAÚL ZURITA:<br />

TRANSLATION COMMENTARY<br />

By Deborah Krainin<br />

E<br />

l Amor De Chile, by Raúl Zurita, was<br />

written in 1986 during the military<br />

dict<strong>at</strong>orship <strong>of</strong> Augusto Pinochet. First<br />

published in Chile in 1987, it met with harsh<br />

opposition; however, when republished in<br />

2002, it was met with warm praise. Zurita is<br />

an active political voice and prolific author<br />

who wrote these poems during wh<strong>at</strong> has<br />

proved to be a dark historical time in Chile.<br />

When approaching this collection as a<br />

whole, I considered essential the idea <strong>of</strong> how<br />

to bring to life a tribute to our permanence,<br />

which I believe is the very essence <strong>of</strong> this<br />

collection. In the case <strong>of</strong> El Amor De Chile,<br />

permanence means not only wh<strong>at</strong> is found in<br />

the n<strong>at</strong>ural landscape but also wh<strong>at</strong> endures<br />

within humanity: mostly love. I approached<br />

each poem as a message and a song. <strong>The</strong><br />

message was always searching for the political<br />

undertone, the subliminal embedded in each<br />

one. <strong>The</strong> song was the intention <strong>of</strong> making the<br />

images flourish and bre<strong>at</strong>he color, strength,<br />

and voice, as if n<strong>at</strong>ure itself were singing<br />

through these lines. History marched<br />

alongside the collection, and I wanted it to<br />

somehow lean in and let its presence be<br />

known, but not in an invasive manner. Instead,<br />

my hope is th<strong>at</strong> history is almost a shadow th<strong>at</strong><br />

leans across the pages, dark enough to<br />

challenge the light, but not enough to<br />

elimin<strong>at</strong>e it. <strong>The</strong> n<strong>at</strong>ural landscape is the voice<br />

through which Raúl Zurita chose to speak. It is<br />

a voice made human by the humanity not just<br />

connected to it, but embedded within it. I hope<br />

th<strong>at</strong> my transl<strong>at</strong>ion makes th<strong>at</strong> clear, and more<br />

importantly, makes it beautiful. It was in the<br />

language <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ure where I let my senses<br />

speak on the transl<strong>at</strong>or’s behalf.<br />

Having access to a living poet enormously<br />

helps the final draft <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion process.<br />

It was not until my final draft th<strong>at</strong> I s<strong>at</strong> down<br />

with the poet and visited these transl<strong>at</strong>ions<br />

together. For those images whose underlying<br />

intentions were not easily discovered in language,<br />

Zurita helped make meaning clear, and for this, I<br />

am gr<strong>at</strong>eful. I spent two years from start to finish<br />

transl<strong>at</strong>ing the collection <strong>of</strong> El Amor De Chile.<br />

Over th<strong>at</strong> time, I have had the opportunity to truly<br />

know the poet, and as a result, hope th<strong>at</strong> I have<br />

captured his heart within these lines.<br />

I approached the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> these poems<br />

through literal, historical, and figur<strong>at</strong>ive doors. I<br />

began my first draft with a literal approach,<br />

deciding which images and phrases were based in<br />

literal image and which seemed to be out <strong>of</strong> literal<br />

reach. I then applied the literal to the historical<br />

time frame in which these poems were written to<br />

consider the duality <strong>of</strong> image and intention. In<br />

doing so, I discovered th<strong>at</strong> these poems seemed to<br />

belong as a whole. Separ<strong>at</strong>e the poems and they<br />

can appear out <strong>of</strong> place. In some measure I felt<br />

th<strong>at</strong>, like history, these poems did not want to<br />

stand apart, but somehow insisted on being part <strong>of</strong><br />

a whole. This to me was the success <strong>of</strong> Zurita’s<br />

use <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ure embodying the voices <strong>of</strong> a country<br />

and humanity silenced. <strong>The</strong> question th<strong>at</strong> then<br />

arose for me was how to reinforce this poetic<br />

monument <strong>of</strong> a permanence to love and life<br />

through n<strong>at</strong>ure, without losing the necessary<br />

weight <strong>of</strong> political references when they appear.<br />

This quest led me to the figur<strong>at</strong>ive in all <strong>of</strong> its<br />

forms, where I tried to not lose either<br />

metaphorical or symbolic content.<br />

Aside from the inherent challenges th<strong>at</strong> exist<br />

when transl<strong>at</strong>ing poetry from Spanish to English<br />

(re: placement <strong>of</strong> adjectives, reduction <strong>of</strong> definite<br />

and indefinite articles, the Spanish subjunctive<br />

most <strong>of</strong>ten formed in our conditional tense)<br />

arrives the challenge <strong>of</strong> making meaning carved<br />

by memory, history, and intention. Take, for<br />

instance, the poem Tribute Of Love From <strong>The</strong><br />

Deserts, where one finds the verbs cubrir and<br />

repetir. Cubrir means to cover in various uses (to<br />

cover something up, to cover over), and repetir<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!