table of contents - The University of Texas at Dallas
table of contents - The University of Texas at Dallas
table of contents - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TRANSLATING MARÍA LUISA BOMBAL’S LA ÚLTIMA NIEBLA<br />
By Ashley Hope Perez<br />
U<br />
ntil now, Chilean María Luisa Bombal’s<br />
influential novel La última niebla has been<br />
available to English speakers only through the<br />
1982 transl<strong>at</strong>ion by Lucía Guerra-Cunningham<br />
and Richard Cunningham (collected in New<br />
Islands and Other Stories by María Luisa<br />
Bombal). Certainly, this transl<strong>at</strong>ion was an<br />
important step, for it gave English speakers their<br />
first opportunity to access Bombal’s fiction. But<br />
although Lucía Guerra is a noted and active<br />
Bombal scholar, even a cursory examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />
the New Islands text reveals numerous<br />
distortions and intrusions. 1 <strong>The</strong> Guerra-<br />
Cunningham transl<strong>at</strong>ion tends toward<br />
paraphrase, frequently omits images, glosses<br />
over intentionally repe<strong>at</strong>ed language, explic<strong>at</strong>es<br />
wh<strong>at</strong> is left ambiguous in the original, and<br />
interpol<strong>at</strong>es countless similes <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ors’<br />
invention. Reading the Guerra-Cunningham<br />
transl<strong>at</strong>ion, one would be hard pressed to<br />
recognize Bombal as a precursor to magical<br />
realism, a fact so evident in the Spanish th<strong>at</strong><br />
Carlos Fuentes said, “María Luisa Bombal is the<br />
mother <strong>of</strong> us all.” 2 Although she wrote only two<br />
novels in Spanish, one in English, and a little<br />
more than half a dozen stories, Bombal<br />
nevertheless broadened the range <strong>of</strong> str<strong>at</strong>egies in<br />
L<strong>at</strong>in American fiction by blending fantasy,<br />
deeply subjective narr<strong>at</strong>ive, and sustained<br />
ambiguity into an imagistic and lyrical form <strong>of</strong><br />
prose.<br />
Characteristic <strong>of</strong> both the style and content<br />
<strong>of</strong> Bombal’s fiction in Spanish, La última niebla<br />
provides an intim<strong>at</strong>e portrait <strong>of</strong> a woman<br />
trapped in an unhappy marriage and isol<strong>at</strong>ed<br />
from others on her husband’s mist-covered<br />
hacienda. First-person narr<strong>at</strong>ion connects the<br />
reader to the unnamed speaker as she struggles<br />
against her husband’s indifference, the<br />
unrelenting presence <strong>of</strong> the mist, and her life’s<br />
sheer lack <strong>of</strong> stimul<strong>at</strong>ion. Yet the reader is never<br />
sure whether the experiences the speaker<br />
describes so vividly — approaching the corpse<br />
<strong>of</strong> a young girl, b<strong>at</strong>hing nude in a pond, meeting<br />
a lover in secret, seeing him pass through the<br />
woods in a carriage, going in search <strong>of</strong> his home<br />
in the city — are real or whether they exist only<br />
in her imagin<strong>at</strong>ion to compens<strong>at</strong>e for the stifling<br />
n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> reality.<br />
A New Transl<strong>at</strong>ion<br />
My decision to transl<strong>at</strong>e La última niebla<br />
was ultim<strong>at</strong>ely one <strong>of</strong> expediency: I wanted to<br />
be able to expose students to Bombal’s narr<strong>at</strong>ive<br />
style and challenge them with the deep<br />
ambiguities <strong>of</strong> her writing. When I loc<strong>at</strong>ed the<br />
Guerra-Cunningham transl<strong>at</strong>ion, I found it so far<br />
removed from the Spanish text, so deeply<br />
compromised, th<strong>at</strong> I knew I could not teach with<br />
it. Of course, all transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> complex fiction<br />
require some compromises. But in making these<br />
compromises, the central goal <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or<br />
must be to cre<strong>at</strong>e an experience in English th<strong>at</strong><br />
parallels the experience <strong>of</strong> reading the original<br />
as closely as possible.<br />
I worked to m<strong>at</strong>ch Bombal’s phrasing and<br />
word choice, guarding carefully against<br />
paraphrase. Consider the following example:<br />
El pálido otoño parece haber robado al estío<br />
esta ardiente mañana de sol (24).<br />
<strong>The</strong> passage describes the unseasonable we<strong>at</strong>her<br />
with a novel image, one <strong>of</strong> autumn stealing a hot<br />
day from summer. <strong>The</strong> preserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this<br />
image is crucial, and I devised the following<br />
transl<strong>at</strong>ion, which respects the phrasing and<br />
imagery <strong>of</strong> the original: “<strong>The</strong> pale autumn<br />
seems to have stolen this sun-scorched morning<br />
from summer” (Perez 17). But the Cunninghams<br />
transl<strong>at</strong>e the sentence as “Instead <strong>of</strong> autumn’s<br />
usual pale <strong>of</strong>fering, this warm sunny morning<br />
seems more like summer,” elimin<strong>at</strong>ing the very<br />
fe<strong>at</strong>ure th<strong>at</strong> made the sentence fresh and<br />
interesting. <strong>The</strong>ir “warm sunny morning” fails<br />
to capture the edge implied by “ardiente,” an<br />
adjective derived from the Spanish verb arder,<br />
Transl<strong>at</strong>ion Review 21