22.03.2013 Views

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRANSLATING MARÍA LUISA BOMBAL’S LA ÚLTIMA NIEBLA<br />

By Ashley Hope Perez<br />

U<br />

ntil now, Chilean María Luisa Bombal’s<br />

influential novel La última niebla has been<br />

available to English speakers only through the<br />

1982 transl<strong>at</strong>ion by Lucía Guerra-Cunningham<br />

and Richard Cunningham (collected in New<br />

Islands and Other Stories by María Luisa<br />

Bombal). Certainly, this transl<strong>at</strong>ion was an<br />

important step, for it gave English speakers their<br />

first opportunity to access Bombal’s fiction. But<br />

although Lucía Guerra is a noted and active<br />

Bombal scholar, even a cursory examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

the New Islands text reveals numerous<br />

distortions and intrusions. 1 <strong>The</strong> Guerra-<br />

Cunningham transl<strong>at</strong>ion tends toward<br />

paraphrase, frequently omits images, glosses<br />

over intentionally repe<strong>at</strong>ed language, explic<strong>at</strong>es<br />

wh<strong>at</strong> is left ambiguous in the original, and<br />

interpol<strong>at</strong>es countless similes <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ors’<br />

invention. Reading the Guerra-Cunningham<br />

transl<strong>at</strong>ion, one would be hard pressed to<br />

recognize Bombal as a precursor to magical<br />

realism, a fact so evident in the Spanish th<strong>at</strong><br />

Carlos Fuentes said, “María Luisa Bombal is the<br />

mother <strong>of</strong> us all.” 2 Although she wrote only two<br />

novels in Spanish, one in English, and a little<br />

more than half a dozen stories, Bombal<br />

nevertheless broadened the range <strong>of</strong> str<strong>at</strong>egies in<br />

L<strong>at</strong>in American fiction by blending fantasy,<br />

deeply subjective narr<strong>at</strong>ive, and sustained<br />

ambiguity into an imagistic and lyrical form <strong>of</strong><br />

prose.<br />

Characteristic <strong>of</strong> both the style and content<br />

<strong>of</strong> Bombal’s fiction in Spanish, La última niebla<br />

provides an intim<strong>at</strong>e portrait <strong>of</strong> a woman<br />

trapped in an unhappy marriage and isol<strong>at</strong>ed<br />

from others on her husband’s mist-covered<br />

hacienda. First-person narr<strong>at</strong>ion connects the<br />

reader to the unnamed speaker as she struggles<br />

against her husband’s indifference, the<br />

unrelenting presence <strong>of</strong> the mist, and her life’s<br />

sheer lack <strong>of</strong> stimul<strong>at</strong>ion. Yet the reader is never<br />

sure whether the experiences the speaker<br />

describes so vividly — approaching the corpse<br />

<strong>of</strong> a young girl, b<strong>at</strong>hing nude in a pond, meeting<br />

a lover in secret, seeing him pass through the<br />

woods in a carriage, going in search <strong>of</strong> his home<br />

in the city — are real or whether they exist only<br />

in her imagin<strong>at</strong>ion to compens<strong>at</strong>e for the stifling<br />

n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> reality.<br />

A New Transl<strong>at</strong>ion<br />

My decision to transl<strong>at</strong>e La última niebla<br />

was ultim<strong>at</strong>ely one <strong>of</strong> expediency: I wanted to<br />

be able to expose students to Bombal’s narr<strong>at</strong>ive<br />

style and challenge them with the deep<br />

ambiguities <strong>of</strong> her writing. When I loc<strong>at</strong>ed the<br />

Guerra-Cunningham transl<strong>at</strong>ion, I found it so far<br />

removed from the Spanish text, so deeply<br />

compromised, th<strong>at</strong> I knew I could not teach with<br />

it. Of course, all transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> complex fiction<br />

require some compromises. But in making these<br />

compromises, the central goal <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or<br />

must be to cre<strong>at</strong>e an experience in English th<strong>at</strong><br />

parallels the experience <strong>of</strong> reading the original<br />

as closely as possible.<br />

I worked to m<strong>at</strong>ch Bombal’s phrasing and<br />

word choice, guarding carefully against<br />

paraphrase. Consider the following example:<br />

El pálido otoño parece haber robado al estío<br />

esta ardiente mañana de sol (24).<br />

<strong>The</strong> passage describes the unseasonable we<strong>at</strong>her<br />

with a novel image, one <strong>of</strong> autumn stealing a hot<br />

day from summer. <strong>The</strong> preserv<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> this<br />

image is crucial, and I devised the following<br />

transl<strong>at</strong>ion, which respects the phrasing and<br />

imagery <strong>of</strong> the original: “<strong>The</strong> pale autumn<br />

seems to have stolen this sun-scorched morning<br />

from summer” (Perez 17). But the Cunninghams<br />

transl<strong>at</strong>e the sentence as “Instead <strong>of</strong> autumn’s<br />

usual pale <strong>of</strong>fering, this warm sunny morning<br />

seems more like summer,” elimin<strong>at</strong>ing the very<br />

fe<strong>at</strong>ure th<strong>at</strong> made the sentence fresh and<br />

interesting. <strong>The</strong>ir “warm sunny morning” fails<br />

to capture the edge implied by “ardiente,” an<br />

adjective derived from the Spanish verb arder,<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!