22.03.2013 Views

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ON TRANSLATING BADLY: SACRIFICING AUTHENTICITY OF<br />

LANGUAGE IN THE INTEREST OF STORY AND CHARACTER<br />

By Clare Sullivan<br />

I<br />

believe it is fair to say th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ors are, by<br />

and large, meticulous people. Fastidious.<br />

Exacting. Fussy. But then in fairness we bear a<br />

heavy responsibility: th<strong>at</strong> <strong>of</strong> absorbing the full<br />

intent <strong>of</strong> an author and rendering th<strong>at</strong> intent, as<br />

faithfully and authentically as possibly, in<br />

another language. It is a task <strong>of</strong> broad<br />

assimil<strong>at</strong>ion; in the case <strong>of</strong> a work like a novel,<br />

the assimil<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> philosophy, theme, plot, and<br />

character as well as <strong>of</strong> language. Successful<br />

transl<strong>at</strong>ion is therefore a holistic act, one th<strong>at</strong><br />

demands a total grasp <strong>of</strong> subject, from<br />

overarching concept to the most minuscule<br />

detail.<br />

Yet for many <strong>of</strong> us, the multidimensionality<br />

<strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ing task becomes obscured by the<br />

particulars <strong>of</strong> the languages we work in. We<br />

obsess over individual words and phrases,<br />

poring over dictionaries and thesauri in search<br />

<strong>of</strong> the combin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> syllables th<strong>at</strong> conveys just<br />

the right nuances <strong>of</strong> meaning, context, rhythm,<br />

and sound. This is <strong>of</strong> course understandable, and<br />

arguably the job description <strong>of</strong> a transl<strong>at</strong>or. Yet<br />

in th<strong>at</strong> obsession lies risk: <strong>of</strong> losing sight <strong>of</strong> the<br />

larger elements <strong>of</strong> the story in a single-minded<br />

pursuit <strong>of</strong> linguistic accuracy.<br />

It is the kind <strong>of</strong> mistake I very nearly made<br />

in the course <strong>of</strong> a recent project, the transl<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> the novel Un martes como hoy (2004) by<br />

Cecilia Urbina, whereby I failed to take into<br />

account the background, intentions, and<br />

limit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> one <strong>of</strong> the novel’s central<br />

characters. <strong>The</strong> initial mistake, which was<br />

rooted primarily in the dialogue, was an honest<br />

one, springing from a transl<strong>at</strong>or’s instinct to<br />

authentically render period language. Yet had I<br />

not ultim<strong>at</strong>ely perceived the error, much <strong>of</strong> the<br />

playfulness and feel <strong>of</strong> the original novel, to say<br />

nothing <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the larger them<strong>at</strong>ic elements,<br />

might well have been lost. <strong>The</strong> following essay<br />

is the story <strong>of</strong> the error th<strong>at</strong> nearly was.<br />

Un martes como hoy<br />

Un martes como hoy is a short novel, a<br />

modern-day rendering <strong>of</strong> a Chaucerian frame<br />

story. Just as in <strong>The</strong> Canterbury Tales, the<br />

central characters are travelers: two sisters,<br />

Márgara and Camila, and a man by the name <strong>of</strong><br />

David whom they meet one evening in a hotel<br />

bar. All are Mexican, and in their own way,<br />

story tellers. Stranded <strong>at</strong> various points in the<br />

novel with very little to do, they pass long and<br />

uneventful evenings imagin<strong>at</strong>ively<br />

reconstructing the history <strong>of</strong> one <strong>of</strong> the sisters’<br />

long-lost ancestors: a mysterious gre<strong>at</strong>grandf<strong>at</strong>her<br />

by the name <strong>of</strong> Francisco<br />

Videgaray. <strong>The</strong>se portions <strong>of</strong> the novel, in<br />

which the primary characters take turns adding<br />

to a group fiction, are set in modern-day<br />

Cambodia. <strong>The</strong> tale they tell takes place<br />

primarily in the American Old West. Both plot<br />

lines are romances, though <strong>of</strong> distinctly different<br />

kinds: one an intellectual and semi-realistic love<br />

triangle, the other a wild, cinem<strong>at</strong>ic fantasy.<br />

<strong>The</strong> primary teller <strong>of</strong> the Old West storywithin-a-story<br />

is David, who begins his<br />

narr<strong>at</strong>ive with this interesting rhetorical appeal:<br />

Francisco Videgaray lived the myth <strong>of</strong> the<br />

Old West before it even existed. My source<br />

(and he’s completely trustworthy) told me<br />

th<strong>at</strong> the idea we have <strong>of</strong> the West is a myth,<br />

cre<strong>at</strong>ed in our collective imagin<strong>at</strong>ion by<br />

books and especially movies. Thus <strong>at</strong> the<br />

end <strong>of</strong> the 19th century the Old West was<br />

still a real place, with all the familiar figures,<br />

but it hadn’t taken its place in the geography<br />

<strong>of</strong> fantasy. Heroes abounded, and their<br />

deeds, astonishing as they were, were<br />

remembered. But the legend was still in the<br />

making. <strong>The</strong> cowboys, the pioneers, the<br />

gold-miners, the gunslingers, bad guys<br />

maybe, if it isn’t too politically incorrect to<br />

say so, the homesteaders and their mad races<br />

to stake out the best plot <strong>of</strong> land, the Indians<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!