56 Transl<strong>at</strong>ion Review
BOOK REVIEWS Hazelton, Hugh. L<strong>at</strong>inocanadá: A Critical Study <strong>of</strong> Ten L<strong>at</strong>in American Writers <strong>of</strong> Canada. McGill-Queen’s UP. Montreal and Kingston. 2007. 312 pp. Regina Galasso, Reviewer In recent years, there has been a growing critical acknowledgement <strong>of</strong> the literary production in Spanish or by writers from Spanish-speaking countries outside the geographical borders <strong>of</strong> L<strong>at</strong>in America and Spain. Studies <strong>of</strong> this kind have embraced the cre<strong>at</strong>ive work <strong>of</strong> not only living but also deceased authors. In doing so, this tendency has provided the opportunity to recuper<strong>at</strong>e overlooked texts as well as re-evalu<strong>at</strong>e current practices <strong>of</strong> literary history and studies by welcoming authors who have traveled across n<strong>at</strong>ional and linguistic borders. As a result, transl<strong>at</strong>ion becomes an integral part <strong>of</strong> dealing with this corpus, because the texts need to be transl<strong>at</strong>ed in order to be read in the dominant language <strong>of</strong> the author’s homeland or the newly adopted environment. Hugh Hazelton contributes to the growing awareness <strong>of</strong> this liter<strong>at</strong>ure not only as a critic but also as a transl<strong>at</strong>or in L<strong>at</strong>inocanadá: A Critical Study <strong>of</strong> Ten L<strong>at</strong>in American Writers <strong>of</strong> Canada (2007). Hazelton’s 312-page book opens with an introduction followed by individual studies <strong>of</strong> ten L<strong>at</strong>ino-Canadian authors and never-beforepublished transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> their work. Well aware <strong>of</strong> the “complex interplay <strong>of</strong> geographical, cultural, and literary factors” (23) th<strong>at</strong> are part <strong>of</strong> composing an anthology, Hazelton explains the factors th<strong>at</strong> determine his selection <strong>of</strong> authors and texts, ranging from the mass <strong>of</strong> their corpus and its transl<strong>at</strong>ion into English to gender and n<strong>at</strong>ional, regional, and socio-economic background. <strong>The</strong> carefully composed list <strong>of</strong> authors in L<strong>at</strong>inocanadá are Jorge Etcheverry (Chile, 1945), Margarita Feliciano (Argentina, 1938), Gilberto Flores P<strong>at</strong>iño (Mexico, 1941), Alfredo Lavergne (Chile, 1951), Alfonso Quijada Urías (El Salvador, 1940), Nela Rio (Argentina, 1938), Alejandro Saravia (Bolivia, 1962), Yvonne América Truque (Colombia, 1955), Pablo Urbanyi (Argentina, 1939), and Leandro Urbina (Chile, 1949). Each section, marked with the author’s name and a subtitle, <strong>of</strong>fers biographical inform<strong>at</strong>ion concentr<strong>at</strong>ing on the author’s career in general and literary activity in Canada as well as an overview <strong>of</strong> the themes and development <strong>of</strong> the author’s work. At times, Hazelton provides helpful close readings <strong>of</strong> selected texts. Hazelton is very much engaged on many levels with his subject, as he frequently mentions the spouses, ex-wives, and friends <strong>of</strong> each author as well as his own particip<strong>at</strong>ion in L<strong>at</strong>ino-Canadian literary production. In this way, he is able to demonstr<strong>at</strong>e the interconnectedness <strong>of</strong> the environment — spouses are in some instances also transl<strong>at</strong>ors and artistic collabor<strong>at</strong>ors — as well as add a personal touch th<strong>at</strong> exposes a sensitivity toward a nonacademic audience. Hazelton also explains for the nonspecialized reader the significance <strong>of</strong> names like Borges, Cortázar, and Puig in the main text or footnotes. Overall, L<strong>at</strong>inocanadá appeals to readers already familiar with L<strong>at</strong>ino- Canadian writing or Hispanic liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> large as well as to anyone interested in any literary production in Canada. <strong>The</strong> introduction, titled “L<strong>at</strong>in American Writing in Canada: Form<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a Liter<strong>at</strong>ure,” outlines the breadth and depth <strong>of</strong> L<strong>at</strong>ino- Canadian liter<strong>at</strong>ure, occupying a place in every principal literary genre. Hazelton tells about the history <strong>of</strong> major waves <strong>of</strong> Peninsular and L<strong>at</strong>in American migr<strong>at</strong>ion to Canada and about the emergence and adapt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a L<strong>at</strong>ino-Canadian liter<strong>at</strong>ure. He deals not only with the writers themselves but also with the presses, public<strong>at</strong>ions, literary festivals and events, collabor<strong>at</strong>ions, and transl<strong>at</strong>ions, among other pivotal factors, th<strong>at</strong> have helped L<strong>at</strong>ino writing to gain coherence and visibility in Canada. Next, Hazelton focuses on the main themes and their Transl<strong>at</strong>ion Review 57
- Page 3:
TABLE OF CONTENTS Editorial: How Sh
- Page 6 and 7:
was equally communicated through so
- Page 8 and 9:
ad. I was living in Jerusalem, doin
- Page 10 and 11: RS: There are quite a few very inte
- Page 12 and 13: means to repeat, more typically use
- Page 14 and 15: HOMENAJE DE LOS TEMPANOS, ICEBERGS
- Page 16 and 17: HOMENAJE DE AMOR DE LAS CORDILLERAS
- Page 18 and 19: (who’ve since been transformed by
- Page 20 and 21: As mentioned, the hero of the Old W
- Page 22 and 23: impossible tasks. He told me a stor
- Page 24 and 25: 20 Translation Review
- Page 26 and 27: to burn. And what about the structu
- Page 28 and 29: Cunninghams translate “amor, vér
- Page 30 and 31: Gálvez Lira, Gloria. María Luisa
- Page 37 and 38: patriarchy where women have had a h
- Page 39 and 40: Evans, Mary (ed). (2001). Feminism:
- Page 41 and 42: ADONIS: “TWELVE CANDLES FOR GRANA
- Page 43 and 44: This evening, no longer a fantasy,
- Page 45 and 46: MOURNING A POETIC VISIONARY: SANDY
- Page 47 and 48: works by Central American writers
- Page 49 and 50: Mueller, “from then on my publish
- Page 51 and 52: IS POUND A TRANSLATOR OF CHINESE PO
- Page 53: translation, a translator is engage
- Page 56 and 57: Waley’s Translation In the Wilds
- Page 58 and 59: construed to cover heaven and earth
- Page 62 and 63: transformations depending on a part
- Page 64 and 65: for his return, clarifying his posi
- Page 66 and 67: characteristic effects, such as his
- Page 68 and 69: the lines of each one of them. Shap