table of contents - The University of Texas at Dallas
table of contents - The University of Texas at Dallas
table of contents - The University of Texas at Dallas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
transl<strong>at</strong>ion, a transl<strong>at</strong>or is engaged in rendering<br />
the poetry <strong>of</strong> a foreign language into the target<br />
language as faithfully as possible. In Pound’s<br />
career as a transl<strong>at</strong>or, he seems to have engaged in<br />
all three forms <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. Usually, the three<br />
forms <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion blend with one another. He<br />
himself seems to have admitted to this blending.<br />
In his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Guido’ poetry, for example,<br />
he tried to be faithful to the original poems, but he<br />
did not hesit<strong>at</strong>e to make changes: “I give the<br />
Italian to show th<strong>at</strong> there is no deception, I have<br />
invented nothing, I have given a verbal weight<br />
about equal to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the original, and arrived <strong>at</strong><br />
this equality by dropping a couple <strong>of</strong> syllables per<br />
line.” 9<br />
My examin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Pound’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the<br />
Shijing informs me th<strong>at</strong> he too was blending the<br />
three forms <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion in his Chinese project. I<br />
will cite a few <strong>of</strong> his transl<strong>at</strong>ed versions to<br />
illustr<strong>at</strong>e his three views <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. First, I<br />
will cite an example <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive transl<strong>at</strong>ion. This is<br />
Poem 167 in the Shijing. Pound’s version first<br />
appeared in 1915 in C<strong>at</strong>hay. A comparison <strong>of</strong><br />
Pound’s version with Arthur Waley’s version<br />
shows th<strong>at</strong> it is r<strong>at</strong>her free and should be regarded<br />
as a recre<strong>at</strong>ive transl<strong>at</strong>ion:<br />
Poem 167<br />
Pound’s Transl<strong>at</strong>ion<br />
Pick a fern, pick a fern, ferns are high,<br />
“Home,” I’ll say: home, the year’s gone by,<br />
no house, no ro<strong>of</strong>, these huns <strong>of</strong> the ho<strong>of</strong>.<br />
Work, work, work, th<strong>at</strong>’s how it runs,<br />
We are here because <strong>of</strong> these huns.<br />
Pick a fern, pick a fern, s<strong>of</strong>t as they come,<br />
I’ll say “Home.”<br />
Hungry all <strong>of</strong> us, thirsty here,<br />
no home news for nearly a year.<br />
Pick a fern, pick a fern, if they scr<strong>at</strong>ch,<br />
I’ll say “Home,” wh<strong>at</strong>’s the c<strong>at</strong>ch?<br />
I’ll say “Go home,” now October’s come.<br />
King wants us to give it all,<br />
no rest, spring, summer, winter, fall,<br />
Sorrow to us, sorrow to you.<br />
we won’t get out <strong>of</strong> here till we’re through.<br />
When it’s cherry-time with you,<br />
we’ll see the captain’s car go thru,<br />
four big horses to pull th<strong>at</strong> load.<br />
th<strong>at</strong>’s wh<strong>at</strong> comes along the road,<br />
wh<strong>at</strong> do you call three fights a month,<br />
and won ’em all?<br />
Four car-horses strong and tall<br />
and the boss who can drive ’em all<br />
as we slog along beside his car,<br />
ivory bow-tips and shagreen case<br />
to say nothing <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> we face<br />
sloggin’ along in the Hien-yün war.<br />
Willows were green when we set out,<br />
it’s blowin’ an’ snowin’ as we go<br />
down this road, muddy and slow,<br />
hungry and thirsty and blue as doubt<br />
(no one feels half <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> we know). 10<br />
Waley’s Transl<strong>at</strong>ion<br />
We pluck the bracken, pluck the bracken<br />
While the young shoots were springing up.<br />
Oh, to go back, go back!<br />
<strong>The</strong> year is ending.<br />
We have no house, no home<br />
Because <strong>of</strong> the Xian-yun.<br />
We cannot rest or bide<br />
Because <strong>of</strong> the Xian-yun.<br />
We pluck the bracken, pluck the bracken<br />
While the shoots were s<strong>of</strong>t.<br />
Oh, to go back, go back!<br />
Our hearts are sad,<br />
Our sad hearts burn,<br />
We are hungry and thirsty,<br />
But our campaign is not over,<br />
Nor is any <strong>of</strong> us sent home with news.<br />
We pluck the bracken, pluck the bracken<br />
But the shoots were hard.<br />
Oh, to go back, go back!<br />
<strong>The</strong> year is running out.<br />
But the king’s business never ends;<br />
We cannot rest or bide.<br />
Our sad hearts are very bitter;<br />
We went, but do not come.<br />
Transl<strong>at</strong>ion Review 49