13.04.2013 Views

Funding

Funding

Funding

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42<br />

They have given their project the name LiLaC<br />

– Literacy between Languages and Cultures:<br />

The research team in Dortmund comprises<br />

linguists Annette Herkenrath, Professor Dr.<br />

Ludger Hoffmann, Professor Dr. Uta Quast -<br />

hoff (behind, left) and Sören Ohlhus, Nicole<br />

Hinrichs, Nils Kremeskötter (foreground from<br />

the left).<br />

Professor Dr. Ludger Hoffmann and Nils<br />

Kremeskötter discussing the acoustic analysis<br />

of vocal intonation.<br />

will help to change: She is joined in the project by her colleagues Professor<br />

Dr. Ludger Hoffmann and Professor Dr. Dr. Michael Kastner from Dortmund.<br />

Their main research objective is to develop concepts designed to support<br />

migrants and disadvantaged “monolinguists” in their dealings with official<br />

agencies – for example by means of developing simplified or translated forms,<br />

qualified help in filling out forms, or customized courses of further education.<br />

Quasthoff and her colleagues started their project by carrying out the necessary<br />

empirical analysis. They intend to throw light on the economic, social,<br />

and cultural difficulties experienced by first and second generation Turkish<br />

migrants as well as monolinguists from comparable backgrounds in their<br />

dealings with officialdom: Where do non-native speakers perceive room for<br />

improvements and what are the most frequently occurring problems. To help<br />

them in their investigation, the team has distributed questionnaires in several<br />

underprivileged neighborhoods in the industrial Ruhr district. “By comparing<br />

the two groups, we hope to find out how much of the problem can be<br />

traced to multilingualism and migration biographies, and what is more likely<br />

attributable to low levels of education or other forms of social disadvantage”,<br />

explains Uta Quasthoff.<br />

Some 400 respondents answered the questionnaire. From this initial group,<br />

the team will eventually select 48 participants with whom they will conduct<br />

comprehensive autobiographical interviews, ideally representatives across<br />

three generations of a family. “One of our objectives is to determine the linguistic<br />

skills common to each different age group; another is to find out how<br />

specific factors influence their contact with the public authorities – e.g. educational<br />

background, gender, or life courses.” They will also examine the<br />

interviewees’ self-perception with regard to whether they see themselves<br />

in the mainstream of society, or more on the periphery.<br />

By employing a cross-generational form of investigation the Dortmund<br />

researchers hope to reveal how the perspectives and attitudes within a<br />

migrant family change over time. The interviews are also expected to result<br />

in useable proposals to improve the situation. This is the common approach<br />

shared by all three “Study Groups on Migration and Integration” working<br />

on questions of structure and change of language within the Foundation’s<br />

funding scheme. First, they investigate where language difficulties hinder<br />

integration. Then the research results will help to identify ways to introduce<br />

practical changes designed to facilitate the integration of migrants.<br />

This also applies to the research project run by Professor Dr. Michael Bommes<br />

from the Institute for Migration Research and Intercultural Studies (IMIS) at the<br />

University of Osnabrück. He and his colleagues are researching how children<br />

are taught how to write in Germany and in Turkey – and how the different<br />

organization of schooling in the two countries impacts on this process. The<br />

title of the project is “Learning to read and write at school in circumstances

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!