may-2012
may-2012
may-2012
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
YOUR COMPLIMENTARY COPY<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
LA BOMBE BELGE<br />
QUI TOMBE SUR LA<br />
PLANÈTE MUSIQUE<br />
THE BELGIAN BELLE<br />
GOES ON THE RECORD<br />
May ~ <strong>2012</strong> ~ Mai<br />
GOOD AS<br />
GOLDSWORTHY<br />
Sculptures et nature<br />
en Provence<br />
URBAN<br />
BREWERS<br />
Les microbrasseries<br />
de Londres<br />
BRIGHTON<br />
FESTIVAL<br />
L’avant-gardiste<br />
dreamthinkspeak<br />
brûle les planches<br />
PLUS<br />
FASHION<br />
TRAVEL<br />
& FOOD<br />
Restos, voyages et<br />
un soupçon de mode
PARIS<br />
FLAGSHIP STORE<br />
59, rue de Rennes<br />
CHANGE. YOU CAN.<br />
SILI FOREVER<br />
List of stores :<br />
LONDON<br />
Selfridges<br />
Oxford Street<br />
BRUSSELS<br />
FLAGSHIP STORE<br />
Av. de la Toison d’Or 53a
www.littlemarcel.com
Photography: Matthew Andrews, Leon Csernohlavek<br />
~ regulars ~<br />
17<br />
highlights<br />
Places to see, things to do<br />
événements<br />
Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
33<br />
gourmet<br />
Food and wine<br />
gastronomie<br />
Nouveaux restos, mets à goûter<br />
43<br />
style<br />
News, profi les and the fi nest fashion<br />
mode<br />
News, portraits, style<br />
103<br />
travel<br />
Guernsey<br />
voyage<br />
Guernesey<br />
66<br />
CONTENTS<br />
SOMMAIRE<br />
34<br />
turkish invasion<br />
London restaurateurs take Paris<br />
l’invasion turque<br />
Deux chefs british prennent Paris<br />
65<br />
just for laughs<br />
Guy Delisle crosses the Channel for a<br />
comic book festival<br />
des bulles à londres<br />
L’Institut français accueille la BD<br />
66<br />
selah’s soul<br />
Meet Belgium’s latest export<br />
suivez selah<br />
La nouvelle diva soul belge<br />
54<br />
playing with fire<br />
Theatre, music and more at Brighton’s<br />
annual festival<br />
comment chauffer la salle<br />
Les feux du Festival de Brighton<br />
~ features ~<br />
72<br />
recycling<br />
Another lap for Herne Hill velodrome<br />
retour de manivelle<br />
Le vélodrome de Herne Hill défi e le temps<br />
79<br />
free for all<br />
A piece of the Olympic action for free<br />
profitez-en<br />
Des épreuves olympiques gratuites<br />
82<br />
bottoms up<br />
The return of artisan beer<br />
le retour du houblon<br />
La bière artisanale revient en grâce<br />
90<br />
good and eva<br />
The two faces of Eva Green<br />
eva l’ensorceleuse<br />
Les deux visages d’Eva Green<br />
96<br />
rocky path<br />
An Englishman’s sculptures in Provence<br />
chemin de pierres<br />
L’Anglais qui sculpte la Provence
Photography: Philippe Conti<br />
96<br />
~ inhoud ~<br />
15<br />
l’expat<br />
Greg Foster geniet van mei in Parijs<br />
62<br />
dreamthinkspeak<br />
De toneelgroep die gebouwen bezet<br />
70<br />
groter dan belgië<br />
Soulsensatie Selah Sue veroverde eerst<br />
eigen land, toen Europa en nu… de VS?<br />
77<br />
fietsend door de tijd<br />
Het laatste nog bestaande stadion<br />
van de Spelen uit 1948<br />
88<br />
kleintje bier<br />
Londen in de ban van micro-breweries<br />
~ eurostar ~<br />
111<br />
information<br />
Connections, trivia, Eurostar<br />
Plus and more<br />
information<br />
Correspondances, quizz,<br />
Eurostar Plus, etc.<br />
informatie<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect en nog veel meer<br />
120<br />
bar buffet<br />
Hot food, snacks and drinks<br />
Repas chauds, snacks et boissons<br />
Warm eten, snacks en dranken<br />
EDITORIAL<br />
Editor Nina Caplan<br />
nina.caplan@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />
marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Christos Hannides<br />
christos.hannides@ink-global.com<br />
Fashion & Product Director Nino Bauti<br />
nino@ink-global.com<br />
Picture Editor Julia Holmes<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
PRODUCTION<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
COMMERCIAL<br />
Advertising Manager<br />
Raphaël Arie<br />
+44 (0)20 7613 8771, raphael.arie@ink-global.com<br />
Numéro vert 0805 636 448<br />
Group Publisher<br />
Stefan Bartsch<br />
Advertising Executives<br />
Adam Ghani, Pierre Crosset<br />
Advertising Paris<br />
Thomas Nicolau-Guillaumet<br />
+33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />
EXECUTIVE<br />
Executive Creative Director Michael Keating<br />
Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR<br />
Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston<br />
Senior Campaigns Executive Olivia Kempsey<br />
Email: metropolitan@eurostar.com<br />
Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Global.<br />
All correspondence and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-global.com<br />
www.ink-global.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover photography: Leon Csernohlavek;<br />
make-up by Charlotte Gaskell @ LHA<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved.<br />
No part of this publication <strong>may</strong> be reproduced in whole or in part<br />
without written permission of the copyright holder. All prices and<br />
data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />
does not accept responsibility for advertising content.<br />
Any images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
off set and recycled aft er use.
Raidillon, always limited to 55 original masterpieces.<br />
Galerie de la Reine, 32 - 1000 Brussels • www.raidillon.com
Illustration: Bernard Cookson<br />
hold on to your sunhats, readers,<br />
it’s beach time, and in Brighton, it<br />
doesn’t matter whether the weather<br />
obliges. This English seaside town can’t<br />
compete with southern France for sun,<br />
but for one month a year, during<br />
Brighton Festival, it dazzles regardless.<br />
Actress Vanessa Redgrave, this year’s<br />
guest director, waxes lyrical about her<br />
choices, including French street theatre,<br />
a Berlin drama collective and Danish pop<br />
manga opera: the Sussex coast is more<br />
international right now than Brussels’<br />
Berlaymont building and, I suspect, a<br />
lot more fun. But the Festival<br />
event that most excites me is<br />
Brighton-bred: dreamthinkspeak<br />
are more like an occupying force<br />
than a theatre troupe, and for their<br />
return, they’ve transformed a<br />
windswept building into Hamlet’s<br />
haunted home – which is what we<br />
found them doing when we went to<br />
interview founder Tristan Sharps.<br />
I shall spend May lurking in<br />
Brighton like the ghost of Hamlet’s<br />
father; sunseekers <strong>may</strong> prefer to<br />
climb the Provençal hills to Andy<br />
Goldsworthy’s sculptures – many in<br />
the kind of abandoned habitation that<br />
also inspires Sharps. Back north, we’ve<br />
Belgian soul-funk singer Selah Sue,<br />
while further north still, in the land of<br />
warm beer, some enterprising London<br />
brewers are making their own – and<br />
serving it cold. If your head’s spinning<br />
with all this criss-crossing the Channel<br />
then you’ll sympathise with French<br />
beauty (and former Bond girl) Eva<br />
Green, who now lives in London but<br />
frequently consults maman back in<br />
Paris. For director Tim Burton, she’s<br />
gone blonde as Riviera sand and twice<br />
as wicked; and why not? It’s not just<br />
Brighton that gets to have fun in May.<br />
~ EDITOR’S LETTER / REDACTIONEEL / ÉDITO ~<br />
houd uw zomerhoed bij de hand<br />
– het strandseizoen is hier. En in<br />
Brighton maakt het niet uit of de zon<br />
meewerkt. Deze Zuid-Engelse badplaats<br />
ziet minder zon dan Zuid-Frankrijk,<br />
maar is tijdens het jaarlijkse Brighton<br />
Festival evenwel verblindend. Onder<br />
gastdirecteur Vanessa Redgrave is er<br />
Frans straattheater, een Berlijns collec tief<br />
en een Deense pop-manga-opera. Maar<br />
waar ik naar uitkijk komt uit Brighton<br />
zelf: dreamthinkspeak, meer bezet tingsmacht<br />
dan theatergroep, want voor hun<br />
optreden veranderen ze een verlaten<br />
gebouw in het spookhuis van Hamlet,<br />
vertelt oprichter Tristan Sharps.<br />
Mogelijk dat ik deze maand dus als de<br />
geest van Hamlets vader door Brighton<br />
dool, maar er zijn alternatieven. Aan de<br />
overkant van het Kanaal vinden we de<br />
Belgische soul-funksensatie Selah Sue.<br />
Terwijl terug in het land van lauw bier<br />
ondernemende Londenaren hun eigen<br />
brouwsels serveren – maar dan wel koel.<br />
Wel zo prettig als de zon toch doorbreekt.<br />
amis lecteurs, ressortez bobs<br />
et casquettes. C’est l’heure de la<br />
plage et, à Brighton, peu importe que<br />
le soleil soit au rendez-vous. Il y est<br />
moins généreux que dans le sud de la<br />
France mais n’empêche pas la station<br />
balnéaire anglaise de briller un mois<br />
par an pendant le Brighton Festival.<br />
L’actrice Vanessa Redgrave, directrice<br />
invitée de cette édition, évoque ses<br />
choix. Avec du théâtre de rue français,<br />
un collectif berlinois et un opéra manga<br />
pop danois, il règne sur la côte du Sussex<br />
une atmosphère plus internationale<br />
encore qu’au Berlaymont de Bruxelles.<br />
Sans doute plus drôle, aussi. Mon<br />
coup de cœur va à une troupe de<br />
théâtre originaire de Brighton.<br />
Une force d’occupation, devrais-je<br />
dire. Pour son retour au bercail,<br />
dreamthinkspeak a choisi de<br />
transformer en château hanté<br />
de Hamlet un vieux bâtiment<br />
décrépit où nous avons rencontré<br />
le fondateur Tristan Sharps.<br />
Même si je hantais les rues<br />
de Brighton telle le fantôme de<br />
Shakespeare, les alternatives ne<br />
manquent pas. Envie de soleil ?<br />
Gravissez les collines provençales<br />
sur la trace des sculptures d’Andy<br />
Goldsworthy. Retour au nord avec la<br />
chanteuse soul-funk belge Selah Sue,<br />
puis encore plus au nord avec des<br />
brasseurs londoniens qui, au pays de<br />
la cervoise tiède, fabriquent leur propre<br />
jus bien frais. Si ces allers-retours<br />
transmanche vous donnent le tournis,<br />
vous compatirez au sort d’Eva Green,<br />
ex-James Bond girl frenchie, aujourd’hui<br />
londonienne qui va souvent à Paris<br />
demander conseil à Maman. Pour Tim<br />
Burton, la belle s’est faite blonde comme<br />
le sable de la Côte d’Azur. Et pourquoi<br />
pas ? En mai chacun fait ce qui lui plaît.<br />
BON VOYAGE !<br />
Nina Caplan<br />
twitter.com/ninacaplan<br />
metropolitan 11
12 metropolitan<br />
juliette debruxelles<br />
Fifteen again<br />
the bruxellois are reliving their youth. But being young<br />
the second time around isn’t easy; nor is it cheap. That<br />
thirtysomething there, trotting along carrying a skateboard with a<br />
Juergen Teller photograph of Kate Moss on it, has just left the<br />
BozarShop. That board cost him €900 and he’s not headed for the<br />
Ursulines skate park. No, he’s going to hang his purchase on the<br />
wall of his loft apartment, because he knows – concept store<br />
thesk8room has told him so – that it’s art.<br />
And the lady – defi nitely a lady, no longer what you would call a girl<br />
– who strolls through Chatelain with earlobes weighed down by giant<br />
earrings that were made in LA by Melody Ehsani, she has just come<br />
out of Kakkoii Iro. The boutique calls itself the Happy Store – an<br />
acknowledgement that its real name is impossible to pronounce<br />
unless you’re a 17-year-old with an addiction to Korean pop.<br />
Everything in this little temple of ultra-cool aims at transforming<br />
adults into kids with ADHD. “Mishka x Boogie Man SDCC Exclusive”<br />
monster fi gures at €120 a pop, T-shirts printed with pineapples in<br />
line with this season’s trend for bright yellow, nail wraps worthy of<br />
the most sophisticated Nicki Minaj clone – it’s all here.<br />
For Brussels’ new-minted adolescents, rap and rock merge into<br />
one another, because once you’re past a certain age, that’s what<br />
happens. Britpop is pretty much the same to them, and they are not<br />
averse to a bit of 1980s New York, either. The cool kids – the<br />
superannuated ones – are shod in Converse customised by Damon<br />
Albarn’s Gorillaz project; as they walk, they listen to the new Albarn<br />
solo album. They wear New Era caps and bomber jackets from the<br />
capsule collection that Kim Gordon, legendary singer and bass<br />
player with Sonic Youth, created for the Surface to Air brand. They<br />
are clutching a bunch of vinyl in fi sts adorned with gold Casio<br />
Vintage watches from the Reservoir Shop near Flagey, and they<br />
drink Sex on the Beach cocktails with a glacé cherry and a pineapple<br />
chunk with a paper parasol stuck in it. The genuine kids,<br />
meanwhile, hold themselves aloof from all this: they wear artfully<br />
crumpled vintage gear and apocalyptic scowls. But their future’s<br />
bright – in fact, if you judge by their clothes, it’s fl uorescent.<br />
Juliette Debruxelles writes for Belgian Elle and Paris Match<br />
~ the local ~<br />
brussels<br />
15 ans et demi<br />
tout le monde a rajeuni. Et rajeunir, ça<br />
coûte un bras et ça ne s’improvise pas. Le<br />
trentenaire là qui se balade avec son skateboard<br />
illustré d’une photo de Kate Moss pensée par<br />
Juergen Teller, il sort du BozarShop, il a payé sa<br />
planche 900 euros et il ne se dirige pas vers le<br />
skatepark des Ursulines. Non, il va accrocher<br />
l’aff aire au mur de son loft , parce que comme lui a<br />
dit le concepteur – thesk8room – « c’est de l’art ».<br />
Et la femme qui a passé l’âge qu’on l’appelle<br />
« fi lle » qui se promène dans le quartier du<br />
Châtelain et dont les lobes d’oreilles souff rent sous<br />
le poids d’une paire de boucles d’oreilles géantes<br />
créées à L.A. par Melody Ehsani, elle sort de chez<br />
Kakkoii Iro. La boutique surnommée « The happy<br />
store » rapport à l’impossibilité de prononcer son<br />
vrai nom si on n’a pas 17 ans et la Korean pop dans<br />
la peau. Dans ce petit temple de la hype, tout pour<br />
transformer les adultes en enfants hyperkinétiques.<br />
Figurines de monstres « Mishka x Boogie Man<br />
SDCC Exclusive » à 120 euros l’unité, des tee-shirts<br />
imprimés « ananas » pour suivre la tendance<br />
hyper-yellow de la saison, autocollants pour les<br />
ongles (nails wraps) dignes de la plus sophistiquée<br />
des clones de Nicki Minaj.<br />
Bruxelles vit à l’heure de son adolescence. Et le<br />
rap rime avec le rock, parce que quand on a passé<br />
l’âge, on n’est plus à une contradiction près. Et la<br />
brit pop n’est pas loin. Et on zieute vers le New<br />
York des années 80. Aux pieds des branchés, une<br />
paire de Converse customisées par Gorillaz. Dans<br />
leurs oreilles, le nouvel album de Damon Albarn<br />
tout seul. Sur la tête, une casquette New Era. Sur<br />
leur dos, un perfecto de la collection capsule de<br />
Kim Gordon (la mythique chanteuse et bassiste<br />
de Sonic Youth) pour la marque Surface To Air.<br />
Au poignet, une montre dorée Casio Vintage<br />
achetée au Reservoir Shop, près de Flagey, entre<br />
deux vinyles et un accessoire funky. On boit des<br />
cocktails Sex on the beach avec une cerise confi te<br />
et un morceau d’ananas piqué d’un parasol en<br />
papier. Et les jeunes qui se croient tellement<br />
décalés avec leur mine de fi n du monde et leurs<br />
fripes vintages griff ées. L’avenir appartient à ceux<br />
Neill<br />
qui portent du fl uo !<br />
Gary<br />
Juliette Debruxelles écrit pour Elle Belgique et<br />
Paris Match Illustration:
spring fever<br />
In Paris, Greg Foster enjoys a rash of public holidays<br />
if you’re reading this on your way to Paris, then<br />
congratulations – you’re coming at the best time of the<br />
year. I always look forward to May, and not just because it<br />
marks the anniversary of my move here; it’s the generous<br />
sprinkling of public holidays that really entices me. There’s<br />
Labour Day on the 1st, Victory Day (marking the end of World<br />
War II in Europe) on the 8th, and two more jours fériés on the<br />
17th and 28th that none of my French friends could recall the<br />
reason for (Ascension and Pentecost). What’s more, this year<br />
three of the holidays fall on Tuesday or Thursday, meaning that<br />
many workplaces allow staff to faire le pont – take an extra day<br />
off to make a four-day weekend. It’s like Christmas, without the<br />
bother of buying presents.<br />
An informal survey at my offi ce suggests that the French<br />
oft en take advantage of this abundance of jours fériés to<br />
mini-break with friends. The dunes of Pyla-sur-Mer on the<br />
Atlantic coast are very fashionable right now: there’s even a<br />
Philippe Starck-designed hotel, La C(o)orniche. For<br />
homebodies, relief from the arduous task of planting<br />
windowboxes (an annual ritual, although you can cheat and<br />
order them ready-made from Daniel Guittat at 68 boulevard de<br />
la Tour Maubourg in the seventh) will come from catching up<br />
with friends in Parc des Buttes Chaumont, perhaps at Rosa<br />
Bonheur: this popular guinguette in the middle of the park<br />
enjoys cult status with Paris hipsters, who come to drink, eat<br />
and dance. And of course, there’s people-watching from the<br />
vast terraces of certain Paris cafes; Le Tourville by École<br />
Militaire metro station is a personal favourite.<br />
I used to spend London bank holidays doing more or less the<br />
same things, but it’s the succession of long weekends that<br />
makes it all feel so extremely civilised. It’s a season when the<br />
work-life balance sways towards fun, family and friends. So<br />
make the most of it and enjoy May in Paris: everyone else is.<br />
Greg Foster writes for luxuryculture.com and co-wrote the 2011<br />
Wallpaper City Guide to Paris<br />
14 metropolitan<br />
~ l’expat ~<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
le mois des jours fériés<br />
si vous lisez ceci en chemin vers Paris, félicitations,<br />
vous avez choisi la meilleure période de l’année pour<br />
visiter la ville. J’adore le mois de mai. Non seulement c’est<br />
à cette époque que j’y ai emménagé il y a quatre ans déjà,<br />
mais surtout les jours fériés y sont multiples. Il y a la Fête<br />
du travail, le 1 er , l’anniversaire de la fi n de la Seconde Guerre<br />
mondiale en Europe, le 8, et deux autres jours fériés, le 17 et<br />
le 28, dont aucun de mes amis français n’a pu m’expliquer<br />
l’origine (Ascension et Pentecôte). Qui plus est, cette année<br />
trois de ces jours de congé tombent en milieu de semaine,<br />
signifi ant que de nombreux travailleurs « feront le pont » et<br />
que les entreprises fermeront pour un week-end de quatre<br />
jours. C’est comme Noël sans la corvée des cadeaux.<br />
Il semble qu’ils préfèrent passer cette abondance de jours<br />
fériés en famille ou entre amis. La dune du Pyla-sur-Mer,<br />
sur la côte Atlantique, est très en vogue avec même un hôtel<br />
décoré par Philippe Starck, La C(o)orniche. Pour les casaniers,<br />
après l’eff ort des plantations de jardinières (un rituel annuel<br />
que l’on peut éviter en les commandant toutes prêtes chez<br />
Daniel Guittat, dans le VII e ), on se retrouvera entre amis<br />
chez Rosa Bonheur au Parc des Buttes-Chaumont. Cette<br />
guinguette culte auprès des branchés parisiens propose à<br />
boire, à manger et « à danser ». Et bien sûr, il y a l’observation<br />
à plein temps des passants, assis aux vastes terrasses des<br />
cafés parisiens. Le Tourville, à École Militaire, est mon QG.<br />
Ces passe-temps sont assez similaires à mes bank holidays<br />
londoniens, mais c’est la succession de longs week-ends au<br />
mois de mai qui les rend tellement particuliers. Il est rare<br />
que l’équilibre entre vie professionnelle et privée penche un<br />
mois durant vers la seconde. Profi tez donc bien du mois de<br />
mai à Paris. Les Parisiens ne s’en priveront pas.<br />
Greg Foster écrit pour le site luxuryculture.com et a participé au<br />
Wallpaper City Guide de Paris 2011
Illustration: Michelle Thompson<br />
jours de fêtes<br />
Door Greg Foster<br />
als u dit leest in de trein naar Parijs, dan<br />
feliciteer ik u van harte. U bent namelijk op<br />
weg naar wat offi cieel de beste tijd van het jaar<br />
is. Ik kijk altijd uit naar mei. Niet alleen omdat<br />
dit de maand is dat ik naar Parijs verhuisde.<br />
Nee, het zijn vooral de vele offi ciële vakantiedagen<br />
die mij enthousiast maken.<br />
Het begint op 1 mei met de dag van de<br />
arbeid, dan op de 8e bevrijdingsdag en daarna<br />
nog twee jours fériés op de 17e en 28e waar<br />
geen van mijn Franse vrienden de reden voor<br />
wist (Hemelvaartsdag en Pinksteren).<br />
Het mooie is dat dit jaar drie ervan op een<br />
doordeweeks dag plaatsvinden. Dit betekent dat<br />
veel bedrijven hun personeel toestaan om de<br />
vrijdag erbij te pakken, zodat er een weekend<br />
van vier dagen ontstaat. Een beetje zoals kerst,<br />
maar zonder dat je cadeautjes hoeft te kopen.<br />
Dit is de reden dat Fransen in dit jaargetijde<br />
altijd zo lichtvoetig door het leven gaan.<br />
Informeel onderzoek bij mij op kantoor wijst<br />
uit dat Fransen hun overdaad aan vrije dagen<br />
thuis of met vrienden doorbrengen. De duinen<br />
van Pyla-sur-Mer aan de Atlantische kust zijn<br />
geliefd voor uitstapjes; er is zelfs een Philippe<br />
Starck-hotel, La C(o)orniche.<br />
Voor thuisblijvers is er altijd nog de taak<br />
van het planten van bloembakken. Dit is een<br />
jaarlijks ritueel, maar u kunt ze ook kant en<br />
klaar kopen bij Daniel Guittat aan 68 boulevard<br />
de la Tour Maubourg in het zevende arrondissement,<br />
zodat u tijd over hebt om met vrienden<br />
naar het Parc des Buttes Chaumont te gaan.<br />
Bezoek in het park dan wel Rosa Bonheur,<br />
een guinguette met cultstatus waar hippe<br />
Parijzenaars drinken, eten en dansen.<br />
En natuurlijk kunt u de dag vullen met<br />
mensen kijken vanaf een van de terrassen van<br />
de Parijse cafés. Mijn voorkeur gaat uit naar Le<br />
Tourville bij metrostation École Militaire.<br />
Mijn tijdverdrijf verschilt niet veel van hoe ik<br />
de Bank Holidays in Londen doorbracht, maar<br />
het is de opeenvolging van lange weekenden die<br />
het allemaal zo aangenaam maakt. Gedurende<br />
een maand slaat de balans van werk en vrije tijd<br />
door naar plezier, familie en vrienden. Maak er<br />
dus het beste van en geniet net als ieder ander<br />
van mei in Parijs.<br />
Greg Foster schrijft voor luxuryculture.com en is<br />
co-auteur van 2011 Wallpaper City Guide to Paris<br />
POUR RÉUSSIR,<br />
CHOISISSEZ ESCP EUROPE<br />
Executive Education<br />
Executive Mastères Spécialisés<br />
Diplôme « Cadre-dirigeant » *<br />
Programmes de spécialisation<br />
Programmes sur mesure pour les entreprises<br />
Contact : Gilles Gouteux - + 33 1 49 23 26 43<br />
ggouteux@escpeurope.eu<br />
Rejoignez la communauté<br />
ESCP Europe : 40 000 diplômés<br />
à travers le monde<br />
ESCP Europe, The World’s First Business School (est. 1819)<br />
* Diplôme accessible par la V.A.E. (Validation des Acquis de l’Expérience)<br />
EFMD
Entre deux capitales, entre deux rendez-vous ou le temps d’un week-<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Whether you are in transit between two capital cities or two appointments, or in the<br />
area for a weekend, l’Hôtel Barrière de Lille***** can offer you an enchanting getaway.<br />
This majestic glass structure located in the heart of Euralille, just minutes from the city’s<br />
TGV stations, is where everything in Barrière relaxation and indulgence awaits you: three<br />
restaurants, four bars, a 1200-seat theatre, a cutting-edge casino, and hotel rooms and<br />
<br />
and luxurious comfort and quality will make your experience unforgettable.<br />
CANNES - DEAUVILLE - DINARD - ENGHIEN-LES-BAINS - LA BAULE - LILLE - MARRAKECH - PARIS - RIBEAUVILLÉ<br />
Séjour à l’Hôtel Barrière<br />
Lille***** à partir de 129 €*<br />
Stays at l’Hôtel Barrière Lille*****<br />
start at €129*<br />
VOTRE AVANTAGE<br />
YOUR ADVANTAGE<br />
Petit-déjeuner buffet offert<br />
Free buffet breakfast<br />
<br />
METROPOLITAN<br />
<br />
Use our promotional code<br />
METROPOLITAN at booking time.<br />
*Prix par nuit en chambre double Supérieure, selon<br />
disponibilités et conditions de vente, dans la limite du<br />
nombre de chambres réservé à cette offre. Valable<br />
jusqu’au 31 octobre <strong>2012</strong> / Price for a one-night stay<br />
in a Deluxe room for two people, subject to availability<br />
and sales conditions, within the limits of room reserved<br />
for this offer. Valid until 31st October <strong>2012</strong>.<br />
+33 (0)3 28 144 555
Photography: Makoto Yamawaki, JJ De Neyer / Triptyque, National Portrait Gallery, London, Gary Miller/FilmMagic<br />
LONDON P18<br />
PARIS P22<br />
BRUSSELS & LILLE P27<br />
~ highlights ~<br />
À ne pas manquer | Worth leaving home for<br />
BAUHAUS: ART AS LIFE<br />
LONDON This exhibition, the UK’s<br />
biggest on Bauhaus in 40<br />
years, looks at the aims<br />
and achievements of this art school,<br />
which shook up the European cultural<br />
scene in the years aft er World War I.<br />
Paintings, sculptures, photographs and<br />
fi lms will be shown along with various<br />
other works testifying to the importance<br />
and enduring infl uence of such<br />
Bauhaus greats as Wassily Kandinsky,<br />
László Moholy-Nagy and Paul Klee.<br />
3 May-12 August, £7-£12, Barbican Art<br />
Gallery, EC2, +44 (0)20 7638 8891,<br />
barbican.org.uk<br />
Les aspirations et la contribution<br />
de la turbulente école du Bauhaus<br />
au lendemain de la Première Guerre<br />
mondiale sont le sujet de cette<br />
expo – la plus grande consacrée à ce<br />
mouvement artistique au Royaume-<br />
Uni depuis quarante ans. Tableaux,<br />
sculptures, photographies et fi lms<br />
côtoieront diverses autres œuvres des<br />
maîtres qui donnèrent au Bauhaus<br />
son importance et son infl uence<br />
durable, y compris Wassily Kandinsky,<br />
László Moholy-Nagy, Paul Klee...<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp116-118 for details<br />
Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.116-118<br />
Words: Marie-Noëlle Bauer, Catherine Galloway, Clodagh Kinsella, Alice Philippe, Emma McWhinney, Jane Szitav<br />
BEYOND P28<br />
metropolitan 17
THE QUEEN: ART AND IMAGE<br />
The National Portrait Gallery helps propel the Diamond<br />
Jubilee bandwagon with a new show featuring 60 portraits of<br />
the Queen throughout her 60-year reign. Ranging from offi cial<br />
studies to abstract works, the diverse collection includes<br />
pieces by artists such as Andy Warhol and Lucian Freud.<br />
17 May-21 October, £5-£6, National Portrait Gallery, WC2,<br />
+44 (0)20 7306 0055, npg.org.uk<br />
Avec 60 portraits d’Elisabeth II marquant ses 60 années<br />
de règne, cette nouvelle expo de la National Portrait Gallery<br />
alimente la fièvre entourant le Jubilé de diamant. Une<br />
collection variée (études officielles, œuvres abstraites…)<br />
signée d’artistes comme Andy Warhol et Lucian Freud.<br />
LUXURY CAMPING AT THE<br />
LONDON ZOO<br />
Spend a night “glamping” (glamorous camping)<br />
and wake to the sounds of animals and a full<br />
English breakfast. The evening includes a<br />
torch-lit tour, dinner and a luxurious bed.<br />
21-27 May, £225pp (Weds, Thurs, Sun),<br />
£250pp (Mon, Fri, Sat), London Zoo, NW1,<br />
+44 (0)20 7449 6363, zsl.org<br />
Campez glamour et réveillez-vous aux cris<br />
des animaux avant un petit-déjeuner anglais.<br />
Visite du zoo aux flambeaux, dîner et lit<br />
luxueux compris.<br />
LIVING CRAFTS<br />
Craft s are all the rage thanks to<br />
the recession so expect plenty of new<br />
enthusiasts among the visitors to the largest<br />
show of its kind in Europe. In addition to the<br />
displays of ceramics, art and fashion, there<br />
will be lectures, workshops and demos.<br />
10-13 May, £3.50-£9, Hatfi eld House, AL9,<br />
+44 (0)23 9286 3871, livingcraft s.co.uk<br />
Crise économique<br />
oblige, l’artisanat a<br />
le vent en poupe.<br />
Ce plus grand<br />
salon du genre en<br />
Europe devrait<br />
donc rassembler<br />
de nouveaux<br />
amateurs plutôt<br />
trendy. Céramique,<br />
art visuel et<br />
mode mais aussi<br />
conférences, ateliers<br />
et démonstrations.<br />
18 metropolitan<br />
~ london ~<br />
Queen Elizabeth<br />
II by Dorothy<br />
Wilding (1952)<br />
Portrait<br />
d’Elisabeth II<br />
par Dorothy<br />
Wilding (1952)<br />
CAMDEN CRAWL<br />
The annual Crawl celebrates the<br />
beginning of the festival season with dozens<br />
of talents in a host of bars and clubs in<br />
Camden. The <strong>2012</strong> edition includes music<br />
from Death in Vegas, Baxter Dury and Toy,<br />
and humour from the Fat Tuesday Club and<br />
many more. 4-6 May, £20-£77.50, various<br />
venues in Camden, thecamdencrawl.com<br />
Comme chaque année, le<br />
Camden Crawl ouvre la saison<br />
des festivals avec des<br />
centaines de talents à<br />
découvrir dans différents<br />
bars et clubs de Camden.<br />
Le cru <strong>2012</strong><br />
comprend<br />
Going large<br />
in Camden<br />
Camden est le<br />
coup d’envoi<br />
de la saison<br />
des festivals<br />
entre autres les<br />
musiciens Death<br />
in Vegas, Baxter<br />
Dury, Toy, et les<br />
humoristes du<br />
Fat Tuesday Club.<br />
CANTINA<br />
Best leave the kiddies<br />
at home for the London<br />
Wonderground festival’s<br />
headline show Cantina,<br />
featuring some of Australia’s<br />
top circus stars and billed as<br />
“a darkly sexy cabaret feast”.<br />
8 May-30 September, £10-<br />
£50, London Wonderground<br />
at the Southbank Centre,<br />
SE1, +44 (0)20 7960 4200,<br />
southbankcentre.co.uk<br />
Mesdames, Messieurs,<br />
venez succomber à la<br />
nostalgie des attractions<br />
de votre enfance au festival<br />
London Wonderground<br />
mais laissez les enfants à<br />
la maison pour Cantina,<br />
« célébration sombre et<br />
sexy du cabaret » avec des<br />
vedettes du cirque australien.<br />
Photography: The National Gallery, London, James Perou
Berkeley in London. More room, more views.<br />
Berkeley - Creating the finest London addresses<br />
Saffron Square, Croydon<br />
1, 2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £182,500<br />
020 8774 9888<br />
Caspian Wharf, E3<br />
1, 2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £267,500<br />
0844 800 1152<br />
Proud to be a member of the Berkeley Group of companies.<br />
Details correct at time of press. Photograph depicts Woodberry Park<br />
Woodberry Park, N4<br />
2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £375,000<br />
020 8985 9918<br />
75 Leman Street, E1<br />
2 & 3 bedroom<br />
apartments<br />
and penthouses<br />
From £775,000<br />
020 3217 1000
Tetrix design Michael Young<br />
Scavolini S.p.A.<br />
61025 Montelabbate (PU) - Italy<br />
Tel. +39 0721443333<br />
Fax: +39 0721443413<br />
contact@scavolini.com<br />
www.scavolini.com<br />
Just for business use:<br />
www.scavolini.biz<br />
For the carcase of<br />
the kitchens Scavolini<br />
uses only Idroleb: a<br />
water repellent V100 panel with<br />
the lowest formaldehyde emission,<br />
lower than specified on the<br />
Japanese standards F**** (4 stars).<br />
Discover Scavolini’s commitment<br />
for a cleaner world on<br />
www.scavolinigreenmind.com<br />
System of Quality<br />
Management<br />
UNI EN ISO 9001<br />
System of Environmental<br />
Management<br />
UNI EN ISO 14001<br />
System of Health<br />
& Safety Management<br />
OHSAS 18001<br />
The “best seller” from Italy<br />
KOMMA
Photography: Edward Burtynsky, Burtynsky Bill Selwyn, Theo Cohen<br />
BABEL<br />
Five hundred! That’s the number of actors Bill Mitchell<br />
is directing in the gargantuan open-air drama that is Babel.<br />
The play is a particularly appropriate addition to World<br />
Stage London, which celebrates the city’s cosmopolitan and<br />
multicultural character. 8-20 May, £12.50, Caledonian Park,<br />
N7, +44 (0)20 7223 2223, babellondon.com<br />
500 ! C’est le nombre de comédiens et figurants dirigés par<br />
Bill Mitchell dans Babel. Cette pièce de théâtre aux proportions<br />
gargantuesques se joue en plein air, dans le cadre du festival<br />
World Stage London, célébrant le cosmopolitisme et le<br />
multiculturalisme de la capitale.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
TASTE OF LONDON<br />
England’s biggest gourmet festival fe brings together 40 of<br />
London’s fi nest resta restaurants in Regent’s Park, where<br />
chefs such as Mic Michel Roux Jr (left ) and Wolfgang<br />
Puck will presen present some of their most delicious<br />
inventions for tthe<br />
delectation of hungry visitors.<br />
21-24 June, £2 £24-£100, Regent’s Park, W1, +44<br />
(0)871 230<br />
7132 tastefestivals.com/london<br />
Regent’s Rege Park accueille le plus grand<br />
festiva festival pour gourmets d’Angleterre,<br />
qui rréunit<br />
en plein air 40 grands<br />
rest restaurants londoniens présentant<br />
leurs leu meilleurs plats, 200<br />
professionnels p<br />
des papilles, et de<br />
grands chefs tels que Michel Roux<br />
Jr (à g) et Wolfgang Puck venus<br />
montrer m et expliquer leur recettes<br />
aux gourmands. Miam...<br />
~ london ~<br />
THE PHOTOGRAPHERS’<br />
GALLERY REOPENING<br />
One of the city’s most<br />
prestigious galleries (and its<br />
largest dedicated photography<br />
space) reopens aft er two<br />
peripatetic years with a smart<br />
new building on three fl oors<br />
and an initial exhibition by<br />
THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE<br />
A very modern adaptation of the best-known of the<br />
Narnia Chronicles, in which four children walk through a<br />
wardrobe and happen on another, magical world. This version<br />
takes place in a tent in Kensington Gardens, with puppets and<br />
Imax footage.<br />
8 May-9 September, £25-£65, Kensington Gardens, W2,<br />
+44 (0)844 871 7693, lionwitchtheshow.com<br />
Le volet le plus connu des Chroniques de Narnia, où 4<br />
enfants basculent dans un monde parallèle via une armoire,<br />
mis en scène de façon moderne, sous chapiteau à Kensington<br />
Gardens avec marionnettes et vidéos Imax.<br />
ROYAL ASCOT<br />
Although many decry the<br />
increasing vulgarity of Britain’s most<br />
famous fl at-racing event, it remains<br />
a unique fi xture on the social and<br />
sartorial calendar. Given the Jubilee,<br />
the Queen’s daily appearance in a<br />
horse-drawn carriage is likely to be<br />
even more popular than usual.<br />
19-23 June, see website for pricing,<br />
Ascot Racecourse, SL5,<br />
+44 (0)8443 463 000, ascot.co.uk<br />
Edward<br />
Burtynsky’s<br />
photos look at<br />
how oil aff ects<br />
our world<br />
Le regard de<br />
Burtynsky<br />
sur l’univers<br />
du pétrole<br />
Edward Burtynsky, a Canadian photographer<br />
obsessed with the eff ect of oil.<br />
19 May, free, the Photographers’ Gallery, W1,<br />
+44 (0)845 262 1618, photonet.org.uk<br />
Trois étages, une chambre noire et<br />
un café : après une rénovation coûteuse,<br />
la plus grande vitrine londonienne des<br />
photographes de renom et des talents en<br />
herbe rouvre ses portes avec une étude des<br />
effets du pétrole signée Edward Burtynsky.<br />
N’en déplaise à ceux, nombreux, qui s’offusquent de<br />
sa vulgarité grandissante, la plus célèbre course de plat<br />
britannique reste une institution du calendrier de la bonne<br />
société et de la mode. Vu les fêtes marquant ses 60 années de<br />
règne, la ferveur devrait être à son comble cette année lors de<br />
l’arrivée quotidienne d’Elisabeth II en calèche.<br />
metropolitan 21
ART SPIEGELMAN<br />
He’s the only comic-book artist to have<br />
won the Pulitzer Prize – and Spiegelman’s Maus<br />
is rightly at the heart of this blockbuster show<br />
encompassing 45 years of drawing. There’s also<br />
his early work for The New Yorker and his graphic<br />
reaction to 9/11.<br />
Seul dessinateur de BD lauréat du prix Pulitzer,<br />
Spiegelman et son Maus sont à l’honneur de<br />
cette grande exposition consacrée à ses 45 ans<br />
de carrière. On y découvre également ses premiers dessins<br />
pour le New Yorker et sa réaction graphique au 11 septembre.<br />
Jusqu’au 21 mai, gratuit, La Bpi - Bibliothèque publique<br />
d’information, 75004, +33 (0)1 44 78 12 75, bpi.fr<br />
PARIS VU PAR<br />
HOLLYWOOD<br />
The city has appeared in<br />
Hollywood movies more<br />
than 800 times – an<br />
ongoing love story explored<br />
here via fi lm clips, model<br />
sets, original costumes<br />
and movie posters.<br />
Qui vend le plus de rêve,<br />
L.A. ou Paris ? La villelumière<br />
a fi guré plus de<br />
800 fois sur les écrans, une<br />
histoire d’amour explorée<br />
à travers extraits de fi lms,<br />
décors, costumes et affi ches.<br />
16 mai-25 août, gratuit,<br />
Hôtel de Ville, 75004, +33<br />
(0)1 42 76 51 53, paris.fr<br />
22 metropolitan<br />
LA QUINZAINE DES<br />
RÉALISATEURS<br />
Hot on the high heels of<br />
Cannes, the movies chosen<br />
for its acclaimed Directors’<br />
Fortnight are shown in Paris.<br />
Martin Scorsese, Spike Lee<br />
and Sofi a Coppola were all<br />
fi rst seen in France here.<br />
Après Cannes, la<br />
Quinzaine des réalisateurs<br />
s’invite à Paris. Martin<br />
Scorsese, Spike Lee et Sofi a<br />
Coppola sont parmi ceux<br />
qu’elle a révélés ou honorés.<br />
30 mai-10 juin, 4-5 €,<br />
Forum des images, 75001,<br />
+33 (0)1 44 76 63 00,<br />
forumdesimages.fr<br />
France: no<br />
progress<br />
without pain<br />
Dans toute<br />
la France on<br />
célèbre la fête<br />
du pain<br />
~ paris ~<br />
A Spiegelman<br />
cover for his<br />
Raw magazine<br />
Illustration d’Art<br />
Spiegelman<br />
pour sa<br />
revue Raw<br />
FÊTE DU PAIN<br />
A giant oven in front of Notre-<br />
Dame, a seriously crusty competition<br />
to fi nd Paris’s best baguette, and<br />
hundreds of croissant-crazed kids<br />
with aprons up to their armpits –<br />
each year France’s favourite staple is<br />
honoured in this week-long festival.<br />
Un four géant devant Notre-Dame.<br />
Un concours croustillant pour trouver<br />
la meilleure baguette de Paris et des<br />
centaines d’enfants vêtus de tabliers<br />
et gavés aux croissants. D’autres<br />
événements ont lieu dans toute la<br />
France où on ne rigole pas avec le pain.<br />
14-20 mai, gratuit, place du Parvis<br />
Notre-Dame, 75004, lafetedupain.com<br />
PORTES OUVERTES<br />
D’ATELIERS D’ARTISTES<br />
À BELLEVILLE<br />
Belleville is a neighbourhood fi zzing<br />
with creativity. Here 250 of its<br />
painters, sculptors, photographers,<br />
ceramicists and illustrators show<br />
you how it’s done, with concerts,<br />
workshops and kids events.<br />
Belleville bourdonne de<br />
créativité : 250 peintres, sculpteurs,<br />
photographes, céramistes et<br />
illustrateurs vous montrent leur art.<br />
Concerts, ateliers et activités pour<br />
enfants complètent le tableau. 11-14<br />
mai, gratuit, AAB, 75020, +33 (0)1 77<br />
12 63 13, ateliers-artistes-belleville.org<br />
Photography: Olivier Gondard
THE ULTIMATE EXPERIENCE<br />
Experience corporate entertainment at its finest<br />
with first class dining and enthralling football<br />
at all Arsenal home matches.<br />
t: 0845 262 0001<br />
e: clublevel@arsenal.co.uk<br />
arsenal.com/clublevel
Bunnahabhain Islay Single Malt Scotch Whisky is now un-chillfiltered @ 46.3%vol, allowing you<br />
to enjoy the intensely rich flavours and deep character of this award-winning whisky,<br />
just as nature intended.
Photography: Pascal Bouclier, Getty<br />
FESTIVAL JAZZ À SAINT-GERMAIN<br />
Smooth jazz in a chocolate shop, soft jazz<br />
in a library, sublime jazz in a church, wired jazz<br />
in Starbucks… If you don’t want to tap your feet<br />
this fortnight, best leave the neighbourhood.<br />
Jazz décontracté dans une boutique de<br />
chocolats, jazz doux dans une<br />
bibliothèque, jazz sublime dans une<br />
église, jazz électrique chez Starbucks...<br />
Si le jazz n’est pas votre tasse de<br />
thé, évitez le quartier pendant deux<br />
semaines… 20 mai-3 juin, certains<br />
concerts sont gratuits, Pass trois concerts<br />
36 € au kiosque de la place Saint-<br />
Germain-des-Prés, 75006, divers lieux,<br />
festivaljazzsaintgermainparis.com<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
ROLAND GARROS<br />
Red-hot action on clay from Nadal et al plus a<br />
satellite court in front of the Hôtel de Ville for exhibition<br />
matches and mini-tennis for the stars of tomorrow.<br />
Les Français aiment la terre battue. Nadal and co<br />
revienent, avec en prime un terrain satellite devant<br />
l’Hôtel de ville pour des matchs amicaux. 22 mai-<br />
10 juin, 17 €–115 €, Stade de Roland Garros, 75016,<br />
rolandgarros.ff t-tickets.com<br />
Stefano di<br />
Battista plays<br />
St Germain<br />
this spring<br />
Stefano di<br />
Battista au<br />
théâtre de<br />
l’Odéon<br />
~ paris ~<br />
LA NUIT OUF AU 104<br />
The capital’s largest, hippest cultural space off ers you<br />
a wonderland of artistic happenings to explore in the space<br />
of one mad spring night. Performance, fi lm, massage, DJs, a<br />
jacuzzi and something called “hair art”.<br />
L’espace culturel le plus vaste et le plus branché de la<br />
capitale propose une myriade d’événements artistiques en<br />
l’espace d’une folle nuit de printemps. Performances, fi lms,<br />
massages, DJ, un jacuzzi et même de « l’art capillaire ».<br />
4 mai, 20 €, Le Centquatre, 75019,<br />
+33 (0)1 53 35 50 00, 104.fr<br />
MONUMENTA<br />
<strong>2012</strong><br />
Where giant vision<br />
meets giant space. This<br />
year’s guest artist is<br />
Frenchman Daniel Buren.<br />
Children already adore<br />
his climbable black and<br />
white columns at the<br />
Palais Royal. But how will<br />
he top them?<br />
Rencontre entre vision<br />
et espace géants : l’artiste<br />
invité cette année est le<br />
Français Daniel Buren<br />
Les enfants adorent déjà<br />
ses colonnes noires et<br />
blanches du Palais Royal<br />
fantastiques à escalader.<br />
Se surpassera-t-il ?<br />
10 mai-21 juin, 5 €, Le<br />
Grand Palais, 75008,<br />
grandpalais.fr<br />
MADONNA AU STADE DE FRANCE CE<br />
Her Madgesty on stage on Bastille Day? A<br />
typically provocative gesture from the Queen ueen of Pop in<br />
town to promote MDNA, the most anticipated ipated album<br />
of <strong>2012</strong>. Expect fi reworks.<br />
La Reine de la pop sur scène un 14 juillet let ? Typique du<br />
phénomène qui jouera MDNA, l’album le plus attendu de<br />
<strong>2012</strong>. Attendez-vous à des étincelles. 14 juillet, 45,30–<br />
149,80 €, Stade de France, 93216, stadefrance.com rance.com<br />
REVOLVER<br />
The gentlemen of pop<br />
come home for a night to<br />
promote their new album<br />
Let Go. Their fi rst foray into<br />
“nostalgia cool” shift ed<br />
over 100,000 copies in the<br />
click of a fi nger. The French<br />
Beatles, you say? Possibly.<br />
Les gentlemen de la<br />
pop reviennent au pays. Ils<br />
joueront leur nouvel album Let<br />
Go. Leur première exploration<br />
du « nostalgique cool » s’est<br />
écoulée à plus de 100 000<br />
exemplaires. 30 mai, 27,50 €,<br />
La Cigale, 75018, +33 (0)1<br />
49 25 89 99, lacigale.fr<br />
Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp116-118 for details<br />
Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.116-118<br />
metropolitan 25
The Brussels-Capital Region portal<br />
Your gateway to all Brussels info<br />
www.brussels.irisnet.be<br />
Created and hosted by<br />
CIRB CIBG
Photography: JJ De Neyer / Triptyque, Blaine Davis<br />
BRUSSELS Kunstenfestivaldesarts<br />
An arts festival with a diff erence: artists<br />
and performers from Belgium and elsewhere are<br />
encouraged to step outside their comfort zone<br />
and try their hands at a fresh discipline, be it<br />
theatre, dance, music or the visual arts. Results<br />
are anything but boring. 4-26 May, see website for<br />
prices, various venues, kfda.be<br />
Ce festival des arts diff érent encourage des<br />
artistes de Belgique et d’ailleurs à se défaire de leurs habitudes<br />
et à s’essayer à une discipline inconnue (théâtre, danse,<br />
musique, arts visuels…). Le résultat vaut le détour.<br />
LILLE Dirty Three<br />
This Australian instrumental supergroup<br />
(violinist Warren Ellis is a member of Nick<br />
Cave’s Bad Seeds; drummer Jim White<br />
wielded his sticks for PJ Harvey; guitarist<br />
Mick Turner played with Bonnie Prince Billy)<br />
packs a powerful and poetic punch.<br />
Ne vous fi ez pas au look débonnaire. Ce<br />
groupe australien (Warren Ellis, violoniste,<br />
fait partie de Bad Seeds de Nick Cave et le<br />
batteur Jim White a joué avec PJ Harvey) est<br />
tout en énergie.<br />
27 mai, 16 €, L’Aéronef, 59777, +33 (0)3 20<br />
13 50 00, aeronef-spectacles.com<br />
~ brussels & lille ~<br />
Young Jean<br />
Lee’s Theater<br />
Company at<br />
Kunstenfestivaldesarts<br />
La Young Jean<br />
Lee’s Theater<br />
Company<br />
au Kunsten-<br />
festivaldesarts<br />
BRUSSELS Short<br />
Film Festival<br />
An excellent chance to spy out the<br />
great directors of the future: most<br />
fi lmmakers start out making shorts.<br />
Over 300 are screened at this festival<br />
and it’s no biggie if some are not to your<br />
taste – all are under 30 minutes. Until 6<br />
May, €9-€36, various venues, courtmetrage.be<br />
L’occasion de découvrir les grands réalisateurs du futur,<br />
la plupart des metteurs en scène débutant avec des courtsmétrages.<br />
Plus de 300 fi lms, tous de moins de 30 minutes ;<br />
pas de souci si l’un d’entre eux ne vous plaît pas !<br />
BRUSSELS Nuits Botaniques<br />
For the past 19 years the greenhouses of Le Botanique<br />
have hosted this modern rock festival brimming with<br />
international talent. This edition will feature the sounds of<br />
Mali’s Amadou & Mariam, French rapper Oxmo Puccino and<br />
breathy chanteuse Charlotte Gainsbourg (above).<br />
10-21 May, Le Botanique, 1210, +32 (0)2 218 37 32,<br />
botanique.be<br />
Dix-neuf ans déjà que le Botanique accueille ce festival rock<br />
moderne avec des pointures comme Amadou et Mariam, le<br />
rappeur Oxmo Puccino et Charlotte Gainsbourg (ci-dessus).<br />
BRUSSELS Culinaria<br />
Hold off on that bikini diet, and revel in this foodie<br />
extravaganza, where the entrance fee covers menus<br />
rustled up by 16 Belgian Michelin-starred chefs, cooking<br />
demonstrations, workshops and a food market.<br />
31 May-3 June, €11-€80, Tour & Taxis,<br />
culinariasquare.com<br />
Démonstrations de cuisine, ateliers et<br />
marché sont au programme de ce festival<br />
gourmand où, pour le prix de l’entrée, vous<br />
goûterez également aux menus concoctés<br />
par 16 cuisiniers belges étoilés. Votre<br />
régime pour avoir la ligne cet été attendra<br />
un peu !<br />
Food from<br />
Pastorale<br />
features at<br />
Culinaria<br />
Le chef du<br />
restaurant<br />
Pastorale sera<br />
à Culinaria<br />
metropolitan 27
AMSTERDAM Open Air<br />
The summer party season<br />
kicks off in earnest with this weekendlong<br />
celebration of electronic dance<br />
music, boasting a leafy lakeside<br />
location. There’s a bit of kitsch-tastic<br />
fun in store, courtesy of retro 1980s<br />
outfi t Gino’s Italo-pop Disco and other<br />
musical oddballs.<br />
26-27 May, €37.50 (weekender<br />
ticket)-€99.50 (camping ticket),<br />
Gaasperpark, amsterdamopenair.nl<br />
La saison estivale démarrera avec<br />
cette célébration de la musique<br />
électronique le temps d’un week-end,<br />
dans la verdure des berges d’un lac. Le<br />
kitsch aussi sera au rendez-vous, avec<br />
le disco italo-pop 80s de Gino et autres<br />
extraterrestres musicaux.<br />
AMSTERDAM Discoveries:<br />
New Light on Old Masters<br />
The Rembrandt House Museum hosts<br />
this intriguing exhibition on the use of<br />
X-ray fl uorescence to determine the<br />
provenance of artworks. Visitors can<br />
see the technology applied on a newly<br />
discovered Rembrandt, as well as works<br />
by Govert Flinck, Hals and Brueghel.<br />
1 May-1 July, €3-€10, Rembrandthuis<br />
Museum, 1011 NK, +31 (0)20 520<br />
0400, rembrandthuis.nl<br />
Le musée de la maison de Rembrandt<br />
se la joue Les experts avec cette<br />
intrigante expo sur l’utilisation des<br />
rayons X pour déterminer la provenance<br />
de tableaux. Les visiteurs voient cette<br />
technologie appliquée à un Rembrandt<br />
et à des œuvres de Govert Flinck, Frans<br />
Hals et Jan Brueghel le Jeune.<br />
~ beyond ~<br />
AMSTERDAM Kronos Quartet<br />
As part of the Listen to This<br />
concert series, New York’s renowned<br />
Kronos Quartet off er an eclectic<br />
programme: Steve Reich’s emotionally<br />
charged WTC 9/11, as well as pieces<br />
from the soundtrack to Darren<br />
Aronofsky’s fi lm Requiem for a Dream<br />
and others from Laurie Anderson’s Flow.<br />
18 May, €25-€32, Muziekgebouw<br />
Aan’t IJ, 1019 BR, +31 (0)20 788<br />
2010, muziekgebouw.nl<br />
Dans le cadre de la série de concerts<br />
Listen to this, le célèbre Kronos<br />
Quartet new-yorkais interprétera<br />
l’œuvre pleine d’émotion de Steve<br />
Reich, WTC 9/11, ainsi que des<br />
morceaux x de la bande originale du<br />
fi lm Requiem uiem for a Dream de Darren<br />
Aronofsky y et Flow w de Laurie Anderson.<br />
COLOGNE Bruce Springsteen<br />
“Der Boss” will bring down FC Cologne’s home stadium on the<br />
European leg of his Wrecking Ball tour. Sax player Jake e Clemons will<br />
take over his legendary late uncle Clarence’s duties in n the E Street<br />
Band’s horn section. Expect blue-collar dignity and no o<br />
more than three chords. 27 May, from €71, Rheinenergie rgie Another year,<br />
another tour:<br />
Stadion, 50933, +49 (0)221 49831, koelnersportstaetten.de tten.de<br />
the Boss plays<br />
it again<br />
« Der Boss » enfl ammera le stade du FC Cologne lors s<br />
Le Boss jouera<br />
de cette date européenne de sa tournée Wrecking Ball. . Le<br />
une sélection<br />
saxophoniste Jake Clemons remplacera son regretté oncle ncle de ses grands<br />
Clarence au sein de la section cuivres du E Street Band. d.<br />
succès<br />
28 metropolitan<br />
GENEVA Caves ouvertes<br />
What better excuse to eat, drink<br />
and be merry than hundreds of wine<br />
cellars throughout the city and its<br />
outskirts throwing open their doors<br />
to visitors for food and wine tastings,<br />
spotlighting the new wines from the<br />
previous year’s harvest?<br />
12 May, various venues, opage.ch<br />
Quelle meilleure excuse pour<br />
manger, boire et s’amuser que<br />
l’ouverture aux visiteurs de centaines de<br />
caves de la ville et des environs pour des<br />
dégustations avec à ll’honneur honneur les crus<br />
de l’année précédente ?<br />
Photography: Photography: Wireimage
RADIUS: BRUSSELS<br />
Mathias Domahidy takes us to Parvis de la Trinité<br />
Parvis de la Trinité vu par Mathias Domahidy<br />
it’s not the rue du Bailli with its long string of shopfronts, and<br />
it’s not quite the more staid surroundings of place Brugmann, or<br />
the neighbouring Châtelain area: with one foot in Ixelles and the other<br />
in Saint-Gilles, Parvis de la Trinité off ers whimsy, hype and colour<br />
without the crowds. In the shade of the church, you can ferret out all<br />
manner of interesting items, books or accessories. Here you can feel<br />
alone, but you’re always in good company.<br />
ce n’est plus tout à fait la rue du Bailli et son enchaînement<br />
d’enseignes, ce n’est pas encore le quartier Brugmann, plus guindé,<br />
ni le Châtelain tout à côté. Un pied à Ixelles, l’autre à Saint-Gilles, et sur<br />
ce parcours, toute la fantaisie, la hype et la liberté haute en couleur d’un<br />
quartier très prisé mais pourtant jamais bondé. On déniche des objets,<br />
livres ou accessoires à l’ombre de l’église. On peut y être seul, mais on<br />
se sentira toujours en bonne compagnie…<br />
1<br />
My Table<br />
73/75 rue de l’Aqueduc<br />
+32 (0)2 537 87 37, mytableshop.be<br />
This boutique is all blond wood and<br />
Scandinavian design, selling colourful<br />
tableware and unusual and scrumptious<br />
confectionery. It’s the sort of place that<br />
delights the whole family but especially the<br />
kids. (Nothing is quite within reach of little<br />
hands, so parents don’t have to worry.)<br />
Une boutique tout en bois blond et<br />
déco scandinave où l’on trouve de la<br />
vaisselle colorée et surtout des friandises<br />
insolites et gourmandes. C’est l’endroit<br />
qui ravit toute la famille et les gamins<br />
adorent ! (Rien n’est à portée des petites<br />
mains, ce qui évite le stress…)<br />
2<br />
30 metropolitan<br />
2<br />
Kakkoii Iro<br />
108 rue Africaine<br />
+32 (0)2 538 77 08<br />
kakkoiiiro.com<br />
Calling itself “The (Happy) Store”,<br />
this streetwear retailer exclusively<br />
stocks the Melody Ehsani jewellery<br />
that all the girls are cooing about this<br />
year. For the boys, there are baseball<br />
caps and collectible fi gurines. One of the<br />
trendiest shops in Brussels right now.<br />
« The happy store » complètement<br />
streetwear où l’on trouve en exclusivité<br />
les bijoux de Melody Ehsani qui font<br />
glousser les fi lles, des casquettes, des<br />
fi gurines de collection pour les garçons.<br />
L’hyper branchitude de Bruxelles.<br />
3<br />
Boucle e d’ d’Or Peinture ure re Fraîche Fra F îch î he<br />
12 rue du Tabellion<br />
10 rue du Tabellion<br />
+32 (0)2 649 96 39<br />
+32 (0)2 537 11 05<br />
boucledorbruxelles.blogspot.com<br />
Peinture Fraîche is one of the fi nest<br />
A shop for 0- to 10-year-olds, selling bookshops in Brussels, with a particularly<br />
vintage toys, plus T-shirts with a large edgy collection of good books, magazines<br />
image of an apple bearing the words about art and architecture, and<br />
“Good Job Steve”, home furnishings,<br />
trinkets and fi ne linen for the grown-ups.<br />
knowledgeable staff .<br />
L’une des plus belles librairies de<br />
Une boutique pour les enfants de 0 à la ville avec un choix pointu en beaux<br />
10 ans mais qui fait aussi rêver les grands livres ainsi que livres et revues d’art et<br />
avec des jouets vintage, des tee-shirts, de d’architecture. Le personnel très qualifi é<br />
la déco, des bricoles et du beau linge. oriente les clients vers ces trésors.<br />
4
Illustration: Stephan Cheetham<br />
5<br />
Oeno TK<br />
29-31 rue Africaine<br />
+32 (0)2 534 64 34<br />
oenotk.be<br />
Oeno TK is both wine shop and wine<br />
bar, easily spotted thanks to the bright<br />
pink neon lighting across its bar. With a<br />
small terrace for sunny days, this place is<br />
all about shared pleasure.<br />
Un wine shop et un bar, tout en un,<br />
que l’on repère au néon fuchsia qui barre<br />
le comptoir. Une terrasse aussi. Rien que<br />
du plaisir, de la rigueur et du partage.<br />
6<br />
Lilicup p<br />
65 rue du Page<br />
+32 (0)2 538 02 68<br />
lilicup.com<br />
This temple of cupcakes has recently<br />
expanded, and the larger “atelier” allows<br />
the owners to respond better to the<br />
pressing demands of the fans – men,<br />
women and children alike – who fl ock<br />
to devour their cookies and whoopie<br />
pies. Eat in or take away.<br />
Le temple du cupcake vient tout<br />
juste de s’agrandir, s’off rant un<br />
atelier plus grand pour répondre à la<br />
demande des amateurs, hommes,<br />
femmes et enfants qui se pressent<br />
pour déguster sur place ou emporter<br />
whoopies et cookies.<br />
7<br />
Mon amour<br />
36 rue du Page<br />
+32 (0)2 537 7031<br />
chezmonamour.com<br />
A joyous, arty jumble of home<br />
furnishings, ornaments and even teas,<br />
where would-be interior decorators can<br />
wander happily for hours.<br />
Un joyeux bric-à-brac arty où on trouve<br />
de la déco, des objets, des babioles funs<br />
et même des thés. Lieu de rêve où des<br />
décorateurs en puissance peuvent passer<br />
tranquillement des heures entières.<br />
7<br />
8<br />
Mamma Roma<br />
5 rue du Page<br />
+32 (0)2 544 14 02<br />
mammaroma.com<br />
Queue for freshly prepared pizza – as<br />
many slices as your appetite demands<br />
and your conscience will allow – in classic<br />
fl avours and some funkier ones, such as<br />
potato and truffl e. A joint that has earned<br />
its cult status. €7.50 for the lunch menu<br />
(two slices of pizza and a drink).<br />
On fait la fi le, on commande des parts<br />
de pizzas faites sur place classiques<br />
ou originales (comme la « patatestruff<br />
e ») que l’on fait découper à la<br />
mesure de son appétit. Culte dans<br />
le quartier. 7,50 € le menu lunch<br />
(2 parts de pizza et une boisson).<br />
6<br />
Mathias Domahidy is<br />
a director and actor who<br />
starred in Jean-Luc Godard’s<br />
Socialisme. He left his native<br />
Switzerland for Brussels fi ve years ago,<br />
for love. An avid walker, he covers the city’s<br />
streets in search of inspirational locations.<br />
Mathias Domahidy est metteur en<br />
scène et comédien. On l’a vu notamment<br />
dans Socialisme de Jean-Luc Godard. Par<br />
amour, il a quitté sa Suisse natale pour<br />
Bruxelles il y a cinq ans. Grand marcheur,<br />
il parcourt les rues de la capitale à la<br />
découverte de lieux insolites et inspirants.<br />
metropolitan 31
CRÉATEUR & JOAILLIER<br />
J’aime les<br />
femmes<br />
mystérieuses.<br />
Je ne sais plus qui a écrit :<br />
Les chieuses, vous savez,<br />
les femmes dont on tombe<br />
profondément amoureux.<br />
Plus nuancé, la femme mystérieuse<br />
suffi ra à mon inspiration,<br />
mais la sensation est la même,<br />
se laisser emporter par la force<br />
d’un tempérament.<br />
Comme un pavé de diamants<br />
blancs et noirs.<br />
David Bachet<br />
LE PRINTEMPS DU LUXE - PARIS<br />
12 THE COURTYARD - THE ROYAL EXCHANGE - LONDON<br />
www.bachet.fr RCS : 42945176800023 -
Illustration: Christoff er Pettersson<br />
MAIN COURSE / PLAT PRINCIPAL<br />
Baked cod with white beans,<br />
chorizo and tomato<br />
Cabillaud au four avec haricots blancs,<br />
chorizo et tomates<br />
this is a wonderful recipe. I really love the<br />
combination of diff erent textures: the<br />
delicate fl eshiness of the cod, the beans’ plump<br />
consistency, the fi rm feel of the chorizo, all<br />
bonded by the tomatoes’ juice. It is at once mild<br />
and yet full, because of the richness of the beans.<br />
A full-bodied white wine will work well; for r me,<br />
the one that springs to mind fi rst is a white e<br />
Châteauneuf du Pape. There are plenty of estates<br />
to choose from but I would suggest Le Vieux ux<br />
Donjon 2008, a delicious wine made from a<br />
blend of two grapes (Roussanne and Clairette) ette)<br />
with subtle aromas of pear, white fl ower and nd<br />
citrus. It is smooth and rounded and so will ll<br />
blend perfectly with this superb dish.<br />
j’adore le mariage des diff érentes textures xtures<br />
de cette recette, la chair délicate du cabillaud,<br />
la rondeur des haricots et la fermeté du chorizo<br />
sur fond de jus de tomates. La richesse des<br />
haricots en fait un plat doux et consistant à la<br />
fois auquel un blanc ayant du corps, comme un<br />
châteauneuf-du-pape, conviendra à merveille.<br />
Les domaines ne manquent pas, mais je vous<br />
suggère le châteauneuf-du-pape blanc 2008 du<br />
Vieux Donjon, délicieux assemblage de roussanne<br />
et de clairette aux arômes subtils de poire, de<br />
fl eurs blanches et d’agrumes. Doux et rond, il<br />
accompagnera parfaitement ce plat succulent.<br />
Gerard Basset OBE is a renowned sommelier and the winner of the World Sommelier<br />
Championship 2010, where he represented England. French-born but with dual<br />
nationality, he co-founded the UK’s Hotel du Vin chain, and now, with his wife Nina,<br />
owns the boutique Hotel Terravina in the New Forest. hotelterraVina.co.uk<br />
~ une ville à croquer ~<br />
~ savouring the city ~<br />
Gerard Basset’s<br />
food and wine<br />
combinations /<br />
Gérard Basset<br />
marie plats et<br />
bons vins<br />
Baked apple stuffed<br />
with raisins and<br />
spices served with<br />
cinnamon ice cream<br />
Pomme au four aux<br />
raisins secs et aux<br />
épices avec sa glace<br />
à la cannelle<br />
this is a relatively simple dessert, quite easy<br />
to make but so nice. With it I am proposing a<br />
sweet wine from Canada, a 2008 Vidal ice wine by<br />
Peller Estates in the Niagara Peninsula of Ontario,<br />
Canada, which is sweet but not heavy, with zesty<br />
acidity and amazing marmalade and tropical<br />
fl avours. The interaction between the soft texture<br />
of the baked apple (beautifully partnered by the ice<br />
cream) and the sweet juiciness of the wine works<br />
to perfection. In addition, the partnering of the<br />
dessert’s sweet, spicy fl avours and the sheer fruity<br />
exuberance of the wine adds an extra dimension.<br />
Instead of Peller Estates, a Vidal ice wine from the<br />
legendary Inniskillin winery would provide an<br />
equally successful match.<br />
voilà un dessert très facile à réaliser mais<br />
si délicieux. Je propose de l’accompagner<br />
d’un vin doux canadien, par exemple un Vidal<br />
Ice Wine 2008 de Peller Estates, de la péninsule<br />
de Niagara, en Ontario, doux sans être lourd,<br />
acidulé et aux surprenants arômes de marmelade<br />
et de fruits tropicau tropicaux. Le fondant de la pomme<br />
cuite, superbement<br />
mise en valeur par la glace,<br />
s’associe à la perfec perfection à la douceur du vin.<br />
Le mariage des sav saveurs sucrées et épicées du<br />
dessert et de l’exub l’exubérance fruitée du vin ajoute<br />
encore une dimens dimension supplémentaire. Si vous<br />
ne trouvez pas de PPeller<br />
Estates, un vin de glace<br />
Vidal de la légenda légendaire maison Inniskillin formera<br />
une association tou<br />
tout aussi réussie.<br />
DESSERT / DESSERT<br />
Gérard Basset est un sommelier renommé, lauréat du concours 2010 du Meilleur<br />
sommelier mondial où il représentait l’Angleterre. Français de naissance mais titulaire<br />
de la double nationalité, il a cofondé la chaîne britannique Hotel du Vin et possède avec<br />
son épouse Nina l’hôtel de charme Terravina dans la New Forest. hotelterraVina.co.uk<br />
metropolitan 33
The Young Turks on tour: two top London chefs, several fine Paris<br />
restaurants… and a very small cow. As told to Sophie Dening<br />
MANGE TOUT<br />
Deux grands chefs londoniens, plusieurs bons restaurants parisiens…<br />
et une vache minuscule<br />
Photography by Tom Bowles and Per-Anders Jörgensen<br />
james lowe (formerly at St John<br />
Bread and Wine and the Fat Duck)<br />
and Isaac McHale (ex-Ledbury and Tom<br />
Aikens) have cooked together since<br />
2010; they’ve just fi nished a stint as<br />
head chefs at one of London’s most<br />
praised and least conventional pop-ups,<br />
Young Turks at the Ten Bells. In March,<br />
they zipped to Paris to showcase their<br />
produce-led, pared-down, seasonal<br />
British food at Swedish chef Petter<br />
Nilsson’s restaurant La Gazzetta; to<br />
perform a demo at Omnivore, a sort of<br />
chefs’ conference that will, for the fi rst<br />
time this year, travel round the world;<br />
and to take in as much Paris culinary<br />
talent as they could eat.<br />
Thursday<br />
McHale: Off we go! We worry a bit about<br />
our boxes loaded with knives, aged beef<br />
and beer (all for the demo on Sunday),<br />
but it’s fi ne, and the train is quiet, giving<br />
us the chance for a game of Scrabble and<br />
a bottle of René Mosse Anjou blanc. We<br />
head straight to Le Châteaubriand for<br />
dinner – along with La Gazzetta, Rino and<br />
Septime, it’s one of Paris’s most exciting<br />
new restaurants.<br />
34 metropolitan<br />
Friday<br />
McHale: Beautiful, light lunch at La<br />
Gazzetta – this is our fi rst time trying<br />
Petter’s food. Aft erwards, we make the<br />
roast barley ice cream for tomorrow.<br />
We’ve decided on the harder but more<br />
interesting option of collaborating<br />
on dishes, including a mutton and<br />
seaweed dish which we adapt according<br />
to Petter’s suggestion that there’s an<br />
affi nity between mallard and seaweed.<br />
We’ve got a kilo of wild garlic, donated by<br />
Inaki Aizpitarte at Le Châteaubriand the<br />
night before, and Petter has endives from<br />
a woman in Brittany, which end up in a<br />
dish with smoked breadcrumbs.<br />
Saturday<br />
Lowe: We start early at La Gazzetta, then<br />
get out of the way so they can do their<br />
normal lunch service. We’re back at 3pm<br />
for a game of ping pong, slightly nervous:<br />
Swedes are really into ping pong.<br />
McHale: The dinner goes well, although<br />
it’s a bit of a squeeze having us, Ten<br />
Bells chef Giles Clark and the La Gazzetta<br />
brigade all in the kitchen. The endives<br />
and wild garlic go down well; so does<br />
the pizza bianca with parsley, pickled<br />
Two Brits<br />
let loose in<br />
Paris’s fi nest<br />
kitchens<br />
Deux chefs<br />
british<br />
attaquent<br />
les tables<br />
françaises<br />
elderberries and ventrèche<br />
(like pancetta). Petter and<br />
the team were great.<br />
Sunday<br />
Lowe: We’re running late<br />
for our demo at the Maison<br />
de la Mutualité in the Latin<br />
Quarter. This is where<br />
Omnivore is taking place,<br />
and it’s mobbed. “Monsieur, this entrance<br />
is for chefs only…” “We are chefs!” I mean,<br />
we’re carrying great big boxes. It goes<br />
well, although it’s a bit of a scramble.<br />
There’s no blender to make the oyster<br />
emulsion (someone from Aux Deux Amis<br />
lends us theirs), and fi ve minutes before<br />
we go on, we realise we need cabbage<br />
for the lamb dish, so Giles runs over the<br />
road to the market. What’s great is how<br />
intrigued other chefs are by our produce,<br />
particularly the four-year-old Jacob<br />
mutton and the aged Dexter beef, which<br />
is half the size of a European cow. The<br />
compère tries to explain mutton, which<br />
the French don’t really do.<br />
Monday<br />
McHale: We’ve been looking forward<br />
to visiting E Dehillerin, the famous<br />
kitchen utensil shop by Les Halles. We<br />
all buy little French whisks with hooks,<br />
and oyster knives, which Dehillerin is<br />
famous for.<br />
Lowe: Some good things have come<br />
out of this week: invitations to Istanbul,<br />
Montreal, Shanghai, Turin… And a good<br />
look at what Paris chefs are doing. There<br />
was a feeling of being welcomed into<br />
restaurants that went beyond what we<br />
expected. Septime is defi nitely one of the<br />
best: good, solid, everything done right.<br />
McHale: I loved Septime. It’s a greatlooking<br />
room, and the food’s delicious,<br />
without being provocative or trying<br />
too hard. At Omnivore, the thing that<br />
probably went down best was handing<br />
out ice cream and beer to the audience<br />
on Sunday.<br />
Lowe: People came up to us throughout<br />
the day and all the next day, saying<br />
they loved our demo and were really<br />
interested in what we are doing in<br />
London. Oh, and thanks for the free beer.<br />
The Omnivore World Tour goes next to<br />
Copenhagen, 26-28 May. For other<br />
fi xtures, see omnivore.fr
au cours ses deux années qu’ils<br />
cuisinent ensemble James Lowe<br />
(ex du St John Bread & Wine et du<br />
Fat Duck) et Isaac McHale (ancien<br />
du Ledbury et de Tom Aikens) sont<br />
devenus les chefs d’une des adresses<br />
temporaires les plus appréciées et les<br />
moins conventionnelles de Londres,<br />
Young Turks at the Ten Bells. En<br />
mars, les deux compères ont fait un<br />
crochet par Paris chez le chef suédois<br />
de La Gazzetta, Petter Nilsson, pour y<br />
off rir leur interprétation d’une cuisine<br />
britannique de saison épurée où les<br />
produits sont à la fête. L’occasion aussi<br />
d’une démo au festival Omnivore,<br />
rassemblement de chefs rock’n’roll<br />
lancé pour la première fois cette année<br />
à l’assaut du monde, et de goûter aux<br />
talents culinaires parisiens.<br />
Jeudi<br />
Isaac : C’est parti ! Nous sommes un peu<br />
inquiets à l’idée de sortir du taxi devant<br />
St Pancras avec nos cartons<br />
de couteaux, bœuf vieilli<br />
et autres bières, mais<br />
tout se passe bien.<br />
Dans le calme du<br />
train Eurostar,<br />
nous disputons<br />
une partie de<br />
Scrabble autour<br />
d’une bouteille<br />
de René Mosse<br />
Anjou blanc.<br />
Pour le dîner,<br />
direction Le<br />
Châteaubriand, un<br />
des rares restaurants<br />
parisiens qui, avec La<br />
Gazzetta, Rino et Septime,<br />
redonnent du piquant à la cuisine.<br />
Vendredi<br />
Isaac : Superbe déjeuner léger à La<br />
Gazzetta et première dégustation de<br />
la cuisine de Petter. Nous préparons<br />
ensuite la glace à l’orge au four du dîner<br />
Le Châteaubriand<br />
129 avenue Parmentier,<br />
75011,<br />
+33 (0)1 43 57 45 95<br />
de samedi.<br />
Nous avons<br />
décidé<br />
de réaliser<br />
les plats<br />
ensemble, plus<br />
diffi cile mais<br />
plus intéressant.<br />
À l’évocation d’un de<br />
nos plats à base de mouton<br />
et d’algues, Petter nous conseille une<br />
adaptation colvert-algues, ce que nous<br />
faisons. La veille, Inaki Aizpitarte du<br />
Châteaubriand nous a donné un kilo<br />
d’ail des ours. Petter, lui, a des endives<br />
venues de Bretagne. Quelques miettes de<br />
chapelure fumée plus tard, les voilà unis<br />
dans un plat.<br />
Samedi<br />
James : Nous arrivons tôt à La Gazzetta<br />
pour laisser le champ libre au service<br />
du déjeuner. Retour à 15h pour une<br />
partie de ping-pong. Nous sommes<br />
un peu tendus: les Suédois<br />
sont vraiment des fanas<br />
de ping-pong.<br />
Isaac : Le dîner<br />
se passe bien,<br />
même si ça se<br />
bouscule un<br />
peu en cuisine.<br />
L’association<br />
endives-ail<br />
sauvage plaît,<br />
tout comme la<br />
pizza blanche au<br />
persil, baies de<br />
sureau en saumure<br />
et ventrèche.<br />
Dimanche<br />
James : Nous sommes en retard pour<br />
notre démo à la Maison de la Mutualité.<br />
C’est bondé. « Monsieur, c’est l’entrée<br />
des cuisiniers. » On est cuisiniers !<br />
On a de gros cartons avec nous ! La<br />
démo se passe bien, malgré quelques<br />
tâtonnements. Pas de blender pour<br />
TURKS’ PROGRESS / LA PROGRESSION DES YOUNG TURKS<br />
La Gazzetta<br />
29 rue de Cotte, 75012,<br />
+33 (0)1 43 47 47 05,<br />
lagazzetta.fr<br />
Septime<br />
80 rue de Charonne, 75011,<br />
+33 (0)1 43 67 38 29,<br />
septime-charonne.fr<br />
l’émulsion<br />
d’huîtres (un<br />
gars d’Aux<br />
Deux Amis nous<br />
prête le leur) et<br />
nous réalisons<br />
cinq minutes avant<br />
d’entrer en scène<br />
qu’il faut du chou pour<br />
l’agneau. Giles part en courant<br />
au marché tout proche. La démo se<br />
passe bien et ce qui est génial, c’est la<br />
curiosité des autres chefs devant nos<br />
produits, notre mouton Jacob de quatre<br />
ans et notre bœuf Dexter vieilli, deux<br />
fois plus petit qu’une vache européenne.<br />
Le monsieur Loyal essaie d’expliquer<br />
l’intérêt du mouton aux Français dont ce<br />
n’est pas trop le truc.<br />
Lundi<br />
Isaac : On avait hâte d’aller chez<br />
Dehillerin, le magasin d’ustensiles de<br />
cuisine aux Halles. C’est très français,<br />
avec un certain rituel. Nous achetons<br />
de petits fouets français à crochet et<br />
des couteaux à huîtres, spécialités de la<br />
maison.<br />
James : Cette semaine a porté ses fruits :<br />
invitations à Istamboul, Montréal,<br />
Shanghai, Turin… Et on a bien observé<br />
le travail des chefs parisiens. On ne<br />
s’attendait pas à être aussi bien accueillis<br />
dans les restaurants, avec une vraie<br />
générosité. Septime fait indubitablement<br />
partie des meilleurs : bon, solide, parfait<br />
sur toute la ligne.<br />
Isaac : J’ai adoré Septime : belle salle,<br />
cuisine délicieuse, sans provocation ni<br />
tomber dans l’excès. Sur Omnivore, ce<br />
qui a sans doute le mieux marché, c’est<br />
d’off rir de la glace et de la bière au public.<br />
James : Les gens sont venus nous voir<br />
toute la journée et le lendemain pour<br />
dire qu’ils adoraient notre démo et que<br />
ce qu’on faisait à Londres les intéressait<br />
vraiment. Et merci pour la bière gratuite.<br />
Prochain festival Omnivore à Copenhague,<br />
26-28 mai. Autres dates sur omnivore.fr<br />
E Dehillerin<br />
20 rue Coquillière, 75001,<br />
+33 (0)1 42 36 53 13,<br />
e-dehillerin.fr<br />
metropolitan 35
36 metropolitan<br />
~ le petit déjeuner ~<br />
~ breakfast in london ~<br />
with joe warwick<br />
the modern pantry turns a respectable<br />
four this summer and it’s thriving. Despite<br />
some rather impressive company in its little<br />
Clerkenwell cul-de-sac – the Zetter Townhouse,<br />
where Bruno Loubet oversees the menu, is just<br />
next door – it still feels fresh. Credit must go to<br />
ever-present chef-proprietor Anna Hansen, who<br />
was born in Canada and raised in New Zealand<br />
but cut her teeth here under Fergus “St John”<br />
Henderson at the French House before teaming<br />
up with fellow countryman Peter Gordon to open<br />
the Providores in Marylebone. These two Kiwis<br />
share a love of Pacifi c Rim or “fusion” cooking,<br />
and so it seems does everybody else: Providores<br />
has become an institution, Gordon (who is still<br />
there) is Britain’s designated godfather of fusion<br />
– and Hansen, as of this year, has an MBE.<br />
Although the Modern Pantry opens for lunch<br />
and dinner, for me going there is always about<br />
breakfast. Housed in a handsome Grade II-listed<br />
Georgian building that once belonged to a foundry,<br />
its bright ground-fl oor cafe with all-white tables<br />
and chairs amplifi es the morning light through its<br />
large front windows across St John’s Square.<br />
THE MODERN<br />
PANTRY<br />
47-48 ST JOHN’S<br />
SQUARE, EC1,<br />
+44 (0)20 7553<br />
9210,<br />
THEMODERN<br />
PANTRY.CO.UK<br />
OMELETTE,<br />
SMOOTHIE AND<br />
COFFEE – £17.50<br />
WITH SERVICE<br />
/ OMELETTE,<br />
SMOOTHIE ET<br />
CAFÉ - 17,50 £<br />
SERVICE<br />
COMPRIS<br />
I have on various occasions worked my way<br />
through most of the breakfast menu and can<br />
fondly recall the ricotta pancakes, soft -boiled<br />
eggs with buttered Vegemite soldiers, and<br />
grilled chorizo with plantain fritters and<br />
slow-roasted tomatoes.<br />
But, the setting aside, the dish that takes me<br />
there on a regular basis is an omelette, one fi lled<br />
with sugar-cured prawns, green chilli, spring<br />
onions and coriander, topped with a dollop of<br />
smoked chilli sambal and served with<br />
wholewheat toast. There’s actually no fusion<br />
going on in this dish, which is basically a Sri<br />
Lankan prawn omelette; Hansen’s addition is to<br />
sugar-cure her shrimp.<br />
One day, when I fi nally get to Sri Lanka, I’ll<br />
make a point of seeking out the original. If it’s<br />
anywhere near as good as Anna’s, it will be my<br />
daily breakfast treat. Along with a smoothie, of<br />
course. On my last visit to the Pantry, I found a<br />
blend of passionfruit, orange, banana and honey<br />
provided a fi ne foil to my omelette’s chilli.<br />
Joe Warwick is editor of Eat London<br />
Photography: Janeth Rodriguez-Garcia
Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
le modern pantry fêtera cet été, dans la<br />
prospérité, l’âge respectable de 4 ans. Malgré<br />
les voisins impressionnants de sa petite impasse<br />
de Clerkenwell (le Zetter Townhouse de Bruno<br />
Loubet est juste à côté), il n’a rien perdu de sa<br />
jeunesse. Anna Hansen, sa chef-propriétaire<br />
toujours sur le pont, y est pour quelque chose.<br />
Née au Canada, élevée en Nouvelle-Zélande,<br />
elle a fait ses armes au French House, sous la<br />
houlette de Fergus « St. John » Henderson, avant<br />
de s’acoquiner à son compatriote Peter Gordon<br />
pour ouvrir The Providores à Marylebone. Ces<br />
deux Kiwis partagent l’amour de la cuisine<br />
fusion de la côte pacifi que et ont fait des émules :<br />
Providores est devenu une institution, Gordon<br />
(qui y est toujours) est le maître incontesté de<br />
cette cuisine et Hansen a reçu cette année l’Ordre<br />
de l’Empire britannique.<br />
Si le Modern Pantry ouvre midi et soir, je<br />
préfère y prendre le petit déjeuner. Dans une<br />
belle bâtisse géorgienne classée ayant appartenu<br />
à une fonderie, son lumineux café du rez-dechaussée,<br />
avec ses tables et chaises toutes<br />
blanches, décuple la lumière matinale par de<br />
grandes fenêtres donnant sur St John’s Square.<br />
J’ai déjà à plusieurs occasions essayé presque<br />
tous les plats de la carte du petit déjeuner et j’ai un<br />
souvenir ému des pancakes à la ricotta, des œufs à<br />
la coque et leurs mouillettes beurrées au Vegemite<br />
et du chorizo grillé aux beignets de banane<br />
plantain et tomates au four.<br />
Mais à part le cadre, c’est une omelette qui me<br />
fait revenir : celle aux crevettes marinées au sucre,<br />
piment vert, jeunes oignons et coriandre, couverte<br />
de sambal au piment fumé et servie sur un toast<br />
de pain complet. Aucune fusion dans ce plat : il<br />
s’agit d’une omelette sri-lankaise pure et dure, le<br />
seul ajout de Hansen étant la marinade au sucre.<br />
Si un jour je visite enfi n le Sri Lanka, je ne<br />
manquerai pas de goûter l’original. S’il ressemble<br />
un tant soi peu à cette version, j’en mangerai<br />
chaque matin. Avec un smoothie, bien sûr. Lors<br />
de ma dernière visite au Pantry, j’ai découvert le<br />
mélange fruits de la passion, orange, banane et<br />
miel : apaisant après le piment de l’omelette.<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />
NEW IN LONDON / DU NOUVEAU À LONDRES<br />
QUILON<br />
Following a<br />
three-month<br />
refurbishment<br />
that’s brought<br />
with it a brand<br />
new bar and<br />
private dining<br />
room, Quilon in St<br />
James has just reopened.<br />
Chef Sriram Aylur,<br />
who earned the restaurant’s<br />
Michelin star in 2008 for his<br />
take on the fl avours of the<br />
south-west Indian coast and<br />
has succeeded in holding on<br />
to it ever since, has spent the<br />
time off reworking his menu,<br />
half of which now comprises<br />
new dishes.<br />
41 Buckingham Gate, SW1, +44<br />
(0)20 7821 1899, quilon.co.uk<br />
Après trois mois de<br />
transformations et l’ajout<br />
d’un nouveau bar et d’une<br />
salle à manger que l’on<br />
peut réserver, Quilon, à St<br />
James, vient de rouvrir. Le<br />
chef Sriram Aylur, détenteur<br />
d’une étoile Michelin pour<br />
son interprétation des<br />
saveurs de la côte sudouest<br />
de l’Inde, en a profi té<br />
pour remanier la carte et en<br />
modifi er la moitié.<br />
CEVICHE<br />
The fi rst in a trio of Peruvian n<br />
restaurants to open in London<br />
this year, Ceviche is an unfl ashy hy<br />
bar and dining room that does s<br />
a fi ne line in Pisco Sours and<br />
has a no-nonsense menu built t<br />
around raw fi sh marinated in<br />
lime (the eponymous ceviche)<br />
and anticuchos (grilled skewers) s)<br />
such as chilli-laced beef heart.<br />
17 Frith Street, W1,<br />
+44 (0)20 7292 2040,<br />
cevicheuk.com<br />
Premier d’un trio de<br />
restaurants péruviens ayant<br />
ouvert à Londres cette année, e,<br />
Ceviche est un lieu sans<br />
prétention qui propose<br />
un bon pisco sour<br />
et une carte<br />
simple axée sur<br />
le poisson cru<br />
mariné au citron<br />
vert (d’où le nom)<br />
et les anticuchos<br />
(brochettes<br />
grillées) tels que le<br />
cœur de bœuf au piment.<br />
VINOTECA<br />
Aft er going west last year<br />
with the opening of a second<br />
branch in Marylebone (the<br />
original is in Farringdon), the<br />
excellent wine bar and shop<br />
Vinoteca now has another<br />
branch in Soho. There’s<br />
all-day dining on the ground<br />
fl oor with a wine shop out<br />
back and a separate upstairs<br />
dining room. In contrast to the<br />
other two outlets, Soho takes<br />
reservations upstairs.<br />
53-55 Beak Street, W1,<br />
+44 (0)20 7734 9377,<br />
vinoteca.co.uk<br />
Après avoir conquis l’ouest<br />
de la ville avec une antenne à<br />
Marylebone, l’excellent bar à<br />
vin et caviste Vinoteca vient<br />
d’en ouvrir une deuxième à<br />
Soho (l’original se trouvant<br />
à Farringdon). Au rez-dechaussée,<br />
chau la cuisine<br />
est ouverte o toute<br />
la journée, jou avec la<br />
boutique bout en arrièresalle.<br />
salle La salle de<br />
l’étage l’ét prend les<br />
réservations.<br />
ré<br />
metropolitan 37
the young thibaud De Clercq can blame<br />
his chip obsession on his northern background:<br />
his grandparents were from Belgium and his<br />
parents from Pas-de-Calais, two areas where<br />
friteries – no-frills shacks selling fried potatoes<br />
and meaty snacks – have been a celebrated part<br />
of the culinary landscape since their fi rst<br />
appearance in the middle of the 19th century.<br />
As a senior in business school, De Clercq<br />
devoted his graduation project to a fast food<br />
concept that would promote the friterie tradition<br />
beyond its region of birth. He made it happen right<br />
out of school, opening the fi rst location a year ago<br />
near the Pantheon, in the fi ft h arrondissement.<br />
Riding on an infatuation with all things<br />
northern triggered by the triumph of the comedy<br />
fi lm Bienvenue chez les Ch’tis, and strategically<br />
placed in a neighbourhood rife with hungry<br />
students from nearby universities, the cute,<br />
bright-red little shop is a resounding success,<br />
churning out 200kg of chips a day.<br />
38 metropolitan<br />
~ le déjeuner ~<br />
~ lunch in paris ~<br />
with clotilde dusoulier<br />
DE CLERCQ<br />
184 RUE SAINT-<br />
JACQUES, 75005,<br />
+33 (0)1 43 54<br />
24 20<br />
250G PORTION<br />
FRITES – €2.50;<br />
1KG TO SHARE -<br />
€4.50 / CORNET<br />
DE FRITES 250 G<br />
- 2,50 € ; CORNET<br />
1 KILO - 4,50 €<br />
Said chips have never seen the inside of a<br />
freezer: they are made with fresh Bintje potatoes<br />
from the same producer used by legendary chip<br />
kiosk Maison Antoine in Brussels, and they are<br />
cooked to order following De Clercq’s<br />
grandfather’s recipe. Fried in two baths of beef<br />
tallow with a half-hour’s rest in between, these<br />
appetising golden fi ngers are remarkably crisp and<br />
fl avourful, justifying the friterie’s slightly cheeky<br />
tagline, Les Rois de la frite – “the Chip Kings”. They<br />
come in cones of three diff erent sizes – from a<br />
reasonable 250 grams (€2.50) to a giant kilogram<br />
to share (€4.50) – with your choice of Belgian<br />
dipping sauces, such as the Samurai (a spicy mix<br />
of <strong>may</strong>onnaise and ketchup) or peanut sauce, and<br />
a can of Belgian Jupiler beer if you’re inclined.<br />
Open Monday-Thursday 11am-10pm, Friday and<br />
Saturday 11am-12pm<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />
She blogs at chocolateandzucchini.com
Photography: Laurent Becotruiz<br />
Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
le jeune thibaud De Clercq explique son<br />
obsession pour les frites par son héritage<br />
nordiste : des grands-parents belges et des<br />
parents du Pas-de-Calais, deux régions où les<br />
friteries – ces baraques populaires où l’on vend<br />
frites et « snacks » à base de viande – font partie<br />
du paysage culinaire depuis leur apparition au<br />
milieu du XIX e siècle.<br />
Pendant sa dernière année d’école de<br />
commerce, De Clercq a consacré son projet de fi n<br />
d’études à un concept de restauration rapide qui<br />
diff userait la tradition de la friterie au-delà de ses<br />
frontières d’origine. Enthousiasmé, il a mis son<br />
idée en pratique dès la fi n de ses études, et c’est<br />
ainsi qu’il a ouvert sa première adresse l’année<br />
dernière, près du Panthéon, dans le cinquième<br />
arrondissement parisien.<br />
Bénéfi ciant de l’engouement pour tout ce<br />
qui vient du Nord suite au triomphe du fi lm<br />
Bienvenue chez les Ch’tis, et d’un quartier<br />
fréquenté par les étudiants aff amés des<br />
universités voisines, l’aff aire est un succès<br />
retentissant, et le comptoir rouge vif débite<br />
aujourd’hui ses quelque deux cents kilos de frites<br />
fraîches quotidiennes.<br />
Lesdites frites sont faites avec des pommes de<br />
terre Bintje achetées auprès du même fournisseur<br />
que celui de la légendaire friterie bruxelloise<br />
Maison Antoine, et sont cuites à la commande<br />
selon la recette du grand-père De Clercq. Passées<br />
dans deux bains de graisse de bœuf avec une<br />
demi-heure de repos entre les deux, elles sont<br />
remarquablement croustillantes et savoureuses,<br />
et ne font pas mentir le slogan de l’enseigne,<br />
« Les Rois de la frite ».<br />
Vendues en cônes de trois tailles diff érentes<br />
– d’un raisonnable 250 grammes (2,50 €) à<br />
un gigantesque kilo à partager (4,50 €) – les<br />
frites sont servies avec la sauce belge de votre<br />
choix, telles que la Samouraï (mélange épicé de<br />
<strong>may</strong>onnaise et de ketchup) ou la sauce cacahuète,<br />
et une cannette de Jupiler si le cœur vous en dit.<br />
Ouvert du lundi au jeudi de 11h-22 h, le vendredi<br />
et le samedi de 11 heures à minuit<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />
son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
NEW IN PARIS / DU NOUVEAU À PARIS<br />
YOUPI<br />
& VOILÀ<br />
Patrice Gelbart<br />
closed his place<br />
in a tiny village near Toulouse<br />
to open this modern bistro,<br />
featuring seasonal dishes in his<br />
delicate and creative signature<br />
style (tasting menu, €36).<br />
Patrice Gelbart a fermé son<br />
restaurant dans un minuscule<br />
village près de Toulouse pour<br />
inaugurer ce bistro moderne<br />
qui propose des plats de saison,<br />
délicats et créatifs comme<br />
le tartare de truite de Banka<br />
(menu dégustation 36 €).<br />
8 rue Vicq d’Azir, 75010,<br />
+33 (0)1 83 89 12 63<br />
TERROIR PARISIEN<br />
Three-Michelin-star h i h li chef h f<br />
Yannick Alléno has ventured<br />
out of the Meurice hotel to<br />
launch a neo-bistro devoted<br />
to local ingredients inside the<br />
freshly renovated Maison de la<br />
Mutualité (€30).<br />
A delicate<br />
construction<br />
from Youpi<br />
& Voilà<br />
La cuisine<br />
alléchante du<br />
Youpi & Voilà<br />
Le chef étoilé Yannick<br />
Alléno s’est aventuré en<br />
dehors du Meurice pour<br />
lancer ce néo-bistro consacré<br />
aux produits locaux (avec<br />
notamment une belle collection<br />
de charcuteries) au sein de<br />
la Maison de la Mutualité<br />
fraîchement rénovée (30 €).<br />
Maison de la Mutualité, 20 rue<br />
Saint-Victor, 75005, +33 (0)1<br />
44 31 54 54<br />
TÉLÉSCOPE CAFÉ<br />
Great news for<br />
Paris’s choosiest<br />
coff ee geeks: David<br />
Flynn and Nicolas<br />
Clerc bring quality beans, freshly<br />
roasted and expertly brewed,<br />
to a cafe a few steps from the<br />
Palais Royal.<br />
Bonne nouvelle pour les<br />
amateurs parisisiens de<br />
vrai bon café : David Flynn<br />
et Nicolas Clerc torréfi ent<br />
leur propre grains et en<br />
font d’excellents cafés-fi ltre<br />
que l’on peut savourer à<br />
deux pas du Palais Royal.<br />
Téléscope Café, 5 rue Villedo,<br />
75001, telescopecafe.com<br />
metropolitan 39
40 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
~ dinner in brussels ~<br />
with emma beddington<br />
from a purely selfi sh perspective,<br />
Christophe Hardiquest’s elevation to the<br />
ranks of Belgium’s big-name chefs – 2011<br />
Gault & Millau chef of the year, a judging role<br />
in TV cookery contest Comme un Chef, new<br />
premises in upmarket Woluwé St Pierre – has<br />
been something of a blow. The old Bon-Bon<br />
was two minutes from my front door, a tiny<br />
treasure with consistently brilliant, inventive<br />
cooking. Has it kept the old magic? Could I<br />
even get a table?<br />
I could, just, with a bit of forward planning,<br />
and it’s a whole new proposition: a big, elegant<br />
monochrome space with an open kitchen<br />
showcasing Hardiquest and his brigade (young,<br />
calm, intensely concentrated) at work. There’s<br />
bar seating too and the whole set-up gives a real<br />
feeling of dialogue between diners and kitchen.<br />
More importantly, there’s still plenty of magic<br />
on the plate: the “surprise” no-choice daily<br />
BON-BON<br />
453 AVENUE DE<br />
TERVUEREN, 1150,<br />
+32 (0)2 346 66 15,<br />
BON-BON.BE<br />
EVENING MENUS<br />
FROM €72, SET<br />
LUNCH - €50<br />
/ MENUS DU<br />
SOIR À PARTIR<br />
DE 72 €, MENU<br />
DÉJEUNER - 50 €<br />
€145, with an option for a matched glass of wine<br />
with each course) have stayed and the surprises<br />
are, in the main, very good. Spider crab with sea<br />
urchin jelly and a seaweed prawn cracker was a<br />
deft mouthful of iodine intensity, tempered with<br />
fresh lime and crisp discs of white radish;<br />
milk-fed lamb came in a delicate black bread<br />
crust with some accomplished riff s on carrots<br />
and astonishingly sweet fermented garlic.<br />
Not everything works perfectly (a sole dish was<br />
overpowered by a bullying hazelnut reduction),<br />
but you get the refreshing sense of a chef who’s<br />
still genuinely happy to experiment. On the (long)<br />
journey home I found myself unconsciously<br />
scanning the streets for “to let” signs. Yes,<br />
Bon-Bon has still got it.<br />
Closed Saturday, Sunday and Monday lunchtimes<br />
Rodriguez-Garcia<br />
Janeth<br />
Emma Beddington is a restaurant nerd, cake<br />
menus (three, fi ve or seven courses, from €72 to Photography:<br />
obsessive and self-confessed dreadful cook.<br />
She blogs at belgianwaffl ing.com
Dîner à Bruxelles avec Emma Beddington<br />
d’un point de vue purement égoïste,<br />
l’élévation de Christophe Hardiquest au<br />
panthéon des chefs belges – Chef de l’année<br />
2011 Gault et Millau, juré de l’émission de<br />
cuisine Comme un Chef, nouveau local dans le<br />
très chic Woluwe St Pierre – est un sacré coup<br />
dur. L’ancien Bon-Bon était à deux pas de chez<br />
moi, un petit bijou toujours égal à lui-même de<br />
superbe cuisine inventive. Est-ce toujours le cas ?<br />
Parviendrai-je ne fût-ce qu’à réserver une table ?<br />
La réponse est ‘oui’, avec de l’organisation. Le<br />
décor a quant à lui totalement changé : grand<br />
espace monochrome élégant avec une cuisine<br />
ouverte mettant en scène Hardiquest et sa<br />
brigade, jeune, calme et très concentrée. On peut<br />
également s’asseoir au bar et l’arrangement du<br />
lieu est propice à un sentiment de dialogue entre<br />
convives et cuisine.<br />
Et surtout, la cuisine reste magique. La<br />
formule surprise du jour (3, 5 ou 7 plats de 72 à<br />
145 € avec possibilité d’un verre de vin choisi<br />
avec chaque plat) est toujours d’actualité et les<br />
surprises sont généralement très bonnes.<br />
L’araignée de mer à la gelée d’oursin et sa chip à<br />
la crevette et aux algues est d’une agile intensité<br />
iodée, tempérée par la fraîcheur du citron vert et<br />
de croquantes rondelles de radis blanc. L’agneau<br />
de lait est servi dans une délicate croûte de pain<br />
noir accompagné de virtuoses variations sur la<br />
carotte et un ail fermenté étonnamment doux.<br />
Tout n’est pas parfait (notamment la sole et<br />
sa réduction de noisettes trop puissante), mais<br />
l’expérimentation demeure de toute évidence<br />
le jeu préféré du chef. Sur le (long) chemin du<br />
retour, je me suis pris à guetter les pancartes<br />
« à louer ». Oui, Bon-Bon a toujours le feu sacré.<br />
Fermé le samedi, le dimanche et le lundi midi<br />
Piètre cuisinière, Emma Beddington n’en est<br />
pas moins obsédée de restaurants et de gâteaux.<br />
Elle blogue sur belgianwaffl ing.com<br />
NEW IN BRUSSELS / DU NOUVEAU À BRUXELLES<br />
TOUKOUL<br />
This new<br />
Ethiopian near<br />
Sainte Catherine<br />
(pictured)<br />
describes<br />
itself as a<br />
“restaurant<br />
and cultural<br />
centre”: it’s a<br />
lively space with<br />
rough wooden walls,<br />
fi lled with Ethiopian art and<br />
artefacts. The menu is mainly<br />
variations on spiced meat and<br />
vegetable stews served with<br />
injera, the traditional millet<br />
pancake, and owner Haile Abebe<br />
hosts regular performances from<br />
world musicians. Mains around<br />
€16 and a daily set lunch at €14.<br />
34 rue de Laeken 1000,<br />
+32 (0)2 233 73 77, toukoul.be<br />
Ce nouvel éthiopien près de<br />
Sainte Catherine (ci-dessus) se<br />
décrit comme un « restaurant<br />
et centre culturel ». C’est un<br />
endroit vivant, aux murs de<br />
bois brut tapissés de cadres et<br />
d’objets éthiopiens. La carte<br />
est principalement composée<br />
de variations sur les ragoûts<br />
de viande et légumes épicés<br />
servis avec l’injera, crêpe de<br />
millet traditionnelle. Le maître<br />
des lieux, Haile Abebe, organise<br />
régulièrement des concerts<br />
de world music. Plats à la<br />
carte autour de 16 € et menu<br />
déjeuner 14 €.<br />
BARBÉTON<br />
Tireless Brussels bar<br />
tsar Frédéric Nicolay<br />
has a new venture:<br />
smaller than Belga or<br />
Potemkine, Barbéton (named<br />
for the huge, curved concrete<br />
bar) opened in March, but<br />
already looks well settled into<br />
the Dansaert landscape. Open<br />
from 8am for breakfast, it<br />
serves sandwiches, snacks<br />
and soups throughout<br />
the day as well as<br />
the usual Nicolay<br />
off ering of<br />
laid-back<br />
staff , free<br />
wi-fi and a<br />
vast selection<br />
of beers and<br />
cocktails.<br />
114 rue Antoine<br />
Dansaert, 1000,<br />
barbeton.be<br />
L’infatigable tsar des bars<br />
bruxellois Frédéric Nicolay a<br />
un nouveau bébé : plus petit<br />
que le Belga ou le Potemkine,<br />
Barbéton (pour son énorme<br />
bar courbe en béton) a ouvert<br />
en mars mais semble déjà<br />
bien installé dans le paysage<br />
de la rue Dansaert. Ouvert dès<br />
8h pour le petit déjeuner, il<br />
propose sandwiches, en-cas<br />
et soupes toute la journée.<br />
Marques de fabrique de<br />
Nicolay : personnel décontracté,<br />
wifi gratuit et grande sélection<br />
de bières et de cocktails.<br />
PIOLA VINO, PASTA<br />
& PESCE<br />
This is a new fi shy sibling<br />
to no-frills Châtelain Italian La<br />
Piola. The formula is the same:<br />
generous aperitivi, a short menu<br />
of good rustic cooking (the<br />
spaghetti vongole is huge and<br />
generous on the clams) and a<br />
seemingly bottomless cellar of<br />
well-priced Italian wines.<br />
90 rue Américaine, 1050,<br />
+32 (0)2 852 39 69<br />
Dans le quartier du<br />
Châtelain, voici le petit frère<br />
orienté poisson du restaurant<br />
italien décontracté La Piola. La<br />
formule est la même : aperitivi<br />
généreux, carte resserrée<br />
de bons plats rustiques (les<br />
spaghetti vongole sont énormes<br />
et riches en palourdes) et<br />
une cave inépuisable de crus<br />
italiens à des prix raisonnables.<br />
metropolitan 41
the heart<br />
Mayfair<br />
of<br />
RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY<br />
10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM
Words: Marie-Noëlle Bauer and Shepherd Laughlin<br />
~ style ~<br />
Three cities, three male fashion plates plus all the right accessories. Which one is sitting beside you?<br />
Trois villes, trois bêtes de mode – plus les accessoires de rêve. Lequel choisissez-vous ?<br />
Trussardi bag, £1,455/1,199 €<br />
Hair and make-up artist: Andrea<br />
Louca exclusively using MAC Travel<br />
Retail products; model: Nimrod @<br />
NEVS; fashion assistant: Billy Hasan<br />
Photography: Mark Sanders Fashion director: Nino Bauti<br />
metropolitan 43
Burberry bag, £795/964 €<br />
Cutler and Gross glasses, £299/363 €<br />
Burberry Prorsum patterned<br />
jumper, £795/964 €<br />
Hermès watch, £4,800/5,822 €<br />
Yves Saint Laurent mustard silk scarf, £180/218 €<br />
Paul & Joe brown belt, £115/140 €<br />
The Kooples blue trousers, £145/176 €<br />
Churchill lace-up shoes, £349/420 €,<br />
available from Selfridges
Beats by Dr Dre Mixr earphones,<br />
£219.95/265 €, beatsbydre.com<br />
Django Django’s self-titled debut<br />
album, djangodjango.co.uk<br />
arty xxxxxxxxxx<br />
Clinique M Lotion<br />
moisturiser, £22/26 €,<br />
clinique.co.uk<br />
Comme des Garçons 2 Eau de Parfum<br />
Natural Spray, £55/66 €,<br />
comme-des-garcons-parfum.com<br />
Vieux Remparts, Lussac Saint-Emilion, £9.99/12 €, drinkfi nder.co.uk<br />
THE ARTY PARISIAN<br />
L’AMATEUR D’ART PARISIEN<br />
Arnaud Chevalier: graphic artist by day, Gallic lover by night.<br />
Most likely to say: “Salut, beauté. How about you come up to my Belleville<br />
studio to take a look at my sketches?”<br />
Arnaud Chevalier : graphiste le jour, French lover la nuit.<br />
Dit volontiers : “Salut, beauté. Tu veux venir à mon studio à Belleville, pour<br />
jetter un coup d’oeil à mes esquisses ?”
Tommy Hilfi ger Eau de Prep, £22/26 €, tommy.com<br />
Trappist Westvleteren beer,<br />
24-bottle crate from £25/caisse de 24<br />
bouteilles à partir de 30 €, sintsixtus.be<br />
Ateliers Ruby Belvedere Trident scooter helmet,<br />
price upon request/prix sur demande,<br />
ateliersruby.com<br />
Achille Talon Les Idées d’Achille<br />
Talon: Cerveau Choc by Greg,<br />
Dargaud, from £25/30 €,<br />
dargaud.com<br />
Smythson brown Mara<br />
croc-print leather iPad 2 holder,<br />
price upon request, smythson.com<br />
THE BRUSSELS CHIC GEEK<br />
LE GEEK CHIC À BRUXELLES<br />
Don’t be fooled by Maxim De Clerq’s Clark Kent frames,<br />
he’s a superman of style.<br />
Most likely to say: “I love my comics and my iPad more than my own mother.<br />
At least they don’t tell me to get a girlfriend.”<br />
Maxim De Clerq: Ne vous fiez pas à ses lunettes genre Clark Kent, ce mec c’est<br />
un véritable superman de la mode.<br />
Dit volontiers : “J’aime plus mes BD et mon iPad que ma mère. Au moins eux<br />
ne me disent pas de me trouver une copine.”
Balenciaga cream and<br />
red cardigan, £450/545 €<br />
G-Shock black watch, £95/115 €,<br />
available at Selfridges<br />
Dita black glasses, £480/582 €<br />
Zagliani ostrich document folder,<br />
£3,990/4,840 €<br />
Falke yellow socks, £12/14 €<br />
~ brussels ~<br />
xxxxxxx<br />
Tommy Hilfi ger blue cap, £25/30 €<br />
Dries van Noten blue shirt, £195/237 €<br />
Canali grey trousers, £260/315 €<br />
Paul Smith brown loafers, £345/418 €
48 metropolitan<br />
Gucci check suit, £1,670/2,025 €<br />
Gucci dark brown leather briefcase,<br />
£2,070/2,510 €<br />
John Lobb dark brown buckle<br />
shoe, £655/794 €<br />
Gieves & Hawkes white shirt<br />
with blue collar, £145/176 €<br />
John Varvatos burgundy<br />
patterned tie, £110/133 €<br />
Paul & Joe brown belt,<br />
from £90/109 €<br />
Gucci beige raincoat,<br />
£1,040/1,261 €
Rémy Martin VSOP cask fi nish, 70cl, £30/36 €,<br />
remymartin.com<br />
Alain Ducasse at the Dorchester lunch-hour menu; three courses with<br />
wine and coff ee/Menu déjeuner chez Alain Ducasse au Dorchester – trois<br />
plats, vin et café, £55/66 €, alainducasse-dorchester.com<br />
Chanel Pour Monsieur, £22/26 €, chanel.com<br />
Capital by John Lanchester,<br />
Faber and Faber, £17.99/20 €,<br />
faber.co.uk<br />
BlackBerry 9790 Bold,<br />
blackberry.com<br />
THE LONDON<br />
BUSINESS BIGSHOT<br />
LE REQUIN DE LA FINANCE À LONDRES<br />
Timothy Margan Ross has watched Wall Street and its sequel one too<br />
many times. Still waiting for the 1980s to make a comeback...<br />
Most likely to say: “I’m seriously considering getting a Gordon Gekko<br />
bouffant. Too much, you think?”<br />
Timothy Margan Ross : a vu le film Wall Street et sa suite, une fois de trop.<br />
Dit volontiers : “Je pense sérieusement à me faire un gros brushing à la<br />
Gordon Gekko. Vous trouvez ça exagéré ?”
LONDON Hermès Leather<br />
Forever Exhibition<br />
Hermès returns to its roots as a leather<br />
saddle and harness maker for this show<br />
marking its 175th birthday. Artisans<br />
from its Paris workshop will be at the<br />
Royal Academy of Arts, creating some of<br />
its most iconic leather goods. Proceeds<br />
from the sale of four special UK-themed<br />
handbags will be donated to the RCA.<br />
8-27 May, free, 6 Burlington Gardens,<br />
W1, hermes.com<br />
Retour aux sources pour le sellier<br />
maroquinier avec cette expo célébrant<br />
son 175 e anniversaire. Échappés<br />
de leur atelier parisien, des artisans<br />
confectionneront sur place des articles<br />
emblématiques. Pas de goodie bags<br />
mais quatre sacs à main British, créés<br />
pour l’occasion, et vendus au profi t de<br />
la Royal Academy of Arts.<br />
LONDON Ballgowns: British<br />
Glamour since 1950/<br />
Heatherwick Studio: Designing<br />
the Extraordinary<br />
The V&A delivers a double whammy<br />
of homegrown talent. “Ooh!” at the<br />
scrumptious selection of ballgowns and<br />
evening dresses by Brit designers in the<br />
museum’s renovated Fashion Galleries.<br />
“Ahh!” at the elegant and ingenious<br />
creations of industrial design whizzkid<br />
Thomas Heatherwick, designer<br />
of the cauldron that will hold the<br />
Olympic fl ame. Ballgowns, , 19 May-6<br />
January 2013; Heatherwick, k, 31 May-30<br />
September, £3.50-£10, V&A, &A, SW7,<br />
+44 (0)20 7907 7073, vam.ac.uk am.ac.uk<br />
Double ration de talent britannique<br />
au V&A. On fait « Oh ! » devant evant<br />
les alléchantes robes de bal<br />
et de soirée des couturiers s<br />
britanniques exposées<br />
dans les Fashion Galleries<br />
rénovées, et « Aah ! » devant ant<br />
les créations élégantes<br />
et ingénieuses du génial<br />
designer industriel<br />
Thomas Heatherwick,<br />
concepteur de la<br />
vasque olympique.<br />
50 metropolitan<br />
~ style ~<br />
news<br />
LONDON Vintage Fashion Fair<br />
Get ready to cherry-pick as<br />
one of the world’s largest displays of<br />
secondhand wares comes to town,<br />
heaving with clothes, jewellery and<br />
accessories from the 1800s to the<br />
1980s. The mix of aff ordable pieces<br />
and designer item items means there<br />
are fi nds to suit<br />
every budget.<br />
13 113 May, £3, Ce CCecil<br />
Sharp House,<br />
NW1, vintag vintagefashionfairlondon.<br />
co.uk<br />
Préparez-vous Prépare à chasser la<br />
perle rare, r la plus grande<br />
foire mondiale de<br />
vêtements, vête bijoux et<br />
accessoires acc d’occasion<br />
des de années 1800 aux<br />
Eighties Ei débarque<br />
à Londres. Pièces<br />
abordables a ou<br />
vêtements v de<br />
créateur, c il y en<br />
a pour toutes<br />
les l bourses.<br />
BRUSSELS Isabelle de<br />
Borchgrave: Parures<br />
With this colour-infused exhibition<br />
exploring men and women’s relationship<br />
with their clothing through history,<br />
Belgian fashion designer Isabelle de<br />
Borchgrave showcases her latest<br />
paintings and her fi rst bronze sculptures<br />
as well as her trademark paper pleated<br />
dresses, inspired by the early 20thcentury<br />
creations of Venice-based<br />
dressmaker Mariano Fortuny. Until 13<br />
May, free, Atelier Isabelle de Borchgrave,<br />
73A chaussée de Vleurgat, 1050,<br />
Bruxelles, isabelledeborchgrave.com<br />
Avec cette exposition colorée sur les<br />
relations qu’ont entretenues femmes<br />
et hommes avec leurs parures à travers<br />
les âges, la créatrice belge Isabelle de<br />
Borchgrave présente ses nouveaux<br />
tableaux, ses premières sculptures en<br />
bronze et ses tout derniers fameux<br />
plissés de papier rappelant les tissus du<br />
début du XX e siècle du couturier vénitien<br />
Mariano Fortuny.<br />
Words: Marie-Noëlle Bauer, Alice Philippe and Emma McWhinney
© Bal du Moulin Rouge <strong>2012</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 175€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 105€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
THE FAMOUS CABARET<br />
OF CHAMPS-ÉLYSÉES:<br />
70 artistes on stage,<br />
600 sumptuous costumes,<br />
23 monumental sets...<br />
DINNER & SHOW from €160<br />
CHAMPAGNE & SHOW from €95<br />
116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris - Tél. : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />
www.lido.fr<br />
* LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux...
Photography: Getty<br />
there’s a black and white clip of Louis Armstrong<br />
on stage in his late 60s that shows just why Duke<br />
Ellington called him “the epitome of jazz”. As he tilts<br />
back his head, rolls his eyes towards heaven, and coaxes<br />
a salvo of impossibly pure and joyful notes from his<br />
trumpet, you see a virtuoso in action. But then he lowers<br />
the horn, wipes the sweat from his brow, fl ashes a grin,<br />
and growls into song. Armstrong wasn’t just a great<br />
musician, but a man who used his voice to take jazz<br />
in a whole new direction, riffi ng on the melody with<br />
doo-be-do nonsense and grizzly interjections (“Whip<br />
that thing, Miss Lil!”). Dixieland tunes provided the<br />
soundtrack to his dirt-poor childhood in New Orleans;<br />
Armstrong borrowed the money for his fi rst cornet at the<br />
age of 13 and, having acquired the nickname<br />
Satchelmouth (thanks to those preternaturally fl exible<br />
lips), found himself leading the band in dancehalls and<br />
on steamboats before he even learned to read music.<br />
By the time he joined the Creole Jazz Band in Chicago<br />
a few years later, he was already a legend for his ebullient<br />
trumpet solos and the easy patter that became as much a<br />
part of his improvisational style as his horn playing. Four<br />
decades later, Armstrong was still performing 300 gigs a<br />
year, and knocking the Beatles off the number one spot.<br />
“I never did want to be no big star,” Satchmo said at 67,<br />
the year aft er he topped the charts with It’s a Wonderful<br />
World. “It’s been hard goddam work, man. Feel like I<br />
blowed my chops off .” It was Satchmo’s genius to make<br />
blowing his chops off look so goddam easy.<br />
~ icône de mode ~<br />
elegant obsession<br />
LOUIS ARMSTRONG (1901-1971)<br />
by Laura Barber<br />
à le voir sur scène à près de 70 ans, on comprend<br />
pourquoi Duke Ellington appelait Louis Armstrong<br />
« la quintessence du jazz ». Tête en arrière, yeux levés au<br />
ciel, un chapelet de notes incroyablement pures et joyeuses<br />
s’échappant de sa trompette… voilà un virtuose en pleine<br />
action. Et puis l’instrument se baisse, une main essuie la<br />
sueur du front, un sourire étire les lèvres et la voix, profonde,<br />
se lance dans une chanson. Armstrong n’était pas seulement<br />
un formidable musicien, mais un homme qui, jouant sur des<br />
mélodies mêlées de dou-bi-dou mutins et d’interjections<br />
rocailleuses, a fait de sa voix un instrument qui devait changer<br />
la face du jazz. Après une enfance miséreuse à la Nouvelle-<br />
Orléans sur fond d’airs Dixie, celui à qui ses lèvres supraélastiques<br />
avaient valu le surnom de « Bouche-Sacoche »<br />
(Satchelmouth) emprunta à 13 ans de quoi acheter son<br />
premier cornet à pistons et, avant même de savoir déchiff rer<br />
une partition, enchaîna avec son orchestre bals et soirées sur<br />
les bateaux à vapeur.<br />
Ses exubérants solos de trompette et son talent pour le<br />
baratin entre deux morceaux, qui devint partie intégrante de<br />
ses improvisations autant que son style de jeu à la trompette,<br />
en ont déjà fait une légende quand il rejoint, quelques années<br />
après, le Creole Jazz Band à Chicago. Quarante ans plus tard,<br />
Armstrong donnait toujours 300 concerts par an et détrônait les<br />
Beatles dans les hit-parades. « Je n’ai jamais voulu devenir une<br />
star, déclara Satchmo à 67 ans, un an après avoir été numéro<br />
un avec It’s a wonderful world. J’ai travaillé dur, vraiment dur. À<br />
m’en faire péter les joues. » S’exploser les joues n’avait pourtant<br />
jamais paru aussi facile. C’était là tout son génie.<br />
metropolitan 53
54 metropolitan
they say god made the world in six days; Tristan Sharps<br />
is a little slower. It can take him three months to<br />
assemble the miniature universes in which his company,<br />
dreamthinkspeak, stage their extraordinary pieces of theatre.<br />
But then, he is a perfectionist. “I’m probably your worst<br />
nightmare,” he tells the photographer, politely marshalling us<br />
from the embryonic set of his latest theatrical trompe-l’oeil.<br />
“But I have to insist on this secrecy. For an audience member,<br />
being allowed to open a door and peer inside an unknown<br />
space is such a simple but fundamental experience. What is<br />
going to happen? What lies within? That is huge and very<br />
beautiful – and it’s like life.”<br />
A former actor who trained with Lecoq in Paris before making<br />
his home in the English seaside town of Brighton, this amiably<br />
intense guy with the worn-out black beanie and fi recracker<br />
mind is one of the most interesting fi gures in theatre. And yet<br />
he rarely sets foot in one. Instead, his deconstructions of classic<br />
texts take root in unlikely buildings – from a derelict print<br />
factory in Moscow to a former abattoir in Clerkenwell – using an<br />
ensemble of performers, craft speople, visual artists and<br />
fi lmmakers to create play worlds through which the audience<br />
wander; sometimes, they get to interact.<br />
Since dreamthinkspeak formed in 1999, many of their<br />
shows have started life at the Brighton Festival, a three-week<br />
celebration of the arts that takes over the city’s venues and<br />
streets each May. In 2003 Don’t Look Back, a piece based on<br />
the Orpheus myth, followed Eurydice down into the dark<br />
bowels of a deserted Georgian manor. In 2005 Underground<br />
feverishly scattered Dostoyevsky’s Crime and Punishment<br />
around the labyrinthine back passages of Brighton’s Theatre<br />
Royal, inviting the audience to rifl e through police reports and<br />
sink vodka beneath the orchestra pit. And in 2010 they broke<br />
the festival’s box offi ce records with Before I Sleep, a show<br />
inspired by Chekhov’s elegy for rural life, The Cherry Orchard,<br />
which echoed through 70,000 square feet of the city’s<br />
decaying old Co-Op building.<br />
So there’s a huge buzz surrounding the nomadic company’s<br />
homecoming this month as part of the 46th Brighton Festival,<br />
guest directed by actress Vanessa Redgrave. The Rest Is Silence,<br />
brighton<br />
festival<br />
<strong>2012</strong><br />
Tristan Sharps of dreamthinkspeak is one of the most exciting figures in contemporary drama –<br />
just don’t offer him a theatre to work in. Bella Todd took a peek into the disused Sussex warehouse<br />
where he was preparing a version of Hamlet for the <strong>2012</strong> Brighton Festival<br />
ALL THE WORLD’S A STAGE<br />
LE MONDE ENTIER EST UN THÉÂTRE<br />
Tristan Sharps, de la compagnie dreamthinkspeak, est l’un des personnages les plus fascinants du<br />
théâtre contemporain. Mais les théâtres en résidence, très peu pour lui. Coup de projecteur sur sa<br />
préparation d’un nouveau Hamlet dans un entrepôt du Sussex pour le Brighton Festival <strong>2012</strong><br />
Photography by Nick Ballon<br />
dieu a créé le monde en six jours, dit-on. Tristan Sharps<br />
a besoin d’un peu plus, trois mois exactement, pour<br />
assembler les univers miniatures des extraordinaires moments<br />
de théâtre de sa compagnie dreamthinkspeak. Car l’homme<br />
est perfectionniste. « Je suis sans doute votre pire cauchemar,<br />
dit-il au photographe en nous écartant, poliment mais<br />
fermement, de son dernier trompe-l’œil théâtral, encore à<br />
l’état embryonnaire. Mais je dois faire respecter le secret. Pour<br />
le public, ouvrir une porte et regarder l’inconnu à l’intérieur<br />
est une expérience simple et en même temps fondamentale.<br />
Que va-t-il se passer ? Que vais-je trouver ? C’est énorme, et<br />
magnifi que. C’est comme la vie. »<br />
Ancien acteur formé à Paris chez Lecoq avant de s’établir<br />
à Brighton sur la côte anglaise, cet esprit vif est un homme<br />
intense mais charmant. Une des personnalités les plus<br />
fascinantes du monde de la scène, aussi, même s’il ne franchit<br />
que rarement la porte d’un théâtre, préférant enraciner ses<br />
déconstructions de textes classiques dans d’improbables<br />
édifi ces. Imprimerie moscovite en ruine ou ancien abattoir de<br />
Clerkenwell, ses troupes d’artistes performers, d’artisans et de<br />
réalisateurs en tous genres créent des mondes imaginaires où<br />
le public se déplace, et interagit, à son gré.<br />
Depuis la naissance de dreamthinkspeak en 1999, la<br />
plupart de ses spectacles ont fait leurs premiers pas au<br />
Brighton Festival, qui célèbre les arts pendant trois semaines<br />
chaque mois de mai. En 2003, la pièce Don’t Look Back<br />
reprenait le mythe d’Orphée pour suivre Eurydice jusque dans<br />
les sombres entrailles d’un manoir géorgien abandonné. En<br />
2005, Underground propulsait avec fi èvre le public dans le<br />
dédale des coulisses du Théâtre royal de Brighton et Crime et<br />
châtiment de Dostoïevski, à la recherche de rapports de police<br />
à fouiller ou de vodka à s’envoyer sous la fosse d’orchestre.<br />
Record d’entrées battu en 2010 avec Before I Sleep, inspiré de<br />
La Cerisaie. L’élégie à la campagne de Tchekhov se déployait<br />
sur les 6 500 m 2 de l’ancienne Co-Op désaff ectée.<br />
C’est donc précédée d’un énorme buzz que cette compagnie<br />
nomade revient ce mois-ci au 46 e Brighton Festival, dirigé<br />
par l’actrice Vanessa Redgrave. Avant le World Shakespeare<br />
Festival à Londres, ce sera la première de The Rest is Silence,<br />
metropolitan 55
ighton<br />
festival<br />
<strong>2012</strong><br />
a “meditation” on Hamlet for which the audience will be<br />
enclosed within a multi-refl ective structure, spying on scenes<br />
as if “immersed in a kaleidoscopic fi lm”, will premiere here<br />
before moving to London as part of the World Shakespeare<br />
Festival. It’s the reason we’re shivering outside a disused<br />
warehouse just along the Sussex coast, where trains rumble<br />
intermittently past and seagulls shriek emptily overhead.<br />
“I was interested in this space because, geographically and<br />
functionally, it’s betwixt and between,” says Sharps, who’s<br />
been haunted by Hamlet since he was a teenager and thinks it<br />
off ers an interesting mirror on our present world of mercurial<br />
morality and politics poised on the brink of revolution.<br />
Sharps traces his love of abandoned buildings to the six<br />
years of his childhood when he, his mother and his already<br />
expansive imagination shared a series of cramped London<br />
bedsits, a period that lasted until he was 12. He was, he<br />
says, like a coiled spring of creativity, “so as an adult, as<br />
soon as I get close to a big empty building, I can’t resist<br />
ranging about”. Early in his theatre career he spent three<br />
years in Paris studying at L’École Internationale de Théâtre<br />
Jacques Lecoq, where his peers believed him to be one of<br />
the late, great master’s favourites (“I did not feel that! He<br />
was like the distant father who’s seen it all. If you surprised<br />
him, he got really interested in you, otherwise he could just<br />
cut you down.”) But it wasn’t until he returned to the UK<br />
Berlin Theatre Group: Land’s End<br />
A mechanical set (above) and the odd<br />
details of a real-life murder trial should<br />
make the Belgian collective’s UK debut<br />
a must for lovers of theatrical curios.<br />
10-13 May, £17.50 (standby £10), the<br />
Old Municipal Market<br />
Mécanique déjantée (ci-dessus et<br />
détails d’un vrai procès pour meurtre<br />
devraient faire des débuts britanniques<br />
de ce collectif belge un incontournable<br />
des curiosités théâtrales.<br />
Générik Vapeur: Waterlitz<br />
A 20 metre-high metal scarecrow<br />
will form the scaff old for the renowned<br />
French street theatre company’s<br />
fi rework-fuelled aerial ballet.<br />
26 May, 9.30pm, free, Black Rock<br />
56 metropolitan<br />
brighton<br />
festival<br />
<strong>2012</strong><br />
BELLA TODD’S TOP FIVE FESTIVAL PICKS / BELLA TODD VOUS RECOMMANDE…<br />
La célèbre compagnie française de<br />
théâtre de rue utilisera un épouvantail<br />
métallique de 20 mètres de haut pour<br />
son ballet aérien mêlé de feux d’artifi ce.<br />
Live_Transmission: Scanner<br />
and Heritage Orchestra rework<br />
Joy Division<br />
Performed in the round inside a giant<br />
gauze tube, this collaboration between<br />
a conceptual sound artist and Britain’s<br />
coolest contemporary orchestra will be<br />
a concert like no other (below). 18 May,<br />
£20-£22.50, Brighton Dome<br />
Cette collaboration « en rond »<br />
entre un artiste sonore conceptuel et<br />
l’orchestre contemporain le plus cool<br />
de Grande-Bretagne enfermés dans un<br />
tube de gaze géant ne ressemblera<br />
à rien d’autre.<br />
Hotel Pro Forma:<br />
War Sum Up<br />
Every good arts festival<br />
needs a wild card, and this<br />
war-themed multimedia<br />
chamber-pop manga opera<br />
direct from Copenhagen,<br />
and co-created a piece based on<br />
Dostoyevsky’s The Gambler in the<br />
nooks and crannies of London’s<br />
Union Chapel that he “found a way to<br />
use all of me up”.<br />
“We were interested in work that<br />
allowed more freedom for the<br />
audience that wasn’t staged in a<br />
single, seated space,” he explains.<br />
“We split the audience in two and<br />
gave them coats to put on with little<br />
messages inside, ideas that have<br />
since gone into the bloodstream of<br />
this sort of theatre. I found I was<br />
taking a lot of responsibility for how<br />
the piece worked in the space, and<br />
became aware that this was a sensitivity I have.” So Sharps<br />
formed dreamthinkspeak and forged ahead with his calling.<br />
If site-specifi c theatre is to avoid being faddish or<br />
irresponsible, he says, you must work with what you fi nd,<br />
whether that is architectural features or human echoes: the<br />
very real scent of stagnation that formed such a key note in<br />
2010’s Cherry Orchard in the Co-Op, or the colony of fruit<br />
bats with which he shared Kuala Lumpur’s faded Majestic<br />
Hotel when he put on a show there.<br />
performed by the Latvian Radio Choir,<br />
could well be Brighton’s.<br />
25 May, £15-£22.50, Brighton Dome<br />
Tout bon festival artistique a<br />
besoin d’un coup spécial : venu de<br />
Copenhague, cet opéra de chambre<br />
manga pop multimédias sur la guerre,<br />
par le Chœur de la radio lettone,<br />
pourrait bien être celui de cette année.<br />
A World I Loved<br />
A chance to see guest director<br />
Vanessa Redgrave in action, narrating<br />
an exclusive staging of the memoir of<br />
Arab woman Wadad Makdisi Cortas also<br />
featuring Palestinian academic Edward<br />
Saïd’s widow and daughter.<br />
12 May, 7.30pm, £18.50-£37.50,<br />
Theatre Royal Brighton<br />
L’occasion d’admirer la<br />
directrice <strong>2012</strong> Vanessa<br />
Redgrave dans une lecture<br />
exclusive des mémoires<br />
de Wadad Makdisi-Cortas,<br />
femme du monde arabe,<br />
avec également la veuve<br />
et la fi lle de l’universitaire<br />
palestinien Edward Saïd.
« méditation » sur Hamlet où le public, enfermé<br />
dans une structure multiréfl échissante, espionnera les<br />
diff érentes scènes comme s’il était « immergé dans un fi lm<br />
kaléidoscopique ». C’est ainsi que nous nous retrouvons à<br />
grelotter devant un entrepôt désaff ecté de la côte du Sussex,<br />
sur fond de grondements ferroviaires et de cris de mouettes.<br />
« Ce qui m’intéresse dans cet espace, c’est que,<br />
géographiquement et fonctionnellement, il est entre<br />
deux mondes explique celui qui, hanté par Hamlet depuis<br />
l’adolescence, y voit un refl et intéressant de notre société à<br />
la moralité et à la vie politique changeantes sans cesse au<br />
bord de la révolution.<br />
Sharps fait remonter son amour des bâtiments<br />
abandonnés aux six années où, jusqu’à 12 ans, il erra à<br />
Londres avec sa mère (et son imagination déjà prolixe) de<br />
studio en chambre de bonne. Il était, dit-il, un véritable<br />
ressort de créativité qui, devenu adulte, « ne peut approcher<br />
un grand bâtiment vide sans l’explorer ». Au début de sa<br />
carrière, il étudia pendant trois ans à l’École internationale<br />
de théâtre Jacques Lecoq de Paris. Ses camarades le<br />
considéraient comme le chouchou du regretté maître, ce<br />
qu’il réfute : « Je ne l’ai pas ressenti comme ça. Il était<br />
comme le père distant qui a tout vu, tout vécu. Si vous le<br />
surpreniez, il s’intéressait à vous. Sinon, il pouvait vous<br />
laminer. » Ce n’est qu’à son retour au Royaume-Uni qu’il<br />
trouva comment « utiliser tout son être » en collaborant à la<br />
création d’une pièce inspirée du Joueur de Dostoïevski dans<br />
les recoins tortueux de l’Union Chapel de Londres.<br />
« Nous voulions donner plus de liberté au public, ne<br />
pas nous limiter à un lieu unique où il serait assis. Les<br />
spectateurs séparés en deux, nous leur avons donné des<br />
manteaux contenant de petits messages. Ces idées sont<br />
depuis très répandues dans ce type de théâtre. Je me suis<br />
senti très responsable du fonctionnement de la pièce dans<br />
l’espace et j’ai compris que c’était ma sensibilité. »<br />
Il fonda donc dreamthinkspeak et suivit sa vocation<br />
d’insuffl er une dimension théâtrale à chaque espace<br />
rencontré en « dialoguant étroitement » avec lui. Si<br />
le théâtre sur site doit éviter tout eff et de mode ou de<br />
caprice, il faut dit-il composer avec les spécifi cités du lieu<br />
– architecture ou résonances humaines.<br />
Meditating<br />
on Hamlet:<br />
Tristan Sharps<br />
transforms<br />
unlikely<br />
spaces into<br />
theatre<br />
Tristan Sharps<br />
entame un<br />
« dialogue<br />
étroit » avec<br />
des espaces<br />
novateurs<br />
BRIGHTON’S MONTH OF FESTIVALS<br />
UN MOIS DE FESTIVALS À BRIGHTON<br />
BRIGHTON FRINGE<br />
The main festival’s un-curated, oft en anarchic<br />
cousin, the Fringe is England’s largest arts festival<br />
and will this year see 3,440 performances, including<br />
top comedians testing fresh gags and theatre in a<br />
Victorian bathing machine.<br />
5-27 May, 193 venues, +44 (0)1273 917272,<br />
brightonfringe.org<br />
Cousin souvent anarchique du festival principal,<br />
le Brighton Fringe est le plus grand festival<br />
artistique anglais, avec 3 340 performances<br />
dont une cabine de bains roulante victorienne<br />
transformée en théâtre et des comiques de<br />
premier plan.<br />
ARTISTS OPEN HOUSES<br />
Back in 1982, an artist called Ned Hoskins<br />
decided to invite the public into his house in<br />
Brighton, starting a craze for enjoying visual<br />
art outside sterile gallery settings. Now AOH<br />
attracts 300,000 visitors a year to homes across<br />
the city. Watch out for videos in bathrooms and<br />
installations in understairs cupboards.<br />
5-27 May, over 270 venues, aoh.org.uk<br />
En 1982, l’artiste Ned Hoskins, en invitant<br />
le public dans sa maison de Brighton, lança la<br />
mode d’admirer les arts visuels hors du cadre<br />
stérile des galeries. Vidéos dans la salle de bains<br />
ou installations sous l’escalier, les AOH attirent<br />
aujourd’hui 300 000 visiteurs annuels.<br />
THE GREAT ESCAPE<br />
The UK’s answer to Austin’s SXSW, with great<br />
new international bands and headliners including<br />
the Temper Trap and Maximo Park (above) in 30<br />
diff erent venues.<br />
10-12 May, various venues, +44 (0)20 7688 9000,<br />
escapegreat.com<br />
Réponse britannique au SXSW d’Austin, The<br />
Great Escape est la plus grande vitrine européenne<br />
du secteur musical, avec 30 sites accessibles<br />
sur présentation d’un bracelet spécial pour les<br />
meilleurs nouveaux groupes internationaux.<br />
metropolitan 57
Photography: Matthew Andrews<br />
There’s also a political element to dreamthinkspeak’s<br />
unconventional choice of venues. “It’s criminal that spaces<br />
like this warehouse are not being used,” he says. “All this<br />
knocking down of old buildings and building of new ones… I<br />
know that my local supermarket has been built with the<br />
knowledge that, in 20 years’ time, it will probably be replaced<br />
with something else. The faster the pace of regeneration, the<br />
faster the pace of degeneration. And I’m amazed we’re still<br />
building theatres. We’ve just got to stop building theatres!”<br />
When Sharps was a boy, he had the most vivid dreams.<br />
Now he does all his dreaming in his waking hours. He can<br />
see a time in the near future when the UK, “usually about 10<br />
years behind France and the rest of Europe in the arts”,<br />
could start to lead the way in experimental theatre.<br />
Bringing big, bold ideas to the Brighton Festival<br />
has come to feel more like “pushing on an open<br />
door now, rather than banging on the bars”.<br />
So which abandoned building does he<br />
fantasise about getting the keys to next? His<br />
eyes sharpen. “There is a building in Paris,”<br />
he says furtively, “that I’d love to use for<br />
Before I Sleep.” If he succeeds, this will be<br />
dreamthinkspeak’s fi rst performance in France.<br />
Sharps is clearly enamoured of this new space:<br />
“It’s huge, privately owned, and is going to be very<br />
diffi cult to get my hands on, a long<br />
Dreamthinkspeak’s<br />
Don’t<br />
Look Back<br />
La pièce Don’t<br />
Look Back par<br />
Dreamthinkspeak<br />
conversation. Normally it’s the not-iconic places<br />
that I’m interested in. But not this time…”<br />
The Rest Is Silence premieres at Malthouse Estate<br />
Warehouse, Shoreham, as part of the Brighton<br />
Festival, 5-27 May (previews 2-4), +44 (0)1273<br />
709709, brightonfestival.org, then goes to<br />
Riverside Studios, London W6, 12-23 June.<br />
dreamthinkspeak.com<br />
Mais il y a aussi un aspect politique dans<br />
les choix anticonformistes des sites de<br />
dreamthinkspeak : « C’est criminel de laisser<br />
à l’abandon des lieux comme cet entrepôt. On<br />
n’arrête pas de démolir de vieux bâtiments<br />
pour en construire de nouveaux comme tous<br />
ces supermarchés. Plus vite on reconstruit,<br />
plus vite ça se déconstruit. Je ne comprends<br />
pas qu’on continue à construire des théâtres.<br />
Qu’on arrête d’en construire ! »<br />
Enfant, Sharps passait des nuits agitées de songes.<br />
A very odd<br />
cherry<br />
orchard:<br />
Before I Sleep<br />
Une cerisaie<br />
hors du<br />
commun :<br />
Before I Sleep<br />
Aujourd’hui, c’est durant la journée qu’il rêve. Dans un<br />
futur pas si lointain, le Royaume-Uni, « en général dix<br />
ans derrière la France et le reste de l’Europe en<br />
matière d’art », pourrait mener la danse dans le<br />
théâtre expérimental. Créer l’événement au<br />
Brighton Festival a maintenant plus un air<br />
« de pousser une porte ouverte que de se<br />
heurter à des barreaux de prison. »<br />
Sur quel édifi ce abandonné fantasme-t-il<br />
donc maintenant ? Son regard s’aiguise.<br />
« Il y a un bâtiment à Paris que j’adorerais<br />
utiliser pour Before I Sleep. » L’incartade, si<br />
elle se matérialise, serait la première en France<br />
pour dreamthinkspeak. Sharps est clairement sous<br />
le charme de ce nouvel espace : « C’est un bâtiment<br />
immense, privé. Ça va être très diffi cile de l’obtenir. Il va<br />
falloir négocier. Normalement je ne m’intéresse pas aux<br />
endroits emblématiques. Mais là… »<br />
Première de The Rest Is Silence au Malthouse Estate<br />
Warehouse, Shoreham, dans le cadre du Brighton Festival,<br />
5-27 mai (avant-première 2-4 mai), brightonfestival.org,<br />
01273 709709, puis au Riverside Studios, Londres W6,<br />
12-23 juin, dreamthinkspeak.com<br />
metropolitan 59
Polly Toynbee: You chose a<br />
Seamus Heaney poem, From<br />
the Republic of Conscience, to<br />
shape your contribution to<br />
the festival. Why?<br />
Vanessa Redgrave:<br />
The poem was written in<br />
1986, to commemorate<br />
the 25th anniversary of<br />
Amnesty International. In<br />
2003, when former Czech<br />
President Václav Havel was<br />
given the fi rst Ambassador<br />
of Conscience award, I<br />
was asked to read it at the<br />
ceremony. Of course I’d<br />
admired Havel ever since<br />
the 1960s, when I made<br />
an impromptu recording<br />
both for the Czech people<br />
opposing the Communist<br />
regime and for the Soviet<br />
dissidents who were then<br />
imprisoned; my son Carlo<br />
and I also made a fi lm about<br />
them. So, I love this poem:<br />
it’s a fantastic thing for us<br />
all to keep in our hearts and<br />
breast pockets, handbags,<br />
purses or what you will. As<br />
well as imagination, it has<br />
such humility.<br />
PT: Which themes have you<br />
chosen to express here?<br />
VR: I think imagination is<br />
number one, particularly<br />
where it applies to artists<br />
just beginning to make their<br />
way. The work that’s been<br />
selected has no category<br />
or label but all of it has<br />
been inspired by profound<br />
responses to various aspects<br />
of our world.<br />
PT: You’re bringing a very<br />
special performance to the<br />
festival: A World I Loved.<br />
You’ll be narrating from<br />
Wadad Makdisi Cortas’s<br />
memoir, alongside Nadim<br />
Sawalha and Cortas’s<br />
60 metropolitan<br />
daughter and granddaughter,<br />
Mariam and Najla Said, with<br />
musical contributions from<br />
the Brighton Choir.<br />
VR: Mariam Saïd is the<br />
widow of the esteemed<br />
Palestinian professor Edward<br />
Saïd, who – with Daniel<br />
Barenboim – co-founded the<br />
Barenboim-Saïd Foundation,<br />
a musical organisation that<br />
aims for coexistence among<br />
cultures. Mariam’s mother<br />
was the child of a very<br />
cultured Lebanese family,<br />
and she became the pupil<br />
of a girls’ school founded by<br />
a remarkable lady in Beirut<br />
in 1916, and she dedicated<br />
her entire life to that school<br />
until she retired in 1974. And<br />
through her memoir, told with<br />
such warmth and humanity,<br />
and so full of the longing to<br />
help her girls become the<br />
cultured women they had a<br />
right to be, we get a picture<br />
of a world that was destroyed<br />
by power politics, but where<br />
the understanding of music<br />
and poetry and great literature<br />
were tended by this woman<br />
who just loved Arab culture.<br />
Cortas longed for peace, and<br />
she felt that through working<br />
to educate these young girls<br />
she was helping to create the<br />
conditions for peace to happen.<br />
That’s really what it’s all about.<br />
brighton<br />
festival<br />
<strong>2012</strong><br />
vanessa redgrave<br />
The guest director of this year’s Brighton Festival talks to The Guardian’s Polly Toynbee<br />
Conversation entre la directrice invitée du Brighton Festival <strong>2012</strong> et Polly Toynbee, journaliste au Guardian<br />
Polly Toynbee : Vous avez<br />
choisi un poème de Seamus<br />
Heaney, From the Republic of<br />
Conscience, pour donner le<br />
ton de votre contribution au<br />
festival. Pourquoi ?<br />
Vanessa Redgrave :<br />
Ce poème a été écrit en<br />
1986 pour le 25 e anniversaire<br />
d’Amnesty International. En<br />
2003, on m’a demandé de le<br />
lire à l’occasion de la remise<br />
du prix d’Ambassadeur de<br />
la conscience à l’ancien<br />
président tchèque Václav<br />
Havel. J’admirais Havel<br />
depuis les années 60, quand<br />
j’avais enregistré au pied<br />
levé un message pour les<br />
“I think<br />
imagination<br />
is number one”<br />
“L’imagination,<br />
c’est primordial”<br />
opposants tchèques au<br />
régime communiste et les<br />
dissidents soviétiques alors<br />
emprisonnés. Mon fi ls Carlo<br />
et moi avons réalisé un<br />
fi lm à leur sujet. J’adore ce<br />
poème: c’est quelque chose<br />
de formidable à avoir dans<br />
nos cœurs, nos poches, nos<br />
sacs, où vous voulez, parce<br />
qu’il y a là non seulement de<br />
l’imagination, mais aussi une<br />
grande humilité.<br />
PT : Quels sont les thèmes<br />
majeurs que vous avez choisi<br />
d’exprimer dans ce festival ?<br />
VR : L’imagination, d’abord,<br />
particulièrement quand<br />
elle s’applique aux artistes<br />
qui commencent à se faire<br />
connaître. Je pense que les<br />
œuvres choisies n’ont pas<br />
de catégorie ou d’étiquette<br />
mais sont toutes inspirées de<br />
réactions profondes à divers<br />
aspects de notre monde.<br />
PT : Avec A World I Loved,<br />
vous présentez une œuvre<br />
très spéciale au festival. Vous<br />
lirez les mémoires de Wadad<br />
Makdisi-Cortas aux côtés de<br />
Nadim Sawalha et de Mariam<br />
et Najla Saïd, fi lle et petitefi<br />
lle de l’auteur, sur une<br />
musique du Brighton Choir.<br />
VR : Mariam Saïd, c’est<br />
la veuve du très estimé<br />
professeur palestinien<br />
Edward Saïd, cofondateur<br />
avec Daniel Barenboïm de<br />
la Fondation Barenboïm-<br />
Saïd, organisation musicale<br />
qui vise à promouvoir la<br />
coexistence des cultures.<br />
Issue d’une famille libanaise<br />
très cultivée, la mère de<br />
Mariam fut scolarisée dans<br />
une école de fi lles fondée à<br />
Beyrouth en 1916 par une<br />
femme remarquable. Mariam<br />
a consacré toute sa vie à<br />
cette école jusqu’à sa retraite<br />
en 1974. Ses mémoires,<br />
rédigés avec tant de chaleur<br />
et d’humanité et si pleins<br />
de son désir d’aider ses<br />
fi lles à devenir les femmes<br />
cultivées qu’elles étaient<br />
en droit d’être, nous font<br />
saisir ce monde détruit par<br />
les luttes de pouvoir, mais<br />
où la compréhension de la<br />
musique, de la poésie et de<br />
la littérature était portée<br />
par cette femme qui adorait<br />
la culture arabe. Cortas<br />
aspirait à la paix: pour elle,<br />
en travaillant à éduquer ces<br />
jeunes fi lles, elle contribuait<br />
à créer les conditions de la<br />
paix. Tel est le thème central.<br />
Photography: PA
Appelez dans votre pays avec les £1 de crédit d’appel gratuit<br />
pour faire savoir à vos amis et votre famille que vous êtes<br />
arrivés en toute sécurité<br />
Lycamobile est le plus grand fournisseur mondial de haute qualité, appels internationaux vers<br />
les mobiles à des prix abordable alors joiniez-vous aux 8 millions de clients dans les 14 pays<br />
d’aujourd’hui. Vous pouvez recharger votre carte SIM Lycamobile en ligne ou visiter l’un de nos<br />
points de vente dans tout le pays.<br />
Pour commencer:<br />
étape 1<br />
Insérez votre carte SIM dans<br />
votre téléphone mobile et<br />
démarrez le téléphone<br />
étape 2<br />
Faites tous ces appels<br />
téléphoniques importants à<br />
vos proches.<br />
Guide de l’utilisateur<br />
Fonction Lycamobile Number<br />
Boite vocal 121<br />
Recharger 321<br />
Recharge à l’écran *131*PIN de recharge#<br />
Service clientèle 322<br />
Vérifier votre solde 321<br />
Consulter votre solde à l’écran *131#<br />
Consulter votre numéro à l’écran *132#<br />
Votre carte SIM<br />
Lycamobile<br />
Royaume-Uni gratuit<br />
Pour plus d’informations sur nos tarifs d’appel ou<br />
pour les termes et conditions générales visitez<br />
Recharges disponibles dans les points de vente suivants<br />
www.lycamobile.com<br />
£1<br />
de crédit<br />
inclus<br />
Si la carte SIM Lycamobile est<br />
manquante, regardez dans un<br />
autre magazine.<br />
Sinon, vous pouvez commander<br />
votre carte SIM en ligne<br />
www.lycamobile.com
sinds tristan sharp in 1999<br />
dreamthinkspeak oprichtte,<br />
zijn veel van hun voorstellingen<br />
(vertolkingen van klassieke werken<br />
op niet voor de hand liggende<br />
locaties waar het publiek vrijuit kan<br />
rondwandelen) hun leven begonnen<br />
op het Brighton Festival. Het festival<br />
wordt jaarlijks gehouden in mei en<br />
duurt drie weken, verspreid door de<br />
stad. In 2003 zag de stad Don’t Look<br />
Back, gebaseerd op de Orpheusmythe,<br />
waarin Eurydice diep in een<br />
verlaten georgiaans landhuis zwierf.<br />
In 2005 werd het publiek tijdens<br />
Underground uitgenodigd voor een<br />
glas wodka onder de orkestbak van<br />
het Theatre Royal in Brighton. En in<br />
2010 braken ze het bezoekersrecord<br />
van het festival met Before I Sleep,<br />
een voorstelling geïnspi reerd door<br />
De kersentuin van Tsjechov en die<br />
werd uitgevoerd in een leegstaande<br />
Co-Op supermarkt.<br />
De verwachtingen voor deze<br />
nomadische theatergroep uit<br />
Brighton zijn daarom hooggespannen<br />
voor het 46e Festival,<br />
dat dit jaar onder leiding van actrice<br />
Vanessa Redgrave staat. The Rest Is<br />
Silence, een ‘meditatie’ over Hamlet,<br />
gaat hier in Brighton in première,<br />
waarna het naar Londen verhuisd<br />
als deel van het World Shakespeare<br />
Festival. En dat is de reden dat we<br />
buiten een oud fabrieksgebouw<br />
langs de kust van Sussex staan<br />
te blauwbekken van de kou.<br />
“Geografi sch en functioneel was<br />
ik meteen geïnteresseerd in deze<br />
ruimte. Het gebouw bevindt zich<br />
tussen twee werelden in”, aldus<br />
Sharp, die al sinds zijn jeugd in de<br />
ban is van Shakespeare. Hij denkt<br />
dat het gebouw een interessante<br />
afspiegeling is van onze huidige<br />
wereld van veranderende moraliteit<br />
en politiek balancerend op de rand<br />
62 metropolitan<br />
brighton<br />
festival<br />
<strong>2012</strong><br />
De wereld is een schouwtoneel<br />
Tristan Sharp van dreamthinkspeak is een van meest inspirerende personen uit het hedendaagse<br />
toneel – maar bied hem geen theater om in te werken. Tijdens de voorbereiding van een<br />
uitvoering van Hamlet in een fabriekshal mocht Bella Todd even meekijken<br />
van de revolutie. “Het gebouw lijkt<br />
in het ongewisse te verkeren, net als<br />
wij. En dat geldt al evenzeer voor de<br />
personages in het toneelstuk van<br />
William Shakespeare.”<br />
Sharps voorliefde voor verlaten<br />
gebouwen gaat terug naar de tijd<br />
dat hij zes jaar lang met zijn moeder<br />
in eenkamerfl ats woonde, totdat hij<br />
twaalf was. Het wakkerde naar eigen<br />
zeggen in elk geval zijn creativiteit<br />
aan. “Zodra ik een groot leeg<br />
gebouw zie, kan ik de verleiding niet<br />
weerstaan om er te gaan kijken.”<br />
Aan het begin van zijn theatercarrière<br />
studeerde hij drie jaar in<br />
Parijs aan L’École Internationale<br />
de Théâtre Jacques Lecoq. Maar<br />
hij kwam pas goed tot ontplooiing<br />
toen hij terugkeerde naar Engeland<br />
en co-producent werd van een stuk<br />
naar De gokker van Dostojevski, in<br />
de Londense Union Chapel.<br />
“We deelden het publiek in<br />
tweeën en gaven ze jassen met<br />
daarin kleine mededelingen”,<br />
vertelt hij. “Ik merkte dat ik veel<br />
verantwoording voelde voor hoe het<br />
stuk in die speciale ruimte werkte<br />
en ik kwam tot de ontdekking dat ik<br />
daar heel gevoelig voor was.”<br />
Zo kwam Sharp ertoe om<br />
dreamthinkspeak op te richten.<br />
Hij gaf gehoor aan zijn roeping<br />
als een soort ‘theatergebouwfl<br />
uisteraar’ en gaat een ‘dialoog’<br />
aan met de ruimte die hij ontmoet.<br />
Bovendien is er een politiek element<br />
in de onconventionele locaties die<br />
dreamthinkspeak kiest. “Het is<br />
toch schandalig dat dit gebouw<br />
niet wordt gebruikt”, stelt hij. “En<br />
maar oude gebouwen neerhalen<br />
en nieuwe bouwen… Hoe sneller<br />
de regeneratie, hoe sneller de<br />
degeneratie. Ik sta er versteld van<br />
dat we nog altijd theaters bouwen.<br />
Dat moet afgelopen zijn!”<br />
De voormalige<br />
supermarkt<br />
van de Co-Op<br />
die diende als<br />
setting voor<br />
Before I Sleep<br />
Ik vraag hem van welk verlaten<br />
gebouw hij graag nog eens de<br />
sleutels in handen zou krijgen voor<br />
een voorstelling. Zijn ogen lichten<br />
op. “Er is een gebouw in Parijs”,<br />
zegt hij gejaagd, “dat ik dolgraag<br />
zou willen gebruiken voor Before I Sleep.” Als hij<br />
daarin zou slagen, zou dat het eerste optreden<br />
van dreamthinkspeak in Frankrijk zijn.<br />
Sharp is duidelijk verliefd op die ruimte. “Het<br />
is immens groot en privé-eigendom. Het zal<br />
moeilijk worden om het te mogen gebruiken, ik<br />
zal veel overredingskunst nodig hebben. Meestal<br />
ben ik alleen geïnteresseerd in de niet-iconische<br />
gebouwen, maar niet dit keer…”<br />
The Rest Is Silence staat in het Malthouse Estate<br />
Warehouse, Shoreham, als onderdeel van het<br />
Brighton Festival van 5-27 mei (previews 2-4),<br />
www.brightonfestival.org, +44 (0)1273 709709.<br />
Daarna verhuist het naar de Riverside Studios,<br />
Londen van 12-23 juni, en Northern Stage,<br />
Newcastle van 26-30 juni. dreamthinkspeak.com
ADVERTORIAL<br />
WHERE THE ACTION IS<br />
Just a short hop, skip and jump across the Channel, and only 80 minutes from London by Eurostar,<br />
Lille offers an alternate destination for culture, shopping and sport this summer<br />
This summer, dive into everything<br />
Lille has to offer: run the marathon<br />
of museums with the City Pass,<br />
wrestle with fellow shoppers for the best<br />
bargains, try a medley of different foods,<br />
and take part in the local sports events.<br />
Tradition and innovation combine to<br />
produce Lille’s unique cultural mix. The<br />
magnifi cent Flemish architecture of Lille’s<br />
city centre and Grand Place contrasts<br />
with nearby Roubaix’s industrial heritage<br />
and converted textile factories. This<br />
dedication to renewal is equally evident in<br />
the preservation of Roubaix’s old art deco<br />
swimming pool, which is now home to the<br />
Museum of Art and Industry. Up the road,<br />
in Lille, the Palais de Beaux Arts hosts<br />
one of France’s fi nest art collections.<br />
Meanwhile, the city’s markets and friendly<br />
restaurants proudly continue to serve<br />
the area’s traditional cuisine, such as<br />
carbonnades, potjevleesch, mussels and<br />
delicious local beers and cheeses.<br />
In addition, Lille is almost unrivalled<br />
as a retail destination. From its designer<br />
boutiques to Roubaix’s factory outlets,<br />
keen shoppers are certainly well catered<br />
for. The two cities have also come<br />
together to celebrate their textile<br />
heritage and promote creativity with the<br />
Maisons de Mode initiative, which hosts<br />
and supports young fashion designers.<br />
The construction of Le Grand Stade,<br />
a new football stadium for the 2010/11<br />
French double-winners Lille OSC, and a<br />
new indoor velodrome is testament to the<br />
city’s close relationship with sport. This<br />
is celebrated with the ‘L’Entorse’ festival,<br />
which continues until 24 June and brings<br />
together the worlds of sport and art.<br />
Lille’s Grand Place.<br />
Below: Roubaix’s La Piscine<br />
Museum of Art and History<br />
lilletourism.com<br />
roubaixtourisme.com
enfant à bord / just kidding<br />
Le dessinateur de BD Guy Delisle visite Londres /<br />
Comic-book artist Guy Delisle heads to London<br />
Guy Delisle: So, are you happy to be coming with me to a<br />
comics festival?<br />
Son: Oh yes! What are we going to do?<br />
GD: I’m going to talk about my work and sign copies of my<br />
books, and you can read the comics I packed in your case.<br />
Son: I’ve already read them all.<br />
GD: What, already? But I only bought them for you yesterday!<br />
How did you manage to get through them so quickly?<br />
Son: Easy, I skip the bits with too many words.<br />
GD: No way… you’re joking. You don’t read all the words?<br />
And you still manage to follow the story?<br />
Son: Erm… yes, mostly… well, that is… the pictures help me to<br />
understand what’s going on.<br />
GD: You know, it took me two years to draw my last book. I<br />
hope you’re going to wait a bit before you read mine.<br />
Guy Delisle, along with illustrators Arleston & Mourier, Tom Gauld, Luke Pearson and others,<br />
will be at the BD&Comics Passion Festival, 24-27 May, Institut français, 17 Queensberry<br />
Place, London SW7, +44 (0)20 7871 3515, bdandcomicspassion.co.uk / Guy Delisle est<br />
l’invité du festival londonien BD&Comics Passion (24-27 mai), avec entre autres Arleston<br />
& Mourier, Tom Gauld, Luke Pearson. BD&Comics Passion Festival, Institut français, 17<br />
Queensberry Place, London SW7, +44 (0)20 7871 3515, bdandcomicspassion.co.uk<br />
metropolitan 65
66 metropolitan
Selah Sue’s story is like a 21st-century fairy tale – and she has even won the attention of a<br />
real-life Prince. Marie-Noëlle Bauer meets the Belgian songstress as she’s poised to break America<br />
BIGGER<br />
THAN<br />
BELGIUM<br />
LA PRINCESSE DES BELGES<br />
L’histoire de Selah Sue ressemble à un conte de fées du XXI e siècle et elle a même charmé un Prince.<br />
Marie-Noëlle Bauer a rencontré la chanteuse belge partie à l’assaut de l’Amérique<br />
Photography by Leon Csernohlavek<br />
in a willesden studio overlooking one of London’s spookiest<br />
cemeteries, a very un-spooky young woman is having her photo<br />
taken. Selah Sue seems unfazed by the rather macabre set-up.<br />
“Actually,” says the 23-year-old, “a cemetery next door makes me feel<br />
weirdly calm. I don’t really like photo shoots and that cemetery just<br />
reminds me that there are worse fates than having your picture taken.”<br />
Clearly this is just another mildly surreal episode in the increasingly<br />
extraordinary life of the girl born Sanne Putseys (“Selah” for the song her<br />
idol, ex-Fugees singer Lauryn Hill, wrote about her daughter, “Sue”<br />
for her own sister) into a “totally unmusical family” in the tiny village<br />
of Leefdaal, Flanders. Inspired by US soul/hip hop divas like Hill and<br />
Erykah Badu, and by a passion for ragga, reggae and dubstep, she<br />
performed in local clubs while studying for a psychology degree and<br />
posted demos of her songs on Myspace, where they gained thousands of<br />
fans and, eventually, the attention of French record label Because Music.<br />
Her self-titled album, released last year, is a double-platinum smash<br />
in Europe, selling 250,000 copies in France alone: not bad for a Flemish<br />
speaker who sings in English. But Selah – the biggest Belgian recording<br />
artist in over a decade – is proudest of the fact that her album has been<br />
a number-one hit in both Wallonia and Flanders. “It’s really cool,” she<br />
beams, “because there are few artists who are popular on both sides [of<br />
the linguistic divide].” Don’t expect her to start singing in her native<br />
Flemish, though: “The sound of it is not beautiful. Especially with my<br />
accent, which is really harsh.” And to prove it, she gives me a comical<br />
sampling of what Flemish soul might sound like.<br />
Apart from the slightly unhinged fellow who tried to win her over by<br />
sending cookies and wines from her birth year to her parents, Selah has<br />
found her countrymen’s reaction to her success reassuring: “Everybody<br />
is like, ‘We’re so proud of you little Selah, you’re our little girl’.”<br />
Such validation must be sweetly ironic, since many of the songs<br />
were penned when she was a teen in the throes of paralysing<br />
depression. Selah admits that even her signature barnet (think Brigitte<br />
Bardot on acid) started out not as a style statement but as an<br />
expression of self-hatred. “When I was 13, I really thought my head<br />
dans un studio de Willesden surplombant<br />
un sinistre cimetière londonien, une jeune<br />
femme pas sinistre du tout se fait tirer le portrait.<br />
Le décor macabre ne semble pas la déranger. « En<br />
fait, confi e Selah Sue, 23 ans, ce cimetière m’apaise<br />
étrangement. Moi qui n’aime pas beaucoup les<br />
photos, il me rappelle qu’il y a pire que cela. »<br />
Un épisode un rien surréaliste dans la vie de plus<br />
en plus extraordinaire de Selah Sue (‘Selah’ d’après<br />
la chanson écrite par son idole Lauryn Hill, exchanteuse<br />
des Fugees, à propos de sa fi lle, et ‘Sue’<br />
d’après sa sœur), Sanne Putseys pour l’état-civil,<br />
née dans une famille « pas du tout musicienne » du<br />
petit village de Leefdaal, en Flandres.<br />
Inspirée par les divas hip-hop soul américaines<br />
comme Lauryn Hill et Erykah Badu et sa passion du<br />
ragga, du reggae et du dubstep, entre deux cours à<br />
la fac de psycho, elle se produisait, dans les clubs<br />
du coin. Ayant posté ses chansons sur Myspace, où<br />
elle compta bientôt plusieurs milliers de fans, elle<br />
attira l’attention du label français Because Music.<br />
Sorti l’année dernière, son album éponyme est<br />
double disque de platine en Europe, avec 250 000<br />
exemplaires rien qu’en France. Pas mal pour une<br />
néerlandophone chantant en anglais. Mais la plus<br />
grande fi erté de la plus grande artiste musicale belge<br />
depuis plus de dix ans, est d’avoir été numéro un<br />
en Flandre et en Wallonie. « C’est vraiment génial,<br />
sourit-elle. Rares sont les artistes qui marchent<br />
des deux côtés [de la barrière linguistique]. » Ne<br />
comptez toutefois pas sur elle pour chanter en<br />
fl amand : « Ça ne sonne pas très bien, surtout avec<br />
mon accent. » Pour le prouver, elle entonne un<br />
échantillon comique de soul fl amande.<br />
metropolitan 67
Visit Oxfordshire and discover one of the<br />
most beautiful English counties, with the most<br />
inspiring culture and heritage at its heart...<br />
Radcliffe Camera © David Fleming<br />
From the dreaming spires of the city, to the<br />
magnificent Blenheim Palace, birthplace of<br />
Sir Winston Churchill, and the ultimate<br />
shopping experience at Bicester Village,<br />
Oxfordshire is the perfect getaway.<br />
Just one hour from London, it’s all here<br />
waiting to be discovered…<br />
win a VIP experience<br />
Bicester Village<br />
Blenheim Palace<br />
Find out more at<br />
www.visitoxfordandoxfordshire.com/eurostar
Make up artist Charlotte Gaskell @ LHA<br />
was too big for my body. So I started to experiment with my hair. I<br />
still never do it fl at because I get insecure that I’ll look all out of<br />
whack.” Her stage presence, on the other hand, is decidedly fi erce.<br />
Earlier this year, Rolling Stone magazine anointed Selah one of<br />
<strong>2012</strong>’s Faces to Watch, predicting a US breakthrough; she’s touring<br />
there this month, in advance of the album’s summer release, but she’s<br />
already proved her mettle against some of America’s most<br />
intimidating talents, recording a smouldering duet, Please, with Cee<br />
Lo Green for the album, and managing to shock Prince aft er he<br />
handpicked her to be the opening act for last year’s Belgian gigs.<br />
“I said to him, ‘I don’t want to be a starf***er, but I really like your<br />
music.’ And he was like, ’Oh you really shouldn’t swear, your hair is<br />
gonna fall out.’ He also told me that I radiate music so I shouldn’t ever<br />
take singing lessons, which is great because I’m lazy, but that I should<br />
learn a lot about the business, because it’s really hard.”<br />
It is: especially for the very young and talented. Will Selah Sue<br />
manage to avoid the pitfalls that befell another fragile girl with a<br />
massive beehive and a raspy voice?<br />
“What happened to Amy Winehouse was such a waste,” she says,<br />
staring hard at the cemetery, “but I think that I’m really lucky that I<br />
had my extremely emotional time when I was younger. I know what<br />
being really unhappy feels like, and that the most important thing is<br />
to be content. If I’m not going to be happy in the music industry I’m<br />
just going to stop. What matters are my relationships with the people<br />
I love at home in Belgium. Music isn’t everything to me.”<br />
Selah Sue is at Solidays in Paris on 22 June, Flanders’ Rock Werchter Festival on<br />
28 June and Brittany’s Vieilles Charrues Festival on 21 July. selahsue.com<br />
Hormis le fan légèrement dérangé qui espéra la<br />
séduire en envoyant des cookies et du vin de son<br />
année de naissance à ses parents, son succès a été<br />
très bien accueilli par ses compatriotes : « Pour tout<br />
le monde, c’est un peu : ‘On est tellement fi ers de<br />
toi, Selah. Tu es notre petite fi lle.’ »<br />
Une validation douce-amère quand on sait que<br />
beaucoup de ses chansons remontent au temps<br />
où, ado, elle se battait contre la dépression. Même<br />
sa crinière emblématique façon BB sous acide<br />
fut d’abord, plus qu’une déclaration de style,<br />
une haine de soi. « À 13 ans, je trouvais ma tête<br />
trop grosse pour mon corps, alors j’ai commencé<br />
à expérimenter avec mes cheveux. Aujourd’hui<br />
encore je ne les lisse jamais, parce que j’ai peur<br />
d’avoir l’air bizarre. » Un manque de confi ance qui<br />
détonne avec sa présence scénique assurée.<br />
Sa consécration parmi les Faces to Watch <strong>2012</strong><br />
de Rolling Stone au début de l’année pourrait bien<br />
augurer d’une carrière aux États-Unis, où elle est<br />
en tournée ce mois-ci avant la sortie de l’album cet<br />
“PRINCE SAID TO ME, ‘OH YOU REALLY SHOULDN’T SWEAR<br />
LIKE THAT, OTHERWISE YOU HAIR IS GONNA FALL OUT!’”<br />
« PRINCE M’A DIT : ‘TU NE DEVRAIS PAS DIRE DE GROS MOTS,<br />
TES CHEVEUX VONT TOMBER !’ »<br />
été. Elle y a déjà montré sa valeur en enregistrant<br />
avec Cee Lo Green le très chaud duo Please ou en<br />
choquant Prince lorsqu’elle fi t la première partie de<br />
sa tournée belge en 2011.<br />
« Je lui ai dit «Je ne veux pas être lèche-c…, mais<br />
j’aime vraiment votre musique». Il m’a répondu :<br />
« Tu ne devrais pas dire de gros mots, tes cheveux<br />
vont tomber. » Il m’a aussi dit que je rayonnais<br />
la musique et que je ne devais pas prendre de<br />
cours de chant, ce qui est génial parce que je suis<br />
paresseuse, mais que j’ai beaucoup à apprendre sur<br />
l’industrie de la musique qui est très dure. »<br />
Surtout pour les très jeunes talents. Parviendrat-elle<br />
à éviter les pièges où s’est brisée une autre<br />
chanteuse fragile, dotée elle aussi d’une choucroute<br />
et d’une voix rocailleuse ?<br />
« Ce qui est arrivé à Amy Winehouse est un tel<br />
gâchis, dit-elle en regardant le cimetière. Mais je<br />
pense que j’ai eu la chance de vivre ma période<br />
diffi cile plus jeune. L’important est d’être heureuse.<br />
Si je ne suis pas heureuse dans la musique,<br />
j’arrêterai. Ce qui compte, ce sont mes relations<br />
avec les gens que j’aime, chez moi, en Belgique. La<br />
musique n’est pas tout pour moi. »<br />
Selah Sue sera à Solidays à Paris le 22 juin, aux<br />
Vieilles Charrues, en Bretagne, le 21 juillet, et au<br />
Rock Werchter, en Flandres, le 28 juin. selahsue.com<br />
metropolitan 69
in een studio in Willesden<br />
met uitzicht op een van de<br />
griezeligste begraafplaatsen van<br />
Londen poseert een allerminst<br />
griezelige jonge vrouw voor een<br />
camera. Selah Sue lijkt volstrekt<br />
onaangedaan door de macabere<br />
setting. “De nabijheid van een<br />
begraafplaats heeft op een of andere<br />
manier een kalmerende werking”,<br />
zegt de 23-jarige. “Ik hou niet van<br />
fotoshoots en die begraafplaats<br />
herinnert me eraan dat er ergere<br />
dingen zijn dan wat ik nu doe.”<br />
Dit is duidelijk niets anders dan<br />
de zoveelste surreële episode in het<br />
steeds buitengewoner wordende<br />
leven van een meisje dat geboren<br />
werd als Sanne Putseys in een<br />
volstrekt a-muzikale familie in het<br />
dorpje Leefdaal, bij Leuven. (‘Selah’<br />
verwijst naar het nummer dat haar<br />
idool en ex-Fugees zanger Lauryn<br />
Hill schreef over haar dochter, en<br />
‘Sue’ naar haar eigen zuster).<br />
Haar inspiratie kwam van<br />
Amerikaanse soul/hiphopdiva’s<br />
als Hill en Erykah Badu, en van<br />
een passie voor ragga, reggae en<br />
dubstep. Ze trad op in plaatselijke<br />
clubs terwijl ze psychologie<br />
studeerde en demo’s van haar songs<br />
op Myspace plaatste. Op die website<br />
genereerde ze duizenden fans en<br />
uiteindelijk de aandacht van het<br />
Franse muzieklabel Because Music.<br />
Haar zelfgetitelde album, dat<br />
vorig jaar uitkwam, was een dubbele<br />
platina hit in Europa en verkocht<br />
alleen al in Frankrijk 250.000<br />
exemplaren; en dat voor een<br />
Vlaamse die Engelse liedjes zingt.<br />
Selah is de succesvolste Belgische<br />
artiest van de afgelopen tien jaar,<br />
maar ze is vooral trots dat haar<br />
album nummer 1 was in Wallonië<br />
én Vlaanderen. “Dat is echt<br />
cool”, straalt ze, “omdat er maar<br />
weinig artiesten zijn die in beide<br />
70 metropolitan<br />
Groter dan België<br />
Het verhaal van Selah Sue klinkt als een 21e-eeuws sprookje – ze won zelfs de aandacht van Prince.<br />
Marie-Noelle Bauer ontmoet de Belgische singer/songwriter die van plan is om Amerika te veroveren<br />
taalgebieden populair Strictly Selah:<br />
zijn.” Maar denk niet met haar<br />
krachtige<br />
dat ze graag in het soulstem<br />
Vlaams zou zingen: en Bardot-<br />
“Het heeft geen mooie beehive heeft<br />
de Vlaamse<br />
klank. Vooral niet<br />
Europa al<br />
met mijn accent, wat veroverd. Nu<br />
vrij hard is.” Om haar Amerika nog<br />
woorden kracht bij te<br />
zetten, geeft ze me een komisch<br />
voorbeeld van Vlaamse soul.<br />
Afgezien van de vreemde snuiter<br />
die haar het hof probeerde te<br />
maken door fl essen wijn uit haar<br />
geboortejaar naar haar ouders te<br />
sturen, noemt ze de respons van<br />
haar landgenoten op haar succes<br />
ronduit positief. “Iedereen lijkt trots<br />
te zijn op ‘kleine Selah’, zo van: ‘je<br />
bent onze kleine meid’.”<br />
Veel van haar songs zijn<br />
geschreven toen ze als tiener in<br />
de greep van een verlammende<br />
depressie was. Ze geeft toe dat zelfs<br />
haar kenmerkende kapsel (denk aan<br />
Brigitte Bardot na een stevige acidtrip)<br />
nooit een stijlstatement was,<br />
maar een expressie van zelfh aat.<br />
“Toen ik dertien jaar was, dacht ik<br />
echt dat mijn hoofd te groot was<br />
voor mijn lichaam en daarom begon<br />
ik met mijn haar te experimenteren.<br />
Ik draag het dan ook nooit plat.<br />
Het geeft me een onzeker gevoel.”<br />
Haar aanwezigheid op het podium<br />
daarentegen is allesbehalve onzeker.<br />
Eerder dit jaar bestempelde<br />
Rolling Stone magazine Selah als een<br />
van de ‘Faces to Watch’ in <strong>2012</strong>, en<br />
voorspelde zelfs een doorbraak in<br />
Amerika. In aanloop op haar nieuwe<br />
album in juni maakt ze in mei een<br />
toernee door Amerika, maar ze<br />
heeft haar moed al getoond naast<br />
enkele van de meest intimiderende<br />
Amerikaanse talenten. Voor haar<br />
album deed ze een duet met Cee<br />
Lo Green en ze slaagde erin Prince<br />
te shockeren toen hij haar vroeg<br />
om voor hem in het voorprogramma te staan bij<br />
zijn Belgische optredens vorig jaar.<br />
“Ik zei tegen hem: ‘‘Ik wil geen sterrenn**ker<br />
zijn, maar ik vind je muziek echt geweldig’.<br />
Waarop hij me aankeek en zei: ‘Je moet niet zo’n<br />
vuile praat uitslaan, daar krijg je haaruitval van.’<br />
Hij zei ook dat ik muziek uitstraal en daarom<br />
geen zanglessen moet nemen, wat mij goed<br />
uitkomt want ik ben lui. En hij adviseerde me<br />
om zo veel mogelijk over de muziekbusiness<br />
te leren, omdat het een hard vak is.”<br />
Dit laatste vooral als je jong en getalenteerd<br />
bent. Zal Selah Sue de slangenkuil vermijden<br />
waar andere fragiele meisjes met een grote bos<br />
haar en rauwe stem in zijn gevallen?<br />
“Het is zo zonde wat er met Amy Winehouse<br />
is gebeurd”, zegt ze, terwijl ze hard naar de<br />
begraafplaats staart. “Ik prijs me gelukkig dat ik<br />
mijn zeer emotionele tijd in mijn jonge jeugd heb<br />
doorleefd. Ik weet hoe het is om ongelukkig te<br />
zijn. Het belangrijkste is dat je tevreden bent. Als<br />
de muziekindustrie mij niet gelukkig maakt, stop<br />
ik ermee. Het enige wat telt zijn de relaties met<br />
de mensen van wie ik hou, thuis is België. Er is<br />
meer in mijn leven dan muziek alleen.”<br />
Selah Sue staat op 22 juni op Solidays in Parijs,<br />
op 28 juni op Rock Werchter en op 22 juli op het<br />
Vieilles Charrues Festival in Bretagne. selahsue.com<br />
Fotografi e: Leon Csernohlavek, Make-up Charlotte Gaskell @ LHA
Call home with the FREE €1 call credit to let your<br />
friends and family know you have arrived safely<br />
Lycamobile is the largest global provider of high quality, affordable international pay as you go<br />
mobile calls, so join over 8 million customers across 14 countries today.<br />
You can top-up your Lycamobile SIM card online, or visit any of our retail outlets countrywide.<br />
Get started:<br />
Step 1<br />
Insert your SIM Card into your<br />
mobile phone and switch it<br />
on.<br />
Step 2<br />
Call 322 to activate your SIM<br />
and receive SMS with your<br />
phone number.<br />
Step 3<br />
You are now ready to make<br />
and receive calls.<br />
Important information<br />
Quick reference Guide<br />
Lycamobile Function Number<br />
Voicemail 121<br />
Top-up 321<br />
Top-up on screen *131*PIN#<br />
Customer services 322<br />
Check your balance 321<br />
Check your balance on screen *131#<br />
View number on screen *132#<br />
Top-ups available at:<br />
Call 322 to activate<br />
your Lycamobile<br />
France SIM card<br />
€1 Credit<br />
included<br />
If the Lycamobile SIM card<br />
is missing, please<br />
look in another magazine.<br />
Alternatively you can<br />
order your SIM online<br />
www.lycamobile.com<br />
For information on our call rates or for general terms<br />
and conditions please visit<br />
www.lycamobile.com
C YCLING THROUGH THE YEARS<br />
The Herne Hill velodrome is the last venue remaining from the 1948 London Olympic Games, and it’s a lively,<br />
much-loved venue that wears its chequered history lightly. Jessica Cargill Thompson took a seat in the stands<br />
a suburban street in the depths of South<br />
London <strong>may</strong> not be the fi rst place you’d go<br />
looking for an Olympic venue, but duck up an<br />
unassuming lane between 102 and 106 Burbage<br />
Road, and you’ll fi nd the only<br />
fi nals venue from the 1948<br />
London Olympics still in<br />
active use: the Herne Hill<br />
Velodrome, one of the oldest<br />
cycling tracks in Britain.<br />
During the “Austerity<br />
Olympics”, lack of time and<br />
money meant no new venues<br />
could be constructed (Olympic<br />
villages were schools, hostels and RAF barracks).<br />
Conditions could not have been more diff erent to<br />
the London <strong>2012</strong> Olympic Games with its billionpound,<br />
500-acre redevelopment of East London.<br />
In the 1920s and 1930s this velodrome, built in<br />
1891 under the patronage of amateur cycling<br />
champion George Lacey Hillier, attracted crowds of<br />
10,000 to see world champions solo and tandem,<br />
break records in sprints and long-distance races.<br />
During World War II, barrage balloons were<br />
tethered there, but the site was hastily brought out<br />
of retirement and resurfaced in time for the 1948<br />
games, where the home team showed that the spirit<br />
of the Blitz had outlasted bombardment: Britain<br />
scooped three silver medals for the reigning world<br />
sprint champion Reg Harris and two bronzes for<br />
team captain Tommy Godwin (an electrician, who<br />
was back at work the Monday aft er the Games).<br />
Temporary seating for the spectators was little<br />
more than scaff old and planks. In the BBC book The<br />
Ration Book Olympics (AudioGo, <strong>2012</strong>), David<br />
Creasy, who went on to spend 50 years as a coach<br />
at Herne Hill, described the scene: “You couldn’t<br />
see the background for the amount of people who<br />
were here… it went up so high, you could hardly see<br />
the houses. [The crowds] were 10 or 15 deep.”<br />
Of the other 1948 fi nals venues, Wembley has been<br />
redeveloped and White City replaced by the BBC; only<br />
the velodrome rolls on. The Victorian grandstand is<br />
still there, although its ornate cast iron pillars poke<br />
from behind security boards and danger signs.<br />
“It’s a secret place,” says Phil Wright, coach,<br />
competitor and member of the Herne Hill Velodrome<br />
Trust, the voluntary group protecting the site’s<br />
72 metropolitan<br />
UN COUP DE PÉDALE À L’ANCIENNE<br />
Le vélodrome de Herne Hill est le dernier vestige<br />
des Jeux Olympiques de Londres en 1948. Cet<br />
endroit plein de vie et très apprécié n’a pas pris<br />
une ride. Visite guidée des lieux.<br />
Photography by Nick Ballon, Getty<br />
cette rue de banlieue en plein sud de<br />
Londres n’est pas un lieu évident pour un stade<br />
olympique, mais bifurquez entre le 102 et le 106<br />
Burbage Road et vous trouverez néanmoins le seul<br />
vestige des Jeux de 1948<br />
toujours en service : le<br />
vélodrome de Herne Hill,<br />
une des plus anciennes<br />
pistes de cyclisme de<br />
Grande-Bretagne.<br />
Lors des « Jeux de<br />
l’austérité », temps et<br />
argent manquèrent<br />
pour construire des<br />
infrastructures (les villages olympiques étaient<br />
des écoles, auberges de jeunesse et baraquements<br />
de la RAF ou, pour les cyclistes, un appartement<br />
au 58a Half Moon Lane, tout près du vélodrome).<br />
Les conditions ne sauraient être plus diff érentes<br />
en <strong>2012</strong>, avec le milliard de livres investi dans le<br />
réaménagement de l’est de Londres.<br />
Dans les années 1920 et 30, ce vélodrome,<br />
construit en 1891 sous l’égide du champion de<br />
cyclisme amateur George Lacey Hillier, attirait des<br />
dizaines de milliers de spectateurs venus admirer<br />
les champions en solo et en tandem battre des<br />
records de sprint et de fond. Durant la Seconde<br />
Guerre mondiale, des ballons de barrage y furent<br />
amarrés, mais le site fut rapidement réhabilité<br />
pour les Jeux de 1948, lors desquels l’équipe<br />
britannique démontra que l’esprit du Blitz avait<br />
perduré en remportant trois médailles d’argent<br />
avec le champion du monde de sprint Reg Harris et<br />
deux de bronze avec le capitaine de l’équipe Tommy<br />
Godwin (qui, électricien de profession, retourna au<br />
travail le lundi suivant les Jeux).<br />
Les gradins éphémères n’étaient guère plus que<br />
des planches soutenues par des échafaudages. Dans<br />
le documentaire de la BBC The Ration Book Olympics<br />
(AudioGo, <strong>2012</strong>), David Creasy, qui assista aux Jeux<br />
et fut entraîneur pendant 50 ans à Herne Hill décrit<br />
la scène : « On ne voyait plus rien tellement les<br />
gens étaient nombreux, ça montait si haut, qu’ils<br />
masquaient presque les maisons. Il y en avait 10 ou<br />
15 de rang. »<br />
Des autres stades de 1948, Wembley a été refait<br />
et White City remplacé par les locaux de la BBC.<br />
Seul le vélodrome a survécu. La tribune victorienne
A 1929<br />
sprint race at<br />
Herne Hill<br />
Une épreuve<br />
de sprint au<br />
Vélodrome<br />
de Herne Hill<br />
en 1929<br />
metropolitan 73
future. “People who know about it come from a long<br />
way to use it. It’s also a centre of cycling excellence.”<br />
Compared to the new velodrome built for London<br />
<strong>2012</strong>, the Herne Hill track is long and relatively shallow<br />
– 450m rather than 250m, and banked at 30º at its<br />
steepest as opposed to a daunting 45º – making it<br />
suitable for riders of any standard and able to<br />
accommodate large groups. It’s popular with local<br />
amateur clubs and youth groups, triathletes and disabled<br />
cyclists. As well as the track itself, there are mountain<br />
biking and cyclo cross trails through surrounding woods<br />
and across the central fi eld. The biggest event of the<br />
calendar, the annual Good Friday race, which has been<br />
going since 1903, attracts international stars such as Sir<br />
Chris Hoy, Stuart O’Grady and Jamie Staff .<br />
“You get a great mix of wiry old blokes and up-andcoming<br />
youngsters,” says Iain Cook, an MSc student who<br />
has been riding at Herne Hill since he was eight, “and<br />
there’s something going on almost every night in the<br />
summer. We have more races here than any other<br />
outdoor track in the country.”<br />
The velodrome looked likely to go the way of all the<br />
other 1948 venues in 2005 when Southwark Council’s<br />
lease ran out, but a local Save the Velodrome campaign<br />
not only won a stay of execution but clawed together<br />
money for a new high-tech fi ne granite surface and<br />
persuaded Southwark to pledge £400,000 of its Olympic<br />
Legacy Board Funding. Hopkins Architects, the designers<br />
of the <strong>2012</strong> Olympic Velodrome, are leading a feasibility<br />
study into the site, with future plans expected to include<br />
a new grandstand, changing rooms, cafe, a community<br />
gym, a training/junior track inside the existing track, and<br />
new gates to give the site the street presence it deserves.<br />
Although the velodrome isn’t on this year’s Olympic<br />
Torch Relay route, 1948 bronze medallist Tommy<br />
Godwin, now 91, will be a bearer in his home town of<br />
Solihull in the Midlands. And he’s tweeted that he’s<br />
thinking about doing it on his bike.<br />
At the fi rst race of this year’s Herne Hill track season,<br />
a sunny Sunday in late March, the crowds weren’t “10 or<br />
15 deep”, but there was a perceptible buzz in the stands.<br />
Competitors in brightly coloured lycra had come from<br />
Brighton, Welwyn and the Lee Valley to join home club<br />
VCL [Vélo Club de Londres] in races such as “scratch” (a<br />
straight race; everyone starts from the same line) and<br />
“devil” (or “Devil take the hindmost”, a parlour-game<br />
set-up in which the trailing two riders are eliminated<br />
aft er each lap, until there is a winner).<br />
The Herne Hill track will see plenty more races before<br />
the season fi nishes on 23 September, and with most of<br />
them free to watch, it can only be a matter of time before<br />
sport-loving Londoners and visitors alike catch on. Herne<br />
Hill Velodrome is unlikely to remain one of London’s<br />
best kept secrets for long.<br />
For clubs, events and fi xtures, see hernehillvelodrome.com<br />
Become a Friend of Herne Hill Velodrome at<br />
savethevelodrome.com.<br />
74 metropolitan<br />
est toujours là, même si ses piliers de fer forgé sont<br />
masqués par des panneaux de sécurité.<br />
« C’est un endroit secret, dit Phil Wright, entraîneur,<br />
compétiteur et membre du Herne Hill Velodrome Trust,<br />
le groupe bénévole qui protège le site. On vient de loin<br />
pour y rouler. C’est une vraie communauté, mais aussi<br />
un centre d’excellence cycliste. »<br />
Comparé au vélodrome construit pour les Jeux de<br />
<strong>2012</strong>, la piste de Herne Hill est longue (450 m au lieu<br />
de 250) et peu inclinée (à 30° contre une inclinaison<br />
périlleuse de 45° pour le nouveau stade) ce qui la rend<br />
praticable à tous les niveaux et aux gros pelotons. Elle<br />
est populaire auprès des clubs amateurs et groupes de<br />
jeunes, triathlètes et cyclistes handicapés locaux. En plus<br />
de la piste principale, on y trouve des pistes de mountain<br />
bike et de cyclo-cross dans les bois alentours et sur le<br />
terrain central. Principal événement du calendrier, la<br />
compétition annuelle du vendredi saint (tradition datant<br />
de 1903) attire des stars internationales telles que Sir<br />
Chris Hoy, Stuart O’Grady, Jamie Staff et Rob Hayles.<br />
« C’est un mélange de vieux de la vieille et de petits<br />
jeunes, déclare Iain Cook, étudiant et habitué de Herne<br />
Hill depuis ses huit ans. En été, il y a un événement<br />
presque chaque soir : des entraînements de tous les<br />
niveaux, les compétitions sur piste du mercredi soir, sans<br />
oublier les courses et entraînements du week-end. Nous<br />
organisons plus de compétitions que sur toute autre<br />
piste en plein air du pays. »<br />
En 2005, le vélodrome<br />
semblait voué au destin funeste<br />
des autres stades de 1948,<br />
quand le bail du Southwark<br />
Council arriva à terme, mais<br />
une campagne locale pour le<br />
sauver non seulement suspendit<br />
la décision mais permit aussi<br />
de collecter des fonds pour un<br />
nouveau revêtement hi-tech en<br />
granit et de persuader Southwark<br />
d’investir 400 000 £ de l’argent<br />
versé par l’Olympic Legacy<br />
Board. Hopkins Architects qui<br />
a créé le vélodrome de <strong>2012</strong><br />
mène une étude de faisabilité<br />
sur le site. Les plans devraient<br />
inclure une nouvelle tribune, des<br />
vestiaires, un café, un gymnase
The 1891<br />
Velodrome is<br />
still a cycling<br />
hub today<br />
Le Vélodrome<br />
de Herne Hill<br />
est toujours<br />
un centre<br />
d’excellence<br />
municipal, une piste d’entraînement/junior dans la<br />
piste existante et un nouveau portail pour donner au<br />
site la visibilité qu’il mérite depuis la rue. Un concours<br />
d’architectes pourrait même avoir lieu, ce qui corserait<br />
les choses.<br />
Bien que le vélodrome ne soit pas sur l’itinéraire de la<br />
Flamme olympique, Tommy Godwin, médaillé de bronze<br />
de 1948 à présent âgé de 91 ans, la portera dans sa ville<br />
natale de Solihull, dans les Midlands. Et, d’après un de<br />
ses tweets, il envisage d’assumer sa mission à vélo.<br />
Lors de la première course de la saison à Herne Hill,<br />
un dimanche ensoleillé de la fi n mars, les foules n’étaient<br />
pas aussi nombreuses qu’en 1948 mais les gradins<br />
étaient néanmoins animés. Les concurrents, vêtus de<br />
Lycra coloré, venaient de Brighton, Welwyn et de la Lee<br />
Valley pour rivaliser avec le VCL (Vélo Club de Londres)<br />
dans des disciplines telles que « scratch » (tout le monde<br />
part en même temps), « points » (une course de fond et<br />
de stratégie où des points sont attribués tous les deux<br />
tours aux cinq concurrents de tête) et « devil » (ou « Devil<br />
take the hindmost », où les deux coureurs de queue sont<br />
éliminés après chaque tour).<br />
La piste accueillera de nombreuses autres courses<br />
avant la fi n de la saison le 23 septembre, dont la<br />
plupart sont gratuites et attireront sans aucun doute<br />
les Londoniens sportifs ainsi que les visiteurs venus pour<br />
Les Jeux Olympiques. Le vélodrome de Herne Hill ne<br />
restera pas longtemps un trésor caché.<br />
Pour les clubs, les événements et les installations, visitez<br />
hernehillvelodrome.com<br />
Devenez Ami du Vélodrome de Herne Hill sur<br />
savethevelodrome.com<br />
Liège, on y va en train<br />
pour regarder passer<br />
des vélos...<br />
30/06 : PROLOGUE<br />
Liège centre<br />
01/07 : 1 ère étape<br />
Liège > Seraing<br />
02/07 : 2 ème étape<br />
Visé > Tournai<br />
www.wallonia-tourism.be<br />
Let’s go by train<br />
to the very heart of Liège<br />
and enjoy the <strong>2012</strong><br />
Tour’s Grand Départ<br />
www.liegetourisme.be<br />
FREE GUIDE<br />
OF THE SOUTH<br />
OF BELGIUM<br />
metropolitan 75
Free deliverly to UK, Ireland, France and Germany on all orders.<br />
best brands I best products I best prices<br />
mobile when you are.<br />
www.chainreactioncycles.com
Fotografi e: Nick Ballon<br />
een buitenwijk in Zuid-<br />
Londen is niet meteen de eerste<br />
plaats waar je op zoek gaat naar een<br />
Olympische locatie. Maar wie een<br />
onopvallend straatje tussen Burbage<br />
Road 102 en 106 inslaat, vindt een<br />
stadion dat dienst deed in 1948 en<br />
nog altijd gebruikt wordt: het Herne<br />
Hill Velodrome, een van de oudste<br />
wielerbanen in Groot-Brittannië.<br />
De eerste naoorlogse Olympische<br />
Spelen werden gekenmerkt door<br />
een gebrek aan tijd en geld om<br />
nieuwe stadions te bouwen. Wat<br />
een wereld van verschil met Londen<br />
<strong>2012</strong> en zijn miljarden kostende<br />
ontwikkeling van de ruim 200<br />
hectare in Oost-Londen.<br />
In de jaren twintig en dertig<br />
trok deze wielerbaan uit 1891<br />
tienduizenden bezoekers om<br />
wereldkampioenen als de Duitse<br />
sprinter Toni Merkens of Londenaar<br />
Frank Southall te zien. In de<br />
Tweede Wereldoorlog waren er<br />
barrageballonnen vastgebonden (ter<br />
voorkoming van luchtaanvallen).<br />
Voor de Spelen van 1948 werd<br />
de baan weer van stal gehaald<br />
en met een nieuwe asfaltlaag<br />
klaargestoomd voor het evenement,<br />
waarbij de thuisploeg liet zien dat de<br />
vechtlust niet was geweken onder<br />
de bombardementen. Regerend<br />
wereldkampioen sprint Reg Harris<br />
pakte voor Groot-Brittannië drie<br />
zilveren plakken en teamcaptain<br />
Tommy Godwin twee bronzen<br />
plakken. Godwin was overigens een<br />
elektricien die op de maandag na<br />
de Olympische Spelen doodgewoon<br />
weer aan het werk ging. De tijdelijke<br />
zitplaatsen in het stadion waren niet<br />
veel meer dan planken en steigers.<br />
Van de andere stadions uit<br />
1948 is Wembley herontwikkeld<br />
en White City vervangen door het<br />
studiocomplex van de BBC. Alleen<br />
de wielerbaan heeft het overleefd.<br />
Fietsend door de tijd<br />
Het Herne Hill Velodrome is het laatste nog overgebleven stadion van de Londense Spelen in 1948<br />
en draagt zijn historie met gepaste trots. Jessica Cargill Thompson nam plaats op de tribune<br />
De victoriaanse hoofdtribune staat<br />
nog overeind, hoewel de sierlijke<br />
gietijzeren pilaren nu schuilgaan<br />
achter beveiliginghekken en<br />
waarschuwingsborden.<br />
“De wielerbaan is een goed<br />
bewaard geheim”, zegt Phil Wright,<br />
trainer, wilelrenner en lid van de<br />
Herne Hill Velodrome Trust, de<br />
vrijwilligersgroep die zich opwerpt<br />
voor de toekomst van de baan.<br />
“De mensen komen van heinde en<br />
verre om er gebruik van te maken.<br />
Veel van de jonge wielrenners die<br />
hier trainen, rijden nu ook op een<br />
nationaal niveau. Bradley Wiggins<br />
is hier ooit begonnen.”<br />
Vergeleken met de nieuwe<br />
wielerbaan die aangelegd is voor<br />
Londen <strong>2012</strong> is de Herne Hill-baan<br />
lang en relatief vlak. Hij is hierdoor<br />
geschikt voor wielrenners van elk<br />
niveau. Behalve de wielerbaan zijn<br />
er mountainbike- en fi etspaden door<br />
de omliggende bossen en op het<br />
binnenveld. Het grootste evenement<br />
van het jaar, de Good Friday race<br />
die al sinds 1903 gehouden wordt,<br />
trekt internationale wielersterren als<br />
Sir Chris Hoy, Stuart O’Grady, Jamie<br />
Staff en Rob Hayles.<br />
De wielerbaan leek de andere<br />
stadions uit 1948 te volgen toen<br />
in 2005 het huurcontract met<br />
Southwark Council afl iep. Maar<br />
een plaatselijk Save the Velodromecampagne<br />
won niet alleen uitstel<br />
van executie, maar schraapte<br />
tevens het geld bij elkaar voor een<br />
nieuwe hightech granieten baan én<br />
overtuigde bovendien Southwark<br />
Council ervan om 400.000 pond van<br />
de Olympic Legacy Board Funding in<br />
het project te steken.<br />
En hoewel het veldodrome niet<br />
op de route ligt van het Olympisch<br />
vuur, draagt de bronzen medaillewinnaar<br />
uit 1948 Tommy Godwin<br />
(inmiddels 91 jaar) het vuur in zijn<br />
thuisstad Solihull. Per tweet heeft hij laten weten<br />
om dit mogelijk per fi ets te doen.<br />
Bij het eerste evenement van het huidige Herne<br />
Hill baanseizoen, op een zonnige zondag eind<br />
maart, namen deelnemers uit Brighton, Welwyn<br />
en het Lee-dal het op tegen thuisclub VCL (Vélo<br />
Club de Londres). Er waren races als ‘scratch’<br />
(waarbij iedereen op dezelfde lijn start), ‘points’<br />
(een strategische langeafstandsrace waar om de<br />
zoveel ronden punten worden toegekend aan de<br />
eerste vijf renners) en ‘devil’ (hierbij vallen na<br />
elke ronde de laatste twee rijders af, net zolang<br />
totdat er een winnaar over is).<br />
Het seizoen eindigt op 23 september en tot die<br />
tijd zijn er nog tal van races. En omdat de meeste<br />
ervan gratis toegankelijk zijn, is het wellicht een<br />
leuk alternatief voor wie geen kaartje voor de<br />
Spelen heeft weten te bemachtigen.<br />
De dag lijkt nabij dat de Herne Hill Velodrome<br />
niet langer een van de best bewaarde geheimen<br />
van Londen is.<br />
Word Vriend van de Herne Hill Velodrome via<br />
savethevelodrome.com. Voor clubs, evenementen<br />
en races: hernehillvelodrome.com<br />
metropolitan 77
fig. 1 ‘Fine Food’<br />
an exclusive 17 day hospitality event in the heart of london<br />
six exclusive areas including private outdoor park<br />
fully transferable membership<br />
unlimited selected fine food & drinks<br />
vintage cinema and large screens for olympic viewing<br />
late night club with djs<br />
stunning city venue: the brewery<br />
limited membership<br />
for info and membership: 0845 143 1448<br />
www.retreat-city.co.uk
cycling / cyclisme<br />
28 July<br />
Men’s Race<br />
10am-4.15pm<br />
29 July<br />
Women’s Race<br />
12am-4.15pm<br />
Road race events begin and end<br />
at the Mall / Les courses commenceront<br />
et se termineront au Mall<br />
FREE EVENTS AT<br />
THE LONDON <strong>2012</strong><br />
OLYMPICS GAMES<br />
ÉVÉNEMENTS GRATUITS DES JEUX<br />
OLYMPIQUES DE LONDRES <strong>2012</strong><br />
Illustration by Totto Renna<br />
metropolitan 79
www.john-taylor.com
TWO MONTHS TO<br />
GO TO LONDON <strong>2012</strong><br />
PLUS QUE 2 MOIS AVANT<br />
LONDRES <strong>2012</strong><br />
Starts and ends at the Mall, runs through St James’s Park, past St<br />
Paul’s Cathedral, Tower Bridge, the Tower of London and the Houses<br />
of Parliament / Les coureurs partent et terminent au Mall, traversant<br />
St. James Park, et passant devant la Cathédrale Saint-Paul, Tower<br />
Bridge, la Tour de Londres et le Palais de Westminster<br />
triathlon<br />
These events take place in<br />
Hyde Park and are ticketed<br />
but parts of the cycling route<br />
outside the ticketed areas<br />
will be free to view.<br />
Ces épreuves se tiennent<br />
à Hyde Park et requièrent un<br />
billet, mais des sections de<br />
la piste de course sont hors<br />
des zones payantes et donc<br />
gratuites.<br />
4 August<br />
Women’s<br />
7 August<br />
Men’s<br />
athletics/<br />
athlétisme:<br />
marathons<br />
5 August<br />
Women’s<br />
11am-2pm<br />
12 August<br />
Men’s<br />
11am-1.40pm<br />
OTHER FREE EVENTS AT LONDON <strong>2012</strong> / AUTRES ÉVÉNEMENTS GRATUITS<br />
cycling time trials /<br />
épreuves de cyclisme<br />
contre la montre<br />
1 August<br />
Women’s (29km)<br />
10am-11.30am<br />
Men’s (44km)<br />
1pm-4.15pm<br />
These events begin and end at<br />
Hampton Court Palace. The race is<br />
against the clock; riders start 90<br />
seconds apart and whoever completes<br />
the course fastest takes gold.<br />
Ces épreuves débutent et finissent<br />
à Hampton Court Palace. Au contre<br />
la montre, les cyclistes partent à des<br />
intervalles de 90 secondes. Celui qui réalise<br />
le meilleur chrono remporte la course.<br />
athletics/<br />
athlétisme:<br />
race walk<br />
4 August<br />
Men’s (20km)<br />
5pm-6.30pm<br />
11 August<br />
Men’s (50km)<br />
9am-1.20pm<br />
11 August<br />
Women’s (20km)<br />
5pm-6.45pm<br />
POUR RÉSERVER VOS BILLETS POUR L’ÉTÉ<br />
<strong>2012</strong> VISITEZ EUROSTAR.COM<br />
TO BOOK YOUR EUROSTAR TICKETS FOR<br />
SUMMER <strong>2012</strong> VISIT EUROSTAR.COM<br />
metropolitan 81
82 metropolitan<br />
The small, innovative breweries that appeared in America 30<br />
years ago have taken their time reaching London, but now they’re<br />
popping up everywhere. Peter Watts raises his glass<br />
LA PETITE BIÈRE PREND<br />
DE LA BOUTEILLE<br />
Les petites brasseries innovantes apparues aux États-Unis il y a 30 ans auront<br />
mis du temps à arriver à Londres, mais il en éclot aujourd’hui de toutes parts<br />
is it a renaissance, or a revolution? In 2006, when<br />
Young’s left its brewery in Wandsworth to move to<br />
Bedford, it felt as though fi nal orders had been called on<br />
brewing in London. The city that was once swimming in<br />
beer – literally, when a brewery exploded in Tottenham<br />
Court Road in 1814, causing the Great Beer Flood – had<br />
become a desert; only a handful of breweries remained.<br />
Six years later, everything has changed. London now has<br />
21 breweries, in every corner of the capital, with more<br />
opening all the time.<br />
“London was once the brewing capital of the world,”<br />
says Paddy Johnson, director of the Windsor & Eton<br />
brewery but speaking for the London Brewers Alliance,<br />
formed in April 2010 to represent London breweries. “It<br />
was bigger than Burton-on-Trent or bloomin’ Munich. We<br />
want to return to that. At our fi rst meeting there were 13<br />
brewers, ranging from Windsor & Eton, who had just done<br />
our fi rst brew, to Fuller’s, the biggest, oldest brewery in the<br />
capital. At our last meeting we had 21, and another six are<br />
on the way. There is a real buzz about London beer: the<br />
public have cottoned on big time.”<br />
To be fair to the public, there’s more to cotton on to,<br />
thanks to microbrewing – small, innovative breweries,<br />
oft en run by amateurs. This was a movement that began in<br />
America in the late 1970s among beer-lovers who felt they<br />
Photography by Helen Cathcart<br />
renaissance ou révolution ? Quand en 2006 la<br />
brasserie Young’s quitta Wandsworth pour Bedford,<br />
la messe semblait dite pour la bière londonienne. La<br />
ville où jadis le précieux breuvage coulait littéralement<br />
à fl ots (les habitants de Tottenham Court Road, où une<br />
brasserie explosa en 1814, en savent quelque chose)<br />
était réduite à l’état de désert. Seules une poignée de<br />
brasseries subsistait. Six ans plus tard, changement<br />
total. Londres compte aujourd’hui 21 brasseries et il en<br />
ouvre sans cesse de nouvelles.<br />
« Autrefois, Londres était la capitale mondiale du<br />
brassage, plus importante que Burton-on-Trent ou même<br />
Munich, déclare le directeur de la brasserie Windsor<br />
& Eton Paddy Johnson au nom de la London Brewers<br />
Alliance, fondée en avril 2010 pour représenter les<br />
brasseries londoniennes. Nous voulons revenir à cela.<br />
À la première réunion, nous étions treize; des petits,<br />
comme Windsor & Eton qui venait de brasser la première<br />
cuvée, à Fuller’s, la plus vieille et la plus grande brasserie<br />
londonienne. Nous étions 21 à la dernière et six autres<br />
vont suivre. Le public a vraiment accroché. »<br />
Et le public a toutes les raisons d’accrocher, grâce<br />
à la tendance microbrasseries, ces petites maisons<br />
innovantes souvent tenues par des amateurs. Né en<br />
Amérique à la fi n des années 70 chez des amoureux
North London’s<br />
Southampton<br />
Arms only serves<br />
beers from small<br />
independent<br />
brewers<br />
Le Southampton<br />
Arms ne sert<br />
que des ales<br />
de brasseries<br />
indépendantes<br />
metropolitan 83
weren’t getting suffi cient taste, value or variety from<br />
the conglomerates that had swallowed the beer<br />
industry, so began brewing their own. Microbreweries<br />
reached the UK in the 1980s and fl ourished aft er 2002,<br />
when tax rules were relaxed, but London has taken a<br />
while to catch on: the beer scene there was pretty<br />
barren and start-up costs were high.<br />
Still, the capital caught up eventually. First to the<br />
pump was Meantime in Greenwich in 2000, but the<br />
new wave really began when Sambrook’s opened in<br />
2008 in south-west London. Through 2010 and 2011<br />
it felt as though a new brewery was opening every<br />
month as the resurgent London scene became the talk<br />
of the beer world. It isn’t just about microbreweries,<br />
either: Fuller’s, based in Chiswick, is a keen member<br />
of the LBA. Under a railway arch down a cobbled<br />
mews in north London, Rob Gargan, brewmaster at<br />
Camden Town Brewery, takes a break from overseeing<br />
the production of 16,500 litres of beer a week to<br />
explain. “It’s not about micro, it’s about local,” he<br />
says. “People realised that the beer they were<br />
drinking was from up north, but there was no<br />
reason why we couldn’t do it here.”<br />
84 metropolitan<br />
Below: Jasper<br />
Cuppaidge<br />
of Camden<br />
Town Brewery<br />
En bas : Jasper<br />
Cuppaidge de<br />
la Camden<br />
Town Brewery<br />
And it is more than the rediscovery of a lost art: it’s<br />
about introducing a new drinking experience into<br />
London. There’s a running joke in Asterix in Britain<br />
about the Englishmen’s baffl ing fondness for warm, fl at<br />
beer, and while these classic brown ales are still brewed<br />
in London, the new breweries oft en look across the<br />
Atlantic for inspiration. Peter Holt, landlord at the<br />
award-winning Southampton Arms, explains: “English<br />
beers for an older generation would be a bitter or mild<br />
made with Kentish hops. But a lot of the hops we use<br />
are from the New World.” Hops’ fl avour is<br />
measured in alphas and while English hops<br />
might be three, American hops are 13, 14 or<br />
15. “It’s much more intense.”<br />
The Southampton Arms, the Campaign<br />
for Real Ale’s London pub of the year, only<br />
stocks beer and cider from small,<br />
independent breweries. It’s one of a<br />
growing number of London pubs steering<br />
clear of mass-produced lagers and foamy<br />
bitters. “People are much more aware of what<br />
they eat and drink,” says Holt. “They know you<br />
can buy Aussie lager in the supermarket for very little,<br />
so why go to the pub to pay three times as much unless<br />
they have decent beer that can’t be found elsewhere?”<br />
It’s not just locals. “Tourists desperately want to drink<br />
local beer,” says Johnson. “When they go to a pub, they<br />
ask, and London now has a huge range of award-winning<br />
beers to off er them.”<br />
Most popular among these are the Americaninfl<br />
uenced India pale ales (IPAs): golden, citrusy, stronger<br />
in alcoholic content, gassy and cold. Asterix and Obelix<br />
would approve. “Pale ale is the big thing,” says Mark<br />
Dredge, a beer writer turned communications offi cer at<br />
Camden Town Brewery. “Most breweries sell more of<br />
them than anything else. It comes between a lager and a<br />
cask ale, so if you’re an ale drinker you can appreciate<br />
the fl avours, and if you’re a lager drinker you can enjoy<br />
the texture and the fact that it is colder. It’s the sort of<br />
beer anybody feels they can drink.”<br />
Camden Town does a popular IPA, while the ones<br />
bottled by Kernel, a brewery near Tate Modern, have<br />
beer-lovers in raptures. But there’s variety among London<br />
brewers. Sambrook’s – founded by Duncan Sambrook, an<br />
accountant who attended CAMRA’s Great British Beer<br />
Festival in Earl’s Court, realised no London beers were<br />
available and decided to do something about it –
de bière qui, déçus du goût, du prix et du manque<br />
de variété off erts par les conglomérats régnant sur<br />
le secteur, se sont lancés dans la fabrication de leur<br />
propre breuvage, le mouvement a atteint le Royaume-<br />
Uni dans les années 80 et explosé après 2002 et<br />
l’assouplissement de la fi scalité. Mais la tendance a<br />
mis du temps à prendre dans un Londres quasi déserté<br />
par la bière et aux coûts d’installation élevés.<br />
La capitale a pourtant fi ni par suivre. Si la première<br />
bière fut brassée à Greenwich en 2000 par Meantime,<br />
la nouvelle vague a vraiment déferlé à l’ouverture de<br />
Sambrook’s en 2008 dans le sud-est londonien. En 2010<br />
et 2011, chaque mois ou presque voyait une ouverture<br />
et le retour de Londres était au centre des conversations<br />
dans le monde de la bière où l’on ne parle d’ailleurs<br />
pas que microbrasseries : Fuller’s, à Chiswick, est un<br />
membre actif de la LBA. Sous une arche de la voie ferrée<br />
au fond d’une allée pavée du nord de Londres, Rob<br />
Gargan, maître-brasseur à la Camden Town Brewery,<br />
explique, le temps d’une pause : « C’est plus question<br />
de ‘local’ que de ‘micro’, dit celui qui supervise la<br />
production de 16 500 litres par semaine. Les gens ont<br />
réalisé qu’ils buvaient de la bière du nord alors qu’on<br />
pouvait parfaitement en faire ici. »<br />
Plus que la redécouverte d’un art disparu, c’est<br />
une nouvelle expérience gustative. Astérix chez les<br />
Bretons aime à railler ces Anglais amateurs de cervoise<br />
tiède et sans bulles, mais si l’on brasse toujours ces<br />
brunes classiques à Londres, les nouvelles brasseries<br />
vont souvent chercher l’inspiration de l’autre côté de<br />
l’Atlantique. Comme l’explique Peter Holt, patron du<br />
Southampton Arms, pub primé, « les bières anglaises<br />
des anciennes générations sont des es bitters ou des milds<br />
à base de houblon du Kent. La plupart part de nos houblons<br />
viennent du Nouveau Monde. » Le e houblon se mesure en<br />
alphas : autour de trois pour un houblon oublon anglais, 13, 14<br />
voire 15 pour un américain. « Beaucoup ucoup plus intense. »<br />
Élu Pub londonien de l’année par ar la Campaign for<br />
Real Ale, le Southampton Arms ne sert que des bières et<br />
cidres de petites maisons indépendantes. dantes. Comme lui, un<br />
nombre croissant de pubs londoniens ens évite ces lagers ou<br />
bitters mousseuses produites en masse. « Les gens font<br />
plus attention à ce qu’ils mangent et boivent, poursuit<br />
Holt. Ils savent qu’une lager australienne alienne<br />
ne coûte rien au supermarché, alors rs<br />
pourquoi payer trois fois plus au pub ub<br />
si ce n’est pour une bonne bière<br />
introuvable ailleurs ? »<br />
Les autochtones ne sont pas seuls uls<br />
à succomber. « Les touristes veulent nt<br />
boire de la bière locale, souligne<br />
Johnson. C’est ce qu’ils demandent nt au<br />
pub et Londres a maintenant une large<br />
gamme de bières primées à leur off ff rir. »<br />
Dorées, plus alcoolisées, pétillantes, ntes,<br />
fraîches et riches d’arômes d’agrumes, mes,<br />
Redchurch<br />
Brewery and<br />
(below) one of<br />
its pale ales<br />
Redchurch<br />
Brewery et,<br />
ci-dessous,<br />
une des pales<br />
ales de cette<br />
brasserie<br />
les pale ales d’infl uence américaine (IPA) comptent parmi<br />
les plus appréciées. Astérix et Obélix approuveraient.<br />
« Les pale ales ont le vvent<br />
en poupe, confi rme Mark<br />
Dredge, auteur spécialiste spécia de la bière reconverti dans<br />
la communication à la Camden Town Brewery. C’est ce<br />
que la plupart des bra brasseries vendent le plus. Comme<br />
elles sont à mi-chemin<br />
entre la lager et la cask ale, les<br />
amateurs d’ale apprécient appréc leurs saveurs et les buveurs de<br />
lager aiment leur texture textu et leur fraîcheur : une bière que<br />
tout le monde peut boire. bo »<br />
Camden Town prod produit une IPA appréciée et les<br />
amateurs se damnent<br />
pour les bouteilles de chez<br />
Kernel, près de la Tate<br />
Modern. Mais les brasseurs<br />
de Londres sont variés variés. Sambrook’s, spécialiste des<br />
britanniques tradition traditionnelles, fut fondé par Duncan<br />
Sambrook, comptable<br />
qui après sa participation au<br />
Great British Beer Fes Festival de la CAMRA à Earl’s Court<br />
décida de remédier aau<br />
manque de bières londoniennes.<br />
Processus complex complexe que le brassage, m’explique-<br />
t-il. Saviez-vous qu que si l’on fait tremper de l’orge<br />
jusqu’à germinatio germination et qu’on la fait rouler pour que<br />
les graines, ne dist distinguant plus le haut du bas, ne<br />
puissent pas germe germer, on obtient une orge maltée<br />
qu’on peut griller, bbouillir,<br />
mêler de houblon et à froid<br />
de levures et d’une<br />
vessie de poisson pour obtenir un<br />
breuvage buvable aappelé<br />
bière ?<br />
La méthode est<br />
adaptable presqu’à l’infi ni : lager,<br />
pale ale et et bières aaux<br />
fruits ou de blé chez Meantime,<br />
metropolitan 85
ALL ABOARD<br />
BENODET<br />
for<br />
the 5th star seaside resort<br />
in South Brittany<br />
www.benodet.fr<br />
TIRED FEET?<br />
NEVER AGAIN!<br />
WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH<br />
SOFT-AIR TECHNOLOGY!<br />
CYRENA<br />
(2 ½ – 8 ½)<br />
FOR HEALTHY FEET<br />
KAZAK<br />
(5 ½ – 12 ½)<br />
FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS<br />
WALKING EXPERIENCE.<br />
The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO<br />
makes tired feet a thing of the past.<br />
The fl exible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock<br />
resulting from walking. Thus offering protection to your feet,<br />
relief for your joints and proper care for your back.<br />
Available at all MEPHISTO Shops<br />
and specialty shoe retailers near you.<br />
info@mephisto.com<br />
www.mephisto.com
specialises in traditional British beers. Sambrook talks<br />
me through the beer-making process. It’s a complex<br />
business. Who knew that if you take some barley, soak it<br />
to the point of germination, and then rotate it on a fl at<br />
fl oor with a large rake so the seeds don’t know which<br />
way is up and can’t break into shoot, you could roast this<br />
malted barley, boil it, add hops, cool it, add yeast, add a<br />
fi sh’s bladder, call it beer, drink it and not kill yourself ?<br />
Adapt this basic method, and much can be made.<br />
Meantime brewery does lager, pale ale, fruit and<br />
wheat beers; you can get a great thick bottled<br />
stout from former solicitor Gary Ward’s<br />
Redchurch Street Brewery in Shoreditch, while<br />
Redemption – which was opened by banker Andy<br />
Moff at in Tottenham in 2010 – and Brodie’s – run<br />
by a brother-and-sister team, James and Lizzie<br />
Brodie, in Leyton since 2008 – make beers that come ome<br />
somewhere between the pioneering Kernel and the he<br />
traditional Sambrook’s. And that’s just for starters. rs.<br />
Camden Town’s big seller is lager. The brewery ry was<br />
founded by Jasper Cuppaidge, who realised that t the beers<br />
he liked came from abroad so decided to make some<br />
himself. His beer is now in 120 pubs, mainly in London<br />
– for most London breweries, distribution is limited mited to<br />
the city, although the LBA helps organise festivals als of<br />
London beer all around the country, as well as holding<br />
showcases in diff erent London pubs each week. The LBA<br />
also set up a marquee at London Zoo during their eir<br />
late-night summer openings, which was so popular ular<br />
among customers in their 20s and 30s that they y are<br />
doing the same again this summer. Many of the<br />
breweries are run by young, self-taught enthusiasts, asts, and<br />
the LBA give these tyros the help they need. “We We want to<br />
raise the bar for everybody brewing in London,” says<br />
Johnson. “We’re competitors, but we act cooperatively. ratively. If<br />
more people drink more London beer we all benefi nefi t.”<br />
thesouthamptonarms.co.uk<br />
Camden Town Bleeding Hops<br />
camdentownbrewery.com<br />
A 6.5% American-style IPA.<br />
Une IPA à l’américaine à 6,5°.<br />
Redemption Big Chief<br />
redemptionbrewing.co.uk<br />
A darkish ale of about 5.5%.<br />
Une ale sombre à 5,5°.<br />
Brodie’s Shoreditch Sunshine<br />
brodiesbeers.co.uk<br />
A pale session ale, intensely<br />
hoppy.<br />
Une pale ale peu alcoolisée, au<br />
houblon intense.<br />
Redemption is<br />
run by banker<br />
Andy Moff at<br />
Le banquier<br />
Andy Moff at<br />
est à la tête de<br />
Redemption<br />
merveilleuses bouteilles de stout épaisse à<br />
la Redchurch Street Brewery de Shoreditch,<br />
où offi cie l’ex-avocat Gary Ward, ou encore<br />
bières à mi-chemin entre la pionnière<br />
Kernel et la traditionnelle Sambrook’s chez<br />
Redemption (ouvert ( à Tottenham en 2010 par<br />
le banquier Andy And Moff at) et chez Brodie’s, fondé<br />
en 2008 à Leyton Leyton par James Brodie et sa sœur<br />
Lizzie... Et ça n’est que le début.<br />
Chez Camden Town, le best-seller est la lager. Fondée<br />
par un Jasper Cuppaidge frustré que ses bières préférées<br />
viennent de l’étranger, lla<br />
brasserie fournit aujourd’hui<br />
120 pubs, londoniens ssurtout,<br />
comme c’est le cas pour<br />
la majorité des brasseries brasserie de la ville. La LBA organise<br />
pourtant des festivals de<br />
bière londonienne aux quatre<br />
coins du Royaume-Uni, en plus de ses présentations<br />
hebdomadaires hebdomadaires da dans des pubs londoniens et<br />
du chapiteau érigé au zoo de Londres pour ses<br />
nocturnes d’été. Une Un initiative si appréciée qu’elle<br />
sera reconduite cet éété.<br />
Nombre de ces brasseries bra sont tenues par de jeunes<br />
autodidactes enthousi enthousiastes avec le soutien de la LBA.<br />
« Nous voulons mettre la l barre plus haut pour tous les<br />
brasseurs, dit Johnson.<br />
Nous sommes concurrents mais<br />
aussi collaborateurs. Si S plus de gens boivent de la bière<br />
de Londres, nous sommes so tous gagnants. »<br />
www.thesouthamptonarms.co.uk<br />
www.thesouthampto<br />
FIVE GREAT LONDON BEERS BY PETE HOLT AT THE SOUTHAMPTON ARMS / LES CINQ<br />
MEILLEURES BIÈRES DE LONDRES SELON PETE HOLT DU SOUTHAMPTON ARMS<br />
East London Brewery<br />
Nightwatchman<br />
eastlondonbrewing.com<br />
An amber, caramel traditional<br />
English beer.<br />
Une bière anglaise ambrée<br />
traditionnelle, couleur caramel.<br />
Kernel IPAs<br />
thekernelbrewery.com<br />
Diff erent hops and diff erent<br />
names each time, but always good.<br />
Houblons et dénominations<br />
varient, mais le résultat est<br />
toujours excellent.<br />
metropolitan 87
is het een renaissance<br />
of een revolutie? In 2006,<br />
toen Young’s de brouwerij in<br />
Wandsworth sloot en naar Bedford<br />
verkaste, leek het of in Londen<br />
de bel voor de laatste ronde had<br />
geklonken. De stad die ooit in<br />
het bier zwom – letterlijk, toen in<br />
1814 een brouwerij aan Tottenham<br />
Court Road ontploft e en de Grote<br />
Bierzondvloed veroorzaakte – was<br />
een woestijn geworden. Slechts een<br />
handvol brouwerijen was er over.<br />
Maar zes jaar later is dat veranderd.<br />
De stad telt nu 21 brouwerijen en<br />
dit aantal blijft maar groeien.<br />
“Londen was ooit de brouwerijhoofdstad<br />
van de wereld”, zegt<br />
Paddy Johnson namens de London<br />
Brewers Alliance die in april 2010<br />
werd opgericht voor de Londense<br />
bierbrouwerijen. “Groter dan<br />
Burton-on-Trent [met zijn talloze<br />
brouwerijen, red.] of München, en<br />
we willen weer terug naar die tijd.<br />
Het Londense bier staat enorm in de<br />
belangstelling, het publiek heeft het<br />
echt omarmd.”<br />
Het enthousiasme is te danken<br />
aan de microbrouwerijen; kleine<br />
innovatieve brouwerijen die vaak<br />
gerund worden door amateurs.<br />
De beweging begon eind jaren 70<br />
in Amerika onder bierliefh ebbers<br />
die het idee hadden dat de grote<br />
brouwerijen geen smaak, kwaliteit<br />
en variëteit boden. Ze besloten<br />
daarom hun eigen bier te brouwen.<br />
Microbrouwerijen doken in<br />
Engeland voor het eerst op in de<br />
jaren 80, maar kwamen pas goed<br />
van de grond toen Sambrook’s in<br />
2008 in Zuidwest-Londen openging.<br />
In 2010 en 2011 kwam er bijna<br />
elke maand een brouwerij bij. Het<br />
gaat niet alleen om keinschaligheid,<br />
maar ook om plaatselijkheid. Rob<br />
Gargan, brouwer bij Camden Town<br />
Brewery, legt uit waarom. “De<br />
88 metropolitan<br />
Kleintje bier in de grote stad<br />
Het heeft lange tijd geduurd, maar de trend van kleine, innovatieve brouwerijen lijkt na dertig<br />
jaar eindelijk van de VS naar Londen te zijn overgewaaid. Peter Watts laat zijn glas vullen<br />
mensen beseft en dat het bier dat ze<br />
dronken uit Noord-Engeland kwam,<br />
terwijl er geen reden is dat we het<br />
niet hier kunnen maken.”<br />
Er is een oude grap, afk omstig<br />
uit Asterix in Brittannia, dat de<br />
Engelsman een vreemde voorkeur<br />
heeft voor lauw, dood bier. Maar<br />
terwijl deze klassieke bruine<br />
ale-soorten nog altijd in Londen<br />
gebrouwen worden, kijken de<br />
nieuwe brouwerijen voor hun<br />
inspiratie naar de overkant van<br />
de Atlantische Oceaan. Peter Holt<br />
van de bekroonde Southampton<br />
Arms-pub: “Het Engelse bier van<br />
de oude generatie was een bitter of<br />
mild bier gemaakt met hop uit Kent.<br />
De hop die wij gebruiken komt uit<br />
de Nieuwe Wereld.” Hop dankt zijn<br />
bittere smaak aan alfazuren en waar<br />
Engelse hop drie alfazuren heeft , telt<br />
Amerikaanse hop er 13, 14 of wel<br />
15. “De smaak is veel intenser.”<br />
Een groeiend aantal Londense<br />
pubs, zoals de Southampton Arms,<br />
houdt zich verre van massaproduc<br />
tie pils of schuimende bitters.<br />
“Klanten weten heus wel dat je in<br />
de supermarkt voor weinig geld<br />
Australisch bier kan kopen,” zegt<br />
Holt, “dus waarom zouden ze in<br />
de pub drie keer zoveel betalen,<br />
tenzij ze bier kunnen drinken dat<br />
ze nergens anders vinden?”<br />
Het meest populair zijn de<br />
door Amerika beïnvloedde pale<br />
ale-soorten (IPA’s): goudkleurig,<br />
citrusachtig van smaak, een hoger<br />
alcoholpercentage, levendiger en<br />
koud. Asterix en Obelix zouden<br />
het goedkeuren. “De pale ale is<br />
het helemaal”, zegt Mark Dredge,<br />
een bierschrijver die nu pr-man is<br />
bij Camden Town Brewery. “Als je<br />
een ale-drinker bent, hou je van de<br />
smaak, zoals een drinker van pils<br />
een voorkeur heeft voor de textuur<br />
en de lagere temperatuur.”<br />
Camden Town maakt een geliefde<br />
IPA, terwijl de gebottelde ale van<br />
Kernel (een brouwerij nabij Tate<br />
Modern) bierdrinkers in vervoering<br />
brengt. Meantime brouwt pils,<br />
pale ale, fruit- en gersten bier. De<br />
voormalige notaris Gary Ward maakt<br />
Vier van de<br />
vijf bieren van<br />
de Redchurch<br />
Brewery uit<br />
Oost-Londen<br />
in zijn Redchurch Brewery in Shoreditch heerlijk<br />
zwaar donker bier. Redemption (in 2010 geopend<br />
in Tottenham door de voormalige bankier Andy<br />
Moff at) en Brodie’s (sinds 2008 in Leyton<br />
gerund door broer en zus James en Lizzie Brodie)<br />
maakt bieren die het midden houden tussen de<br />
pionierende Kernel en traditionele Sambrook’s.<br />
En dit is slechts een greep uit het aanbod.<br />
Pils of ‘lager’ is de grootste hit van Camden<br />
Town. De brouwerij is opgericht door Jasper<br />
Cuppaidge, die besloot zijn eigen bier te brouwen<br />
toen hij beseft e dat het bier dat hij lekker vond uit<br />
het buitenland kwam. Het wordt getapt in 120<br />
pubs, veelal in Londen. Voor de meeste Londense<br />
brouwerijen is de distributie beperkt tot de stad.<br />
Veel van de brouwerijen worden gestart door<br />
jonge enthousiastelingen en de LBA biedt deze<br />
beginnelingen de hulp die ze nodig hebben.<br />
Johnson: “We zijn concurrenten, maar werken<br />
ook samen. Als meer mensen Londens bier<br />
drinken, hebben we daar allemaal baat bij.”<br />
Zie pagina 87 voor vijf favoriete Londense bieren.<br />
thesouthamptonarms.co.uk
Try our FREE demo at RosettaStone.co.uk<br />
©<strong>2012</strong> Rosetta Stone (UK) Ltd. All rights reserved. UK-0312-02<br />
Feel at Home<br />
in Your New Language<br />
With Rosetta Stone ® you learn as if you<br />
are in the country. You gain confi dence in<br />
speaking with the help of our online tutors who<br />
are native speakers. So you feel at home<br />
in your new language.
SHADY<br />
Don’t pigeonhole Eva Green as a beauty or a Bond girl, even though she is both: any brunette who goes<br />
LADY<br />
blonde for Tim Burton evidently has a darker side. By Pierre de Villiers<br />
FEMME DE<br />
Gare à ceux qui réduiraient Eva Green à sa beauté ou son statut de James Bond girl : une brune<br />
L’OMBRE<br />
capable de devenir blonde pour Tim Burton a forcément un côté sombre<br />
looking like a fashionable cat burglar, Eva Green slinks into<br />
an upstairs room at a central London hotel and perches on the<br />
edge of a chair. The ensemble the actress has put together – jet-black<br />
jeans and blouse, combined with dark, shoulder-length hair and<br />
dramatic smoky eye shadow – is fully in tune with the way the public<br />
sees her. Many believe Green has something of the night about her<br />
– and certainly, she has played a duplicitous Bond girl, an evil<br />
schoolmistress and more than one witch. So clearly, it’s an image<br />
she is happy to perpetuate.<br />
“I love tapping into my dark side,” the French actress agrees with a<br />
disarming smile. “I like evil characters, but ones who have a heart,<br />
who are not just pure evil. People need to understand why they have<br />
become that way. It’s fun to play people like that.”<br />
Her career path <strong>may</strong> veer frequently down the darkest of alleyways,<br />
but the 31-year-old is by no means intimidating in person. A tad<br />
guarded, yes, but warm, self-deprecating and funny. Point a camera at<br />
her, though, and she can breathe life into characters who are not just<br />
damaged but complex, tortured and memorable.<br />
Her latest trip to the dark side is a doozy. Joining a cast that<br />
includes Johnny Depp, Helena Bonham Carter and Michelle Pfeiff er,<br />
Green plays witch Angelique Bouchard in Dark Shadows, Tim Burton’s<br />
take on a gothic soap opera with the same name that ran on American<br />
television from 1966 to 1971.<br />
The darkness here is all internal. “I’m kind of blonde, Barbie looking,<br />
but ballsy,” Green says with a chuckle. “She’s the most powerful<br />
90 metropolitan<br />
eva green a des allures de cambrioleuse féline<br />
et fashion quand elle pénètre dans la chambre<br />
de cet hôtel londonien et se perche sur le bord d’un<br />
siège. En jean et chemisier noirs de jais, chevelure<br />
sombre coupée aux épaules et regard ombré d’un<br />
charbon théâtral, l’actrice correspond parfaitement<br />
à son image publique. Beaucoup voient en elle une<br />
créature de la nuit. Tour à tour James Bond girl<br />
fourbe, maîtresse d’école diabolique ou, à plusieurs<br />
reprises, sorcière, elle aime jouer de cette image.<br />
« J’adore faire ressortir mon côté sombre,<br />
reconnaît l’actrice avec un sourire désarmant. J’aime<br />
jouer les méchantes, mais celles qui ont un cœur et<br />
ne sont pas pure malignité. Il faut faire comprendre<br />
pourquoi elles sont comme ça. C’est drôle de jouer ce<br />
genre de personnages. »<br />
Les chemins souvent sombres de sa carrière<br />
pourraient laisser croire à une personnalité<br />
intimidante. Il n’en est rien. À 31 ans, l’actrice est<br />
certes un tantinet sur la réserve, mais chaleureuse,<br />
drôle et ne se prend pas au sérieux. Devant la caméra<br />
Corbis<br />
elle sait donner vie à des personnages blessés mais<br />
aussi complexes, torturés et frappants.<br />
Sa dernière incartade du côté obscur est un ovni<br />
cinématographique. Partageant l’affi che avec Johnny Photography:
metropolitan 91
The Exchange bureau<br />
BUREAU DE CHANGE<br />
<br />
<br />
MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />
PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />
<br />
<br />
Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />
Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />
Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />
Multilingual staff | Personnel multilingue<br />
VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />
VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />
T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />
OPENING HOURS<br />
MON-FRI: 08:00 -18:30<br />
SAT: 08:00-14:30<br />
SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30
Green as a businesswoman in town so she is kind of manly but<br />
witchy busi- with this Barbie look which is very cool. I’m sure people<br />
nesswoman<br />
would put me in the evil box but she is madly in love with a<br />
in Dark<br />
Shadows guy and she’ll do anything to get him.”<br />
While Green had the character down, the shoot was far<br />
Green, femme<br />
from easy: “I had to wear a lot of corsets so lunchtime you<br />
d’aff airessorcière<br />
dans couldn’t eat too much. And I had to be on wires and I’m<br />
Dark Shadows<br />
scared of heights, but I would do anything for Tim.” Once<br />
the wires were off and the corset laces loosened, however,<br />
she felt very comfortable on set. “There was a nice vibe,”<br />
she recalls. “All the characters have a secret. Tim is the most creative<br />
person I have worked with and he really understands the misunderstood.<br />
He never treats outcasts like evil characters with one direction.”<br />
It is easy to see why Green, an actress who grew up in France but has<br />
chosen to live in England since 2005, would be drawn to a director with<br />
a soft spot for outcasts. While the actress is still proud of her heritage,<br />
she acknowledges that she feels less French than she once did. “To be<br />
honest, a lot of people think I’m English. The fact that my last name is<br />
Green, which is actually Swedish, adds to that impression, even though<br />
I was born in Paris and I spent my whole youth there. I love living in<br />
London. I love the parks and the restaurants and the fact that it’s very<br />
easy because people tend not to bother me at all.”<br />
While Green has found a home in smart Primrose Hill in north<br />
London, the country of her birth still plays a crucial role in her<br />
blossoming career. Her non-identical twin sister Joy still lives in France<br />
(she rears horses in Normandy and is very supportive of Eva), while<br />
Green also makes a point of regularly heading to Paris to consult her<br />
mother, actress Marlène Jobert (star of Godard’s Masculin Féminin), on<br />
whichever role she is playing at the time. “My mother gives me great<br />
advice,” Green says. “We talk about the script, the role I’m playing. Her<br />
English is not great at all but we run through lines together.”<br />
Green might value her mother’s input now, but the pair initially<br />
clashed over her planned career. “No, she wasn’t too excited about<br />
me following in her footsteps,” Green says. “It’s a very tough job.<br />
You do something successful and then, boom, there is a lot of<br />
pressure on you and it’s hard. You understand why a lot of parents<br />
don’t want their children to act. If I had children I wouldn’t want<br />
them to be actors. This is a crazy business because you have to put<br />
your armour on and at the same time be able to be emotional and<br />
open so it is kind of a paradox.”<br />
Green once feared she might be accused of riding on her<br />
mother’s coattails and entertained thoughts of becoming a director.<br />
“In drama school, people were sometimes a bit jealous so I said to<br />
Depp, Helena Bonham Carter et Michelle Pfeiff er,<br />
elle joue Angélique Bouchard dans Dark Shadows<br />
de Tim Burton, adaptation de la série gothique du<br />
même nom diff usée aux États-Unis de 1966 à 1971.<br />
Les ténèbres, ici, sont tout intérieures. « Je suis<br />
blonde, un peu Barbie, mais qui n’a pas froid aux<br />
yeux, dit-elle en riant. Comme c’est la femme<br />
d’aff aires la plus puissante de la ville, elle est assez<br />
masculine, mais avec un look de Barbie très cool.<br />
Pour les gens, c’est une méchante, j’en suis sûre,<br />
mais elle est folle d’un garçon et prête à tout pour<br />
l’avoir. » Le tournage ne fut pas une partie de plaisir :<br />
« Avec les corsets, je ne pouvais quasiment rien avaler<br />
au déjeuner. Et j’étais suspendue en l’air alors que j’ai<br />
le vertige. Mais je suis prête à tout pour Tim. »<br />
Fils détachés et corsets enlevés, elle s’est sentie<br />
très à l’aise sur le plateau. « L’ambiance était<br />
agréable, se souvient-elle. Tim est la personne la plus<br />
créative que je connaisse et il comprend vraiment<br />
les incompris. Il ne réduit jamais les réprouvés à des<br />
personnages diaboliques sans rien derrière. »<br />
Pas étonnant que ce réalisateur si attiré par les<br />
gens un peu diff érents lui plaise tant à elle, l’actrice<br />
française exilée de son plein gré en Angleterre.<br />
« Pour les Français, c’est un peu comme si je ne<br />
leur appartenais plus », dit celle qui vit à Londres<br />
depuis 2005. « Beaucoup pensent que je suis anglaise.<br />
Le fait que je m’appelle Green, qui est pourtant un<br />
nom suédois, renforce cette impression, même si je<br />
suis née à Paris et que j’y ai toujours vécu. J’aime la<br />
vie à Londres, les parcs, les restaurants. C’est très<br />
facile, parce que là-bas personne ne m’embête. »<br />
Si elle a élu domicile à Primrose Hill, quartier<br />
chic du nord de Londres, la France tient toujours<br />
une grande place dans sa jeune carrière. Elle revient<br />
consulter sa mère, l’actrice Marlène Jobert (star de<br />
Masculin Féminin de Godard) sur ses diff érents rôles.<br />
« Ma mère est toujours de bon conseil, dit-elle. On<br />
parle du scénario, de mon rôle. Son anglais n’est pas<br />
terrible mais on répète mes scènes ensemble. »<br />
Si l’avis maternel compte aujourd’hui pour la fi lle,<br />
il n’en fut pas toujours ainsi : « L’idée que je suive<br />
sa trace ne l’enchantait pas. C’est un métier très<br />
diffi cile. Un fi lm qui marche et boum, vous avez une<br />
pression énorme. Il faut se faire une carapace mais<br />
en même temps savoir être ouvert et faire passer<br />
l’émotion. C’est assez paradoxal. »<br />
Craignant qu’on ne l’accuse de profi ter de son<br />
statut de « fi lle de », elle pensa d’abord devenir<br />
réalisatrice. «Comme mes camarades du cours<br />
de théâtre étaient parfois jaloux, j’ai dit à ma<br />
mère que je voulais devenir réalisatrice et ensuite<br />
éventuellement passer devant la caméra. »<br />
Ce qu’elle fi t en 2003 dans Innocents – The<br />
Dreamers de Bertolucci, crevant l’écran dans son rôle<br />
de jeune fi lle engagée avec deux comparses dans un<br />
imbroglio érotique pendant les émeutes de mai 68.<br />
metropolitan 93
Green as a businesswoman in town so she is kind of manly but<br />
witchy busi- with this Barbie look which is very cool. I’m sure people<br />
nesswoman<br />
would put me in the evil box but she is madly in love with a<br />
in Dark<br />
Shadows guy and she’ll do anything to get him.”<br />
While Green had the character down, the shoot was far<br />
Green, femme<br />
from easy: “I had to wear a lot of corsets so lunchtime you<br />
d’aff airessorcière<br />
dans couldn’t eat too much. And I had to be on wires and I’m<br />
Dark Shadows<br />
scared of heights, but I would do anything for Tim.” Once<br />
the wires were off and the corset laces loosened, however,<br />
she felt very comfortable on set. “There was a nice vibe,”<br />
she recalls. “All the characters have a secret. Tim is the most creative<br />
person I have worked with and he really understands the misunderstood.<br />
He never treats outcasts like evil characters with one direction.”<br />
It is easy to see why Green, an actress who grew up in France but has<br />
chosen to live in England since 2005, would be drawn to a director with<br />
a soft spot for outcasts. While the actress is still proud of her heritage,<br />
she acknowledges that she feels less French than she once did. “To be<br />
honest, a lot of people think I’m English. The fact that my last name is<br />
Green, which is actually Swedish, adds to that impression, even though<br />
I was born in Paris and I spent my whole youth there. I love living in<br />
London. I love the parks and the restaurants and the fact that it’s very<br />
easy because people tend not to bother me at all.”<br />
While Green has found a home in smart Primrose Hill in north<br />
London, the country of her birth still plays a crucial role in her<br />
blossoming career. Her non-identical twin sister Joy still lives in France<br />
(she rears horses in Normandy and is very supportive of Eva), while<br />
Green also makes a point of regularly heading to Paris to consult her<br />
mother, actress Marlène Jobert (star of Godard’s Masculin Féminin), on<br />
whichever role she is playing at the time. “My mother gives me great<br />
advice,” Green says. “We talk about the script, the role I’m playing. Her<br />
English is not great at all but we run through lines together.”<br />
Green might value her mother’s input now, but the pair initially<br />
clashed over her planned career. “No, she wasn’t too excited about<br />
me following in her footsteps,” Green says. “It’s a very tough job.<br />
You do something successful and then, boom, there is a lot of<br />
pressure on you and it’s hard. You understand why a lot of parents<br />
don’t want their children to act. If I had children I wouldn’t want<br />
them to be actors. This is a crazy business because you have to put<br />
your armour on and at the same time be able to be emotional and<br />
open so it is kind of a paradox.”<br />
Green once feared she might be accused of riding on her<br />
mother’s coattails and entertained thoughts of becoming a director.<br />
“In drama school, people were sometimes a bit jealous so I said to<br />
Depp, Helena Bonham Carter et Michelle Pfeiff er,<br />
elle joue Angélique Bouchard dans Dark Shadows<br />
de Tim Burton, adaptation de la série gothique du<br />
même nom diff usée aux États-Unis de 1966 à 1971.<br />
Les ténèbres, ici, sont tout intérieures. « Je suis<br />
blonde, un peu Barbie, mais qui n’a pas froid aux<br />
yeux, dit-elle en riant. Comme c’est la femme<br />
d’aff aires la plus puissante de la ville, elle est assez<br />
masculine, mais avec un look de Barbie très cool.<br />
Pour les gens, c’est une méchante, j’en suis sûre,<br />
mais elle est folle d’un garçon et prête à tout pour<br />
l’avoir. » Le tournage ne fut pas une partie de plaisir :<br />
« Avec les corsets, je ne pouvais quasiment rien avaler<br />
au déjeuner. Et j’étais suspendue en l’air alors que j’ai<br />
le vertige. Mais je suis prête à tout pour Tim. »<br />
Fils détachés et corsets enlevés, elle s’est sentie<br />
très à l’aise sur le plateau. « L’ambiance était<br />
agréable, se souvient-elle. Tim est la personne la plus<br />
créative que je connaisse et il comprend vraiment<br />
les incompris. Il ne réduit jamais les réprouvés à des<br />
personnages diaboliques sans rien derrière. »<br />
Pas étonnant que ce réalisateur si attiré par les<br />
gens un peu diff érents lui plaise tant à elle, l’actrice<br />
française exilée de son plein gré en Angleterre.<br />
« Pour les Français, c’est un peu comme si je ne<br />
leur appartenais plus », dit celle qui vit à Londres<br />
depuis 2005. « Beaucoup pensent que je suis anglaise.<br />
Le fait que je m’appelle Green, qui est pourtant un<br />
nom suédois, renforce cette impression, même si je<br />
suis née à Paris et que j’y ai toujours vécu. J’aime la<br />
vie à Londres, les parcs, les restaurants. C’est très<br />
facile, parce que là-bas personne ne m’embête. »<br />
Si elle a élu domicile à Primrose Hill, quartier<br />
chic du nord de Londres, la France tient toujours<br />
une grande place dans sa jeune carrière. Elle revient<br />
consulter sa mère, l’actrice Marlène Jobert (star de<br />
Masculin Féminin de Godard) sur ses diff érents rôles.<br />
« Ma mère est toujours de bon conseil, dit-elle. On<br />
parle du scénario, de mon rôle. Son anglais n’est pas<br />
terrible mais on répète mes scènes ensemble. »<br />
Si l’avis maternel compte aujourd’hui pour la fi lle,<br />
il n’en fut pas toujours ainsi : « L’idée que je suive<br />
sa trace ne l’enchantait pas. C’est un métier très<br />
diffi cile. Un fi lm qui marche et boum, vous avez une<br />
pression énorme. Il faut se faire une carapace mais<br />
en même temps savoir être ouvert et faire passer<br />
l’émotion. C’est assez paradoxal. »<br />
Craignant qu’on ne l’accuse de profi ter de son<br />
statut de « fi lle de », elle pensa d’abord devenir<br />
réalisatrice. «Comme mes camarades du cours<br />
de théâtre étaient parfois jaloux, j’ai dit à ma<br />
mère que je voulais devenir réalisatrice et ensuite<br />
éventuellement passer devant la caméra. »<br />
Ce qu’elle fi t en 2003 dans Innocents – The<br />
Dreamers de Bertolucci, crevant l’écran dans son rôle<br />
de jeune fi lle engagée avec deux comparses dans un<br />
imbroglio érotique pendant les émeutes de mai 68.<br />
metropolitan 93
Photography: Rex features<br />
my mother that I would like to be a director and then <strong>may</strong>be later<br />
explore the actor thing.”<br />
It didn’t happen like that. Exploring the actor thing led to Bernardo<br />
Bertolucci’s The Dreamers (2003), in which Green plays one of three<br />
young people engaged in their own erotic battle during the 1968 Paris<br />
riots. In an eye-catching performance, Green bares rather more than<br />
her soul. She doesn’t regret stripping off but, although she has<br />
appeared on screen in the nude several times since then, she has<br />
never quite got used to it.“I don’t know a lot of actors who are<br />
comfortable with it,” she says. “You feel very exposed in every sense,<br />
especially now with the internet.”<br />
While Green encountered media scrutiny early in her career, nothing<br />
could prepare any young actress for the hype surrounding Casino<br />
Royale. “I didn’t realise being in Bond was going to be that big,” she<br />
admits. “I have never been the kind of big fan who would watch all the<br />
Bond movies. I just thought Casino Royale was a nice love story.<br />
Sometimes a journalist asks: ‘Oh my God! How does it feel to be a Bond<br />
girl?’ and you want to die. I know that it is a curse sometimes, you can<br />
get typecast. On the other hand, I know I should take it as a compliment<br />
because this Bond girl is complicated.”<br />
Post-Bond, Green is cannily steering away from the bland roles<br />
that tend to be pushed at newly famous young beauties, instead<br />
playing a murderous school teacher in Cracks, a deranged witch in<br />
the TV series Camelot and a woman heading straight for insanity in<br />
apocalyptic love story Perfect Sense. And now, of course, there’s<br />
Angelique Bouchard in Dark Shadows: another young woman you<br />
probably wouldn’t want to take home to mother. As for the future,<br />
she would love to do a French fi lm again and <strong>may</strong>be a comedy – just<br />
so long as it’s pitch black.<br />
“I fi nd comedies really hard,” says Green, “so I like doing movies<br />
like Dark Shadows, which has humour but is still very dark. It is rare<br />
that I am really laughing.” That is certainly true on screen. But once<br />
the cameras stop rolling, Eva Green has a lot to laugh about.<br />
Dark Shadows opens on 9 May in France and Belgium, 11 May in the UK<br />
1980 Born in Paris, the daughter of<br />
actress Marlène Jobert and Walter r Green,<br />
a Swedish dentist<br />
2003 Eva Green makes her screen n debut in<br />
Bertolucci’s The Dreamers. Critics hated the<br />
fi lm – but they loved Eva<br />
2005 Green lands her fi rst blockbuster, buster,<br />
playing Sibylla in Ridley Scott’s<br />
Crusades epic Kingdom of Heaven<br />
2006 Green’s character Vesper Lynd ynd<br />
claps eyes on Daniel Craig’s “perfectly ectly<br />
formed arse” in the hugely successful ssful<br />
Bond reboot Casino Royale<br />
2011 The actress plays scheming g<br />
witch Morgan in short-lived (but<br />
Emmy-nominated) TV series Camelot elot<br />
<strong>2012</strong> Green joins Johnny Depp<br />
and Helena Bonham Carter in Tim<br />
Burton’s latest off ering, Dark Shadows dows<br />
Une performance très remarquée, notamment<br />
parce qu’elle mettait plus que son âme à nu. Même si<br />
elle ne regrette pas l’expérience et l’a même réitérée<br />
depuis, la nudité reste assez inconfortable pour elle.<br />
« Je connais peu d’acteurs qui sont à l’aise avec ça,<br />
dit-elle. On se sent très exposé, dans tous les sens du<br />
terme, surtout avec l’internet. »<br />
Quant à sa performance de Bond girl dans Casino<br />
Royale, elle dit : « Je ne réalisais pas l’impact de ce<br />
rôle. Je ne suis pas de ces fans qui connaissent tous<br />
les James Bond. Pour moi, Casino Royale était juste<br />
une jolie histoire d’amour. Parfois les journalistes me<br />
demandent : ‘Alors, ça fait quoi d’être une Bond girl ?’<br />
et ça me gêne. Cela peut devenir une malédiction, on<br />
vous colle une étiquette et plus personne n’appelle.<br />
D’un autre côté, je sais que c’est un compliment parce<br />
que c’est une Bond girl complexe.<br />
Eva Green a depuis su se garder habilement des<br />
rôles insipides traditionnellement off erts aux jeunes<br />
premières. Professeur mortifère dans Cracks, sorcière<br />
démente dans la série télé Camelot, elle sombre peu<br />
à peu dans la folie dans Perfect Sense, love story<br />
apocalyptique. Sans oublier bien sûr son Angélique<br />
Bouchard de Dark Shadows. Elle aimerait dit-elle<br />
rejouer dans un fi lm français et pourquoi pas dans<br />
une comédie… noire, évidemment.<br />
« Je trouve les comédies très diffi ciles, dit-elle.<br />
C’est pour ça que j’aime faire des fi lms comme Dark<br />
Shadows, avec de l’humour mais très noir. C’est très<br />
rare que je rie vraiment. » Au cinéma, certainement.<br />
Mais une fois les projecteurs éteints, Eva Green a de<br />
quoi se réjouir.<br />
Dark Shadows sort le 9 mai en France et en Belgique et<br />
le 11 mai au Royaume-Uni<br />
EVA GREEN – THE STORY SO FAR / LE FABULEUX DESTIN D’EVA GREEN<br />
1980<br />
Naissance à Paris d’Eva Green, fi lle de<br />
l’actrice l’actric Marlène Jobert et de Walter Green,<br />
dentiste dentist suédois<br />
2003 Débuts au cinéma dans Innocents - The<br />
Dreamers Dream de Bertolucci. La critique assassine le<br />
fi lm mmais<br />
pas Eva<br />
2005 Apparition A dans une superproduction<br />
hollywoodienne hollyw avec le rôle de Sibylle dans<br />
l’épopée l’épopé Kingdom of Heaven de Ridley Scott<br />
2006 Énorme succès pour Casino Royale, où<br />
elle interprète une Vesper Lynd sensible à<br />
« l’exceptionnel petit cul » de Daniel Craig,<br />
alias a James Bond<br />
2011 2 Devient la machiavélique sorcière<br />
Morgan M dans la brève série télé Camelot,<br />
nommée n aux Emmy Awards<br />
<strong>2012</strong> 20 À l’affi che dans Dark Shadows réalisé<br />
par pa Tim Burton, avec Johnny Depp et Helena<br />
Bonham Bo<br />
Carter<br />
metropolitan 95
The British sculptor and environmentalist<br />
Andy Goldsworthy is well named: in the bare,<br />
neglected mountains of south-east France, he is<br />
turning rock into gold by building art refuges that<br />
will entice visitors to engage with the landscape.<br />
Paul Lamarra walked into his world<br />
ALCHEMIST<br />
Le sculpteur et environnementaliste britannique<br />
Andy Goldsworthy vaut de l’or, comme l’indique son<br />
patronyme : dans le sud-est, il transforme la pierre<br />
en or en construisant des « refuges d’art » invitant<br />
les visiteurs à communier avec le paysage<br />
96 metropolitan<br />
THE<br />
Photography by Philippe Conti<br />
L’ALCHIMISTE
metropolitan 97
the mountains of Haute Provence have none of the<br />
lush allure of the Côte d’Azur further south. Bare<br />
summits, spreading fans of cracked rock and thirsty<br />
forests are the visible results of long hot summers and<br />
bitterly cold winters; but for one very specialised artist,<br />
this is just the kind of territory that’s attractive. The<br />
renowned sculptor Andy Goldsworthy was born in Engand<br />
but has made his home for years in western Scotland;<br />
craggy, sparse landscapes hold no fears for him. In 1999,<br />
at the instigation of Nadine Gomez, curator of the<br />
Gassendi museum in Digne-les-Bains, Goldsworthy set<br />
out to build a trio of cairns: beehive-shaped sentinels<br />
guarding the roads that climb over the high passes and<br />
wind through the deep limestone gorges. This then<br />
evolved into a long-term plan to create a network of<br />
artworks situated within abandoned mountain farms that<br />
can also provide basic mountain shelters for passing<br />
walkers. Linked by ancient footpaths, these refuges d’art<br />
are the waymarkers on a new 150m walking trail that<br />
starts and fi nishes in Digne-les-Bains, the area’s capital.<br />
Goldsworthy is particularly keen to off er a prolonged<br />
exposure to artworks that will, he hopes, encourage<br />
visitors to look harder at the landscape and understand<br />
the human struggle involved to make these mountains<br />
habitable – insofar as they are, even now. “It is not<br />
just a matter of putting an object outside,” he<br />
explains. “It is about recognising the way the<br />
landscape of Haute Provence is written deeply into<br />
the lives of the people who live here.” Unlike art<br />
that just “sits there”, he believes, a work you live<br />
with – even in the brief time that anyone might stay<br />
in one of these refuges – has a more profound eff ect<br />
on the viewer.<br />
“I felt that the cairns sculptures were about the<br />
passage of people, so there was an element of<br />
passersby viewing this landscape primarily from the<br />
road,” Goldsworthy explains, “and that was not the<br />
way I felt they should see it. It is a very foreboding<br />
landscape, steep and diffi cult to engage with, so I<br />
began to feel uncomfortable that people would just see<br />
it by car and I wanted to bring them in off the road.”<br />
This certainly fi ts with his own way of operating.<br />
One of the reasons Gomez thought she might be able<br />
to lure Goldsworthy into this project was, she says,<br />
that it has some of the characteristics of his Dumfries<br />
home: “a village with very few inhabitants, a house [for<br />
him to stay in] that is at once close to and a little<br />
separate from the village. Andy always works near<br />
where he stays, and gets there on foot, walking<br />
through fi elds. That is what he has in Scotland and that<br />
is what we were able to give him in Digne.” He also has,<br />
she points out, “a horror of ‘gardens’. Here, we could<br />
provide him with something very diff erent: an open<br />
landscape of huge dimensions – in eff ect, a blank page.”<br />
We scuff ed through dusty, 35 million-year-old red clay<br />
on the steep, twisting path out of the deep gorge carved by<br />
the river Bès, to the abandoned village of Vieil Esclangon.<br />
98 metropolitan<br />
In his<br />
element:<br />
sculptor Andy<br />
Goldsworthy.<br />
Previous<br />
page: the clay<br />
snake winding<br />
up the wall<br />
in one of<br />
his walker’s<br />
refuges<br />
Dans son<br />
élément : le<br />
sculpteur Andy<br />
Goldsworthy.<br />
Pages<br />
précédentes :<br />
serpent d’argile<br />
dans un refuge<br />
The village’s only weathertight building – a farmhouse<br />
abandoned last century – is now one of the fi nished<br />
refuges. There’s a fi replace and simple furniture –<br />
and La Javie, a snake moulded out of the clay wall<br />
that winds up towards the roof in ever-decreasing<br />
coils. It seems to echo the ascent to the refuge –<br />
ours and that of several millennia of visitors. It is at<br />
once fresh-minted and very old, in both sensibility<br />
and, thanks to that ancient clay, in fact.<br />
Currently there is no dedicated map of the entire route<br />
through Goldsworthy’s creations. Prospective walkers<br />
must fi rst visit the museum, where a large map pinpoints<br />
the refuges and cairns, and where they can also collect<br />
the keys. They are then largely left to themselves to fi nd<br />
the way from one refuge to the next – appropriate,<br />
perhaps, given that the museum’s 17th-century<br />
namesake, a local called Pierre Gassendi, purportedly<br />
reimagined Descartes’ famous maxim, “I think therefore<br />
I am”, as “I walk, therefore I am”.<br />
One of the joys for any walker is happening on the<br />
unexpected, which ties in very well with Goldsworthy’s<br />
intentions. “Chance runs deeply in everything I do,” says<br />
the artist, who works with autumn leaves and melting<br />
snow as well as more durable materials such as stone,<br />
wood or clay, “particularly in my more ephemeral work, so<br />
if an element of serendipity can be detected in a permanent<br />
work then that is great.” The element of “revelation,<br />
surprise or shock of going into a modest little house and<br />
fi nding this work” supplies that, he says. “The whole<br />
notion of walking the mountain, that raw open space, it’s<br />
very important. Then, when you get to the house, there is<br />
a heightened intensity because of the contrast: you feel<br />
as if you are entering the landscape itself.”
les montagnes de Haute-Provence n’ont pas<br />
l’attrait luxuriant de la Côte d’Azur plus au sud.<br />
Étés longs et chauds et hivers rudes ont façonné un<br />
paysage de sommets pelés, de roche craquelée et de<br />
forêts assoiff ées. Il est pourtant un artiste à part à qui<br />
ce genre de terrain convient parfaitement. Sculpteur<br />
renommé, Andy Goldsworthy est né en Angleterre<br />
mais réside depuis plusieurs années dans l’ouest de<br />
l’Écosse. Autant dire que les paysages escarpés et<br />
désolés ne lui font pas peur. En 1999, à l’initiative<br />
de Nadine Gomez, conservatrice du musée Gassendi de<br />
Digne-les-Bains, Goldsworthy construisit trois tumulus<br />
de pierre, sentinelles en forme de ruche veillant sur les<br />
routes qui s’enroulent autour des cols et des gorges<br />
calcaires profondes. L’initiative évolua ensuite en projet<br />
à long terme : créer dans des fermes de montagne<br />
abandonnées un réseau d’œuvres d’art pouvant aussi<br />
servir de refuges aux randonneurs de passage. Reliés par<br />
d’anciens chemins, « ces refuges d’art » ponctuent un<br />
nouveau chemin de randonnée de 150 km qui commence<br />
et se termine à Digne-les-Bains, chef-lieu du canton.<br />
Goldsworthy a à cœur d’off rir une exposition<br />
prolongée à des œuvres qui, il l’espère,<br />
encourageront les visiteurs à voir le paysage<br />
d’un œil plus attentif et à comprendre<br />
le combat livré par les hommes pour<br />
rendre ces montagnes habitables. « Il<br />
ne s’agit pas seulement de mettre un<br />
objet dehors, explique-t-il, mais de<br />
reconnaître l’enracinement profond<br />
du paysage de Haute-Provence<br />
dans la vie de ses habitants. » Pour<br />
lui, les œuvres avec lesquelles on<br />
Conspicuous by<br />
its absence: the<br />
Chapelle Sainte-<br />
Madeleine altar<br />
Brillant par<br />
son absence :<br />
l’autel de la<br />
Chapelle Sainte-<br />
Madeleine<br />
cohabite (même très peu de temps, comme c’est le cas<br />
pour ces refuges pas vraiment cinq étoiles) produisent<br />
un impact bien plus fort que celles que l’on se contente<br />
de regarder. D’abord parce qu’elles attirent le visiteur<br />
plus loin dans la montagne : « Pour moi, le passage des<br />
gens était quelque chose de central dans les sculpturesmonticules.<br />
Je ne voulais pas que ce paysage soit<br />
juste vu de la route en passant. C’est un paysage très<br />
impressionnant, abrupt et diffi cile à appréhender et je<br />
n’aimais pas l’idée que les gens le voient seulement<br />
depuis leur voiture. Je voulais qu’ils quittent la route. »<br />
Car c’est ainsi que fonctionne Goldsworthy. Si Nadine<br />
Gomez pensait pouvoir le convaincre de participer au<br />
projet, c’est en partie dit-elle à cause des similitudes<br />
entre la région et sa maison de Dumfries : « Un village<br />
très peu peuplé, une maison [où il logerait] à la fois<br />
proche et un peu à l’écart du village. Goldsworthy<br />
travaille toujours près de l’endroit où il loge et s’y rend à<br />
pied, à travers champs. C’est ce qu’il a en Écosse et que<br />
nous avons pu lui donner à Digne. » Elle ajoute : « Cet<br />
homme a aussi horreur des jardins. Ici, nous avons pu<br />
lui off rir quelque chose de très diff érent : un paysage<br />
immense, une vraie page vierge. »<br />
Une argile rouge de 35 millions d’années érafl e nos<br />
pieds sur le chemin tortueux qui mène des gorges<br />
creusées par le Bès au village abandonné du Vieil<br />
Esclangon. Le seul bâtiment hors d’eau, une ferme à<br />
l’abandon depuis le siècle dernier, est aujourd’hui un<br />
refuge. Il y a une cheminée, des meubles basiques… et<br />
La Javie, serpent moulé dans l’argile des murs dont les<br />
zigzags s’amenuisent en montant vers le toit, comme un<br />
écho à l’ascension vers le refuge, la nôtre mais aussi celle<br />
de millénaires de visiteurs. Le tout est à la fois neuf et<br />
très vieux, en sensibilité mais aussi sur un plan concret,<br />
grâce à l’argile ancienne.<br />
Il n’existe actuellement aucune carte du parcours<br />
reliant les créations de Goldsworthy. Les randonneurs<br />
doivent se rendre au musée, où ils peuvent consulter une<br />
grande carte indiquant l’emplacement des refuges et des<br />
cairns, et peuvent retirer les clés. À eux ensuite de trouver<br />
comment se rendre d’un refuge à l’autre. Peu étonnant,<br />
peut-être, quand on sait que le musée doit son nom à<br />
Pierre Gassendi, qui réinterpréta dit-on au XVII e siècle la<br />
pensée de Descartes en « Je marche donc je suis. »<br />
L’inattendu est une des joies de la randonnée. Cet<br />
aspect tient également une grande place dans le projet<br />
de Goldsworthy. « Le hasard est très présent dans<br />
tout ce que je fais », dit l’artiste, qui travaille<br />
les feuilles mortes et la neige à demi fondue<br />
mais aussi des matières durables comme<br />
la pierre, le bois ou l’argile, « surtout<br />
dans mes œuvres plus éphémères.<br />
Alors si une œuvre permanente<br />
permet d’aller à la rencontre du<br />
fortuit, j’en suis ravi. » Élément<br />
fourni selon lui par « la révélation, la<br />
surprise ou le choc d’entrer dans une<br />
metropolitan 99
Parfois<br />
vous préférez qu’on<br />
vous abandonne<br />
sur place<br />
A partir de<br />
20 euros<br />
Ainsi vous profi tez de vos vacances en famille ou entre amis jusqu’au bout.<br />
Parfois, suite à un accident ou une maladie à l’étranger, il est important de vous rapatrier le plus vite possible.<br />
Mais parfois vous préférez attendre la fi n de vos vacances pour rentrer chez vous et profi ter encore du soleil<br />
en famille, ou entre amis. Car un bras cassé ne signifi e pas toujours des vacances complètement gâchées. Chez<br />
Europ Assistance, vous bénéfi ciez d’une solution personnalisée, non pas parfois mais toujours. Nous vous assistons<br />
24 heures sur 24. Contactez-nous au 02/541.90.00 ou sur www.europ-assistance.be<br />
Europ Assistance. Personne ne vous aidera mieux.
Left : the<br />
Thermes<br />
refuge. Right:<br />
the sentinel<br />
at Authon<br />
The next refuge, at Ferme Belon, about 45 minutes’<br />
À g. : le refuge<br />
walk from the village of Draix, is very diff erent. This des Thermes.<br />
area has the eery, abandoned feel of a frontier land in À droite : la<br />
the aft ermath of a gold rush. In the 19th century many Sentinelle<br />
d’Authon<br />
locals headed for Mexico (briefl y a French colony) in<br />
search of an easier life. Whether life there lived up to<br />
that promise is debatable, but many never returned.<br />
To reach the knee-deep meadows surrounding the<br />
farm, which was a training camp for Resistance fi ghters<br />
during World War II, it’s necessary to negotiate mounds<br />
of shift ing black shale which swallows trees and<br />
telegraph poles as it slips down from the mountain-tops<br />
to settle in the valleys. The art here is in the cellar:<br />
glimpses of its bold white limestone arches catch the eye<br />
through gaps in the living area fl oorboards. Those gaps<br />
are disconcerting: it is diffi cult in the gloom to place your<br />
feet with certainty, and the sensation of something<br />
lurking beneath is unsettling, to say the least.<br />
Goldsworthy calls his arches “architectural ghosts”, as<br />
they echo the swirling rock formations visible outside.<br />
He likes to think of them being protected by the cairns<br />
placed as sentinels at the region’s gateways.<br />
There are still three refuges to complete: later this<br />
year, Goldsworthy will turn his attention to another<br />
abandoned hamlet at Mounescau between the sentinels<br />
at Authon and Barles. Here, he will reduce an ash tree to<br />
charcoal and embed its intact black silhouette in a white<br />
limestone wall, evoking both the wood burned in<br />
long-ago fi replaces here and the long-vanished people<br />
those fi res once warmed.<br />
These are clever, thought-provoking ways to focus<br />
attention on an area where landmarks – and artworks –<br />
have always been as sparse as the vegetation. A work<br />
such as the man-sized niche behind the long-vanished<br />
altar in Chapelle Sainte Madeleine, high above Thoard, is<br />
both insolent and unconventional; its status as there and<br />
not-there, beautiful and empty, seems perfectly to<br />
underline the paradox of this remarkable landscape.<br />
Musee-gassendi.org, tourist info at alpes-haute-provence.com<br />
petite maison toute simple et d’y trouver ces œuvres.<br />
Tout le concept de marche en montagne, ce grand espace<br />
brut, c’est très important, dit-il. Il y a ensuite, quand on<br />
entre dans la maison, un contraste qui renforce encore<br />
l’intensité. On pénètre dans le paysage. »<br />
Autre décor au refuge suivant, la Ferme Belon, à<br />
environ 45 minutes de marche du village de Draix.<br />
Il plane sur le secteur le climat angoissant des villes<br />
abandonnées après la ruée vers l’or. Au XIX e siècle,<br />
beaucoup d’habitants partirent chercher au Mexique<br />
(colonisé par les Français) une vie plus douce. La<br />
trouvèrent-ils ? Beaucoup ne sont jamais revenus.<br />
Avant d’arriver aux hautes prairies qui entourent la<br />
ferme, camp d’entraînement de la Résistance pendant<br />
la Seconde Guerre mondiale, il faudra négocier les<br />
pierriers de schiste noirs mouvants qui avalent les<br />
arbres et pylônes téléphoniques dans leur glissade vers<br />
la vallée. Ici l’art se trouve dans la cave, dont les grands<br />
arcs de calcaire blanc attirent l’œil à travers les fentes<br />
du plancher, créant une expérience assez déconcertante :<br />
l’impression d’être observé par en-dessous est pour le<br />
moins déstabilisante. Goldsworthy aime à nommer ses<br />
arches « fantômes architecturaux », échos des formations<br />
rocheuses visibles autour, et à les imaginer protégées par<br />
les tumulus placés en sentinelles aux portes de la région.<br />
Trois refuges restent à aménager. À la fi n de l’année,<br />
Goldsworthy s’attaquera à un autre hameau abandonné,<br />
celui de Mounescau, entre les sentinelles d’Authon et de<br />
Barles. Il y calcinera un frêne et incluera sa silhouette<br />
noire intacte dans un mur de calcaire blanc, évoquant à<br />
la fois le bois autrefois brûlé ici dans les cheminées et les<br />
hommes disparus, jadis chauff és par ces fl ammes.<br />
Autant de moyens ingénieux et stimulants d’attirer<br />
l’attention sur une région depuis toujours pauvre en<br />
repères monumentaux et en œuvres d’art comme en<br />
végétation. Insolente et anticonformiste, une œuvre<br />
comme la cavité de taille humaine créée derrière l’endroit<br />
où se tenait naguère l’autel de la chapelle Sainte-<br />
Madeleine, sur les hauteurs de Thoard, tout à la fois ici et<br />
ailleurs, belle et vide, semble souligner à la perfection le<br />
paradoxe de ce paysage remarquable.<br />
Musee-gassendi.org. Informations tourisme sur alpeshaute-provence.com<br />
metropolitan 101
The smile is genuine, the service flawless<br />
The OGH is recognised as the best hotel on the island<br />
with stunning views of St Peter Port harbour and just seconds<br />
from the High Street. Dine al fresco, in The Brasserie or The<br />
Governor’s Restaurant, experiencing delicious afternoon tea<br />
and the freshest local seafood. Elegant guest rooms and suites,<br />
seven meeting rooms, Health Suite, outdoor heated pool and Spa.<br />
St. Ann’s Place | St Peter Port | Guernsey GY1 2NU | T: +44 (0)1481 724921<br />
E: reservations@theoghhotel.com | www.theoghhotel.com<br />
ST PETER PORT • GUERNSEY<br />
Cambridge Park | St. Peter Port | Guernsey | GY1 1UY | T: +44 (0)1481 726221<br />
E: reservations@dukeofrichmond.com | www.dukeofrichmond.com<br />
Re-opening May <strong>2012</strong> after major refurbishment<br />
No request is too large, no detail too small.<br />
Best Available Rates and seasonal packages available by quoting ‘Eurostar’ when making a booking.<br />
WWW.REDCARNATION.COM<br />
The Duke of Richmond Hotel overlooks St Peter Port harbour,<br />
the town and a quiet neighbouring park. This newly refurbished<br />
hotel offers a superb restaurant and bar with outside terrace for<br />
al fresco dining, luxurious rooms and suites, outdoor heated<br />
swimming pool and a choice of meeting and function rooms.<br />
An ideal base for both leisure and business travellers.
“one day,” said Victor Hugo, republican, 19th-century<br />
writer and sometime Guernsey resident, “Paris will make<br />
these islands fashionable and will make their fortune; they<br />
deserve it…. They combine a climate made for leisure with a<br />
population made for toil.” The modern population might not<br />
call that a compliment but nobody can dispute the climate. In<br />
early March, hot sun accompanied us across the cliff tops. The<br />
sea shone green, passersby smiled. This verdant crag between<br />
France and England seemed to resemble neither place.<br />
We were walking off a big breakfast to make room for a<br />
bigger lunch. The Bella Luce hotel’s superb meals equip one<br />
for toiling but our mooch round the German Occupation<br />
Museum was no workout. The Channel Islands were the only<br />
British territory Hitler managed to seize, and this poky, cluttered<br />
place is strewn with occupation debris in fascinating<br />
profusion: rocks with subversive graffi ti; the asbestos<br />
lathe the locals used to spoil the Germans’ bread; the<br />
prison bed made from the island’s last scaff old.<br />
In a sense, we had come to wartime Guernsey from<br />
the 12th century. These days, Bella Luce has a heated<br />
outdoor pool and luxurious rooms but the foot-thick<br />
window casements and gigantic fi replace are reminders<br />
that it is a revamped manor house from a mere century<br />
aft er William of Normandy made the<br />
Channel Islands English by the<br />
straightforward method of conquering<br />
England. French was until recently the<br />
main language, which <strong>may</strong> be why<br />
Hugo fl ed here to escape the Second<br />
Empire (Jersey, his fi rst refuge, chucked<br />
him out when he insulted Queen<br />
Victoria). Hauteville House<br />
(victorhugo.gg), where he wrote Les<br />
Misérables, is worth seeing: Hugo’s<br />
~ travel ~<br />
~ London, Paris, Brussels, Guernsey<br />
the norman conquest<br />
The Channel Islands are technically English, temperamentally French – and entirely<br />
unlike either country. Nina Caplan followed Hugo and Renoir to Guernsey<br />
To the manoir<br />
born: Bella<br />
Luce<br />
Le sompteux<br />
manoir du<br />
Bella Luce<br />
Techniquement anglaises mais françaises de<br />
tempérament, les îles Anglo-Normandes ne<br />
ressemblent à aucun des deux pays. Nina Caplan<br />
a suivi Hugo et Renoir à Guernesey<br />
« un jour viendra où Paris mettra ces îles à la mode et<br />
fera leur fortune ; elles le méritent… Elles ont ce singulier<br />
attrait de combiner un climat fait pour l’oisiveté avec une<br />
population faite pour le travail », disait Victor Hugo, l’écrivain<br />
républicain du XIX e siècle, et pour un temps, résident de<br />
Guernesey. Si les Guernesiais d’aujourd’hui pourraient ne pas y<br />
voir un compliment, tous s’accordent sur le climat. Début mars,<br />
un chaud soleil frappe les falaises. La mer brille d’émeraude.<br />
Les passants sourient. Ce rocher verdoyant entre France et<br />
Angleterre ne ressemble à aucun des deux pays.<br />
Estomacs lourds du petit déjeuner, nous tentons de<br />
faire de la place à un déjeuner plus copieux encore. Les<br />
superbes repas du Bella Luce permettent d’aff ronter un<br />
dur labeur mais nous sommes ici en touristes et notre<br />
balade du matin au Musée de l’occupation allemande<br />
n’avait rien d’un travail de force ou d’une séance de<br />
sport. Les îles Anglo-Normandes sont le seul territoire<br />
britannique pris par Hitler et ce bout de terre sombre<br />
et encombré fourmille de fascinantes<br />
reliques de l’époque : rochers marqués<br />
de graffi ti subversifs, tour en amiante<br />
avec lequel les habitants gâtaient le<br />
pain des Allemands, lit de prison taillé<br />
dans le dernier gibet de l’île…<br />
Avant cette découverte du Guernesey<br />
de la guerre, nous étions en quelque<br />
sorte au XII e siècle. Si le Bella Luce<br />
d’aujourd’hui possède piscine en plein<br />
air chauff ée et chambres luxueuses, ses<br />
metropolitan 103
interior decorating was as fl orid as his writing.<br />
When the decorative tiling and scarlet fl ocking<br />
get too much, walk down to Havelet Bay, where<br />
he took his daily dip. But it was another<br />
visitor, Pierre-Auguste Renoir, who made<br />
Guernsey’s most scenic inlet his own,<br />
painting the bay at Moulin Huet 15 times<br />
during a month-long stay in 1883. It’s<br />
lovely, although perhaps not as lovely as<br />
Renoir found it: “Nothing is more amusing,<br />
when one is strolling through these rocks,”<br />
wrote the fortysomething artist, “than to surprise<br />
young girls getting ready to bathe; even though they<br />
are English, they are not particularly shocked.”<br />
But were they English? As we hike back up the steep path,<br />
once again trying to create room for a huge meal – this time at<br />
Auberge (theauberge.gg) with its gorgeous sea views – I wonder<br />
about this. England has held this land for 900 years, and the<br />
bankers who inhabit this tax haven look to London. But the<br />
lanes where they must slow their Ferraris to 15kmph are<br />
signposted ruette tranquille and the lovely portside cafe, Le Petit<br />
Bistro (petitbistro.co.uk), where we sit later with wine and chips,<br />
has nothing English about it. Guernsey <strong>may</strong> belong, technically,<br />
to Britain, but its people, like its climate, follow their own rules.<br />
Ferries to Guernsey go from Poole (from 2h30min) or St Malo (from<br />
2h), condorferries.co.uk. Double room B&B at Bella Luce Hotel from<br />
£140, +44 (0)1481 238764, bellalucehotel.com<br />
For you,<br />
Tommy, the<br />
war is over.<br />
The German<br />
Occupation<br />
Museum<br />
Cette fois, la<br />
guerre est bien<br />
fi nie au Musée<br />
de l’occupation<br />
allemande<br />
104 metropolitan<br />
~ travel ~<br />
~ London, Paris, Brussels, Guernsey<br />
murs épais et son imposante cheminée<br />
rappellent que nous sommes dans un<br />
manoir bâti un petit siècle après<br />
l’annexion des îles par Guillaume<br />
le Conquérant. Le français était<br />
encore récemment la langue<br />
principale, ce qui explique<br />
peut-être pourquoi Victor Hugo<br />
vint ici fuir le Second Empire<br />
(son premier refuge, Jersey,<br />
l’expulsa pour insulte à la reine<br />
Victoria). Même si vous n’avez que<br />
faire de la littérature, visitez Hauteville<br />
Clockwise<br />
from left :<br />
Auberge dining,<br />
Moulin Huet<br />
Bay by Renoir<br />
and Hauteville<br />
House<br />
Ci-dessus :<br />
Moulin Huet<br />
Bay par Renoir<br />
et Hauteville<br />
House. À g. :<br />
The Auberge<br />
House (victorhugo.gg), où Hugo écrivit Les Misérables dans<br />
un décor aussi exubérant que son style. Quand vous en aurez<br />
assez des carreaux décoratifs et fl ocages écarlates, descendez à<br />
Havelet Bay où il se baignait tous les jours.<br />
C’est pourtant un autre visiteur, Pierre-Auguste Renoir,<br />
qui fi t sienne la plus pittoresque baie de Guernesey en la<br />
peignant quinze fois au Moulin Huet pendant son mois sur<br />
l’île en 1883. L’endroit est joli, mais peut-être pas autant que<br />
le pensait Renoir. « Rien de plus amusant, en circulant dans<br />
ces rochers, que de surprendre des jeunes fi lles s’apprêtant à<br />
la baignade et qui, quoique anglaises, ne s’eff arouchent pas<br />
autrement », écrivit l’artiste, quarantenaire.<br />
Anglaises, l’étaient-elles ? Je m’interroge pendant la<br />
remontée escarpée dont le but est de se mettre en appétit<br />
pour le repas pantagruélique qui nous attend, cette fois à The<br />
Auberge (theauberge.gg) qui off re un panorama sublime sur<br />
la mer. Possession anglaise depuis 900 ans, ce paradis fi scal<br />
abrite des banquiers aux yeux rivés sur Londres, mais les<br />
panneaux qui limitent leurs Ferrari à 15 km/h disent « ruette<br />
tranquille » et, sur le port, Le Petit Bistro (petitbistro.co.uk),<br />
où nous boirons plus tard un verre de vin, n’a rien d’anglais.<br />
Guernesey est peut-être britannique sur le papier, ses<br />
habitants, comme son climat, ont leur style bien à eux.<br />
Ferries pour Guernesey au départ de Poole (environ 2 heures 30)<br />
ou de Saint-Malo (environ 2 heures), condorferries.co.uk.<br />
Chambre double à partir de 140 £ à l’hôtel Bella Luce Hotel,<br />
+44 (0)1481 238764 bellalucehotel.com<br />
Photography: Chris George, The Barnes Foundation
The choice is yours!<br />
Contact us for your next stay for a special 10% discount<br />
on the best available rate with this code: PROM<strong>2012</strong><br />
Tel.: +33 811 596 100 / www.hipark-residences.com<br />
Hipark Grenoble***<br />
6, rue Auguste Genin 38000, Grenoble<br />
Tél: +33 4 76 39 20 00.<br />
@: hipark.grenoble@hipark-residences.com<br />
A NEW WAY OF EXPERIENCING<br />
HOTEL RESIDENCES<br />
Available for long and short stays, Hipark offers<br />
a new way of experiencing hotel residences.<br />
Located at the foot of the French Alps, within<br />
easy walking distance from the train and bus<br />
station. Hipark Grenoble offers 111 elegant<br />
apartments (Studios, Suites & “Deluxe” Suites)<br />
featuring a kitchen and an office space.<br />
An exclusive range of services are included<br />
with your reservation (free internet access,<br />
business corner, sauna and fitness..)<br />
An extensive range of “à la carte” services<br />
are available at the concierge desk<br />
(massage, bike rental, baby sitting...).<br />
Also discover Hipark residences in Nice, Marseille<br />
and Serris Val d’Europe (near Disneyland ® Paris,<br />
Opening December <strong>2012</strong>).<br />
The easy way to<br />
step straight into a<br />
new life in Guernsey<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
GUERNSEY RELOCATION SPECIALISTS<br />
T +44 (0) 1481 257200<br />
E info@quintessential-relocation.com<br />
W www.quintessential-relocation.com
550 m²<br />
d’espaces de réception<br />
PRIVATISEZ<br />
l’exposition<br />
pour vos collaborateurs!<br />
LIEU D’IMAGES<br />
LIEU D’ÉVÉNEMENTS<br />
3<br />
auditoriums équipés<br />
410, 170 et 90 places<br />
LOCATION D’ESPACES I VENUE HIRE<br />
Vincent Olive +33 1 71 19 33 08<br />
evenements@cinematheque.fr<br />
51 rue de Bercy - Paris 12 e<br />
cinematheque.fr<br />
Eat, Drink and Feel Famous!<br />
A unique dining experience<br />
inspired by the glamour<br />
of Hollywood<br />
Restaurant open 11.30am to 12pm<br />
(11pm Sundays)<br />
Bar open to 1am<br />
(midnight Sundays)<br />
Great for Pre or Post theatre<br />
Souvenir Merchandise Store<br />
Movie Memorabilia on display<br />
57-60 Haymarket,<br />
London SW1Y 4QX<br />
Close to Piccadilly Circus<br />
& Leicester Square tube<br />
For reservations please call<br />
020 7287 1000<br />
planethollywoodlondon.com<br />
Please present this advert to<br />
your server before ordering<br />
20% OFF<br />
Food, Soft Drinks<br />
and Merchandise<br />
Code: ESTAR<br />
Not valid in conjunction with any other offer.<br />
Valid Sunday to Friday until 30th November <strong>2012</strong>.<br />
Subject to availability<br />
Find us on Facebook – PlanetHollywoodUK
LONDON’S NO.1 SIGHTSEEING TOUR ON THE THAMES<br />
See more<br />
for less!<br />
Experience 2000 years of London’s history<br />
as you cruise through the Capital.<br />
For a sightseeing voyage of discovery you’ll never forget come onboard<br />
City Cruises, London’s No.1 sightseeing tour on the Thames. It’s a great<br />
trip for all the family and a great way of travelling through the heart of<br />
London and to Greenwich, home of the world famous Cutty Sark.You’ll<br />
find all boats provide a commentary, serve refreshments, have full toilet<br />
facilities and are wheelchair accessible. Cruises leave every 30 minutes,<br />
every day of the week from Westminster, London Eye,Tower Pier<br />
and Greenwich.<br />
Hop-on Hop-off<br />
River Red Rover<br />
2for1<br />
ticket offer<br />
Ends 31.05.<strong>2012</strong><br />
Travel with us<br />
to Greenwich, see<br />
the sights including the<br />
Cutty<br />
Sark<br />
Buyticketsonline,oraskfora2for1RiverRedRoverwhenyoucall020 77 400 400 or visit<br />
one of our pier ticket offices at Westminster, London Eye,Tower Pier and Greenwich.
METROPOLITAN MARKETPLACE<br />
British & London Souvenirs<br />
Diamond Jubilee Souvenirs London Underground Union Jack<br />
10% off<br />
I Love London Olympic Merchandise<br />
instore with this advertisement<br />
<br />
Visit our stores at<br />
LONDONLONDONLONDON<br />
LONDONLONDON<br />
LONDONLONDON<br />
www.crestoflondon.co.uk
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11
Réservez votre voyage en Eurostar pour Londres <strong>2012</strong><br />
Book your Eurostar travel to London <strong>2012</strong><br />
Reserveer uw Eurostartickets naar London <strong>2012</strong><br />
pour voyager pendant la période<br />
16 juillet ~ 15 août <strong>2012</strong><br />
Les réservations Eurostar<br />
pour cet été sont ouvertes.<br />
Vous pouvez organiser dès<br />
maintenant votre voyage<br />
pour Londres <strong>2012</strong>.<br />
Consultez notre site Internet<br />
eurostar.com pour<br />
plus d’informations.<br />
for travel from<br />
16 july ~ 15 august <strong>2012</strong><br />
Eurostar ticket sales for this<br />
summer are open now. So start<br />
planning your London <strong>2012</strong><br />
journey straight away (even if<br />
it’s just an escape to Paris).<br />
Visit eurostar.com<br />
for more info.<br />
Bringing Europe to London <strong>2012</strong><br />
voor reizen van<br />
16 juli ~ 15 augustus <strong>2012</strong><br />
Eurostartickets voor deze<br />
zomer zijn nu al te koop.<br />
En dus kunt u uw trip<br />
naar London <strong>2012</strong><br />
helemaal uitstippelen.<br />
Surf naar eurostar.com<br />
voor meer info.<br />
Europa gaat naar London <strong>2012</strong>
LILLE<br />
Amsterdam<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Rotterdam<br />
3h 34<br />
Bruges<br />
Cologn<br />
FLEET<br />
Antwerp<br />
3h 25<br />
Maastricht<br />
Gent<br />
4h 0<br />
ASHFORD ASHFOR<br />
Aachen<br />
CALAIS BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Rouen<br />
Caen<br />
Champagne- Chalons-en-<br />
PARIS<br />
Ardenne<br />
Troyes Champagne<br />
Mulhouse<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
(DISNEYLAND<br />
Le Mans<br />
Belfort<br />
B<br />
Orléans<br />
Neuchâte<br />
Besancon<br />
Lausa<br />
Chalons-sur-Saône<br />
B<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MO<br />
-SA<br />
Chambéry<br />
® Reims<br />
Metz<br />
ARIS<br />
Nancy<br />
M<br />
(<br />
PARIS)<br />
ours<br />
Dijon<br />
h 33<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Geneva<br />
Poitiers<br />
6h 30<br />
4h 42<br />
Le Creusot<br />
Annecy<br />
helle<br />
Lyon<br />
Limoges<br />
Clermont- 5h 00<br />
Ferrand<br />
ulême<br />
Valence<br />
Grenoble<br />
Libourne<br />
Avignon<br />
6h 13<br />
Agen<br />
Nîmes<br />
Aix-en- N<br />
PProvence<br />
Cannes<br />
Montpellier Marseille<br />
St Raphaël<br />
Toulouse Agde<br />
5h 31<br />
Toulon<br />
rdes<br />
Perpignan<br />
Bar~<br />
buffet<br />
120<br />
BEST<br />
JOURNEY<br />
TIMES<br />
FROM<br />
LONDON<br />
113<br />
Opening the way<br />
MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE SÉJOUR<br />
HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />
112<br />
119<br />
112<br />
LOCAL TRANSPORT AND TICKETS<br />
TRANSPORTS EN COMMUN ET BILLETS<br />
OPENBAAR VERVOER TER PLAATSE EN TICKETS<br />
EUROSTAR PLUS LISTINGS<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />
HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />
How to<br />
connect<br />
in Brussels<br />
114<br />
Have your say<br />
Donnez votre avis<br />
Wij willen graag uw mening<br />
116<br />
Connecting in<br />
Paris & Lille<br />
115<br />
Did you know?<br />
TUNNEL TRIVIA<br />
Le saviez-vous ?<br />
122<br />
metropolitan 111<br />
~ eurostar ~
~ eurostar ~<br />
MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE<br />
VOTRE SÉJOUR<br />
HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />
Can we help?<br />
Besoin d’aide ?<br />
Wat kunnen we<br />
voor u doen?<br />
For any questions<br />
about your journey,<br />
ask for one of your<br />
two Train Managers<br />
in the bar-buff et in<br />
coaches 6 and 13.<br />
112 metropolitan<br />
Pour toute question<br />
concernant votre<br />
voyage, n’hésitez pas<br />
à faire appeler l’un des<br />
deux chefs de bord en<br />
vous adressant au bar<br />
buff et (voitures 6 et 13).<br />
WHAT’S ON OFFER?<br />
NOUS PROPOSONS<br />
WAT IS ER TE KOOP?<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Passes Disneyland ® Paris<br />
Tickets pour les transports<br />
Londres : carte Oyster<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Billets Disneyland ® Paris<br />
LONDON ATTRACTIONS<br />
ATTRACTIONS LONDONIENNES<br />
ATTRACTIES IN LONDEN<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours<br />
Excursions en bateau avec Thames Clipper<br />
Sea Life London Aquarium<br />
The London Pass - londonpass.com<br />
Hebt u vragen over<br />
uw reis, spreek dan<br />
één van onze twee<br />
treinbegeleiders aan<br />
in de bar in rijtuig<br />
6 of 13.<br />
Vervoerbewijzen<br />
London Oyster card<br />
Métro carnet voor Parijs<br />
‘Jump’ ticket voor Brussel<br />
Passes Disneyland ® Paris<br />
THE PARIS PASS<br />
Get access to some of the best<br />
museums and attractions in<br />
Paris, plus free public transport<br />
on the Métro, buses and RER.<br />
Find out more at parispass.com<br />
Skip the queues in<br />
your destination<br />
In the bar-buff et you’ll also fi nd<br />
tickets for public transport and<br />
attractions, letting you skip the<br />
queues and start enjoying your<br />
trip straight away.<br />
Évitez les fi les d’attente<br />
en arrivant à destination<br />
Vous trouverez également<br />
au bar buff et des billets pour<br />
les transports en commun et<br />
les attractions, afi n d’éviter<br />
les fi les d’attente et de profi ter<br />
tout de suite de votre séjour.<br />
Geen wachtrijen op<br />
uw bestemming<br />
In het barrijtuig kunt u ook tickets<br />
kopen voor het openbaar vervoer<br />
en attracties, zodat u later niet<br />
moet aanschuiven en direct kunt<br />
beginnen te genieten.<br />
SEE THE FULL RANGE IN<br />
THE BAR-BUFFET.<br />
RENDEZ-VOUS AU<br />
BAR BUFFET POUR<br />
VOIR TOUTES LES<br />
FORMULES PROPOSÉES.<br />
ALLE INFORMATIE VINDT<br />
U IN HET BARRIJTUIG.
Brest<br />
BEST JOURNEY<br />
TIMES FROM<br />
EBBSFLEET EBBSFL SFLEET EET<br />
ASHFORD ASHFOR<br />
CALAIS<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Tours<br />
Orléans<br />
Angers 4h 33<br />
St-Pierre-<br />
Nantes<br />
des-Corps<br />
Biarritz<br />
Bordeaux<br />
6h 17<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Libourne<br />
Poitiers<br />
4h 42<br />
Limoges<br />
Agen<br />
eurostar.com/destinations<br />
Bruges<br />
3h 25<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
The Hague<br />
Gent<br />
BRUSSELS<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
Amsterdam<br />
4h 16<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
Rotterdam<br />
3h 34<br />
Reims<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Lyon<br />
5h 00<br />
Valence<br />
Dijon<br />
Maastricht<br />
Annecy<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Cologne<br />
4h 09<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Geneva<br />
6h 30<br />
Avignon<br />
6h 13<br />
Nîmes<br />
Montpellier<br />
Aix-en-<br />
PProvence<br />
Marseille<br />
Nice<br />
Cannes<br />
Agde<br />
5h 31 St Raphaël<br />
Toulon<br />
Eurostar <br />
Eurostar seasonal routes<br />
Continental high speed trains<br />
Frankfurt<br />
Strasbourg<br />
5h 09<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Non high speed trains<br />
Channel tunnel<br />
Eurostar Non<br />
Cha<br />
Euro connections<br />
metropolitan 113<br />
Zurich<br />
~ eurostar ~
~ eurostar ~<br />
All you need to know to make a seamless<br />
connection in Brussels~Midi/Zuid station<br />
PLATFORM LEVEL (FIRST FLOOR)<br />
3-22<br />
9-10<br />
i<br />
DEPARTURES<br />
Exit to main<br />
station area<br />
GROUND FLOOR<br />
7-8<br />
TICKETS<br />
Access to<br />
main station<br />
114 metropolitan<br />
GROUND FLOOR<br />
Check-in<br />
9-10 9-10<br />
9-10<br />
5-6<br />
3-4<br />
Platform 2<br />
Platform 1<br />
5-6<br />
3-4<br />
Place Victor Horta<br />
16 15<br />
KEY<br />
Eurostar area<br />
Thalys/TGV<br />
Services<br />
Shops and cafés<br />
business premier<br />
lounge<br />
2 2<br />
1 1<br />
14 13 12 11<br />
Exit for quick connections<br />
5-6<br />
3-4<br />
Platforms<br />
7-22<br />
Exit for<br />
quick<br />
connections<br />
TAXI
From your Eurostar train,<br />
head to the exit between<br />
Eurostar coaches 11 and<br />
16 (see map). This is the<br />
quickest route to access<br />
the platforms for onward<br />
journeys. There is another<br />
exit at the end of the<br />
platform leading to the<br />
main station area. Both<br />
exits lead to the ground fl oor.<br />
ON THE GROUND FLOOR<br />
From the quick connections<br />
exit, turn left out of the<br />
double doors and look for<br />
your connecting train on the<br />
departure boards (see green<br />
arrows on map).<br />
High Speed trains to various<br />
destinations, including<br />
Amsterdam and Cologne,<br />
normally depart from<br />
platforms 3–6. For ‘Any<br />
Dutch Station’ bookings,<br />
InterCity trains usually depart<br />
from platform 17-22. Either<br />
way, do check the departure<br />
boards to be sure.<br />
For ‘Any Belgian station’<br />
including Bruges and Ghent,<br />
remember to look out for<br />
the terminating station on<br />
the departure boards. For<br />
Bruges this tends to be<br />
either Ostend or Knokke/<br />
Blankenberge. For Ghent<br />
it can be Ostend, Knokke/<br />
Blankenberge or De Panne.<br />
Connecting in Lille<br />
For connections to French provinces, head upstairs<br />
from the platform to the main station. On the departure<br />
board, look for your train time and number to fi nd the<br />
platform for your onward train. There’s also a Railteam<br />
Information Point in the middle of the station to help<br />
with any questions.<br />
Missed a connection?<br />
Don’t panic<br />
Railteam’s “Hop On The Next<br />
Available Train” service does<br />
exactly what you’d expect. If you<br />
miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg of<br />
your journey, you’ll automatically<br />
be put on the next available<br />
high-speed Railteam train.<br />
The Tulips of Shangri-La - Yayoi Kusama, Lille<br />
What is Railteam?<br />
An alliance of European high-speed<br />
railways off ering:<br />
~ Multilingual on-board and station<br />
staff and information points to<br />
assist you at connecting stations;<br />
~ International journey planning<br />
and real-time information on<br />
your smartphone: *<br />
railteam.co.uk/for-your<br />
journey/railteam-mobile<br />
~ Lounge access for top tier<br />
frequent travellers with a valid<br />
international ticket.<br />
* Where available.<br />
Connecting in Paris<br />
From Gare du Nord to:<br />
PARIS GARE DE LYON<br />
Take RER line D, direction Melun,<br />
to Gare de Lyon. (Trains to Lyon,<br />
Avignon, Marseille and Geneva)<br />
PARIS GARE DE L’EST<br />
Take métro line 4, direction<br />
Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />
(Trains to Metz and Strasbourg)<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />
(Trains to Nantes, Poitiers<br />
and Bordeaux)<br />
Wherever you’re connecting,<br />
always remember to validate<br />
your ticket at the machine on<br />
the platform before departing.<br />
metropolitan 115<br />
~ eurostar ~
MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR TICKET<br />
PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />
SHOW YOUR EUROSTAR TICKET Sur simple présentation de<br />
Toon je Eurostarticket op je<br />
IN YOUR DESTINATION FOR votre billet Eurostar, profi tez bestemming en krijg korting bij<br />
DISCOUNTS AT SELECTED<br />
d’off res exclusives parmi notre geselecteerde musea, restaurants,<br />
MUSEUMS, RESTAURANTS,<br />
SHOPS AND MORE.<br />
sélection de musées, restaurants,<br />
magasins et plus encore.<br />
shops en nog veel meer.<br />
eurostar.com<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
plus culture 2 for 1<br />
HIDDEN HEROES: THE GENIUS OF EVERYDAY THINGS<br />
SCIENCE MUSEUM<br />
Utterly ingenious, refreshingly functional, repeatable in<br />
their billions… be inspired by 36 heroes of industrial design<br />
brilliance who have quietly changed the way we live.<br />
Astucieux, ingénieux,<br />
fonctionnels et pouvant être<br />
reproduits par milliards…<br />
Laissez-vous inspirer par<br />
36 héros géniaux du design<br />
industriel qui ont tout<br />
simplement changé notre<br />
mode de vie.<br />
Gewoon geniaal<br />
en superpraktisch en<br />
er bestaan miljarden stuks van... 36 helden van briljant<br />
industrieel design, van wasspeld tot kurkentrekker, die ons<br />
leven veranderden.<br />
Until 5 June <strong>2012</strong><br />
Tube: South Kensington<br />
116 metropolitan<br />
plus shopping<br />
£15 to £75 off<br />
LIBERTY<br />
Liberty has been the undisputed home<br />
of English shopping since 1875. Here<br />
you’ll fi nd the biggest brands and £15<br />
off when you spend £75 or more,<br />
simply by showing your Eurostar ticket.<br />
Liberty est le temple incontournable du shopping à l’anglaise<br />
depuis 1875. Les plus grandes marques y ont leur corner. Bénéfi ciez<br />
d’une réduction de 15 £ à partir de 75 £ d’achats sur présentation de<br />
votre billet Eurostar.<br />
Liberty is een oer-Engels shoppingicoon sinds 1875. Alle grote<br />
merken hebben er een stekje. Geniet £15 korting bij aankoop van<br />
£75 op vertoon van je Eurostarticket.<br />
Tube: Oxford Circus<br />
plus show<br />
Up to 39% discount<br />
SHREK THE MUSICAL<br />
THEATRE ROYAL<br />
DRURY LANE<br />
This hilarious stage<br />
production of the<br />
Oscar ® -winning fi lm follows<br />
our unlikely hero Shrek and<br />
his loyal steed Donkey on<br />
their quest to rescue the<br />
beautiful Princess Fiona.<br />
Cette production<br />
hilarante adaptée du fi lm primé aux Oscars suit Shrek,<br />
héros improbable, et son âne loyal au cours de leur<br />
quête pour sauver la belle princesse Fiona.<br />
Deze hilarische musical, gebaseerd op de<br />
oscarwinnende fi lm met dezelfde naam, volgt de held<br />
Shrek en zijn trouwe ezel Donkey op hun tocht om de<br />
mooie en temperamentvolle prinses Fiona te redden.<br />
Tube: Covent Garden<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com * Off res soumises à conditions. Consultez www.eurostar.com pour les détails.<br />
* Aanbiedingen onderworpen aan voorwaarden. Meer info op www.eurostar.com.
© RMN (Musée d’Orsay) /Hervé Lewandowski<br />
© Musée du quai Branly<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR TICKET<br />
plus culture 2 for 1<br />
DEGAS AND THE NUDE<br />
MUSEE D’ORSAY, PARIS<br />
PARIS<br />
This major monographic exhibition explores Degas’s evolution in his<br />
practice of the nude, from the academic and historical approach of<br />
his early years to the more modern approach of his later career. A<br />
predominant element in the artist’s work, together with dancers and<br />
horses, nudes are presented through all the techniques used by Degas,<br />
including painting, sculpture, drawing, printing and, above all, pastel,<br />
which he brought to its highest level of achievement.<br />
Until 1 July <strong>2012</strong><br />
Open: Tuesday ~ Sunday, 09:30 ~ 18:00; Thursdays, 09:30 ~ 21:45<br />
Closed: 1 May<br />
Metro: Solferino; RER C Musée d’Orsay<br />
Address: 1 rue de la Légion d’Honneur, 75007 Paris<br />
plus shopping<br />
10% off<br />
GALERIES LAFAYETTE<br />
Enjoy a 10% discount at<br />
the Galeries Lafayette<br />
fl agship store on Paris’s<br />
chic boulevard Haussmann.<br />
plus culture 2 for 1<br />
MASTERS OF CHAOS<br />
MUSEE DU QUAI BRANLY, PARIS<br />
Focusing on the role and artistic representations of shamans through the ages, this<br />
exhibition showcases masterpieces from international anthropological collections<br />
and installations by contemporary artists. Arranged across three disordered spaces<br />
designed by Jakob+Macfarlane, it analyses the notion of chaos and how masters of<br />
chaos, from Dionysos to Seth Typhon, have dealt with it.<br />
Until 29 July <strong>2012</strong><br />
Open: Tuesdays, Wednesdays and Sundays, 11:00 ~ 19:00; Thursday ~ Saturday, 11:00 ~ 21:00<br />
Closed: Mondays<br />
Metro: Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma<br />
Address: 37 quai Branly, 75007 Paris<br />
Simply present your Eurostar<br />
ticket at the Welcome Desk<br />
in store.<br />
See conditions in store or visit<br />
eurostar.com for more details. OUR PARTNERS IN PARIS<br />
* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />
SHOW YOUR EUROSTAR TICKET IN YOUR DESTINATION FOR DISCOUNTS<br />
AT SELECTED MUSEUMS, RESTAURANTS, SHOPS AND MORE. eurostar.com<br />
metropolitan 117<br />
MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />
~ eurostar ~
MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR TICKET eurostar.com<br />
118 metropolitan<br />
BRUSSELS & LILLE<br />
plus culture 2 for 1<br />
STANLEY KUBRICK PHOTOGRAPHER<br />
ROYAL MUSEUM OF FINE ARTS, BRUSSELS<br />
Until 1 July <strong>2012</strong><br />
Open: Tuesday ~ Sunday, 10:00 ~ 17:00 Closed: Mondays and 1 May<br />
Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc Address: Rue de la Régence 3, 1000 Brussels<br />
plus culture 2 for 1<br />
THE MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM, BRUSSELS<br />
Housed in an Old England<br />
department store next to the<br />
city’s Place Royale, the Musical<br />
Instrument Museum displays<br />
over 1,121 instruments from<br />
around the world and throughout<br />
the ages. Don a pair of infrared headphones as you enter<br />
and hear recorded samples of each instrument you pass,<br />
from a 16th-century court of Brussels viola de gamba, to<br />
a 20th-century Russian electromagnetic theremin.<br />
Open: Tuesday ~ Friday, 09:30 ~ 16:45.<br />
Saturdays and Sundays, 10:00 ~ 16:45<br />
Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />
Address: Montagne de la Cour 2, 1000 Brussels<br />
LILLE<br />
MAP<br />
OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />
* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />
The Stanley Kubrick exhibition<br />
presents the early creative eff orts of<br />
Stanley Kubrick, one of the leading<br />
fi lmmakers of the 20th century. His<br />
lens captured a portrait of America<br />
right aft er World War II – a central<br />
theme in Kubrick’s fi lms.<br />
plus culture 2 for 1<br />
This idea of social portrayal is at the<br />
heart of this presentation of Kubrick<br />
and informs the organisation of his<br />
documentary photographs, which reveal<br />
him to be a fi rst-rate photographer.<br />
With the Kubrick exhibition, the Royal<br />
Museum invites visitors on a journey<br />
of discovery: the relation of American<br />
society to photography.<br />
PICASSO AT WORK: THROUGH THE LENS OF<br />
DAVID DOUGLAS DUNCAN<br />
LA PISCINE – MUSEE D’ART ET D’INDUSTRIE<br />
ANDRE DILIGENT, ROUBAIX<br />
The Piscine celebrates two creative greats: Picasso and<br />
American photographer David Douglas Duncan. Across<br />
98 Picasso works and 157<br />
photos taken between<br />
1956 and 1973, the<br />
exhibition brings to life the<br />
atmosphere of the Villa la<br />
Californie in Cannes, giving<br />
a unique insight into the<br />
creative process of one<br />
of the giants of modern<br />
art. The exhibition is a<br />
coproduction between<br />
La Piscine – musée d’art et<br />
d’industrie André Diligent<br />
de Roubaix, the Picasso<br />
Museum in Málaga and<br />
the Kunstmuseum Pablo<br />
Picasso in Münster.<br />
Until 20 May <strong>2012</strong><br />
Open: Tuesday ~ Thursday, 11:00 ~ 18:00;<br />
Fridays, 11:00 ~ 20:00; Saturdays and Sundays, 13:00 ~ 18:00<br />
Metro: Ligne 2, Gare Jean–Lebas<br />
Address: 23 rue de l’Espérance – 59100 Roubaix, Lille<br />
Stanley KUBRICK, Dailies of a rising star: Betsy von Fürstenberg, 1950, Courtesy<br />
Museum of the City of New York, Look Magazine Archive)<br />
David Douglas Duncan ; Pablo Picasso dansant devant les Baigneurs sur la plage de la Garoupe ; Juillet 1957, Villa La Californie, Cannes ; Epreuve gélatinoargentique<br />
; 35,5 x 28 cm ; Coll. particulière © David Douglas Duncan, <strong>2012</strong>)
THANK YOU<br />
MERCI DANK U WEL<br />
Say “Thank you” to a member of Eurostar<br />
staff who stood out for you on your<br />
journey and you could win a Standard<br />
return trip for two on Eurostar. Simply<br />
email thankyou@eurostar.com<br />
with your story.<br />
Dites “Merci” à un membre du personnel<br />
Eurostar qui s’est particulièrement<br />
distingué par la qualité de ses services<br />
au cours de votre voyage, et vous<br />
pourriez gagner un aller-retour pour<br />
deux en Eurostar en classe Standard.<br />
Il vous suffi t de l’écrire en envoyant un<br />
e-mail à thankyou@eurostar.com.<br />
Bedank een personeelslid van Eurostar<br />
die u is bijgebleven van uw reis en<br />
misschien wint u wel een retourreis<br />
in Standard voor twee personen met<br />
Eurostar. Stuur daarvoor een e-mail<br />
naar thankyou@eurostar.com<br />
met uw verhaal.<br />
Feedback for thought<br />
You can text us with any ideas of things we<br />
could improve (or things we’ve got right) on<br />
+44 (0)7537 404 290 *<br />
Vos réactions sont<br />
matière à réfl exion<br />
Vous souhaitez nous dire ce que nous<br />
pouvons améliorer (ou ce que nous faisons<br />
bien), envoyez-nous un SMS au<br />
+44 (0)7537 404 284 *<br />
Graag uw feedback<br />
Stuur ons een sms met opmerkingen voor<br />
verbeteringen (of dingen die we net goed<br />
doen) naar<br />
+44 (0)7537 404 299 *<br />
* Standard network charges apply to texts sent from UK phones<br />
within the UK. For all other phones and locations, international<br />
network charges apply.<br />
* Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un<br />
téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni. Pour<br />
les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.<br />
* Voor sms’jes gestuurd van een Britse telefoon binnen het VK<br />
gelden standaard tarieven. Voor andere telefoons en locaties<br />
worden door uw beheerder internationale kosten aangerekend.<br />
~ eurostar ~
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />
continental<br />
crudité salad<br />
salade de crudités | groentensalade<br />
120 metropolitan<br />
5.10<br />
6.00<br />
4.20<br />
4.90<br />
brunch<br />
classic<br />
4<br />
6.90<br />
8.30<br />
6.90<br />
8.30<br />
6
~ san pellegrino ~<br />
offer available in <strong>may</strong> ~ offre valable en mai ~ aanbieding vanaf mei<br />
£1<br />
1.20 €<br />
when you buy the<br />
classic menu<br />
pour l’achat d’un menu<br />
‘classic’<br />
bij elke aankoop van een<br />
klassieke menu<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />
portions of a variety of fruit and veg every day.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always<br />
get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />
in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />
the credit & debit cards to the left for payments up<br />
to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and <strong>may</strong> vary from<br />
those shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs<br />
en papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />
Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />
mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />
Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />
Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />
Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />
Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />
l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />
groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />
voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />
in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />
u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />
geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />
vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />
€350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />
afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
metropolitan 121<br />
~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~
~ ~ eurostar ~<br />
122 metropolitan
meteo altimeter<br />
DIAMONDS<br />
TACTILE TECHNOLOGY<br />
chosen by Deepika Padukone – Actress<br />
Glamorous touch screen watch in white<br />
mother-of-pearl with Top Wesselton diamonds.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
compass<br />
Experience more at www.t-touch.com<br />
Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris