24.04.2013 Views

may-2012

may-2012

may-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

YOUR COMPLIMENTARY COPY<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

LA BOMBE BELGE<br />

QUI TOMBE SUR LA<br />

PLANÈTE MUSIQUE<br />

THE BELGIAN BELLE<br />

GOES ON THE RECORD<br />

May ~ <strong>2012</strong> ~ Mai<br />

GOOD AS<br />

GOLDSWORTHY<br />

Sculptures et nature<br />

en Provence<br />

URBAN<br />

BREWERS<br />

Les microbrasseries<br />

de Londres<br />

BRIGHTON<br />

FESTIVAL<br />

L’avant-gardiste<br />

dreamthinkspeak<br />

brûle les planches<br />

PLUS<br />

FASHION<br />

TRAVEL<br />

& FOOD<br />

Restos, voyages et<br />

un soupçon de mode


PARIS<br />

FLAGSHIP STORE<br />

59, rue de Rennes<br />

CHANGE. YOU CAN.<br />

SILI FOREVER<br />

List of stores :<br />

LONDON<br />

Selfridges<br />

Oxford Street<br />

BRUSSELS<br />

FLAGSHIP STORE<br />

Av. de la Toison d’Or 53a


www.littlemarcel.com


Photography: Matthew Andrews, Leon Csernohlavek<br />

~ regulars ~<br />

17<br />

highlights<br />

Places to see, things to do<br />

événements<br />

Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

33<br />

gourmet<br />

Food and wine<br />

gastronomie<br />

Nouveaux restos, mets à goûter<br />

43<br />

style<br />

News, profi les and the fi nest fashion<br />

mode<br />

News, portraits, style<br />

103<br />

travel<br />

Guernsey<br />

voyage<br />

Guernesey<br />

66<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

34<br />

turkish invasion<br />

London restaurateurs take Paris<br />

l’invasion turque<br />

Deux chefs british prennent Paris<br />

65<br />

just for laughs<br />

Guy Delisle crosses the Channel for a<br />

comic book festival<br />

des bulles à londres<br />

L’Institut français accueille la BD<br />

66<br />

selah’s soul<br />

Meet Belgium’s latest export<br />

suivez selah<br />

La nouvelle diva soul belge<br />

54<br />

playing with fire<br />

Theatre, music and more at Brighton’s<br />

annual festival<br />

comment chauffer la salle<br />

Les feux du Festival de Brighton<br />

~ features ~<br />

72<br />

recycling<br />

Another lap for Herne Hill velodrome<br />

retour de manivelle<br />

Le vélodrome de Herne Hill défi e le temps<br />

79<br />

free for all<br />

A piece of the Olympic action for free<br />

profitez-en<br />

Des épreuves olympiques gratuites<br />

82<br />

bottoms up<br />

The return of artisan beer<br />

le retour du houblon<br />

La bière artisanale revient en grâce<br />

90<br />

good and eva<br />

The two faces of Eva Green<br />

eva l’ensorceleuse<br />

Les deux visages d’Eva Green<br />

96<br />

rocky path<br />

An Englishman’s sculptures in Provence<br />

chemin de pierres<br />

L’Anglais qui sculpte la Provence


Photography: Philippe Conti<br />

96<br />

~ inhoud ~<br />

15<br />

l’expat<br />

Greg Foster geniet van mei in Parijs<br />

62<br />

dreamthinkspeak<br />

De toneelgroep die gebouwen bezet<br />

70<br />

groter dan belgië<br />

Soulsensatie Selah Sue veroverde eerst<br />

eigen land, toen Europa en nu… de VS?<br />

77<br />

fietsend door de tijd<br />

Het laatste nog bestaande stadion<br />

van de Spelen uit 1948<br />

88<br />

kleintje bier<br />

Londen in de ban van micro-breweries<br />

~ eurostar ~<br />

111<br />

information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quizz,<br />

Eurostar Plus, etc.<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

120<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks et boissons<br />

Warm eten, snacks en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Nina Caplan<br />

nina.caplan@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Christos Hannides<br />

christos.hannides@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

nino@ink-global.com<br />

Picture Editor Julia Holmes<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Advertising Manager<br />

Raphaël Arie<br />

+44 (0)20 7613 8771, raphael.arie@ink-global.com<br />

Numéro vert 0805 636 448<br />

Group Publisher<br />

Stefan Bartsch<br />

Advertising Executives<br />

Adam Ghani, Pierre Crosset<br />

Advertising Paris<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

+33 (0)643 13 05 44, thomas.ng@ink-global.com<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Senior Campaigns Executive Olivia Kempsey<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Global.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover photography: Leon Csernohlavek;<br />

make-up by Charlotte Gaskell @ LHA<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved.<br />

No part of this publication <strong>may</strong> be reproduced in whole or in part<br />

without written permission of the copyright holder. All prices and<br />

data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />

does not accept responsibility for advertising content.<br />

Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

off set and recycled aft er use.


Raidillon, always limited to 55 original masterpieces.<br />

Galerie de la Reine, 32 - 1000 Brussels • www.raidillon.com


Illustration: Bernard Cookson<br />

hold on to your sunhats, readers,<br />

it’s beach time, and in Brighton, it<br />

doesn’t matter whether the weather<br />

obliges. This English seaside town can’t<br />

compete with southern France for sun,<br />

but for one month a year, during<br />

Brighton Festival, it dazzles regardless.<br />

Actress Vanessa Redgrave, this year’s<br />

guest director, waxes lyrical about her<br />

choices, including French street theatre,<br />

a Berlin drama collective and Danish pop<br />

manga opera: the Sussex coast is more<br />

international right now than Brussels’<br />

Berlaymont building and, I suspect, a<br />

lot more fun. But the Festival<br />

event that most excites me is<br />

Brighton-bred: dreamthinkspeak<br />

are more like an occupying force<br />

than a theatre troupe, and for their<br />

return, they’ve transformed a<br />

windswept building into Hamlet’s<br />

haunted home – which is what we<br />

found them doing when we went to<br />

interview founder Tristan Sharps.<br />

I shall spend May lurking in<br />

Brighton like the ghost of Hamlet’s<br />

father; sunseekers <strong>may</strong> prefer to<br />

climb the Provençal hills to Andy<br />

Goldsworthy’s sculptures – many in<br />

the kind of abandoned habitation that<br />

also inspires Sharps. Back north, we’ve<br />

Belgian soul-funk singer Selah Sue,<br />

while further north still, in the land of<br />

warm beer, some enterprising London<br />

brewers are making their own – and<br />

serving it cold. If your head’s spinning<br />

with all this criss-crossing the Channel<br />

then you’ll sympathise with French<br />

beauty (and former Bond girl) Eva<br />

Green, who now lives in London but<br />

frequently consults maman back in<br />

Paris. For director Tim Burton, she’s<br />

gone blonde as Riviera sand and twice<br />

as wicked; and why not? It’s not just<br />

Brighton that gets to have fun in May.<br />

~ EDITOR’S LETTER / REDACTIONEEL / ÉDITO ~<br />

houd uw zomerhoed bij de hand<br />

– het strandseizoen is hier. En in<br />

Brighton maakt het niet uit of de zon<br />

meewerkt. Deze Zuid-Engelse badplaats<br />

ziet minder zon dan Zuid-Frankrijk,<br />

maar is tijdens het jaarlijkse Brighton<br />

Festival evenwel verblindend. Onder<br />

gastdirecteur Vanessa Redgrave is er<br />

Frans straattheater, een Berlijns collec tief<br />

en een Deense pop-manga-opera. Maar<br />

waar ik naar uitkijk komt uit Brighton<br />

zelf: dreamthinkspeak, meer bezet tingsmacht<br />

dan theatergroep, want voor hun<br />

optreden veranderen ze een verlaten<br />

gebouw in het spookhuis van Hamlet,<br />

vertelt oprichter Tristan Sharps.<br />

Mogelijk dat ik deze maand dus als de<br />

geest van Hamlets vader door Brighton<br />

dool, maar er zijn alternatieven. Aan de<br />

overkant van het Kanaal vinden we de<br />

Belgische soul-funksensatie Selah Sue.<br />

Terwijl terug in het land van lauw bier<br />

ondernemende Londenaren hun eigen<br />

brouwsels serveren – maar dan wel koel.<br />

Wel zo prettig als de zon toch doorbreekt.<br />

amis lecteurs, ressortez bobs<br />

et casquettes. C’est l’heure de la<br />

plage et, à Brighton, peu importe que<br />

le soleil soit au rendez-vous. Il y est<br />

moins généreux que dans le sud de la<br />

France mais n’empêche pas la station<br />

balnéaire anglaise de briller un mois<br />

par an pendant le Brighton Festival.<br />

L’actrice Vanessa Redgrave, directrice<br />

invitée de cette édition, évoque ses<br />

choix. Avec du théâtre de rue français,<br />

un collectif berlinois et un opéra manga<br />

pop danois, il règne sur la côte du Sussex<br />

une atmosphère plus internationale<br />

encore qu’au Berlaymont de Bruxelles.<br />

Sans doute plus drôle, aussi. Mon<br />

coup de cœur va à une troupe de<br />

théâtre originaire de Brighton.<br />

Une force d’occupation, devrais-je<br />

dire. Pour son retour au bercail,<br />

dreamthinkspeak a choisi de<br />

transformer en château hanté<br />

de Hamlet un vieux bâtiment<br />

décrépit où nous avons rencontré<br />

le fondateur Tristan Sharps.<br />

Même si je hantais les rues<br />

de Brighton telle le fantôme de<br />

Shakespeare, les alternatives ne<br />

manquent pas. Envie de soleil ?<br />

Gravissez les collines provençales<br />

sur la trace des sculptures d’Andy<br />

Goldsworthy. Retour au nord avec la<br />

chanteuse soul-funk belge Selah Sue,<br />

puis encore plus au nord avec des<br />

brasseurs londoniens qui, au pays de<br />

la cervoise tiède, fabriquent leur propre<br />

jus bien frais. Si ces allers-retours<br />

transmanche vous donnent le tournis,<br />

vous compatirez au sort d’Eva Green,<br />

ex-James Bond girl frenchie, aujourd’hui<br />

londonienne qui va souvent à Paris<br />

demander conseil à Maman. Pour Tim<br />

Burton, la belle s’est faite blonde comme<br />

le sable de la Côte d’Azur. Et pourquoi<br />

pas ? En mai chacun fait ce qui lui plaît.<br />

BON VOYAGE !<br />

Nina Caplan<br />

twitter.com/ninacaplan<br />

metropolitan 11


12 metropolitan<br />

juliette debruxelles<br />

Fifteen again<br />

the bruxellois are reliving their youth. But being young<br />

the second time around isn’t easy; nor is it cheap. That<br />

thirtysomething there, trotting along carrying a skateboard with a<br />

Juergen Teller photograph of Kate Moss on it, has just left the<br />

BozarShop. That board cost him €900 and he’s not headed for the<br />

Ursulines skate park. No, he’s going to hang his purchase on the<br />

wall of his loft apartment, because he knows – concept store<br />

thesk8room has told him so – that it’s art.<br />

And the lady – defi nitely a lady, no longer what you would call a girl<br />

– who strolls through Chatelain with earlobes weighed down by giant<br />

earrings that were made in LA by Melody Ehsani, she has just come<br />

out of Kakkoii Iro. The boutique calls itself the Happy Store – an<br />

acknowledgement that its real name is impossible to pronounce<br />

unless you’re a 17-year-old with an addiction to Korean pop.<br />

Everything in this little temple of ultra-cool aims at transforming<br />

adults into kids with ADHD. “Mishka x Boogie Man SDCC Exclusive”<br />

monster fi gures at €120 a pop, T-shirts printed with pineapples in<br />

line with this season’s trend for bright yellow, nail wraps worthy of<br />

the most sophisticated Nicki Minaj clone – it’s all here.<br />

For Brussels’ new-minted adolescents, rap and rock merge into<br />

one another, because once you’re past a certain age, that’s what<br />

happens. Britpop is pretty much the same to them, and they are not<br />

averse to a bit of 1980s New York, either. The cool kids – the<br />

superannuated ones – are shod in Converse customised by Damon<br />

Albarn’s Gorillaz project; as they walk, they listen to the new Albarn<br />

solo album. They wear New Era caps and bomber jackets from the<br />

capsule collection that Kim Gordon, legendary singer and bass<br />

player with Sonic Youth, created for the Surface to Air brand. They<br />

are clutching a bunch of vinyl in fi sts adorned with gold Casio<br />

Vintage watches from the Reservoir Shop near Flagey, and they<br />

drink Sex on the Beach cocktails with a glacé cherry and a pineapple<br />

chunk with a paper parasol stuck in it. The genuine kids,<br />

meanwhile, hold themselves aloof from all this: they wear artfully<br />

crumpled vintage gear and apocalyptic scowls. But their future’s<br />

bright – in fact, if you judge by their clothes, it’s fl uorescent.<br />

Juliette Debruxelles writes for Belgian Elle and Paris Match<br />

~ the local ~<br />

brussels<br />

15 ans et demi<br />

tout le monde a rajeuni. Et rajeunir, ça<br />

coûte un bras et ça ne s’improvise pas. Le<br />

trentenaire là qui se balade avec son skateboard<br />

illustré d’une photo de Kate Moss pensée par<br />

Juergen Teller, il sort du BozarShop, il a payé sa<br />

planche 900 euros et il ne se dirige pas vers le<br />

skatepark des Ursulines. Non, il va accrocher<br />

l’aff aire au mur de son loft , parce que comme lui a<br />

dit le concepteur – thesk8room – « c’est de l’art ».<br />

Et la femme qui a passé l’âge qu’on l’appelle<br />

« fi lle » qui se promène dans le quartier du<br />

Châtelain et dont les lobes d’oreilles souff rent sous<br />

le poids d’une paire de boucles d’oreilles géantes<br />

créées à L.A. par Melody Ehsani, elle sort de chez<br />

Kakkoii Iro. La boutique surnommée « The happy<br />

store » rapport à l’impossibilité de prononcer son<br />

vrai nom si on n’a pas 17 ans et la Korean pop dans<br />

la peau. Dans ce petit temple de la hype, tout pour<br />

transformer les adultes en enfants hyperkinétiques.<br />

Figurines de monstres « Mishka x Boogie Man<br />

SDCC Exclusive » à 120 euros l’unité, des tee-shirts<br />

imprimés « ananas » pour suivre la tendance<br />

hyper-yellow de la saison, autocollants pour les<br />

ongles (nails wraps) dignes de la plus sophistiquée<br />

des clones de Nicki Minaj.<br />

Bruxelles vit à l’heure de son adolescence. Et le<br />

rap rime avec le rock, parce que quand on a passé<br />

l’âge, on n’est plus à une contradiction près. Et la<br />

brit pop n’est pas loin. Et on zieute vers le New<br />

York des années 80. Aux pieds des branchés, une<br />

paire de Converse customisées par Gorillaz. Dans<br />

leurs oreilles, le nouvel album de Damon Albarn<br />

tout seul. Sur la tête, une casquette New Era. Sur<br />

leur dos, un perfecto de la collection capsule de<br />

Kim Gordon (la mythique chanteuse et bassiste<br />

de Sonic Youth) pour la marque Surface To Air.<br />

Au poignet, une montre dorée Casio Vintage<br />

achetée au Reservoir Shop, près de Flagey, entre<br />

deux vinyles et un accessoire funky. On boit des<br />

cocktails Sex on the beach avec une cerise confi te<br />

et un morceau d’ananas piqué d’un parasol en<br />

papier. Et les jeunes qui se croient tellement<br />

décalés avec leur mine de fi n du monde et leurs<br />

fripes vintages griff ées. L’avenir appartient à ceux<br />

Neill<br />

qui portent du fl uo !<br />

Gary<br />

Juliette Debruxelles écrit pour Elle Belgique et<br />

Paris Match Illustration:


spring fever<br />

In Paris, Greg Foster enjoys a rash of public holidays<br />

if you’re reading this on your way to Paris, then<br />

congratulations – you’re coming at the best time of the<br />

year. I always look forward to May, and not just because it<br />

marks the anniversary of my move here; it’s the generous<br />

sprinkling of public holidays that really entices me. There’s<br />

Labour Day on the 1st, Victory Day (marking the end of World<br />

War II in Europe) on the 8th, and two more jours fériés on the<br />

17th and 28th that none of my French friends could recall the<br />

reason for (Ascension and Pentecost). What’s more, this year<br />

three of the holidays fall on Tuesday or Thursday, meaning that<br />

many workplaces allow staff to faire le pont – take an extra day<br />

off to make a four-day weekend. It’s like Christmas, without the<br />

bother of buying presents.<br />

An informal survey at my offi ce suggests that the French<br />

oft en take advantage of this abundance of jours fériés to<br />

mini-break with friends. The dunes of Pyla-sur-Mer on the<br />

Atlantic coast are very fashionable right now: there’s even a<br />

Philippe Starck-designed hotel, La C(o)orniche. For<br />

homebodies, relief from the arduous task of planting<br />

windowboxes (an annual ritual, although you can cheat and<br />

order them ready-made from Daniel Guittat at 68 boulevard de<br />

la Tour Maubourg in the seventh) will come from catching up<br />

with friends in Parc des Buttes Chaumont, perhaps at Rosa<br />

Bonheur: this popular guinguette in the middle of the park<br />

enjoys cult status with Paris hipsters, who come to drink, eat<br />

and dance. And of course, there’s people-watching from the<br />

vast terraces of certain Paris cafes; Le Tourville by École<br />

Militaire metro station is a personal favourite.<br />

I used to spend London bank holidays doing more or less the<br />

same things, but it’s the succession of long weekends that<br />

makes it all feel so extremely civilised. It’s a season when the<br />

work-life balance sways towards fun, family and friends. So<br />

make the most of it and enjoy May in Paris: everyone else is.<br />

Greg Foster writes for luxuryculture.com and co-wrote the 2011<br />

Wallpaper City Guide to Paris<br />

14 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

le mois des jours fériés<br />

si vous lisez ceci en chemin vers Paris, félicitations,<br />

vous avez choisi la meilleure période de l’année pour<br />

visiter la ville. J’adore le mois de mai. Non seulement c’est<br />

à cette époque que j’y ai emménagé il y a quatre ans déjà,<br />

mais surtout les jours fériés y sont multiples. Il y a la Fête<br />

du travail, le 1 er , l’anniversaire de la fi n de la Seconde Guerre<br />

mondiale en Europe, le 8, et deux autres jours fériés, le 17 et<br />

le 28, dont aucun de mes amis français n’a pu m’expliquer<br />

l’origine (Ascension et Pentecôte). Qui plus est, cette année<br />

trois de ces jours de congé tombent en milieu de semaine,<br />

signifi ant que de nombreux travailleurs « feront le pont » et<br />

que les entreprises fermeront pour un week-end de quatre<br />

jours. C’est comme Noël sans la corvée des cadeaux.<br />

Il semble qu’ils préfèrent passer cette abondance de jours<br />

fériés en famille ou entre amis. La dune du Pyla-sur-Mer,<br />

sur la côte Atlantique, est très en vogue avec même un hôtel<br />

décoré par Philippe Starck, La C(o)orniche. Pour les casaniers,<br />

après l’eff ort des plantations de jardinières (un rituel annuel<br />

que l’on peut éviter en les commandant toutes prêtes chez<br />

Daniel Guittat, dans le VII e ), on se retrouvera entre amis<br />

chez Rosa Bonheur au Parc des Buttes-Chaumont. Cette<br />

guinguette culte auprès des branchés parisiens propose à<br />

boire, à manger et « à danser ». Et bien sûr, il y a l’observation<br />

à plein temps des passants, assis aux vastes terrasses des<br />

cafés parisiens. Le Tourville, à École Militaire, est mon QG.<br />

Ces passe-temps sont assez similaires à mes bank holidays<br />

londoniens, mais c’est la succession de longs week-ends au<br />

mois de mai qui les rend tellement particuliers. Il est rare<br />

que l’équilibre entre vie professionnelle et privée penche un<br />

mois durant vers la seconde. Profi tez donc bien du mois de<br />

mai à Paris. Les Parisiens ne s’en priveront pas.<br />

Greg Foster écrit pour le site luxuryculture.com et a participé au<br />

Wallpaper City Guide de Paris 2011


Illustration: Michelle Thompson<br />

jours de fêtes<br />

Door Greg Foster<br />

als u dit leest in de trein naar Parijs, dan<br />

feliciteer ik u van harte. U bent namelijk op<br />

weg naar wat offi cieel de beste tijd van het jaar<br />

is. Ik kijk altijd uit naar mei. Niet alleen omdat<br />

dit de maand is dat ik naar Parijs verhuisde.<br />

Nee, het zijn vooral de vele offi ciële vakantiedagen<br />

die mij enthousiast maken.<br />

Het begint op 1 mei met de dag van de<br />

arbeid, dan op de 8e bevrijdingsdag en daarna<br />

nog twee jours fériés op de 17e en 28e waar<br />

geen van mijn Franse vrienden de reden voor<br />

wist (Hemelvaartsdag en Pinksteren).<br />

Het mooie is dat dit jaar drie ervan op een<br />

doordeweeks dag plaatsvinden. Dit betekent dat<br />

veel bedrijven hun personeel toestaan om de<br />

vrijdag erbij te pakken, zodat er een weekend<br />

van vier dagen ontstaat. Een beetje zoals kerst,<br />

maar zonder dat je cadeautjes hoeft te kopen.<br />

Dit is de reden dat Fransen in dit jaargetijde<br />

altijd zo lichtvoetig door het leven gaan.<br />

Informeel onderzoek bij mij op kantoor wijst<br />

uit dat Fransen hun overdaad aan vrije dagen<br />

thuis of met vrienden doorbrengen. De duinen<br />

van Pyla-sur-Mer aan de Atlantische kust zijn<br />

geliefd voor uitstapjes; er is zelfs een Philippe<br />

Starck-hotel, La C(o)orniche.<br />

Voor thuisblijvers is er altijd nog de taak<br />

van het planten van bloembakken. Dit is een<br />

jaarlijks ritueel, maar u kunt ze ook kant en<br />

klaar kopen bij Daniel Guittat aan 68 boulevard<br />

de la Tour Maubourg in het zevende arrondissement,<br />

zodat u tijd over hebt om met vrienden<br />

naar het Parc des Buttes Chaumont te gaan.<br />

Bezoek in het park dan wel Rosa Bonheur,<br />

een guinguette met cultstatus waar hippe<br />

Parijzenaars drinken, eten en dansen.<br />

En natuurlijk kunt u de dag vullen met<br />

mensen kijken vanaf een van de terrassen van<br />

de Parijse cafés. Mijn voorkeur gaat uit naar Le<br />

Tourville bij metrostation École Militaire.<br />

Mijn tijdverdrijf verschilt niet veel van hoe ik<br />

de Bank Holidays in Londen doorbracht, maar<br />

het is de opeenvolging van lange weekenden die<br />

het allemaal zo aangenaam maakt. Gedurende<br />

een maand slaat de balans van werk en vrije tijd<br />

door naar plezier, familie en vrienden. Maak er<br />

dus het beste van en geniet net als ieder ander<br />

van mei in Parijs.<br />

Greg Foster schrijft voor luxuryculture.com en is<br />

co-auteur van 2011 Wallpaper City Guide to Paris<br />

POUR RÉUSSIR,<br />

CHOISISSEZ ESCP EUROPE<br />

Executive Education<br />

Executive Mastères Spécialisés<br />

Diplôme « Cadre-dirigeant » *<br />

Programmes de spécialisation<br />

Programmes sur mesure pour les entreprises<br />

Contact : Gilles Gouteux - + 33 1 49 23 26 43<br />

ggouteux@escpeurope.eu<br />

Rejoignez la communauté<br />

ESCP Europe : 40 000 diplômés<br />

à travers le monde<br />

ESCP Europe, The World’s First Business School (est. 1819)<br />

* Diplôme accessible par la V.A.E. (Validation des Acquis de l’Expérience)<br />

EFMD


Entre deux capitales, entre deux rendez-vous ou le temps d’un week-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Whether you are in transit between two capital cities or two appointments, or in the<br />

area for a weekend, l’Hôtel Barrière de Lille***** can offer you an enchanting getaway.<br />

This majestic glass structure located in the heart of Euralille, just minutes from the city’s<br />

TGV stations, is where everything in Barrière relaxation and indulgence awaits you: three<br />

restaurants, four bars, a 1200-seat theatre, a cutting-edge casino, and hotel rooms and<br />

<br />

and luxurious comfort and quality will make your experience unforgettable.<br />

CANNES - DEAUVILLE - DINARD - ENGHIEN-LES-BAINS - LA BAULE - LILLE - MARRAKECH - PARIS - RIBEAUVILLÉ<br />

Séjour à l’Hôtel Barrière<br />

Lille***** à partir de 129 €*<br />

Stays at l’Hôtel Barrière Lille*****<br />

start at €129*<br />

VOTRE AVANTAGE<br />

YOUR ADVANTAGE<br />

Petit-déjeuner buffet offert<br />

Free buffet breakfast<br />

<br />

METROPOLITAN<br />

<br />

Use our promotional code<br />

METROPOLITAN at booking time.<br />

*Prix par nuit en chambre double Supérieure, selon<br />

disponibilités et conditions de vente, dans la limite du<br />

nombre de chambres réservé à cette offre. Valable<br />

jusqu’au 31 octobre <strong>2012</strong> / Price for a one-night stay<br />

in a Deluxe room for two people, subject to availability<br />

and sales conditions, within the limits of room reserved<br />

for this offer. Valid until 31st October <strong>2012</strong>.<br />

+33 (0)3 28 144 555


Photography: Makoto Yamawaki, JJ De Neyer / Triptyque, National Portrait Gallery, London, Gary Miller/FilmMagic<br />

LONDON P18<br />

PARIS P22<br />

BRUSSELS & LILLE P27<br />

~ highlights ~<br />

À ne pas manquer | Worth leaving home for<br />

BAUHAUS: ART AS LIFE<br />

LONDON This exhibition, the UK’s<br />

biggest on Bauhaus in 40<br />

years, looks at the aims<br />

and achievements of this art school,<br />

which shook up the European cultural<br />

scene in the years aft er World War I.<br />

Paintings, sculptures, photographs and<br />

fi lms will be shown along with various<br />

other works testifying to the importance<br />

and enduring infl uence of such<br />

Bauhaus greats as Wassily Kandinsky,<br />

László Moholy-Nagy and Paul Klee.<br />

3 May-12 August, £7-£12, Barbican Art<br />

Gallery, EC2, +44 (0)20 7638 8891,<br />

barbican.org.uk<br />

Les aspirations et la contribution<br />

de la turbulente école du Bauhaus<br />

au lendemain de la Première Guerre<br />

mondiale sont le sujet de cette<br />

expo – la plus grande consacrée à ce<br />

mouvement artistique au Royaume-<br />

Uni depuis quarante ans. Tableaux,<br />

sculptures, photographies et fi lms<br />

côtoieront diverses autres œuvres des<br />

maîtres qui donnèrent au Bauhaus<br />

son importance et son infl uence<br />

durable, y compris Wassily Kandinsky,<br />

László Moholy-Nagy, Paul Klee...<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp116-118 for details<br />

Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.116-118<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer, Catherine Galloway, Clodagh Kinsella, Alice Philippe, Emma McWhinney, Jane Szitav<br />

BEYOND P28<br />

metropolitan 17


THE QUEEN: ART AND IMAGE<br />

The National Portrait Gallery helps propel the Diamond<br />

Jubilee bandwagon with a new show featuring 60 portraits of<br />

the Queen throughout her 60-year reign. Ranging from offi cial<br />

studies to abstract works, the diverse collection includes<br />

pieces by artists such as Andy Warhol and Lucian Freud.<br />

17 May-21 October, £5-£6, National Portrait Gallery, WC2,<br />

+44 (0)20 7306 0055, npg.org.uk<br />

Avec 60 portraits d’Elisabeth II marquant ses 60 années<br />

de règne, cette nouvelle expo de la National Portrait Gallery<br />

alimente la fièvre entourant le Jubilé de diamant. Une<br />

collection variée (études officielles, œuvres abstraites…)<br />

signée d’artistes comme Andy Warhol et Lucian Freud.<br />

LUXURY CAMPING AT THE<br />

LONDON ZOO<br />

Spend a night “glamping” (glamorous camping)<br />

and wake to the sounds of animals and a full<br />

English breakfast. The evening includes a<br />

torch-lit tour, dinner and a luxurious bed.<br />

21-27 May, £225pp (Weds, Thurs, Sun),<br />

£250pp (Mon, Fri, Sat), London Zoo, NW1,<br />

+44 (0)20 7449 6363, zsl.org<br />

Campez glamour et réveillez-vous aux cris<br />

des animaux avant un petit-déjeuner anglais.<br />

Visite du zoo aux flambeaux, dîner et lit<br />

luxueux compris.<br />

LIVING CRAFTS<br />

Craft s are all the rage thanks to<br />

the recession so expect plenty of new<br />

enthusiasts among the visitors to the largest<br />

show of its kind in Europe. In addition to the<br />

displays of ceramics, art and fashion, there<br />

will be lectures, workshops and demos.<br />

10-13 May, £3.50-£9, Hatfi eld House, AL9,<br />

+44 (0)23 9286 3871, livingcraft s.co.uk<br />

Crise économique<br />

oblige, l’artisanat a<br />

le vent en poupe.<br />

Ce plus grand<br />

salon du genre en<br />

Europe devrait<br />

donc rassembler<br />

de nouveaux<br />

amateurs plutôt<br />

trendy. Céramique,<br />

art visuel et<br />

mode mais aussi<br />

conférences, ateliers<br />

et démonstrations.<br />

18 metropolitan<br />

~ london ~<br />

Queen Elizabeth<br />

II by Dorothy<br />

Wilding (1952)<br />

Portrait<br />

d’Elisabeth II<br />

par Dorothy<br />

Wilding (1952)<br />

CAMDEN CRAWL<br />

The annual Crawl celebrates the<br />

beginning of the festival season with dozens<br />

of talents in a host of bars and clubs in<br />

Camden. The <strong>2012</strong> edition includes music<br />

from Death in Vegas, Baxter Dury and Toy,<br />

and humour from the Fat Tuesday Club and<br />

many more. 4-6 May, £20-£77.50, various<br />

venues in Camden, thecamdencrawl.com<br />

Comme chaque année, le<br />

Camden Crawl ouvre la saison<br />

des festivals avec des<br />

centaines de talents à<br />

découvrir dans différents<br />

bars et clubs de Camden.<br />

Le cru <strong>2012</strong><br />

comprend<br />

Going large<br />

in Camden<br />

Camden est le<br />

coup d’envoi<br />

de la saison<br />

des festivals<br />

entre autres les<br />

musiciens Death<br />

in Vegas, Baxter<br />

Dury, Toy, et les<br />

humoristes du<br />

Fat Tuesday Club.<br />

CANTINA<br />

Best leave the kiddies<br />

at home for the London<br />

Wonderground festival’s<br />

headline show Cantina,<br />

featuring some of Australia’s<br />

top circus stars and billed as<br />

“a darkly sexy cabaret feast”.<br />

8 May-30 September, £10-<br />

£50, London Wonderground<br />

at the Southbank Centre,<br />

SE1, +44 (0)20 7960 4200,<br />

southbankcentre.co.uk<br />

Mesdames, Messieurs,<br />

venez succomber à la<br />

nostalgie des attractions<br />

de votre enfance au festival<br />

London Wonderground<br />

mais laissez les enfants à<br />

la maison pour Cantina,<br />

« célébration sombre et<br />

sexy du cabaret » avec des<br />

vedettes du cirque australien.<br />

Photography: The National Gallery, London, James Perou


Berkeley in London. More room, more views.<br />

Berkeley - Creating the finest London addresses<br />

Saffron Square, Croydon<br />

1, 2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £182,500<br />

020 8774 9888<br />

Caspian Wharf, E3<br />

1, 2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £267,500<br />

0844 800 1152<br />

Proud to be a member of the Berkeley Group of companies.<br />

Details correct at time of press. Photograph depicts Woodberry Park<br />

Woodberry Park, N4<br />

2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £375,000<br />

020 8985 9918<br />

75 Leman Street, E1<br />

2 & 3 bedroom<br />

apartments<br />

and penthouses<br />

From £775,000<br />

020 3217 1000


Tetrix design Michael Young<br />

Scavolini S.p.A.<br />

61025 Montelabbate (PU) - Italy<br />

Tel. +39 0721443333<br />

Fax: +39 0721443413<br />

contact@scavolini.com<br />

www.scavolini.com<br />

Just for business use:<br />

www.scavolini.biz<br />

For the carcase of<br />

the kitchens Scavolini<br />

uses only Idroleb: a<br />

water repellent V100 panel with<br />

the lowest formaldehyde emission,<br />

lower than specified on the<br />

Japanese standards F**** (4 stars).<br />

Discover Scavolini’s commitment<br />

for a cleaner world on<br />

www.scavolinigreenmind.com<br />

System of Quality<br />

Management<br />

UNI EN ISO 9001<br />

System of Environmental<br />

Management<br />

UNI EN ISO 14001<br />

System of Health<br />

& Safety Management<br />

OHSAS 18001<br />

The “best seller” from Italy<br />

KOMMA


Photography: Edward Burtynsky, Burtynsky Bill Selwyn, Theo Cohen<br />

BABEL<br />

Five hundred! That’s the number of actors Bill Mitchell<br />

is directing in the gargantuan open-air drama that is Babel.<br />

The play is a particularly appropriate addition to World<br />

Stage London, which celebrates the city’s cosmopolitan and<br />

multicultural character. 8-20 May, £12.50, Caledonian Park,<br />

N7, +44 (0)20 7223 2223, babellondon.com<br />

500 ! C’est le nombre de comédiens et figurants dirigés par<br />

Bill Mitchell dans Babel. Cette pièce de théâtre aux proportions<br />

gargantuesques se joue en plein air, dans le cadre du festival<br />

World Stage London, célébrant le cosmopolitisme et le<br />

multiculturalisme de la capitale.<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

TASTE OF LONDON<br />

England’s biggest gourmet festival fe brings together 40 of<br />

London’s fi nest resta restaurants in Regent’s Park, where<br />

chefs such as Mic Michel Roux Jr (left ) and Wolfgang<br />

Puck will presen present some of their most delicious<br />

inventions for tthe<br />

delectation of hungry visitors.<br />

21-24 June, £2 £24-£100, Regent’s Park, W1, +44<br />

(0)871 230<br />

7132 tastefestivals.com/london<br />

Regent’s Rege Park accueille le plus grand<br />

festiva festival pour gourmets d’Angleterre,<br />

qui rréunit<br />

en plein air 40 grands<br />

rest restaurants londoniens présentant<br />

leurs leu meilleurs plats, 200<br />

professionnels p<br />

des papilles, et de<br />

grands chefs tels que Michel Roux<br />

Jr (à g) et Wolfgang Puck venus<br />

montrer m et expliquer leur recettes<br />

aux gourmands. Miam...<br />

~ london ~<br />

THE PHOTOGRAPHERS’<br />

GALLERY REOPENING<br />

One of the city’s most<br />

prestigious galleries (and its<br />

largest dedicated photography<br />

space) reopens aft er two<br />

peripatetic years with a smart<br />

new building on three fl oors<br />

and an initial exhibition by<br />

THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE<br />

A very modern adaptation of the best-known of the<br />

Narnia Chronicles, in which four children walk through a<br />

wardrobe and happen on another, magical world. This version<br />

takes place in a tent in Kensington Gardens, with puppets and<br />

Imax footage.<br />

8 May-9 September, £25-£65, Kensington Gardens, W2,<br />

+44 (0)844 871 7693, lionwitchtheshow.com<br />

Le volet le plus connu des Chroniques de Narnia, où 4<br />

enfants basculent dans un monde parallèle via une armoire,<br />

mis en scène de façon moderne, sous chapiteau à Kensington<br />

Gardens avec marionnettes et vidéos Imax.<br />

ROYAL ASCOT<br />

Although many decry the<br />

increasing vulgarity of Britain’s most<br />

famous fl at-racing event, it remains<br />

a unique fi xture on the social and<br />

sartorial calendar. Given the Jubilee,<br />

the Queen’s daily appearance in a<br />

horse-drawn carriage is likely to be<br />

even more popular than usual.<br />

19-23 June, see website for pricing,<br />

Ascot Racecourse, SL5,<br />

+44 (0)8443 463 000, ascot.co.uk<br />

Edward<br />

Burtynsky’s<br />

photos look at<br />

how oil aff ects<br />

our world<br />

Le regard de<br />

Burtynsky<br />

sur l’univers<br />

du pétrole<br />

Edward Burtynsky, a Canadian photographer<br />

obsessed with the eff ect of oil.<br />

19 May, free, the Photographers’ Gallery, W1,<br />

+44 (0)845 262 1618, photonet.org.uk<br />

Trois étages, une chambre noire et<br />

un café : après une rénovation coûteuse,<br />

la plus grande vitrine londonienne des<br />

photographes de renom et des talents en<br />

herbe rouvre ses portes avec une étude des<br />

effets du pétrole signée Edward Burtynsky.<br />

N’en déplaise à ceux, nombreux, qui s’offusquent de<br />

sa vulgarité grandissante, la plus célèbre course de plat<br />

britannique reste une institution du calendrier de la bonne<br />

société et de la mode. Vu les fêtes marquant ses 60 années de<br />

règne, la ferveur devrait être à son comble cette année lors de<br />

l’arrivée quotidienne d’Elisabeth II en calèche.<br />

metropolitan 21


ART SPIEGELMAN<br />

He’s the only comic-book artist to have<br />

won the Pulitzer Prize – and Spiegelman’s Maus<br />

is rightly at the heart of this blockbuster show<br />

encompassing 45 years of drawing. There’s also<br />

his early work for The New Yorker and his graphic<br />

reaction to 9/11.<br />

Seul dessinateur de BD lauréat du prix Pulitzer,<br />

Spiegelman et son Maus sont à l’honneur de<br />

cette grande exposition consacrée à ses 45 ans<br />

de carrière. On y découvre également ses premiers dessins<br />

pour le New Yorker et sa réaction graphique au 11 septembre.<br />

Jusqu’au 21 mai, gratuit, La Bpi - Bibliothèque publique<br />

d’information, 75004, +33 (0)1 44 78 12 75, bpi.fr<br />

PARIS VU PAR<br />

HOLLYWOOD<br />

The city has appeared in<br />

Hollywood movies more<br />

than 800 times – an<br />

ongoing love story explored<br />

here via fi lm clips, model<br />

sets, original costumes<br />

and movie posters.<br />

Qui vend le plus de rêve,<br />

L.A. ou Paris ? La villelumière<br />

a fi guré plus de<br />

800 fois sur les écrans, une<br />

histoire d’amour explorée<br />

à travers extraits de fi lms,<br />

décors, costumes et affi ches.<br />

16 mai-25 août, gratuit,<br />

Hôtel de Ville, 75004, +33<br />

(0)1 42 76 51 53, paris.fr<br />

22 metropolitan<br />

LA QUINZAINE DES<br />

RÉALISATEURS<br />

Hot on the high heels of<br />

Cannes, the movies chosen<br />

for its acclaimed Directors’<br />

Fortnight are shown in Paris.<br />

Martin Scorsese, Spike Lee<br />

and Sofi a Coppola were all<br />

fi rst seen in France here.<br />

Après Cannes, la<br />

Quinzaine des réalisateurs<br />

s’invite à Paris. Martin<br />

Scorsese, Spike Lee et Sofi a<br />

Coppola sont parmi ceux<br />

qu’elle a révélés ou honorés.<br />

30 mai-10 juin, 4-5 €,<br />

Forum des images, 75001,<br />

+33 (0)1 44 76 63 00,<br />

forumdesimages.fr<br />

France: no<br />

progress<br />

without pain<br />

Dans toute<br />

la France on<br />

célèbre la fête<br />

du pain<br />

~ paris ~<br />

A Spiegelman<br />

cover for his<br />

Raw magazine<br />

Illustration d’Art<br />

Spiegelman<br />

pour sa<br />

revue Raw<br />

FÊTE DU PAIN<br />

A giant oven in front of Notre-<br />

Dame, a seriously crusty competition<br />

to fi nd Paris’s best baguette, and<br />

hundreds of croissant-crazed kids<br />

with aprons up to their armpits –<br />

each year France’s favourite staple is<br />

honoured in this week-long festival.<br />

Un four géant devant Notre-Dame.<br />

Un concours croustillant pour trouver<br />

la meilleure baguette de Paris et des<br />

centaines d’enfants vêtus de tabliers<br />

et gavés aux croissants. D’autres<br />

événements ont lieu dans toute la<br />

France où on ne rigole pas avec le pain.<br />

14-20 mai, gratuit, place du Parvis<br />

Notre-Dame, 75004, lafetedupain.com<br />

PORTES OUVERTES<br />

D’ATELIERS D’ARTISTES<br />

À BELLEVILLE<br />

Belleville is a neighbourhood fi zzing<br />

with creativity. Here 250 of its<br />

painters, sculptors, photographers,<br />

ceramicists and illustrators show<br />

you how it’s done, with concerts,<br />

workshops and kids events.<br />

Belleville bourdonne de<br />

créativité : 250 peintres, sculpteurs,<br />

photographes, céramistes et<br />

illustrateurs vous montrent leur art.<br />

Concerts, ateliers et activités pour<br />

enfants complètent le tableau. 11-14<br />

mai, gratuit, AAB, 75020, +33 (0)1 77<br />

12 63 13, ateliers-artistes-belleville.org<br />

Photography: Olivier Gondard


THE ULTIMATE EXPERIENCE<br />

Experience corporate entertainment at its finest<br />

with first class dining and enthralling football<br />

at all Arsenal home matches.<br />

t: 0845 262 0001<br />

e: clublevel@arsenal.co.uk<br />

arsenal.com/clublevel


Bunnahabhain Islay Single Malt Scotch Whisky is now un-chillfiltered @ 46.3%vol, allowing you<br />

to enjoy the intensely rich flavours and deep character of this award-winning whisky,<br />

just as nature intended.


Photography: Pascal Bouclier, Getty<br />

FESTIVAL JAZZ À SAINT-GERMAIN<br />

Smooth jazz in a chocolate shop, soft jazz<br />

in a library, sublime jazz in a church, wired jazz<br />

in Starbucks… If you don’t want to tap your feet<br />

this fortnight, best leave the neighbourhood.<br />

Jazz décontracté dans une boutique de<br />

chocolats, jazz doux dans une<br />

bibliothèque, jazz sublime dans une<br />

église, jazz électrique chez Starbucks...<br />

Si le jazz n’est pas votre tasse de<br />

thé, évitez le quartier pendant deux<br />

semaines… 20 mai-3 juin, certains<br />

concerts sont gratuits, Pass trois concerts<br />

36 € au kiosque de la place Saint-<br />

Germain-des-Prés, 75006, divers lieux,<br />

festivaljazzsaintgermainparis.com<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

ROLAND GARROS<br />

Red-hot action on clay from Nadal et al plus a<br />

satellite court in front of the Hôtel de Ville for exhibition<br />

matches and mini-tennis for the stars of tomorrow.<br />

Les Français aiment la terre battue. Nadal and co<br />

revienent, avec en prime un terrain satellite devant<br />

l’Hôtel de ville pour des matchs amicaux. 22 mai-<br />

10 juin, 17 €–115 €, Stade de Roland Garros, 75016,<br />

rolandgarros.ff t-tickets.com<br />

Stefano di<br />

Battista plays<br />

St Germain<br />

this spring<br />

Stefano di<br />

Battista au<br />

théâtre de<br />

l’Odéon<br />

~ paris ~<br />

LA NUIT OUF AU 104<br />

The capital’s largest, hippest cultural space off ers you<br />

a wonderland of artistic happenings to explore in the space<br />

of one mad spring night. Performance, fi lm, massage, DJs, a<br />

jacuzzi and something called “hair art”.<br />

L’espace culturel le plus vaste et le plus branché de la<br />

capitale propose une myriade d’événements artistiques en<br />

l’espace d’une folle nuit de printemps. Performances, fi lms,<br />

massages, DJ, un jacuzzi et même de « l’art capillaire ».<br />

4 mai, 20 €, Le Centquatre, 75019,<br />

+33 (0)1 53 35 50 00, 104.fr<br />

MONUMENTA<br />

<strong>2012</strong><br />

Where giant vision<br />

meets giant space. This<br />

year’s guest artist is<br />

Frenchman Daniel Buren.<br />

Children already adore<br />

his climbable black and<br />

white columns at the<br />

Palais Royal. But how will<br />

he top them?<br />

Rencontre entre vision<br />

et espace géants : l’artiste<br />

invité cette année est le<br />

Français Daniel Buren<br />

Les enfants adorent déjà<br />

ses colonnes noires et<br />

blanches du Palais Royal<br />

fantastiques à escalader.<br />

Se surpassera-t-il ?<br />

10 mai-21 juin, 5 €, Le<br />

Grand Palais, 75008,<br />

grandpalais.fr<br />

MADONNA AU STADE DE FRANCE CE<br />

Her Madgesty on stage on Bastille Day? A<br />

typically provocative gesture from the Queen ueen of Pop in<br />

town to promote MDNA, the most anticipated ipated album<br />

of <strong>2012</strong>. Expect fi reworks.<br />

La Reine de la pop sur scène un 14 juillet let ? Typique du<br />

phénomène qui jouera MDNA, l’album le plus attendu de<br />

<strong>2012</strong>. Attendez-vous à des étincelles. 14 juillet, 45,30–<br />

149,80 €, Stade de France, 93216, stadefrance.com rance.com<br />

REVOLVER<br />

The gentlemen of pop<br />

come home for a night to<br />

promote their new album<br />

Let Go. Their fi rst foray into<br />

“nostalgia cool” shift ed<br />

over 100,000 copies in the<br />

click of a fi nger. The French<br />

Beatles, you say? Possibly.<br />

Les gentlemen de la<br />

pop reviennent au pays. Ils<br />

joueront leur nouvel album Let<br />

Go. Leur première exploration<br />

du « nostalgique cool » s’est<br />

écoulée à plus de 100 000<br />

exemplaires. 30 mai, 27,50 €,<br />

La Cigale, 75018, +33 (0)1<br />

49 25 89 99, lacigale.fr<br />

Look out for this logo for great discounts on cultural events all over Europe. See pp116-118 for details<br />

Repérez ce logo et bénéfi ciez de réductions sur des événements culturels à travers l’Europe. Détails p.116-118<br />

metropolitan 25


The Brussels-Capital Region portal<br />

Your gateway to all Brussels info<br />

www.brussels.irisnet.be<br />

Created and hosted by<br />

CIRB CIBG


Photography: JJ De Neyer / Triptyque, Blaine Davis<br />

BRUSSELS Kunstenfestivaldesarts<br />

An arts festival with a diff erence: artists<br />

and performers from Belgium and elsewhere are<br />

encouraged to step outside their comfort zone<br />

and try their hands at a fresh discipline, be it<br />

theatre, dance, music or the visual arts. Results<br />

are anything but boring. 4-26 May, see website for<br />

prices, various venues, kfda.be<br />

Ce festival des arts diff érent encourage des<br />

artistes de Belgique et d’ailleurs à se défaire de leurs habitudes<br />

et à s’essayer à une discipline inconnue (théâtre, danse,<br />

musique, arts visuels…). Le résultat vaut le détour.<br />

LILLE Dirty Three<br />

This Australian instrumental supergroup<br />

(violinist Warren Ellis is a member of Nick<br />

Cave’s Bad Seeds; drummer Jim White<br />

wielded his sticks for PJ Harvey; guitarist<br />

Mick Turner played with Bonnie Prince Billy)<br />

packs a powerful and poetic punch.<br />

Ne vous fi ez pas au look débonnaire. Ce<br />

groupe australien (Warren Ellis, violoniste,<br />

fait partie de Bad Seeds de Nick Cave et le<br />

batteur Jim White a joué avec PJ Harvey) est<br />

tout en énergie.<br />

27 mai, 16 €, L’Aéronef, 59777, +33 (0)3 20<br />

13 50 00, aeronef-spectacles.com<br />

~ brussels & lille ~<br />

Young Jean<br />

Lee’s Theater<br />

Company at<br />

Kunstenfestivaldesarts<br />

La Young Jean<br />

Lee’s Theater<br />

Company<br />

au Kunsten-<br />

festivaldesarts<br />

BRUSSELS Short<br />

Film Festival<br />

An excellent chance to spy out the<br />

great directors of the future: most<br />

fi lmmakers start out making shorts.<br />

Over 300 are screened at this festival<br />

and it’s no biggie if some are not to your<br />

taste – all are under 30 minutes. Until 6<br />

May, €9-€36, various venues, courtmetrage.be<br />

L’occasion de découvrir les grands réalisateurs du futur,<br />

la plupart des metteurs en scène débutant avec des courtsmétrages.<br />

Plus de 300 fi lms, tous de moins de 30 minutes ;<br />

pas de souci si l’un d’entre eux ne vous plaît pas !<br />

BRUSSELS Nuits Botaniques<br />

For the past 19 years the greenhouses of Le Botanique<br />

have hosted this modern rock festival brimming with<br />

international talent. This edition will feature the sounds of<br />

Mali’s Amadou & Mariam, French rapper Oxmo Puccino and<br />

breathy chanteuse Charlotte Gainsbourg (above).<br />

10-21 May, Le Botanique, 1210, +32 (0)2 218 37 32,<br />

botanique.be<br />

Dix-neuf ans déjà que le Botanique accueille ce festival rock<br />

moderne avec des pointures comme Amadou et Mariam, le<br />

rappeur Oxmo Puccino et Charlotte Gainsbourg (ci-dessus).<br />

BRUSSELS Culinaria<br />

Hold off on that bikini diet, and revel in this foodie<br />

extravaganza, where the entrance fee covers menus<br />

rustled up by 16 Belgian Michelin-starred chefs, cooking<br />

demonstrations, workshops and a food market.<br />

31 May-3 June, €11-€80, Tour & Taxis,<br />

culinariasquare.com<br />

Démonstrations de cuisine, ateliers et<br />

marché sont au programme de ce festival<br />

gourmand où, pour le prix de l’entrée, vous<br />

goûterez également aux menus concoctés<br />

par 16 cuisiniers belges étoilés. Votre<br />

régime pour avoir la ligne cet été attendra<br />

un peu !<br />

Food from<br />

Pastorale<br />

features at<br />

Culinaria<br />

Le chef du<br />

restaurant<br />

Pastorale sera<br />

à Culinaria<br />

metropolitan 27


AMSTERDAM Open Air<br />

The summer party season<br />

kicks off in earnest with this weekendlong<br />

celebration of electronic dance<br />

music, boasting a leafy lakeside<br />

location. There’s a bit of kitsch-tastic<br />

fun in store, courtesy of retro 1980s<br />

outfi t Gino’s Italo-pop Disco and other<br />

musical oddballs.<br />

26-27 May, €37.50 (weekender<br />

ticket)-€99.50 (camping ticket),<br />

Gaasperpark, amsterdamopenair.nl<br />

La saison estivale démarrera avec<br />

cette célébration de la musique<br />

électronique le temps d’un week-end,<br />

dans la verdure des berges d’un lac. Le<br />

kitsch aussi sera au rendez-vous, avec<br />

le disco italo-pop 80s de Gino et autres<br />

extraterrestres musicaux.<br />

AMSTERDAM Discoveries:<br />

New Light on Old Masters<br />

The Rembrandt House Museum hosts<br />

this intriguing exhibition on the use of<br />

X-ray fl uorescence to determine the<br />

provenance of artworks. Visitors can<br />

see the technology applied on a newly<br />

discovered Rembrandt, as well as works<br />

by Govert Flinck, Hals and Brueghel.<br />

1 May-1 July, €3-€10, Rembrandthuis<br />

Museum, 1011 NK, +31 (0)20 520<br />

0400, rembrandthuis.nl<br />

Le musée de la maison de Rembrandt<br />

se la joue Les experts avec cette<br />

intrigante expo sur l’utilisation des<br />

rayons X pour déterminer la provenance<br />

de tableaux. Les visiteurs voient cette<br />

technologie appliquée à un Rembrandt<br />

et à des œuvres de Govert Flinck, Frans<br />

Hals et Jan Brueghel le Jeune.<br />

~ beyond ~<br />

AMSTERDAM Kronos Quartet<br />

As part of the Listen to This<br />

concert series, New York’s renowned<br />

Kronos Quartet off er an eclectic<br />

programme: Steve Reich’s emotionally<br />

charged WTC 9/11, as well as pieces<br />

from the soundtrack to Darren<br />

Aronofsky’s fi lm Requiem for a Dream<br />

and others from Laurie Anderson’s Flow.<br />

18 May, €25-€32, Muziekgebouw<br />

Aan’t IJ, 1019 BR, +31 (0)20 788<br />

2010, muziekgebouw.nl<br />

Dans le cadre de la série de concerts<br />

Listen to this, le célèbre Kronos<br />

Quartet new-yorkais interprétera<br />

l’œuvre pleine d’émotion de Steve<br />

Reich, WTC 9/11, ainsi que des<br />

morceaux x de la bande originale du<br />

fi lm Requiem uiem for a Dream de Darren<br />

Aronofsky y et Flow w de Laurie Anderson.<br />

COLOGNE Bruce Springsteen<br />

“Der Boss” will bring down FC Cologne’s home stadium on the<br />

European leg of his Wrecking Ball tour. Sax player Jake e Clemons will<br />

take over his legendary late uncle Clarence’s duties in n the E Street<br />

Band’s horn section. Expect blue-collar dignity and no o<br />

more than three chords. 27 May, from €71, Rheinenergie rgie Another year,<br />

another tour:<br />

Stadion, 50933, +49 (0)221 49831, koelnersportstaetten.de tten.de<br />

the Boss plays<br />

it again<br />

« Der Boss » enfl ammera le stade du FC Cologne lors s<br />

Le Boss jouera<br />

de cette date européenne de sa tournée Wrecking Ball. . Le<br />

une sélection<br />

saxophoniste Jake Clemons remplacera son regretté oncle ncle de ses grands<br />

Clarence au sein de la section cuivres du E Street Band. d.<br />

succès<br />

28 metropolitan<br />

GENEVA Caves ouvertes<br />

What better excuse to eat, drink<br />

and be merry than hundreds of wine<br />

cellars throughout the city and its<br />

outskirts throwing open their doors<br />

to visitors for food and wine tastings,<br />

spotlighting the new wines from the<br />

previous year’s harvest?<br />

12 May, various venues, opage.ch<br />

Quelle meilleure excuse pour<br />

manger, boire et s’amuser que<br />

l’ouverture aux visiteurs de centaines de<br />

caves de la ville et des environs pour des<br />

dégustations avec à ll’honneur honneur les crus<br />

de l’année précédente ?<br />

Photography: Photography: Wireimage


RADIUS: BRUSSELS<br />

Mathias Domahidy takes us to Parvis de la Trinité<br />

Parvis de la Trinité vu par Mathias Domahidy<br />

it’s not the rue du Bailli with its long string of shopfronts, and<br />

it’s not quite the more staid surroundings of place Brugmann, or<br />

the neighbouring Châtelain area: with one foot in Ixelles and the other<br />

in Saint-Gilles, Parvis de la Trinité off ers whimsy, hype and colour<br />

without the crowds. In the shade of the church, you can ferret out all<br />

manner of interesting items, books or accessories. Here you can feel<br />

alone, but you’re always in good company.<br />

ce n’est plus tout à fait la rue du Bailli et son enchaînement<br />

d’enseignes, ce n’est pas encore le quartier Brugmann, plus guindé,<br />

ni le Châtelain tout à côté. Un pied à Ixelles, l’autre à Saint-Gilles, et sur<br />

ce parcours, toute la fantaisie, la hype et la liberté haute en couleur d’un<br />

quartier très prisé mais pourtant jamais bondé. On déniche des objets,<br />

livres ou accessoires à l’ombre de l’église. On peut y être seul, mais on<br />

se sentira toujours en bonne compagnie…<br />

1<br />

My Table<br />

73/75 rue de l’Aqueduc<br />

+32 (0)2 537 87 37, mytableshop.be<br />

This boutique is all blond wood and<br />

Scandinavian design, selling colourful<br />

tableware and unusual and scrumptious<br />

confectionery. It’s the sort of place that<br />

delights the whole family but especially the<br />

kids. (Nothing is quite within reach of little<br />

hands, so parents don’t have to worry.)<br />

Une boutique tout en bois blond et<br />

déco scandinave où l’on trouve de la<br />

vaisselle colorée et surtout des friandises<br />

insolites et gourmandes. C’est l’endroit<br />

qui ravit toute la famille et les gamins<br />

adorent ! (Rien n’est à portée des petites<br />

mains, ce qui évite le stress…)<br />

2<br />

30 metropolitan<br />

2<br />

Kakkoii Iro<br />

108 rue Africaine<br />

+32 (0)2 538 77 08<br />

kakkoiiiro.com<br />

Calling itself “The (Happy) Store”,<br />

this streetwear retailer exclusively<br />

stocks the Melody Ehsani jewellery<br />

that all the girls are cooing about this<br />

year. For the boys, there are baseball<br />

caps and collectible fi gurines. One of the<br />

trendiest shops in Brussels right now.<br />

« The happy store » complètement<br />

streetwear où l’on trouve en exclusivité<br />

les bijoux de Melody Ehsani qui font<br />

glousser les fi lles, des casquettes, des<br />

fi gurines de collection pour les garçons.<br />

L’hyper branchitude de Bruxelles.<br />

3<br />

Boucle e d’ d’Or Peinture ure re Fraîche Fra F îch î he<br />

12 rue du Tabellion<br />

10 rue du Tabellion<br />

+32 (0)2 649 96 39<br />

+32 (0)2 537 11 05<br />

boucledorbruxelles.blogspot.com<br />

Peinture Fraîche is one of the fi nest<br />

A shop for 0- to 10-year-olds, selling bookshops in Brussels, with a particularly<br />

vintage toys, plus T-shirts with a large edgy collection of good books, magazines<br />

image of an apple bearing the words about art and architecture, and<br />

“Good Job Steve”, home furnishings,<br />

trinkets and fi ne linen for the grown-ups.<br />

knowledgeable staff .<br />

L’une des plus belles librairies de<br />

Une boutique pour les enfants de 0 à la ville avec un choix pointu en beaux<br />

10 ans mais qui fait aussi rêver les grands livres ainsi que livres et revues d’art et<br />

avec des jouets vintage, des tee-shirts, de d’architecture. Le personnel très qualifi é<br />

la déco, des bricoles et du beau linge. oriente les clients vers ces trésors.<br />

4


Illustration: Stephan Cheetham<br />

5<br />

Oeno TK<br />

29-31 rue Africaine<br />

+32 (0)2 534 64 34<br />

oenotk.be<br />

Oeno TK is both wine shop and wine<br />

bar, easily spotted thanks to the bright<br />

pink neon lighting across its bar. With a<br />

small terrace for sunny days, this place is<br />

all about shared pleasure.<br />

Un wine shop et un bar, tout en un,<br />

que l’on repère au néon fuchsia qui barre<br />

le comptoir. Une terrasse aussi. Rien que<br />

du plaisir, de la rigueur et du partage.<br />

6<br />

Lilicup p<br />

65 rue du Page<br />

+32 (0)2 538 02 68<br />

lilicup.com<br />

This temple of cupcakes has recently<br />

expanded, and the larger “atelier” allows<br />

the owners to respond better to the<br />

pressing demands of the fans – men,<br />

women and children alike – who fl ock<br />

to devour their cookies and whoopie<br />

pies. Eat in or take away.<br />

Le temple du cupcake vient tout<br />

juste de s’agrandir, s’off rant un<br />

atelier plus grand pour répondre à la<br />

demande des amateurs, hommes,<br />

femmes et enfants qui se pressent<br />

pour déguster sur place ou emporter<br />

whoopies et cookies.<br />

7<br />

Mon amour<br />

36 rue du Page<br />

+32 (0)2 537 7031<br />

chezmonamour.com<br />

A joyous, arty jumble of home<br />

furnishings, ornaments and even teas,<br />

where would-be interior decorators can<br />

wander happily for hours.<br />

Un joyeux bric-à-brac arty où on trouve<br />

de la déco, des objets, des babioles funs<br />

et même des thés. Lieu de rêve où des<br />

décorateurs en puissance peuvent passer<br />

tranquillement des heures entières.<br />

7<br />

8<br />

Mamma Roma<br />

5 rue du Page<br />

+32 (0)2 544 14 02<br />

mammaroma.com<br />

Queue for freshly prepared pizza – as<br />

many slices as your appetite demands<br />

and your conscience will allow – in classic<br />

fl avours and some funkier ones, such as<br />

potato and truffl e. A joint that has earned<br />

its cult status. €7.50 for the lunch menu<br />

(two slices of pizza and a drink).<br />

On fait la fi le, on commande des parts<br />

de pizzas faites sur place classiques<br />

ou originales (comme la « patatestruff<br />

e ») que l’on fait découper à la<br />

mesure de son appétit. Culte dans<br />

le quartier. 7,50 € le menu lunch<br />

(2 parts de pizza et une boisson).<br />

6<br />

Mathias Domahidy is<br />

a director and actor who<br />

starred in Jean-Luc Godard’s<br />

Socialisme. He left his native<br />

Switzerland for Brussels fi ve years ago,<br />

for love. An avid walker, he covers the city’s<br />

streets in search of inspirational locations.<br />

Mathias Domahidy est metteur en<br />

scène et comédien. On l’a vu notamment<br />

dans Socialisme de Jean-Luc Godard. Par<br />

amour, il a quitté sa Suisse natale pour<br />

Bruxelles il y a cinq ans. Grand marcheur,<br />

il parcourt les rues de la capitale à la<br />

découverte de lieux insolites et inspirants.<br />

metropolitan 31


CRÉATEUR & JOAILLIER<br />

J’aime les<br />

femmes<br />

mystérieuses.<br />

Je ne sais plus qui a écrit :<br />

Les chieuses, vous savez,<br />

les femmes dont on tombe<br />

profondément amoureux.<br />

Plus nuancé, la femme mystérieuse<br />

suffi ra à mon inspiration,<br />

mais la sensation est la même,<br />

se laisser emporter par la force<br />

d’un tempérament.<br />

Comme un pavé de diamants<br />

blancs et noirs.<br />

David Bachet<br />

LE PRINTEMPS DU LUXE - PARIS<br />

12 THE COURTYARD - THE ROYAL EXCHANGE - LONDON<br />

www.bachet.fr RCS : 42945176800023 -


Illustration: Christoff er Pettersson<br />

MAIN COURSE / PLAT PRINCIPAL<br />

Baked cod with white beans,<br />

chorizo and tomato<br />

Cabillaud au four avec haricots blancs,<br />

chorizo et tomates<br />

this is a wonderful recipe. I really love the<br />

combination of diff erent textures: the<br />

delicate fl eshiness of the cod, the beans’ plump<br />

consistency, the fi rm feel of the chorizo, all<br />

bonded by the tomatoes’ juice. It is at once mild<br />

and yet full, because of the richness of the beans.<br />

A full-bodied white wine will work well; for r me,<br />

the one that springs to mind fi rst is a white e<br />

Châteauneuf du Pape. There are plenty of estates<br />

to choose from but I would suggest Le Vieux ux<br />

Donjon 2008, a delicious wine made from a<br />

blend of two grapes (Roussanne and Clairette) ette)<br />

with subtle aromas of pear, white fl ower and nd<br />

citrus. It is smooth and rounded and so will ll<br />

blend perfectly with this superb dish.<br />

j’adore le mariage des diff érentes textures xtures<br />

de cette recette, la chair délicate du cabillaud,<br />

la rondeur des haricots et la fermeté du chorizo<br />

sur fond de jus de tomates. La richesse des<br />

haricots en fait un plat doux et consistant à la<br />

fois auquel un blanc ayant du corps, comme un<br />

châteauneuf-du-pape, conviendra à merveille.<br />

Les domaines ne manquent pas, mais je vous<br />

suggère le châteauneuf-du-pape blanc 2008 du<br />

Vieux Donjon, délicieux assemblage de roussanne<br />

et de clairette aux arômes subtils de poire, de<br />

fl eurs blanches et d’agrumes. Doux et rond, il<br />

accompagnera parfaitement ce plat succulent.<br />

Gerard Basset OBE is a renowned sommelier and the winner of the World Sommelier<br />

Championship 2010, where he represented England. French-born but with dual<br />

nationality, he co-founded the UK’s Hotel du Vin chain, and now, with his wife Nina,<br />

owns the boutique Hotel Terravina in the New Forest. hotelterraVina.co.uk<br />

~ une ville à croquer ~<br />

~ savouring the city ~<br />

Gerard Basset’s<br />

food and wine<br />

combinations /<br />

Gérard Basset<br />

marie plats et<br />

bons vins<br />

Baked apple stuffed<br />

with raisins and<br />

spices served with<br />

cinnamon ice cream<br />

Pomme au four aux<br />

raisins secs et aux<br />

épices avec sa glace<br />

à la cannelle<br />

this is a relatively simple dessert, quite easy<br />

to make but so nice. With it I am proposing a<br />

sweet wine from Canada, a 2008 Vidal ice wine by<br />

Peller Estates in the Niagara Peninsula of Ontario,<br />

Canada, which is sweet but not heavy, with zesty<br />

acidity and amazing marmalade and tropical<br />

fl avours. The interaction between the soft texture<br />

of the baked apple (beautifully partnered by the ice<br />

cream) and the sweet juiciness of the wine works<br />

to perfection. In addition, the partnering of the<br />

dessert’s sweet, spicy fl avours and the sheer fruity<br />

exuberance of the wine adds an extra dimension.<br />

Instead of Peller Estates, a Vidal ice wine from the<br />

legendary Inniskillin winery would provide an<br />

equally successful match.<br />

voilà un dessert très facile à réaliser mais<br />

si délicieux. Je propose de l’accompagner<br />

d’un vin doux canadien, par exemple un Vidal<br />

Ice Wine 2008 de Peller Estates, de la péninsule<br />

de Niagara, en Ontario, doux sans être lourd,<br />

acidulé et aux surprenants arômes de marmelade<br />

et de fruits tropicau tropicaux. Le fondant de la pomme<br />

cuite, superbement<br />

mise en valeur par la glace,<br />

s’associe à la perfec perfection à la douceur du vin.<br />

Le mariage des sav saveurs sucrées et épicées du<br />

dessert et de l’exub l’exubérance fruitée du vin ajoute<br />

encore une dimens dimension supplémentaire. Si vous<br />

ne trouvez pas de PPeller<br />

Estates, un vin de glace<br />

Vidal de la légenda légendaire maison Inniskillin formera<br />

une association tou<br />

tout aussi réussie.<br />

DESSERT / DESSERT<br />

Gérard Basset est un sommelier renommé, lauréat du concours 2010 du Meilleur<br />

sommelier mondial où il représentait l’Angleterre. Français de naissance mais titulaire<br />

de la double nationalité, il a cofondé la chaîne britannique Hotel du Vin et possède avec<br />

son épouse Nina l’hôtel de charme Terravina dans la New Forest. hotelterraVina.co.uk<br />

metropolitan 33


The Young Turks on tour: two top London chefs, several fine Paris<br />

restaurants… and a very small cow. As told to Sophie Dening<br />

MANGE TOUT<br />

Deux grands chefs londoniens, plusieurs bons restaurants parisiens…<br />

et une vache minuscule<br />

Photography by Tom Bowles and Per-Anders Jörgensen<br />

james lowe (formerly at St John<br />

Bread and Wine and the Fat Duck)<br />

and Isaac McHale (ex-Ledbury and Tom<br />

Aikens) have cooked together since<br />

2010; they’ve just fi nished a stint as<br />

head chefs at one of London’s most<br />

praised and least conventional pop-ups,<br />

Young Turks at the Ten Bells. In March,<br />

they zipped to Paris to showcase their<br />

produce-led, pared-down, seasonal<br />

British food at Swedish chef Petter<br />

Nilsson’s restaurant La Gazzetta; to<br />

perform a demo at Omnivore, a sort of<br />

chefs’ conference that will, for the fi rst<br />

time this year, travel round the world;<br />

and to take in as much Paris culinary<br />

talent as they could eat.<br />

Thursday<br />

McHale: Off we go! We worry a bit about<br />

our boxes loaded with knives, aged beef<br />

and beer (all for the demo on Sunday),<br />

but it’s fi ne, and the train is quiet, giving<br />

us the chance for a game of Scrabble and<br />

a bottle of René Mosse Anjou blanc. We<br />

head straight to Le Châteaubriand for<br />

dinner – along with La Gazzetta, Rino and<br />

Septime, it’s one of Paris’s most exciting<br />

new restaurants.<br />

34 metropolitan<br />

Friday<br />

McHale: Beautiful, light lunch at La<br />

Gazzetta – this is our fi rst time trying<br />

Petter’s food. Aft erwards, we make the<br />

roast barley ice cream for tomorrow.<br />

We’ve decided on the harder but more<br />

interesting option of collaborating<br />

on dishes, including a mutton and<br />

seaweed dish which we adapt according<br />

to Petter’s suggestion that there’s an<br />

affi nity between mallard and seaweed.<br />

We’ve got a kilo of wild garlic, donated by<br />

Inaki Aizpitarte at Le Châteaubriand the<br />

night before, and Petter has endives from<br />

a woman in Brittany, which end up in a<br />

dish with smoked breadcrumbs.<br />

Saturday<br />

Lowe: We start early at La Gazzetta, then<br />

get out of the way so they can do their<br />

normal lunch service. We’re back at 3pm<br />

for a game of ping pong, slightly nervous:<br />

Swedes are really into ping pong.<br />

McHale: The dinner goes well, although<br />

it’s a bit of a squeeze having us, Ten<br />

Bells chef Giles Clark and the La Gazzetta<br />

brigade all in the kitchen. The endives<br />

and wild garlic go down well; so does<br />

the pizza bianca with parsley, pickled<br />

Two Brits<br />

let loose in<br />

Paris’s fi nest<br />

kitchens<br />

Deux chefs<br />

british<br />

attaquent<br />

les tables<br />

françaises<br />

elderberries and ventrèche<br />

(like pancetta). Petter and<br />

the team were great.<br />

Sunday<br />

Lowe: We’re running late<br />

for our demo at the Maison<br />

de la Mutualité in the Latin<br />

Quarter. This is where<br />

Omnivore is taking place,<br />

and it’s mobbed. “Monsieur, this entrance<br />

is for chefs only…” “We are chefs!” I mean,<br />

we’re carrying great big boxes. It goes<br />

well, although it’s a bit of a scramble.<br />

There’s no blender to make the oyster<br />

emulsion (someone from Aux Deux Amis<br />

lends us theirs), and fi ve minutes before<br />

we go on, we realise we need cabbage<br />

for the lamb dish, so Giles runs over the<br />

road to the market. What’s great is how<br />

intrigued other chefs are by our produce,<br />

particularly the four-year-old Jacob<br />

mutton and the aged Dexter beef, which<br />

is half the size of a European cow. The<br />

compère tries to explain mutton, which<br />

the French don’t really do.<br />

Monday<br />

McHale: We’ve been looking forward<br />

to visiting E Dehillerin, the famous<br />

kitchen utensil shop by Les Halles. We<br />

all buy little French whisks with hooks,<br />

and oyster knives, which Dehillerin is<br />

famous for.<br />

Lowe: Some good things have come<br />

out of this week: invitations to Istanbul,<br />

Montreal, Shanghai, Turin… And a good<br />

look at what Paris chefs are doing. There<br />

was a feeling of being welcomed into<br />

restaurants that went beyond what we<br />

expected. Septime is defi nitely one of the<br />

best: good, solid, everything done right.<br />

McHale: I loved Septime. It’s a greatlooking<br />

room, and the food’s delicious,<br />

without being provocative or trying<br />

too hard. At Omnivore, the thing that<br />

probably went down best was handing<br />

out ice cream and beer to the audience<br />

on Sunday.<br />

Lowe: People came up to us throughout<br />

the day and all the next day, saying<br />

they loved our demo and were really<br />

interested in what we are doing in<br />

London. Oh, and thanks for the free beer.<br />

The Omnivore World Tour goes next to<br />

Copenhagen, 26-28 May. For other<br />

fi xtures, see omnivore.fr


au cours ses deux années qu’ils<br />

cuisinent ensemble James Lowe<br />

(ex du St John Bread & Wine et du<br />

Fat Duck) et Isaac McHale (ancien<br />

du Ledbury et de Tom Aikens) sont<br />

devenus les chefs d’une des adresses<br />

temporaires les plus appréciées et les<br />

moins conventionnelles de Londres,<br />

Young Turks at the Ten Bells. En<br />

mars, les deux compères ont fait un<br />

crochet par Paris chez le chef suédois<br />

de La Gazzetta, Petter Nilsson, pour y<br />

off rir leur interprétation d’une cuisine<br />

britannique de saison épurée où les<br />

produits sont à la fête. L’occasion aussi<br />

d’une démo au festival Omnivore,<br />

rassemblement de chefs rock’n’roll<br />

lancé pour la première fois cette année<br />

à l’assaut du monde, et de goûter aux<br />

talents culinaires parisiens.<br />

Jeudi<br />

Isaac : C’est parti ! Nous sommes un peu<br />

inquiets à l’idée de sortir du taxi devant<br />

St Pancras avec nos cartons<br />

de couteaux, bœuf vieilli<br />

et autres bières, mais<br />

tout se passe bien.<br />

Dans le calme du<br />

train Eurostar,<br />

nous disputons<br />

une partie de<br />

Scrabble autour<br />

d’une bouteille<br />

de René Mosse<br />

Anjou blanc.<br />

Pour le dîner,<br />

direction Le<br />

Châteaubriand, un<br />

des rares restaurants<br />

parisiens qui, avec La<br />

Gazzetta, Rino et Septime,<br />

redonnent du piquant à la cuisine.<br />

Vendredi<br />

Isaac : Superbe déjeuner léger à La<br />

Gazzetta et première dégustation de<br />

la cuisine de Petter. Nous préparons<br />

ensuite la glace à l’orge au four du dîner<br />

Le Châteaubriand<br />

129 avenue Parmentier,<br />

75011,<br />

+33 (0)1 43 57 45 95<br />

de samedi.<br />

Nous avons<br />

décidé<br />

de réaliser<br />

les plats<br />

ensemble, plus<br />

diffi cile mais<br />

plus intéressant.<br />

À l’évocation d’un de<br />

nos plats à base de mouton<br />

et d’algues, Petter nous conseille une<br />

adaptation colvert-algues, ce que nous<br />

faisons. La veille, Inaki Aizpitarte du<br />

Châteaubriand nous a donné un kilo<br />

d’ail des ours. Petter, lui, a des endives<br />

venues de Bretagne. Quelques miettes de<br />

chapelure fumée plus tard, les voilà unis<br />

dans un plat.<br />

Samedi<br />

James : Nous arrivons tôt à La Gazzetta<br />

pour laisser le champ libre au service<br />

du déjeuner. Retour à 15h pour une<br />

partie de ping-pong. Nous sommes<br />

un peu tendus: les Suédois<br />

sont vraiment des fanas<br />

de ping-pong.<br />

Isaac : Le dîner<br />

se passe bien,<br />

même si ça se<br />

bouscule un<br />

peu en cuisine.<br />

L’association<br />

endives-ail<br />

sauvage plaît,<br />

tout comme la<br />

pizza blanche au<br />

persil, baies de<br />

sureau en saumure<br />

et ventrèche.<br />

Dimanche<br />

James : Nous sommes en retard pour<br />

notre démo à la Maison de la Mutualité.<br />

C’est bondé. « Monsieur, c’est l’entrée<br />

des cuisiniers. » On est cuisiniers !<br />

On a de gros cartons avec nous ! La<br />

démo se passe bien, malgré quelques<br />

tâtonnements. Pas de blender pour<br />

TURKS’ PROGRESS / LA PROGRESSION DES YOUNG TURKS<br />

La Gazzetta<br />

29 rue de Cotte, 75012,<br />

+33 (0)1 43 47 47 05,<br />

lagazzetta.fr<br />

Septime<br />

80 rue de Charonne, 75011,<br />

+33 (0)1 43 67 38 29,<br />

septime-charonne.fr<br />

l’émulsion<br />

d’huîtres (un<br />

gars d’Aux<br />

Deux Amis nous<br />

prête le leur) et<br />

nous réalisons<br />

cinq minutes avant<br />

d’entrer en scène<br />

qu’il faut du chou pour<br />

l’agneau. Giles part en courant<br />

au marché tout proche. La démo se<br />

passe bien et ce qui est génial, c’est la<br />

curiosité des autres chefs devant nos<br />

produits, notre mouton Jacob de quatre<br />

ans et notre bœuf Dexter vieilli, deux<br />

fois plus petit qu’une vache européenne.<br />

Le monsieur Loyal essaie d’expliquer<br />

l’intérêt du mouton aux Français dont ce<br />

n’est pas trop le truc.<br />

Lundi<br />

Isaac : On avait hâte d’aller chez<br />

Dehillerin, le magasin d’ustensiles de<br />

cuisine aux Halles. C’est très français,<br />

avec un certain rituel. Nous achetons<br />

de petits fouets français à crochet et<br />

des couteaux à huîtres, spécialités de la<br />

maison.<br />

James : Cette semaine a porté ses fruits :<br />

invitations à Istamboul, Montréal,<br />

Shanghai, Turin… Et on a bien observé<br />

le travail des chefs parisiens. On ne<br />

s’attendait pas à être aussi bien accueillis<br />

dans les restaurants, avec une vraie<br />

générosité. Septime fait indubitablement<br />

partie des meilleurs : bon, solide, parfait<br />

sur toute la ligne.<br />

Isaac : J’ai adoré Septime : belle salle,<br />

cuisine délicieuse, sans provocation ni<br />

tomber dans l’excès. Sur Omnivore, ce<br />

qui a sans doute le mieux marché, c’est<br />

d’off rir de la glace et de la bière au public.<br />

James : Les gens sont venus nous voir<br />

toute la journée et le lendemain pour<br />

dire qu’ils adoraient notre démo et que<br />

ce qu’on faisait à Londres les intéressait<br />

vraiment. Et merci pour la bière gratuite.<br />

Prochain festival Omnivore à Copenhague,<br />

26-28 mai. Autres dates sur omnivore.fr<br />

E Dehillerin<br />

20 rue Coquillière, 75001,<br />

+33 (0)1 42 36 53 13,<br />

e-dehillerin.fr<br />

metropolitan 35


36 metropolitan<br />

~ le petit déjeuner ~<br />

~ breakfast in london ~<br />

with joe warwick<br />

the modern pantry turns a respectable<br />

four this summer and it’s thriving. Despite<br />

some rather impressive company in its little<br />

Clerkenwell cul-de-sac – the Zetter Townhouse,<br />

where Bruno Loubet oversees the menu, is just<br />

next door – it still feels fresh. Credit must go to<br />

ever-present chef-proprietor Anna Hansen, who<br />

was born in Canada and raised in New Zealand<br />

but cut her teeth here under Fergus “St John”<br />

Henderson at the French House before teaming<br />

up with fellow countryman Peter Gordon to open<br />

the Providores in Marylebone. These two Kiwis<br />

share a love of Pacifi c Rim or “fusion” cooking,<br />

and so it seems does everybody else: Providores<br />

has become an institution, Gordon (who is still<br />

there) is Britain’s designated godfather of fusion<br />

– and Hansen, as of this year, has an MBE.<br />

Although the Modern Pantry opens for lunch<br />

and dinner, for me going there is always about<br />

breakfast. Housed in a handsome Grade II-listed<br />

Georgian building that once belonged to a foundry,<br />

its bright ground-fl oor cafe with all-white tables<br />

and chairs amplifi es the morning light through its<br />

large front windows across St John’s Square.<br />

THE MODERN<br />

PANTRY<br />

47-48 ST JOHN’S<br />

SQUARE, EC1,<br />

+44 (0)20 7553<br />

9210,<br />

THEMODERN<br />

PANTRY.CO.UK<br />

OMELETTE,<br />

SMOOTHIE AND<br />

COFFEE – £17.50<br />

WITH SERVICE<br />

/ OMELETTE,<br />

SMOOTHIE ET<br />

CAFÉ - 17,50 £<br />

SERVICE<br />

COMPRIS<br />

I have on various occasions worked my way<br />

through most of the breakfast menu and can<br />

fondly recall the ricotta pancakes, soft -boiled<br />

eggs with buttered Vegemite soldiers, and<br />

grilled chorizo with plantain fritters and<br />

slow-roasted tomatoes.<br />

But, the setting aside, the dish that takes me<br />

there on a regular basis is an omelette, one fi lled<br />

with sugar-cured prawns, green chilli, spring<br />

onions and coriander, topped with a dollop of<br />

smoked chilli sambal and served with<br />

wholewheat toast. There’s actually no fusion<br />

going on in this dish, which is basically a Sri<br />

Lankan prawn omelette; Hansen’s addition is to<br />

sugar-cure her shrimp.<br />

One day, when I fi nally get to Sri Lanka, I’ll<br />

make a point of seeking out the original. If it’s<br />

anywhere near as good as Anna’s, it will be my<br />

daily breakfast treat. Along with a smoothie, of<br />

course. On my last visit to the Pantry, I found a<br />

blend of passionfruit, orange, banana and honey<br />

provided a fi ne foil to my omelette’s chilli.<br />

Joe Warwick is editor of Eat London<br />

Photography: Janeth Rodriguez-Garcia


Petit déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

le modern pantry fêtera cet été, dans la<br />

prospérité, l’âge respectable de 4 ans. Malgré<br />

les voisins impressionnants de sa petite impasse<br />

de Clerkenwell (le Zetter Townhouse de Bruno<br />

Loubet est juste à côté), il n’a rien perdu de sa<br />

jeunesse. Anna Hansen, sa chef-propriétaire<br />

toujours sur le pont, y est pour quelque chose.<br />

Née au Canada, élevée en Nouvelle-Zélande,<br />

elle a fait ses armes au French House, sous la<br />

houlette de Fergus « St. John » Henderson, avant<br />

de s’acoquiner à son compatriote Peter Gordon<br />

pour ouvrir The Providores à Marylebone. Ces<br />

deux Kiwis partagent l’amour de la cuisine<br />

fusion de la côte pacifi que et ont fait des émules :<br />

Providores est devenu une institution, Gordon<br />

(qui y est toujours) est le maître incontesté de<br />

cette cuisine et Hansen a reçu cette année l’Ordre<br />

de l’Empire britannique.<br />

Si le Modern Pantry ouvre midi et soir, je<br />

préfère y prendre le petit déjeuner. Dans une<br />

belle bâtisse géorgienne classée ayant appartenu<br />

à une fonderie, son lumineux café du rez-dechaussée,<br />

avec ses tables et chaises toutes<br />

blanches, décuple la lumière matinale par de<br />

grandes fenêtres donnant sur St John’s Square.<br />

J’ai déjà à plusieurs occasions essayé presque<br />

tous les plats de la carte du petit déjeuner et j’ai un<br />

souvenir ému des pancakes à la ricotta, des œufs à<br />

la coque et leurs mouillettes beurrées au Vegemite<br />

et du chorizo grillé aux beignets de banane<br />

plantain et tomates au four.<br />

Mais à part le cadre, c’est une omelette qui me<br />

fait revenir : celle aux crevettes marinées au sucre,<br />

piment vert, jeunes oignons et coriandre, couverte<br />

de sambal au piment fumé et servie sur un toast<br />

de pain complet. Aucune fusion dans ce plat : il<br />

s’agit d’une omelette sri-lankaise pure et dure, le<br />

seul ajout de Hansen étant la marinade au sucre.<br />

Si un jour je visite enfi n le Sri Lanka, je ne<br />

manquerai pas de goûter l’original. S’il ressemble<br />

un tant soi peu à cette version, j’en mangerai<br />

chaque matin. Avec un smoothie, bien sûr. Lors<br />

de ma dernière visite au Pantry, j’ai découvert le<br />

mélange fruits de la passion, orange, banane et<br />

miel : apaisant après le piment de l’omelette.<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />

NEW IN LONDON / DU NOUVEAU À LONDRES<br />

QUILON<br />

Following a<br />

three-month<br />

refurbishment<br />

that’s brought<br />

with it a brand<br />

new bar and<br />

private dining<br />

room, Quilon in St<br />

James has just reopened.<br />

Chef Sriram Aylur,<br />

who earned the restaurant’s<br />

Michelin star in 2008 for his<br />

take on the fl avours of the<br />

south-west Indian coast and<br />

has succeeded in holding on<br />

to it ever since, has spent the<br />

time off reworking his menu,<br />

half of which now comprises<br />

new dishes.<br />

41 Buckingham Gate, SW1, +44<br />

(0)20 7821 1899, quilon.co.uk<br />

Après trois mois de<br />

transformations et l’ajout<br />

d’un nouveau bar et d’une<br />

salle à manger que l’on<br />

peut réserver, Quilon, à St<br />

James, vient de rouvrir. Le<br />

chef Sriram Aylur, détenteur<br />

d’une étoile Michelin pour<br />

son interprétation des<br />

saveurs de la côte sudouest<br />

de l’Inde, en a profi té<br />

pour remanier la carte et en<br />

modifi er la moitié.<br />

CEVICHE<br />

The fi rst in a trio of Peruvian n<br />

restaurants to open in London<br />

this year, Ceviche is an unfl ashy hy<br />

bar and dining room that does s<br />

a fi ne line in Pisco Sours and<br />

has a no-nonsense menu built t<br />

around raw fi sh marinated in<br />

lime (the eponymous ceviche)<br />

and anticuchos (grilled skewers) s)<br />

such as chilli-laced beef heart.<br />

17 Frith Street, W1,<br />

+44 (0)20 7292 2040,<br />

cevicheuk.com<br />

Premier d’un trio de<br />

restaurants péruviens ayant<br />

ouvert à Londres cette année, e,<br />

Ceviche est un lieu sans<br />

prétention qui propose<br />

un bon pisco sour<br />

et une carte<br />

simple axée sur<br />

le poisson cru<br />

mariné au citron<br />

vert (d’où le nom)<br />

et les anticuchos<br />

(brochettes<br />

grillées) tels que le<br />

cœur de bœuf au piment.<br />

VINOTECA<br />

Aft er going west last year<br />

with the opening of a second<br />

branch in Marylebone (the<br />

original is in Farringdon), the<br />

excellent wine bar and shop<br />

Vinoteca now has another<br />

branch in Soho. There’s<br />

all-day dining on the ground<br />

fl oor with a wine shop out<br />

back and a separate upstairs<br />

dining room. In contrast to the<br />

other two outlets, Soho takes<br />

reservations upstairs.<br />

53-55 Beak Street, W1,<br />

+44 (0)20 7734 9377,<br />

vinoteca.co.uk<br />

Après avoir conquis l’ouest<br />

de la ville avec une antenne à<br />

Marylebone, l’excellent bar à<br />

vin et caviste Vinoteca vient<br />

d’en ouvrir une deuxième à<br />

Soho (l’original se trouvant<br />

à Farringdon). Au rez-dechaussée,<br />

chau la cuisine<br />

est ouverte o toute<br />

la journée, jou avec la<br />

boutique bout en arrièresalle.<br />

salle La salle de<br />

l’étage l’ét prend les<br />

réservations.<br />

ré<br />

metropolitan 37


the young thibaud De Clercq can blame<br />

his chip obsession on his northern background:<br />

his grandparents were from Belgium and his<br />

parents from Pas-de-Calais, two areas where<br />

friteries – no-frills shacks selling fried potatoes<br />

and meaty snacks – have been a celebrated part<br />

of the culinary landscape since their fi rst<br />

appearance in the middle of the 19th century.<br />

As a senior in business school, De Clercq<br />

devoted his graduation project to a fast food<br />

concept that would promote the friterie tradition<br />

beyond its region of birth. He made it happen right<br />

out of school, opening the fi rst location a year ago<br />

near the Pantheon, in the fi ft h arrondissement.<br />

Riding on an infatuation with all things<br />

northern triggered by the triumph of the comedy<br />

fi lm Bienvenue chez les Ch’tis, and strategically<br />

placed in a neighbourhood rife with hungry<br />

students from nearby universities, the cute,<br />

bright-red little shop is a resounding success,<br />

churning out 200kg of chips a day.<br />

38 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

~ lunch in paris ~<br />

with clotilde dusoulier<br />

DE CLERCQ<br />

184 RUE SAINT-<br />

JACQUES, 75005,<br />

+33 (0)1 43 54<br />

24 20<br />

250G PORTION<br />

FRITES – €2.50;<br />

1KG TO SHARE -<br />

€4.50 / CORNET<br />

DE FRITES 250 G<br />

- 2,50 € ; CORNET<br />

1 KILO - 4,50 €<br />

Said chips have never seen the inside of a<br />

freezer: they are made with fresh Bintje potatoes<br />

from the same producer used by legendary chip<br />

kiosk Maison Antoine in Brussels, and they are<br />

cooked to order following De Clercq’s<br />

grandfather’s recipe. Fried in two baths of beef<br />

tallow with a half-hour’s rest in between, these<br />

appetising golden fi ngers are remarkably crisp and<br />

fl avourful, justifying the friterie’s slightly cheeky<br />

tagline, Les Rois de la frite – “the Chip Kings”. They<br />

come in cones of three diff erent sizes – from a<br />

reasonable 250 grams (€2.50) to a giant kilogram<br />

to share (€4.50) – with your choice of Belgian<br />

dipping sauces, such as the Samurai (a spicy mix<br />

of <strong>may</strong>onnaise and ketchup) or peanut sauce, and<br />

a can of Belgian Jupiler beer if you’re inclined.<br />

Open Monday-Thursday 11am-10pm, Friday and<br />

Saturday 11am-12pm<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />

She blogs at chocolateandzucchini.com


Photography: Laurent Becotruiz<br />

Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

le jeune thibaud De Clercq explique son<br />

obsession pour les frites par son héritage<br />

nordiste : des grands-parents belges et des<br />

parents du Pas-de-Calais, deux régions où les<br />

friteries – ces baraques populaires où l’on vend<br />

frites et « snacks » à base de viande – font partie<br />

du paysage culinaire depuis leur apparition au<br />

milieu du XIX e siècle.<br />

Pendant sa dernière année d’école de<br />

commerce, De Clercq a consacré son projet de fi n<br />

d’études à un concept de restauration rapide qui<br />

diff userait la tradition de la friterie au-delà de ses<br />

frontières d’origine. Enthousiasmé, il a mis son<br />

idée en pratique dès la fi n de ses études, et c’est<br />

ainsi qu’il a ouvert sa première adresse l’année<br />

dernière, près du Panthéon, dans le cinquième<br />

arrondissement parisien.<br />

Bénéfi ciant de l’engouement pour tout ce<br />

qui vient du Nord suite au triomphe du fi lm<br />

Bienvenue chez les Ch’tis, et d’un quartier<br />

fréquenté par les étudiants aff amés des<br />

universités voisines, l’aff aire est un succès<br />

retentissant, et le comptoir rouge vif débite<br />

aujourd’hui ses quelque deux cents kilos de frites<br />

fraîches quotidiennes.<br />

Lesdites frites sont faites avec des pommes de<br />

terre Bintje achetées auprès du même fournisseur<br />

que celui de la légendaire friterie bruxelloise<br />

Maison Antoine, et sont cuites à la commande<br />

selon la recette du grand-père De Clercq. Passées<br />

dans deux bains de graisse de bœuf avec une<br />

demi-heure de repos entre les deux, elles sont<br />

remarquablement croustillantes et savoureuses,<br />

et ne font pas mentir le slogan de l’enseigne,<br />

« Les Rois de la frite ».<br />

Vendues en cônes de trois tailles diff érentes<br />

– d’un raisonnable 250 grammes (2,50 €) à<br />

un gigantesque kilo à partager (4,50 €) – les<br />

frites sont servies avec la sauce belge de votre<br />

choix, telles que la Samouraï (mélange épicé de<br />

<strong>may</strong>onnaise et de ketchup) ou la sauce cacahuète,<br />

et une cannette de Jupiler si le cœur vous en dit.<br />

Ouvert du lundi au jeudi de 11h-22 h, le vendredi<br />

et le samedi de 11 heures à minuit<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

NEW IN PARIS / DU NOUVEAU À PARIS<br />

YOUPI<br />

& VOILÀ<br />

Patrice Gelbart<br />

closed his place<br />

in a tiny village near Toulouse<br />

to open this modern bistro,<br />

featuring seasonal dishes in his<br />

delicate and creative signature<br />

style (tasting menu, €36).<br />

Patrice Gelbart a fermé son<br />

restaurant dans un minuscule<br />

village près de Toulouse pour<br />

inaugurer ce bistro moderne<br />

qui propose des plats de saison,<br />

délicats et créatifs comme<br />

le tartare de truite de Banka<br />

(menu dégustation 36 €).<br />

8 rue Vicq d’Azir, 75010,<br />

+33 (0)1 83 89 12 63<br />

TERROIR PARISIEN<br />

Three-Michelin-star h i h li chef h f<br />

Yannick Alléno has ventured<br />

out of the Meurice hotel to<br />

launch a neo-bistro devoted<br />

to local ingredients inside the<br />

freshly renovated Maison de la<br />

Mutualité (€30).<br />

A delicate<br />

construction<br />

from Youpi<br />

& Voilà<br />

La cuisine<br />

alléchante du<br />

Youpi & Voilà<br />

Le chef étoilé Yannick<br />

Alléno s’est aventuré en<br />

dehors du Meurice pour<br />

lancer ce néo-bistro consacré<br />

aux produits locaux (avec<br />

notamment une belle collection<br />

de charcuteries) au sein de<br />

la Maison de la Mutualité<br />

fraîchement rénovée (30 €).<br />

Maison de la Mutualité, 20 rue<br />

Saint-Victor, 75005, +33 (0)1<br />

44 31 54 54<br />

TÉLÉSCOPE CAFÉ<br />

Great news for<br />

Paris’s choosiest<br />

coff ee geeks: David<br />

Flynn and Nicolas<br />

Clerc bring quality beans, freshly<br />

roasted and expertly brewed,<br />

to a cafe a few steps from the<br />

Palais Royal.<br />

Bonne nouvelle pour les<br />

amateurs parisisiens de<br />

vrai bon café : David Flynn<br />

et Nicolas Clerc torréfi ent<br />

leur propre grains et en<br />

font d’excellents cafés-fi ltre<br />

que l’on peut savourer à<br />

deux pas du Palais Royal.<br />

Téléscope Café, 5 rue Villedo,<br />

75001, telescopecafe.com<br />

metropolitan 39


40 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

~ dinner in brussels ~<br />

with emma beddington<br />

from a purely selfi sh perspective,<br />

Christophe Hardiquest’s elevation to the<br />

ranks of Belgium’s big-name chefs – 2011<br />

Gault & Millau chef of the year, a judging role<br />

in TV cookery contest Comme un Chef, new<br />

premises in upmarket Woluwé St Pierre – has<br />

been something of a blow. The old Bon-Bon<br />

was two minutes from my front door, a tiny<br />

treasure with consistently brilliant, inventive<br />

cooking. Has it kept the old magic? Could I<br />

even get a table?<br />

I could, just, with a bit of forward planning,<br />

and it’s a whole new proposition: a big, elegant<br />

monochrome space with an open kitchen<br />

showcasing Hardiquest and his brigade (young,<br />

calm, intensely concentrated) at work. There’s<br />

bar seating too and the whole set-up gives a real<br />

feeling of dialogue between diners and kitchen.<br />

More importantly, there’s still plenty of magic<br />

on the plate: the “surprise” no-choice daily<br />

BON-BON<br />

453 AVENUE DE<br />

TERVUEREN, 1150,<br />

+32 (0)2 346 66 15,<br />

BON-BON.BE<br />

EVENING MENUS<br />

FROM €72, SET<br />

LUNCH - €50<br />

/ MENUS DU<br />

SOIR À PARTIR<br />

DE 72 €, MENU<br />

DÉJEUNER - 50 €<br />

€145, with an option for a matched glass of wine<br />

with each course) have stayed and the surprises<br />

are, in the main, very good. Spider crab with sea<br />

urchin jelly and a seaweed prawn cracker was a<br />

deft mouthful of iodine intensity, tempered with<br />

fresh lime and crisp discs of white radish;<br />

milk-fed lamb came in a delicate black bread<br />

crust with some accomplished riff s on carrots<br />

and astonishingly sweet fermented garlic.<br />

Not everything works perfectly (a sole dish was<br />

overpowered by a bullying hazelnut reduction),<br />

but you get the refreshing sense of a chef who’s<br />

still genuinely happy to experiment. On the (long)<br />

journey home I found myself unconsciously<br />

scanning the streets for “to let” signs. Yes,<br />

Bon-Bon has still got it.<br />

Closed Saturday, Sunday and Monday lunchtimes<br />

Rodriguez-Garcia<br />

Janeth<br />

Emma Beddington is a restaurant nerd, cake<br />

menus (three, fi ve or seven courses, from €72 to Photography:<br />

obsessive and self-confessed dreadful cook.<br />

She blogs at belgianwaffl ing.com


Dîner à Bruxelles avec Emma Beddington<br />

d’un point de vue purement égoïste,<br />

l’élévation de Christophe Hardiquest au<br />

panthéon des chefs belges – Chef de l’année<br />

2011 Gault et Millau, juré de l’émission de<br />

cuisine Comme un Chef, nouveau local dans le<br />

très chic Woluwe St Pierre – est un sacré coup<br />

dur. L’ancien Bon-Bon était à deux pas de chez<br />

moi, un petit bijou toujours égal à lui-même de<br />

superbe cuisine inventive. Est-ce toujours le cas ?<br />

Parviendrai-je ne fût-ce qu’à réserver une table ?<br />

La réponse est ‘oui’, avec de l’organisation. Le<br />

décor a quant à lui totalement changé : grand<br />

espace monochrome élégant avec une cuisine<br />

ouverte mettant en scène Hardiquest et sa<br />

brigade, jeune, calme et très concentrée. On peut<br />

également s’asseoir au bar et l’arrangement du<br />

lieu est propice à un sentiment de dialogue entre<br />

convives et cuisine.<br />

Et surtout, la cuisine reste magique. La<br />

formule surprise du jour (3, 5 ou 7 plats de 72 à<br />

145 € avec possibilité d’un verre de vin choisi<br />

avec chaque plat) est toujours d’actualité et les<br />

surprises sont généralement très bonnes.<br />

L’araignée de mer à la gelée d’oursin et sa chip à<br />

la crevette et aux algues est d’une agile intensité<br />

iodée, tempérée par la fraîcheur du citron vert et<br />

de croquantes rondelles de radis blanc. L’agneau<br />

de lait est servi dans une délicate croûte de pain<br />

noir accompagné de virtuoses variations sur la<br />

carotte et un ail fermenté étonnamment doux.<br />

Tout n’est pas parfait (notamment la sole et<br />

sa réduction de noisettes trop puissante), mais<br />

l’expérimentation demeure de toute évidence<br />

le jeu préféré du chef. Sur le (long) chemin du<br />

retour, je me suis pris à guetter les pancartes<br />

« à louer ». Oui, Bon-Bon a toujours le feu sacré.<br />

Fermé le samedi, le dimanche et le lundi midi<br />

Piètre cuisinière, Emma Beddington n’en est<br />

pas moins obsédée de restaurants et de gâteaux.<br />

Elle blogue sur belgianwaffl ing.com<br />

NEW IN BRUSSELS / DU NOUVEAU À BRUXELLES<br />

TOUKOUL<br />

This new<br />

Ethiopian near<br />

Sainte Catherine<br />

(pictured)<br />

describes<br />

itself as a<br />

“restaurant<br />

and cultural<br />

centre”: it’s a<br />

lively space with<br />

rough wooden walls,<br />

fi lled with Ethiopian art and<br />

artefacts. The menu is mainly<br />

variations on spiced meat and<br />

vegetable stews served with<br />

injera, the traditional millet<br />

pancake, and owner Haile Abebe<br />

hosts regular performances from<br />

world musicians. Mains around<br />

€16 and a daily set lunch at €14.<br />

34 rue de Laeken 1000,<br />

+32 (0)2 233 73 77, toukoul.be<br />

Ce nouvel éthiopien près de<br />

Sainte Catherine (ci-dessus) se<br />

décrit comme un « restaurant<br />

et centre culturel ». C’est un<br />

endroit vivant, aux murs de<br />

bois brut tapissés de cadres et<br />

d’objets éthiopiens. La carte<br />

est principalement composée<br />

de variations sur les ragoûts<br />

de viande et légumes épicés<br />

servis avec l’injera, crêpe de<br />

millet traditionnelle. Le maître<br />

des lieux, Haile Abebe, organise<br />

régulièrement des concerts<br />

de world music. Plats à la<br />

carte autour de 16 € et menu<br />

déjeuner 14 €.<br />

BARBÉTON<br />

Tireless Brussels bar<br />

tsar Frédéric Nicolay<br />

has a new venture:<br />

smaller than Belga or<br />

Potemkine, Barbéton (named<br />

for the huge, curved concrete<br />

bar) opened in March, but<br />

already looks well settled into<br />

the Dansaert landscape. Open<br />

from 8am for breakfast, it<br />

serves sandwiches, snacks<br />

and soups throughout<br />

the day as well as<br />

the usual Nicolay<br />

off ering of<br />

laid-back<br />

staff , free<br />

wi-fi and a<br />

vast selection<br />

of beers and<br />

cocktails.<br />

114 rue Antoine<br />

Dansaert, 1000,<br />

barbeton.be<br />

L’infatigable tsar des bars<br />

bruxellois Frédéric Nicolay a<br />

un nouveau bébé : plus petit<br />

que le Belga ou le Potemkine,<br />

Barbéton (pour son énorme<br />

bar courbe en béton) a ouvert<br />

en mars mais semble déjà<br />

bien installé dans le paysage<br />

de la rue Dansaert. Ouvert dès<br />

8h pour le petit déjeuner, il<br />

propose sandwiches, en-cas<br />

et soupes toute la journée.<br />

Marques de fabrique de<br />

Nicolay : personnel décontracté,<br />

wifi gratuit et grande sélection<br />

de bières et de cocktails.<br />

PIOLA VINO, PASTA<br />

& PESCE<br />

This is a new fi shy sibling<br />

to no-frills Châtelain Italian La<br />

Piola. The formula is the same:<br />

generous aperitivi, a short menu<br />

of good rustic cooking (the<br />

spaghetti vongole is huge and<br />

generous on the clams) and a<br />

seemingly bottomless cellar of<br />

well-priced Italian wines.<br />

90 rue Américaine, 1050,<br />

+32 (0)2 852 39 69<br />

Dans le quartier du<br />

Châtelain, voici le petit frère<br />

orienté poisson du restaurant<br />

italien décontracté La Piola. La<br />

formule est la même : aperitivi<br />

généreux, carte resserrée<br />

de bons plats rustiques (les<br />

spaghetti vongole sont énormes<br />

et riches en palourdes) et<br />

une cave inépuisable de crus<br />

italiens à des prix raisonnables.<br />

metropolitan 41


the heart<br />

Mayfair<br />

of<br />

RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | LA CAVE | COCKTAIL BAR | LOUNGE | ART GALLERY<br />

10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM


Words: Marie-Noëlle Bauer and Shepherd Laughlin<br />

~ style ~<br />

Three cities, three male fashion plates plus all the right accessories. Which one is sitting beside you?<br />

Trois villes, trois bêtes de mode – plus les accessoires de rêve. Lequel choisissez-vous ?<br />

Trussardi bag, £1,455/1,199 €<br />

Hair and make-up artist: Andrea<br />

Louca exclusively using MAC Travel<br />

Retail products; model: Nimrod @<br />

NEVS; fashion assistant: Billy Hasan<br />

Photography: Mark Sanders Fashion director: Nino Bauti<br />

metropolitan 43


Burberry bag, £795/964 €<br />

Cutler and Gross glasses, £299/363 €<br />

Burberry Prorsum patterned<br />

jumper, £795/964 €<br />

Hermès watch, £4,800/5,822 €<br />

Yves Saint Laurent mustard silk scarf, £180/218 €<br />

Paul & Joe brown belt, £115/140 €<br />

The Kooples blue trousers, £145/176 €<br />

Churchill lace-up shoes, £349/420 €,<br />

available from Selfridges


Beats by Dr Dre Mixr earphones,<br />

£219.95/265 €, beatsbydre.com<br />

Django Django’s self-titled debut<br />

album, djangodjango.co.uk<br />

arty xxxxxxxxxx<br />

Clinique M Lotion<br />

moisturiser, £22/26 €,<br />

clinique.co.uk<br />

Comme des Garçons 2 Eau de Parfum<br />

Natural Spray, £55/66 €,<br />

comme-des-garcons-parfum.com<br />

Vieux Remparts, Lussac Saint-Emilion, £9.99/12 €, drinkfi nder.co.uk<br />

THE ARTY PARISIAN<br />

L’AMATEUR D’ART PARISIEN<br />

Arnaud Chevalier: graphic artist by day, Gallic lover by night.<br />

Most likely to say: “Salut, beauté. How about you come up to my Belleville<br />

studio to take a look at my sketches?”<br />

Arnaud Chevalier : graphiste le jour, French lover la nuit.<br />

Dit volontiers : “Salut, beauté. Tu veux venir à mon studio à Belleville, pour<br />

jetter un coup d’oeil à mes esquisses ?”


Tommy Hilfi ger Eau de Prep, £22/26 €, tommy.com<br />

Trappist Westvleteren beer,<br />

24-bottle crate from £25/caisse de 24<br />

bouteilles à partir de 30 €, sintsixtus.be<br />

Ateliers Ruby Belvedere Trident scooter helmet,<br />

price upon request/prix sur demande,<br />

ateliersruby.com<br />

Achille Talon Les Idées d’Achille<br />

Talon: Cerveau Choc by Greg,<br />

Dargaud, from £25/30 €,<br />

dargaud.com<br />

Smythson brown Mara<br />

croc-print leather iPad 2 holder,<br />

price upon request, smythson.com<br />

THE BRUSSELS CHIC GEEK<br />

LE GEEK CHIC À BRUXELLES<br />

Don’t be fooled by Maxim De Clerq’s Clark Kent frames,<br />

he’s a superman of style.<br />

Most likely to say: “I love my comics and my iPad more than my own mother.<br />

At least they don’t tell me to get a girlfriend.”<br />

Maxim De Clerq: Ne vous fiez pas à ses lunettes genre Clark Kent, ce mec c’est<br />

un véritable superman de la mode.<br />

Dit volontiers : “J’aime plus mes BD et mon iPad que ma mère. Au moins eux<br />

ne me disent pas de me trouver une copine.”


Balenciaga cream and<br />

red cardigan, £450/545 €<br />

G-Shock black watch, £95/115 €,<br />

available at Selfridges<br />

Dita black glasses, £480/582 €<br />

Zagliani ostrich document folder,<br />

£3,990/4,840 €<br />

Falke yellow socks, £12/14 €<br />

~ brussels ~<br />

xxxxxxx<br />

Tommy Hilfi ger blue cap, £25/30 €<br />

Dries van Noten blue shirt, £195/237 €<br />

Canali grey trousers, £260/315 €<br />

Paul Smith brown loafers, £345/418 €


48 metropolitan<br />

Gucci check suit, £1,670/2,025 €<br />

Gucci dark brown leather briefcase,<br />

£2,070/2,510 €<br />

John Lobb dark brown buckle<br />

shoe, £655/794 €<br />

Gieves & Hawkes white shirt<br />

with blue collar, £145/176 €<br />

John Varvatos burgundy<br />

patterned tie, £110/133 €<br />

Paul & Joe brown belt,<br />

from £90/109 €<br />

Gucci beige raincoat,<br />

£1,040/1,261 €


Rémy Martin VSOP cask fi nish, 70cl, £30/36 €,<br />

remymartin.com<br />

Alain Ducasse at the Dorchester lunch-hour menu; three courses with<br />

wine and coff ee/Menu déjeuner chez Alain Ducasse au Dorchester – trois<br />

plats, vin et café, £55/66 €, alainducasse-dorchester.com<br />

Chanel Pour Monsieur, £22/26 €, chanel.com<br />

Capital by John Lanchester,<br />

Faber and Faber, £17.99/20 €,<br />

faber.co.uk<br />

BlackBerry 9790 Bold,<br />

blackberry.com<br />

THE LONDON<br />

BUSINESS BIGSHOT<br />

LE REQUIN DE LA FINANCE À LONDRES<br />

Timothy Margan Ross has watched Wall Street and its sequel one too<br />

many times. Still waiting for the 1980s to make a comeback...<br />

Most likely to say: “I’m seriously considering getting a Gordon Gekko<br />

bouffant. Too much, you think?”<br />

Timothy Margan Ross : a vu le film Wall Street et sa suite, une fois de trop.<br />

Dit volontiers : “Je pense sérieusement à me faire un gros brushing à la<br />

Gordon Gekko. Vous trouvez ça exagéré ?”


LONDON Hermès Leather<br />

Forever Exhibition<br />

Hermès returns to its roots as a leather<br />

saddle and harness maker for this show<br />

marking its 175th birthday. Artisans<br />

from its Paris workshop will be at the<br />

Royal Academy of Arts, creating some of<br />

its most iconic leather goods. Proceeds<br />

from the sale of four special UK-themed<br />

handbags will be donated to the RCA.<br />

8-27 May, free, 6 Burlington Gardens,<br />

W1, hermes.com<br />

Retour aux sources pour le sellier<br />

maroquinier avec cette expo célébrant<br />

son 175 e anniversaire. Échappés<br />

de leur atelier parisien, des artisans<br />

confectionneront sur place des articles<br />

emblématiques. Pas de goodie bags<br />

mais quatre sacs à main British, créés<br />

pour l’occasion, et vendus au profi t de<br />

la Royal Academy of Arts.<br />

LONDON Ballgowns: British<br />

Glamour since 1950/<br />

Heatherwick Studio: Designing<br />

the Extraordinary<br />

The V&A delivers a double whammy<br />

of homegrown talent. “Ooh!” at the<br />

scrumptious selection of ballgowns and<br />

evening dresses by Brit designers in the<br />

museum’s renovated Fashion Galleries.<br />

“Ahh!” at the elegant and ingenious<br />

creations of industrial design whizzkid<br />

Thomas Heatherwick, designer<br />

of the cauldron that will hold the<br />

Olympic fl ame. Ballgowns, , 19 May-6<br />

January 2013; Heatherwick, k, 31 May-30<br />

September, £3.50-£10, V&A, &A, SW7,<br />

+44 (0)20 7907 7073, vam.ac.uk am.ac.uk<br />

Double ration de talent britannique<br />

au V&A. On fait « Oh ! » devant evant<br />

les alléchantes robes de bal<br />

et de soirée des couturiers s<br />

britanniques exposées<br />

dans les Fashion Galleries<br />

rénovées, et « Aah ! » devant ant<br />

les créations élégantes<br />

et ingénieuses du génial<br />

designer industriel<br />

Thomas Heatherwick,<br />

concepteur de la<br />

vasque olympique.<br />

50 metropolitan<br />

~ style ~<br />

news<br />

LONDON Vintage Fashion Fair<br />

Get ready to cherry-pick as<br />

one of the world’s largest displays of<br />

secondhand wares comes to town,<br />

heaving with clothes, jewellery and<br />

accessories from the 1800s to the<br />

1980s. The mix of aff ordable pieces<br />

and designer item items means there<br />

are fi nds to suit<br />

every budget.<br />

13 113 May, £3, Ce CCecil<br />

Sharp House,<br />

NW1, vintag vintagefashionfairlondon.<br />

co.uk<br />

Préparez-vous Prépare à chasser la<br />

perle rare, r la plus grande<br />

foire mondiale de<br />

vêtements, vête bijoux et<br />

accessoires acc d’occasion<br />

des de années 1800 aux<br />

Eighties Ei débarque<br />

à Londres. Pièces<br />

abordables a ou<br />

vêtements v de<br />

créateur, c il y en<br />

a pour toutes<br />

les l bourses.<br />

BRUSSELS Isabelle de<br />

Borchgrave: Parures<br />

With this colour-infused exhibition<br />

exploring men and women’s relationship<br />

with their clothing through history,<br />

Belgian fashion designer Isabelle de<br />

Borchgrave showcases her latest<br />

paintings and her fi rst bronze sculptures<br />

as well as her trademark paper pleated<br />

dresses, inspired by the early 20thcentury<br />

creations of Venice-based<br />

dressmaker Mariano Fortuny. Until 13<br />

May, free, Atelier Isabelle de Borchgrave,<br />

73A chaussée de Vleurgat, 1050,<br />

Bruxelles, isabelledeborchgrave.com<br />

Avec cette exposition colorée sur les<br />

relations qu’ont entretenues femmes<br />

et hommes avec leurs parures à travers<br />

les âges, la créatrice belge Isabelle de<br />

Borchgrave présente ses nouveaux<br />

tableaux, ses premières sculptures en<br />

bronze et ses tout derniers fameux<br />

plissés de papier rappelant les tissus du<br />

début du XX e siècle du couturier vénitien<br />

Mariano Fortuny.<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer, Alice Philippe and Emma McWhinney


© Bal du Moulin Rouge <strong>2012</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 175€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 105€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


THE FAMOUS CABARET<br />

OF CHAMPS-ÉLYSÉES:<br />

70 artistes on stage,<br />

600 sumptuous costumes,<br />

23 monumental sets...<br />

DINNER & SHOW from €160<br />

CHAMPAGNE & SHOW from €95<br />

116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris - Tél. : + 33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : reservation@lido.fr<br />

www.lido.fr<br />

* LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux...


Photography: Getty<br />

there’s a black and white clip of Louis Armstrong<br />

on stage in his late 60s that shows just why Duke<br />

Ellington called him “the epitome of jazz”. As he tilts<br />

back his head, rolls his eyes towards heaven, and coaxes<br />

a salvo of impossibly pure and joyful notes from his<br />

trumpet, you see a virtuoso in action. But then he lowers<br />

the horn, wipes the sweat from his brow, fl ashes a grin,<br />

and growls into song. Armstrong wasn’t just a great<br />

musician, but a man who used his voice to take jazz<br />

in a whole new direction, riffi ng on the melody with<br />

doo-be-do nonsense and grizzly interjections (“Whip<br />

that thing, Miss Lil!”). Dixieland tunes provided the<br />

soundtrack to his dirt-poor childhood in New Orleans;<br />

Armstrong borrowed the money for his fi rst cornet at the<br />

age of 13 and, having acquired the nickname<br />

Satchelmouth (thanks to those preternaturally fl exible<br />

lips), found himself leading the band in dancehalls and<br />

on steamboats before he even learned to read music.<br />

By the time he joined the Creole Jazz Band in Chicago<br />

a few years later, he was already a legend for his ebullient<br />

trumpet solos and the easy patter that became as much a<br />

part of his improvisational style as his horn playing. Four<br />

decades later, Armstrong was still performing 300 gigs a<br />

year, and knocking the Beatles off the number one spot.<br />

“I never did want to be no big star,” Satchmo said at 67,<br />

the year aft er he topped the charts with It’s a Wonderful<br />

World. “It’s been hard goddam work, man. Feel like I<br />

blowed my chops off .” It was Satchmo’s genius to make<br />

blowing his chops off look so goddam easy.<br />

~ icône de mode ~<br />

elegant obsession<br />

LOUIS ARMSTRONG (1901-1971)<br />

by Laura Barber<br />

à le voir sur scène à près de 70 ans, on comprend<br />

pourquoi Duke Ellington appelait Louis Armstrong<br />

« la quintessence du jazz ». Tête en arrière, yeux levés au<br />

ciel, un chapelet de notes incroyablement pures et joyeuses<br />

s’échappant de sa trompette… voilà un virtuose en pleine<br />

action. Et puis l’instrument se baisse, une main essuie la<br />

sueur du front, un sourire étire les lèvres et la voix, profonde,<br />

se lance dans une chanson. Armstrong n’était pas seulement<br />

un formidable musicien, mais un homme qui, jouant sur des<br />

mélodies mêlées de dou-bi-dou mutins et d’interjections<br />

rocailleuses, a fait de sa voix un instrument qui devait changer<br />

la face du jazz. Après une enfance miséreuse à la Nouvelle-<br />

Orléans sur fond d’airs Dixie, celui à qui ses lèvres supraélastiques<br />

avaient valu le surnom de « Bouche-Sacoche »<br />

(Satchelmouth) emprunta à 13 ans de quoi acheter son<br />

premier cornet à pistons et, avant même de savoir déchiff rer<br />

une partition, enchaîna avec son orchestre bals et soirées sur<br />

les bateaux à vapeur.<br />

Ses exubérants solos de trompette et son talent pour le<br />

baratin entre deux morceaux, qui devint partie intégrante de<br />

ses improvisations autant que son style de jeu à la trompette,<br />

en ont déjà fait une légende quand il rejoint, quelques années<br />

après, le Creole Jazz Band à Chicago. Quarante ans plus tard,<br />

Armstrong donnait toujours 300 concerts par an et détrônait les<br />

Beatles dans les hit-parades. « Je n’ai jamais voulu devenir une<br />

star, déclara Satchmo à 67 ans, un an après avoir été numéro<br />

un avec It’s a wonderful world. J’ai travaillé dur, vraiment dur. À<br />

m’en faire péter les joues. » S’exploser les joues n’avait pourtant<br />

jamais paru aussi facile. C’était là tout son génie.<br />

metropolitan 53


54 metropolitan


they say god made the world in six days; Tristan Sharps<br />

is a little slower. It can take him three months to<br />

assemble the miniature universes in which his company,<br />

dreamthinkspeak, stage their extraordinary pieces of theatre.<br />

But then, he is a perfectionist. “I’m probably your worst<br />

nightmare,” he tells the photographer, politely marshalling us<br />

from the embryonic set of his latest theatrical trompe-l’oeil.<br />

“But I have to insist on this secrecy. For an audience member,<br />

being allowed to open a door and peer inside an unknown<br />

space is such a simple but fundamental experience. What is<br />

going to happen? What lies within? That is huge and very<br />

beautiful – and it’s like life.”<br />

A former actor who trained with Lecoq in Paris before making<br />

his home in the English seaside town of Brighton, this amiably<br />

intense guy with the worn-out black beanie and fi recracker<br />

mind is one of the most interesting fi gures in theatre. And yet<br />

he rarely sets foot in one. Instead, his deconstructions of classic<br />

texts take root in unlikely buildings – from a derelict print<br />

factory in Moscow to a former abattoir in Clerkenwell – using an<br />

ensemble of performers, craft speople, visual artists and<br />

fi lmmakers to create play worlds through which the audience<br />

wander; sometimes, they get to interact.<br />

Since dreamthinkspeak formed in 1999, many of their<br />

shows have started life at the Brighton Festival, a three-week<br />

celebration of the arts that takes over the city’s venues and<br />

streets each May. In 2003 Don’t Look Back, a piece based on<br />

the Orpheus myth, followed Eurydice down into the dark<br />

bowels of a deserted Georgian manor. In 2005 Underground<br />

feverishly scattered Dostoyevsky’s Crime and Punishment<br />

around the labyrinthine back passages of Brighton’s Theatre<br />

Royal, inviting the audience to rifl e through police reports and<br />

sink vodka beneath the orchestra pit. And in 2010 they broke<br />

the festival’s box offi ce records with Before I Sleep, a show<br />

inspired by Chekhov’s elegy for rural life, The Cherry Orchard,<br />

which echoed through 70,000 square feet of the city’s<br />

decaying old Co-Op building.<br />

So there’s a huge buzz surrounding the nomadic company’s<br />

homecoming this month as part of the 46th Brighton Festival,<br />

guest directed by actress Vanessa Redgrave. The Rest Is Silence,<br />

brighton<br />

festival<br />

<strong>2012</strong><br />

Tristan Sharps of dreamthinkspeak is one of the most exciting figures in contemporary drama –<br />

just don’t offer him a theatre to work in. Bella Todd took a peek into the disused Sussex warehouse<br />

where he was preparing a version of Hamlet for the <strong>2012</strong> Brighton Festival<br />

ALL THE WORLD’S A STAGE<br />

LE MONDE ENTIER EST UN THÉÂTRE<br />

Tristan Sharps, de la compagnie dreamthinkspeak, est l’un des personnages les plus fascinants du<br />

théâtre contemporain. Mais les théâtres en résidence, très peu pour lui. Coup de projecteur sur sa<br />

préparation d’un nouveau Hamlet dans un entrepôt du Sussex pour le Brighton Festival <strong>2012</strong><br />

Photography by Nick Ballon<br />

dieu a créé le monde en six jours, dit-on. Tristan Sharps<br />

a besoin d’un peu plus, trois mois exactement, pour<br />

assembler les univers miniatures des extraordinaires moments<br />

de théâtre de sa compagnie dreamthinkspeak. Car l’homme<br />

est perfectionniste. « Je suis sans doute votre pire cauchemar,<br />

dit-il au photographe en nous écartant, poliment mais<br />

fermement, de son dernier trompe-l’œil théâtral, encore à<br />

l’état embryonnaire. Mais je dois faire respecter le secret. Pour<br />

le public, ouvrir une porte et regarder l’inconnu à l’intérieur<br />

est une expérience simple et en même temps fondamentale.<br />

Que va-t-il se passer ? Que vais-je trouver ? C’est énorme, et<br />

magnifi que. C’est comme la vie. »<br />

Ancien acteur formé à Paris chez Lecoq avant de s’établir<br />

à Brighton sur la côte anglaise, cet esprit vif est un homme<br />

intense mais charmant. Une des personnalités les plus<br />

fascinantes du monde de la scène, aussi, même s’il ne franchit<br />

que rarement la porte d’un théâtre, préférant enraciner ses<br />

déconstructions de textes classiques dans d’improbables<br />

édifi ces. Imprimerie moscovite en ruine ou ancien abattoir de<br />

Clerkenwell, ses troupes d’artistes performers, d’artisans et de<br />

réalisateurs en tous genres créent des mondes imaginaires où<br />

le public se déplace, et interagit, à son gré.<br />

Depuis la naissance de dreamthinkspeak en 1999, la<br />

plupart de ses spectacles ont fait leurs premiers pas au<br />

Brighton Festival, qui célèbre les arts pendant trois semaines<br />

chaque mois de mai. En 2003, la pièce Don’t Look Back<br />

reprenait le mythe d’Orphée pour suivre Eurydice jusque dans<br />

les sombres entrailles d’un manoir géorgien abandonné. En<br />

2005, Underground propulsait avec fi èvre le public dans le<br />

dédale des coulisses du Théâtre royal de Brighton et Crime et<br />

châtiment de Dostoïevski, à la recherche de rapports de police<br />

à fouiller ou de vodka à s’envoyer sous la fosse d’orchestre.<br />

Record d’entrées battu en 2010 avec Before I Sleep, inspiré de<br />

La Cerisaie. L’élégie à la campagne de Tchekhov se déployait<br />

sur les 6 500 m 2 de l’ancienne Co-Op désaff ectée.<br />

C’est donc précédée d’un énorme buzz que cette compagnie<br />

nomade revient ce mois-ci au 46 e Brighton Festival, dirigé<br />

par l’actrice Vanessa Redgrave. Avant le World Shakespeare<br />

Festival à Londres, ce sera la première de The Rest is Silence,<br />

metropolitan 55


ighton<br />

festival<br />

<strong>2012</strong><br />

a “meditation” on Hamlet for which the audience will be<br />

enclosed within a multi-refl ective structure, spying on scenes<br />

as if “immersed in a kaleidoscopic fi lm”, will premiere here<br />

before moving to London as part of the World Shakespeare<br />

Festival. It’s the reason we’re shivering outside a disused<br />

warehouse just along the Sussex coast, where trains rumble<br />

intermittently past and seagulls shriek emptily overhead.<br />

“I was interested in this space because, geographically and<br />

functionally, it’s betwixt and between,” says Sharps, who’s<br />

been haunted by Hamlet since he was a teenager and thinks it<br />

off ers an interesting mirror on our present world of mercurial<br />

morality and politics poised on the brink of revolution.<br />

Sharps traces his love of abandoned buildings to the six<br />

years of his childhood when he, his mother and his already<br />

expansive imagination shared a series of cramped London<br />

bedsits, a period that lasted until he was 12. He was, he<br />

says, like a coiled spring of creativity, “so as an adult, as<br />

soon as I get close to a big empty building, I can’t resist<br />

ranging about”. Early in his theatre career he spent three<br />

years in Paris studying at L’École Internationale de Théâtre<br />

Jacques Lecoq, where his peers believed him to be one of<br />

the late, great master’s favourites (“I did not feel that! He<br />

was like the distant father who’s seen it all. If you surprised<br />

him, he got really interested in you, otherwise he could just<br />

cut you down.”) But it wasn’t until he returned to the UK<br />

Berlin Theatre Group: Land’s End<br />

A mechanical set (above) and the odd<br />

details of a real-life murder trial should<br />

make the Belgian collective’s UK debut<br />

a must for lovers of theatrical curios.<br />

10-13 May, £17.50 (standby £10), the<br />

Old Municipal Market<br />

Mécanique déjantée (ci-dessus et<br />

détails d’un vrai procès pour meurtre<br />

devraient faire des débuts britanniques<br />

de ce collectif belge un incontournable<br />

des curiosités théâtrales.<br />

Générik Vapeur: Waterlitz<br />

A 20 metre-high metal scarecrow<br />

will form the scaff old for the renowned<br />

French street theatre company’s<br />

fi rework-fuelled aerial ballet.<br />

26 May, 9.30pm, free, Black Rock<br />

56 metropolitan<br />

brighton<br />

festival<br />

<strong>2012</strong><br />

BELLA TODD’S TOP FIVE FESTIVAL PICKS / BELLA TODD VOUS RECOMMANDE…<br />

La célèbre compagnie française de<br />

théâtre de rue utilisera un épouvantail<br />

métallique de 20 mètres de haut pour<br />

son ballet aérien mêlé de feux d’artifi ce.<br />

Live_Transmission: Scanner<br />

and Heritage Orchestra rework<br />

Joy Division<br />

Performed in the round inside a giant<br />

gauze tube, this collaboration between<br />

a conceptual sound artist and Britain’s<br />

coolest contemporary orchestra will be<br />

a concert like no other (below). 18 May,<br />

£20-£22.50, Brighton Dome<br />

Cette collaboration « en rond »<br />

entre un artiste sonore conceptuel et<br />

l’orchestre contemporain le plus cool<br />

de Grande-Bretagne enfermés dans un<br />

tube de gaze géant ne ressemblera<br />

à rien d’autre.<br />

Hotel Pro Forma:<br />

War Sum Up<br />

Every good arts festival<br />

needs a wild card, and this<br />

war-themed multimedia<br />

chamber-pop manga opera<br />

direct from Copenhagen,<br />

and co-created a piece based on<br />

Dostoyevsky’s The Gambler in the<br />

nooks and crannies of London’s<br />

Union Chapel that he “found a way to<br />

use all of me up”.<br />

“We were interested in work that<br />

allowed more freedom for the<br />

audience that wasn’t staged in a<br />

single, seated space,” he explains.<br />

“We split the audience in two and<br />

gave them coats to put on with little<br />

messages inside, ideas that have<br />

since gone into the bloodstream of<br />

this sort of theatre. I found I was<br />

taking a lot of responsibility for how<br />

the piece worked in the space, and<br />

became aware that this was a sensitivity I have.” So Sharps<br />

formed dreamthinkspeak and forged ahead with his calling.<br />

If site-specifi c theatre is to avoid being faddish or<br />

irresponsible, he says, you must work with what you fi nd,<br />

whether that is architectural features or human echoes: the<br />

very real scent of stagnation that formed such a key note in<br />

2010’s Cherry Orchard in the Co-Op, or the colony of fruit<br />

bats with which he shared Kuala Lumpur’s faded Majestic<br />

Hotel when he put on a show there.<br />

performed by the Latvian Radio Choir,<br />

could well be Brighton’s.<br />

25 May, £15-£22.50, Brighton Dome<br />

Tout bon festival artistique a<br />

besoin d’un coup spécial : venu de<br />

Copenhague, cet opéra de chambre<br />

manga pop multimédias sur la guerre,<br />

par le Chœur de la radio lettone,<br />

pourrait bien être celui de cette année.<br />

A World I Loved<br />

A chance to see guest director<br />

Vanessa Redgrave in action, narrating<br />

an exclusive staging of the memoir of<br />

Arab woman Wadad Makdisi Cortas also<br />

featuring Palestinian academic Edward<br />

Saïd’s widow and daughter.<br />

12 May, 7.30pm, £18.50-£37.50,<br />

Theatre Royal Brighton<br />

L’occasion d’admirer la<br />

directrice <strong>2012</strong> Vanessa<br />

Redgrave dans une lecture<br />

exclusive des mémoires<br />

de Wadad Makdisi-Cortas,<br />

femme du monde arabe,<br />

avec également la veuve<br />

et la fi lle de l’universitaire<br />

palestinien Edward Saïd.


« méditation » sur Hamlet où le public, enfermé<br />

dans une structure multiréfl échissante, espionnera les<br />

diff érentes scènes comme s’il était « immergé dans un fi lm<br />

kaléidoscopique ». C’est ainsi que nous nous retrouvons à<br />

grelotter devant un entrepôt désaff ecté de la côte du Sussex,<br />

sur fond de grondements ferroviaires et de cris de mouettes.<br />

« Ce qui m’intéresse dans cet espace, c’est que,<br />

géographiquement et fonctionnellement, il est entre<br />

deux mondes explique celui qui, hanté par Hamlet depuis<br />

l’adolescence, y voit un refl et intéressant de notre société à<br />

la moralité et à la vie politique changeantes sans cesse au<br />

bord de la révolution.<br />

Sharps fait remonter son amour des bâtiments<br />

abandonnés aux six années où, jusqu’à 12 ans, il erra à<br />

Londres avec sa mère (et son imagination déjà prolixe) de<br />

studio en chambre de bonne. Il était, dit-il, un véritable<br />

ressort de créativité qui, devenu adulte, « ne peut approcher<br />

un grand bâtiment vide sans l’explorer ». Au début de sa<br />

carrière, il étudia pendant trois ans à l’École internationale<br />

de théâtre Jacques Lecoq de Paris. Ses camarades le<br />

considéraient comme le chouchou du regretté maître, ce<br />

qu’il réfute : « Je ne l’ai pas ressenti comme ça. Il était<br />

comme le père distant qui a tout vu, tout vécu. Si vous le<br />

surpreniez, il s’intéressait à vous. Sinon, il pouvait vous<br />

laminer. » Ce n’est qu’à son retour au Royaume-Uni qu’il<br />

trouva comment « utiliser tout son être » en collaborant à la<br />

création d’une pièce inspirée du Joueur de Dostoïevski dans<br />

les recoins tortueux de l’Union Chapel de Londres.<br />

« Nous voulions donner plus de liberté au public, ne<br />

pas nous limiter à un lieu unique où il serait assis. Les<br />

spectateurs séparés en deux, nous leur avons donné des<br />

manteaux contenant de petits messages. Ces idées sont<br />

depuis très répandues dans ce type de théâtre. Je me suis<br />

senti très responsable du fonctionnement de la pièce dans<br />

l’espace et j’ai compris que c’était ma sensibilité. »<br />

Il fonda donc dreamthinkspeak et suivit sa vocation<br />

d’insuffl er une dimension théâtrale à chaque espace<br />

rencontré en « dialoguant étroitement » avec lui. Si<br />

le théâtre sur site doit éviter tout eff et de mode ou de<br />

caprice, il faut dit-il composer avec les spécifi cités du lieu<br />

– architecture ou résonances humaines.<br />

Meditating<br />

on Hamlet:<br />

Tristan Sharps<br />

transforms<br />

unlikely<br />

spaces into<br />

theatre<br />

Tristan Sharps<br />

entame un<br />

« dialogue<br />

étroit » avec<br />

des espaces<br />

novateurs<br />

BRIGHTON’S MONTH OF FESTIVALS<br />

UN MOIS DE FESTIVALS À BRIGHTON<br />

BRIGHTON FRINGE<br />

The main festival’s un-curated, oft en anarchic<br />

cousin, the Fringe is England’s largest arts festival<br />

and will this year see 3,440 performances, including<br />

top comedians testing fresh gags and theatre in a<br />

Victorian bathing machine.<br />

5-27 May, 193 venues, +44 (0)1273 917272,<br />

brightonfringe.org<br />

Cousin souvent anarchique du festival principal,<br />

le Brighton Fringe est le plus grand festival<br />

artistique anglais, avec 3 340 performances<br />

dont une cabine de bains roulante victorienne<br />

transformée en théâtre et des comiques de<br />

premier plan.<br />

ARTISTS OPEN HOUSES<br />

Back in 1982, an artist called Ned Hoskins<br />

decided to invite the public into his house in<br />

Brighton, starting a craze for enjoying visual<br />

art outside sterile gallery settings. Now AOH<br />

attracts 300,000 visitors a year to homes across<br />

the city. Watch out for videos in bathrooms and<br />

installations in understairs cupboards.<br />

5-27 May, over 270 venues, aoh.org.uk<br />

En 1982, l’artiste Ned Hoskins, en invitant<br />

le public dans sa maison de Brighton, lança la<br />

mode d’admirer les arts visuels hors du cadre<br />

stérile des galeries. Vidéos dans la salle de bains<br />

ou installations sous l’escalier, les AOH attirent<br />

aujourd’hui 300 000 visiteurs annuels.<br />

THE GREAT ESCAPE<br />

The UK’s answer to Austin’s SXSW, with great<br />

new international bands and headliners including<br />

the Temper Trap and Maximo Park (above) in 30<br />

diff erent venues.<br />

10-12 May, various venues, +44 (0)20 7688 9000,<br />

escapegreat.com<br />

Réponse britannique au SXSW d’Austin, The<br />

Great Escape est la plus grande vitrine européenne<br />

du secteur musical, avec 30 sites accessibles<br />

sur présentation d’un bracelet spécial pour les<br />

meilleurs nouveaux groupes internationaux.<br />

metropolitan 57


Photography: Matthew Andrews<br />

There’s also a political element to dreamthinkspeak’s<br />

unconventional choice of venues. “It’s criminal that spaces<br />

like this warehouse are not being used,” he says. “All this<br />

knocking down of old buildings and building of new ones… I<br />

know that my local supermarket has been built with the<br />

knowledge that, in 20 years’ time, it will probably be replaced<br />

with something else. The faster the pace of regeneration, the<br />

faster the pace of degeneration. And I’m amazed we’re still<br />

building theatres. We’ve just got to stop building theatres!”<br />

When Sharps was a boy, he had the most vivid dreams.<br />

Now he does all his dreaming in his waking hours. He can<br />

see a time in the near future when the UK, “usually about 10<br />

years behind France and the rest of Europe in the arts”,<br />

could start to lead the way in experimental theatre.<br />

Bringing big, bold ideas to the Brighton Festival<br />

has come to feel more like “pushing on an open<br />

door now, rather than banging on the bars”.<br />

So which abandoned building does he<br />

fantasise about getting the keys to next? His<br />

eyes sharpen. “There is a building in Paris,”<br />

he says furtively, “that I’d love to use for<br />

Before I Sleep.” If he succeeds, this will be<br />

dreamthinkspeak’s fi rst performance in France.<br />

Sharps is clearly enamoured of this new space:<br />

“It’s huge, privately owned, and is going to be very<br />

diffi cult to get my hands on, a long<br />

Dreamthinkspeak’s<br />

Don’t<br />

Look Back<br />

La pièce Don’t<br />

Look Back par<br />

Dreamthinkspeak<br />

conversation. Normally it’s the not-iconic places<br />

that I’m interested in. But not this time…”<br />

The Rest Is Silence premieres at Malthouse Estate<br />

Warehouse, Shoreham, as part of the Brighton<br />

Festival, 5-27 May (previews 2-4), +44 (0)1273<br />

709709, brightonfestival.org, then goes to<br />

Riverside Studios, London W6, 12-23 June.<br />

dreamthinkspeak.com<br />

Mais il y a aussi un aspect politique dans<br />

les choix anticonformistes des sites de<br />

dreamthinkspeak : « C’est criminel de laisser<br />

à l’abandon des lieux comme cet entrepôt. On<br />

n’arrête pas de démolir de vieux bâtiments<br />

pour en construire de nouveaux comme tous<br />

ces supermarchés. Plus vite on reconstruit,<br />

plus vite ça se déconstruit. Je ne comprends<br />

pas qu’on continue à construire des théâtres.<br />

Qu’on arrête d’en construire ! »<br />

Enfant, Sharps passait des nuits agitées de songes.<br />

A very odd<br />

cherry<br />

orchard:<br />

Before I Sleep<br />

Une cerisaie<br />

hors du<br />

commun :<br />

Before I Sleep<br />

Aujourd’hui, c’est durant la journée qu’il rêve. Dans un<br />

futur pas si lointain, le Royaume-Uni, « en général dix<br />

ans derrière la France et le reste de l’Europe en<br />

matière d’art », pourrait mener la danse dans le<br />

théâtre expérimental. Créer l’événement au<br />

Brighton Festival a maintenant plus un air<br />

« de pousser une porte ouverte que de se<br />

heurter à des barreaux de prison. »<br />

Sur quel édifi ce abandonné fantasme-t-il<br />

donc maintenant ? Son regard s’aiguise.<br />

« Il y a un bâtiment à Paris que j’adorerais<br />

utiliser pour Before I Sleep. » L’incartade, si<br />

elle se matérialise, serait la première en France<br />

pour dreamthinkspeak. Sharps est clairement sous<br />

le charme de ce nouvel espace : « C’est un bâtiment<br />

immense, privé. Ça va être très diffi cile de l’obtenir. Il va<br />

falloir négocier. Normalement je ne m’intéresse pas aux<br />

endroits emblématiques. Mais là… »<br />

Première de The Rest Is Silence au Malthouse Estate<br />

Warehouse, Shoreham, dans le cadre du Brighton Festival,<br />

5-27 mai (avant-première 2-4 mai), brightonfestival.org,<br />

01273 709709, puis au Riverside Studios, Londres W6,<br />

12-23 juin, dreamthinkspeak.com<br />

metropolitan 59


Polly Toynbee: You chose a<br />

Seamus Heaney poem, From<br />

the Republic of Conscience, to<br />

shape your contribution to<br />

the festival. Why?<br />

Vanessa Redgrave:<br />

The poem was written in<br />

1986, to commemorate<br />

the 25th anniversary of<br />

Amnesty International. In<br />

2003, when former Czech<br />

President Václav Havel was<br />

given the fi rst Ambassador<br />

of Conscience award, I<br />

was asked to read it at the<br />

ceremony. Of course I’d<br />

admired Havel ever since<br />

the 1960s, when I made<br />

an impromptu recording<br />

both for the Czech people<br />

opposing the Communist<br />

regime and for the Soviet<br />

dissidents who were then<br />

imprisoned; my son Carlo<br />

and I also made a fi lm about<br />

them. So, I love this poem:<br />

it’s a fantastic thing for us<br />

all to keep in our hearts and<br />

breast pockets, handbags,<br />

purses or what you will. As<br />

well as imagination, it has<br />

such humility.<br />

PT: Which themes have you<br />

chosen to express here?<br />

VR: I think imagination is<br />

number one, particularly<br />

where it applies to artists<br />

just beginning to make their<br />

way. The work that’s been<br />

selected has no category<br />

or label but all of it has<br />

been inspired by profound<br />

responses to various aspects<br />

of our world.<br />

PT: You’re bringing a very<br />

special performance to the<br />

festival: A World I Loved.<br />

You’ll be narrating from<br />

Wadad Makdisi Cortas’s<br />

memoir, alongside Nadim<br />

Sawalha and Cortas’s<br />

60 metropolitan<br />

daughter and granddaughter,<br />

Mariam and Najla Said, with<br />

musical contributions from<br />

the Brighton Choir.<br />

VR: Mariam Saïd is the<br />

widow of the esteemed<br />

Palestinian professor Edward<br />

Saïd, who – with Daniel<br />

Barenboim – co-founded the<br />

Barenboim-Saïd Foundation,<br />

a musical organisation that<br />

aims for coexistence among<br />

cultures. Mariam’s mother<br />

was the child of a very<br />

cultured Lebanese family,<br />

and she became the pupil<br />

of a girls’ school founded by<br />

a remarkable lady in Beirut<br />

in 1916, and she dedicated<br />

her entire life to that school<br />

until she retired in 1974. And<br />

through her memoir, told with<br />

such warmth and humanity,<br />

and so full of the longing to<br />

help her girls become the<br />

cultured women they had a<br />

right to be, we get a picture<br />

of a world that was destroyed<br />

by power politics, but where<br />

the understanding of music<br />

and poetry and great literature<br />

were tended by this woman<br />

who just loved Arab culture.<br />

Cortas longed for peace, and<br />

she felt that through working<br />

to educate these young girls<br />

she was helping to create the<br />

conditions for peace to happen.<br />

That’s really what it’s all about.<br />

brighton<br />

festival<br />

<strong>2012</strong><br />

vanessa redgrave<br />

The guest director of this year’s Brighton Festival talks to The Guardian’s Polly Toynbee<br />

Conversation entre la directrice invitée du Brighton Festival <strong>2012</strong> et Polly Toynbee, journaliste au Guardian<br />

Polly Toynbee : Vous avez<br />

choisi un poème de Seamus<br />

Heaney, From the Republic of<br />

Conscience, pour donner le<br />

ton de votre contribution au<br />

festival. Pourquoi ?<br />

Vanessa Redgrave :<br />

Ce poème a été écrit en<br />

1986 pour le 25 e anniversaire<br />

d’Amnesty International. En<br />

2003, on m’a demandé de le<br />

lire à l’occasion de la remise<br />

du prix d’Ambassadeur de<br />

la conscience à l’ancien<br />

président tchèque Václav<br />

Havel. J’admirais Havel<br />

depuis les années 60, quand<br />

j’avais enregistré au pied<br />

levé un message pour les<br />

“I think<br />

imagination<br />

is number one”<br />

“L’imagination,<br />

c’est primordial”<br />

opposants tchèques au<br />

régime communiste et les<br />

dissidents soviétiques alors<br />

emprisonnés. Mon fi ls Carlo<br />

et moi avons réalisé un<br />

fi lm à leur sujet. J’adore ce<br />

poème: c’est quelque chose<br />

de formidable à avoir dans<br />

nos cœurs, nos poches, nos<br />

sacs, où vous voulez, parce<br />

qu’il y a là non seulement de<br />

l’imagination, mais aussi une<br />

grande humilité.<br />

PT : Quels sont les thèmes<br />

majeurs que vous avez choisi<br />

d’exprimer dans ce festival ?<br />

VR : L’imagination, d’abord,<br />

particulièrement quand<br />

elle s’applique aux artistes<br />

qui commencent à se faire<br />

connaître. Je pense que les<br />

œuvres choisies n’ont pas<br />

de catégorie ou d’étiquette<br />

mais sont toutes inspirées de<br />

réactions profondes à divers<br />

aspects de notre monde.<br />

PT : Avec A World I Loved,<br />

vous présentez une œuvre<br />

très spéciale au festival. Vous<br />

lirez les mémoires de Wadad<br />

Makdisi-Cortas aux côtés de<br />

Nadim Sawalha et de Mariam<br />

et Najla Saïd, fi lle et petitefi<br />

lle de l’auteur, sur une<br />

musique du Brighton Choir.<br />

VR : Mariam Saïd, c’est<br />

la veuve du très estimé<br />

professeur palestinien<br />

Edward Saïd, cofondateur<br />

avec Daniel Barenboïm de<br />

la Fondation Barenboïm-<br />

Saïd, organisation musicale<br />

qui vise à promouvoir la<br />

coexistence des cultures.<br />

Issue d’une famille libanaise<br />

très cultivée, la mère de<br />

Mariam fut scolarisée dans<br />

une école de fi lles fondée à<br />

Beyrouth en 1916 par une<br />

femme remarquable. Mariam<br />

a consacré toute sa vie à<br />

cette école jusqu’à sa retraite<br />

en 1974. Ses mémoires,<br />

rédigés avec tant de chaleur<br />

et d’humanité et si pleins<br />

de son désir d’aider ses<br />

fi lles à devenir les femmes<br />

cultivées qu’elles étaient<br />

en droit d’être, nous font<br />

saisir ce monde détruit par<br />

les luttes de pouvoir, mais<br />

où la compréhension de la<br />

musique, de la poésie et de<br />

la littérature était portée<br />

par cette femme qui adorait<br />

la culture arabe. Cortas<br />

aspirait à la paix: pour elle,<br />

en travaillant à éduquer ces<br />

jeunes fi lles, elle contribuait<br />

à créer les conditions de la<br />

paix. Tel est le thème central.<br />

Photography: PA


Appelez dans votre pays avec les £1 de crédit d’appel gratuit<br />

pour faire savoir à vos amis et votre famille que vous êtes<br />

arrivés en toute sécurité<br />

Lycamobile est le plus grand fournisseur mondial de haute qualité, appels internationaux vers<br />

les mobiles à des prix abordable alors joiniez-vous aux 8 millions de clients dans les 14 pays<br />

d’aujourd’hui. Vous pouvez recharger votre carte SIM Lycamobile en ligne ou visiter l’un de nos<br />

points de vente dans tout le pays.<br />

Pour commencer:<br />

étape 1<br />

Insérez votre carte SIM dans<br />

votre téléphone mobile et<br />

démarrez le téléphone<br />

étape 2<br />

Faites tous ces appels<br />

téléphoniques importants à<br />

vos proches.<br />

Guide de l’utilisateur<br />

Fonction Lycamobile Number<br />

Boite vocal 121<br />

Recharger 321<br />

Recharge à l’écran *131*PIN de recharge#<br />

Service clientèle 322<br />

Vérifier votre solde 321<br />

Consulter votre solde à l’écran *131#<br />

Consulter votre numéro à l’écran *132#<br />

Votre carte SIM<br />

Lycamobile<br />

Royaume-Uni gratuit<br />

Pour plus d’informations sur nos tarifs d’appel ou<br />

pour les termes et conditions générales visitez<br />

Recharges disponibles dans les points de vente suivants<br />

www.lycamobile.com<br />

£1<br />

de crédit<br />

inclus<br />

Si la carte SIM Lycamobile est<br />

manquante, regardez dans un<br />

autre magazine.<br />

Sinon, vous pouvez commander<br />

votre carte SIM en ligne<br />

www.lycamobile.com


sinds tristan sharp in 1999<br />

dreamthinkspeak oprichtte,<br />

zijn veel van hun voorstellingen<br />

(vertolkingen van klassieke werken<br />

op niet voor de hand liggende<br />

locaties waar het publiek vrijuit kan<br />

rondwandelen) hun leven begonnen<br />

op het Brighton Festival. Het festival<br />

wordt jaarlijks gehouden in mei en<br />

duurt drie weken, verspreid door de<br />

stad. In 2003 zag de stad Don’t Look<br />

Back, gebaseerd op de Orpheusmythe,<br />

waarin Eurydice diep in een<br />

verlaten georgiaans landhuis zwierf.<br />

In 2005 werd het publiek tijdens<br />

Underground uitgenodigd voor een<br />

glas wodka onder de orkestbak van<br />

het Theatre Royal in Brighton. En in<br />

2010 braken ze het bezoekersrecord<br />

van het festival met Before I Sleep,<br />

een voorstelling geïnspi reerd door<br />

De kersentuin van Tsjechov en die<br />

werd uitgevoerd in een leegstaande<br />

Co-Op supermarkt.<br />

De verwachtingen voor deze<br />

nomadische theatergroep uit<br />

Brighton zijn daarom hooggespannen<br />

voor het 46e Festival,<br />

dat dit jaar onder leiding van actrice<br />

Vanessa Redgrave staat. The Rest Is<br />

Silence, een ‘meditatie’ over Hamlet,<br />

gaat hier in Brighton in première,<br />

waarna het naar Londen verhuisd<br />

als deel van het World Shakespeare<br />

Festival. En dat is de reden dat we<br />

buiten een oud fabrieksgebouw<br />

langs de kust van Sussex staan<br />

te blauwbekken van de kou.<br />

“Geografi sch en functioneel was<br />

ik meteen geïnteresseerd in deze<br />

ruimte. Het gebouw bevindt zich<br />

tussen twee werelden in”, aldus<br />

Sharp, die al sinds zijn jeugd in de<br />

ban is van Shakespeare. Hij denkt<br />

dat het gebouw een interessante<br />

afspiegeling is van onze huidige<br />

wereld van veranderende moraliteit<br />

en politiek balancerend op de rand<br />

62 metropolitan<br />

brighton<br />

festival<br />

<strong>2012</strong><br />

De wereld is een schouwtoneel<br />

Tristan Sharp van dreamthinkspeak is een van meest inspirerende personen uit het hedendaagse<br />

toneel – maar bied hem geen theater om in te werken. Tijdens de voorbereiding van een<br />

uitvoering van Hamlet in een fabriekshal mocht Bella Todd even meekijken<br />

van de revolutie. “Het gebouw lijkt<br />

in het ongewisse te verkeren, net als<br />

wij. En dat geldt al evenzeer voor de<br />

personages in het toneelstuk van<br />

William Shakespeare.”<br />

Sharps voorliefde voor verlaten<br />

gebouwen gaat terug naar de tijd<br />

dat hij zes jaar lang met zijn moeder<br />

in eenkamerfl ats woonde, totdat hij<br />

twaalf was. Het wakkerde naar eigen<br />

zeggen in elk geval zijn creativiteit<br />

aan. “Zodra ik een groot leeg<br />

gebouw zie, kan ik de verleiding niet<br />

weerstaan om er te gaan kijken.”<br />

Aan het begin van zijn theatercarrière<br />

studeerde hij drie jaar in<br />

Parijs aan L’École Internationale<br />

de Théâtre Jacques Lecoq. Maar<br />

hij kwam pas goed tot ontplooiing<br />

toen hij terugkeerde naar Engeland<br />

en co-producent werd van een stuk<br />

naar De gokker van Dostojevski, in<br />

de Londense Union Chapel.<br />

“We deelden het publiek in<br />

tweeën en gaven ze jassen met<br />

daarin kleine mededelingen”,<br />

vertelt hij. “Ik merkte dat ik veel<br />

verantwoording voelde voor hoe het<br />

stuk in die speciale ruimte werkte<br />

en ik kwam tot de ontdekking dat ik<br />

daar heel gevoelig voor was.”<br />

Zo kwam Sharp ertoe om<br />

dreamthinkspeak op te richten.<br />

Hij gaf gehoor aan zijn roeping<br />

als een soort ‘theatergebouwfl<br />

uisteraar’ en gaat een ‘dialoog’<br />

aan met de ruimte die hij ontmoet.<br />

Bovendien is er een politiek element<br />

in de onconventionele locaties die<br />

dreamthinkspeak kiest. “Het is<br />

toch schandalig dat dit gebouw<br />

niet wordt gebruikt”, stelt hij. “En<br />

maar oude gebouwen neerhalen<br />

en nieuwe bouwen… Hoe sneller<br />

de regeneratie, hoe sneller de<br />

degeneratie. Ik sta er versteld van<br />

dat we nog altijd theaters bouwen.<br />

Dat moet afgelopen zijn!”<br />

De voormalige<br />

supermarkt<br />

van de Co-Op<br />

die diende als<br />

setting voor<br />

Before I Sleep<br />

Ik vraag hem van welk verlaten<br />

gebouw hij graag nog eens de<br />

sleutels in handen zou krijgen voor<br />

een voorstelling. Zijn ogen lichten<br />

op. “Er is een gebouw in Parijs”,<br />

zegt hij gejaagd, “dat ik dolgraag<br />

zou willen gebruiken voor Before I Sleep.” Als hij<br />

daarin zou slagen, zou dat het eerste optreden<br />

van dreamthinkspeak in Frankrijk zijn.<br />

Sharp is duidelijk verliefd op die ruimte. “Het<br />

is immens groot en privé-eigendom. Het zal<br />

moeilijk worden om het te mogen gebruiken, ik<br />

zal veel overredingskunst nodig hebben. Meestal<br />

ben ik alleen geïnteresseerd in de niet-iconische<br />

gebouwen, maar niet dit keer…”<br />

The Rest Is Silence staat in het Malthouse Estate<br />

Warehouse, Shoreham, als onderdeel van het<br />

Brighton Festival van 5-27 mei (previews 2-4),<br />

www.brightonfestival.org, +44 (0)1273 709709.<br />

Daarna verhuist het naar de Riverside Studios,<br />

Londen van 12-23 juni, en Northern Stage,<br />

Newcastle van 26-30 juni. dreamthinkspeak.com


ADVERTORIAL<br />

WHERE THE ACTION IS<br />

Just a short hop, skip and jump across the Channel, and only 80 minutes from London by Eurostar,<br />

Lille offers an alternate destination for culture, shopping and sport this summer<br />

This summer, dive into everything<br />

Lille has to offer: run the marathon<br />

of museums with the City Pass,<br />

wrestle with fellow shoppers for the best<br />

bargains, try a medley of different foods,<br />

and take part in the local sports events.<br />

Tradition and innovation combine to<br />

produce Lille’s unique cultural mix. The<br />

magnifi cent Flemish architecture of Lille’s<br />

city centre and Grand Place contrasts<br />

with nearby Roubaix’s industrial heritage<br />

and converted textile factories. This<br />

dedication to renewal is equally evident in<br />

the preservation of Roubaix’s old art deco<br />

swimming pool, which is now home to the<br />

Museum of Art and Industry. Up the road,<br />

in Lille, the Palais de Beaux Arts hosts<br />

one of France’s fi nest art collections.<br />

Meanwhile, the city’s markets and friendly<br />

restaurants proudly continue to serve<br />

the area’s traditional cuisine, such as<br />

carbonnades, potjevleesch, mussels and<br />

delicious local beers and cheeses.<br />

In addition, Lille is almost unrivalled<br />

as a retail destination. From its designer<br />

boutiques to Roubaix’s factory outlets,<br />

keen shoppers are certainly well catered<br />

for. The two cities have also come<br />

together to celebrate their textile<br />

heritage and promote creativity with the<br />

Maisons de Mode initiative, which hosts<br />

and supports young fashion designers.<br />

The construction of Le Grand Stade,<br />

a new football stadium for the 2010/11<br />

French double-winners Lille OSC, and a<br />

new indoor velodrome is testament to the<br />

city’s close relationship with sport. This<br />

is celebrated with the ‘L’Entorse’ festival,<br />

which continues until 24 June and brings<br />

together the worlds of sport and art.<br />

Lille’s Grand Place.<br />

Below: Roubaix’s La Piscine<br />

Museum of Art and History<br />

lilletourism.com<br />

roubaixtourisme.com


enfant à bord / just kidding<br />

Le dessinateur de BD Guy Delisle visite Londres /<br />

Comic-book artist Guy Delisle heads to London<br />

Guy Delisle: So, are you happy to be coming with me to a<br />

comics festival?<br />

Son: Oh yes! What are we going to do?<br />

GD: I’m going to talk about my work and sign copies of my<br />

books, and you can read the comics I packed in your case.<br />

Son: I’ve already read them all.<br />

GD: What, already? But I only bought them for you yesterday!<br />

How did you manage to get through them so quickly?<br />

Son: Easy, I skip the bits with too many words.<br />

GD: No way… you’re joking. You don’t read all the words?<br />

And you still manage to follow the story?<br />

Son: Erm… yes, mostly… well, that is… the pictures help me to<br />

understand what’s going on.<br />

GD: You know, it took me two years to draw my last book. I<br />

hope you’re going to wait a bit before you read mine.<br />

Guy Delisle, along with illustrators Arleston & Mourier, Tom Gauld, Luke Pearson and others,<br />

will be at the BD&Comics Passion Festival, 24-27 May, Institut français, 17 Queensberry<br />

Place, London SW7, +44 (0)20 7871 3515, bdandcomicspassion.co.uk / Guy Delisle est<br />

l’invité du festival londonien BD&Comics Passion (24-27 mai), avec entre autres Arleston<br />

& Mourier, Tom Gauld, Luke Pearson. BD&Comics Passion Festival, Institut français, 17<br />

Queensberry Place, London SW7, +44 (0)20 7871 3515, bdandcomicspassion.co.uk<br />

metropolitan 65


66 metropolitan


Selah Sue’s story is like a 21st-century fairy tale – and she has even won the attention of a<br />

real-life Prince. Marie-Noëlle Bauer meets the Belgian songstress as she’s poised to break America<br />

BIGGER<br />

THAN<br />

BELGIUM<br />

LA PRINCESSE DES BELGES<br />

L’histoire de Selah Sue ressemble à un conte de fées du XXI e siècle et elle a même charmé un Prince.<br />

Marie-Noëlle Bauer a rencontré la chanteuse belge partie à l’assaut de l’Amérique<br />

Photography by Leon Csernohlavek<br />

in a willesden studio overlooking one of London’s spookiest<br />

cemeteries, a very un-spooky young woman is having her photo<br />

taken. Selah Sue seems unfazed by the rather macabre set-up.<br />

“Actually,” says the 23-year-old, “a cemetery next door makes me feel<br />

weirdly calm. I don’t really like photo shoots and that cemetery just<br />

reminds me that there are worse fates than having your picture taken.”<br />

Clearly this is just another mildly surreal episode in the increasingly<br />

extraordinary life of the girl born Sanne Putseys (“Selah” for the song her<br />

idol, ex-Fugees singer Lauryn Hill, wrote about her daughter, “Sue”<br />

for her own sister) into a “totally unmusical family” in the tiny village<br />

of Leefdaal, Flanders. Inspired by US soul/hip hop divas like Hill and<br />

Erykah Badu, and by a passion for ragga, reggae and dubstep, she<br />

performed in local clubs while studying for a psychology degree and<br />

posted demos of her songs on Myspace, where they gained thousands of<br />

fans and, eventually, the attention of French record label Because Music.<br />

Her self-titled album, released last year, is a double-platinum smash<br />

in Europe, selling 250,000 copies in France alone: not bad for a Flemish<br />

speaker who sings in English. But Selah – the biggest Belgian recording<br />

artist in over a decade – is proudest of the fact that her album has been<br />

a number-one hit in both Wallonia and Flanders. “It’s really cool,” she<br />

beams, “because there are few artists who are popular on both sides [of<br />

the linguistic divide].” Don’t expect her to start singing in her native<br />

Flemish, though: “The sound of it is not beautiful. Especially with my<br />

accent, which is really harsh.” And to prove it, she gives me a comical<br />

sampling of what Flemish soul might sound like.<br />

Apart from the slightly unhinged fellow who tried to win her over by<br />

sending cookies and wines from her birth year to her parents, Selah has<br />

found her countrymen’s reaction to her success reassuring: “Everybody<br />

is like, ‘We’re so proud of you little Selah, you’re our little girl’.”<br />

Such validation must be sweetly ironic, since many of the songs<br />

were penned when she was a teen in the throes of paralysing<br />

depression. Selah admits that even her signature barnet (think Brigitte<br />

Bardot on acid) started out not as a style statement but as an<br />

expression of self-hatred. “When I was 13, I really thought my head<br />

dans un studio de Willesden surplombant<br />

un sinistre cimetière londonien, une jeune<br />

femme pas sinistre du tout se fait tirer le portrait.<br />

Le décor macabre ne semble pas la déranger. « En<br />

fait, confi e Selah Sue, 23 ans, ce cimetière m’apaise<br />

étrangement. Moi qui n’aime pas beaucoup les<br />

photos, il me rappelle qu’il y a pire que cela. »<br />

Un épisode un rien surréaliste dans la vie de plus<br />

en plus extraordinaire de Selah Sue (‘Selah’ d’après<br />

la chanson écrite par son idole Lauryn Hill, exchanteuse<br />

des Fugees, à propos de sa fi lle, et ‘Sue’<br />

d’après sa sœur), Sanne Putseys pour l’état-civil,<br />

née dans une famille « pas du tout musicienne » du<br />

petit village de Leefdaal, en Flandres.<br />

Inspirée par les divas hip-hop soul américaines<br />

comme Lauryn Hill et Erykah Badu et sa passion du<br />

ragga, du reggae et du dubstep, entre deux cours à<br />

la fac de psycho, elle se produisait, dans les clubs<br />

du coin. Ayant posté ses chansons sur Myspace, où<br />

elle compta bientôt plusieurs milliers de fans, elle<br />

attira l’attention du label français Because Music.<br />

Sorti l’année dernière, son album éponyme est<br />

double disque de platine en Europe, avec 250 000<br />

exemplaires rien qu’en France. Pas mal pour une<br />

néerlandophone chantant en anglais. Mais la plus<br />

grande fi erté de la plus grande artiste musicale belge<br />

depuis plus de dix ans, est d’avoir été numéro un<br />

en Flandre et en Wallonie. « C’est vraiment génial,<br />

sourit-elle. Rares sont les artistes qui marchent<br />

des deux côtés [de la barrière linguistique]. » Ne<br />

comptez toutefois pas sur elle pour chanter en<br />

fl amand : « Ça ne sonne pas très bien, surtout avec<br />

mon accent. » Pour le prouver, elle entonne un<br />

échantillon comique de soul fl amande.<br />

metropolitan 67


Visit Oxfordshire and discover one of the<br />

most beautiful English counties, with the most<br />

inspiring culture and heritage at its heart...<br />

Radcliffe Camera © David Fleming<br />

From the dreaming spires of the city, to the<br />

magnificent Blenheim Palace, birthplace of<br />

Sir Winston Churchill, and the ultimate<br />

shopping experience at Bicester Village,<br />

Oxfordshire is the perfect getaway.<br />

Just one hour from London, it’s all here<br />

waiting to be discovered…<br />

win a VIP experience<br />

Bicester Village<br />

Blenheim Palace<br />

Find out more at<br />

www.visitoxfordandoxfordshire.com/eurostar


Make up artist Charlotte Gaskell @ LHA<br />

was too big for my body. So I started to experiment with my hair. I<br />

still never do it fl at because I get insecure that I’ll look all out of<br />

whack.” Her stage presence, on the other hand, is decidedly fi erce.<br />

Earlier this year, Rolling Stone magazine anointed Selah one of<br />

<strong>2012</strong>’s Faces to Watch, predicting a US breakthrough; she’s touring<br />

there this month, in advance of the album’s summer release, but she’s<br />

already proved her mettle against some of America’s most<br />

intimidating talents, recording a smouldering duet, Please, with Cee<br />

Lo Green for the album, and managing to shock Prince aft er he<br />

handpicked her to be the opening act for last year’s Belgian gigs.<br />

“I said to him, ‘I don’t want to be a starf***er, but I really like your<br />

music.’ And he was like, ’Oh you really shouldn’t swear, your hair is<br />

gonna fall out.’ He also told me that I radiate music so I shouldn’t ever<br />

take singing lessons, which is great because I’m lazy, but that I should<br />

learn a lot about the business, because it’s really hard.”<br />

It is: especially for the very young and talented. Will Selah Sue<br />

manage to avoid the pitfalls that befell another fragile girl with a<br />

massive beehive and a raspy voice?<br />

“What happened to Amy Winehouse was such a waste,” she says,<br />

staring hard at the cemetery, “but I think that I’m really lucky that I<br />

had my extremely emotional time when I was younger. I know what<br />

being really unhappy feels like, and that the most important thing is<br />

to be content. If I’m not going to be happy in the music industry I’m<br />

just going to stop. What matters are my relationships with the people<br />

I love at home in Belgium. Music isn’t everything to me.”<br />

Selah Sue is at Solidays in Paris on 22 June, Flanders’ Rock Werchter Festival on<br />

28 June and Brittany’s Vieilles Charrues Festival on 21 July. selahsue.com<br />

Hormis le fan légèrement dérangé qui espéra la<br />

séduire en envoyant des cookies et du vin de son<br />

année de naissance à ses parents, son succès a été<br />

très bien accueilli par ses compatriotes : « Pour tout<br />

le monde, c’est un peu : ‘On est tellement fi ers de<br />

toi, Selah. Tu es notre petite fi lle.’ »<br />

Une validation douce-amère quand on sait que<br />

beaucoup de ses chansons remontent au temps<br />

où, ado, elle se battait contre la dépression. Même<br />

sa crinière emblématique façon BB sous acide<br />

fut d’abord, plus qu’une déclaration de style,<br />

une haine de soi. « À 13 ans, je trouvais ma tête<br />

trop grosse pour mon corps, alors j’ai commencé<br />

à expérimenter avec mes cheveux. Aujourd’hui<br />

encore je ne les lisse jamais, parce que j’ai peur<br />

d’avoir l’air bizarre. » Un manque de confi ance qui<br />

détonne avec sa présence scénique assurée.<br />

Sa consécration parmi les Faces to Watch <strong>2012</strong><br />

de Rolling Stone au début de l’année pourrait bien<br />

augurer d’une carrière aux États-Unis, où elle est<br />

en tournée ce mois-ci avant la sortie de l’album cet<br />

“PRINCE SAID TO ME, ‘OH YOU REALLY SHOULDN’T SWEAR<br />

LIKE THAT, OTHERWISE YOU HAIR IS GONNA FALL OUT!’”<br />

« PRINCE M’A DIT : ‘TU NE DEVRAIS PAS DIRE DE GROS MOTS,<br />

TES CHEVEUX VONT TOMBER !’ »<br />

été. Elle y a déjà montré sa valeur en enregistrant<br />

avec Cee Lo Green le très chaud duo Please ou en<br />

choquant Prince lorsqu’elle fi t la première partie de<br />

sa tournée belge en 2011.<br />

« Je lui ai dit «Je ne veux pas être lèche-c…, mais<br />

j’aime vraiment votre musique». Il m’a répondu :<br />

« Tu ne devrais pas dire de gros mots, tes cheveux<br />

vont tomber. » Il m’a aussi dit que je rayonnais<br />

la musique et que je ne devais pas prendre de<br />

cours de chant, ce qui est génial parce que je suis<br />

paresseuse, mais que j’ai beaucoup à apprendre sur<br />

l’industrie de la musique qui est très dure. »<br />

Surtout pour les très jeunes talents. Parviendrat-elle<br />

à éviter les pièges où s’est brisée une autre<br />

chanteuse fragile, dotée elle aussi d’une choucroute<br />

et d’une voix rocailleuse ?<br />

« Ce qui est arrivé à Amy Winehouse est un tel<br />

gâchis, dit-elle en regardant le cimetière. Mais je<br />

pense que j’ai eu la chance de vivre ma période<br />

diffi cile plus jeune. L’important est d’être heureuse.<br />

Si je ne suis pas heureuse dans la musique,<br />

j’arrêterai. Ce qui compte, ce sont mes relations<br />

avec les gens que j’aime, chez moi, en Belgique. La<br />

musique n’est pas tout pour moi. »<br />

Selah Sue sera à Solidays à Paris le 22 juin, aux<br />

Vieilles Charrues, en Bretagne, le 21 juillet, et au<br />

Rock Werchter, en Flandres, le 28 juin. selahsue.com<br />

metropolitan 69


in een studio in Willesden<br />

met uitzicht op een van de<br />

griezeligste begraafplaatsen van<br />

Londen poseert een allerminst<br />

griezelige jonge vrouw voor een<br />

camera. Selah Sue lijkt volstrekt<br />

onaangedaan door de macabere<br />

setting. “De nabijheid van een<br />

begraafplaats heeft op een of andere<br />

manier een kalmerende werking”,<br />

zegt de 23-jarige. “Ik hou niet van<br />

fotoshoots en die begraafplaats<br />

herinnert me eraan dat er ergere<br />

dingen zijn dan wat ik nu doe.”<br />

Dit is duidelijk niets anders dan<br />

de zoveelste surreële episode in het<br />

steeds buitengewoner wordende<br />

leven van een meisje dat geboren<br />

werd als Sanne Putseys in een<br />

volstrekt a-muzikale familie in het<br />

dorpje Leefdaal, bij Leuven. (‘Selah’<br />

verwijst naar het nummer dat haar<br />

idool en ex-Fugees zanger Lauryn<br />

Hill schreef over haar dochter, en<br />

‘Sue’ naar haar eigen zuster).<br />

Haar inspiratie kwam van<br />

Amerikaanse soul/hiphopdiva’s<br />

als Hill en Erykah Badu, en van<br />

een passie voor ragga, reggae en<br />

dubstep. Ze trad op in plaatselijke<br />

clubs terwijl ze psychologie<br />

studeerde en demo’s van haar songs<br />

op Myspace plaatste. Op die website<br />

genereerde ze duizenden fans en<br />

uiteindelijk de aandacht van het<br />

Franse muzieklabel Because Music.<br />

Haar zelfgetitelde album, dat<br />

vorig jaar uitkwam, was een dubbele<br />

platina hit in Europa en verkocht<br />

alleen al in Frankrijk 250.000<br />

exemplaren; en dat voor een<br />

Vlaamse die Engelse liedjes zingt.<br />

Selah is de succesvolste Belgische<br />

artiest van de afgelopen tien jaar,<br />

maar ze is vooral trots dat haar<br />

album nummer 1 was in Wallonië<br />

én Vlaanderen. “Dat is echt<br />

cool”, straalt ze, “omdat er maar<br />

weinig artiesten zijn die in beide<br />

70 metropolitan<br />

Groter dan België<br />

Het verhaal van Selah Sue klinkt als een 21e-eeuws sprookje – ze won zelfs de aandacht van Prince.<br />

Marie-Noelle Bauer ontmoet de Belgische singer/songwriter die van plan is om Amerika te veroveren<br />

taalgebieden populair Strictly Selah:<br />

zijn.” Maar denk niet met haar<br />

krachtige<br />

dat ze graag in het soulstem<br />

Vlaams zou zingen: en Bardot-<br />

“Het heeft geen mooie beehive heeft<br />

de Vlaamse<br />

klank. Vooral niet<br />

Europa al<br />

met mijn accent, wat veroverd. Nu<br />

vrij hard is.” Om haar Amerika nog<br />

woorden kracht bij te<br />

zetten, geeft ze me een komisch<br />

voorbeeld van Vlaamse soul.<br />

Afgezien van de vreemde snuiter<br />

die haar het hof probeerde te<br />

maken door fl essen wijn uit haar<br />

geboortejaar naar haar ouders te<br />

sturen, noemt ze de respons van<br />

haar landgenoten op haar succes<br />

ronduit positief. “Iedereen lijkt trots<br />

te zijn op ‘kleine Selah’, zo van: ‘je<br />

bent onze kleine meid’.”<br />

Veel van haar songs zijn<br />

geschreven toen ze als tiener in<br />

de greep van een verlammende<br />

depressie was. Ze geeft toe dat zelfs<br />

haar kenmerkende kapsel (denk aan<br />

Brigitte Bardot na een stevige acidtrip)<br />

nooit een stijlstatement was,<br />

maar een expressie van zelfh aat.<br />

“Toen ik dertien jaar was, dacht ik<br />

echt dat mijn hoofd te groot was<br />

voor mijn lichaam en daarom begon<br />

ik met mijn haar te experimenteren.<br />

Ik draag het dan ook nooit plat.<br />

Het geeft me een onzeker gevoel.”<br />

Haar aanwezigheid op het podium<br />

daarentegen is allesbehalve onzeker.<br />

Eerder dit jaar bestempelde<br />

Rolling Stone magazine Selah als een<br />

van de ‘Faces to Watch’ in <strong>2012</strong>, en<br />

voorspelde zelfs een doorbraak in<br />

Amerika. In aanloop op haar nieuwe<br />

album in juni maakt ze in mei een<br />

toernee door Amerika, maar ze<br />

heeft haar moed al getoond naast<br />

enkele van de meest intimiderende<br />

Amerikaanse talenten. Voor haar<br />

album deed ze een duet met Cee<br />

Lo Green en ze slaagde erin Prince<br />

te shockeren toen hij haar vroeg<br />

om voor hem in het voorprogramma te staan bij<br />

zijn Belgische optredens vorig jaar.<br />

“Ik zei tegen hem: ‘‘Ik wil geen sterrenn**ker<br />

zijn, maar ik vind je muziek echt geweldig’.<br />

Waarop hij me aankeek en zei: ‘Je moet niet zo’n<br />

vuile praat uitslaan, daar krijg je haaruitval van.’<br />

Hij zei ook dat ik muziek uitstraal en daarom<br />

geen zanglessen moet nemen, wat mij goed<br />

uitkomt want ik ben lui. En hij adviseerde me<br />

om zo veel mogelijk over de muziekbusiness<br />

te leren, omdat het een hard vak is.”<br />

Dit laatste vooral als je jong en getalenteerd<br />

bent. Zal Selah Sue de slangenkuil vermijden<br />

waar andere fragiele meisjes met een grote bos<br />

haar en rauwe stem in zijn gevallen?<br />

“Het is zo zonde wat er met Amy Winehouse<br />

is gebeurd”, zegt ze, terwijl ze hard naar de<br />

begraafplaats staart. “Ik prijs me gelukkig dat ik<br />

mijn zeer emotionele tijd in mijn jonge jeugd heb<br />

doorleefd. Ik weet hoe het is om ongelukkig te<br />

zijn. Het belangrijkste is dat je tevreden bent. Als<br />

de muziekindustrie mij niet gelukkig maakt, stop<br />

ik ermee. Het enige wat telt zijn de relaties met<br />

de mensen van wie ik hou, thuis is België. Er is<br />

meer in mijn leven dan muziek alleen.”<br />

Selah Sue staat op 22 juni op Solidays in Parijs,<br />

op 28 juni op Rock Werchter en op 22 juli op het<br />

Vieilles Charrues Festival in Bretagne. selahsue.com<br />

Fotografi e: Leon Csernohlavek, Make-up Charlotte Gaskell @ LHA


Call home with the FREE €1 call credit to let your<br />

friends and family know you have arrived safely<br />

Lycamobile is the largest global provider of high quality, affordable international pay as you go<br />

mobile calls, so join over 8 million customers across 14 countries today.<br />

You can top-up your Lycamobile SIM card online, or visit any of our retail outlets countrywide.<br />

Get started:<br />

Step 1<br />

Insert your SIM Card into your<br />

mobile phone and switch it<br />

on.<br />

Step 2<br />

Call 322 to activate your SIM<br />

and receive SMS with your<br />

phone number.<br />

Step 3<br />

You are now ready to make<br />

and receive calls.<br />

Important information<br />

Quick reference Guide<br />

Lycamobile Function Number<br />

Voicemail 121<br />

Top-up 321<br />

Top-up on screen *131*PIN#<br />

Customer services 322<br />

Check your balance 321<br />

Check your balance on screen *131#<br />

View number on screen *132#<br />

Top-ups available at:<br />

Call 322 to activate<br />

your Lycamobile<br />

France SIM card<br />

€1 Credit<br />

included<br />

If the Lycamobile SIM card<br />

is missing, please<br />

look in another magazine.<br />

Alternatively you can<br />

order your SIM online<br />

www.lycamobile.com<br />

For information on our call rates or for general terms<br />

and conditions please visit<br />

www.lycamobile.com


C YCLING THROUGH THE YEARS<br />

The Herne Hill velodrome is the last venue remaining from the 1948 London Olympic Games, and it’s a lively,<br />

much-loved venue that wears its chequered history lightly. Jessica Cargill Thompson took a seat in the stands<br />

a suburban street in the depths of South<br />

London <strong>may</strong> not be the fi rst place you’d go<br />

looking for an Olympic venue, but duck up an<br />

unassuming lane between 102 and 106 Burbage<br />

Road, and you’ll fi nd the only<br />

fi nals venue from the 1948<br />

London Olympics still in<br />

active use: the Herne Hill<br />

Velodrome, one of the oldest<br />

cycling tracks in Britain.<br />

During the “Austerity<br />

Olympics”, lack of time and<br />

money meant no new venues<br />

could be constructed (Olympic<br />

villages were schools, hostels and RAF barracks).<br />

Conditions could not have been more diff erent to<br />

the London <strong>2012</strong> Olympic Games with its billionpound,<br />

500-acre redevelopment of East London.<br />

In the 1920s and 1930s this velodrome, built in<br />

1891 under the patronage of amateur cycling<br />

champion George Lacey Hillier, attracted crowds of<br />

10,000 to see world champions solo and tandem,<br />

break records in sprints and long-distance races.<br />

During World War II, barrage balloons were<br />

tethered there, but the site was hastily brought out<br />

of retirement and resurfaced in time for the 1948<br />

games, where the home team showed that the spirit<br />

of the Blitz had outlasted bombardment: Britain<br />

scooped three silver medals for the reigning world<br />

sprint champion Reg Harris and two bronzes for<br />

team captain Tommy Godwin (an electrician, who<br />

was back at work the Monday aft er the Games).<br />

Temporary seating for the spectators was little<br />

more than scaff old and planks. In the BBC book The<br />

Ration Book Olympics (AudioGo, <strong>2012</strong>), David<br />

Creasy, who went on to spend 50 years as a coach<br />

at Herne Hill, described the scene: “You couldn’t<br />

see the background for the amount of people who<br />

were here… it went up so high, you could hardly see<br />

the houses. [The crowds] were 10 or 15 deep.”<br />

Of the other 1948 fi nals venues, Wembley has been<br />

redeveloped and White City replaced by the BBC; only<br />

the velodrome rolls on. The Victorian grandstand is<br />

still there, although its ornate cast iron pillars poke<br />

from behind security boards and danger signs.<br />

“It’s a secret place,” says Phil Wright, coach,<br />

competitor and member of the Herne Hill Velodrome<br />

Trust, the voluntary group protecting the site’s<br />

72 metropolitan<br />

UN COUP DE PÉDALE À L’ANCIENNE<br />

Le vélodrome de Herne Hill est le dernier vestige<br />

des Jeux Olympiques de Londres en 1948. Cet<br />

endroit plein de vie et très apprécié n’a pas pris<br />

une ride. Visite guidée des lieux.<br />

Photography by Nick Ballon, Getty<br />

cette rue de banlieue en plein sud de<br />

Londres n’est pas un lieu évident pour un stade<br />

olympique, mais bifurquez entre le 102 et le 106<br />

Burbage Road et vous trouverez néanmoins le seul<br />

vestige des Jeux de 1948<br />

toujours en service : le<br />

vélodrome de Herne Hill,<br />

une des plus anciennes<br />

pistes de cyclisme de<br />

Grande-Bretagne.<br />

Lors des « Jeux de<br />

l’austérité », temps et<br />

argent manquèrent<br />

pour construire des<br />

infrastructures (les villages olympiques étaient<br />

des écoles, auberges de jeunesse et baraquements<br />

de la RAF ou, pour les cyclistes, un appartement<br />

au 58a Half Moon Lane, tout près du vélodrome).<br />

Les conditions ne sauraient être plus diff érentes<br />

en <strong>2012</strong>, avec le milliard de livres investi dans le<br />

réaménagement de l’est de Londres.<br />

Dans les années 1920 et 30, ce vélodrome,<br />

construit en 1891 sous l’égide du champion de<br />

cyclisme amateur George Lacey Hillier, attirait des<br />

dizaines de milliers de spectateurs venus admirer<br />

les champions en solo et en tandem battre des<br />

records de sprint et de fond. Durant la Seconde<br />

Guerre mondiale, des ballons de barrage y furent<br />

amarrés, mais le site fut rapidement réhabilité<br />

pour les Jeux de 1948, lors desquels l’équipe<br />

britannique démontra que l’esprit du Blitz avait<br />

perduré en remportant trois médailles d’argent<br />

avec le champion du monde de sprint Reg Harris et<br />

deux de bronze avec le capitaine de l’équipe Tommy<br />

Godwin (qui, électricien de profession, retourna au<br />

travail le lundi suivant les Jeux).<br />

Les gradins éphémères n’étaient guère plus que<br />

des planches soutenues par des échafaudages. Dans<br />

le documentaire de la BBC The Ration Book Olympics<br />

(AudioGo, <strong>2012</strong>), David Creasy, qui assista aux Jeux<br />

et fut entraîneur pendant 50 ans à Herne Hill décrit<br />

la scène : « On ne voyait plus rien tellement les<br />

gens étaient nombreux, ça montait si haut, qu’ils<br />

masquaient presque les maisons. Il y en avait 10 ou<br />

15 de rang. »<br />

Des autres stades de 1948, Wembley a été refait<br />

et White City remplacé par les locaux de la BBC.<br />

Seul le vélodrome a survécu. La tribune victorienne


A 1929<br />

sprint race at<br />

Herne Hill<br />

Une épreuve<br />

de sprint au<br />

Vélodrome<br />

de Herne Hill<br />

en 1929<br />

metropolitan 73


future. “People who know about it come from a long<br />

way to use it. It’s also a centre of cycling excellence.”<br />

Compared to the new velodrome built for London<br />

<strong>2012</strong>, the Herne Hill track is long and relatively shallow<br />

– 450m rather than 250m, and banked at 30º at its<br />

steepest as opposed to a daunting 45º – making it<br />

suitable for riders of any standard and able to<br />

accommodate large groups. It’s popular with local<br />

amateur clubs and youth groups, triathletes and disabled<br />

cyclists. As well as the track itself, there are mountain<br />

biking and cyclo cross trails through surrounding woods<br />

and across the central fi eld. The biggest event of the<br />

calendar, the annual Good Friday race, which has been<br />

going since 1903, attracts international stars such as Sir<br />

Chris Hoy, Stuart O’Grady and Jamie Staff .<br />

“You get a great mix of wiry old blokes and up-andcoming<br />

youngsters,” says Iain Cook, an MSc student who<br />

has been riding at Herne Hill since he was eight, “and<br />

there’s something going on almost every night in the<br />

summer. We have more races here than any other<br />

outdoor track in the country.”<br />

The velodrome looked likely to go the way of all the<br />

other 1948 venues in 2005 when Southwark Council’s<br />

lease ran out, but a local Save the Velodrome campaign<br />

not only won a stay of execution but clawed together<br />

money for a new high-tech fi ne granite surface and<br />

persuaded Southwark to pledge £400,000 of its Olympic<br />

Legacy Board Funding. Hopkins Architects, the designers<br />

of the <strong>2012</strong> Olympic Velodrome, are leading a feasibility<br />

study into the site, with future plans expected to include<br />

a new grandstand, changing rooms, cafe, a community<br />

gym, a training/junior track inside the existing track, and<br />

new gates to give the site the street presence it deserves.<br />

Although the velodrome isn’t on this year’s Olympic<br />

Torch Relay route, 1948 bronze medallist Tommy<br />

Godwin, now 91, will be a bearer in his home town of<br />

Solihull in the Midlands. And he’s tweeted that he’s<br />

thinking about doing it on his bike.<br />

At the fi rst race of this year’s Herne Hill track season,<br />

a sunny Sunday in late March, the crowds weren’t “10 or<br />

15 deep”, but there was a perceptible buzz in the stands.<br />

Competitors in brightly coloured lycra had come from<br />

Brighton, Welwyn and the Lee Valley to join home club<br />

VCL [Vélo Club de Londres] in races such as “scratch” (a<br />

straight race; everyone starts from the same line) and<br />

“devil” (or “Devil take the hindmost”, a parlour-game<br />

set-up in which the trailing two riders are eliminated<br />

aft er each lap, until there is a winner).<br />

The Herne Hill track will see plenty more races before<br />

the season fi nishes on 23 September, and with most of<br />

them free to watch, it can only be a matter of time before<br />

sport-loving Londoners and visitors alike catch on. Herne<br />

Hill Velodrome is unlikely to remain one of London’s<br />

best kept secrets for long.<br />

For clubs, events and fi xtures, see hernehillvelodrome.com<br />

Become a Friend of Herne Hill Velodrome at<br />

savethevelodrome.com.<br />

74 metropolitan<br />

est toujours là, même si ses piliers de fer forgé sont<br />

masqués par des panneaux de sécurité.<br />

« C’est un endroit secret, dit Phil Wright, entraîneur,<br />

compétiteur et membre du Herne Hill Velodrome Trust,<br />

le groupe bénévole qui protège le site. On vient de loin<br />

pour y rouler. C’est une vraie communauté, mais aussi<br />

un centre d’excellence cycliste. »<br />

Comparé au vélodrome construit pour les Jeux de<br />

<strong>2012</strong>, la piste de Herne Hill est longue (450 m au lieu<br />

de 250) et peu inclinée (à 30° contre une inclinaison<br />

périlleuse de 45° pour le nouveau stade) ce qui la rend<br />

praticable à tous les niveaux et aux gros pelotons. Elle<br />

est populaire auprès des clubs amateurs et groupes de<br />

jeunes, triathlètes et cyclistes handicapés locaux. En plus<br />

de la piste principale, on y trouve des pistes de mountain<br />

bike et de cyclo-cross dans les bois alentours et sur le<br />

terrain central. Principal événement du calendrier, la<br />

compétition annuelle du vendredi saint (tradition datant<br />

de 1903) attire des stars internationales telles que Sir<br />

Chris Hoy, Stuart O’Grady, Jamie Staff et Rob Hayles.<br />

« C’est un mélange de vieux de la vieille et de petits<br />

jeunes, déclare Iain Cook, étudiant et habitué de Herne<br />

Hill depuis ses huit ans. En été, il y a un événement<br />

presque chaque soir : des entraînements de tous les<br />

niveaux, les compétitions sur piste du mercredi soir, sans<br />

oublier les courses et entraînements du week-end. Nous<br />

organisons plus de compétitions que sur toute autre<br />

piste en plein air du pays. »<br />

En 2005, le vélodrome<br />

semblait voué au destin funeste<br />

des autres stades de 1948,<br />

quand le bail du Southwark<br />

Council arriva à terme, mais<br />

une campagne locale pour le<br />

sauver non seulement suspendit<br />

la décision mais permit aussi<br />

de collecter des fonds pour un<br />

nouveau revêtement hi-tech en<br />

granit et de persuader Southwark<br />

d’investir 400 000 £ de l’argent<br />

versé par l’Olympic Legacy<br />

Board. Hopkins Architects qui<br />

a créé le vélodrome de <strong>2012</strong><br />

mène une étude de faisabilité<br />

sur le site. Les plans devraient<br />

inclure une nouvelle tribune, des<br />

vestiaires, un café, un gymnase


The 1891<br />

Velodrome is<br />

still a cycling<br />

hub today<br />

Le Vélodrome<br />

de Herne Hill<br />

est toujours<br />

un centre<br />

d’excellence<br />

municipal, une piste d’entraînement/junior dans la<br />

piste existante et un nouveau portail pour donner au<br />

site la visibilité qu’il mérite depuis la rue. Un concours<br />

d’architectes pourrait même avoir lieu, ce qui corserait<br />

les choses.<br />

Bien que le vélodrome ne soit pas sur l’itinéraire de la<br />

Flamme olympique, Tommy Godwin, médaillé de bronze<br />

de 1948 à présent âgé de 91 ans, la portera dans sa ville<br />

natale de Solihull, dans les Midlands. Et, d’après un de<br />

ses tweets, il envisage d’assumer sa mission à vélo.<br />

Lors de la première course de la saison à Herne Hill,<br />

un dimanche ensoleillé de la fi n mars, les foules n’étaient<br />

pas aussi nombreuses qu’en 1948 mais les gradins<br />

étaient néanmoins animés. Les concurrents, vêtus de<br />

Lycra coloré, venaient de Brighton, Welwyn et de la Lee<br />

Valley pour rivaliser avec le VCL (Vélo Club de Londres)<br />

dans des disciplines telles que « scratch » (tout le monde<br />

part en même temps), « points » (une course de fond et<br />

de stratégie où des points sont attribués tous les deux<br />

tours aux cinq concurrents de tête) et « devil » (ou « Devil<br />

take the hindmost », où les deux coureurs de queue sont<br />

éliminés après chaque tour).<br />

La piste accueillera de nombreuses autres courses<br />

avant la fi n de la saison le 23 septembre, dont la<br />

plupart sont gratuites et attireront sans aucun doute<br />

les Londoniens sportifs ainsi que les visiteurs venus pour<br />

Les Jeux Olympiques. Le vélodrome de Herne Hill ne<br />

restera pas longtemps un trésor caché.<br />

Pour les clubs, les événements et les installations, visitez<br />

hernehillvelodrome.com<br />

Devenez Ami du Vélodrome de Herne Hill sur<br />

savethevelodrome.com<br />

Liège, on y va en train<br />

pour regarder passer<br />

des vélos...<br />

30/06 : PROLOGUE<br />

Liège centre<br />

01/07 : 1 ère étape<br />

Liège > Seraing<br />

02/07 : 2 ème étape<br />

Visé > Tournai<br />

www.wallonia-tourism.be<br />

Let’s go by train<br />

to the very heart of Liège<br />

and enjoy the <strong>2012</strong><br />

Tour’s Grand Départ<br />

www.liegetourisme.be<br />

FREE GUIDE<br />

OF THE SOUTH<br />

OF BELGIUM<br />

metropolitan 75


Free deliverly to UK, Ireland, France and Germany on all orders.<br />

best brands I best products I best prices<br />

mobile when you are.<br />

www.chainreactioncycles.com


Fotografi e: Nick Ballon<br />

een buitenwijk in Zuid-<br />

Londen is niet meteen de eerste<br />

plaats waar je op zoek gaat naar een<br />

Olympische locatie. Maar wie een<br />

onopvallend straatje tussen Burbage<br />

Road 102 en 106 inslaat, vindt een<br />

stadion dat dienst deed in 1948 en<br />

nog altijd gebruikt wordt: het Herne<br />

Hill Velodrome, een van de oudste<br />

wielerbanen in Groot-Brittannië.<br />

De eerste naoorlogse Olympische<br />

Spelen werden gekenmerkt door<br />

een gebrek aan tijd en geld om<br />

nieuwe stadions te bouwen. Wat<br />

een wereld van verschil met Londen<br />

<strong>2012</strong> en zijn miljarden kostende<br />

ontwikkeling van de ruim 200<br />

hectare in Oost-Londen.<br />

In de jaren twintig en dertig<br />

trok deze wielerbaan uit 1891<br />

tienduizenden bezoekers om<br />

wereldkampioenen als de Duitse<br />

sprinter Toni Merkens of Londenaar<br />

Frank Southall te zien. In de<br />

Tweede Wereldoorlog waren er<br />

barrageballonnen vastgebonden (ter<br />

voorkoming van luchtaanvallen).<br />

Voor de Spelen van 1948 werd<br />

de baan weer van stal gehaald<br />

en met een nieuwe asfaltlaag<br />

klaargestoomd voor het evenement,<br />

waarbij de thuisploeg liet zien dat de<br />

vechtlust niet was geweken onder<br />

de bombardementen. Regerend<br />

wereldkampioen sprint Reg Harris<br />

pakte voor Groot-Brittannië drie<br />

zilveren plakken en teamcaptain<br />

Tommy Godwin twee bronzen<br />

plakken. Godwin was overigens een<br />

elektricien die op de maandag na<br />

de Olympische Spelen doodgewoon<br />

weer aan het werk ging. De tijdelijke<br />

zitplaatsen in het stadion waren niet<br />

veel meer dan planken en steigers.<br />

Van de andere stadions uit<br />

1948 is Wembley herontwikkeld<br />

en White City vervangen door het<br />

studiocomplex van de BBC. Alleen<br />

de wielerbaan heeft het overleefd.<br />

Fietsend door de tijd<br />

Het Herne Hill Velodrome is het laatste nog overgebleven stadion van de Londense Spelen in 1948<br />

en draagt zijn historie met gepaste trots. Jessica Cargill Thompson nam plaats op de tribune<br />

De victoriaanse hoofdtribune staat<br />

nog overeind, hoewel de sierlijke<br />

gietijzeren pilaren nu schuilgaan<br />

achter beveiliginghekken en<br />

waarschuwingsborden.<br />

“De wielerbaan is een goed<br />

bewaard geheim”, zegt Phil Wright,<br />

trainer, wilelrenner en lid van de<br />

Herne Hill Velodrome Trust, de<br />

vrijwilligersgroep die zich opwerpt<br />

voor de toekomst van de baan.<br />

“De mensen komen van heinde en<br />

verre om er gebruik van te maken.<br />

Veel van de jonge wielrenners die<br />

hier trainen, rijden nu ook op een<br />

nationaal niveau. Bradley Wiggins<br />

is hier ooit begonnen.”<br />

Vergeleken met de nieuwe<br />

wielerbaan die aangelegd is voor<br />

Londen <strong>2012</strong> is de Herne Hill-baan<br />

lang en relatief vlak. Hij is hierdoor<br />

geschikt voor wielrenners van elk<br />

niveau. Behalve de wielerbaan zijn<br />

er mountainbike- en fi etspaden door<br />

de omliggende bossen en op het<br />

binnenveld. Het grootste evenement<br />

van het jaar, de Good Friday race<br />

die al sinds 1903 gehouden wordt,<br />

trekt internationale wielersterren als<br />

Sir Chris Hoy, Stuart O’Grady, Jamie<br />

Staff en Rob Hayles.<br />

De wielerbaan leek de andere<br />

stadions uit 1948 te volgen toen<br />

in 2005 het huurcontract met<br />

Southwark Council afl iep. Maar<br />

een plaatselijk Save the Velodromecampagne<br />

won niet alleen uitstel<br />

van executie, maar schraapte<br />

tevens het geld bij elkaar voor een<br />

nieuwe hightech granieten baan én<br />

overtuigde bovendien Southwark<br />

Council ervan om 400.000 pond van<br />

de Olympic Legacy Board Funding in<br />

het project te steken.<br />

En hoewel het veldodrome niet<br />

op de route ligt van het Olympisch<br />

vuur, draagt de bronzen medaillewinnaar<br />

uit 1948 Tommy Godwin<br />

(inmiddels 91 jaar) het vuur in zijn<br />

thuisstad Solihull. Per tweet heeft hij laten weten<br />

om dit mogelijk per fi ets te doen.<br />

Bij het eerste evenement van het huidige Herne<br />

Hill baanseizoen, op een zonnige zondag eind<br />

maart, namen deelnemers uit Brighton, Welwyn<br />

en het Lee-dal het op tegen thuisclub VCL (Vélo<br />

Club de Londres). Er waren races als ‘scratch’<br />

(waarbij iedereen op dezelfde lijn start), ‘points’<br />

(een strategische langeafstandsrace waar om de<br />

zoveel ronden punten worden toegekend aan de<br />

eerste vijf renners) en ‘devil’ (hierbij vallen na<br />

elke ronde de laatste twee rijders af, net zolang<br />

totdat er een winnaar over is).<br />

Het seizoen eindigt op 23 september en tot die<br />

tijd zijn er nog tal van races. En omdat de meeste<br />

ervan gratis toegankelijk zijn, is het wellicht een<br />

leuk alternatief voor wie geen kaartje voor de<br />

Spelen heeft weten te bemachtigen.<br />

De dag lijkt nabij dat de Herne Hill Velodrome<br />

niet langer een van de best bewaarde geheimen<br />

van Londen is.<br />

Word Vriend van de Herne Hill Velodrome via<br />

savethevelodrome.com. Voor clubs, evenementen<br />

en races: hernehillvelodrome.com<br />

metropolitan 77


fig. 1 ‘Fine Food’<br />

an exclusive 17 day hospitality event in the heart of london<br />

six exclusive areas including private outdoor park<br />

fully transferable membership<br />

unlimited selected fine food & drinks<br />

vintage cinema and large screens for olympic viewing<br />

late night club with djs<br />

stunning city venue: the brewery<br />

limited membership<br />

for info and membership: 0845 143 1448<br />

www.retreat-city.co.uk


cycling / cyclisme<br />

28 July<br />

Men’s Race<br />

10am-4.15pm<br />

29 July<br />

Women’s Race<br />

12am-4.15pm<br />

Road race events begin and end<br />

at the Mall / Les courses commenceront<br />

et se termineront au Mall<br />

FREE EVENTS AT<br />

THE LONDON <strong>2012</strong><br />

OLYMPICS GAMES<br />

ÉVÉNEMENTS GRATUITS DES JEUX<br />

OLYMPIQUES DE LONDRES <strong>2012</strong><br />

Illustration by Totto Renna<br />

metropolitan 79


www.john-taylor.com


TWO MONTHS TO<br />

GO TO LONDON <strong>2012</strong><br />

PLUS QUE 2 MOIS AVANT<br />

LONDRES <strong>2012</strong><br />

Starts and ends at the Mall, runs through St James’s Park, past St<br />

Paul’s Cathedral, Tower Bridge, the Tower of London and the Houses<br />

of Parliament / Les coureurs partent et terminent au Mall, traversant<br />

St. James Park, et passant devant la Cathédrale Saint-Paul, Tower<br />

Bridge, la Tour de Londres et le Palais de Westminster<br />

triathlon<br />

These events take place in<br />

Hyde Park and are ticketed<br />

but parts of the cycling route<br />

outside the ticketed areas<br />

will be free to view.<br />

Ces épreuves se tiennent<br />

à Hyde Park et requièrent un<br />

billet, mais des sections de<br />

la piste de course sont hors<br />

des zones payantes et donc<br />

gratuites.<br />

4 August<br />

Women’s<br />

7 August<br />

Men’s<br />

athletics/<br />

athlétisme:<br />

marathons<br />

5 August<br />

Women’s<br />

11am-2pm<br />

12 August<br />

Men’s<br />

11am-1.40pm<br />

OTHER FREE EVENTS AT LONDON <strong>2012</strong> / AUTRES ÉVÉNEMENTS GRATUITS<br />

cycling time trials /<br />

épreuves de cyclisme<br />

contre la montre<br />

1 August<br />

Women’s (29km)<br />

10am-11.30am<br />

Men’s (44km)<br />

1pm-4.15pm<br />

These events begin and end at<br />

Hampton Court Palace. The race is<br />

against the clock; riders start 90<br />

seconds apart and whoever completes<br />

the course fastest takes gold.<br />

Ces épreuves débutent et finissent<br />

à Hampton Court Palace. Au contre<br />

la montre, les cyclistes partent à des<br />

intervalles de 90 secondes. Celui qui réalise<br />

le meilleur chrono remporte la course.<br />

athletics/<br />

athlétisme:<br />

race walk<br />

4 August<br />

Men’s (20km)<br />

5pm-6.30pm<br />

11 August<br />

Men’s (50km)<br />

9am-1.20pm<br />

11 August<br />

Women’s (20km)<br />

5pm-6.45pm<br />

POUR RÉSERVER VOS BILLETS POUR L’ÉTÉ<br />

<strong>2012</strong> VISITEZ EUROSTAR.COM<br />

TO BOOK YOUR EUROSTAR TICKETS FOR<br />

SUMMER <strong>2012</strong> VISIT EUROSTAR.COM<br />

metropolitan 81


82 metropolitan<br />

The small, innovative breweries that appeared in America 30<br />

years ago have taken their time reaching London, but now they’re<br />

popping up everywhere. Peter Watts raises his glass<br />

LA PETITE BIÈRE PREND<br />

DE LA BOUTEILLE<br />

Les petites brasseries innovantes apparues aux États-Unis il y a 30 ans auront<br />

mis du temps à arriver à Londres, mais il en éclot aujourd’hui de toutes parts<br />

is it a renaissance, or a revolution? In 2006, when<br />

Young’s left its brewery in Wandsworth to move to<br />

Bedford, it felt as though fi nal orders had been called on<br />

brewing in London. The city that was once swimming in<br />

beer – literally, when a brewery exploded in Tottenham<br />

Court Road in 1814, causing the Great Beer Flood – had<br />

become a desert; only a handful of breweries remained.<br />

Six years later, everything has changed. London now has<br />

21 breweries, in every corner of the capital, with more<br />

opening all the time.<br />

“London was once the brewing capital of the world,”<br />

says Paddy Johnson, director of the Windsor & Eton<br />

brewery but speaking for the London Brewers Alliance,<br />

formed in April 2010 to represent London breweries. “It<br />

was bigger than Burton-on-Trent or bloomin’ Munich. We<br />

want to return to that. At our fi rst meeting there were 13<br />

brewers, ranging from Windsor & Eton, who had just done<br />

our fi rst brew, to Fuller’s, the biggest, oldest brewery in the<br />

capital. At our last meeting we had 21, and another six are<br />

on the way. There is a real buzz about London beer: the<br />

public have cottoned on big time.”<br />

To be fair to the public, there’s more to cotton on to,<br />

thanks to microbrewing – small, innovative breweries,<br />

oft en run by amateurs. This was a movement that began in<br />

America in the late 1970s among beer-lovers who felt they<br />

Photography by Helen Cathcart<br />

renaissance ou révolution ? Quand en 2006 la<br />

brasserie Young’s quitta Wandsworth pour Bedford,<br />

la messe semblait dite pour la bière londonienne. La<br />

ville où jadis le précieux breuvage coulait littéralement<br />

à fl ots (les habitants de Tottenham Court Road, où une<br />

brasserie explosa en 1814, en savent quelque chose)<br />

était réduite à l’état de désert. Seules une poignée de<br />

brasseries subsistait. Six ans plus tard, changement<br />

total. Londres compte aujourd’hui 21 brasseries et il en<br />

ouvre sans cesse de nouvelles.<br />

« Autrefois, Londres était la capitale mondiale du<br />

brassage, plus importante que Burton-on-Trent ou même<br />

Munich, déclare le directeur de la brasserie Windsor<br />

& Eton Paddy Johnson au nom de la London Brewers<br />

Alliance, fondée en avril 2010 pour représenter les<br />

brasseries londoniennes. Nous voulons revenir à cela.<br />

À la première réunion, nous étions treize; des petits,<br />

comme Windsor & Eton qui venait de brasser la première<br />

cuvée, à Fuller’s, la plus vieille et la plus grande brasserie<br />

londonienne. Nous étions 21 à la dernière et six autres<br />

vont suivre. Le public a vraiment accroché. »<br />

Et le public a toutes les raisons d’accrocher, grâce<br />

à la tendance microbrasseries, ces petites maisons<br />

innovantes souvent tenues par des amateurs. Né en<br />

Amérique à la fi n des années 70 chez des amoureux


North London’s<br />

Southampton<br />

Arms only serves<br />

beers from small<br />

independent<br />

brewers<br />

Le Southampton<br />

Arms ne sert<br />

que des ales<br />

de brasseries<br />

indépendantes<br />

metropolitan 83


weren’t getting suffi cient taste, value or variety from<br />

the conglomerates that had swallowed the beer<br />

industry, so began brewing their own. Microbreweries<br />

reached the UK in the 1980s and fl ourished aft er 2002,<br />

when tax rules were relaxed, but London has taken a<br />

while to catch on: the beer scene there was pretty<br />

barren and start-up costs were high.<br />

Still, the capital caught up eventually. First to the<br />

pump was Meantime in Greenwich in 2000, but the<br />

new wave really began when Sambrook’s opened in<br />

2008 in south-west London. Through 2010 and 2011<br />

it felt as though a new brewery was opening every<br />

month as the resurgent London scene became the talk<br />

of the beer world. It isn’t just about microbreweries,<br />

either: Fuller’s, based in Chiswick, is a keen member<br />

of the LBA. Under a railway arch down a cobbled<br />

mews in north London, Rob Gargan, brewmaster at<br />

Camden Town Brewery, takes a break from overseeing<br />

the production of 16,500 litres of beer a week to<br />

explain. “It’s not about micro, it’s about local,” he<br />

says. “People realised that the beer they were<br />

drinking was from up north, but there was no<br />

reason why we couldn’t do it here.”<br />

84 metropolitan<br />

Below: Jasper<br />

Cuppaidge<br />

of Camden<br />

Town Brewery<br />

En bas : Jasper<br />

Cuppaidge de<br />

la Camden<br />

Town Brewery<br />

And it is more than the rediscovery of a lost art: it’s<br />

about introducing a new drinking experience into<br />

London. There’s a running joke in Asterix in Britain<br />

about the Englishmen’s baffl ing fondness for warm, fl at<br />

beer, and while these classic brown ales are still brewed<br />

in London, the new breweries oft en look across the<br />

Atlantic for inspiration. Peter Holt, landlord at the<br />

award-winning Southampton Arms, explains: “English<br />

beers for an older generation would be a bitter or mild<br />

made with Kentish hops. But a lot of the hops we use<br />

are from the New World.” Hops’ fl avour is<br />

measured in alphas and while English hops<br />

might be three, American hops are 13, 14 or<br />

15. “It’s much more intense.”<br />

The Southampton Arms, the Campaign<br />

for Real Ale’s London pub of the year, only<br />

stocks beer and cider from small,<br />

independent breweries. It’s one of a<br />

growing number of London pubs steering<br />

clear of mass-produced lagers and foamy<br />

bitters. “People are much more aware of what<br />

they eat and drink,” says Holt. “They know you<br />

can buy Aussie lager in the supermarket for very little,<br />

so why go to the pub to pay three times as much unless<br />

they have decent beer that can’t be found elsewhere?”<br />

It’s not just locals. “Tourists desperately want to drink<br />

local beer,” says Johnson. “When they go to a pub, they<br />

ask, and London now has a huge range of award-winning<br />

beers to off er them.”<br />

Most popular among these are the Americaninfl<br />

uenced India pale ales (IPAs): golden, citrusy, stronger<br />

in alcoholic content, gassy and cold. Asterix and Obelix<br />

would approve. “Pale ale is the big thing,” says Mark<br />

Dredge, a beer writer turned communications offi cer at<br />

Camden Town Brewery. “Most breweries sell more of<br />

them than anything else. It comes between a lager and a<br />

cask ale, so if you’re an ale drinker you can appreciate<br />

the fl avours, and if you’re a lager drinker you can enjoy<br />

the texture and the fact that it is colder. It’s the sort of<br />

beer anybody feels they can drink.”<br />

Camden Town does a popular IPA, while the ones<br />

bottled by Kernel, a brewery near Tate Modern, have<br />

beer-lovers in raptures. But there’s variety among London<br />

brewers. Sambrook’s – founded by Duncan Sambrook, an<br />

accountant who attended CAMRA’s Great British Beer<br />

Festival in Earl’s Court, realised no London beers were<br />

available and decided to do something about it –


de bière qui, déçus du goût, du prix et du manque<br />

de variété off erts par les conglomérats régnant sur<br />

le secteur, se sont lancés dans la fabrication de leur<br />

propre breuvage, le mouvement a atteint le Royaume-<br />

Uni dans les années 80 et explosé après 2002 et<br />

l’assouplissement de la fi scalité. Mais la tendance a<br />

mis du temps à prendre dans un Londres quasi déserté<br />

par la bière et aux coûts d’installation élevés.<br />

La capitale a pourtant fi ni par suivre. Si la première<br />

bière fut brassée à Greenwich en 2000 par Meantime,<br />

la nouvelle vague a vraiment déferlé à l’ouverture de<br />

Sambrook’s en 2008 dans le sud-est londonien. En 2010<br />

et 2011, chaque mois ou presque voyait une ouverture<br />

et le retour de Londres était au centre des conversations<br />

dans le monde de la bière où l’on ne parle d’ailleurs<br />

pas que microbrasseries : Fuller’s, à Chiswick, est un<br />

membre actif de la LBA. Sous une arche de la voie ferrée<br />

au fond d’une allée pavée du nord de Londres, Rob<br />

Gargan, maître-brasseur à la Camden Town Brewery,<br />

explique, le temps d’une pause : « C’est plus question<br />

de ‘local’ que de ‘micro’, dit celui qui supervise la<br />

production de 16 500 litres par semaine. Les gens ont<br />

réalisé qu’ils buvaient de la bière du nord alors qu’on<br />

pouvait parfaitement en faire ici. »<br />

Plus que la redécouverte d’un art disparu, c’est<br />

une nouvelle expérience gustative. Astérix chez les<br />

Bretons aime à railler ces Anglais amateurs de cervoise<br />

tiède et sans bulles, mais si l’on brasse toujours ces<br />

brunes classiques à Londres, les nouvelles brasseries<br />

vont souvent chercher l’inspiration de l’autre côté de<br />

l’Atlantique. Comme l’explique Peter Holt, patron du<br />

Southampton Arms, pub primé, « les bières anglaises<br />

des anciennes générations sont des es bitters ou des milds<br />

à base de houblon du Kent. La plupart part de nos houblons<br />

viennent du Nouveau Monde. » Le e houblon se mesure en<br />

alphas : autour de trois pour un houblon oublon anglais, 13, 14<br />

voire 15 pour un américain. « Beaucoup ucoup plus intense. »<br />

Élu Pub londonien de l’année par ar la Campaign for<br />

Real Ale, le Southampton Arms ne sert que des bières et<br />

cidres de petites maisons indépendantes. dantes. Comme lui, un<br />

nombre croissant de pubs londoniens ens évite ces lagers ou<br />

bitters mousseuses produites en masse. « Les gens font<br />

plus attention à ce qu’ils mangent et boivent, poursuit<br />

Holt. Ils savent qu’une lager australienne alienne<br />

ne coûte rien au supermarché, alors rs<br />

pourquoi payer trois fois plus au pub ub<br />

si ce n’est pour une bonne bière<br />

introuvable ailleurs ? »<br />

Les autochtones ne sont pas seuls uls<br />

à succomber. « Les touristes veulent nt<br />

boire de la bière locale, souligne<br />

Johnson. C’est ce qu’ils demandent nt au<br />

pub et Londres a maintenant une large<br />

gamme de bières primées à leur off ff rir. »<br />

Dorées, plus alcoolisées, pétillantes, ntes,<br />

fraîches et riches d’arômes d’agrumes, mes,<br />

Redchurch<br />

Brewery and<br />

(below) one of<br />

its pale ales<br />

Redchurch<br />

Brewery et,<br />

ci-dessous,<br />

une des pales<br />

ales de cette<br />

brasserie<br />

les pale ales d’infl uence américaine (IPA) comptent parmi<br />

les plus appréciées. Astérix et Obélix approuveraient.<br />

« Les pale ales ont le vvent<br />

en poupe, confi rme Mark<br />

Dredge, auteur spécialiste spécia de la bière reconverti dans<br />

la communication à la Camden Town Brewery. C’est ce<br />

que la plupart des bra brasseries vendent le plus. Comme<br />

elles sont à mi-chemin<br />

entre la lager et la cask ale, les<br />

amateurs d’ale apprécient appréc leurs saveurs et les buveurs de<br />

lager aiment leur texture textu et leur fraîcheur : une bière que<br />

tout le monde peut boire. bo »<br />

Camden Town prod produit une IPA appréciée et les<br />

amateurs se damnent<br />

pour les bouteilles de chez<br />

Kernel, près de la Tate<br />

Modern. Mais les brasseurs<br />

de Londres sont variés variés. Sambrook’s, spécialiste des<br />

britanniques tradition traditionnelles, fut fondé par Duncan<br />

Sambrook, comptable<br />

qui après sa participation au<br />

Great British Beer Fes Festival de la CAMRA à Earl’s Court<br />

décida de remédier aau<br />

manque de bières londoniennes.<br />

Processus complex complexe que le brassage, m’explique-<br />

t-il. Saviez-vous qu que si l’on fait tremper de l’orge<br />

jusqu’à germinatio germination et qu’on la fait rouler pour que<br />

les graines, ne dist distinguant plus le haut du bas, ne<br />

puissent pas germe germer, on obtient une orge maltée<br />

qu’on peut griller, bbouillir,<br />

mêler de houblon et à froid<br />

de levures et d’une<br />

vessie de poisson pour obtenir un<br />

breuvage buvable aappelé<br />

bière ?<br />

La méthode est<br />

adaptable presqu’à l’infi ni : lager,<br />

pale ale et et bières aaux<br />

fruits ou de blé chez Meantime,<br />

metropolitan 85


ALL ABOARD<br />

BENODET<br />

for<br />

the 5th star seaside resort<br />

in South Brittany<br />

www.benodet.fr<br />

TIRED FEET?<br />

NEVER AGAIN!<br />

WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH<br />

SOFT-AIR TECHNOLOGY!<br />

CYRENA<br />

(2 ½ – 8 ½)<br />

FOR HEALTHY FEET<br />

KAZAK<br />

(5 ½ – 12 ½)<br />

FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS<br />

WALKING EXPERIENCE.<br />

The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO<br />

makes tired feet a thing of the past.<br />

The fl exible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock<br />

resulting from walking. Thus offering protection to your feet,<br />

relief for your joints and proper care for your back.<br />

Available at all MEPHISTO Shops<br />

and specialty shoe retailers near you.<br />

info@mephisto.com<br />

www.mephisto.com


specialises in traditional British beers. Sambrook talks<br />

me through the beer-making process. It’s a complex<br />

business. Who knew that if you take some barley, soak it<br />

to the point of germination, and then rotate it on a fl at<br />

fl oor with a large rake so the seeds don’t know which<br />

way is up and can’t break into shoot, you could roast this<br />

malted barley, boil it, add hops, cool it, add yeast, add a<br />

fi sh’s bladder, call it beer, drink it and not kill yourself ?<br />

Adapt this basic method, and much can be made.<br />

Meantime brewery does lager, pale ale, fruit and<br />

wheat beers; you can get a great thick bottled<br />

stout from former solicitor Gary Ward’s<br />

Redchurch Street Brewery in Shoreditch, while<br />

Redemption – which was opened by banker Andy<br />

Moff at in Tottenham in 2010 – and Brodie’s – run<br />

by a brother-and-sister team, James and Lizzie<br />

Brodie, in Leyton since 2008 – make beers that come ome<br />

somewhere between the pioneering Kernel and the he<br />

traditional Sambrook’s. And that’s just for starters. rs.<br />

Camden Town’s big seller is lager. The brewery ry was<br />

founded by Jasper Cuppaidge, who realised that t the beers<br />

he liked came from abroad so decided to make some<br />

himself. His beer is now in 120 pubs, mainly in London<br />

– for most London breweries, distribution is limited mited to<br />

the city, although the LBA helps organise festivals als of<br />

London beer all around the country, as well as holding<br />

showcases in diff erent London pubs each week. The LBA<br />

also set up a marquee at London Zoo during their eir<br />

late-night summer openings, which was so popular ular<br />

among customers in their 20s and 30s that they y are<br />

doing the same again this summer. Many of the<br />

breweries are run by young, self-taught enthusiasts, asts, and<br />

the LBA give these tyros the help they need. “We We want to<br />

raise the bar for everybody brewing in London,” says<br />

Johnson. “We’re competitors, but we act cooperatively. ratively. If<br />

more people drink more London beer we all benefi nefi t.”<br />

thesouthamptonarms.co.uk<br />

Camden Town Bleeding Hops<br />

camdentownbrewery.com<br />

A 6.5% American-style IPA.<br />

Une IPA à l’américaine à 6,5°.<br />

Redemption Big Chief<br />

redemptionbrewing.co.uk<br />

A darkish ale of about 5.5%.<br />

Une ale sombre à 5,5°.<br />

Brodie’s Shoreditch Sunshine<br />

brodiesbeers.co.uk<br />

A pale session ale, intensely<br />

hoppy.<br />

Une pale ale peu alcoolisée, au<br />

houblon intense.<br />

Redemption is<br />

run by banker<br />

Andy Moff at<br />

Le banquier<br />

Andy Moff at<br />

est à la tête de<br />

Redemption<br />

merveilleuses bouteilles de stout épaisse à<br />

la Redchurch Street Brewery de Shoreditch,<br />

où offi cie l’ex-avocat Gary Ward, ou encore<br />

bières à mi-chemin entre la pionnière<br />

Kernel et la traditionnelle Sambrook’s chez<br />

Redemption (ouvert ( à Tottenham en 2010 par<br />

le banquier Andy And Moff at) et chez Brodie’s, fondé<br />

en 2008 à Leyton Leyton par James Brodie et sa sœur<br />

Lizzie... Et ça n’est que le début.<br />

Chez Camden Town, le best-seller est la lager. Fondée<br />

par un Jasper Cuppaidge frustré que ses bières préférées<br />

viennent de l’étranger, lla<br />

brasserie fournit aujourd’hui<br />

120 pubs, londoniens ssurtout,<br />

comme c’est le cas pour<br />

la majorité des brasseries brasserie de la ville. La LBA organise<br />

pourtant des festivals de<br />

bière londonienne aux quatre<br />

coins du Royaume-Uni, en plus de ses présentations<br />

hebdomadaires hebdomadaires da dans des pubs londoniens et<br />

du chapiteau érigé au zoo de Londres pour ses<br />

nocturnes d’été. Une Un initiative si appréciée qu’elle<br />

sera reconduite cet éété.<br />

Nombre de ces brasseries bra sont tenues par de jeunes<br />

autodidactes enthousi enthousiastes avec le soutien de la LBA.<br />

« Nous voulons mettre la l barre plus haut pour tous les<br />

brasseurs, dit Johnson.<br />

Nous sommes concurrents mais<br />

aussi collaborateurs. Si S plus de gens boivent de la bière<br />

de Londres, nous sommes so tous gagnants. »<br />

www.thesouthamptonarms.co.uk<br />

www.thesouthampto<br />

FIVE GREAT LONDON BEERS BY PETE HOLT AT THE SOUTHAMPTON ARMS / LES CINQ<br />

MEILLEURES BIÈRES DE LONDRES SELON PETE HOLT DU SOUTHAMPTON ARMS<br />

East London Brewery<br />

Nightwatchman<br />

eastlondonbrewing.com<br />

An amber, caramel traditional<br />

English beer.<br />

Une bière anglaise ambrée<br />

traditionnelle, couleur caramel.<br />

Kernel IPAs<br />

thekernelbrewery.com<br />

Diff erent hops and diff erent<br />

names each time, but always good.<br />

Houblons et dénominations<br />

varient, mais le résultat est<br />

toujours excellent.<br />

metropolitan 87


is het een renaissance<br />

of een revolutie? In 2006,<br />

toen Young’s de brouwerij in<br />

Wandsworth sloot en naar Bedford<br />

verkaste, leek het of in Londen<br />

de bel voor de laatste ronde had<br />

geklonken. De stad die ooit in<br />

het bier zwom – letterlijk, toen in<br />

1814 een brouwerij aan Tottenham<br />

Court Road ontploft e en de Grote<br />

Bierzondvloed veroorzaakte – was<br />

een woestijn geworden. Slechts een<br />

handvol brouwerijen was er over.<br />

Maar zes jaar later is dat veranderd.<br />

De stad telt nu 21 brouwerijen en<br />

dit aantal blijft maar groeien.<br />

“Londen was ooit de brouwerijhoofdstad<br />

van de wereld”, zegt<br />

Paddy Johnson namens de London<br />

Brewers Alliance die in april 2010<br />

werd opgericht voor de Londense<br />

bierbrouwerijen. “Groter dan<br />

Burton-on-Trent [met zijn talloze<br />

brouwerijen, red.] of München, en<br />

we willen weer terug naar die tijd.<br />

Het Londense bier staat enorm in de<br />

belangstelling, het publiek heeft het<br />

echt omarmd.”<br />

Het enthousiasme is te danken<br />

aan de microbrouwerijen; kleine<br />

innovatieve brouwerijen die vaak<br />

gerund worden door amateurs.<br />

De beweging begon eind jaren 70<br />

in Amerika onder bierliefh ebbers<br />

die het idee hadden dat de grote<br />

brouwerijen geen smaak, kwaliteit<br />

en variëteit boden. Ze besloten<br />

daarom hun eigen bier te brouwen.<br />

Microbrouwerijen doken in<br />

Engeland voor het eerst op in de<br />

jaren 80, maar kwamen pas goed<br />

van de grond toen Sambrook’s in<br />

2008 in Zuidwest-Londen openging.<br />

In 2010 en 2011 kwam er bijna<br />

elke maand een brouwerij bij. Het<br />

gaat niet alleen om keinschaligheid,<br />

maar ook om plaatselijkheid. Rob<br />

Gargan, brouwer bij Camden Town<br />

Brewery, legt uit waarom. “De<br />

88 metropolitan<br />

Kleintje bier in de grote stad<br />

Het heeft lange tijd geduurd, maar de trend van kleine, innovatieve brouwerijen lijkt na dertig<br />

jaar eindelijk van de VS naar Londen te zijn overgewaaid. Peter Watts laat zijn glas vullen<br />

mensen beseft en dat het bier dat ze<br />

dronken uit Noord-Engeland kwam,<br />

terwijl er geen reden is dat we het<br />

niet hier kunnen maken.”<br />

Er is een oude grap, afk omstig<br />

uit Asterix in Brittannia, dat de<br />

Engelsman een vreemde voorkeur<br />

heeft voor lauw, dood bier. Maar<br />

terwijl deze klassieke bruine<br />

ale-soorten nog altijd in Londen<br />

gebrouwen worden, kijken de<br />

nieuwe brouwerijen voor hun<br />

inspiratie naar de overkant van<br />

de Atlantische Oceaan. Peter Holt<br />

van de bekroonde Southampton<br />

Arms-pub: “Het Engelse bier van<br />

de oude generatie was een bitter of<br />

mild bier gemaakt met hop uit Kent.<br />

De hop die wij gebruiken komt uit<br />

de Nieuwe Wereld.” Hop dankt zijn<br />

bittere smaak aan alfazuren en waar<br />

Engelse hop drie alfazuren heeft , telt<br />

Amerikaanse hop er 13, 14 of wel<br />

15. “De smaak is veel intenser.”<br />

Een groeiend aantal Londense<br />

pubs, zoals de Southampton Arms,<br />

houdt zich verre van massaproduc<br />

tie pils of schuimende bitters.<br />

“Klanten weten heus wel dat je in<br />

de supermarkt voor weinig geld<br />

Australisch bier kan kopen,” zegt<br />

Holt, “dus waarom zouden ze in<br />

de pub drie keer zoveel betalen,<br />

tenzij ze bier kunnen drinken dat<br />

ze nergens anders vinden?”<br />

Het meest populair zijn de<br />

door Amerika beïnvloedde pale<br />

ale-soorten (IPA’s): goudkleurig,<br />

citrusachtig van smaak, een hoger<br />

alcoholpercentage, levendiger en<br />

koud. Asterix en Obelix zouden<br />

het goedkeuren. “De pale ale is<br />

het helemaal”, zegt Mark Dredge,<br />

een bierschrijver die nu pr-man is<br />

bij Camden Town Brewery. “Als je<br />

een ale-drinker bent, hou je van de<br />

smaak, zoals een drinker van pils<br />

een voorkeur heeft voor de textuur<br />

en de lagere temperatuur.”<br />

Camden Town maakt een geliefde<br />

IPA, terwijl de gebottelde ale van<br />

Kernel (een brouwerij nabij Tate<br />

Modern) bierdrinkers in vervoering<br />

brengt. Meantime brouwt pils,<br />

pale ale, fruit- en gersten bier. De<br />

voormalige notaris Gary Ward maakt<br />

Vier van de<br />

vijf bieren van<br />

de Redchurch<br />

Brewery uit<br />

Oost-Londen<br />

in zijn Redchurch Brewery in Shoreditch heerlijk<br />

zwaar donker bier. Redemption (in 2010 geopend<br />

in Tottenham door de voormalige bankier Andy<br />

Moff at) en Brodie’s (sinds 2008 in Leyton<br />

gerund door broer en zus James en Lizzie Brodie)<br />

maakt bieren die het midden houden tussen de<br />

pionierende Kernel en traditionele Sambrook’s.<br />

En dit is slechts een greep uit het aanbod.<br />

Pils of ‘lager’ is de grootste hit van Camden<br />

Town. De brouwerij is opgericht door Jasper<br />

Cuppaidge, die besloot zijn eigen bier te brouwen<br />

toen hij beseft e dat het bier dat hij lekker vond uit<br />

het buitenland kwam. Het wordt getapt in 120<br />

pubs, veelal in Londen. Voor de meeste Londense<br />

brouwerijen is de distributie beperkt tot de stad.<br />

Veel van de brouwerijen worden gestart door<br />

jonge enthousiastelingen en de LBA biedt deze<br />

beginnelingen de hulp die ze nodig hebben.<br />

Johnson: “We zijn concurrenten, maar werken<br />

ook samen. Als meer mensen Londens bier<br />

drinken, hebben we daar allemaal baat bij.”<br />

Zie pagina 87 voor vijf favoriete Londense bieren.<br />

thesouthamptonarms.co.uk


Try our FREE demo at RosettaStone.co.uk<br />

©<strong>2012</strong> Rosetta Stone (UK) Ltd. All rights reserved. UK-0312-02<br />

Feel at Home<br />

in Your New Language<br />

With Rosetta Stone ® you learn as if you<br />

are in the country. You gain confi dence in<br />

speaking with the help of our online tutors who<br />

are native speakers. So you feel at home<br />

in your new language.


SHADY<br />

Don’t pigeonhole Eva Green as a beauty or a Bond girl, even though she is both: any brunette who goes<br />

LADY<br />

blonde for Tim Burton evidently has a darker side. By Pierre de Villiers<br />

FEMME DE<br />

Gare à ceux qui réduiraient Eva Green à sa beauté ou son statut de James Bond girl : une brune<br />

L’OMBRE<br />

capable de devenir blonde pour Tim Burton a forcément un côté sombre<br />

looking like a fashionable cat burglar, Eva Green slinks into<br />

an upstairs room at a central London hotel and perches on the<br />

edge of a chair. The ensemble the actress has put together – jet-black<br />

jeans and blouse, combined with dark, shoulder-length hair and<br />

dramatic smoky eye shadow – is fully in tune with the way the public<br />

sees her. Many believe Green has something of the night about her<br />

– and certainly, she has played a duplicitous Bond girl, an evil<br />

schoolmistress and more than one witch. So clearly, it’s an image<br />

she is happy to perpetuate.<br />

“I love tapping into my dark side,” the French actress agrees with a<br />

disarming smile. “I like evil characters, but ones who have a heart,<br />

who are not just pure evil. People need to understand why they have<br />

become that way. It’s fun to play people like that.”<br />

Her career path <strong>may</strong> veer frequently down the darkest of alleyways,<br />

but the 31-year-old is by no means intimidating in person. A tad<br />

guarded, yes, but warm, self-deprecating and funny. Point a camera at<br />

her, though, and she can breathe life into characters who are not just<br />

damaged but complex, tortured and memorable.<br />

Her latest trip to the dark side is a doozy. Joining a cast that<br />

includes Johnny Depp, Helena Bonham Carter and Michelle Pfeiff er,<br />

Green plays witch Angelique Bouchard in Dark Shadows, Tim Burton’s<br />

take on a gothic soap opera with the same name that ran on American<br />

television from 1966 to 1971.<br />

The darkness here is all internal. “I’m kind of blonde, Barbie looking,<br />

but ballsy,” Green says with a chuckle. “She’s the most powerful<br />

90 metropolitan<br />

eva green a des allures de cambrioleuse féline<br />

et fashion quand elle pénètre dans la chambre<br />

de cet hôtel londonien et se perche sur le bord d’un<br />

siège. En jean et chemisier noirs de jais, chevelure<br />

sombre coupée aux épaules et regard ombré d’un<br />

charbon théâtral, l’actrice correspond parfaitement<br />

à son image publique. Beaucoup voient en elle une<br />

créature de la nuit. Tour à tour James Bond girl<br />

fourbe, maîtresse d’école diabolique ou, à plusieurs<br />

reprises, sorcière, elle aime jouer de cette image.<br />

« J’adore faire ressortir mon côté sombre,<br />

reconnaît l’actrice avec un sourire désarmant. J’aime<br />

jouer les méchantes, mais celles qui ont un cœur et<br />

ne sont pas pure malignité. Il faut faire comprendre<br />

pourquoi elles sont comme ça. C’est drôle de jouer ce<br />

genre de personnages. »<br />

Les chemins souvent sombres de sa carrière<br />

pourraient laisser croire à une personnalité<br />

intimidante. Il n’en est rien. À 31 ans, l’actrice est<br />

certes un tantinet sur la réserve, mais chaleureuse,<br />

drôle et ne se prend pas au sérieux. Devant la caméra<br />

Corbis<br />

elle sait donner vie à des personnages blessés mais<br />

aussi complexes, torturés et frappants.<br />

Sa dernière incartade du côté obscur est un ovni<br />

cinématographique. Partageant l’affi che avec Johnny Photography:


metropolitan 91


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE<br />

<br />

<br />

MORE MONEY FOR YOUR MONEY AT TEB<br />

PLUS D’ARGENT POUR VOTRE ARGENT À TEB<br />

<br />

<br />

Best rates no minimum | Meilleurs pas de mimimum<br />

Rates negotiable over £2000 | Taux negociable au dessus de £2000<br />

Over 60 currencies on demand | Plus de 60 devises sur demande<br />

Multilingual staff | Personnel multilingue<br />

VISIT OUR OFFICE OPPOSITE THE EUROSTAR TERMINAL AT 25 EUSTON ROAD<br />

VISITEZ V NOTRE BUREAU EN FACE DU TERMINAL EUROSTAR À 25 EUSTON ROAD<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | E: info@tebtravel.com<br />

OPENING HOURS<br />

MON-FRI: 08:00 -18:30<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLS: 08:30-14:30


Green as a businesswoman in town so she is kind of manly but<br />

witchy busi- with this Barbie look which is very cool. I’m sure people<br />

nesswoman<br />

would put me in the evil box but she is madly in love with a<br />

in Dark<br />

Shadows guy and she’ll do anything to get him.”<br />

While Green had the character down, the shoot was far<br />

Green, femme<br />

from easy: “I had to wear a lot of corsets so lunchtime you<br />

d’aff airessorcière<br />

dans couldn’t eat too much. And I had to be on wires and I’m<br />

Dark Shadows<br />

scared of heights, but I would do anything for Tim.” Once<br />

the wires were off and the corset laces loosened, however,<br />

she felt very comfortable on set. “There was a nice vibe,”<br />

she recalls. “All the characters have a secret. Tim is the most creative<br />

person I have worked with and he really understands the misunderstood.<br />

He never treats outcasts like evil characters with one direction.”<br />

It is easy to see why Green, an actress who grew up in France but has<br />

chosen to live in England since 2005, would be drawn to a director with<br />

a soft spot for outcasts. While the actress is still proud of her heritage,<br />

she acknowledges that she feels less French than she once did. “To be<br />

honest, a lot of people think I’m English. The fact that my last name is<br />

Green, which is actually Swedish, adds to that impression, even though<br />

I was born in Paris and I spent my whole youth there. I love living in<br />

London. I love the parks and the restaurants and the fact that it’s very<br />

easy because people tend not to bother me at all.”<br />

While Green has found a home in smart Primrose Hill in north<br />

London, the country of her birth still plays a crucial role in her<br />

blossoming career. Her non-identical twin sister Joy still lives in France<br />

(she rears horses in Normandy and is very supportive of Eva), while<br />

Green also makes a point of regularly heading to Paris to consult her<br />

mother, actress Marlène Jobert (star of Godard’s Masculin Féminin), on<br />

whichever role she is playing at the time. “My mother gives me great<br />

advice,” Green says. “We talk about the script, the role I’m playing. Her<br />

English is not great at all but we run through lines together.”<br />

Green might value her mother’s input now, but the pair initially<br />

clashed over her planned career. “No, she wasn’t too excited about<br />

me following in her footsteps,” Green says. “It’s a very tough job.<br />

You do something successful and then, boom, there is a lot of<br />

pressure on you and it’s hard. You understand why a lot of parents<br />

don’t want their children to act. If I had children I wouldn’t want<br />

them to be actors. This is a crazy business because you have to put<br />

your armour on and at the same time be able to be emotional and<br />

open so it is kind of a paradox.”<br />

Green once feared she might be accused of riding on her<br />

mother’s coattails and entertained thoughts of becoming a director.<br />

“In drama school, people were sometimes a bit jealous so I said to<br />

Depp, Helena Bonham Carter et Michelle Pfeiff er,<br />

elle joue Angélique Bouchard dans Dark Shadows<br />

de Tim Burton, adaptation de la série gothique du<br />

même nom diff usée aux États-Unis de 1966 à 1971.<br />

Les ténèbres, ici, sont tout intérieures. « Je suis<br />

blonde, un peu Barbie, mais qui n’a pas froid aux<br />

yeux, dit-elle en riant. Comme c’est la femme<br />

d’aff aires la plus puissante de la ville, elle est assez<br />

masculine, mais avec un look de Barbie très cool.<br />

Pour les gens, c’est une méchante, j’en suis sûre,<br />

mais elle est folle d’un garçon et prête à tout pour<br />

l’avoir. » Le tournage ne fut pas une partie de plaisir :<br />

« Avec les corsets, je ne pouvais quasiment rien avaler<br />

au déjeuner. Et j’étais suspendue en l’air alors que j’ai<br />

le vertige. Mais je suis prête à tout pour Tim. »<br />

Fils détachés et corsets enlevés, elle s’est sentie<br />

très à l’aise sur le plateau. « L’ambiance était<br />

agréable, se souvient-elle. Tim est la personne la plus<br />

créative que je connaisse et il comprend vraiment<br />

les incompris. Il ne réduit jamais les réprouvés à des<br />

personnages diaboliques sans rien derrière. »<br />

Pas étonnant que ce réalisateur si attiré par les<br />

gens un peu diff érents lui plaise tant à elle, l’actrice<br />

française exilée de son plein gré en Angleterre.<br />

« Pour les Français, c’est un peu comme si je ne<br />

leur appartenais plus », dit celle qui vit à Londres<br />

depuis 2005. « Beaucoup pensent que je suis anglaise.<br />

Le fait que je m’appelle Green, qui est pourtant un<br />

nom suédois, renforce cette impression, même si je<br />

suis née à Paris et que j’y ai toujours vécu. J’aime la<br />

vie à Londres, les parcs, les restaurants. C’est très<br />

facile, parce que là-bas personne ne m’embête. »<br />

Si elle a élu domicile à Primrose Hill, quartier<br />

chic du nord de Londres, la France tient toujours<br />

une grande place dans sa jeune carrière. Elle revient<br />

consulter sa mère, l’actrice Marlène Jobert (star de<br />

Masculin Féminin de Godard) sur ses diff érents rôles.<br />

« Ma mère est toujours de bon conseil, dit-elle. On<br />

parle du scénario, de mon rôle. Son anglais n’est pas<br />

terrible mais on répète mes scènes ensemble. »<br />

Si l’avis maternel compte aujourd’hui pour la fi lle,<br />

il n’en fut pas toujours ainsi : « L’idée que je suive<br />

sa trace ne l’enchantait pas. C’est un métier très<br />

diffi cile. Un fi lm qui marche et boum, vous avez une<br />

pression énorme. Il faut se faire une carapace mais<br />

en même temps savoir être ouvert et faire passer<br />

l’émotion. C’est assez paradoxal. »<br />

Craignant qu’on ne l’accuse de profi ter de son<br />

statut de « fi lle de », elle pensa d’abord devenir<br />

réalisatrice. «Comme mes camarades du cours<br />

de théâtre étaient parfois jaloux, j’ai dit à ma<br />

mère que je voulais devenir réalisatrice et ensuite<br />

éventuellement passer devant la caméra. »<br />

Ce qu’elle fi t en 2003 dans Innocents – The<br />

Dreamers de Bertolucci, crevant l’écran dans son rôle<br />

de jeune fi lle engagée avec deux comparses dans un<br />

imbroglio érotique pendant les émeutes de mai 68.<br />

metropolitan 93


Green as a businesswoman in town so she is kind of manly but<br />

witchy busi- with this Barbie look which is very cool. I’m sure people<br />

nesswoman<br />

would put me in the evil box but she is madly in love with a<br />

in Dark<br />

Shadows guy and she’ll do anything to get him.”<br />

While Green had the character down, the shoot was far<br />

Green, femme<br />

from easy: “I had to wear a lot of corsets so lunchtime you<br />

d’aff airessorcière<br />

dans couldn’t eat too much. And I had to be on wires and I’m<br />

Dark Shadows<br />

scared of heights, but I would do anything for Tim.” Once<br />

the wires were off and the corset laces loosened, however,<br />

she felt very comfortable on set. “There was a nice vibe,”<br />

she recalls. “All the characters have a secret. Tim is the most creative<br />

person I have worked with and he really understands the misunderstood.<br />

He never treats outcasts like evil characters with one direction.”<br />

It is easy to see why Green, an actress who grew up in France but has<br />

chosen to live in England since 2005, would be drawn to a director with<br />

a soft spot for outcasts. While the actress is still proud of her heritage,<br />

she acknowledges that she feels less French than she once did. “To be<br />

honest, a lot of people think I’m English. The fact that my last name is<br />

Green, which is actually Swedish, adds to that impression, even though<br />

I was born in Paris and I spent my whole youth there. I love living in<br />

London. I love the parks and the restaurants and the fact that it’s very<br />

easy because people tend not to bother me at all.”<br />

While Green has found a home in smart Primrose Hill in north<br />

London, the country of her birth still plays a crucial role in her<br />

blossoming career. Her non-identical twin sister Joy still lives in France<br />

(she rears horses in Normandy and is very supportive of Eva), while<br />

Green also makes a point of regularly heading to Paris to consult her<br />

mother, actress Marlène Jobert (star of Godard’s Masculin Féminin), on<br />

whichever role she is playing at the time. “My mother gives me great<br />

advice,” Green says. “We talk about the script, the role I’m playing. Her<br />

English is not great at all but we run through lines together.”<br />

Green might value her mother’s input now, but the pair initially<br />

clashed over her planned career. “No, she wasn’t too excited about<br />

me following in her footsteps,” Green says. “It’s a very tough job.<br />

You do something successful and then, boom, there is a lot of<br />

pressure on you and it’s hard. You understand why a lot of parents<br />

don’t want their children to act. If I had children I wouldn’t want<br />

them to be actors. This is a crazy business because you have to put<br />

your armour on and at the same time be able to be emotional and<br />

open so it is kind of a paradox.”<br />

Green once feared she might be accused of riding on her<br />

mother’s coattails and entertained thoughts of becoming a director.<br />

“In drama school, people were sometimes a bit jealous so I said to<br />

Depp, Helena Bonham Carter et Michelle Pfeiff er,<br />

elle joue Angélique Bouchard dans Dark Shadows<br />

de Tim Burton, adaptation de la série gothique du<br />

même nom diff usée aux États-Unis de 1966 à 1971.<br />

Les ténèbres, ici, sont tout intérieures. « Je suis<br />

blonde, un peu Barbie, mais qui n’a pas froid aux<br />

yeux, dit-elle en riant. Comme c’est la femme<br />

d’aff aires la plus puissante de la ville, elle est assez<br />

masculine, mais avec un look de Barbie très cool.<br />

Pour les gens, c’est une méchante, j’en suis sûre,<br />

mais elle est folle d’un garçon et prête à tout pour<br />

l’avoir. » Le tournage ne fut pas une partie de plaisir :<br />

« Avec les corsets, je ne pouvais quasiment rien avaler<br />

au déjeuner. Et j’étais suspendue en l’air alors que j’ai<br />

le vertige. Mais je suis prête à tout pour Tim. »<br />

Fils détachés et corsets enlevés, elle s’est sentie<br />

très à l’aise sur le plateau. « L’ambiance était<br />

agréable, se souvient-elle. Tim est la personne la plus<br />

créative que je connaisse et il comprend vraiment<br />

les incompris. Il ne réduit jamais les réprouvés à des<br />

personnages diaboliques sans rien derrière. »<br />

Pas étonnant que ce réalisateur si attiré par les<br />

gens un peu diff érents lui plaise tant à elle, l’actrice<br />

française exilée de son plein gré en Angleterre.<br />

« Pour les Français, c’est un peu comme si je ne<br />

leur appartenais plus », dit celle qui vit à Londres<br />

depuis 2005. « Beaucoup pensent que je suis anglaise.<br />

Le fait que je m’appelle Green, qui est pourtant un<br />

nom suédois, renforce cette impression, même si je<br />

suis née à Paris et que j’y ai toujours vécu. J’aime la<br />

vie à Londres, les parcs, les restaurants. C’est très<br />

facile, parce que là-bas personne ne m’embête. »<br />

Si elle a élu domicile à Primrose Hill, quartier<br />

chic du nord de Londres, la France tient toujours<br />

une grande place dans sa jeune carrière. Elle revient<br />

consulter sa mère, l’actrice Marlène Jobert (star de<br />

Masculin Féminin de Godard) sur ses diff érents rôles.<br />

« Ma mère est toujours de bon conseil, dit-elle. On<br />

parle du scénario, de mon rôle. Son anglais n’est pas<br />

terrible mais on répète mes scènes ensemble. »<br />

Si l’avis maternel compte aujourd’hui pour la fi lle,<br />

il n’en fut pas toujours ainsi : « L’idée que je suive<br />

sa trace ne l’enchantait pas. C’est un métier très<br />

diffi cile. Un fi lm qui marche et boum, vous avez une<br />

pression énorme. Il faut se faire une carapace mais<br />

en même temps savoir être ouvert et faire passer<br />

l’émotion. C’est assez paradoxal. »<br />

Craignant qu’on ne l’accuse de profi ter de son<br />

statut de « fi lle de », elle pensa d’abord devenir<br />

réalisatrice. «Comme mes camarades du cours<br />

de théâtre étaient parfois jaloux, j’ai dit à ma<br />

mère que je voulais devenir réalisatrice et ensuite<br />

éventuellement passer devant la caméra. »<br />

Ce qu’elle fi t en 2003 dans Innocents – The<br />

Dreamers de Bertolucci, crevant l’écran dans son rôle<br />

de jeune fi lle engagée avec deux comparses dans un<br />

imbroglio érotique pendant les émeutes de mai 68.<br />

metropolitan 93


Photography: Rex features<br />

my mother that I would like to be a director and then <strong>may</strong>be later<br />

explore the actor thing.”<br />

It didn’t happen like that. Exploring the actor thing led to Bernardo<br />

Bertolucci’s The Dreamers (2003), in which Green plays one of three<br />

young people engaged in their own erotic battle during the 1968 Paris<br />

riots. In an eye-catching performance, Green bares rather more than<br />

her soul. She doesn’t regret stripping off but, although she has<br />

appeared on screen in the nude several times since then, she has<br />

never quite got used to it.“I don’t know a lot of actors who are<br />

comfortable with it,” she says. “You feel very exposed in every sense,<br />

especially now with the internet.”<br />

While Green encountered media scrutiny early in her career, nothing<br />

could prepare any young actress for the hype surrounding Casino<br />

Royale. “I didn’t realise being in Bond was going to be that big,” she<br />

admits. “I have never been the kind of big fan who would watch all the<br />

Bond movies. I just thought Casino Royale was a nice love story.<br />

Sometimes a journalist asks: ‘Oh my God! How does it feel to be a Bond<br />

girl?’ and you want to die. I know that it is a curse sometimes, you can<br />

get typecast. On the other hand, I know I should take it as a compliment<br />

because this Bond girl is complicated.”<br />

Post-Bond, Green is cannily steering away from the bland roles<br />

that tend to be pushed at newly famous young beauties, instead<br />

playing a murderous school teacher in Cracks, a deranged witch in<br />

the TV series Camelot and a woman heading straight for insanity in<br />

apocalyptic love story Perfect Sense. And now, of course, there’s<br />

Angelique Bouchard in Dark Shadows: another young woman you<br />

probably wouldn’t want to take home to mother. As for the future,<br />

she would love to do a French fi lm again and <strong>may</strong>be a comedy – just<br />

so long as it’s pitch black.<br />

“I fi nd comedies really hard,” says Green, “so I like doing movies<br />

like Dark Shadows, which has humour but is still very dark. It is rare<br />

that I am really laughing.” That is certainly true on screen. But once<br />

the cameras stop rolling, Eva Green has a lot to laugh about.<br />

Dark Shadows opens on 9 May in France and Belgium, 11 May in the UK<br />

1980 Born in Paris, the daughter of<br />

actress Marlène Jobert and Walter r Green,<br />

a Swedish dentist<br />

2003 Eva Green makes her screen n debut in<br />

Bertolucci’s The Dreamers. Critics hated the<br />

fi lm – but they loved Eva<br />

2005 Green lands her fi rst blockbuster, buster,<br />

playing Sibylla in Ridley Scott’s<br />

Crusades epic Kingdom of Heaven<br />

2006 Green’s character Vesper Lynd ynd<br />

claps eyes on Daniel Craig’s “perfectly ectly<br />

formed arse” in the hugely successful ssful<br />

Bond reboot Casino Royale<br />

2011 The actress plays scheming g<br />

witch Morgan in short-lived (but<br />

Emmy-nominated) TV series Camelot elot<br />

<strong>2012</strong> Green joins Johnny Depp<br />

and Helena Bonham Carter in Tim<br />

Burton’s latest off ering, Dark Shadows dows<br />

Une performance très remarquée, notamment<br />

parce qu’elle mettait plus que son âme à nu. Même si<br />

elle ne regrette pas l’expérience et l’a même réitérée<br />

depuis, la nudité reste assez inconfortable pour elle.<br />

« Je connais peu d’acteurs qui sont à l’aise avec ça,<br />

dit-elle. On se sent très exposé, dans tous les sens du<br />

terme, surtout avec l’internet. »<br />

Quant à sa performance de Bond girl dans Casino<br />

Royale, elle dit : « Je ne réalisais pas l’impact de ce<br />

rôle. Je ne suis pas de ces fans qui connaissent tous<br />

les James Bond. Pour moi, Casino Royale était juste<br />

une jolie histoire d’amour. Parfois les journalistes me<br />

demandent : ‘Alors, ça fait quoi d’être une Bond girl ?’<br />

et ça me gêne. Cela peut devenir une malédiction, on<br />

vous colle une étiquette et plus personne n’appelle.<br />

D’un autre côté, je sais que c’est un compliment parce<br />

que c’est une Bond girl complexe.<br />

Eva Green a depuis su se garder habilement des<br />

rôles insipides traditionnellement off erts aux jeunes<br />

premières. Professeur mortifère dans Cracks, sorcière<br />

démente dans la série télé Camelot, elle sombre peu<br />

à peu dans la folie dans Perfect Sense, love story<br />

apocalyptique. Sans oublier bien sûr son Angélique<br />

Bouchard de Dark Shadows. Elle aimerait dit-elle<br />

rejouer dans un fi lm français et pourquoi pas dans<br />

une comédie… noire, évidemment.<br />

« Je trouve les comédies très diffi ciles, dit-elle.<br />

C’est pour ça que j’aime faire des fi lms comme Dark<br />

Shadows, avec de l’humour mais très noir. C’est très<br />

rare que je rie vraiment. » Au cinéma, certainement.<br />

Mais une fois les projecteurs éteints, Eva Green a de<br />

quoi se réjouir.<br />

Dark Shadows sort le 9 mai en France et en Belgique et<br />

le 11 mai au Royaume-Uni<br />

EVA GREEN – THE STORY SO FAR / LE FABULEUX DESTIN D’EVA GREEN<br />

1980<br />

Naissance à Paris d’Eva Green, fi lle de<br />

l’actrice l’actric Marlène Jobert et de Walter Green,<br />

dentiste dentist suédois<br />

2003 Débuts au cinéma dans Innocents - The<br />

Dreamers Dream de Bertolucci. La critique assassine le<br />

fi lm mmais<br />

pas Eva<br />

2005 Apparition A dans une superproduction<br />

hollywoodienne hollyw avec le rôle de Sibylle dans<br />

l’épopée l’épopé Kingdom of Heaven de Ridley Scott<br />

2006 Énorme succès pour Casino Royale, où<br />

elle interprète une Vesper Lynd sensible à<br />

« l’exceptionnel petit cul » de Daniel Craig,<br />

alias a James Bond<br />

2011 2 Devient la machiavélique sorcière<br />

Morgan M dans la brève série télé Camelot,<br />

nommée n aux Emmy Awards<br />

<strong>2012</strong> 20 À l’affi che dans Dark Shadows réalisé<br />

par pa Tim Burton, avec Johnny Depp et Helena<br />

Bonham Bo<br />

Carter<br />

metropolitan 95


The British sculptor and environmentalist<br />

Andy Goldsworthy is well named: in the bare,<br />

neglected mountains of south-east France, he is<br />

turning rock into gold by building art refuges that<br />

will entice visitors to engage with the landscape.<br />

Paul Lamarra walked into his world<br />

ALCHEMIST<br />

Le sculpteur et environnementaliste britannique<br />

Andy Goldsworthy vaut de l’or, comme l’indique son<br />

patronyme : dans le sud-est, il transforme la pierre<br />

en or en construisant des « refuges d’art » invitant<br />

les visiteurs à communier avec le paysage<br />

96 metropolitan<br />

THE<br />

Photography by Philippe Conti<br />

L’ALCHIMISTE


metropolitan 97


the mountains of Haute Provence have none of the<br />

lush allure of the Côte d’Azur further south. Bare<br />

summits, spreading fans of cracked rock and thirsty<br />

forests are the visible results of long hot summers and<br />

bitterly cold winters; but for one very specialised artist,<br />

this is just the kind of territory that’s attractive. The<br />

renowned sculptor Andy Goldsworthy was born in Engand<br />

but has made his home for years in western Scotland;<br />

craggy, sparse landscapes hold no fears for him. In 1999,<br />

at the instigation of Nadine Gomez, curator of the<br />

Gassendi museum in Digne-les-Bains, Goldsworthy set<br />

out to build a trio of cairns: beehive-shaped sentinels<br />

guarding the roads that climb over the high passes and<br />

wind through the deep limestone gorges. This then<br />

evolved into a long-term plan to create a network of<br />

artworks situated within abandoned mountain farms that<br />

can also provide basic mountain shelters for passing<br />

walkers. Linked by ancient footpaths, these refuges d’art<br />

are the waymarkers on a new 150m walking trail that<br />

starts and fi nishes in Digne-les-Bains, the area’s capital.<br />

Goldsworthy is particularly keen to off er a prolonged<br />

exposure to artworks that will, he hopes, encourage<br />

visitors to look harder at the landscape and understand<br />

the human struggle involved to make these mountains<br />

habitable – insofar as they are, even now. “It is not<br />

just a matter of putting an object outside,” he<br />

explains. “It is about recognising the way the<br />

landscape of Haute Provence is written deeply into<br />

the lives of the people who live here.” Unlike art<br />

that just “sits there”, he believes, a work you live<br />

with – even in the brief time that anyone might stay<br />

in one of these refuges – has a more profound eff ect<br />

on the viewer.<br />

“I felt that the cairns sculptures were about the<br />

passage of people, so there was an element of<br />

passersby viewing this landscape primarily from the<br />

road,” Goldsworthy explains, “and that was not the<br />

way I felt they should see it. It is a very foreboding<br />

landscape, steep and diffi cult to engage with, so I<br />

began to feel uncomfortable that people would just see<br />

it by car and I wanted to bring them in off the road.”<br />

This certainly fi ts with his own way of operating.<br />

One of the reasons Gomez thought she might be able<br />

to lure Goldsworthy into this project was, she says,<br />

that it has some of the characteristics of his Dumfries<br />

home: “a village with very few inhabitants, a house [for<br />

him to stay in] that is at once close to and a little<br />

separate from the village. Andy always works near<br />

where he stays, and gets there on foot, walking<br />

through fi elds. That is what he has in Scotland and that<br />

is what we were able to give him in Digne.” He also has,<br />

she points out, “a horror of ‘gardens’. Here, we could<br />

provide him with something very diff erent: an open<br />

landscape of huge dimensions – in eff ect, a blank page.”<br />

We scuff ed through dusty, 35 million-year-old red clay<br />

on the steep, twisting path out of the deep gorge carved by<br />

the river Bès, to the abandoned village of Vieil Esclangon.<br />

98 metropolitan<br />

In his<br />

element:<br />

sculptor Andy<br />

Goldsworthy.<br />

Previous<br />

page: the clay<br />

snake winding<br />

up the wall<br />

in one of<br />

his walker’s<br />

refuges<br />

Dans son<br />

élément : le<br />

sculpteur Andy<br />

Goldsworthy.<br />

Pages<br />

précédentes :<br />

serpent d’argile<br />

dans un refuge<br />

The village’s only weathertight building – a farmhouse<br />

abandoned last century – is now one of the fi nished<br />

refuges. There’s a fi replace and simple furniture –<br />

and La Javie, a snake moulded out of the clay wall<br />

that winds up towards the roof in ever-decreasing<br />

coils. It seems to echo the ascent to the refuge –<br />

ours and that of several millennia of visitors. It is at<br />

once fresh-minted and very old, in both sensibility<br />

and, thanks to that ancient clay, in fact.<br />

Currently there is no dedicated map of the entire route<br />

through Goldsworthy’s creations. Prospective walkers<br />

must fi rst visit the museum, where a large map pinpoints<br />

the refuges and cairns, and where they can also collect<br />

the keys. They are then largely left to themselves to fi nd<br />

the way from one refuge to the next – appropriate,<br />

perhaps, given that the museum’s 17th-century<br />

namesake, a local called Pierre Gassendi, purportedly<br />

reimagined Descartes’ famous maxim, “I think therefore<br />

I am”, as “I walk, therefore I am”.<br />

One of the joys for any walker is happening on the<br />

unexpected, which ties in very well with Goldsworthy’s<br />

intentions. “Chance runs deeply in everything I do,” says<br />

the artist, who works with autumn leaves and melting<br />

snow as well as more durable materials such as stone,<br />

wood or clay, “particularly in my more ephemeral work, so<br />

if an element of serendipity can be detected in a permanent<br />

work then that is great.” The element of “revelation,<br />

surprise or shock of going into a modest little house and<br />

fi nding this work” supplies that, he says. “The whole<br />

notion of walking the mountain, that raw open space, it’s<br />

very important. Then, when you get to the house, there is<br />

a heightened intensity because of the contrast: you feel<br />

as if you are entering the landscape itself.”


les montagnes de Haute-Provence n’ont pas<br />

l’attrait luxuriant de la Côte d’Azur plus au sud.<br />

Étés longs et chauds et hivers rudes ont façonné un<br />

paysage de sommets pelés, de roche craquelée et de<br />

forêts assoiff ées. Il est pourtant un artiste à part à qui<br />

ce genre de terrain convient parfaitement. Sculpteur<br />

renommé, Andy Goldsworthy est né en Angleterre<br />

mais réside depuis plusieurs années dans l’ouest de<br />

l’Écosse. Autant dire que les paysages escarpés et<br />

désolés ne lui font pas peur. En 1999, à l’initiative<br />

de Nadine Gomez, conservatrice du musée Gassendi de<br />

Digne-les-Bains, Goldsworthy construisit trois tumulus<br />

de pierre, sentinelles en forme de ruche veillant sur les<br />

routes qui s’enroulent autour des cols et des gorges<br />

calcaires profondes. L’initiative évolua ensuite en projet<br />

à long terme : créer dans des fermes de montagne<br />

abandonnées un réseau d’œuvres d’art pouvant aussi<br />

servir de refuges aux randonneurs de passage. Reliés par<br />

d’anciens chemins, « ces refuges d’art » ponctuent un<br />

nouveau chemin de randonnée de 150 km qui commence<br />

et se termine à Digne-les-Bains, chef-lieu du canton.<br />

Goldsworthy a à cœur d’off rir une exposition<br />

prolongée à des œuvres qui, il l’espère,<br />

encourageront les visiteurs à voir le paysage<br />

d’un œil plus attentif et à comprendre<br />

le combat livré par les hommes pour<br />

rendre ces montagnes habitables. « Il<br />

ne s’agit pas seulement de mettre un<br />

objet dehors, explique-t-il, mais de<br />

reconnaître l’enracinement profond<br />

du paysage de Haute-Provence<br />

dans la vie de ses habitants. » Pour<br />

lui, les œuvres avec lesquelles on<br />

Conspicuous by<br />

its absence: the<br />

Chapelle Sainte-<br />

Madeleine altar<br />

Brillant par<br />

son absence :<br />

l’autel de la<br />

Chapelle Sainte-<br />

Madeleine<br />

cohabite (même très peu de temps, comme c’est le cas<br />

pour ces refuges pas vraiment cinq étoiles) produisent<br />

un impact bien plus fort que celles que l’on se contente<br />

de regarder. D’abord parce qu’elles attirent le visiteur<br />

plus loin dans la montagne : « Pour moi, le passage des<br />

gens était quelque chose de central dans les sculpturesmonticules.<br />

Je ne voulais pas que ce paysage soit<br />

juste vu de la route en passant. C’est un paysage très<br />

impressionnant, abrupt et diffi cile à appréhender et je<br />

n’aimais pas l’idée que les gens le voient seulement<br />

depuis leur voiture. Je voulais qu’ils quittent la route. »<br />

Car c’est ainsi que fonctionne Goldsworthy. Si Nadine<br />

Gomez pensait pouvoir le convaincre de participer au<br />

projet, c’est en partie dit-elle à cause des similitudes<br />

entre la région et sa maison de Dumfries : « Un village<br />

très peu peuplé, une maison [où il logerait] à la fois<br />

proche et un peu à l’écart du village. Goldsworthy<br />

travaille toujours près de l’endroit où il loge et s’y rend à<br />

pied, à travers champs. C’est ce qu’il a en Écosse et que<br />

nous avons pu lui donner à Digne. » Elle ajoute : « Cet<br />

homme a aussi horreur des jardins. Ici, nous avons pu<br />

lui off rir quelque chose de très diff érent : un paysage<br />

immense, une vraie page vierge. »<br />

Une argile rouge de 35 millions d’années érafl e nos<br />

pieds sur le chemin tortueux qui mène des gorges<br />

creusées par le Bès au village abandonné du Vieil<br />

Esclangon. Le seul bâtiment hors d’eau, une ferme à<br />

l’abandon depuis le siècle dernier, est aujourd’hui un<br />

refuge. Il y a une cheminée, des meubles basiques… et<br />

La Javie, serpent moulé dans l’argile des murs dont les<br />

zigzags s’amenuisent en montant vers le toit, comme un<br />

écho à l’ascension vers le refuge, la nôtre mais aussi celle<br />

de millénaires de visiteurs. Le tout est à la fois neuf et<br />

très vieux, en sensibilité mais aussi sur un plan concret,<br />

grâce à l’argile ancienne.<br />

Il n’existe actuellement aucune carte du parcours<br />

reliant les créations de Goldsworthy. Les randonneurs<br />

doivent se rendre au musée, où ils peuvent consulter une<br />

grande carte indiquant l’emplacement des refuges et des<br />

cairns, et peuvent retirer les clés. À eux ensuite de trouver<br />

comment se rendre d’un refuge à l’autre. Peu étonnant,<br />

peut-être, quand on sait que le musée doit son nom à<br />

Pierre Gassendi, qui réinterpréta dit-on au XVII e siècle la<br />

pensée de Descartes en « Je marche donc je suis. »<br />

L’inattendu est une des joies de la randonnée. Cet<br />

aspect tient également une grande place dans le projet<br />

de Goldsworthy. « Le hasard est très présent dans<br />

tout ce que je fais », dit l’artiste, qui travaille<br />

les feuilles mortes et la neige à demi fondue<br />

mais aussi des matières durables comme<br />

la pierre, le bois ou l’argile, « surtout<br />

dans mes œuvres plus éphémères.<br />

Alors si une œuvre permanente<br />

permet d’aller à la rencontre du<br />

fortuit, j’en suis ravi. » Élément<br />

fourni selon lui par « la révélation, la<br />

surprise ou le choc d’entrer dans une<br />

metropolitan 99


Parfois<br />

vous préférez qu’on<br />

vous abandonne<br />

sur place<br />

A partir de<br />

20 euros<br />

Ainsi vous profi tez de vos vacances en famille ou entre amis jusqu’au bout.<br />

Parfois, suite à un accident ou une maladie à l’étranger, il est important de vous rapatrier le plus vite possible.<br />

Mais parfois vous préférez attendre la fi n de vos vacances pour rentrer chez vous et profi ter encore du soleil<br />

en famille, ou entre amis. Car un bras cassé ne signifi e pas toujours des vacances complètement gâchées. Chez<br />

Europ Assistance, vous bénéfi ciez d’une solution personnalisée, non pas parfois mais toujours. Nous vous assistons<br />

24 heures sur 24. Contactez-nous au 02/541.90.00 ou sur www.europ-assistance.be<br />

Europ Assistance. Personne ne vous aidera mieux.


Left : the<br />

Thermes<br />

refuge. Right:<br />

the sentinel<br />

at Authon<br />

The next refuge, at Ferme Belon, about 45 minutes’<br />

À g. : le refuge<br />

walk from the village of Draix, is very diff erent. This des Thermes.<br />

area has the eery, abandoned feel of a frontier land in À droite : la<br />

the aft ermath of a gold rush. In the 19th century many Sentinelle<br />

d’Authon<br />

locals headed for Mexico (briefl y a French colony) in<br />

search of an easier life. Whether life there lived up to<br />

that promise is debatable, but many never returned.<br />

To reach the knee-deep meadows surrounding the<br />

farm, which was a training camp for Resistance fi ghters<br />

during World War II, it’s necessary to negotiate mounds<br />

of shift ing black shale which swallows trees and<br />

telegraph poles as it slips down from the mountain-tops<br />

to settle in the valleys. The art here is in the cellar:<br />

glimpses of its bold white limestone arches catch the eye<br />

through gaps in the living area fl oorboards. Those gaps<br />

are disconcerting: it is diffi cult in the gloom to place your<br />

feet with certainty, and the sensation of something<br />

lurking beneath is unsettling, to say the least.<br />

Goldsworthy calls his arches “architectural ghosts”, as<br />

they echo the swirling rock formations visible outside.<br />

He likes to think of them being protected by the cairns<br />

placed as sentinels at the region’s gateways.<br />

There are still three refuges to complete: later this<br />

year, Goldsworthy will turn his attention to another<br />

abandoned hamlet at Mounescau between the sentinels<br />

at Authon and Barles. Here, he will reduce an ash tree to<br />

charcoal and embed its intact black silhouette in a white<br />

limestone wall, evoking both the wood burned in<br />

long-ago fi replaces here and the long-vanished people<br />

those fi res once warmed.<br />

These are clever, thought-provoking ways to focus<br />

attention on an area where landmarks – and artworks –<br />

have always been as sparse as the vegetation. A work<br />

such as the man-sized niche behind the long-vanished<br />

altar in Chapelle Sainte Madeleine, high above Thoard, is<br />

both insolent and unconventional; its status as there and<br />

not-there, beautiful and empty, seems perfectly to<br />

underline the paradox of this remarkable landscape.<br />

Musee-gassendi.org, tourist info at alpes-haute-provence.com<br />

petite maison toute simple et d’y trouver ces œuvres.<br />

Tout le concept de marche en montagne, ce grand espace<br />

brut, c’est très important, dit-il. Il y a ensuite, quand on<br />

entre dans la maison, un contraste qui renforce encore<br />

l’intensité. On pénètre dans le paysage. »<br />

Autre décor au refuge suivant, la Ferme Belon, à<br />

environ 45 minutes de marche du village de Draix.<br />

Il plane sur le secteur le climat angoissant des villes<br />

abandonnées après la ruée vers l’or. Au XIX e siècle,<br />

beaucoup d’habitants partirent chercher au Mexique<br />

(colonisé par les Français) une vie plus douce. La<br />

trouvèrent-ils ? Beaucoup ne sont jamais revenus.<br />

Avant d’arriver aux hautes prairies qui entourent la<br />

ferme, camp d’entraînement de la Résistance pendant<br />

la Seconde Guerre mondiale, il faudra négocier les<br />

pierriers de schiste noirs mouvants qui avalent les<br />

arbres et pylônes téléphoniques dans leur glissade vers<br />

la vallée. Ici l’art se trouve dans la cave, dont les grands<br />

arcs de calcaire blanc attirent l’œil à travers les fentes<br />

du plancher, créant une expérience assez déconcertante :<br />

l’impression d’être observé par en-dessous est pour le<br />

moins déstabilisante. Goldsworthy aime à nommer ses<br />

arches « fantômes architecturaux », échos des formations<br />

rocheuses visibles autour, et à les imaginer protégées par<br />

les tumulus placés en sentinelles aux portes de la région.<br />

Trois refuges restent à aménager. À la fi n de l’année,<br />

Goldsworthy s’attaquera à un autre hameau abandonné,<br />

celui de Mounescau, entre les sentinelles d’Authon et de<br />

Barles. Il y calcinera un frêne et incluera sa silhouette<br />

noire intacte dans un mur de calcaire blanc, évoquant à<br />

la fois le bois autrefois brûlé ici dans les cheminées et les<br />

hommes disparus, jadis chauff és par ces fl ammes.<br />

Autant de moyens ingénieux et stimulants d’attirer<br />

l’attention sur une région depuis toujours pauvre en<br />

repères monumentaux et en œuvres d’art comme en<br />

végétation. Insolente et anticonformiste, une œuvre<br />

comme la cavité de taille humaine créée derrière l’endroit<br />

où se tenait naguère l’autel de la chapelle Sainte-<br />

Madeleine, sur les hauteurs de Thoard, tout à la fois ici et<br />

ailleurs, belle et vide, semble souligner à la perfection le<br />

paradoxe de ce paysage remarquable.<br />

Musee-gassendi.org. Informations tourisme sur alpeshaute-provence.com<br />

metropolitan 101


The smile is genuine, the service flawless<br />

The OGH is recognised as the best hotel on the island<br />

with stunning views of St Peter Port harbour and just seconds<br />

from the High Street. Dine al fresco, in The Brasserie or The<br />

Governor’s Restaurant, experiencing delicious afternoon tea<br />

and the freshest local seafood. Elegant guest rooms and suites,<br />

seven meeting rooms, Health Suite, outdoor heated pool and Spa.<br />

St. Ann’s Place | St Peter Port | Guernsey GY1 2NU | T: +44 (0)1481 724921<br />

E: reservations@theoghhotel.com | www.theoghhotel.com<br />

ST PETER PORT • GUERNSEY<br />

Cambridge Park | St. Peter Port | Guernsey | GY1 1UY | T: +44 (0)1481 726221<br />

E: reservations@dukeofrichmond.com | www.dukeofrichmond.com<br />

Re-opening May <strong>2012</strong> after major refurbishment<br />

No request is too large, no detail too small.<br />

Best Available Rates and seasonal packages available by quoting ‘Eurostar’ when making a booking.<br />

WWW.REDCARNATION.COM<br />

The Duke of Richmond Hotel overlooks St Peter Port harbour,<br />

the town and a quiet neighbouring park. This newly refurbished<br />

hotel offers a superb restaurant and bar with outside terrace for<br />

al fresco dining, luxurious rooms and suites, outdoor heated<br />

swimming pool and a choice of meeting and function rooms.<br />

An ideal base for both leisure and business travellers.


“one day,” said Victor Hugo, republican, 19th-century<br />

writer and sometime Guernsey resident, “Paris will make<br />

these islands fashionable and will make their fortune; they<br />

deserve it…. They combine a climate made for leisure with a<br />

population made for toil.” The modern population might not<br />

call that a compliment but nobody can dispute the climate. In<br />

early March, hot sun accompanied us across the cliff tops. The<br />

sea shone green, passersby smiled. This verdant crag between<br />

France and England seemed to resemble neither place.<br />

We were walking off a big breakfast to make room for a<br />

bigger lunch. The Bella Luce hotel’s superb meals equip one<br />

for toiling but our mooch round the German Occupation<br />

Museum was no workout. The Channel Islands were the only<br />

British territory Hitler managed to seize, and this poky, cluttered<br />

place is strewn with occupation debris in fascinating<br />

profusion: rocks with subversive graffi ti; the asbestos<br />

lathe the locals used to spoil the Germans’ bread; the<br />

prison bed made from the island’s last scaff old.<br />

In a sense, we had come to wartime Guernsey from<br />

the 12th century. These days, Bella Luce has a heated<br />

outdoor pool and luxurious rooms but the foot-thick<br />

window casements and gigantic fi replace are reminders<br />

that it is a revamped manor house from a mere century<br />

aft er William of Normandy made the<br />

Channel Islands English by the<br />

straightforward method of conquering<br />

England. French was until recently the<br />

main language, which <strong>may</strong> be why<br />

Hugo fl ed here to escape the Second<br />

Empire (Jersey, his fi rst refuge, chucked<br />

him out when he insulted Queen<br />

Victoria). Hauteville House<br />

(victorhugo.gg), where he wrote Les<br />

Misérables, is worth seeing: Hugo’s<br />

~ travel ~<br />

~ London, Paris, Brussels, Guernsey<br />

the norman conquest<br />

The Channel Islands are technically English, temperamentally French – and entirely<br />

unlike either country. Nina Caplan followed Hugo and Renoir to Guernsey<br />

To the manoir<br />

born: Bella<br />

Luce<br />

Le sompteux<br />

manoir du<br />

Bella Luce<br />

Techniquement anglaises mais françaises de<br />

tempérament, les îles Anglo-Normandes ne<br />

ressemblent à aucun des deux pays. Nina Caplan<br />

a suivi Hugo et Renoir à Guernesey<br />

« un jour viendra où Paris mettra ces îles à la mode et<br />

fera leur fortune ; elles le méritent… Elles ont ce singulier<br />

attrait de combiner un climat fait pour l’oisiveté avec une<br />

population faite pour le travail », disait Victor Hugo, l’écrivain<br />

républicain du XIX e siècle, et pour un temps, résident de<br />

Guernesey. Si les Guernesiais d’aujourd’hui pourraient ne pas y<br />

voir un compliment, tous s’accordent sur le climat. Début mars,<br />

un chaud soleil frappe les falaises. La mer brille d’émeraude.<br />

Les passants sourient. Ce rocher verdoyant entre France et<br />

Angleterre ne ressemble à aucun des deux pays.<br />

Estomacs lourds du petit déjeuner, nous tentons de<br />

faire de la place à un déjeuner plus copieux encore. Les<br />

superbes repas du Bella Luce permettent d’aff ronter un<br />

dur labeur mais nous sommes ici en touristes et notre<br />

balade du matin au Musée de l’occupation allemande<br />

n’avait rien d’un travail de force ou d’une séance de<br />

sport. Les îles Anglo-Normandes sont le seul territoire<br />

britannique pris par Hitler et ce bout de terre sombre<br />

et encombré fourmille de fascinantes<br />

reliques de l’époque : rochers marqués<br />

de graffi ti subversifs, tour en amiante<br />

avec lequel les habitants gâtaient le<br />

pain des Allemands, lit de prison taillé<br />

dans le dernier gibet de l’île…<br />

Avant cette découverte du Guernesey<br />

de la guerre, nous étions en quelque<br />

sorte au XII e siècle. Si le Bella Luce<br />

d’aujourd’hui possède piscine en plein<br />

air chauff ée et chambres luxueuses, ses<br />

metropolitan 103


interior decorating was as fl orid as his writing.<br />

When the decorative tiling and scarlet fl ocking<br />

get too much, walk down to Havelet Bay, where<br />

he took his daily dip. But it was another<br />

visitor, Pierre-Auguste Renoir, who made<br />

Guernsey’s most scenic inlet his own,<br />

painting the bay at Moulin Huet 15 times<br />

during a month-long stay in 1883. It’s<br />

lovely, although perhaps not as lovely as<br />

Renoir found it: “Nothing is more amusing,<br />

when one is strolling through these rocks,”<br />

wrote the fortysomething artist, “than to surprise<br />

young girls getting ready to bathe; even though they<br />

are English, they are not particularly shocked.”<br />

But were they English? As we hike back up the steep path,<br />

once again trying to create room for a huge meal – this time at<br />

Auberge (theauberge.gg) with its gorgeous sea views – I wonder<br />

about this. England has held this land for 900 years, and the<br />

bankers who inhabit this tax haven look to London. But the<br />

lanes where they must slow their Ferraris to 15kmph are<br />

signposted ruette tranquille and the lovely portside cafe, Le Petit<br />

Bistro (petitbistro.co.uk), where we sit later with wine and chips,<br />

has nothing English about it. Guernsey <strong>may</strong> belong, technically,<br />

to Britain, but its people, like its climate, follow their own rules.<br />

Ferries to Guernsey go from Poole (from 2h30min) or St Malo (from<br />

2h), condorferries.co.uk. Double room B&B at Bella Luce Hotel from<br />

£140, +44 (0)1481 238764, bellalucehotel.com<br />

For you,<br />

Tommy, the<br />

war is over.<br />

The German<br />

Occupation<br />

Museum<br />

Cette fois, la<br />

guerre est bien<br />

fi nie au Musée<br />

de l’occupation<br />

allemande<br />

104 metropolitan<br />

~ travel ~<br />

~ London, Paris, Brussels, Guernsey<br />

murs épais et son imposante cheminée<br />

rappellent que nous sommes dans un<br />

manoir bâti un petit siècle après<br />

l’annexion des îles par Guillaume<br />

le Conquérant. Le français était<br />

encore récemment la langue<br />

principale, ce qui explique<br />

peut-être pourquoi Victor Hugo<br />

vint ici fuir le Second Empire<br />

(son premier refuge, Jersey,<br />

l’expulsa pour insulte à la reine<br />

Victoria). Même si vous n’avez que<br />

faire de la littérature, visitez Hauteville<br />

Clockwise<br />

from left :<br />

Auberge dining,<br />

Moulin Huet<br />

Bay by Renoir<br />

and Hauteville<br />

House<br />

Ci-dessus :<br />

Moulin Huet<br />

Bay par Renoir<br />

et Hauteville<br />

House. À g. :<br />

The Auberge<br />

House (victorhugo.gg), où Hugo écrivit Les Misérables dans<br />

un décor aussi exubérant que son style. Quand vous en aurez<br />

assez des carreaux décoratifs et fl ocages écarlates, descendez à<br />

Havelet Bay où il se baignait tous les jours.<br />

C’est pourtant un autre visiteur, Pierre-Auguste Renoir,<br />

qui fi t sienne la plus pittoresque baie de Guernesey en la<br />

peignant quinze fois au Moulin Huet pendant son mois sur<br />

l’île en 1883. L’endroit est joli, mais peut-être pas autant que<br />

le pensait Renoir. « Rien de plus amusant, en circulant dans<br />

ces rochers, que de surprendre des jeunes fi lles s’apprêtant à<br />

la baignade et qui, quoique anglaises, ne s’eff arouchent pas<br />

autrement », écrivit l’artiste, quarantenaire.<br />

Anglaises, l’étaient-elles ? Je m’interroge pendant la<br />

remontée escarpée dont le but est de se mettre en appétit<br />

pour le repas pantagruélique qui nous attend, cette fois à The<br />

Auberge (theauberge.gg) qui off re un panorama sublime sur<br />

la mer. Possession anglaise depuis 900 ans, ce paradis fi scal<br />

abrite des banquiers aux yeux rivés sur Londres, mais les<br />

panneaux qui limitent leurs Ferrari à 15 km/h disent « ruette<br />

tranquille » et, sur le port, Le Petit Bistro (petitbistro.co.uk),<br />

où nous boirons plus tard un verre de vin, n’a rien d’anglais.<br />

Guernesey est peut-être britannique sur le papier, ses<br />

habitants, comme son climat, ont leur style bien à eux.<br />

Ferries pour Guernesey au départ de Poole (environ 2 heures 30)<br />

ou de Saint-Malo (environ 2 heures), condorferries.co.uk.<br />

Chambre double à partir de 140 £ à l’hôtel Bella Luce Hotel,<br />

+44 (0)1481 238764 bellalucehotel.com<br />

Photography: Chris George, The Barnes Foundation


The choice is yours!<br />

Contact us for your next stay for a special 10% discount<br />

on the best available rate with this code: PROM<strong>2012</strong><br />

Tel.: +33 811 596 100 / www.hipark-residences.com<br />

Hipark Grenoble***<br />

6, rue Auguste Genin 38000, Grenoble<br />

Tél: +33 4 76 39 20 00.<br />

@: hipark.grenoble@hipark-residences.com<br />

A NEW WAY OF EXPERIENCING<br />

HOTEL RESIDENCES<br />

Available for long and short stays, Hipark offers<br />

a new way of experiencing hotel residences.<br />

Located at the foot of the French Alps, within<br />

easy walking distance from the train and bus<br />

station. Hipark Grenoble offers 111 elegant<br />

apartments (Studios, Suites & “Deluxe” Suites)<br />

featuring a kitchen and an office space.<br />

An exclusive range of services are included<br />

with your reservation (free internet access,<br />

business corner, sauna and fitness..)<br />

An extensive range of “à la carte” services<br />

are available at the concierge desk<br />

(massage, bike rental, baby sitting...).<br />

Also discover Hipark residences in Nice, Marseille<br />

and Serris Val d’Europe (near Disneyland ® Paris,<br />

Opening December <strong>2012</strong>).<br />

The easy way to<br />

step straight into a<br />

new life in Guernsey<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

GUERNSEY RELOCATION SPECIALISTS<br />

T +44 (0) 1481 257200<br />

E info@quintessential-relocation.com<br />

W www.quintessential-relocation.com


550 m²<br />

d’espaces de réception<br />

PRIVATISEZ<br />

l’exposition<br />

pour vos collaborateurs!<br />

LIEU D’IMAGES<br />

LIEU D’ÉVÉNEMENTS<br />

3<br />

auditoriums équipés<br />

410, 170 et 90 places<br />

LOCATION D’ESPACES I VENUE HIRE<br />

Vincent Olive +33 1 71 19 33 08<br />

evenements@cinematheque.fr<br />

51 rue de Bercy - Paris 12 e<br />

cinematheque.fr<br />

Eat, Drink and Feel Famous!<br />

A unique dining experience<br />

inspired by the glamour<br />

of Hollywood<br />

Restaurant open 11.30am to 12pm<br />

(11pm Sundays)<br />

Bar open to 1am<br />

(midnight Sundays)<br />

Great for Pre or Post theatre<br />

Souvenir Merchandise Store<br />

Movie Memorabilia on display<br />

57-60 Haymarket,<br />

London SW1Y 4QX<br />

Close to Piccadilly Circus<br />

& Leicester Square tube<br />

For reservations please call<br />

020 7287 1000<br />

planethollywoodlondon.com<br />

Please present this advert to<br />

your server before ordering<br />

20% OFF<br />

Food, Soft Drinks<br />

and Merchandise<br />

Code: ESTAR<br />

Not valid in conjunction with any other offer.<br />

Valid Sunday to Friday until 30th November <strong>2012</strong>.<br />

Subject to availability<br />

Find us on Facebook – PlanetHollywoodUK


LONDON’S NO.1 SIGHTSEEING TOUR ON THE THAMES<br />

See more<br />

for less!<br />

Experience 2000 years of London’s history<br />

as you cruise through the Capital.<br />

For a sightseeing voyage of discovery you’ll never forget come onboard<br />

City Cruises, London’s No.1 sightseeing tour on the Thames. It’s a great<br />

trip for all the family and a great way of travelling through the heart of<br />

London and to Greenwich, home of the world famous Cutty Sark.You’ll<br />

find all boats provide a commentary, serve refreshments, have full toilet<br />

facilities and are wheelchair accessible. Cruises leave every 30 minutes,<br />

every day of the week from Westminster, London Eye,Tower Pier<br />

and Greenwich.<br />

Hop-on Hop-off<br />

River Red Rover<br />

2for1<br />

ticket offer<br />

Ends 31.05.<strong>2012</strong><br />

Travel with us<br />

to Greenwich, see<br />

the sights including the<br />

Cutty<br />

Sark<br />

Buyticketsonline,oraskfora2for1RiverRedRoverwhenyoucall020 77 400 400 or visit<br />

one of our pier ticket offices at Westminster, London Eye,Tower Pier and Greenwich.


METROPOLITAN MARKETPLACE<br />

British & London Souvenirs<br />

Diamond Jubilee Souvenirs London Underground Union Jack<br />

10% off<br />

I Love London Olympic Merchandise<br />

instore with this advertisement<br />

<br />

Visit our stores at<br />

LONDONLONDONLONDON<br />

LONDONLONDON<br />

LONDONLONDON<br />

www.crestoflondon.co.uk


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


Réservez votre voyage en Eurostar pour Londres <strong>2012</strong><br />

Book your Eurostar travel to London <strong>2012</strong><br />

Reserveer uw Eurostartickets naar London <strong>2012</strong><br />

pour voyager pendant la période<br />

16 juillet ~ 15 août <strong>2012</strong><br />

Les réservations Eurostar<br />

pour cet été sont ouvertes.<br />

Vous pouvez organiser dès<br />

maintenant votre voyage<br />

pour Londres <strong>2012</strong>.<br />

Consultez notre site Internet<br />

eurostar.com pour<br />

plus d’informations.<br />

for travel from<br />

16 july ~ 15 august <strong>2012</strong><br />

Eurostar ticket sales for this<br />

summer are open now. So start<br />

planning your London <strong>2012</strong><br />

journey straight away (even if<br />

it’s just an escape to Paris).<br />

Visit eurostar.com<br />

for more info.<br />

Bringing Europe to London <strong>2012</strong><br />

voor reizen van<br />

16 juli ~ 15 augustus <strong>2012</strong><br />

Eurostartickets voor deze<br />

zomer zijn nu al te koop.<br />

En dus kunt u uw trip<br />

naar London <strong>2012</strong><br />

helemaal uitstippelen.<br />

Surf naar eurostar.com<br />

voor meer info.<br />

Europa gaat naar London <strong>2012</strong>


LILLE<br />

Amsterdam<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Rotterdam<br />

3h 34<br />

Bruges<br />

Cologn<br />

FLEET<br />

Antwerp<br />

3h 25<br />

Maastricht<br />

Gent<br />

4h 0<br />

ASHFORD ASHFOR<br />

Aachen<br />

CALAIS BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Rouen<br />

Caen<br />

Champagne- Chalons-en-<br />

PARIS<br />

Ardenne<br />

Troyes Champagne<br />

Mulhouse<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

(DISNEYLAND<br />

Le Mans<br />

Belfort<br />

B<br />

Orléans<br />

Neuchâte<br />

Besancon<br />

Lausa<br />

Chalons-sur-Saône<br />

B<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MO<br />

-SA<br />

Chambéry<br />

® Reims<br />

Metz<br />

ARIS<br />

Nancy<br />

M<br />

(<br />

PARIS)<br />

ours<br />

Dijon<br />

h 33<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Geneva<br />

Poitiers<br />

6h 30<br />

4h 42<br />

Le Creusot<br />

Annecy<br />

helle<br />

Lyon<br />

Limoges<br />

Clermont- 5h 00<br />

Ferrand<br />

ulême<br />

Valence<br />

Grenoble<br />

Libourne<br />

Avignon<br />

6h 13<br />

Agen<br />

Nîmes<br />

Aix-en- N<br />

PProvence<br />

Cannes<br />

Montpellier Marseille<br />

St Raphaël<br />

Toulouse Agde<br />

5h 31<br />

Toulon<br />

rdes<br />

Perpignan<br />

Bar~<br />

buffet<br />

120<br />

BEST<br />

JOURNEY<br />

TIMES<br />

FROM<br />

LONDON<br />

113<br />

Opening the way<br />

MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE SÉJOUR<br />

HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />

112<br />

119<br />

112<br />

LOCAL TRANSPORT AND TICKETS<br />

TRANSPORTS EN COMMUN ET BILLETS<br />

OPENBAAR VERVOER TER PLAATSE EN TICKETS<br />

EUROSTAR PLUS LISTINGS<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN<br />

HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />

How to<br />

connect<br />

in Brussels<br />

114<br />

Have your say<br />

Donnez votre avis<br />

Wij willen graag uw mening<br />

116<br />

Connecting in<br />

Paris & Lille<br />

115<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

122<br />

metropolitan 111<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

MAKE MORE OF YOUR TRIP<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE<br />

VOTRE SÉJOUR<br />

HAAL HET BESTE UIT UW REIS<br />

Can we help?<br />

Besoin d’aide ?<br />

Wat kunnen we<br />

voor u doen?<br />

For any questions<br />

about your journey,<br />

ask for one of your<br />

two Train Managers<br />

in the bar-buff et in<br />

coaches 6 and 13.<br />

112 metropolitan<br />

Pour toute question<br />

concernant votre<br />

voyage, n’hésitez pas<br />

à faire appeler l’un des<br />

deux chefs de bord en<br />

vous adressant au bar<br />

buff et (voitures 6 et 13).<br />

WHAT’S ON OFFER?<br />

NOUS PROPOSONS<br />

WAT IS ER TE KOOP?<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Passes Disneyland ® Paris<br />

Tickets pour les transports<br />

Londres : carte Oyster<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Billets Disneyland ® Paris<br />

LONDON ATTRACTIONS<br />

ATTRACTIONS LONDONIENNES<br />

ATTRACTIES IN LONDEN<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours<br />

Excursions en bateau avec Thames Clipper<br />

Sea Life London Aquarium<br />

The London Pass - londonpass.com<br />

Hebt u vragen over<br />

uw reis, spreek dan<br />

één van onze twee<br />

treinbegeleiders aan<br />

in de bar in rijtuig<br />

6 of 13.<br />

Vervoerbewijzen<br />

London Oyster card<br />

Métro carnet voor Parijs<br />

‘Jump’ ticket voor Brussel<br />

Passes Disneyland ® Paris<br />

THE PARIS PASS<br />

Get access to some of the best<br />

museums and attractions in<br />

Paris, plus free public transport<br />

on the Métro, buses and RER.<br />

Find out more at parispass.com<br />

Skip the queues in<br />

your destination<br />

In the bar-buff et you’ll also fi nd<br />

tickets for public transport and<br />

attractions, letting you skip the<br />

queues and start enjoying your<br />

trip straight away.<br />

Évitez les fi les d’attente<br />

en arrivant à destination<br />

Vous trouverez également<br />

au bar buff et des billets pour<br />

les transports en commun et<br />

les attractions, afi n d’éviter<br />

les fi les d’attente et de profi ter<br />

tout de suite de votre séjour.<br />

Geen wachtrijen op<br />

uw bestemming<br />

In het barrijtuig kunt u ook tickets<br />

kopen voor het openbaar vervoer<br />

en attracties, zodat u later niet<br />

moet aanschuiven en direct kunt<br />

beginnen te genieten.<br />

SEE THE FULL RANGE IN<br />

THE BAR-BUFFET.<br />

RENDEZ-VOUS AU<br />

BAR BUFFET POUR<br />

VOIR TOUTES LES<br />

FORMULES PROPOSÉES.<br />

ALLE INFORMATIE VINDT<br />

U IN HET BARRIJTUIG.


Brest<br />

BEST JOURNEY<br />

TIMES FROM<br />

EBBSFLEET EBBSFL SFLEET EET<br />

ASHFORD ASHFOR<br />

CALAIS<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Tours<br />

Orléans<br />

Angers 4h 33<br />

St-Pierre-<br />

Nantes<br />

des-Corps<br />

Biarritz<br />

Bordeaux<br />

6h 17<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Libourne<br />

Poitiers<br />

4h 42<br />

Limoges<br />

Agen<br />

eurostar.com/destinations<br />

Bruges<br />

3h 25<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

The Hague<br />

Gent<br />

BRUSSELS<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

Amsterdam<br />

4h 16<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

Rotterdam<br />

3h 34<br />

Reims<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Lyon<br />

5h 00<br />

Valence<br />

Dijon<br />

Maastricht<br />

Annecy<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Cologne<br />

4h 09<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Geneva<br />

6h 30<br />

Avignon<br />

6h 13<br />

Nîmes<br />

Montpellier<br />

Aix-en-<br />

PProvence<br />

Marseille<br />

Nice<br />

Cannes<br />

Agde<br />

5h 31 St Raphaël<br />

Toulon<br />

Eurostar <br />

Eurostar seasonal routes<br />

Continental high speed trains<br />

Frankfurt<br />

Strasbourg<br />

5h 09<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Non high speed trains<br />

Channel tunnel<br />

Eurostar Non<br />

Cha<br />

Euro connections<br />

metropolitan 113<br />

Zurich<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

All you need to know to make a seamless<br />

connection in Brussels~Midi/Zuid station<br />

PLATFORM LEVEL (FIRST FLOOR)<br />

3-22<br />

9-10<br />

i<br />

DEPARTURES<br />

Exit to main<br />

station area<br />

GROUND FLOOR<br />

7-8<br />

TICKETS<br />

Access to<br />

main station<br />

114 metropolitan<br />

GROUND FLOOR<br />

Check-in<br />

9-10 9-10<br />

9-10<br />

5-6<br />

3-4<br />

Platform 2<br />

Platform 1<br />

5-6<br />

3-4<br />

Place Victor Horta<br />

16 15<br />

KEY<br />

Eurostar area<br />

Thalys/TGV<br />

Services<br />

Shops and cafés<br />

business premier<br />

lounge<br />

2 2<br />

1 1<br />

14 13 12 11<br />

Exit for quick connections<br />

5-6<br />

3-4<br />

Platforms<br />

7-22<br />

Exit for<br />

quick<br />

connections<br />

TAXI


From your Eurostar train,<br />

head to the exit between<br />

Eurostar coaches 11 and<br />

16 (see map). This is the<br />

quickest route to access<br />

the platforms for onward<br />

journeys. There is another<br />

exit at the end of the<br />

platform leading to the<br />

main station area. Both<br />

exits lead to the ground fl oor.<br />

ON THE GROUND FLOOR<br />

From the quick connections<br />

exit, turn left out of the<br />

double doors and look for<br />

your connecting train on the<br />

departure boards (see green<br />

arrows on map).<br />

High Speed trains to various<br />

destinations, including<br />

Amsterdam and Cologne,<br />

normally depart from<br />

platforms 3–6. For ‘Any<br />

Dutch Station’ bookings,<br />

InterCity trains usually depart<br />

from platform 17-22. Either<br />

way, do check the departure<br />

boards to be sure.<br />

For ‘Any Belgian station’<br />

including Bruges and Ghent,<br />

remember to look out for<br />

the terminating station on<br />

the departure boards. For<br />

Bruges this tends to be<br />

either Ostend or Knokke/<br />

Blankenberge. For Ghent<br />

it can be Ostend, Knokke/<br />

Blankenberge or De Panne.<br />

Connecting in Lille<br />

For connections to French provinces, head upstairs<br />

from the platform to the main station. On the departure<br />

board, look for your train time and number to fi nd the<br />

platform for your onward train. There’s also a Railteam<br />

Information Point in the middle of the station to help<br />

with any questions.<br />

Missed a connection?<br />

Don’t panic<br />

Railteam’s “Hop On The Next<br />

Available Train” service does<br />

exactly what you’d expect. If you<br />

miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg of<br />

your journey, you’ll automatically<br />

be put on the next available<br />

high-speed Railteam train.<br />

The Tulips of Shangri-La - Yayoi Kusama, Lille<br />

What is Railteam?<br />

An alliance of European high-speed<br />

railways off ering:<br />

~ Multilingual on-board and station<br />

staff and information points to<br />

assist you at connecting stations;<br />

~ International journey planning<br />

and real-time information on<br />

your smartphone: *<br />

railteam.co.uk/for-your<br />

journey/railteam-mobile<br />

~ Lounge access for top tier<br />

frequent travellers with a valid<br />

international ticket.<br />

* Where available.<br />

Connecting in Paris<br />

From Gare du Nord to:<br />

PARIS GARE DE LYON<br />

Take RER line D, direction Melun,<br />

to Gare de Lyon. (Trains to Lyon,<br />

Avignon, Marseille and Geneva)<br />

PARIS GARE DE L’EST<br />

Take métro line 4, direction<br />

Porte d’Orléans, to Gare de l’Est.<br />

(Trains to Metz and Strasbourg)<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />

(Trains to Nantes, Poitiers<br />

and Bordeaux)<br />

Wherever you’re connecting,<br />

always remember to validate<br />

your ticket at the machine on<br />

the platform before departing.<br />

metropolitan 115<br />

~ eurostar ~


MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

PLUS QU’UN SIMPLE BILLET DE TRAIN HAAL MEER UIT JE TREINTICKET<br />

SHOW YOUR EUROSTAR TICKET Sur simple présentation de<br />

Toon je Eurostarticket op je<br />

IN YOUR DESTINATION FOR votre billet Eurostar, profi tez bestemming en krijg korting bij<br />

DISCOUNTS AT SELECTED<br />

d’off res exclusives parmi notre geselecteerde musea, restaurants,<br />

MUSEUMS, RESTAURANTS,<br />

SHOPS AND MORE.<br />

sélection de musées, restaurants,<br />

magasins et plus encore.<br />

shops en nog veel meer.<br />

eurostar.com<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

plus culture 2 for 1<br />

HIDDEN HEROES: THE GENIUS OF EVERYDAY THINGS<br />

SCIENCE MUSEUM<br />

Utterly ingenious, refreshingly functional, repeatable in<br />

their billions… be inspired by 36 heroes of industrial design<br />

brilliance who have quietly changed the way we live.<br />

Astucieux, ingénieux,<br />

fonctionnels et pouvant être<br />

reproduits par milliards…<br />

Laissez-vous inspirer par<br />

36 héros géniaux du design<br />

industriel qui ont tout<br />

simplement changé notre<br />

mode de vie.<br />

Gewoon geniaal<br />

en superpraktisch en<br />

er bestaan miljarden stuks van... 36 helden van briljant<br />

industrieel design, van wasspeld tot kurkentrekker, die ons<br />

leven veranderden.<br />

Until 5 June <strong>2012</strong><br />

Tube: South Kensington<br />

116 metropolitan<br />

plus shopping<br />

£15 to £75 off<br />

LIBERTY<br />

Liberty has been the undisputed home<br />

of English shopping since 1875. Here<br />

you’ll fi nd the biggest brands and £15<br />

off when you spend £75 or more,<br />

simply by showing your Eurostar ticket.<br />

Liberty est le temple incontournable du shopping à l’anglaise<br />

depuis 1875. Les plus grandes marques y ont leur corner. Bénéfi ciez<br />

d’une réduction de 15 £ à partir de 75 £ d’achats sur présentation de<br />

votre billet Eurostar.<br />

Liberty is een oer-Engels shoppingicoon sinds 1875. Alle grote<br />

merken hebben er een stekje. Geniet £15 korting bij aankoop van<br />

£75 op vertoon van je Eurostarticket.<br />

Tube: Oxford Circus<br />

plus show<br />

Up to 39% discount<br />

SHREK THE MUSICAL<br />

THEATRE ROYAL<br />

DRURY LANE<br />

This hilarious stage<br />

production of the<br />

Oscar ® -winning fi lm follows<br />

our unlikely hero Shrek and<br />

his loyal steed Donkey on<br />

their quest to rescue the<br />

beautiful Princess Fiona.<br />

Cette production<br />

hilarante adaptée du fi lm primé aux Oscars suit Shrek,<br />

héros improbable, et son âne loyal au cours de leur<br />

quête pour sauver la belle princesse Fiona.<br />

Deze hilarische musical, gebaseerd op de<br />

oscarwinnende fi lm met dezelfde naam, volgt de held<br />

Shrek en zijn trouwe ezel Donkey op hun tocht om de<br />

mooie en temperamentvolle prinses Fiona te redden.<br />

Tube: Covent Garden<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com * Off res soumises à conditions. Consultez www.eurostar.com pour les détails.<br />

* Aanbiedingen onderworpen aan voorwaarden. Meer info op www.eurostar.com.


© RMN (Musée d’Orsay) /Hervé Lewandowski<br />

© Musée du quai Branly<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

plus culture 2 for 1<br />

DEGAS AND THE NUDE<br />

MUSEE D’ORSAY, PARIS<br />

PARIS<br />

This major monographic exhibition explores Degas’s evolution in his<br />

practice of the nude, from the academic and historical approach of<br />

his early years to the more modern approach of his later career. A<br />

predominant element in the artist’s work, together with dancers and<br />

horses, nudes are presented through all the techniques used by Degas,<br />

including painting, sculpture, drawing, printing and, above all, pastel,<br />

which he brought to its highest level of achievement.<br />

Until 1 July <strong>2012</strong><br />

Open: Tuesday ~ Sunday, 09:30 ~ 18:00; Thursdays, 09:30 ~ 21:45<br />

Closed: 1 May<br />

Metro: Solferino; RER C Musée d’Orsay<br />

Address: 1 rue de la Légion d’Honneur, 75007 Paris<br />

plus shopping<br />

10% off<br />

GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at<br />

the Galeries Lafayette<br />

fl agship store on Paris’s<br />

chic boulevard Haussmann.<br />

plus culture 2 for 1<br />

MASTERS OF CHAOS<br />

MUSEE DU QUAI BRANLY, PARIS<br />

Focusing on the role and artistic representations of shamans through the ages, this<br />

exhibition showcases masterpieces from international anthropological collections<br />

and installations by contemporary artists. Arranged across three disordered spaces<br />

designed by Jakob+Macfarlane, it analyses the notion of chaos and how masters of<br />

chaos, from Dionysos to Seth Typhon, have dealt with it.<br />

Until 29 July <strong>2012</strong><br />

Open: Tuesdays, Wednesdays and Sundays, 11:00 ~ 19:00; Thursday ~ Saturday, 11:00 ~ 21:00<br />

Closed: Mondays<br />

Metro: Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma<br />

Address: 37 quai Branly, 75007 Paris<br />

Simply present your Eurostar<br />

ticket at the Welcome Desk<br />

in store.<br />

See conditions in store or visit<br />

eurostar.com for more details. OUR PARTNERS IN PARIS<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />

SHOW YOUR EUROSTAR TICKET IN YOUR DESTINATION FOR DISCOUNTS<br />

AT SELECTED MUSEUMS, RESTAURANTS, SHOPS AND MORE. eurostar.com<br />

metropolitan 117<br />

MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />

~ eurostar ~


MAY HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN MAI / HOOGTEPUNTEN MEI<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET eurostar.com<br />

118 metropolitan<br />

BRUSSELS & LILLE<br />

plus culture 2 for 1<br />

STANLEY KUBRICK PHOTOGRAPHER<br />

ROYAL MUSEUM OF FINE ARTS, BRUSSELS<br />

Until 1 July <strong>2012</strong><br />

Open: Tuesday ~ Sunday, 10:00 ~ 17:00 Closed: Mondays and 1 May<br />

Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc Address: Rue de la Régence 3, 1000 Brussels<br />

plus culture 2 for 1<br />

THE MUSICAL INSTRUMENT MUSEUM, BRUSSELS<br />

Housed in an Old England<br />

department store next to the<br />

city’s Place Royale, the Musical<br />

Instrument Museum displays<br />

over 1,121 instruments from<br />

around the world and throughout<br />

the ages. Don a pair of infrared headphones as you enter<br />

and hear recorded samples of each instrument you pass,<br />

from a 16th-century court of Brussels viola de gamba, to<br />

a 20th-century Russian electromagnetic theremin.<br />

Open: Tuesday ~ Friday, 09:30 ~ 16:45.<br />

Saturdays and Sundays, 10:00 ~ 16:45<br />

Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />

Address: Montagne de la Cour 2, 1000 Brussels<br />

LILLE<br />

MAP<br />

OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />

The Stanley Kubrick exhibition<br />

presents the early creative eff orts of<br />

Stanley Kubrick, one of the leading<br />

fi lmmakers of the 20th century. His<br />

lens captured a portrait of America<br />

right aft er World War II – a central<br />

theme in Kubrick’s fi lms.<br />

plus culture 2 for 1<br />

This idea of social portrayal is at the<br />

heart of this presentation of Kubrick<br />

and informs the organisation of his<br />

documentary photographs, which reveal<br />

him to be a fi rst-rate photographer.<br />

With the Kubrick exhibition, the Royal<br />

Museum invites visitors on a journey<br />

of discovery: the relation of American<br />

society to photography.<br />

PICASSO AT WORK: THROUGH THE LENS OF<br />

DAVID DOUGLAS DUNCAN<br />

LA PISCINE – MUSEE D’ART ET D’INDUSTRIE<br />

ANDRE DILIGENT, ROUBAIX<br />

The Piscine celebrates two creative greats: Picasso and<br />

American photographer David Douglas Duncan. Across<br />

98 Picasso works and 157<br />

photos taken between<br />

1956 and 1973, the<br />

exhibition brings to life the<br />

atmosphere of the Villa la<br />

Californie in Cannes, giving<br />

a unique insight into the<br />

creative process of one<br />

of the giants of modern<br />

art. The exhibition is a<br />

coproduction between<br />

La Piscine – musée d’art et<br />

d’industrie André Diligent<br />

de Roubaix, the Picasso<br />

Museum in Málaga and<br />

the Kunstmuseum Pablo<br />

Picasso in Münster.<br />

Until 20 May <strong>2012</strong><br />

Open: Tuesday ~ Thursday, 11:00 ~ 18:00;<br />

Fridays, 11:00 ~ 20:00; Saturdays and Sundays, 13:00 ~ 18:00<br />

Metro: Ligne 2, Gare Jean–Lebas<br />

Address: 23 rue de l’Espérance – 59100 Roubaix, Lille<br />

Stanley KUBRICK, Dailies of a rising star: Betsy von Fürstenberg, 1950, Courtesy<br />

Museum of the City of New York, Look Magazine Archive)<br />

David Douglas Duncan ; Pablo Picasso dansant devant les Baigneurs sur la plage de la Garoupe ; Juillet 1957, Villa La Californie, Cannes ; Epreuve gélatinoargentique<br />

; 35,5 x 28 cm ; Coll. particulière © David Douglas Duncan, <strong>2012</strong>)


THANK YOU<br />

MERCI DANK U WEL<br />

Say “Thank you” to a member of Eurostar<br />

staff who stood out for you on your<br />

journey and you could win a Standard<br />

return trip for two on Eurostar. Simply<br />

email thankyou@eurostar.com<br />

with your story.<br />

Dites “Merci” à un membre du personnel<br />

Eurostar qui s’est particulièrement<br />

distingué par la qualité de ses services<br />

au cours de votre voyage, et vous<br />

pourriez gagner un aller-retour pour<br />

deux en Eurostar en classe Standard.<br />

Il vous suffi t de l’écrire en envoyant un<br />

e-mail à thankyou@eurostar.com.<br />

Bedank een personeelslid van Eurostar<br />

die u is bijgebleven van uw reis en<br />

misschien wint u wel een retourreis<br />

in Standard voor twee personen met<br />

Eurostar. Stuur daarvoor een e-mail<br />

naar thankyou@eurostar.com<br />

met uw verhaal.<br />

Feedback for thought<br />

You can text us with any ideas of things we<br />

could improve (or things we’ve got right) on<br />

+44 (0)7537 404 290 *<br />

Vos réactions sont<br />

matière à réfl exion<br />

Vous souhaitez nous dire ce que nous<br />

pouvons améliorer (ou ce que nous faisons<br />

bien), envoyez-nous un SMS au<br />

+44 (0)7537 404 284 *<br />

Graag uw feedback<br />

Stuur ons een sms met opmerkingen voor<br />

verbeteringen (of dingen die we net goed<br />

doen) naar<br />

+44 (0)7537 404 299 *<br />

* Standard network charges apply to texts sent from UK phones<br />

within the UK. For all other phones and locations, international<br />

network charges apply.<br />

* Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un<br />

téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni. Pour<br />

les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.<br />

* Voor sms’jes gestuurd van een Britse telefoon binnen het VK<br />

gelden standaard tarieven. Voor andere telefoons en locaties<br />

worden door uw beheerder internationale kosten aangerekend.<br />

~ eurostar ~


~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />

continental<br />

crudité salad<br />

salade de crudités | groentensalade<br />

120 metropolitan<br />

5.10<br />

6.00<br />

4.20<br />

4.90<br />

brunch<br />

classic<br />

4<br />

6.90<br />

8.30<br />

6.90<br />

8.30<br />

6


~ san pellegrino ~<br />

offer available in <strong>may</strong> ~ offre valable en mai ~ aanbieding vanaf mei<br />

£1<br />

1.20 €<br />

when you buy the<br />

classic menu<br />

pour l’achat d’un menu<br />

‘classic’<br />

bij elke aankoop van een<br />

klassieke menu<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five<br />

portions of a variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always<br />

get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros<br />

in cash, but we cannot accept cheques. We accept<br />

the credit & debit cards to the left for payments up<br />

to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and <strong>may</strong> vary from<br />

those shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs<br />

en papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.<br />

Consommez avec modération. Pour votre santé,<br />

mangez au moins cinq fruits et légumes par jour.<br />

Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués.<br />

Un ticket de caisse vous sera remis pour tout achat.<br />

Euros et livres sterling sont acceptés en espèces.<br />

Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par<br />

l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties<br />

groenten en fruit per dag. Producten beschikbaar<br />

voor zover voorradig. Dienst en BTW inbegrepen<br />

in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop krijgt<br />

u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden<br />

geen cheques. Maximum bedrag met de hierboven<br />

vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />

€350, £300. Producten kunnen afwijken van de<br />

afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

metropolitan 121<br />

~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~


~ ~ eurostar ~<br />

122 metropolitan


meteo altimeter<br />

DIAMONDS<br />

TACTILE TECHNOLOGY<br />

chosen by Deepika Padukone – Actress<br />

Glamorous touch screen watch in white<br />

mother-of-pearl with Top Wesselton diamonds.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

compass<br />

Experience more at www.t-touch.com<br />

Boutique Tissot – 76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!