25.04.2013 Views

july-2010

july-2010

july-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

METROPOLITAN<br />

July - <strong>2010</strong> - Juillet<br />

TOBY<br />

STEPHENS<br />

A classic Englishman takes<br />

on a French revolutionary<br />

Un acteur anglais se glisse dans la<br />

peau d’un révolutionnaire français<br />

Starchitect<br />

Santiago Calatrava<br />

Réinvente les gares belges<br />

Masterchef<br />

Hélène Darroze<br />

Deux étoiles Michelin,<br />

deux villes, deux enfants :<br />

une superwoman<br />

Behind the scenes<br />

of Paris couture<br />

Les vrais artistes derrière<br />

les grandes maisons de mode<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


Photos : G. Dussart / Rapho<br />

FRENCH LÉGÈRETÉ<br />

WWW.LANCEL.COM


– features –<br />

74<br />

santiago calatrava<br />

Adrian Mourby profi les the<br />

Spanish architect transforming<br />

Belgium's stations<br />

SANTIAGO CALATRAVA<br />

Adrian Mourby dresse le portrait de<br />

l'architecte espagnol qui transforme<br />

les gares belges<br />

64<br />

a very english actor<br />

Toby Stephens on drink, death and<br />

taking on a Frenchman<br />

un acteur très anglais<br />

Toby Stephens évoque l'alcool, la mort<br />

et un révolutionnaire bien français<br />

92<br />

84<br />

a tale of two cities<br />

Michelin-starred chef Hélène Darroze<br />

talks to Joe Warwick about her<br />

double life in Paris and London<br />

au four et au moulin<br />

Hélène Darroze révèle à Joe Warwick<br />

sa double vie entre ses restaurants de<br />

Londres et Paris étoilés au Michelin<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

92<br />

a stitch in time<br />

A day at the school of master<br />

embroiderer François Lesage, the man<br />

behind the scenes of haute couture<br />

un point à l'endroit<br />

Une journée à l'école du maître<br />

brodeur François Lesage, l'homme<br />

dans les coulisses de la haute couture<br />

100<br />

utterly divine<br />

Kenny Hodgart meets Neil Hannon,<br />

the Stephen Fry of pop and genius<br />

behind The Divine Comedy<br />

intervention divine<br />

Kenny Hodgart rencontre Neil<br />

Hannon, l'intello de la pop à l'origine<br />

du groupe The Divine Comedy<br />

108<br />

olympic gold diggers<br />

As the 2012 village and stadia go up,<br />

archaeologists dig down to fi nd an<br />

astonishing history of London<br />

en quête d'or<br />

olympique<br />

Sur le site où vont s'élever le village<br />

et les stades pour les JO de 2012, les<br />

archéologues ont mis à jour une<br />

histoire de Londres étonnante<br />

100<br />

84<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels from<br />

the people in the know<br />

the talker L'avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

17<br />

the walker<br />

The back streets of London<br />

the walker Promenade avec un<br />

habitant de Londres<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

32 Avignon<br />

Nina Caplan takes in the celebrated<br />

town's theatre festival<br />

Avignon<br />

Nina Caplan au cœur du fameux<br />

festival éponyme<br />

41 Gourmet<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

53 Fashion<br />

News, profi les, interviews, shopping<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, shopping<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

INFORMATION EUROSTAR<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet et bien plus<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Intern Alenka Lamare<br />

Design Director Jonny Clark | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />

Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe +44 (0)20 7613 8772, kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />

Sales Manager Steve Powell +44 (0)20 7613 6959, spowell@ink-publishing.com | Sales Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306,<br />

colin.mentis@ink-publishing.com | Production Manager Ana Vazquez | Production Controller Adam Jones<br />

Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />

EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />

Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />

4 METROPOLITAN<br />

53<br />

48<br />

17<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High<br />

Street, London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613<br />

8777. Advertising enquiries: +44 (0)20 7613<br />

8772, metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Cover photograph: Paul Stuart<br />

Inhoud<br />

15 the talker<br />

Het platteland bereikt de Brusselse<br />

binnenstad en voor Londenaren<br />

breekt het festivalseizoen aan<br />

35 l'expat<br />

Hoe de Fransen afrekenen met de<br />

oude stereotypen van hun land<br />

72 toby stephens<br />

De Engelse acteur speelt een Franse<br />

revolutionair in Danton's Death<br />

82 santiago calatrava<br />

De briljante post-moderne architect<br />

transformeert de Belgische stations<br />

90 helene darroze<br />

De superchef-kok en supervrouw<br />

vertelt hoe ze haar leven tussen twee<br />

steden verdeelt<br />

116 olympische<br />

archeologie<br />

Terwijl de sportarena's voor 2012<br />

worden gebouwd, duikt een team<br />

archeologen in het Londense verleden<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, bar/buffetmenu en nog<br />

veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in Metropolitan are not<br />

necessarily those of Eurostar and Eurostar does<br />

not accept responsibility for advertising content.<br />

Any pictures or transparencies supplied are at<br />

the owner’s risk.<br />

Metropolitan is carbon offset and recycled.


CLASSIC JEWELS DIAMONDS FINE WATCHES<br />

FOR LIFE'S EXCEPTIONAL OCCASIONS<br />

For over 250 years Heming has bought and sold beautiful jewellery and fine watches.<br />

Whether you wish to buy, sell or part-exchange, our experienced team will be delighted to assist.<br />

18 -19 BURLINGTON ARCADE, LONDON W1J 0PW<br />

TEL: 020 7499 7644 FAX: 020 7493 5879<br />

www.hemingjewels.com<br />

All watches are pre-owned


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone +44 (0) 207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Ariel Way London W12 7GD Phone +44 (0) 208 222 6310


Smart Deco.<br />

The new Loewe Individual with<br />

unique 400Hz picture quality.<br />

What makes a television unique today? Is it a modular design that you can<br />

perfect according to your own personal taste? Is it having fl exible multimedia<br />

options? Or is it simply a question of brilliant images and perfect sound?<br />

The answer is that all these features are possible with Loewe Individual.<br />

Visit www.loewe-uk.com for details, or contact one of our London Galeries.<br />

Kensington – 237 Kensington High St, W8<br />

Battersea – 89 – 91 Lavender Hill, SW11<br />

Harrods – 3rd Floor, 87 – 135 Brompton Rd, SW1X<br />

Selfridges – Lower Ground Floor, 400 Oxford St, W1A<br />

Product Design: Loewe Design/Phoenix Design.


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

The social tyranny of festival fun<br />

What with catastrophic oil spills, homicidal maniacs<br />

and a fl otilla of aid ambushed in the Med, one would<br />

think that Bono’s bad back might not be front page<br />

news. But it was, because it meant U2 had to pull out of<br />

headlining Glastonbury. After U2 pulled out, further<br />

column inches followed musing on who might step in<br />

to the Friday-night headline slot. The bookies took bets:<br />

would it be Coldplay (13/8), Dizzee Rascal (6/4), Kylie<br />

(6/1) or eventual replacements, Gorrilaz (1/25)?<br />

For the last 10 to 15 years we’ve become a nation<br />

obsessed. What was once a fairly marginal, anarchic,<br />

counter-culture youth activity has grown into<br />

something ubiquitous. I am sure when national<br />

treasure Michael Eavis put on the fi rst Glastonbury in<br />

1970 he did not imagine the corporate hospitality<br />

villages and fi ne dining rooms that graced his fi elds<br />

this June. (Although to be fair, his festival gives over<br />

£2m to good causes every year.)<br />

It is nothing short of social tyranny. By January the<br />

question, “What are you going to this year?” springs<br />

from the lips of the most unlikely candidates and an<br />

uneasy competitiveness sets in. Despite fl ashbacks to<br />

last year’s sequence of soggy hangovers-in-a-tent and<br />

the shamefully few bands that were seen over<br />

the lip of a warm cup of pear cider, sane<br />

adults will reel off a list from the<br />

roughly 450 festivals (from tiny to<br />

massive) on offer. Go on, try it.<br />

Every single person in Britain<br />

will be going to at least one,<br />

be it alcohol-and-drug free<br />

Buddhafi eld, toddler-friendly<br />

Camp Bestival or culturally<br />

highbrow Latitude. Even<br />

Today, Radio 4’s serious news<br />

programme, broadcast from<br />

the latter last year.<br />

And it is a social tyranny that<br />

is institutionalised. Last year the<br />

BBC, which has a monopoly on the<br />

festival’s coverage, sent a 407-strong crew<br />

to Glastonbury; 437 went to the Olympics.<br />

The irony is the bands don’t even like festivals that<br />

much. Jack White once told me Coachella – admittedly<br />

American – was “bloody horrible”. Blur bassist-turnedcheesemaker<br />

Alex James says they’re “the entertainment<br />

equivalent of intensive agriculture – big scale”. Having<br />

said all that, I am doing Bestival, Hop Farm, Truck,<br />

Wireless, Big Chill. Couldn’t get Glastonbury tickets.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her blog<br />

at mission-to-lars.blogspot.com<br />

- THE TALKER -<br />

L O N D O N<br />

Où l’on s’aperçoit que les voisins britanniques les plus<br />

fl egmatiques ne sont pas épargnés par la frénésie des festivals<br />

// Marée noire dans le golfe du Mexique, tueur fou dans le<br />

nord de l’Angleterre, bateaux arraisonnés au large de Gaza…<br />

La presse n’a que l’embarras du choix pour ses gros titres. Le<br />

fait que Bono, le chanteur de U2, se soit fait mal au dos devrait<br />

au mieux faire un entrefi let en pages intérieures. Seulement<br />

voilà : cela veut dire que U2 ne jouera pas au festival de<br />

Glastonbury. Qui va donc les remplacer ? Le sujet est si brûlant<br />

que les bookmakers prennent les paris. Coldplay et Dizzee<br />

Rascal étaient donnés favoris devant Gorillaz qui a gagné.<br />

En deux décennies, notre nation est devenue obsédée par<br />

les festivals. Il fut un temps, ces derniers se déroulaient dans<br />

une atmosphère jeune, chaotique et sans préoccupation<br />

commerciale. Les temps ont bien changé. Quand Michael<br />

Eavis, véritable héros du peuple, a créé Glastonbury en 1970,<br />

il n’imaginait sûrement pas qu’il y aurait un jour des tentes<br />

de réception VIP ou de restauration gastronomique dans son<br />

champ. Même si pour être juste, il ne faut pas oublier que ce<br />

festival donne chaque année plus de 2 millions de livres à des<br />

associations caritatives.<br />

Les festivals se sont mués en une sorte de rite social auquel<br />

nul ne peut se dérober. Même vos amis et connaissances<br />

les plus coincés vous demandent : « Tu vas où,<br />

cette année ? » Au souvenir du cloaque boueux,<br />

des cuites et de la poignée de groupes<br />

entraperçus l’année dernière, un verre de<br />

cidre de poire chaud en main, un adulte<br />

jouissant de toutes ses facultés devrait<br />

se recroqueviller d’effroi. Mais non, il<br />

faut obligatoirement choisir au moins<br />

un festival parmi une liste de 450.<br />

Buddhafi eld, le festival sans alcool<br />

ni pétard ? Ou plutôt Camp Bestival,<br />

qui est ouvert aux enfants ? Ou encore<br />

Latitude, pour les plus cultivés ? Radio 4,<br />

la très érudite station de la BBC couvrira ce<br />

dernier festival.<br />

Cette tyrannie sociétale est en train<br />

de s’enraciner. L’année dernière, la BBC<br />

couvrait Glastonbury en exclusivité : elle a dépêché<br />

407 personnes sur place, contre 437 pour les JO !<br />

Souvent, ces festivals inspirent un enthousiasme pour<br />

le moins modéré : Jack White m’a avoué que le festival<br />

américain Coachella était « cauchemardesque » ; Alex James,<br />

l’ex-bassiste de Blur devenu producteur de fromage, affi rme<br />

que « c’est l’équivalent de l’agriculture intensive ».<br />

Ceci dit, cette année, ma liste estivale se limite à Bestival,<br />

Hop Farm, Truck, Wireless et Big Chill. Je n’ai pas pu avoir de<br />

billet pour Glastonbury…<br />

METROPOLITAN 09


Illustration: Telegramme<br />

marie-odile briet<br />

On your bike<br />

On July 15, the day after France’s national holiday, we will<br />

be celebrating the Vélib. It’s now three years since the bike<br />

rental scheme became a fi xture in the Bastille and Etoile<br />

districts, and in the nearer Parisian suburbs. Overall verdict?<br />

Running smoothly, despite a few glitches.<br />

Try fi nding a place to park your bike on arrival at your<br />

offi ce in Puteaux or Issy Les Moulineaux (on the outskirts<br />

of Paris), when no one wants to take one in the opposite<br />

direction and the Vélib stations are full! But, if you’re late<br />

as a result, the Vélib excuse will get you sympathy. It’s<br />

a very Parisian neurosis. We love our Vélib but we also<br />

love to hate it.<br />

Since it came into service, we’ve complained about it: too<br />

heavy and ugly, punctured, never available. We exchange<br />

horror stories on Velib-Pourri.com (the “rotten Vélib”<br />

website) of retained deposits and out-of-order terminals.<br />

According to the Parisian authorities, 69% of Vélib users<br />

are young working urbanites. Thanks to an iPhone app, they<br />

can fi nd one even on the most glorious days. Fiftysomething<br />

banker types also adore it – when dressed in mousy grey all<br />

year round, riding a grey and taupe bike is a fl ight of fancy.<br />

Only one socio-economic type snubs it: the bohemian<br />

biker. His ride of choice is pre-1975 and belongs to a defunct<br />

brand (Lapierre or Hirondelle). He paid €30 for it on eBay or<br />

in a car boot sale, along with the basket the previous owner<br />

carried his leeks in. Even under torture he won’t admit<br />

paying a specialist bike shop triple that amount to get the<br />

old bone-shaker working.<br />

But even this naysayer is delighted that the Vélib’ exists.<br />

And proud to see it being copied everywhere. A London<br />

version is scheduled to arrive at the end of the month.<br />

Great news! Next time a bobo crosses the Channel he<br />

can pedal around Hyde Park. So what if he has a hard time<br />

using London’s rental terminals (as British tourists do<br />

in Paris)? He’ll get the hang of it, no problem. Because<br />

he invented it. Right?<br />

- THE TALKER -<br />

P A R I S<br />

Une affaire qui roule<br />

// Le 15 juillet, lendemain du défi lé, c’est<br />

l’anniversaire du Vélib’. Déjà trois ans que les<br />

petites reines en libre-service ont pris la Bastille,<br />

l’Étoile, et même la proche banlieue. Résultat ?<br />

Ça roule. À quelques bugs près. Essayez donc de<br />

garer votre Vélib’ en arrivant au bureau, à Puteaux<br />

ou Issy les Moulineaux, à l’heure où, dans l’autre<br />

sens, personne n’en emprunte ! Remarquez, en<br />

cas de retard, l’excuse vous attire la sympathie.<br />

On les aime bien, nos Vélib’. On adore aussi les<br />

détester. Schizophrénie très parisienne. Depuis<br />

leur mise en service, on peste contre les défauts<br />

de l’engin : trop lourd, trop moche, toujours crevé,<br />

jamais là quand on en a besoin. On échange<br />

même rageusement, sur Velibpourri.com, les<br />

histoires de caution encaissée, de bornes en<br />

panne et les statistiques d’accident.<br />

Selon la mairie, 69 % des utilisateurs de Vélib’<br />

sont des CSP +. Les « jeunes urbains actifs »<br />

en dénichent un même les jours de grand<br />

beau, grâce à l’application iPhone dédiée. Les<br />

banquiers quinquas l’adorent aussi : quand on<br />

est vêtu de gris souris à l’année, enfourcher<br />

un vélo gris taupe, quelle touche de fantaisie !<br />

Un seul sociotype le snobe vraiment : le bobo<br />

rétro-pédaleur. Sa monture à lui ? Fabriquée<br />

avant 1975, elle arbore une marque aujourd’hui<br />

disparue (Lapierre, Hirondelle…), un nom de<br />

coureur oublié. Il l’a payée 30 € sur eBay ou dans<br />

un vide grenier, avec la cagette qui servait au<br />

précédent propriétaire à transporter les poireaux.<br />

Et même sous la torture, il n’avouera jamais que<br />

sa remise en état par un artisan spécialisé lui en<br />

a coûté le triple.<br />

N’empêche, même lui est ravi que les Vélib’<br />

existent. Et pas peu fi er qu’on les « copie », un peu<br />

partout, de Washington à Barcelone, de Vienne<br />

à Shanghaï. La version londonienne est prévue<br />

pour la fi n du mois ? Tant mieux : le bobo va<br />

adorer, à son prochain séjour, pédaler dans Hyde<br />

Park. Et s’il peine à déchiffrer le mode d’emploi<br />

de la borne, comme les touristes anglo-saxons<br />

chez nous, au milieu d’une marée de passants<br />

indifférents ? Aucun risque. Le Vélib’, il maîtrise.<br />

C’est quand même lui qui l’a inventé.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />

collabore au supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 11


Illustration: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Living the urban idyll<br />

In old-fashioned French, the preposition “Lez”<br />

(pronounced “lay”) means “next to”, “close to”, “attached<br />

to”. Today it’s only found in the name of old villages<br />

or place names and its usage has become obsolete.<br />

However that could be about to change this summer<br />

with the consecration of Bruxelles-Lez-Campagne (Brusselsby-the-Countryside).<br />

The Belgian capital already enjoys a positive green,<br />

pastoral reputation in the eyes of visitors from huge foreign<br />

megalopolises. And soon they’ll be pleasantly surprised<br />

to discover that the city is more rural and bucolic than<br />

ever. Indeed, since the beginning of June, seven of Brussels’<br />

regional parks have been inviting strollers to recline in<br />

300 deckchairs decorated with animal illustrations<br />

representing the inhabitants of these green spaces, such<br />

as bees, budgies and dragonfl ies.<br />

The symbolic objective, in a year devoted to biodiversity,<br />

is to encourage curiosity, new ways of using parks<br />

and of boosting community ties, thus engendering a more<br />

rural way of life.<br />

The iconic village square will also have pride of place<br />

in Bruxelles-Lez-Campagne, where it will host “urban<br />

aperitifs”. The idea is a simple one: to discover new aspects<br />

of city living that the rush of daily city life tends to obscure.<br />

To this end, dozens of open spaces will be transformed<br />

into village squares throughout the summer. People will<br />

gather there to have a drink, play cards or boules, enjoy<br />

the displays of fl owers, meet and chat. It’s all a world away<br />

from the fl ash mob-drinking sessions organised by online<br />

social networks that are sweeping through Europe. No,<br />

this is genteel Bruxelles-Lez-Campagne.<br />

Straw hats, wellies and accordion music will be all the<br />

rage this summer in our little Brussels “village”. And if<br />

you fancy it, don’t hesitate to bring your horse along.<br />

From September Brussels’ “central-village” will<br />

become a permanent go-slow zone, the fi rst time<br />

that such a vast urban area has been<br />

limited to 20 miles per hour.<br />

The ideal speed for a horse<br />

to cross Bruxelles-Lez-Campagne<br />

at a gentle trot.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S<br />

Bruxelles-Lez-Campagne<br />

// En vieux français, la préposition Lez (prononcer lé)<br />

signifi ait « à côté de, proche de, tout contre ». Aujourd’hui,<br />

on ne la retrouve plus que dans le nom de vieux villages ou<br />

de lieux-dits et son utilisation a totalement disparu. Mais<br />

cela pourrait changer ! L’été pourrait consacrer Bruxelles-<br />

Lez-Campagne. On sait l’image positive, verte et provinciale,<br />

qu’inspire souvent la ville aux visiteurs étrangers venus de<br />

mégalopoles. Ces derniers risquent d’être agréablement surpris<br />

et de renforcer encore leur jugement en découvrant une<br />

capitale de l’Europe plus que jamais champêtre et bucolique.<br />

Imaginez donc que, depuis le début du mois de juin, sept<br />

parcs régionaux de la capitale invitent les promeneurs à<br />

s’allonger dans 300 transats, illustrés par un artiste animalier,<br />

et représentant tous les habitants de ces espaces verts, abeille,<br />

perruche, libellule… L’objectif plus que symbolique en cette<br />

année de la biodiversité est d’éveiller la curiosité, de susciter<br />

de nouveaux usages dans les espaces verts et d’y renforcer les<br />

liens de convivialité. Un peu comme en bordure d’un champ.<br />

Quant à la place du village, à Bruxelles-Lez-Campagne, elle<br />

ne sera pas oubliée. Elle accueille d’ailleurs les apéros urbains.<br />

La philosophie de cette manifestation est simple : « Se poser<br />

pour découvrir des aspects nouveaux de la ville que le rush<br />

de la vie quotidienne a tendance à éluder. » Des dizaines de<br />

lieux ouverts se transformeront en autant de places du village<br />

durant tout l’été. On vient prendre un verre, jouer aux cartes<br />

ou aux boules, contempler les parterres, danser, faire la fête,<br />

se rencontrer, se parler. On est bien loin de ces nouvelles<br />

beuveries improvisées au départ de réseaux sociaux et qui<br />

fl eurissent dans de nombreuses grandes villes d’Europe…<br />

On sera à Bruxelles-Lez-Campagne.<br />

Chapeaux de paille, bottes et musettes sont donc de<br />

mise, cet été dans le petit village de Bruxelles. Et si vous en<br />

avez l’occasion, n’hésitez pas à y emmener votre cheval !<br />

Dès septembre prochain, le « centre-village »<br />

de Bruxelles sera mis défi nitivement en<br />

« zone 30 ». C’est la première fois qu’un<br />

périmètre urbain si vaste sera limité à<br />

30 km à l’heure.<br />

La vitesse idéale pour un cheval<br />

qui traverserait Bruxelles-Lez-<br />

Campagne au petit trot !<br />

Frédéric Mahoux a été rédacteur<br />

en chef de Bizz et Trendstendances<br />

et tient un blog de<br />

critique culinaire sur mahoux.be<br />

METROPOLITAN 13


London • Paris • Brussels<br />

hackett.com/storelocator


Illustratie: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Het leven in een stadsidylle<br />

// In het oud-Frans betekent het voorzetsel ‘Lez’<br />

(spreek uit lé) zoveel als ‘naast’, ‘dicht bij’ en ‘aan’.<br />

Je komt het tegenwoordig bijna alleen nog maar<br />

tegen in oude plaatsnamen en het gebruik ervan is<br />

achterhaald. Hoewel, dat kan deze zomer wel eens<br />

veranderen met de consecratie van Bruxelles-Lez-<br />

Campagne, ofwel Brussel-aan-Platteland.<br />

De Belgische hoofdstad geniet al een positieve,<br />

groene en provinciale reputatie onder bezoekers<br />

uit buitenlandse megalopolissen, maar binnenkort<br />

zullen ze tot hun verrassing ontdekken dat de stad<br />

landelijker en bucolischer is dan ooit tevoren.<br />

Ga maar na. Zo kunnen bezoekers aan zeven<br />

Brusselse parken sinds begin juni even op adem<br />

komen in een van de 300 ligstoelen die door een<br />

illustrator zijn voorzien van afbeeldingen van de<br />

bewoners van deze groene ruimten, zoals bijen,<br />

parkieten en libellen. Het symbolische doel hiervan<br />

is het aanmoedigen van de nieuwsgierigheid en<br />

van nieuw parkgebruik, en het versterken van de<br />

band met de omgeving. Dit alles moet bijdragen<br />

aan een meer landelijke levenswijze.<br />

Het iconische ouderwetse dorpsplein neemt<br />

tijdens Bruxelles-Lez-Campagne eveneens een<br />

trotse plaats in met zogezegde ‘urban-apéritifs’.<br />

Het idee erachter is eenvoudig: aspecten van<br />

het leven in de stad ontdekken die doorgaans<br />

door de dagelijkse drukte niet aan bod komen.<br />

Daarom worden deze zomer talloze openbare<br />

ruimtes omgetoverd in dorpspleinen. Je kan er wat<br />

drinken, een kaartje leggen of jeu-de-boulen, van<br />

bloemen genieten of vrienden ontmoeten. Het zal<br />

in geen enkel opzicht doen denken aan de fl ash<br />

mob-cultuur van via online sociale netwerken<br />

georganiseerde kliekjesachtige drinksessies die<br />

overal in Europa de kop opsteken. Nee, dit is<br />

elegant Bruxelles-Lez-Campagne.<br />

Strohoedjes, regenlaarzen en accordeonmuziek<br />

maken deze zomer de dienst uit in ons kleine<br />

Brusselse ‘dorpje’. En mocht het je aanspreken,<br />

aarzel dan niet om je paard mee te nemen.<br />

Waarom? Vanaf september is het centrale dorp<br />

van Brussel permanent bestemd voor stapvoets<br />

verkeer. Voor het eerst in de geschiedenis krijgt een<br />

zo grote stedelijke perimeter een maximumsnelheid<br />

van 30 kilometer per uur.<br />

En dat is de ideale snelheid voor een<br />

paard tijdens Bruxelles-Lez-Campagne.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Wie heeft er trek in verplicht vertier?<br />

// Terwijl de wereld in de greep is van olielekken, moord zuchtige<br />

maniakken en een hulporganisatie die in de Middellandse Zee<br />

wordt geënterd, zou je denken dat Bono’s rugklachten niks op<br />

de voorpagina van de krant te zoeken hebben. Maar toch wel,<br />

want hierdoor moest U2 verstek laten gaan op Glastonbury.<br />

En dat is groot en slecht nieuws. Vervolgens werden de<br />

kolommen beheerst door wie de vrijdagavond ging overnemen.<br />

Ook de bookmakers gokten vrolijk mee: Coldplay (13/8)? Of<br />

liever toch Dizzee Rascal (6/4), Kylie (6/1) of de uiteindelijke<br />

plaatsvervangers Gorillaz (1/25)?<br />

De afgelopen 10, 15 jaar is het muziekfestival van Glastonbury<br />

een Britse obsessie geworden. Het was ooit een vrij marginale,<br />

anarchistische, rebelse jeugdactiviteit, maar is uitgegroeid tot<br />

een alomtegenwoordig gebeuren. Ik weet zeker dat toen Michael<br />

Eavis in 1970 het eerste Glastonbury op zijn land organiseerde,<br />

hij geen corporate hospitality villages en exquise eetgelegenheden<br />

in gedachten had. (Maar om hem recht te doen, het<br />

festival schenkt jaarlijks ruim een miljoen aan goede doelen.)<br />

Het benadert sociale tirannie. Vanaf januari hoor je zelfs de<br />

meest onwaarschijnlijke fi guren vragen “Waar ga jij dit jaar<br />

naartoe?” en ontstaat er een vreemdsoortige concurrentiestrijd.<br />

Ondanks fl ashbacks naar de zware katers-in-een-tent en het<br />

schandalig geringe aantal bands dat ze hebben gezien onder<br />

het genot van een kop warme perencider, ratelen volwassen<br />

mensen een lijst van zo’n 450 festivals af, van piepklein tot<br />

immens groot. Als je me niet gelooft, vraag het ze zelf maar.<br />

Iedereen in Groot-Brittannië bezoekt zeker één festival, van het<br />

alcohol-en-drugsvrije Buddhafi elds en kindvriendelijke Camp<br />

Bestival tot het cultureel semi-intellectuele Latitude. Zelfs<br />

Today, het serieuze nieuwsprogramma van Radio 4, was vorig<br />

jaar bij het laatstgenoemde van de partij.<br />

De sociale tirannie is volledig geïnstitutionaliseerd. De BBC<br />

heeft de uitzendrechten voor Glastonbury en stuurde vorig<br />

jaar een team van maar liefst 407 man het veld in. Voor de<br />

Olympische Spelen bedroeg dit aantal 437.<br />

En dan te bedenken dat bands niet eens zo wild zijn van<br />

festivals. Rockmuzikant Jack White noemde<br />

Coachella – oké, een Amerikaans<br />

festival – “bloody horrible”, terwijl<br />

voormalig Blurbassist Alex James (die<br />

nu kaasmaker is) het omschreef als<br />

het “entertainment-equivalent van<br />

intensieve landbouw”.<br />

Zelf ga ik overigens dit<br />

jaar naar Bestival, Hop<br />

Farm, Truck, Wireless, Big<br />

Chill… Glastonbury was<br />

uitverkocht.<br />

METROPOLITAN 15


Photograph: Tim White<br />

Tiger and I breakfast at our place on Shoreditch High Street<br />

then head north up Kingsland Road. We pass the Geffrye<br />

Museum, one of my favourite Hackney landmarks with a garden<br />

where he chases pigeons. At Regent’s Canal we break west<br />

towards King’s Cross but rarely get further than Islington. Apart<br />

from the crazed cyclists, it’s soothing, although Tiger falls into<br />

the water so often I wonder whether it’s on purpose. With my<br />

ex-girlfriend’s whippet the route took 20 minutes, but Tiger<br />

lumbers along and it’s half an hour before we reach the barge of<br />

my rock-and-roller friend John the Boat. We barbecue here,<br />

before heading to the wonderful Duke of Cambridge, which<br />

serves organic ale and porter. Finally we hit the Wenlock Arms<br />

by the City Road Basin, which is an undiscovered gem. On Friday<br />

evenings there’s a proper three-piece jazz band with musicians<br />

in their sixties and seventies. A few of my favourite stouts here,<br />

then it’s time for the short but shaky walk home. Clodagh Kinsella<br />

- THE WALKER -<br />

// Tiger et moi mangeons à la maison, à Shoreditch High<br />

Street. Ensuite, nous marchons vers Kingsland Road au nord.<br />

Nous passons le Musée Geffrye, l’un de mes lieux préféré<br />

à Hackney avec un jardin où il pourchasse les pigeons. À<br />

Regents Canal, nous piquons vers l’ouest, mais nous dépassons<br />

rarement Islington. À part les cyclistes enragés, c’est apaisant.<br />

Mais Tiger tombe si souvent dans l’eau que je me demande<br />

s’il ne fait pas exprès. Avec le lévrier anglais de mon ex-petite<br />

amie le chemin prenait 20 minutes, mais Tiger a un rythme<br />

tout à lui et il nous faut une demi-heure avant d’arriver au<br />

bateau de mon copain rock n’ roll John the Boat. Nous y faisons<br />

un barbecue avant d’aller au merveilleux Duke of Cambridge<br />

qui sert de la bière bio. Finalement, nous fi nissons au Wenlock<br />

Arms près du Bassin du City Road, un petit bijou méconnu.<br />

Le vendredi soir, il y a un trio de jazz. Après avoir bu quelques<br />

bières, je rentre au bercail d’un pas chancelant. »<br />

Ma Promenade<br />

JOHNNY VERCOUTRE AND TIGER<br />

1940s expert and social entrepreneur, London<br />

Spécialiste des années 1940 et organisateur de soirées<br />

METROPOLITAN 17


© Photos : Cercle de Craie, Istock photos, Plumes de Pub, S.N.T.E. Eclairage de la Tour Eiffel, Illuminations Pierre Bideau<br />

LE PARIS DES PARISIENS<br />

La Statue<br />

de la Liberté<br />

<br />

Le Palais<br />

de Chaillot<br />

La Tour Eiffel<br />

Le Grand Palais<br />

Les Invalides<br />

L’Assemblée<br />

Nationale<br />

La Place de<br />

la Concorde<br />

Sightseeing Cruise<br />

Lunch and Dinner Cruise<br />

Le Musée<br />

d’Orsay<br />

Le Louvre<br />

L'Institut<br />

de France<br />

La Conciergerie<br />

La Cathédrale<br />

Notre Dame<br />

La Bibliothèque<br />

Nationale de France<br />

L'Hôtel de Ville<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.bateauxparisiens.com


LONDON City-Lit Guides<br />

A clever way to get under the<br />

skin of Europe’s capitals. Each shows<br />

the city through the eyes of a great<br />

writer. In London, Will Self takes us<br />

into the head of a London cabby while<br />

Virginia Woolf goes shopping on<br />

Oxford Street. £8.99 oxygenbooks.co.uk<br />

// Cette série de guides est un moyen<br />

astucieux de découvrir les capitales<br />

européennes à travers grâce à des<br />

extraits d’œuvres littéraires. Londres,<br />

par exemple, est décrite par Will Self,<br />

dans la peau d’un chauffeur de taxi,<br />

tandis que Virginia Woolf raconte son<br />

shopping sur Oxford Street.<br />

BRUSSELS<br />

The Pantone Hotel<br />

Want to ensure your next visit to<br />

the Belgian capital is extra-vibrant?<br />

Then check out this quirky boutique<br />

hotel where each of the seven fl oors<br />

is enlivened by a different colour<br />

palette, chosen to complement the<br />

guests’ moods. The rooftop terraces<br />

are equally eye-catching.<br />

PARIS Paris Plage<br />

Why brave traffi c jams to catch<br />

a few rays on an over-crowded beach,<br />

when Pont de Sully, Port de la Gare et<br />

Bassin de la Villette become urban<br />

oases? Concerts, sunbathing, peoplewatching<br />

and activities like boules<br />

and rollerblading make this a must.<br />

// Pour aller prendre le soleil, évitez<br />

les embouteillages et les plages<br />

bondées. Trois berges de la Seine<br />

sont transformées en petites oasis<br />

(Louvre-Pont de Sully, Port de la<br />

Gare et Bassin de la Villette). Jeux de<br />

boules et concerts. Du 20 juillet au<br />

20 août, parisinfo.com<br />

LONDON<br />

Marvel Super Heroes 4D<br />

Madame Tussauds has launched its ne new ew Marvel<br />

Super Heroes 4D attraction for summer summeer<br />

<strong>2010</strong>. The<br />

interactive experience, complete with<br />

chair<br />

vibrations and water jets, has received receiveed<br />

lots of<br />

enthusiastic reviews. The The storyline reveals reeveals<br />

super-hero favourites coming together<br />

in London<br />

to meet the Queen when an an evil mastermind<br />

masttermind<br />

strikes. £24-28, Madame Tussauds, MMarylebone<br />

arylebone<br />

Road, Road, London NW1, madametussauds<br />

madametussauds.com s.com<br />

// Le musée de cire de Madame Tussa Tussauds uds ouvrira<br />

son attraction Les grands héros en 4D<br />

D cet été.<br />

Elle comprend un fi lm projeté à 360 360º º sous un<br />

dôme, dô avec avec effets ff t spéciaux, é i sièges iè vibrants i et<br />

jets d’eau. Ce fi lm met en scène scène une kyrielle kyrielle<br />

de superhéros de fi ction comme Hulk, Spider Spider<br />

Man, Wolverine et Iron Man, réunis à Londres<br />

pour y rencontrer la reine. Mais un super<br />

méchant diabolique s’invite à la fête.<br />

// Cet hôtel au design rafraîchissant<br />

compte sept étages ; chacun d’eux<br />

est décoré à l’aide d’une palette de<br />

couleurs différente, choisies avec<br />

soin, pour refl éter les humeurs de<br />

la clientèle. Le toit en terrasse vaut<br />

également le détour. 1 Place Loix,<br />

1060, Bruxelles, + 32 (0)2 541 48 98,<br />

pantonehotel.com<br />

METROPOLITAN 19


LONDON<br />

SwapMyCityPad<br />

Why max out your credit card<br />

on a boutique hotel when<br />

you can go native during your<br />

weekend away for free?<br />

This home exchange website<br />

match-makes like-minded<br />

people. It couldn’t be easier<br />

– upload your property details,<br />

enter your preferred dates<br />

and fi nd yourself a bolthole in<br />

a completely different city.<br />

swapmycitypad.com<br />

// Pourquoi sortir votre carte<br />

bancaire en descendant dans<br />

un hôtel de luxe, alors que<br />

vous pouvez tout aussi bien<br />

disposer d’un appartement<br />

pour rien ? C’est ce que<br />

propose ce site web : sa base<br />

de données vous met en<br />

rapport avec des personnes<br />

partageant vos goûts à<br />

l’étranger : il ne vous reste plus<br />

qu’à vous inscrire et échanger<br />

vos appartements !<br />

20 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

LONDON<br />

Naadam Festival<br />

Each year north London Mongolians<br />

celebrate the Naadam festival by<br />

launching a charity rally, wherein<br />

intrepid drivers travel overland all<br />

the way to the homeland. Enjoy<br />

traditional Mongolian wrestling,<br />

archery, food and music to send<br />

off the participants in this<br />

gruelling race in style. July 10,<br />

mongolia.charityrallies.org<br />

PARIS Tour de France<br />

Final Stage<br />

The trick is to arrive early to pick an ideal<br />

vantage point from which to watch<br />

hundreds of adrenalin-fuelled cyclists sprint<br />

along the Champs-Élysées, around the<br />

Arc de Triomphe and to the fi nish line.<br />

The world’s most iconic cycling race ends<br />

with a victory lap by the champion and<br />

fellow survivors. July 25<br />

LONDON Gay Pride<br />

Get into the carnival<br />

spirit, as a parade of knockout<br />

fl oats representing the full<br />

compliment of the UK’s GLBT<br />

community makes its way from<br />

Portman Square to Trafalgar<br />

Square. And then the partying<br />

really gets into full swing, with<br />

special events throughout the<br />

bars and clubs of the capital’s<br />

sprawling gay district.<br />

July 3, pridelondon.org<br />

// La communauté gay,<br />

lesbienne et bisexuelle<br />

britannique participe à un<br />

défi lé de chars entre Oxford<br />

Circus et Trafalgar Square. La<br />

fête se prolonge tard dans la<br />

nuit à Soho et aux alentours,<br />

où l’on trouve de nombreux<br />

bars et discothèques gays.<br />

// Chaque année, les Mongols<br />

habitant Londres fêtent dignement<br />

le Naadam. À cette occasion, La<br />

communauté mongole organise un<br />

raid en voiture entre Londres et la<br />

Mongolie au bénéfi ce d’une œuvre<br />

caritative. Lors du départ en fanfare<br />

de cette expédition, découvrez la<br />

lutte et le tir à l’arc mongol, ainsi que<br />

la cuisine et la culture de ce pays.<br />

// Toute l’astuce consiste à arriver à<br />

l’avance sur les Champs-Élysées ou à l’Arc<br />

de Triomphe et à trouver un bon endroit<br />

pour voir défi ler à toute allure le peloton de<br />

coureurs hyper-motivés. La course cycliste la<br />

plus prestigieuse du monde se conclut par<br />

le tour d’honneur du vainqueur. Le 25 juillet,<br />

sur les Champs-Élysées, letour.fr


EXPERIENCE A REAL<br />

EUROPEAN SUMMER,<br />

AND AN EXTRA NIGHT<br />

TO ENJOY IT.<br />

This summer, discover the authentic Europe and enjoy an even more rewarding experience with InterContinental.<br />

For every five consecutive nights you stay at a participating hotel, one night will be complimentary. Plus receive<br />

a food and beverage voucher worth 100 Euros to use in the hotel. Spend the extra time exploring your destination<br />

with our concierge’s local knowledge to guide you and take home memories that will last a lifetime.<br />

To make your reservation<br />

call +800 1800 1800 or visit<br />

intercontinental.com/summer<br />

Offer valid from 1 st July - 12 th September, <strong>2010</strong>.<br />

Subject to availability. Terms & conditions apply.<br />

Do you live an InterContinental life?


insider<br />

culture<br />

LONDON Blaze<br />

The Barbican’s world music<br />

extravaganza returns with the best<br />

jazz, roots, rock, reggae, Latin and<br />

genre-bending contemporary<br />

music from across the globe. Major<br />

international artists, commissions<br />

and new works, open-air concerts,<br />

free events and promotions in new<br />

venues (including a series that<br />

reopens the historic Hackney Empire<br />

for music) mark this second series.<br />

PARIS Open-air<br />

Theatre Festival<br />

The Jardin de Shakespeare encompasses<br />

fi ve mini-gardens, each named for one of<br />

the Bard’s masterpieces (Macbeth, Hamlet,<br />

The Tempest and so forth). A perfect spot to<br />

enjoy performances of his plays.<br />

// Le Jardin de Shakespeare regroupe cinq<br />

mini jardins aux noms des plus grandes<br />

œuvres du maître Macbeth, Hamlet, La<br />

tempête, etc.). Le lieu idéal pour savourer<br />

des pièces, en français et en anglais.<br />

Jusqu’au 30 septembre. Pré Catelan, Bois de<br />

Boulogne, Porte Maillot, +33 (0)1 40 19 95 33,<br />

jardinshakespeare.fr<br />

barbican.org.uk/blaze LONDON Camille Silvy<br />

// Ce festival de musiques du monde<br />

revient avec le meilleur du jazz, de la<br />

musique roots, du rock, du reggae,<br />

de la musique latine, etc. Il propose<br />

de grands artistes, des créations, de<br />

nouvelles œuvres, des concerts en<br />

plein air, des événements gratuits<br />

et des promotions, sur de nouvelles<br />

scènes, dont l’Hackney Empire.<br />

22 METROPOLITAN<br />

The fi rst retrospective of work by<br />

Camille Silvy, one of the greatest French<br />

photographers of the 19th century, (see<br />

above, right) many of the portraits<br />

displayed have never been seen since 1860,<br />

and offer a unique glimpse into 19th-century<br />

Paris and London. Part of Eurostar’s Culture<br />

Connect 2-4-1 offer, see page 126. July 15-<br />

Oct 24, National Portrait Gallery, St Martin’s<br />

Place WC2, npg.org.uk<br />

LONDON<br />

War Horse<br />

War Horse is the National Theatre’s<br />

award-winning adaptation of Michael<br />

Morpurgo’s children’s book about<br />

a horse who is sold to the cavalry and<br />

taken to France during World War I.<br />

The horse serves on both fronts before<br />

being found alone in no man’s land.<br />

Joey, too young to enlist, begins<br />

a quest to bring the horse home.<br />

Spectacular grand-scale puppetry.<br />

Until Oct 2011, New London Theatre,<br />

Drury Lane, London WC2. Tickets from<br />

£15, warhorselondon.com<br />

// Cette adaptation, lauréate de prix,<br />

du National Theatre du livre pour<br />

enfants Cheval de guerre de Michael<br />

Morpurgo relate l’aventure d’un cheval<br />

vendu à la cavalerie et emmené en<br />

France durant la Première Guerre<br />

mondiale. L’animal combat sur les<br />

deux fronts avant d’être retrouvé seul<br />

dans le no man’s land. Joey, trop jeune<br />

pour s’engager, entame un périple<br />

pour ramener le cheval chez lui.<br />

// Cette rétrospective de l’œuvre<br />

de Camille Silvy, l’un des plus<br />

grands photographes français<br />

du XIX e siècle, regroupe plus de<br />

100 photos dont la plupart n’ont<br />

pas été exposées depuis 1860. Dans<br />

le cadre de l’offre Culture Connect<br />

2-4-1 d’Eurostar, voir page 126.


AMSTERDAM Julidans<br />

Amsterdam celebrates<br />

contemporary dance from around<br />

the world this month, with Julidans,<br />

its annual July dance festival. It takes<br />

over a number of city venues,<br />

including the Paradiso and the<br />

Melkweg, for a range of performances<br />

that put the emphasis on the<br />

non-Western and experimental.<br />

This year, Jin Xing Dance Theatre<br />

from China joins South Africa’s<br />

Via Kathiehong, Japan’s Kaori Ito,<br />

and many others. Tickets €20-30.<br />

July 1-14, various venues in<br />

Amsterdam, julidans.nl<br />

// Ce mois de juillet, Amsterdam<br />

célèbre la danse contemporaine<br />

mondiale avec Julidans, son festival<br />

annuel de danse. Réparti sur<br />

plusieurs sites, dont le Paradiso et<br />

le Melkweg, il propose une série<br />

de performances axées sur le non<br />

occidental et l’expérimental. Cette<br />

année, le Jin Xing Dance Theatre<br />

chinois se joint au Via Kathiehong<br />

sud-africain, au Japonais Kaori Ito et<br />

à bien d’autres. Billets entre 20 € et<br />

30 €. Du 1 er au 14 juillet, diverses salles<br />

d’Amsterdam, julidans.nl<br />

BRUSSELS Bruxellons!<br />

Founded by actors, this theatre festival<br />

at the gorgeous Karreveld Castle puts comedy<br />

to the fore, with top-notch productions of<br />

Molière’s The Imaginary Invalid, Yasmina<br />

Reza’s The God of Carnage and Pour ceux qui<br />

restent by Pascal Elbé. Both indoors and out,<br />

you’ll also fi nd dance, kids’ activities, a buffet<br />

and a champagne bar.<br />

LONDON<br />

Crossing the Channel:<br />

Friendships and Connections<br />

in Paris and London<br />

1946-1965<br />

Through works and photographs, this<br />

exhibition provides an insight into<br />

the vibrant exchange of ideas and<br />

infl uences between artists Francis<br />

Bacon, Lucian Freud (see Girl in Bed,<br />

left) and Alberto Giacometti, in Paris<br />

and London during the post-war<br />

years, 1946 being the year that<br />

international borders reopened. Until<br />

July 31, Gagosian Gallery, 17-19 Davies<br />

Street, London W1, gagosian.com<br />

// À travers des œuvres et des<br />

photos, cette exposition fait<br />

découvrir le vif échange d’idées<br />

et infl uences entre les artistes<br />

Francis Bacon, Lucian Freud (Fille<br />

dans un Lit, à gauche) et Alberto<br />

Giacometti à Paris et Londres,<br />

pendant la période d’après-guerre.<br />

// Ce festival fondé par des acteurs,<br />

met la comédie à l’honneur avec des<br />

productions du Malade imaginaire<br />

de Molière, du Dieu du carnage de<br />

Yasmina Reza et de Pour ceux qui<br />

restent de Pascal Elbé. Il propose<br />

aussi de la danse et des activités pour<br />

enfants. Du 13 juillet au 25 septembre,<br />

+32 (0)2 724 24 24, bruxellons.net<br />

LONDON<br />

Somerset House Festival<br />

The courtyard of this stunning<br />

neo-classical building at the heart<br />

of London will be the setting for<br />

some of the capital’s best openair<br />

concerts, as the Summer Series<br />

returns with a fab-tastic line up<br />

including Air, N-Dubz, Gil Scott-Heron<br />

and Florence and the Machine. July<br />

8-18, Somerset House, The Strand,<br />

London WC2, somersethouse.org.uk<br />

// La cour de ce somptueux édifi ce<br />

néoclassique du cœur de Londres<br />

accueillera quelques-uns des<br />

meilleurs concerts en plein air<br />

de la capitale. Les Summer Series<br />

reviennent avec une affi che de<br />

premier ordre : Air, N-Dubz, Gil Scott-<br />

Heron et Florence and the Machine.<br />

ROTTERDAM Summer Jazz<br />

The North Sea Jazz Festival returns<br />

to delight and enthral with a stellar line-up<br />

that includes Ornette Coleman, Gil Scott-<br />

Heron, Stevie Wonder, Herbie Hancock, Al<br />

Green, Macy Gray, Norah Jones, Joss Stone<br />

and others too numerous to mention. The<br />

programme is nothing if not catholic; there<br />

are also performances by stars of New York’s<br />

current vibrant jazz scene, electronic sounds,<br />

and big fusion bands from all over the world.<br />

July 9,10 and 11, Ahoy, Ahoyweg 10, Rotterdam,<br />

northseajazz.com<br />

// Le North Sea Jazz Festival va de nouveau<br />

nous ravir avec une extraordinaire affi che<br />

rassemblant Ornette Coleman, Gil Scott<br />

Heron, Stevie Wonder, Herbie Hancock,<br />

Al Green, Macy Gray, Norah Jones et bien<br />

d’autres. Il vous fera également découvrir la<br />

dynamique scène jazz new-yorkaise, de la<br />

musique électronique survitaminée et des<br />

grands groupes fusion des quatre coins du<br />

monde. Du 9 au 11 juillet, Ahoy, Ahoyweg 10,<br />

Rotterdam, northseajazz.com<br />

METROPOLITAN 23


PARIS<br />

Parc de la Villette<br />

Outdoor Cinema<br />

For its own 20th birthday, this<br />

much-loved event chooses<br />

“Being 20” as its theme. Kick<br />

back under the stars and take<br />

in such classics as The Graduate,<br />

John Waters’ Cry-Baby and<br />

Kubrick’s A Clockwork Orange.<br />

PARIS Les Etés de<br />

La Danse<br />

Every summer the Théâtre<br />

du Châtelet plays host to a<br />

series of performances by<br />

a different dance company<br />

from around the world. This<br />

year it’s the turn of Ballet<br />

de Novossibirsk to enthrall<br />

audiences with its rendition<br />

of Swan Lake, as well as its<br />

special tributes to great<br />

Russian choreographers<br />

such as Balanchine.<br />

24 METROPOLITAN<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

// Pour son vingtième<br />

anniversaire, ce cinéma en<br />

plein air explore le thème<br />

« Avoir 20 ans ». Emportez<br />

votre pique-nique et délectezvous<br />

de classiques tels que<br />

Le Lauréat, Cry Baby de John<br />

Waters et Orange mécanique.<br />

Jusqu’au 22 août, Parc de la<br />

Villette, villette.com<br />

// Chaque été, le Théâtre<br />

du Châtelet accueille une<br />

compagnie de danse<br />

mondiale. Cette année, c’est<br />

au tour du Ballet de<br />

Novossibirsk d’envoûter les<br />

foules avec son interprétation<br />

du Lac des cygnes et son<br />

hommage aux grands<br />

chorégraphes russes tels que<br />

Balanchine. Du 7 au 24 juillet.<br />

Théâtre du Châtelet, 1 Place<br />

du Châtelet, 75001 Paris,<br />

chatelet-theatre.com<br />

BRUSSELS<br />

Brosella Folk & Jazz<br />

Music pundits in Belgium like<br />

to quote that there are more<br />

summer music festivals here<br />

per capita than anywhere else<br />

in the world. Whatever the<br />

offi cial numbers, this open-air<br />

feast for the ears near Brussels’<br />

famous Atomium is one of the<br />

best, with its blend of friendly<br />

folk from the likes of big<br />

Belgian blues man Roland Van<br />

Campenhout (left) and funky<br />

jazz, all completely free.<br />

// La Belgique détiendrait le<br />

record mondial de festivals<br />

estivaux par habitant. Cet<br />

événement en plein air, à<br />

proximité de l’Atomium<br />

bruxellois, ravira vos<br />

oreilles. Alliant folk ou blues<br />

(dont le Belge Roland Van<br />

Campenhout, à gauche) et<br />

jazz funky, il s’agit de l’un des<br />

meilleurs du genre. Et il est<br />

gratuit. Les 10 et 11 juillet,<br />

+32 (0)2 474 06 41, brosella.be<br />

PARIS Iggy and the Stooges<br />

The French have an abiding obsession with Iggy Pop<br />

(they’ve nicknamed him The Iguana) and they’ll be out<br />

in force to watch him and his old band the Stooges perform<br />

their intense, inspired and highly infl uential album<br />

Raw Power in its entirety, 36 years after its release.<br />

// Au vu de leur obsession pour Iggy Pop, les Français<br />

devraient se rendre en masse pour écouter l’Iguane,<br />

accompagné de son ancien groupe les Stooges, jouer Raw<br />

Power, album intense, inspiré et très infl uent, 36 ans après<br />

sa première sortie. 7 juillet, Olympia, 28 Boulevard des<br />

Capucines 75009 Paris, olympiahall.com<br />

CORRECTION<br />

Our June article Sniffi ng out the truth incorrectly<br />

reported that Christie’s had sold William Koch bottles<br />

of 1784 and 1787 Lafi te Rothschild from the cellar of<br />

Thomas Jefferson. In fact, Mr. Koch purchased the<br />

bottles from Farr Vintners, not Christie’s.<br />

We regret the error.


LONDON<br />

Watch This<br />

Space Festival<br />

Expect the unexpected at this<br />

cultural smorgasbord for all<br />

ages. Highlights include The<br />

Floating Keyboard by Catalonia’s<br />

David Moreno, who plays and<br />

sings at a vertical grand piano<br />

six metres in the air, World Cup<br />

fun with Asian dance company<br />

Srishti’s Bend It, and The<br />

Alternative Village Fete, an<br />

urban twist on a rural tradition.<br />

Until September 26, National<br />

Theatre, Southbank, London<br />

SE1, nationaltheatre.org.uk<br />

Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Lisa Bradshaw, Alenka Lamare, Jane Szita<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

// Attendez-vous à être surpris<br />

par de ce melting-pot culturel<br />

pour petits et grands. Ainsi,<br />

le Catalan David Moreno<br />

jouera sur son piano à queue<br />

suspendu à six mètres du<br />

sol ; la compagnie de danse<br />

asiatique Srishti présentera<br />

son show Bend it sur le thème<br />

de la Coupe du Monde ; quant<br />

à The Alternative Village<br />

Fete, elle apporte une touche<br />

urbaine aux fêtes de village<br />

traditionnelles.<br />

LONDON<br />

Sargent and the Sea<br />

Best known for his portraiture, American painter John Singer Sargent also had a great passion<br />

for the sea, exemplifi ed in this dramatic rendering of Atlantic Storm, above. The fruits of two<br />

transatlantic journeys taken in the 1870s, when the artist was barely out of his teens, this<br />

exhibition reveals a young painter’s precocious talent. Also included are his famous depictions<br />

of Breton fi sher folk, Mediterranean port scenes and later works from a selection of dazzling<br />

watercolours he painted in Venice at the beginning of the 20th century. Tickets £10.<br />

July 10-September 26, Royal Academy of Arts, Piccadilly, royalacademy.org.uk<br />

// Renommé pour ses portraits, le peintre Américain John Singer Sargent nourrissait aussi une<br />

grande passion pour la mer, comme en témoigne son œuvre Atlantic Storm, ci-dessus. Cette<br />

exposition – le résultat de deux voyages transatlantiques qu’il avait entrepris dans sa jeunesse –<br />

révèle son talent précoce . Elle comprend également ses célèbres images de poissonniers<br />

bretons et scènes portuaires de la Méditerranée.<br />

BRUSSELS Summer<br />

of Photography<br />

From contemporary to<br />

historical, from portraits<br />

to landscapes, this annual<br />

celebration of photography<br />

hits more than 40 venues<br />

across the capital and the rest<br />

of the country. Don’t miss the<br />

centrepiece show, A Useful<br />

Dream: African Photography<br />

1960-<strong>2010</strong>, at the Bozar centre<br />

(see Culture Connect, page 126).<br />

// Du contemporain<br />

à l’historique et des<br />

portraits aux paysages, le<br />

festival annuel l’Été de la<br />

photographie se répartit sur<br />

plus de 40 sites de la capitale<br />

et du pays. Ne manquez pas<br />

l’événement principal : Un rêve<br />

utile : photographie africaine<br />

1960-<strong>2010</strong>, au Bozar (voir<br />

Culture Connect, page 126).<br />

Jusqu’au 26 septembre.<br />

+32 (0)2 507 82 00, bozar.be<br />

GHENT<br />

Gentse Feesten<br />

Stay up all night with the rest of<br />

Belgium during the Festivals of<br />

Ghent (Gentse Feesten in Dutch),<br />

the largest combination street<br />

theatre and music festival in the<br />

world, which attracts 1.5 million<br />

revellers a year. Expect live<br />

music, theatre and puppet<br />

buskers, in outdoor squares and<br />

stages across the centre of this<br />

glorious mediaeval city, just 30<br />

minutes from Brussels by train.<br />

// Faites la fête avec toute<br />

la Belgique lors des festivals<br />

de Gand, le plus grand<br />

événement mondial de théâtre<br />

et de musique de rue, avec<br />

1,5 millions de participants<br />

chaque année. Musique live,<br />

théâtre et marionnettes<br />

se disputent les places et<br />

les scènes du centre de la<br />

glorieuse cité, à 30 minutes à<br />

peine de Bruxelles en train. Du<br />

17 au 26 juillet, +32 (0)9 210 10<br />

10, gentsefeesten.be<br />

METROPOLITAN 25


THE LEADING FASHION SCHOOL<br />

IN LONDON AND PARIS<br />

PROFESSIONAL TEACHING AND AN INTERNATIONAL SOUL<br />

The mission of Istituto Marangoni is to create professionals for both the Design and Fashion<br />

industries by developing the technical skills and creativity of students. The Istituto offers<br />

a unique education methodology, - the professionals of today teaching the professionals<br />

of tomorrow. In addition, our students have the unique opportunity to take part in special<br />

projects organised in association with leading brands of the fashion and design industries.<br />

Most recently our students have worked with companies including Harrods, Chivas Regal,<br />

Fendi, Guess?, Glamour, Elle, Vogue, Giorgio Armani, Lonsdale, the Victoria & Albert<br />

Museum, Nokia, Mattel, Fiorucci, L’Oréal, among others.<br />

Over 2.400 students from 92 countries meet at Istituto Marangoni every year. Each one<br />

brings their own interests and sense of life thus creating cosmopolitan surroundings vital for<br />

raising the creative talent of the future.<br />

An international soul and a focus on the profession have always been the two main assets<br />

of the Marangoni method. Our students, our courses, our teachers and our Campuses all<br />

convey these two values.<br />

Istituto Marangoni has three Campuses in the fashion and design areas of the cities: close<br />

to via Montenapoleone in Milan, in Avenue Raymond Poincaré - the Parisian design heart<br />

(in the 16th Arrondissement) and Fashion Street (E1) in the heart of the vibrating Shoreditch<br />

area in London.<br />

Thus Istituto Marangoni provides students with a unique opportunity for students to study<br />

and live in any of the three capitals of world fashion and design: Milan with its prêt-à-porter<br />

and interior design, Paris with its Haute Couture and new design and London with the street<br />

fashion and the young arts.<br />

Fashion Street, London E1 6PX - United Kingdom T: +44 (0)20 7377 9347<br />

12 Avenue Raymond Poincaré, 75116 Paris - France T: +33 (0)1 47 20 08 44 30<br />

Email: Paris@istitutomarangoni.com | Email: London@istitutomarangoni.com<br />

WWW.ISTITUTOMARANGONI.COM<br />

LONDON COURSES<br />

BASIC PROGRAMMES<br />

Fashion Design<br />

Fashion Business<br />

Fashion Styling<br />

Interior Design<br />

Graphic Design<br />

ONE-YEAR PROGRAMMES<br />

Fashion Design<br />

Interior Design<br />

MASTER PROGRAMMES<br />

Fashion Design<br />

Fashion Styling<br />

Fashion Promotion<br />

Brand Management<br />

Fashion Buying


L’ECOLE DE MODE PAR EXCELLENCE<br />

À PARIS ET LONDRES<br />

ENSEIGNEMENT PROFESSIONNEL ET ESPRIT INTERNATIONAL<br />

L’objectif de l’Istituto Marangoni est de former des professionnels de l’industrie de la Mode et<br />

du Design en développant les compétences techniques et la créativité des étudiants. L’institut<br />

offre une méthodologie d’enseignement unique dans laquelle les professionnels d’aujourd’hui<br />

forment les professionnels de demain. De plus, nos étudiants ont l’opportunité unique de<br />

participer activement à des projets spéciaux organisés en association avec les plus grandes<br />

marques du monde de la mode et du design. Les étudiants de l’Istituto Marangoni ont ainsi<br />

récemment collaboré avec entre autres Harrods, Chivas Regal, Fendi, Guess, Glamour, Elle,<br />

Vogue, Giorgio Armani, Lonsdale, le Musée Victoria & Albert, Nokia, Mattel, Fiorucci, et L’Oréal.<br />

Plus de 2 400 étudiants en provenance de 92 pays se rencontrent chaque année au sein<br />

de l’Istituto Marangoni, chacun apportant sa sensibilité propre, créant ainsi une atmosphère<br />

cosmopolite vitale à l’épanouissement du talent créatif du futur.<br />

Un esprit international et un accent mis sur la profession ont toujours été les deux atouts<br />

principaux de la méthode Marangoni. Ces valeurs sont transmises par nos étudiants, nos<br />

programmes, nos enseignants et nos Campus.<br />

L’Istituto Marangoni possède trois campus, chacun situé au sein d’un quartier de la ville en<br />

rapport avec la mode et le design : à proximité de Via Montenapoleone à Milan, avenue<br />

<br />

à Fashion Street (E1) à Londres, au cœur de l’effervescence de Shoreditch.<br />

L’Istituto Marangoni offre ainsi l’opportunité à tous ses étudiants d’étudier et de vivre dans<br />

chacune des trois grandes capitales de la mode et du design : Milan, capitale du prêt-à-porter<br />

et de l’architecture d’intérieur et décoration ; Paris, capitale de la haute-couture et du Design<br />

contemporain ; et Londres, capitale du « street-fashion » et des nouvelles formes artistiques.<br />

CLASSES À PARIS<br />

FORMATIONS LONGUES / 3 ANS<br />

Fashion Design<br />

Fashion Business<br />

Fashion Styling<br />

Interior Design<br />

FORMATIONS INTENSIVES / 1 AN<br />

Fashion Design<br />

FORMATIONS MASTER<br />

Fashion Design<br />

Fashion Accessories<br />

Fashion Promotion<br />

Brand Management


Radius:Nu-Bel<br />

New Belgravia, London<br />

By Dimi Gaidatzi<br />

off the beaten track thanks to its rather exclusive<br />

image, Belgravia has been attracting a younger and<br />

more casual crowd with a new wave of independent<br />

delis, informal canteens and emerging designer<br />

boutiques. Start with a traditional pub lunch at the<br />

Thomas Cubitt and spend a leisurely afternoon<br />

meandering through the eclectic shops and<br />

charming eateries of this re-emerging area.<br />

// Juste derrière la gare de Victoria,<br />

Belgravia, quartier chic hors normes, lance<br />

une nouvelle vague d’établissements<br />

indépendants abordables pour un public<br />

plus jeune et décontracté : cafétérias,<br />

cafés-traiteurs et boutiques de jeunes<br />

créateurs. Commencez par un déjeuner<br />

au pub Thomas Cubitt, puis découvrez<br />

les boutiques et les charmants cafés.<br />

44 Elizabeth Street SW1,<br />

+44 (0)20 7730 6060<br />

Named after a 19th-century master<br />

builder, this gastropub does a great<br />

roast served with a fi ne selection of<br />

beers. Look out for the daily specials.<br />

// Portant le nom d’un architecte<br />

phare du XIX e siècle, ce gastropub<br />

sert un excellent rôti anglais et<br />

une bonne sélection de bières. Ne<br />

manquez pas les plats du jour.<br />

71 Elizabeth Street SW1,<br />

+44 (0)20 7730 2322<br />

A mecca for perfumes,<br />

with old favourites and<br />

new. The friendly staff<br />

will sway you with the<br />

stories behind some of<br />

the most iconic scents.<br />

// Dans ce palais des<br />

fragrances, on vous<br />

séduit avec des<br />

histoires sur les<br />

parfums les plus<br />

emblématiques.<br />

28 METROPOLITAN<br />

46 Elizabeth Street SW1,<br />

+44 (0)20 7808 4910<br />

Poilâne bakery is open<br />

to all carb lovers – but<br />

kids get special tours on<br />

Wednesdays. Try the<br />

loaves decorated as the<br />

months of the year.<br />

// Poilâne est une<br />

boulangerie qui<br />

propose chaque<br />

mercredi soir une visite<br />

aux enfants. Goûtez<br />

les pains décorés.<br />

- INSIDER -<br />

198 Ebury Street SW1,<br />

+44 (0)20 7730 5522<br />

Top-end patisserie (chocolates<br />

fl avoured with thyme and Scottish<br />

honey or sea salt are two of its<br />

delicacies) with a laid-back attitude.<br />

Also on offer are hands-on lessons<br />

in the chocolatier’s art.<br />

// Pâtisserie de premier choix<br />

(chocolats au thym et miel<br />

écossais ou au sel marin) avec une<br />

atmosphère décontractée. Participez<br />

également à leurs classes pratiques<br />

sur l’art de la chocolaterie.


Illustration: Harry Malt<br />

45 Pimlico i li Road d SW1,<br />

+44 (0)20 7730 7776<br />

Launched by Karolin Maier-Hauff,<br />

a former Vivienne Westwood<br />

designer, this affordable boutique<br />

is dedicated to emerging fashion<br />

talent from around the world.<br />

// Lancée par Karolin Maier-Hauff,<br />

ancienne créatrice chez Vivienne<br />

Westwood, cette boutique met<br />

à l’honneur les nouveaux talents<br />

de la mode à un prix abordable.<br />

37 Pimlico Road SW1,<br />

+44 (0)20 7881 9844<br />

A picturesque pub, with large sofas<br />

and a pinball machine, specialising<br />

in rustic food from the local farmers’<br />

market and a wide selection of<br />

locally brewed beers and ciders.<br />

// Un pub pittoresque, avec de<br />

grands divans et un fl ipper, qui sert<br />

des mets rustiques en provenance<br />

du marché local et une grande<br />

sélection de bières et de cidres<br />

brassés dans les environs.<br />

44b b Pimlico i li<br />

Road d SW1,<br />

+44 (0)20 7881 8060<br />

A buzzing café-deli with top-quality<br />

organic products brought from the<br />

home farm in the Cotswolds.<br />

// Ayant fait ses<br />

armes chez Salvatore<br />

Ferragamo, Cleo<br />

Barbour est une<br />

créatrice de chaussures<br />

qui monte, avec son<br />

style alliant disco et<br />

Art-déco.<br />

58 Elizabeth Street SW1,<br />

+44 (0)20 7730 7073<br />

In the same spot since 1861, this<br />

charming stationer specialises in<br />

Moleskine books, wrapping paper,<br />

ribbons and gift bags, and Alphabet<br />

and Wentworth wooden jigsaws.<br />

//Fondée en 1861, cette charmante<br />

papeterie se spécialise dans les<br />

carnets en moleskine, le papier<br />

d’emballage, les rubans et les sacs<br />

cadeau, ainsi que les puzzles en bois<br />

Alphabet and Wentworth.<br />

// Un café-traiteur qui bouge,<br />

avec ses produits biologiques de<br />

qualité provenant d’une ferme<br />

des Cotswolds.<br />

147 Ebury b Street SW1, 79 Elizabeth l Street SW1,<br />

+44 (0)20 7824 8666 +44 (0)20 7022 1207<br />

Having cut her teeth Biodegradable or leather<br />

with Salvatore<br />

poop bags, anyone? Or<br />

Ferragamo, Cleo Barbour doggie eau de parfum?<br />

is an up-and-coming You may think you’ve<br />

shoe designer whose wandered into a Dalí<br />

signature style could be painting, but no, you’re<br />

summed up as “disco simply in the shop that<br />

meets Art Deco”. has it all for man’s best<br />

friend.<br />

//Porte-sacs à<br />

excréments canins en<br />

cuir ou biodégradables,<br />

eau-de-parfum : on se<br />

croirait presque dans<br />

l’univers de Dalí. Mais<br />

non, c’est celui de nos<br />

amis les chiens !<br />

METROPOLITAN 29


Photographie: Lieven Dirckx<br />

- INSIDER -<br />

my inspiration<br />

Clodagh Kinsella meets Brussels-based illustrator<br />

and filmmaker Jean-Baptiste Biche<br />

“When I fi nished art school, I had everything to prove. It was<br />

easier to start with drawing, which I’d learned fi rst. Now my<br />

club fl yers, illustrated T-shirts and performance-art pieces with<br />

their fabulous costumes and soundtracks have created a brand<br />

which clients, like designers Sandrina Fasoli, can trust.<br />

“I can be creative in the broadest sense. People say my own<br />

life is a work of art, which could explain the many strings to<br />

my bow. More than that, I’ve found constantly collaborating to<br />

be very inspiring, because you learn what you’re about, what<br />

stimulates you creatively. The main thing for me is always<br />

engaging my brain, in the right way. If I see something<br />

uninspiring in the street, for example, I try to work out what’s<br />

missing. Instead of slavishly following new art, hoping to<br />

discover the secrets of genius, I just do my own thing at my<br />

own pace. Even my job was invented on the hoof!<br />

“One constant has been music. I was brought up on MTV,<br />

I’m a child of the Walkman and spent my childhood rewinding<br />

cassettes with a pen to save the batteries. Back then, I wanted to<br />

live in a music video for real, whereas these days I’m a bit more<br />

down to earth. I’ve learned to appreciate silence.”<br />

Mon inspiration<br />

Clodagh Kinsella s’entretient avec<br />

Jean-Baptiste Biche : cet illustrateurréalisateur<br />

basé à Bruxelles est l’un des<br />

collaborateurs les plus prisés du<br />

monde de la mode<br />

// « J’avais tout à prouver quand j’ai terminé l’école d’art.<br />

Aussi, j’ai commencé par le dessin, que j’avais appris en<br />

premier. Maintenant avec mes affi chettes pour les clubs, mes<br />

T-shirts illustrés et mes représentations artistiques (avec<br />

costumes et bande son), j’ai créé une marque en laquelle mes<br />

clients – tels que la styliste Sandrina Fasoli – ont confi ance.<br />

« Je peux être créatif dans le sens le plus large du terme.<br />

Certains disent que ma vie est une œuvre d’art, ce qui peut<br />

expliquer pourquoi j’ai plusieurs cordes à mon arc. Mais<br />

j’ai aussi trouvé que la collaboration permanente est très<br />

exaltante : on apprend beaucoup sur soi-même, ce qui stimule<br />

la créativité. La chose primordiale étant d’utiliser mon cerveau<br />

et de la bonne manière. Au lieu de suivre servilement les<br />

nouveaux courants, tout en essayant de découvrir les secrets<br />

du génie, je fais mon truc à moi, à ma vitesse à moi. Même<br />

mon boulot est né de cette démarche !<br />

« L’unique constante étant la musique : allaité par MTV,<br />

je suis un pur enfant du baladeur. À cette époque, je voulais<br />

vraiment vivre dans un clip vidéo. Aujourd’hui, j’ai plus les<br />

pieds sur terre. J’ai appris à apprécier le silence. »<br />

METROPOLITAN 31


André Malraux, writer and mid-century minister of culture,<br />

once likened France’s theatre to a palace, in the dignity of its<br />

proportions and the magnitude of its moral architecture. He<br />

may not have meant this entirely as a compliment (he was<br />

turning the nation’s theatre on its head at the time) but it does<br />

make it all the more appropriate that France’s longest-standing<br />

theatre festival takes place in and around an actual palace: the<br />

Palace of the Popes in Avignon.<br />

In a sense, Avignon doesn’t need the festival. This gorgeous<br />

city, with its Mediterranean climate, Gothic churches and fi ne<br />

restaurants, was drawing enthusiastic crowds long before<br />

festival founder Jean Vilar fi rst put on a couple of shows in 1947,<br />

in the Palace’s spectacular Cour d’Honneur.<br />

The historic city centre, built mostly during the 14th-century<br />

tenure of the Avignon popes, still has honey-coloured medieval<br />

buildings that refl ect and echo the sunshine, the Pont d’Avignon<br />

(familiar from every fi rst French lesson), a plethora of museums<br />

and galleries, and pit stops such as Michelin-starred La Mirande<br />

(in a former cardinals’ palace) or the more informal L’Isle<br />

Sonnante, for tourists in need of sustenance after a surfeit of<br />

culture and sunshine. The wines of the surrounding region,<br />

fruity white viogniers and the powerful, peppery, syrah-based<br />

reds of the northern Rhône, are a draw in themselves.<br />

But Avignon also has a wonderful festival. This year, artistic<br />

directors Hortense Archambault and Vincent Baudriller have<br />

appointed two associate artists, the writer Olivier Cadiot and<br />

32 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

THE<br />

AVIGNON<br />

FESTIVAL<br />

A packed programme of theatre<br />

gives the former seat of the popes an<br />

embarrassment of cultural riches,<br />

finds Nina Caplan<br />

director Christoph Marthaler, who have done their considerable<br />

best to pull together an eclectic and challenging programme<br />

from musical theatre to comedy to Shakespeare. There are also<br />

classical and modern concerts, dance (including a premiere<br />

from Anne Teresa De Keersmaeker), as well as plays by Brecht,<br />

Ionesco and Kafka to make the spirit of Vilar proud.<br />

With all this cerebral activity liable to make a festival-goer<br />

ravenous, the food and wines of the region will be much in<br />

evidence. There is even, for the dedicated hedonist, a Bastille<br />

Day Ball, with live entertainment on the banks of the Rhône.<br />

For a grand fi nale, we get Shakespeare’s Richard II, a sharply<br />

contemporary production of a play about a man whose troubled<br />

rule across the Channel coincided with the building of the<br />

Palace of the Popes. Denis Podalydès plays the king which, given<br />

that he is a member of the Comédie Française, makes four<br />

hallowed institutions – the other three are Shakespeare, the<br />

papacy and the English monarchy – involved in one production.<br />

In an avant-garde theatre festival. Which is exactly<br />

the kind of contradiction that keeps Avignon interesting.<br />

Festival d’Avignon runs from July 7-27, festival-avignon.com<br />

Between July 10 and September 11, <strong>2010</strong> Eurostar will run<br />

direct weekly Saturday services from St Pancras and<br />

Ashford International to Avignon Centre station, in just six hours.<br />

On other days of the week there’s just one quick change in Lille.<br />

For more information see page 120 or visit eurostar.com


Right:<br />

the festival<br />

keeps founder<br />

Jean Vilar’s<br />

avant-garde<br />

vision alive<br />

À droite :<br />

le festival<br />

maintient<br />

la tradition<br />

avant-gardiste<br />

lancée par<br />

Jean Vilar<br />

FESTIVAL D’AVIGNON<br />

Cette année encore il propose toutes les facettes du théâtre.<br />

// André Malraux, écrivain et ministre de la culture au milieu<br />

du siècle dernier, a un jour comparé le théâtre français à un<br />

palais, pour la dignité de ses proportions et la magnitude<br />

de son architecture morale. La comparaison n’était pas<br />

forcément entendue comme un compliment (à l’époque, le<br />

ministre mettait le théâtre français sens dessus dessous). Il<br />

n’en demeure pas moins qu’elle est appropriée pour le plus<br />

vieux festival de théâtre de France, qui est organisé dans un vrai<br />

palais, celui des Papes à Avignon et dans ses environs.<br />

Dans un sens Avignon n’avait pas besoin de ce festival :<br />

cette ville sublime, avec son climat méditerranéen, ses églises<br />

Gothiques et ses excellents restaurants, séduisait les foules<br />

enthousiastes bien avant que le fondateur du festival Jean Vilar<br />

n’ait mis en scène quelques pièces dans la spectaculaire Cour<br />

d’Honneur en 1947.<br />

Le centre historique de la ville, construit essentiellement<br />

pendant la tenure des Papes Avignonnais au XIV e siècle, offre<br />

toujours des bâtiments moyenâgeux aux pierres couleur de<br />

miel qui réfl échissent le soleil ; le Pont d’Avignon évoqué dans<br />

les comptines ; une pléthore de musées et galeries ; et des<br />

tables renommées comme La Mirande (étoilée par Michelin et<br />

sise dans un ancien palais de cardinal) ou le plus décontracté<br />

Isle Sonnante, pour les touristes épuisés par la culture et le<br />

soleil. Les vins de la région environnante – des blancs fruités<br />

composé de viognier et les puissants syrahs épicés du nord du<br />

Rhône – valent le déplacement à eux seuls.<br />

Mais Avignon a aussi ce merveilleux festival et personne ne<br />

s’en plaint. Cette année, les directeurs Hortense Archambault et<br />

Vincent Baudriller ont embauché deux artistes associés, l’auteur<br />

Olivier Cadiot et le metteur en scène Christoph Marthaler. Ces<br />

derniers se sont efforcés d’élaborer un programme éclectique<br />

et provocateur, qui va de la comédie musicale à Shakespeare. Il<br />

y a également des concerts de musique classique et moderne,<br />

des spectacles de danse (avec une première de Anne Teresa<br />

De Keersmaeker), ainsi que des pièces avant-garde de Brecht,<br />

Ionesco et Kafka, dont Vilar aurait été fi er.<br />

Toute cette activité cérébrale ouvrant l’appétit, les produits<br />

et les vins de la région tiendront la vedette avec, en outre, un Bal<br />

du 14 juillet sur les rives du Rhône. Le grand fi nal sera Richard II<br />

de Shakespeare, production furieusement contemporaine d’une<br />

pièce sur un homme dont le règne troublé de l’autre côté de<br />

la Manche coïncide avec la construction du Palais des Papes.<br />

Denis Podalydès joue le roi ; comme il appartient à la Comédie<br />

française, nous avons donc quatre institutions sacro-saintes –<br />

avec Shakespeare, la papauté et la monarchie anglaise – dans<br />

une même production. Et ce, dans un festival de théâtre d’avantgarde.<br />

C’est pour ces multiples contradictions que le festival<br />

d’Avignon demeure digne d’intérêt.<br />

Festival d’Avignon du 7 au 27 Juillet, festival-avignon.com<br />

METROPOLITAN 33


vive la<br />

nouvelle France!<br />

Adrian Moore in Paris<br />

I’ve often wondered why the French no longer<br />

wear berets. There are few countries in the<br />

world that have such an indelible, stereotypical<br />

image as France – or one that is so out of touch<br />

with reality. Because all those stripy-shirted,<br />

Gauloises-smoking, bicycle-riding, baguettetoting<br />

denizens of the world’s most-visited<br />

capital are no more – if they ever did exist.<br />

Although Paris may not be the cultural,<br />

gastronomic and style leader it once was, it<br />

seems to be forging itself a new path, slowly but<br />

surely. You can pick and drop off a bike pretty<br />

much anywhere, thanks to Bertrand Delanoë’s<br />

Vélib’ scheme, and the public’s interest in art<br />

has been revived by initiatives such as the night<br />

opening of the city’s museums.<br />

Culinary culture has witnessed the advent of<br />

bistronomy, the umbrella term for the numerous<br />

tiny restaurants d’auteur where chefs trained in<br />

hoity-toity establishments serve more humble<br />

food, still created with a master’s touch and<br />

oozing foodie buzz, but which is always good<br />

value. These hot tables have been championed<br />

by lefooding.com, the website of a small but<br />

highly infl uential group of foodies who are sick<br />

of the staid culinary world perpetrated by the<br />

Michelin Guide and who are reinvigorating the<br />

city’s restaurant scene.<br />

Even the city itself is changing. “Bobos”, or<br />

bohemian-bourgeois, are the trendy young Paris<br />

things gentrifying neighbourhoods such as<br />

working-class Belleville, where they mix with<br />

an ethnically diverse population of Arabs, Jews,<br />

Africans and Asians. The Canal Saint Martin,<br />

a once turgid Napoleonic shipping canal, has<br />

become the new Montmartre, an arty<br />

waterfront quarter lined with thriving cafés<br />

and bars, design bookshops and Cambodian<br />

noodle bars. It has a vibe you won’t feel on the<br />

touristy Champs-Élysées.<br />

And although the Métro is still undeniably<br />

stinky and underventilated, Monoprix cashiers<br />

still the most unfriendly in the world and<br />

anything to do with the French government still<br />

leaves you wanting to slash your wrists, that<br />

Gallic pride is slowly and surely being justifi ed.<br />

Next month: Derek Blyth in Brussels<br />

34 METROPOLITAN<br />

- L ’ EXPAT -<br />

A rotating column from London, Paris and Brussels<br />

through the eyes of an outsider<br />

La Nouvelle France<br />

Adrian Moore, expatrié à Paris<br />

// Je me suis souvent demandé pourquoi les<br />

français ne portaient plus de bérets. Il y a peu<br />

de pays au monde ayant une image stéréotypée<br />

aussi indélébile que la France. Et aussi éloignée<br />

de la réalité. Car tous ces porteurs de marinière,<br />

avec leur baguette sous le bras, roulant à<br />

bicyclette, la Gauloise au bec, ont disparu<br />

depuis belle lurette, s’ils ont jamais existé.<br />

Et bien que la France ne soit plus le chef de fi l<br />

culturel, gastronomique et de la mode qu’elle fut<br />

jadis, elle semble s’être lentement mais sûrement<br />

trouvé une nouvelle voie. On peut enfourcher<br />

un vélo à presque tous les coins de rue, grâce au<br />

réseau de Vélib’ instauré par Bertrand Delanoë,<br />

et l’intérêt du public pour l’art a été ranimée par<br />

des projets tels que La Nuit des musées.<br />

La culture culinaire a elle aussi été ravivée<br />

par l’avènement de la bistronomie, terme<br />

regroupant ces minuscules restaurants d’auteurs<br />

dont les chefs formés dans des établissements<br />

prétentieux, servent des plats plus modestes,<br />

toujours créés par une main de maître, mais<br />

moins chers, qui traduisent tout leur amour de la<br />

cuisine. Le porte-drapeau de ces nouvelles tables<br />

étant Le Fooding, une petite mais très infl uente<br />

association qui en avait assez du monde culinaire<br />

guindé, du genre Guide Michelin, et a donné un<br />

nouvel élan à la gastronomie parisienne.<br />

La capitale elle-même change. Les bobos ont<br />

investi les quartiers populaires comme Belleville<br />

en se mêlant à une population hétéroclite<br />

d’Arabes, de Juifs, d’Africains et autres Asiatiques.<br />

Les abords du Canal Saint Martin, autrefois plutôt<br />

mal famés, sont devenus le nouveau Montmartre :<br />

un quartier bohème abondant en cafés et bars<br />

fl orissants, librairie design et bars à nouilles<br />

cambodgiens. L’atmosphère n’a rien à voir avec le<br />

piège à touristes des Champs-Élysées.<br />

Et bien que le Métro ne sente toujours pas la<br />

rose et manque de ventilation, que les caissiers<br />

de Monoprix soient toujours peu aimables et que<br />

toute confrontation avec l’administration donne<br />

envie de se couper les veines, la fi erté française<br />

retrouve lentement sa justifi cation.


Illustration: Pascal Blanchet<br />

Leve het nieuwe Frankrijk!<br />

Adrian Moore, expat in Parijs<br />

// Ik heb me vaak afgevraagd waarom de Fransen<br />

geen baretten meer dragen.<br />

Er zijn maar weinig landen die zo’n onuitwis baar<br />

stereotype imago hebben als Frankrijk. En dan nog<br />

wel een imago dat zo ver van de realiteit staat:<br />

gestreept shirt, Gauloise in de mond, op de fi ets en<br />

stokbrood onder de arm. Maar die inwoner van de<br />

meest bezochte hoofdstad ter wereld bestaat niet<br />

meer. Parijs is misschien niet meer de culturele,<br />

gastronomische stijlaanvoerder die het was, maar<br />

gaat langzaam maar zeker een nieuwe kant op.<br />

Dankzij de Vélib’ van Betrand Delanoe kan je<br />

bijna overal in Parijs een fi ets pakken en achter laten,<br />

en de publieke interesse voor kunst is toegenomen<br />

door het ’s avonds openstellen van de musea.<br />

De culinaire cultuur zag de komst van bistronomy:<br />

kleine restaurants d’auteur, met chef-koks<br />

afkomstig uit de arrogante haute cuisine die nu<br />

eenvoudigere gerechten bereiden met de hand<br />

van de meester. En altijd betaal baar en in een<br />

ambiance om van te smullen. De drijfveer erachter<br />

is Le Fooding, een kleine invloed rijke organisatie<br />

die de bezadigde Michelin gids cultuur beu is en<br />

de eetscene in Parijs nieuw leven inblaast.<br />

De stad zelf verandert ook. Zo heb je er de<br />

‘bobo’s’, de boheemse bourgeois, het trendy jonge<br />

volk in versjiekte woonwijken zoals de arbei derswijk<br />

Belleville, waar een multiculturele bevolking<br />

van Arabieren, Joden, Afrikanen en Aziaten zich<br />

mengt met de modieuze jongelui. Het kanaal<br />

Saint Martin was ooit een bombastisch scheepvaart<br />

kanaal van Napoleon, maar is nu het nieuwe<br />

Montmartre met een kade vol cafés, bars, designboek<br />

winkeltjes en Cambodjaanse noedel bars.<br />

Het bruist er op een manier zoals je nooit ervaart<br />

op de toeristische Champs Elysées.<br />

En hoewel de metro nog altijd stinkt en slecht<br />

geventileerd is, de caissières in de Monoprix nog<br />

altijd de onvriendelijkste ter wereld zijn en de<br />

bureaucratie er onveranderd hoogtij viert, is de<br />

Franse trots hoe langer hoe meer gerechtvaardigd.


36 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

What’s up docks?<br />

Cologne’s reborn port area is breathing new life into<br />

the entire city, says Lisa Johnson<br />

Cologne’s most famous building is<br />

undoubtedly its Gothic cathedral,<br />

with its twin 157-metre spires. But on<br />

July 17 the Kölner Lichter, an explosion<br />

of fi reworks and synchronised music,<br />

will quite literally throw fresh<br />

light on the architecture of the<br />

regenerated docklands.<br />

The redevelopment of the<br />

Rheinauhafen has been underway<br />

since 2004 and is scheduled to<br />

complete in 2011. Covering 250,000<br />

square metres, the area is dominated<br />

by the three 60-metre-tall Kranhäuser<br />

(crane houses), designed by Bothe<br />

Richter Teherani, the Hamburg-based<br />

practice founded by Iranian architect<br />

Hadi Teherani, and by Trier-based<br />

architect Alfons Linster.<br />

Other notable new builds include<br />

the Wohnwerft 18.20 by Cologne<br />

architects Oxen+Römer und Partner,<br />

a distinctive, white-framed glass<br />

edifi ce that houses expensive<br />

apartments with river views. The<br />

new neighbourhood also takes in<br />

converted heritage buildings such<br />

as the Siebengebirge (literally, “the<br />

seven peaks”), a former granary with<br />

seven pointed gables that is now<br />

an offi ce and residential block, as well<br />

as restaurants such as the Limani at<br />

Agrippinawerft 6 and contemporary<br />

art gallery the Heinz Holtmann at<br />

Anna-Schneider-Steig 13.<br />

Naturally, these developments<br />

will renew interest in the city’s other<br />

21st-century architectural highlights,<br />

the Weltstadthaus department store<br />

in the Schildergasse, a glass palace<br />

by Renzo Piano, nicknamed “der<br />

Walfi sch” due to its resemblance to a<br />

whale, and the Kolumba museum.<br />

Incorporating the ruins of the gothic<br />

St Kolumba church, this grey-brick<br />

building by Swiss architect Peter<br />

Zumthor houses the art collection of<br />

the archbishopric of Cologne. To get<br />

an expert insider’s take on it all, book<br />

a tour with Barbara Schlei, architect<br />

and editor of the koelnarchitektur.de<br />

website.<br />

Stay at the Rheinauhafen’s<br />

new art’otel Cologne, noted for its<br />

rice-paper collages by Korean artist<br />

SEO, and for its outdoor terrace, the<br />

ideal spot to enjoy the fi reworks.<br />

rheinauhafen-koeln.de<br />

Travel from London to Cologne<br />

with Eurostar in just over four<br />

hours, with a quick change in Brussels,<br />

from £96 return. For details visit<br />

eurostar.com


Photo: Frank Fleschner<br />

RHEINAUHAFEN<br />

La renaissance du quartier du<br />

port de Cologne<br />

// L’édifi ce le plus célèbre de<br />

Cologne est sans nul doute sa<br />

cathédrale gothique classée au<br />

Patrimoine mondial, avec ses tours<br />

de 157 mètres. Mais le 17 juillet,<br />

le Kölner Lichter – une explosion<br />

de feux d’artifi ce et de musique<br />

synchronisée – mettra en lumière<br />

l’architecture des berges du fl euve.<br />

La rénovation du Rheinaufhaven<br />

(port rhénan) a débuté en 2004 et<br />

devrait s’achever l’année prochaine.<br />

La zone de 250 000 m 2 est dominée<br />

par trois Kranhäuser (maisons-grues)<br />

de 60 mètres de haut, conçues par<br />

Bothe Richter Teherani, l’étude<br />

d’architectes hambourgeoise fondée<br />

par l’Iranien Hadi Teherani, et Alfons<br />

Linster, de Trèves.<br />

On notera aussi le Wohnwerft<br />

18.20, un édifi ce de verre de<br />

176 mètres cerclé de blanc conçu par<br />

les architectes colonais Oxen+Römer<br />

und Partner, qui abrite des<br />

appartements de luxe et le parking<br />

souterrain le plus profond d’Europe.<br />

Le nouveau quartier compte en<br />

outre des bâtiments classés tels<br />

que le Siebengebirge (sept pics), un<br />

ancien silo à grains qui accueille<br />

désormais bureaux, appartements<br />

ainsi que des restaurants (Limani,<br />

Agrippinawerft 6) et des galeries<br />

d’art contemporain (Heinz Holtmann,<br />

Anna-Schneider-Steig 13).<br />

Ces projets susciteront bien<br />

sûr un regain d’attention pour les<br />

autres sites phares du XXI e siècle :<br />

le grand magasin Weltstadthaus<br />

sur la Schildergasse – un palais<br />

de verre conçu par Renzo Piano<br />

et surnommé « der Walfi sch », à<br />

cause de sa ressemblance avec<br />

une baleine échouée – et le musée<br />

Kolumba. Incorporant les ruines de<br />

l’église gothique Sainte-Colombe, ce<br />

bâtiment de briques, œuvre du Suisse<br />

Peter Zumthor, abrite la collection<br />

d’art de l’archevêché de Cologne.<br />

Pour une perspective locale,<br />

réservez une visite guidée avec<br />

Barabara Schlei, architecte et éditrice<br />

du site web Koelnarchitektur.de (voir<br />

archipedes-koeln.de).<br />

Logez au Rheinaufhaven art’otel<br />

de Cologne, orné de collages colorés<br />

en papier de riz de l’artiste coréen<br />

SEO. De sa terrasse, on peut admirer<br />

les feux d’artifi ce.<br />

METROPOLITAN 37


Photo: Frank Fleschner<br />

RHEINAUHAFEN<br />

La renaissance du quartier du<br />

port de Cologne<br />

// L’édifi ce le plus célèbre de<br />

Cologne est sans nul doute sa<br />

cathédrale gothique classée au<br />

Patrimoine mondial, avec ses tours<br />

de 157 mètres. Mais le 17 juillet,<br />

le Kölner Lichter – une explosion<br />

de feux d’artifi ce et de musique<br />

synchronisée – mettra en lumière<br />

l’architecture des berges du fl euve.<br />

La rénovation du Rheinaufhaven<br />

(port rhénan) a débuté en 2004 et<br />

devrait s’achever l’année prochaine.<br />

La zone de 250 000 m 2 est dominée<br />

par trois Kranhäuser (maisons-grues)<br />

de 60 mètres de haut, conçues par<br />

Bothe Richter Teherani, l’étude<br />

d’architectes hambourgeoise fondée<br />

par l’Iranien Hadi Teherani, et Alfons<br />

Linster, de Trèves.<br />

On notera aussi le Wohnwerft<br />

18.20, un édifi ce de verre de<br />

176 mètres cerclé de blanc conçu par<br />

les architectes colonais Oxen+Römer<br />

und Partner, qui abrite des<br />

appartements de luxe et le parking<br />

souterrain le plus profond d’Europe.<br />

Le nouveau quartier compte en<br />

outre des bâtiments classés tels<br />

que le Siebengebirge (sept pics), un<br />

ancien silo à grains qui accueille<br />

désormais bureaux, appartements<br />

ainsi que des restaurants (Limani,<br />

Agrippinawerft 6) et des galeries<br />

d’art contemporain (Heinz Holtmann,<br />

Anna-Schneider-Steig 13).<br />

Ces projets susciteront bien<br />

sûr un regain d’attention pour les<br />

autres sites phares du XXI e siècle :<br />

le grand magasin Weltstadthaus<br />

sur la Schildergasse – un palais<br />

de verre conçu par Renzo Piano<br />

et surnommé « der Walfi sch », à<br />

cause de sa ressemblance avec<br />

une baleine échouée – et le musée<br />

Kolumba. Incorporant les ruines de<br />

l’église gothique Sainte-Colombe, ce<br />

bâtiment de briques, œuvre du Suisse<br />

Peter Zumthor, abrite la collection<br />

d’art de l’archevêché de Cologne.<br />

Pour une perspective locale,<br />

réservez une visite guidée avec<br />

Barabara Schlei, architecte et éditrice<br />

du site web Koelnarchitektur.de (voir<br />

archipedes-koeln.de).<br />

Logez au Rheinaufhaven art’otel<br />

de Cologne, orné de collages colorés<br />

en papier de riz de l’artiste coréen<br />

SEO. De sa terrasse, on peut admirer<br />

les feux d’artifi ce.<br />

METROPOLITAN 37


Since 2007, a tribe calling themselves The Brussels<br />

Farmers have named May 1 International Sunfl ower<br />

Guerrilla Gardening Day and set about turning the<br />

capital into a grassy Eden. Radicals, or maybe just<br />

romantics at root, they come by night to derelict<br />

urban landscapes, strewing eco-propaganda with<br />

their arsenal of cuttings, watering cans and seed<br />

bombs (aka “green grenades”).<br />

It’s more like war than the horti-couture of the<br />

Chelsea Flower Show. Bid farewell to the hippy<br />

New Yorkers who replanted the Bowery in the 70s,<br />

hello to militant Richard Reynolds, de-uglying<br />

London’s Elephant and Castle since 2004. His tome<br />

On Guerrilla Gardening melds English Civil War<br />

sect the Diggers with an aspirational MTV<br />

lifestyle, promoting cute Wellington shoes to<br />

speed up getaways and demanding recruits<br />

“pimp their pavement”.<br />

With Brussels’ message boards currently abuzz<br />

over the formation of cross-border guerrilla unions<br />

and eco causes enjoying serious cachet, the army’s<br />

numbers are on the up. In the future, canny politicos<br />

won’t be talking about green shoots on<br />

the horizon, but eco-friendly sunfl owers<br />

in city centres. Clodagh Kinsella<br />

// Depuis 2007, une tribu s’appelant<br />

les Brussels Farmers a déclaré le 1 er<br />

mai Journée internationale de guérilla<br />

tournesol, dans le but de transformer la<br />

capitale en un Eden verdoyant.<br />

Radicaux ou idéalistes, ils sèment, sous couvert<br />

de la nuit, des plantes dans les paysages urbains<br />

délabrés, disséminant leur propagande écologique<br />

avec leur arsenal de boutures, arrosoirs et bombes<br />

de graines ou « grenades vertes ».<br />

C’est plus une guerre que « l’horti-couture » du<br />

Chelsea Flower Show : dites au revoir au hippies<br />

new-yorkais ayant replanté le Bowery dans les<br />

années 70, et bonjour au militant Richard Reynolds<br />

qui « dé-mochise » le quartier Elephant and Castle<br />

de Londres depuis 2004. Son livre La guérilla<br />

jardinière marie le mouvement des Diggers de la<br />

Guerre civile anglaise avec des aspiration de mode<br />

de vie à la MTV – il suggère ainsi aux nouvelles<br />

recrues de rendre « canon » leurs trottoirs. Avec<br />

les forums Bruxellois faisant tout un ramdam<br />

autour de la formation d’une union guérilla<br />

transfrontalière, et les causes écolos ayant plus<br />

de cachet que jamais, cette armée clandestine<br />

grandit. À l’avenir les hommes politiques ne<br />

parlerons plus de pousses vertes à l’horizon, mais<br />

de tournesol écolos dans le centre-ville.<br />

guerilla gardening<br />

Anatomy of a trend: Brussels<br />

METROPOLITAN 39


Paris 4ème. Ile Saint-Louis, quai de Béthune. Au<br />

dernier étage avec ascenseur d’un immeuble du XVII ème<br />

siècle classé Monument Historique avec une vue<br />

magnifique plein sud sur la Seine, un appartement de<br />

143 m 2 comprenant salon, salle à manger, 3 chambres,<br />

3 bains, bureau, garage. Prix sur demande. Exclusivité.<br />

Paris 16ème.<br />

Trocadéro.<br />

Aux 6 ème et 7 ème<br />

étages en duplex<br />

d’un très bel<br />

immeuble 1900,<br />

seul à l’étage, un<br />

a p p a r t e m e n t<br />

de 9 pièces d’une<br />

superficie<br />

de 346 m 2<br />

e x p o s é<br />

au sud, avec<br />

balcon et vue<br />

sur la Tour Eiffel,<br />

comprenant:<br />

double séjour<br />

avec 2 portesfenêtres<br />

donnant<br />

sur le balcon,<br />

salle à manger,<br />

atelier avec 6 m<br />

sous plafond,<br />

bureau, 4<br />

chambres,<br />

4 bains, 50m 2<br />

de services et<br />

2 boxes. Prix<br />

sur demande.<br />

Paris 7ème . LOCATION / RENTAL. Saint Germaindes-Prés.<br />

Au fond d’une grande cour, au calme absolu<br />

et à l’abri des regards, une petite maison de 80 m 2<br />

sur 2 niveaux avec une cour-jardin privative.<br />

2 chambres. Meublé contemporain d’un goût<br />

parfait. Aucun vis à vis. 4.000 €/mois.<br />

Paris 7ème. Donnant directement sur le Champ<br />

de mars, dans un magnifique immeuble en pierre<br />

de taille, un triplex de 472 m 2 en parfait état avec<br />

jardin privatif de 185 m 2 et vue sur la Tour Eiffel.<br />

Spectaculaire volume de réception de 125 m 2<br />

ouvrant sur le jardin, 6 chambres, 6 bains. 2 studios<br />

de service, 7 parkings. Prix sur demande. Exclusivité.<br />

Paris 7ème. LOCATION / RENTAL. 7 fenêtres sur le<br />

jardin du Luxembourg. Exceptionnel appartement-loft<br />

au dernier étage avec ascenseur. Double réception<br />

traversante, 3 chambres, 3 bains. Contemporain,<br />

inondé de soleil, vue magnifique. 8.000 €/mois.<br />

Paris 6ème. LOCATION / RENTAL. Rue de Seine,<br />

une maison d’un charme inouï avec des vues<br />

ravissantes sur une cour verdoyante et sur la<br />

coupole de l’Institut. 135 m 2 Loi Carrez, 180 m 2<br />

au sol. Magnifique salon haut de plafond, salle à<br />

manger, 3 chambres, 1 bureau. Parking dans la cour.<br />

Meublé contemporain. 7000 €/mois. Exclusivité.<br />

Paris 14ème. Un<br />

lieu historique<br />

éblouissant: la<br />

maison-atelier<br />

de Hans Hartung.<br />

Au fond d’une<br />

impasse, un exceptionnel<br />

hôtel<br />

particulier moderniste<br />

de 360<br />

m 2 composé de<br />

deux ateliers<br />

superposés ayant<br />

chacun 6m. de<br />

hauteur sous<br />

p l a f o n d .<br />

Récemment<br />

restauré pour<br />

un illustre artiste<br />

contemporain<br />

dans le respect<br />

de l’esprit et des<br />

volumes d’origine.<br />

Deux étages de<br />

réception spectaculaires,<br />

deux<br />

chambres avec<br />

salle de bains et<br />

dressing, et un<br />

grand bureau.<br />

Terrasse et jardin.<br />

Double exposition,<br />

calme absolu.<br />

Garage et parking.<br />

Exclusivité<br />

Paris 7ème. LOCATION / RENTAL. Saint Germaindes-Prés.<br />

Au dernier étage avec ascenseur d’un bel<br />

immeuble en pierre de taille, un exceptionnel 2 pièces<br />

de 60 m2 environ avec une vue panoramique sur<br />

les monuments de Paris. Superbement rénové,<br />

meublé contemporain. 3.200 € charges comprises.


insider<br />

gourmet<br />

PARIS<br />

Rino<br />

Small is beautiful right now on<br />

the Paris fi ne-dining scene, and the<br />

hottest new address is Rino, just<br />

opened by Giovanni Passerini. This<br />

casual 20-seat diner serves a creative<br />

tasting menu in the evening, offering<br />

dishes such as barley risotto with<br />

Cévennes onions and calamari.<br />

// Ces jours-ci, la scène culinaire<br />

parisienne a un penchant pour les<br />

petits établissements : sous le chef<br />

Giovanni Passerini, le nouveau<br />

restaurant Rino est devenu l’une<br />

des tables à essayer d’urgence. Ce<br />

restaurant de vingt couverts propose<br />

un menu gastronomique. 46 rue<br />

Trousseau, 75011, +33, (0)1 48 06 95 85,<br />

rino-restaurant.com<br />

LONDON<br />

British BBQ<br />

Championships<br />

A competitive meat-fest of<br />

frightening proportions will take<br />

place on the weekend of July 3<br />

and 4, when Laverstock Park Farm<br />

in Hampshire hosts its annual<br />

BBQ Championships as part of<br />

The Field to Fork show. Saturday<br />

sees the amateur competition,<br />

while on Sunday the professionals<br />

take to the coals, with defending<br />

champions Westminster’s The<br />

Cinnamon Club attempting<br />

to retain their title. Tickets £6,<br />

fieldtoforkshow.co.uk<br />

// Dans le cadre du festival du Field<br />

to Fork, la localité de Laverstock Park<br />

Farm, dans le Hampshire, s’apprête à<br />

accueillir le championnat britannique<br />

du barbecue, une indescriptible orgie<br />

de viande grillée. La compétition<br />

amateur se déroulera le samedi<br />

3 juillet et celle des pros le dimanche<br />

4 juillet. Billets : 6 livres (7 euros).<br />

BRUSSELS<br />

Jaloa Brasserie<br />

Jaloa is one of the most popular gourmet<br />

restaurants in Brussels. Now chef Gaëtan<br />

Colin has created a more informal brasserie,<br />

located right on the hip Place Sainte-<br />

Catherine, that offers affordable all-day<br />

dining. There’s a lovely garden at the back<br />

– ideal for a summer seafood lunch or a<br />

classic Belgian dish such as croquettes with<br />

Zeebrugge prawns.<br />

// Le restaurant Jaloa est l’une des tables<br />

les plus réputées de Bruxelles. Son chef,<br />

Gaëtan Colin, a décidé d’ouvrir un autre<br />

établissement sur la très chic place<br />

Sainte-Catherine, mais selon une formule<br />

brasserie plus abordable. La Brasserie Jaloa<br />

dispose d’un superbe jardin, parfait pour<br />

un déjeuner aux fruits de mer en été ou<br />

pour déguster ses croquettes aux crevettes<br />

de Zeebruges. 5 Place Sainte-Catherine,<br />

Bruxelles,+32 (0)2 513 19 92<br />

LONDON<br />

Café Luc<br />

The Belgian father and daughter<br />

team of Julie and Luc van Oostende,<br />

who run Café Theatre at Ghent’s<br />

Royal Opera House, have opened on<br />

Marylebone High Street (pictured).<br />

Café Luc is a brasserie in the classic<br />

European mould, open for breakfast,<br />

lunch, afternoon tea and dinner, and<br />

serving a good selection of wines by<br />

the glass. Grab a gruyère and forest<br />

ham omelette, a steak tartare or<br />

a homemade salted caramel, vanilla<br />

and speculoos (shortcrust biscuit)<br />

ice cream. cafeluc.com<br />

// Ce nouvel établissement de<br />

Marylebone High Street est dirigé<br />

par Luc van Oostende et sa fi lle Julie.<br />

Cette équipe familiale belge préside<br />

déjà aux destinées du Café Théâtre<br />

de l’Opéra Royal, à Gand. Le Café Luc<br />

(ci-dessus) est une brasserie ouverte<br />

toute la journée, du petit déjeuner au<br />

dîner. Sa carte des vins au verre est<br />

intéressante. Essayez son omelette<br />

jambon-gruyère, son steak tartare ou<br />

sa glace à la vanille et au Spéculoos<br />

accompagnée de caramel salé.<br />

METROPOLITAN 41


LONDON<br />

Chipotle<br />

Following the success of<br />

various homegrown efforts,<br />

the vast American operator<br />

Chipotle has arrived in the<br />

UK with a branch on Charing<br />

Cross Road, billing itself as<br />

a purveyor of “Gourmet<br />

burritos, tacos and barbacoa”,<br />

the latter being the Mexican<br />

term for slow-cooked meat.<br />

If their North American form<br />

is anything to go by, expect<br />

to see them spreading like<br />

guacamole. chipotle.co.uk<br />

// Après son succès aux États-<br />

Unis, la chaîne de restauration<br />

Chipotle arrive au Royaume-<br />

Uni avec un premier restaurant<br />

sur Charing Cross Road.<br />

Chipotle se décrit comme le<br />

spécialiste des burritos, des<br />

tacos et du barbacoa – une<br />

méthode de cuisson lente de<br />

la viande. Attendez-vous à voir<br />

cette chaîne se développer à la<br />

vitesse d’une ola mexicaine !<br />

BRUSSELS<br />

Sensum<br />

Alexandre Dionisio, runner-up<br />

in the recent French TV show<br />

Top Chef, wasted no time in<br />

opening his own restaurant,<br />

Sensum, close to the city’s<br />

Michelin-starred temple of<br />

gastronomy, Comme Chez Soi.<br />

Dionisio’s cuisine is strong<br />

on local produce, while using<br />

Asian fusion infl uences.<br />

// Alexandre Dionisio fi naliste<br />

de la récente émission TV<br />

Top Chef, n’a pas perdu une<br />

seconde pour ouvrir Sensum,<br />

son restaurant, juste en<br />

face de Comme Chez Soi,<br />

le vénérable établissement<br />

étoilé. La cuisine de Dionisio<br />

fait appel aux produits<br />

de saison et s’ouvre aux<br />

infl uences asiatiques. 164 rue<br />

du Midi, tél : +33 (0)2 502 55<br />

06, alexandre-restaurant.be<br />

42 METROPOLITAN<br />

- INSIDER GOURMET -<br />

PARIS<br />

Hotel Bristol<br />

You don’t have to book a room in the sumptuous hotel<br />

The Bristol (above) to discover its beautiful hidden garden,<br />

because this summer chef patissier Laurent Jeannin is<br />

offering irresistible ice creams – at only €5 a scoop – from an<br />

old-fashioned ice-cream cart in the grounds. Choose between<br />

grapefruit and Campari or ginger and redcurrant, while<br />

chocolate lovers won’t be able to resist the Nutella fl avour.<br />

// Pour accéder aux superbes jardins de l’hôtel Bristol (ci-dessus),<br />

il est désormais inutile de séjourner sur place. Cet été, le chef<br />

pâtissier Laurent Jeannin propose un assortiment de glaces<br />

irrésistibles pour cinq euros par parfum seulement, servies dans<br />

les jardins de l’hôtel depuis un chariot à l’ancienne. Dégustez<br />

une pamplemousse-Campari, une gingembre-groseille, ou, si<br />

vous êtes amateur de chocolat, une glace au Nutella.<br />

112 rue du faubourg Saint-Honoré, +33 (0)1 53 43 42,<br />

hotel-bristol.com<br />

PARIS<br />

Cook and Meet<br />

An intriguing initiative by<br />

foodies Gilles Poulot and Lydia<br />

Haferburg, Cook and Meet is a<br />

blend of cooking school and<br />

speed dating. Equal numbers<br />

of boys and girls gather once a<br />

month in the Papillades<br />

restaurant for a lively cooking<br />

lesson. Any kindling romances<br />

can then be fanned over a<br />

shared dish of oysters with<br />

ginger or sea bream with<br />

artichokes.<br />

// Ce concept concocté par<br />

Gilles Poulot et Lydia Haferburg<br />

a de quoi intriguer : Cook and<br />

Meet est en effet à mi-chemin<br />

entre l’école de cuisine et la<br />

rencontre de speed dating<br />

! Les participants (avec un<br />

nombre égal de dames et de<br />

messieurs) se rencontrent<br />

chaque mois pour un atelier<br />

de cuisine plein d’animation :<br />

les cuisiniers amateurs n’ont<br />

alors plus qu’à s’asseoir pour<br />

partager leurs huîtres au<br />

gingembre ou leur daurade<br />

aux artichauts.<br />

cook-and-meet.com<br />

Contributors: Joe Warwick and John Brunton


Ben Brantley, New York Times<br />

0844 412 2955 oliverthemusical.com<br />

THEATRE ROYAL DRURY LANE


paris doesn’t really have a tradition of going<br />

out for breakfast. The shameful truth is that<br />

many Parisians skip the meal altogether. When<br />

they don’t they’re more likely to eat it at home,<br />

or just bite into a croissant as they down their<br />

espresso, standing at the counter of a café.<br />

This is why the recently opened Twinkie<br />

is great news for those who a) miss having<br />

someone else make their toast in the morning,<br />

b) wish to avoid the horrible buffet at their<br />

hotel, or c) don’t see why breakfast should be<br />

restricted to the morning hours.<br />

Twinkie is all about breakfast, all day, every<br />

day, and is the brainchild of a group of friends<br />

who wished so much that such a place existed<br />

that they went ahead and created it themselves.<br />

Fresh-squeezed fruit juices, croissants and<br />

assorted breads; eggs served with bacon, hash<br />

browns, smoked salmon or cheese; scones,<br />

pancakes, muesli. The formules (set menus)<br />

range from €14 to €19, and are inspired by the<br />

founders’ memories of travelling to America,<br />

Britain, Israel and Norway – places where<br />

breakfast is taken seriously.<br />

They’ve thought to include gluten-free<br />

and dairy-free options – rarities in Paris – and<br />

if you come in at lunchtime and wish to have<br />

something more, well, lunchy, you can opt for<br />

a bagel sandwich, a salad, or the quiche du jour.<br />

Twinkie has taken pains to source quality<br />

ingredients: the eggs are organic, the bread is<br />

by artisan baker Véronique Mauclerc, the produce<br />

is delivered fresh every morning, the smoked<br />

salmon is from Kaspia and the jams are either<br />

from Burgundy or they are the handiwork of the<br />

mother of one of the owners. You can’t get more<br />

home-made than that.<br />

Breakfast is served from 10am to 6pm, Tuesday<br />

to Sunday; weekends get especially crowded.<br />

Bagels from €10, salads and sandwiches €10-€15,<br />

desserts €5-€6. Twinkie, 167 rue Saint-Denis, 75002<br />

Paris, M° Etienne Marcel, +33 (0)1 42 36 92 58,<br />

twinkie-breakfasts.com<br />

44 METROPOLITAN<br />

- LE PETIT- DÉJEUNER -<br />

Breakfast in Paris with Clotilde Dusoulier<br />

TWINKIE<br />

Petit-déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

// Les parisiens ne sortent pas vraiment pour le<br />

petit-déjeuner. C’est terrible à dire, mais nombre<br />

d’entre eux sautent tout bonnement ce repas, et les<br />

autres petit-déjeunent plutôt chez eux, ou avalent<br />

un croissant et un express au comptoir d’un café.<br />

L’ouverture récente de Twinkie est donc une<br />

excellente nouvelle pour ceux qui a) préfèrent<br />

que quelqu’un d’autre s’occupe de griller leurs<br />

tartines, b) veulent à tout prix éviter le buffet<br />

de leur hôtel, ou c) ne voient pas pourquoi on<br />

cantonnerait le petit déjeuner aux premières<br />

heures de la journée.<br />

La spécialité de Twinkie, c’est donc le p’tit déj’,<br />

servi tous les jours et toute la journée. Derrière<br />

cette idée, un groupe d’amis qui avaient tellement<br />

envie d’un tel endroit qu’ils l’ont créé eux-mêmes.<br />

Des jus frais, des viennoiseries et du pain ; des<br />

œufs au bacon, des galettes de pomme de terre,<br />

du saumon fumé ou du fromage ; des scones, des<br />

pancakes, du muesli. Les formules (de 14 à 19 euros)<br />

sont inspirées de souvenirs rapportés d’Amérique,<br />

d’Angleterre, d’Israël ou de Norvège, autant de<br />

contrées où l’on prend le petit déjeuner au sérieux.<br />

Ils proposent aussi une formule sans gluten<br />

et sans lactose – rarissime à Paris – et si vous<br />

venez à l’heure du déjeuner et que vous préférez<br />

un plat plus classique, optez pour un sandwich<br />

bagel, une salade ou la quiche du jour.<br />

Les ingrédients sont choisis avec soin : les<br />

œufs sont bio, le pain vient de la boulangerie<br />

artisanale de Véronique Mauclerc, le saumon de<br />

chez Kaspia, et les confi tures de Bourgogne, ou de<br />

chez la maman de l’un des fondateurs. Diffi cile<br />

de faire plus « maison ».<br />

Le petit déjeuner est servi de 10h à 18h, du mardi<br />

au dimanche ; l’affl uence est grande le weekend.<br />

Bagels à 10 € environ, salades et clubs 10-15 €.<br />

Desserts à 5 et 6 €. Twinkie, 167 rue Saint-Denis,<br />

75002 Paris, M° Etienne Marcel, +33 (0)1 42 36 92<br />

58, twinkie-breakfasts.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

COQUELICOT<br />

The breakfasts range<br />

from €4 to €12 at this<br />

wonderful and very<br />

popular Montmartre<br />

bakery. Enjoy yours at<br />

the sunny pavement<br />

tables from 8:30am.<br />

// Prenez le petitdéjeuner<br />

dans<br />

cette boulangerie<br />

montmartroise (4 à<br />

12 €) à une table au<br />

soleil sur le trottoir.<br />

Coquelicot, 24 rue des<br />

Abbesses, 75018 Paris<br />

CUISINE DE BAR<br />

The restaurant annex<br />

to the Poilâne bakery<br />

offers set breakfasts<br />

(€7-€12) based on their<br />

famous pain au levain.<br />

// L’annexe de la<br />

boulangerie Poilâne<br />

propose des formules<br />

petit-déjeuner (7-12 €).<br />

Goûtez au fameux pain<br />

au levain.<br />

Cuisine de Bar, 8 rue du<br />

Cherche-Midi, 75006 Paris<br />

DOMINIQUE<br />

SAIBRON<br />

The organic bakery’s<br />

€6 breakfast includes<br />

coffee, juice and a<br />

croissant or slices of<br />

the house baguette.<br />

// Cette boulangerie bio<br />

propose une formule<br />

à 6 € (boisson chaude,<br />

jus d’orange, plus<br />

viennoiserie).<br />

Dominique Saibron,<br />

77 avenue du Général<br />

Leclerc, 75014 Paris


METROPOLITAN 45


46 METROPOLITAN


Lunch in Brussels with Sandrine Mossiat<br />

MIDI<br />

Housed in an old warehouse, Midi sits on the<br />

renovated embankment of the city’s canal,<br />

recently given a new lease of life by the<br />

regeneration of the old port area. Brightly<br />

decorated in vibrant colours by Peruvian<br />

designer Diego Carrion, Midi is urban yet<br />

soothing and relaxing. It offers an eccentric mix<br />

of rough and ready architecture, unpretentious<br />

fresh dishes and furnishings reminiscent of<br />

a school refectory.<br />

There’s an air of simplicity about this<br />

waiter-service “neo-canteen”, with its array of<br />

healthy, fresh and inexpensive snacks<br />

and light meals. The fridges are stocked with<br />

good-quality fast food. There’s a large range of<br />

baguettes and sandwiches with tasty fi llings<br />

and toppings ranging from ham on the bone,<br />

salmon, ricotta, lemon and herbs, to meatloaf,<br />

grain mustard and pickle. Prices range from a<br />

reasonable €4 to €7.<br />

There are also fi ve generously proportioned<br />

salads on the menu (€7.50), as well as several<br />

dishes of the day – try tender lemon chicken<br />

with potatoes sautéed in oregano. There’s also a<br />

selection of vegetarian dishes, all priced<br />

at between €8 and €13. And for dessert, there’s a<br />

chocolate mousse to die for (€3.50).<br />

Midi’s vast terrace provides a wonderful<br />

vantage point. Lunching there, you enjoy<br />

panoramic views over the giant frescoes of the<br />

Comic Strip Route on the bank opposite, where a<br />

portrait of Corto Maltese beckons. And the<br />

holiday atmosphere and antics at the Bruxellesles-Bains<br />

urban beach, a waterside resort in the<br />

city, is only a stone’s throw away (until August<br />

22, except Mondays). Midi, Avenue du Port 1, 1000<br />

Brussels, +32 (0)2 421 09 85, k-nal.be<br />

- LE DÉJEUNER -<br />

Déjeuner à Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />

// Sis dans un vieil entrepôt, Midi est<br />

implanté sur le quai rénové du canal de la<br />

capitale. Celui-ci est en plein essor suite à la<br />

rénovation du vieux port.<br />

Cette enseigne aux belles couleurs toniques<br />

par l’architecte d’intérieur péruvien Diego<br />

Carrion. Un lieu, à la fois urbain et tranquille,<br />

opposant l’esprit brut de décoffrage du bâtiment<br />

à la fraîcheur candide de plateaux et chaises de<br />

réfectoire d’école.<br />

Au menu de cette néo-cantine, les<br />

déclinaisons d’une petite restauration saine,<br />

fraîche et bon marché. Qu’on se serve dans les<br />

frigos de produits fast-good à emporter ou que<br />

l’on profi te du service à table, le concept de Midi<br />

se traduit tout en simplicité, soit une vingtaine<br />

(entre 4 et 7 €) de sandwiches et tartines garnis<br />

de produits de caractère (jambon à l’os et beurre<br />

salé ; saumon, ricotta, citron et herbes ; pain de<br />

viande, moutarde à l’ancienne, cornichon…),<br />

cinq belles salades composées (7,50 €), quelques<br />

plats du jour (comme ce poulet moelleux au<br />

citron et pommes de terre sautées à l’origan),<br />

y compris une offre végétarienne, le tout<br />

entre 8 et 13 €. Au dessert, on craque pour une<br />

mousse au chocolat ou un yaourt bio (3,50 €).<br />

Enfi n, comme la vaste terrasse de Midi<br />

offre un panorama sur les fresques géantes<br />

du Parcours BD où, dessiné sur la rive opposée,<br />

le portrait de Corto Maltese surgit comme<br />

une invitation au voyage, on profi te de l’été<br />

pour suivre aux jumelles (et plus si affi nités)<br />

les activités estivales (jusqu’au 22 août,<br />

sauf le lundi) de Bruxelles-les-Bains.<br />

Midi, Avenue du Port 1, 1000 Bruxelles,<br />

+32 (0)2 421 09 85, k-nal.be<br />

Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE<br />

Belgique, Ambiance Culinaire et Soir Magazine<br />

LE CHALET<br />

ROBINSON<br />

Enjoy a meal, an apéritif<br />

or a waffl e on an island<br />

right in the middle of<br />

a lake, or take to the<br />

water on a pedalo.<br />

// Une île au beau<br />

milieu d’un lac, pour<br />

un repas, un apéro, une<br />

gaufre ou encore une<br />

balade en pédalo.<br />

Sentier de<br />

l’Embarcadère, Bois de la<br />

Cambre, 1000 Bruxelles<br />

LA GRANDE ECLUSE<br />

A 19th-century lock<br />

house decked out Jules<br />

Verne-style and serving<br />

Belgian specialities.<br />

// Véritable écluse XIX e<br />

et décor à la Jules<br />

Vernes qui sert des<br />

spécialités belges.<br />

Boulevard Poincaré 77,<br />

1070 Bruxelles<br />

LA BRASSERIE DES<br />

ETANGS<br />

Boasting a magnifi cent<br />

terrace and generous<br />

portions, this is the<br />

perfect way to<br />

treat yourself after<br />

a jog around the<br />

Mellaerts Ponds.<br />

// Magnifi que terrasse<br />

et cuisine généreuse<br />

après un jogging autour<br />

des étangs Mellaerts.<br />

Boulevard du Souverain<br />

275, 1150 Bruxelles<br />

METROPOLITAN 47


Dinner in London<br />

with Joe Warwick<br />

VIAJANTE<br />

Named by its globetrotting Lisbon-born<br />

chef Nuno Mendes after the Portuguese for<br />

“traveller”, Viajante is a pleasingly adventurous<br />

undertaking. Trained at the California Culinary<br />

Academy, Mendes worked for Jean Georges<br />

in New York, served a spell at El Bulli and<br />

expanded his palate travelling across Asia before<br />

landing in the East End of London.<br />

His fi rst venture, the sadly short-lived Bacchus<br />

in Hackney, was memorably dubbed “Hoxton<br />

Blumenthal” for its envelope-pushing approach.<br />

He then ran The Loft out of his Dalston fl at two<br />

nights a week, charging a £100 a head for<br />

experimental, off-the-cuff tasting menus.<br />

His latest project is housed in the old Bethnal<br />

Green Town Hall, a striking Edwardian edifi ce that<br />

has been vacant since the 1980s. Bankrolled by<br />

Singaporean lawyer turned hip hotelier Loh Lik<br />

Peng, Viajante is part of the redevelopment of the<br />

building as the 98-bedroom Town Hall Hotel &<br />

Apartments. Despite being in the general vicinity of<br />

fashionable Shoreditch, the City and the predicted<br />

halo effect of the Olympics, it’s still a bold move in<br />

this part of London. Even more so when you<br />

consider that for dinner Mendes is only serving<br />

tasting menus of six, nine and 12 courses, at £60, £75<br />

and £85 respectively, with three courses available<br />

for £25 at lunch. The cooking from the open kitchen,<br />

where ingredients are artfully tweezed onto plates,<br />

aims to make Viajante a destination.<br />

The most obvious point of reference is Noma<br />

in Copenhagen, recently voted the world’s “best”<br />

restaurant, particularly in terms of a serving style<br />

that sees the chefs carrying plates straight from<br />

the kitchen to the table, where they explain each<br />

dish. There’s an emphasis on vegetables over<br />

animal protein – which has led to verdicts of<br />

blandness from some diners – and a playful way<br />

with textures and temperature. While the<br />

gastronomic geeks are a sure thing, Viajante needs<br />

broader support to succeed. On ambition and<br />

execution alone, it deserves it.<br />

Six-course tasting menu, two glasses of wine and<br />

coffee, £80 including service. Viajante at the Town Hall<br />

Hotel, Patriot Square, Bethnal Green, London E2 9NF,<br />

+44 (0)20 7871 0461, viajante.co.uk<br />

Joe Warwick is the author of Eat London and captain<br />

of the fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

48 METROPOLITAN<br />

- LE DÎNER -


Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />

// L’appellation provient du portugais et signifi e<br />

« le voyageur » : c’est un clin d’œil au caractère de<br />

son chef, Nuno Mendes, un natif de Lisbonne. Nuno<br />

a appris le métier à la California Culinary Academy<br />

avant de travailler chez Jean Georges, à New York,<br />

puis chez El Bulli. Nuno a ensuite voyagé en Asie<br />

avant de se poser dans l’East End londonien.<br />

Son premier restaurant, le Bacchus, n’a vécu<br />

qu’un temps : sa cuisine avant-gardiste lui avait<br />

valu le sobriquet de « Hoxton Blumenthal ». Nuno a<br />

alors créé un autre restaurant, ouvert deux soirs par<br />

semaine, dans son propre domicile du quartier de<br />

Dalston. Pour cent livres, on pouvait y déguster des<br />

plats ahurissants, parfois improvisés.<br />

Le nouveau restaurant est situé au sein de<br />

l’ancien hôtel de ville de Bethnal Green, une<br />

belle bâtisse de style édouardien qui est restée<br />

longtemps inoccupée. Grâce aux capitaux<br />

apportés par l’hôtelier singapourien Loh Lik<br />

Peng, Viajante s’est inscrit dans le programme de<br />

rénovation de l’immeuble en résidence hôtelière de<br />

98 appartements. En dépit de sa proximité avec la<br />

City et le quartier très tendance de Shoreditch, et de<br />

la venue prochaine des Jeux olympiques, une telle<br />

implantation reste un pari risqué.<br />

Surtout si l’on tient compte des tarifs affi chés :<br />

le Viajante ne propose que des menus de six, neuf<br />

ou douze plats pour 60, 75 et 85 livres (environ 70,<br />

88 et 100 euros) ainsi qu’un menu déjeuner de trois<br />

plats pour une trentaine d’euros. Le Viajante espère<br />

séduire son public avec sa cuisine ouverte au regard<br />

et ses ingrédients disposés avec un soin méticuleux<br />

sur les assiettes.<br />

Le point de comparaison le plus évident reste le<br />

restaurant Noma de Copenhague, qui vient d’être<br />

élu « meilleur restaurant du monde », notamment<br />

en raison de son service : les chefs viennent<br />

servir les plats aux clients et leur expliquer de<br />

quoi ils sont composés. Le Viajante privilégie<br />

les légumes aux viandes et joue à la fois sur les<br />

textures et les différences de température. Il<br />

trouvera certainement des défenseurs auprès des<br />

gastronomes avertis, mais cela suffi ra-t-il à assurer<br />

sa réussite ? La qualité de la cuisine et l’ambition du<br />

projet le méritent.<br />

Menu découverte de six plats, deux verres de vin et<br />

café pour 80 livres (environ 95 euros), service compris.<br />

Vıajante, Patriot Square, Londres E2 9NF, +44 (0)20<br />

7871 0461, viajante.co.uk<br />

HIBISCUS<br />

A Mayfair fi xture after<br />

relocating from Ludlow<br />

in Shropshire, Lyons-born<br />

Claude Bosi is London’s<br />

leading exponent of<br />

culinary cutting edge.<br />

// Claude Bosi a réussi<br />

le délicat transfert de<br />

son restaurant depuis le<br />

Shropshire jusqu’au<br />

quartier londonien de<br />

Mayfair. Ce Lyonnais<br />

séduite par l’inventivité<br />

de sa cuisine.<br />

hibiscusrestaurant.co.uk<br />

THE LEDBURY<br />

Notting Hill’s fi nest got<br />

its second Michelin star<br />

this year for Aussie Brett<br />

Graham’s adventurous<br />

cooking, equalling those<br />

held by his mentor, The<br />

Square’s Philip Howard.<br />

// Sous la houlette du<br />

chef australien Brett<br />

Graham, ce pilier de<br />

Notting Hill a décroché<br />

sa deuxième étoile<br />

Michelin cette année<br />

grâce à une cuisine<br />

pleine de créativité.<br />

theledbury.com<br />

PETRUS<br />

The indifferent reviews<br />

at the relaunch of Petrus<br />

were arguably more<br />

about goading Gordon<br />

Ramsay than looking<br />

at the accomplished<br />

modern French cooking<br />

by young head chef<br />

Sean Burbidge.<br />

// L’accueil réservé des<br />

critiques lors de la<br />

réouverture du Petrus<br />

tient davantage du<br />

retour de bâton contre<br />

Gordon Ramsay que<br />

d’une juste appréciation<br />

de la cuisine française<br />

du chef Sean Burbidge.<br />

gordonramsay.com/<br />

petrus/<br />

METROPOLITAN 49


A day in the life of the Hôtel du Nord, a hip<br />

Parisian hangout whose name and location –<br />

bordering the Saint-Martin canal – were inspired<br />

by an iconic 1938 film by Marcel Carné<br />

HANANE, 26,<br />

SALES AND MARKETING/COMMERCIALE<br />

What brings you to the area?<br />

I’m early for a meeting in the<br />

area and I’m catching up on<br />

some work.<br />

What are you having?<br />

My fi rst coffee of the day.<br />

Have you been here before?<br />

I’ve been coming here for<br />

a year.<br />

What do you like most about it?<br />

It’s nice and quiet at this time<br />

of day. I can work in peace.<br />

50 METROPOLITAN<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Je suis en avance pour des<br />

rendez-vous dans le quartier.<br />

J’en profi te pour travailler<br />

au calme.<br />

Que prenez-vous ?<br />

Mon premier café de la journée.<br />

Depuis quand venez vous ?<br />

De temps en temps, depuis<br />

un an.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

La tranquillité à cette heure-ci.<br />

Je peux travailler au calme.<br />

- INSIDER -<br />

Une journée a l’Hôtel du Nord, un café-restau<br />

branché dont le nom et l’emplacement<br />

sur les bords du Canal Saint Martin ont été<br />

inspirés par le film légendaire de Marcel Carné<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

09:31 11:38<br />

STÉPHANE, 46,<br />

SCRIPTWRITER/SCENARISTE<br />

What brings you to the area?<br />

I’m here to people-watch and<br />

write my next script.<br />

What are you having?<br />

My third coffee.<br />

Have you been here before?<br />

I fi rst noticed this place about<br />

two years ago and I’ve been<br />

coming here ever since.<br />

What do you like most about it?<br />

The bobo [bourgeoisbohemian]<br />

clientele.<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Je viens pour observer les<br />

gens et écrire mon prochain<br />

scénario.<br />

Que prenez-vous ?<br />

C’est mon troisième café.<br />

Depuis quand venez vous ?<br />

Depuis deux ans.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

La clientèle bobo qui<br />

fréquente ce restaurant.<br />

Photos: Stephane Remael


CHRISTOPHER, 33,<br />

RESTAURANT-OWNER/RESTAURATEUR<br />

What brings you to the area?<br />

I’m waiting for a friend that<br />

I haven’t seen for a long time.<br />

What are you having?<br />

Water with a dash of mint<br />

cordial, to help me digest<br />

my meal.<br />

Have you been here before?<br />

Oh, yes, many times.<br />

What do you like most about it?<br />

The relaxed atmosphere and<br />

unusual decor.<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

J’attends un ami que je n’ai<br />

pas vu depuis longtemps.<br />

Que prenez-vous?<br />

Une menthe à l’eau pour<br />

digérer mon repas.<br />

Depuis quand venez-vous ?<br />

Depuis trois ans.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

Le climat détendu et le<br />

cadre atypique.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

HOTEL DU NORD, PARIS<br />

102 Quai de Jemmapes, 75010, Paris<br />

+33 (0)1 40 40 78 78, hoteldunord.org<br />

15:44 19:16<br />

LÉNA, 27,<br />

JOURNALIST/JOURNALISTE<br />

What brings you to the area?<br />

A romantic tête à tête.<br />

What are you having?<br />

The tuna mille-feuille, which<br />

is really delicious.<br />

Have you been here before?<br />

Oh, yes. I’ve been coming here<br />

for four years.<br />

What do you like most about it?<br />

The atmosphere! To quote the<br />

famous catchphrase from the<br />

fi lm Hôtel du Nord.<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Pour un rendez-vous avec<br />

mon amoureux.<br />

Que mangez-vous ?<br />

Le mille-feuille de thon,<br />

c’est délicieux.<br />

Depuis quand venez-vous ?<br />

Depuis quatre ans.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

L’ « atmosphère-atmosphère »<br />

de la célèbre tirade d’Arletty<br />

dans le fi lm, Hôtel du Nord.<br />

METROPOLITAN 51


Three of the best...<br />

SITUATED IN THE HEART OF SAINT GERMAIN DES PRÉS side by side,<br />

these charming hotels offer Parisian chic with modern amenities in a<br />

refi ned and stylish environment.<br />

The Louvre and Musée D’Orsay are within walking distance as are<br />

Notre Dame, the Luxembourg Gardens, Carré Rive Gauche with its famed<br />

Hotel Saint Thomas d’Aquin ★ ★<br />

Set in a lovely old mansion covered in greenery,<br />

this hotel has a warm, intimate ambience with<br />

contemporary, comfortable accommodation,<br />

guaranteeing a relaxing and memorable stay.<br />

Taking tea or drinks in the charming lounge is an<br />

experience not to be missed.<br />

Hotel Saint Thomas d’Aquin<br />

3 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />

Tel +33 (0)1 42 61 01 22<br />

Fax +33 (0)1 42 61 41 43<br />

Email hotelsaintthomasdaquin@wanadoo.fr<br />

Hotel Saint Vincent ★ ★ ★<br />

In a quiet, sunny street behind Blvd St. Germain,<br />

comfort and tranquillity are the defi ning features<br />

of this splendid Napoleon III building. Rooms are<br />

spacious and elegant, boasting a unique décor,<br />

parquet fl oors and fi replace. Enjoy tea and<br />

cocktails in the gracious sitting room.<br />

Hotel Saint Vincent<br />

5 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />

Tel +33 (0)1 42 61 01 51<br />

Fax +33 (0)1 42 61 01 54<br />

Email reservation@hotel-st-vincent.com<br />

antique shops and art galleries. Experience the real Paris, browsing the<br />

luxury shops or lounging on the terraces of the quintessential cafés.<br />

All three hotels serve breakfast. Amenities for guests include<br />

concierge service, bar, room service, laundry service, free Wi-Fi.<br />

For rates please view www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />

www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />

Hotel Lenox ★ ★ ★<br />

This famous old hotel has just been elegantly<br />

renovated using beautiful fabrics and furnishings,<br />

creating a tasteful atmosphere. It has long been<br />

a favoured Parisian destination for discerning<br />

international travellers. Its lobby bar is the perfect<br />

spot for relaxing before an evening out.<br />

Hotel Lenox<br />

9 rue de l’Université / 75007 Paris - France<br />

Tel +33 (0)1 42 96 10 95<br />

Fax +33 (0)1 42 61 52 83<br />

Email hotel@lenoxsaintgermain.com


insider style<br />

PARIS SUMMER SALES<br />

Haute couture may hit Paris runways from<br />

July 5-8, but the capital’s famous summer sales<br />

offer a fashion fi x that’s far more democratic.<br />

From June 30, shops clear out their stocks, with<br />

mark-downs of up to 70% available. No rush,<br />

though – canny Parisians know it’s all about the<br />

second wave of reductions. Until August 3. Haute<br />

couture July 5-8<br />

// Les défi lés de haute couture auront lieu du 5 au<br />

8 juillet, mais la capitale offre l’occasion de se faire<br />

plaisir sans se ruiner. Les soldes d’été débutent en<br />

effet le 30 juin avec des remises allant jusqu’à<br />

70 % durant cinq semaines. En plus, il y a souvent<br />

une deuxième vague de démarques. Jusqu’au<br />

3 août. Haute couture : 5 au 8 juillet<br />

BURBERRY BEAUTY<br />

Hot on the heels of<br />

Topshop, Christopher Bailey’s<br />

Burberry brand is launching<br />

a new beauty line. In shades<br />

inspired by the beiges and<br />

nudes of the classic trench and<br />

packaged in the iconic check,<br />

the 100 products for eyes, lips<br />

and skin will be updated at<br />

the house’s discretion, rather<br />

than following fashion’s<br />

whims. Launches July 12,<br />

exclusive to Harrods in the UK<br />

LONDON<br />

Ellis + Louca Interiors<br />

Design emporium Ellis + Louca Interiors, a new venture by Kally Ellis of<br />

Clerkenwell fl orist McQueens and Loucas Louca, has opened on St John<br />

Street. The shop offers an eclectic range of furniture, fabrics, ceramics,<br />

glassware and much, much more. A must for interior design junkies.<br />

126 St John Street, London EC1, +44 (0)20 7253 4051, ellisandlouca.co.uk<br />

// Ellis+Louca est la nouvelle division « décoration d’intérieur » de Kally<br />

Ellis du fl euriste McQueens de Clerkenwell. La boutique propose un<br />

grand assortiment de meubles, de tissus, de céramiques et de verreries,<br />

signées par des designers britanniques.<br />

// Dans le sillage de Topshop, la<br />

maison britannique Burberry<br />

de Christopher Bailey s’apprête<br />

à lancer sa gamme de produits<br />

de beauté. L’inspiration sera<br />

classique, avec des tons proches<br />

des beiges et des chairs que l’on<br />

retrouve dans le fameux tissu<br />

écossais emblématique de la<br />

marque. La gamme de produits<br />

cosmétiques sera renouvelée<br />

à l’appréciation de la marque<br />

plutôt qu’en fonction des<br />

caprices de la mode.<br />

THE BARDOT BAG<br />

The Brigitte Bardot bag<br />

by Lancel, created in homage<br />

to the great French beauty<br />

and style icon, is infl uenced by<br />

her bohemian style, featuring<br />

a long, guitar-style strap. Soft<br />

and supple, it is made from<br />

eco- and animal-friendly<br />

materials, in keeping with the<br />

grande dame’s ideals. On the<br />

arms of all Bardot-kitten<br />

wannabes soon. €690.<br />

// Le sac « BB » a été créé par<br />

Lancel en l’honneur de Brigitte<br />

Bardot, icône de la beauté et<br />

du style français. Le design de<br />

ce sac est infl uencé par son<br />

style bohème. Il est agrémenté<br />

d’une sangle style guitare.<br />

Conformément aux vœux de<br />

l’actrice, il est souple et réalisé<br />

de façon écologique mais sans<br />

matières animales. 690 €, Lancel,<br />

4, Rond-point des Champs-<br />

Élysées 75008 Paris,<br />

+33 (0)1 42 25 18 35<br />

LONDON<br />

Pret-à-portea at the Berkeley<br />

The fashionista’s favourite afternoon tea returns with<br />

a new summer collection of delights. Showpiece cakes<br />

include Paul Smith’s signature pink bowler and<br />

Christopher Kane’s gingham macaroons. £35pp, The<br />

Berkeley, Wilton Place, London SW1, +44 (0)20 7201 1619<br />

// Que fait une fashionista après une épuisante journée<br />

de shopping à Kinghtsbridge ? Elle va bien évidemment<br />

prendre un fashion tea et se délecter des mousses,<br />

biscuits et autres gâteaux du menu estival au salon de<br />

thé du Berkeley. Goûtez les gâteaux décorés par Paul<br />

Smith et les macarons de Christopher Kane.<br />

METROPOLITAN 53


the big g blue<br />

Stay cool with th the chicest<br />

summer accessories<br />

Restez branché nché avec les<br />

meilleurs accessoires ccessoires pour<br />

les vacances nces d’été<br />

Hôtel Côte Sud beach each towel by Ralph<br />

Lauren Home, £65 5<br />

Brown and black bandeau swimsuit,<br />

£38, Linea at House se of Fraser; brown<br />

wood ball cluster pendant necklace,<br />

£22, French Connection; ection; brown wide<br />

brim hat, £15, Gap; ; black, ochre and<br />

red graphic print bangle, £15, Whistles;<br />

brown lizard-skin-effect effect bangle with<br />

metal interior, £12, , Linea at House of<br />

Fraser; black graphic hic print vinyl bangle,<br />

,<br />

£18, Whistles; large e tortoiseshell<br />

sunglasses with pearl earl leg<br />

detailing, £284, Chanel; hanel;<br />

navy blue suede fringed ringed<br />

bag with brown leather eather<br />

snaffl e and strap detail,<br />

£69, Limited Collection ction at<br />

Marks & Spencer; airmail<br />

design purse, £22, Red or Dead;<br />

chocolate lizard-print rint chiffon<br />

beach cover-up with th sequin<br />

trim, £25, Linea at House of Fraser;<br />

yellow raffi a, metal al and wooden bead<br />

necklace, £79, Day y Birger et Mikkelsen;<br />

Mikkelsen;<br />

gold/brass multichain hain drop neckace with<br />

brown feather detail, tail, £25, Mikey at House<br />

of Fraser; navy blue e suede bow detail belt,<br />

£29.99, Zara; brown wn fringed suede shorts,<br />

£29.99, River Island; d; nut brown coconut<br />

print fl ip fl ops, £40, 0, Tory Burch at Harvey<br />

Nichols; cornfl ower er blue suede lace-ups,<br />

£75, Carvela at Kurt rt Geiger<br />

STOCKISTS: Chanel: chanel.com; Day Birger<br />

et Mikkelsen: day.dk; ; French Connection:<br />

frenchconnection.com; m; Gap: gap.eu;<br />

Kurt Geiger: kurtgeiger.com; ger.com; Harvey Harvey<br />

Nichols: harveynichols.com; ols.com; House of Fraser:<br />

houseoffraser.co.uk; Marks & Spencer: Spencer:<br />

marksandspencer.com; m; Mikey: mikeyjewellery.<br />

co.uk; Ralph Lauren Home: ralphlauren.co.uk;<br />

River Island: riverisland.com; nd.com; Red or Dead:<br />

redordead.com; Tory Burch: toryburch.com;<br />

Whistles: whistles.co.uk; o.uk; Zara: zara.com<br />

54 METROPOLITAN ITAN<br />

- INSIDER I N S IDER FASHION FAS HIO N -<br />

Styling: Eva Arrighi Photography: Kirsty Anderson


LUXURY<br />

HOTEL DE L’ABBAYE 4★<br />

€€€€€<br />

If you’re looking for luxury<br />

in the most romantic part of<br />

Paris – Saint Germain – but<br />

can’t afford a luxury hotel<br />

like the Ritz, then Hotel de<br />

l’Abbaye is the place for<br />

you. The staff will treat you<br />

like royalty and the hotel<br />

is a haven of peace and<br />

tranquillity. As well as the<br />

crackling wood-fi re in the<br />

lobby, there’s also a quiet<br />

private garden to wind down<br />

in after a day’s shopping.<br />

ROOMS FROM €251 PER NIGHT.<br />

10 RUE CASSETTE,<br />

75006 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/ABBAYE<br />

+33 (0)1 45 44 38 11<br />

GREAT VALUE<br />

HOTEL DAUPHIN 3★<br />

€€€€€<br />

Just beside La Défense<br />

shopping mall, Hotel Dauphin<br />

is a quality three-star hotel at<br />

the price of a two-star, with<br />

great value weekend specials.<br />

Located just outside the walls<br />

of Paris, it has the advantage<br />

of being cheaper than more<br />

central hotels, with excellent<br />

service and everything<br />

necessary for a quality stay.<br />

You’ll also be pleasantly<br />

surprised at the extremely<br />

refi ned buffet breakfast.<br />

ROOMS FROM €75 PER NIGHT.<br />

45 RUE JEAN-JAURES,<br />

92800 PUTEAUX, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/DAUPHIN<br />

+33 (0)1 47 73 71 63<br />

ADVERTORIAL<br />

SECRET<br />

PARIS<br />

When looking for accommodation in Paris, it helps to have someone<br />

“in the know” to find you that hidden gem or amazing deal. Here, local<br />

expert Lookotel has hand picked these top independent hotels across<br />

four categories to offer you great value for money on a range of budgets<br />

DESIGN<br />

HOTEL AMPERE 4★<br />

€€€€€<br />

Just 15 minutes’ walk from<br />

the Champs Elysées, the cosy<br />

but well equipped Ampère has<br />

all the amenities you would<br />

expect from a luxury hotel.<br />

But what’s great about this<br />

hotel is that it is off the radar<br />

for many visitors so is a lot<br />

cheaper than a similar hotel in<br />

Paris’s tourist hot spots. With<br />

a charming garden and suites<br />

that overlook the Eiffel Tower,<br />

this superb hotel offers you a<br />

great value stay.<br />

ROOMS FROM €150 PER NIGHT.<br />

102 AVENUE DE VILLIERS,<br />

75017 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/AMPERE<br />

+33 (0)1 44 29 16 62<br />

Hotel de l'Abbaye garden<br />

CHARM<br />

ODEON HOTEL 3★<br />

€€€€€<br />

The moment you walk into<br />

the Odéon Hotel, the friendly<br />

staff will greet you with their<br />

trademark warm welcome.<br />

Each room is individually<br />

decorated and refl ects the<br />

hotel’s chic surroundings of<br />

Saint Germain, which is right<br />

in the heart of Paris. If you<br />

like staying in an area that<br />

buzzes, look no further; here<br />

there are galleries, designer<br />

shops, cafés, restaurants and<br />

markets galore.<br />

ROOMS FROM €145 PER NIGHT.<br />

3 RUE DE L’ODEON,<br />

75006 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/ODEON<br />

+ 33(0)1 43 25 90 67


Merci Madame<br />

She has won the gratitude of many Parisians<br />

by creating a style emporium where they can<br />

shop with a clear conscience. Marie-Noëlle<br />

Bauer meets Marie-France Cohen, the<br />

creative dynamo behind Merci<br />

Throughout our interview, Marie-France Cohen steals<br />

besotted glances at a newborn nestled on his mother’s<br />

shoulder nearby. “Oh look at his teeny legs!” she exclaims<br />

“They’re like chipolata sausages!”<br />

A reminder, perhaps, that Cohen is something of a baby<br />

expert. Not only is she the proud – yet youthfully dynamic<br />

– grandmother of seven, but she and husband Bernard were<br />

the founders of iconic French children’s brand Bonpoint<br />

(worn by such high-profi le tykes as Suri Cruise). She admits<br />

that selling the company was a wrench, but that it spurred<br />

them on to embark on another dizzying adventure. “I have<br />

dreams and my husband makes them reality,” she quips.<br />

Her latest dream is Merci. Recently hailed as the best new<br />

shop in Paris, it’s a fashion and design concept store with a<br />

philanthropic twist, housed in a breathtaking 1,500-squaremetre<br />

space. Its proceeds, after breaking even, will go to the<br />

co-operative run by and for women in Madagascar where<br />

for 30 years the Bonpoint line was produced. “The ultimate<br />

benefi ciaries will be these women’s children,” says Cohen, an<br />

unpaid shareholder in the venture along with her husband.<br />

However, before there can be humanitarian benefi ts,<br />

Merci must prove a retail success. This will be quite a feat; it<br />

opened in a rather remote part of the Marais district, a little<br />

over a year ago, just as the credit crunch hit French shoppers.<br />

“Paradoxically, I think the crisis helped us,” says Cohen.<br />

“When times are hard and people hear that something<br />

innovative is happening, they want to be part of it.”<br />

The boutique’s appeal lies in the fact that it captures the<br />

Parisian high-low aesthetic, offering enticing goods for all<br />

budgets. It mixes vintage fi nds with mainstream brands, big<br />

designer names and one-of-a-kind treasures. So what’s the<br />

common thread? “They’re all of impeccable quality,” says<br />

Cohen. “People don’t keep coming here because it’s for<br />

charity but because it’s good.”<br />

They also return again and again because it is a multidimensional<br />

space. It encompasses a small restaurant, run by<br />

one of Cohen’s sons, an eco-conscious fl orist, a second-hand<br />

bookshop and café, and a stand devoted to the fragrances of<br />

her late sister, parfumier Annick Goutal. Merci also reinvents<br />

itself to coincide with events. For Paris Fashion Week in<br />

October, for example, it will host a one-off sale of reworked<br />

excess Montero silk. It’s an exquisite fabric, but the maker<br />

usually burns any surplus to avoid counterfeiting.<br />

Before she goes to congratulate the mother of the infant<br />

she’s been admiring, Cohen contemplates the idea of taking<br />

her new baby, Merci, global. “If there are highly professional<br />

people abroad,” she muses, “willing to take on this project on<br />

an unpaid basis, just for the sheer thrill of being creative and<br />

doing some good, of course I’d love to hear from them.”<br />

56 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

Marie-France Cohen a conquis les Parisiens en créant un<br />

concept store pour une bonne œuvre<br />

Tout au long de l’entretien, Marie-France Cohen jette des<br />

coups d’œil admiratifs au nouveau-né reposant sur l’épaule<br />

de sa mère près de nous. « Regardez ses toutes petites<br />

jambes, s’exclame-t-elle. On dirait des chipolatas ! »<br />

Cohen est une experte en bébés. Non seulement est-elle<br />

la grand-mère dynamique de sept petits-enfants, mais elle<br />

et son mari Bernard sont aussi les fondateurs de la marque<br />

emblématique Bonpoint (portée par des « mini-célébrités »<br />

telles que Suri Cruise). Elle confi e que vendre cette société<br />

fut une expérience déchirante qui a poussé le couple à<br />

s’embarquer pour une nouvelle aventure palpitante.<br />

Son dernier rêve devenu réalité s’appelle Merci et a été<br />

qualifi é de meilleure nouvelle boutique parisienne dans la<br />

presse. Dans un espace vertigineux de 1 500 m 2 , ce concept<br />

store allie mode et design à la philanthropie. Une fois toutes<br />

les dépenses courantes payées, les bénéfi ces vont à une<br />

coopérative consacrée à des jeunes femmes à Madagascar<br />

(où était fabriqué la ligne Bonpoint). Au bout du compte, ce<br />

seront les enfants de ces femmes qui en bénéfi cieront », dit<br />

Cohen qui, comme son mari, est actionnaire bénévole.<br />

Mais avant qu’il puisse y avoir action humanitaire Merci<br />

doit être rentable. Un défi car il a ouvert ses portes dans un<br />

coin reculé du Marais, il y a plus d’un an, lorsque la crise<br />

frappait les porte-monnaie parisiens. « En fi n de compte, la<br />

crise nous à aidés. Quand on lance un projet sympa dans une<br />

période diffi cile, les gens sont trop contents d’y participer. »<br />

Le succès du lieu tient beaucoup au fait qu’il refl ète le<br />

chic parisien, haut et bas de gamme, en offrant des produits<br />

pour tout budget : il mêle pièces vintages, marques établies,<br />

créations de designers de renom et trésors hors de prix. Selon<br />

Cohen, le trait commun est que « les gens ne reviennent pas<br />

parce que c’est caritatif, mais parce que ça leur plaît ».<br />

Elle ajoute que leur fi délité s’explique aussi par le fait que<br />

Merci est un lieu pluriel (avec un restaurant géré par son<br />

fi ls, un fl euriste écolo, une boutique de livres d’occasion et<br />

un café, en plus d’un stand dévoué aux créations de sa sœur<br />

décédée, la parfumeuse Annick Goutal) qui se renouvelle<br />

constamment par le biais d’événements éphémères.<br />

Pour coïncider avec la Semaine de la mode parisienne en<br />

octobre prochain, par exemple, Merci organisera une vente<br />

exceptionnelle de soie Montero remaniée. Les surplus de<br />

ce tissu italien sublime étant normalement brûlés par le<br />

fabricant afi n d’éviter toute contrefaçon.<br />

Alors qu’elle félicite la mère du poupon qu’elle admirait,<br />

Cohen envisage de « cloner » son dernier bébé Merci. « Si des<br />

gens d’expérience à l’étranger sont prêt à se dévouer à ce<br />

projet bénévolement, purement pour le plaisir d’être créatif<br />

et faire du bien, je serais ravie qu’ils me contactent. »<br />

Merci, 111 Bd Beaumarchais, 75003, Paris, +33 (0)1 42 77 00 33<br />

Photographie: Laurent Villeret


METROPOLITAN 57


the lady is a vamp<br />

Sultry evening glamour needs sparkle,<br />

glow and a dash of drama


- INSIDER BEAUTY -<br />

Pour un soirée très glamour,<br />

rien de tel qu’une touche de<br />

couleur et des paillettes<br />

FROM LEFT/<br />

DE GAUCHE À DROITE :<br />

EPISODE quilted evening bag,<br />

£49; CHANEL Eye Shadow<br />

Duo Powder and Cream,<br />

khaki-clair, £29; BENEFIT<br />

Gilded Highlighting Pencil,<br />

tangerine, £14; BOBBI BROWN<br />

Metallic Long-Wear Cream<br />

Shadow, starry purple 7, £16;<br />

BOBBI BROWN Shimmer Brick<br />

Compact, beach, £29.50;<br />

BENEFIT Silky Finish Lipstick,<br />

hold it!, £13; ESTÉE LAUDER<br />

Pure Colour Lip Gloss, garnet<br />

desire, £15; YVES SAINT LAURENT<br />

Touche Brillance No18 for<br />

lips, coral sunset, £21; YVES<br />

SAINT LAURENT Gloss Pur No<br />

10 for lips, pure redcurrant,<br />

£20; YVES SAINT LAURENT Fard<br />

Lumière Aquarésistant No19<br />

for eyes, Riviera blue, £20;<br />

PAUL & JOE Eye Gloss N, 03,<br />

£15; BOBBI BROWN Rich Colour<br />

Gloss for lips, dusty rose, £14;<br />

BENEFIT High Beam, £17.50;<br />

SHU UEMURA Painting Liner,<br />

midnight blue, £19.50;<br />

PAUL & JOE Pearl Powder for<br />

eyes, 01, £15; ESTÉE LAUDER Pure<br />

Color Eye Shadow, broadway<br />

gold, £15; ESTÉE LAUDER Pure<br />

Color Eye Shadow, black<br />

crystals, £15; CLINIQUE High<br />

Lengths Mascara, black,<br />

£14.50; SHU UEMURA False<br />

Eyelashes, luxe black, £12.50<br />

Styling by Eva Arrighi<br />

Photography by<br />

Kirsty Anderson<br />

METROPOLITAN 59


Photographie: Lieven Dirckx<br />

Peek through the window of this tantalising boutique and<br />

you’ll see row upon row of impeccable Belgian chocolates.<br />

As you take in the scene – vast selections of pralines, oozing<br />

caramel cups, bittersweet dark chocolates and intense<br />

ganaches rolled in biscuit crumbs – it will come as no<br />

surprise to learn that Mary Chocolatier received the royal<br />

seal of approval from King Leopold III of Belgium in 1942.<br />

Mary Chocolatier’s techniques and recipes date back to<br />

its humble beginnings in 1919 and still inspire its artisans<br />

today. Practising their craft in a glass-fronted factory in Brussels,<br />

they continue to produce unforgettable taste sensations.<br />

“We have customers who have been coming here for over<br />

60 years,” says company director Oliver Borgerhoff. “We keep<br />

the cards with their orders so that we know what they want<br />

as soon as they walk in the door.” Mary’s sweet spell enchants<br />

far beyond the Belgian border; the Manon, a chocolate with<br />

sugary shell encased in fresh cream and vanilla, has become<br />

an international bestseller. Alenka Lamare<br />

HOT<br />

SHOP<br />

mary chocolatier<br />

brussels<br />

// Jetez un coup d’œil à travers la vitrine de cette boutique aux<br />

allures de bonbonnière et vous verrez des rangées impeccables<br />

de chocolats belges. En vue de cet étalage appétissant – chocolat<br />

noir doux-amer, rondelles de caramel et ganache saupoudrée<br />

de biscuits écrasés – il est peu surprenant que Mary Chocolatier<br />

ait reçu un brevet de fournisseur de la Cour du roi Léopold III<br />

en 1942. Ses techniques de production et ses recettes originales<br />

datant de 1919, continuent à inspirer ses artisans d’aujourd’hui.<br />

Ceux-ci travaillent dans une usine à façade en verre bruxelloise,<br />

où ils confectionnent des sensations qu’aucun palais raffi né ne<br />

saurait oublier. « Nous avons des clients fi dèles depuis plus de<br />

60 ans », déclare le directeur Olivier Bogerhoff. « Nous gardons<br />

des copies de leurs commandes afi n de pouvoir deviner ce qu’ils<br />

souhaitent dès qu’ils passent la porte. » La magie délicieuse de<br />

Mary opère même au-delà des frontières belges. Le Manon, un<br />

chocolat dont la coquille sucrée enveloppe de la crème fraîche à<br />

la vanille étant son plus grand succès international.<br />

Mary Chocolatier, 73 Rue Royale, Bruxelles, marychoc.com<br />

METROPOLITAN 61


FRANKFURT AM MAIN<br />

Frankfurt am Main, the bustling metropolis in the heart<br />

of Europe, is known throughout the world for its exciting<br />

contrasts. Situated on the majestic River Main, tradition and<br />

modernity, commerce and culture, activity and tranquillity<br />

are harmoniously juxtaposed, with international trade<br />

shows and finance on one side and cultural and historical<br />

landscapes on the other.<br />

Frankfurt’s reputation as a city of culture is largely due<br />

to its unique Museum Embankment, with 26 museums<br />

clustered around the riverside promenade. On the final<br />

weekend of August, museums take centre stage for one<br />

of Europe’s largest cultural celebrations, the Museum<br />

Embankment Festival. Stages, stalls and stands line the<br />

riverside promenade, offering live music, international<br />

culinary delights and first-class entertainment for all ages.<br />

Oper Frankfurt has been voted Germany’s leading<br />

opera house on several occasions. Frankfurt also boasts 60<br />

ADVERTORIAL<br />

A CITY OF CONTRASTS<br />

“Frankfurt’s reputation as a city of<br />

culture is largely due to its unique<br />

Museum Embankment, with 26<br />

museums clustered around the<br />

riverside promenade”<br />

theatres, including the continent’s largest English-language<br />

theatre: the English Theatre Frankfurt, whose colourful<br />

programme consists of musicals, classics and more.<br />

Frankfurt’s favourite son is undoubtedly Johann Wolfgang<br />

von Goethe. The Goethe-House, his birthplace, has been<br />

lovingly restored to its original condition, showing visitors<br />

the life and times of Germany’s most celebrated poet and<br />

author. Nearby, St. Paul’s Church is where Germany’s first<br />

national assembly met in 1848. Emperor’s Cathedral, site of<br />

numerous Middle Ages crowning and coronation ceremonies,<br />

is around the corner.<br />

And then there’s Frankfurt’s most historical landmark,<br />

the three-gabled façade of the Römer. This former patrician’s<br />

house became Frankfurt’s town hall in 1405 and now serves<br />

as the seat of Frankfurt’s Lord Mayor. Today, the Römerberg<br />

marks the centre of the historical old town.<br />

Whether at a lively street festival or in a cosy pub,<br />

Frankfurt loves its apple wine. This cider-like drink has been<br />

the locals’ beverage of choice for over 250 years. Another<br />

cosy tradition is the Frankfurt Christmas Market. Over three<br />

million people flock to the old town centre for this yuletide<br />

classic every year, enjoying both the historical setting and<br />

magical holiday atmosphere.<br />

FRANKFURT TOURIST+CONGRESS BOARD,<br />

+49(0)69/21 23 88 00,<br />

TOURISMUS@INFOFRANKFURT.DE,<br />

WWW.FRANKFURT-TOURISMUS.DE


STYLE ICON<br />

Jackie O sunglasses<br />

by Eva Arrighi<br />

Just as her full name Jacqueline Kennedy<br />

Onassis was shortened to Jackie O, the same<br />

shorthand applies to the oversized sunglasses<br />

she popularised in the years following her<br />

reign as America’s First Lady. From the late<br />

60s, celebrities keen to escape the glare of<br />

the paparazzi wore Jackie Os – not Sophia Ls<br />

or Audrey Hs (both, incidentally, devotees<br />

of the era’s big-framed look). They are<br />

forever associated with Jackie Onassis, who<br />

effortlessly summed up wealthy Riviera chic.<br />

Wearing large, round, dark shades,<br />

especially on cloudy days or at night, is a<br />

fantastic exercise in mixed messages. At once<br />

they suggest hiding, protection not only from<br />

the sun but also from scrutiny. They provide<br />

effective celebrity armour while adding<br />

exoticism and glamour. The irony (or the<br />

point, perhaps) is that they command huge<br />

amounts of attention. They are a very modern<br />

symbol of self-regard (look at me, but don’t<br />

dare see me) mixed with the steely resolve<br />

to defl ect scrutiny. Tears? Overdone the<br />

cocktails? Walk of shame? Or simply looking<br />

fabulous in a 50s sun dress? The Jackie O<br />

effect is undeniably glamorous.<br />

Eva Arrighi is group fashion editor of<br />

The Herald and Sunday Herald<br />

// Ces énormes lunettes de soleil popularisées<br />

par Jacqueline Kennedy Onassis dans les années<br />

après son « règne » en tant que première<br />

dame des États-Unis, portent le même petit<br />

nom qu’elle : Jackie O. À partir des années 1960,<br />

les célébrités voulant échapper aux fl ashs<br />

indiscrets des paparazzi, portaient des Jackie O<br />

– pas des Sophia L ou des Audrey H – pourtant<br />

toutes deux adeptes du style grande monture<br />

de l’époque. Elles sont à jamais associées à<br />

l’image de Jackie Onassis, incarnant le chic<br />

richissime de la Riviera.<br />

Porter de telles lunettes de soleil, surtout<br />

par temps couvert ou en pleine nuit, fait<br />

passer des messages contradictoires. Elles<br />

constituent une armure effi cace pour les<br />

célébrités, tout en apportant une touche de<br />

glamour et d’exotisme. L’ironie (ou l’objectif<br />

peut-être) étant qu’elles attirent beaucoup<br />

d’attention. Ce sont des symboles modernes<br />

de suffi sance (regardez-moi, mais n’osez<br />

me pas me dévisager). Des larmes ? Trop de<br />

cocktails ? Ou simplement magnifi que avec<br />

une petite robe années 50 ? Le résultat est<br />

certainement glamour.<br />

- ICÔNE DE MODE -<br />

METROPOLITAN 63


64 METROPOLITAN


Nina Caplan meets the thoughtful scion<br />

of the English theatre playing against type<br />

as the architect of the French Revolution<br />

Photography: Paul Stuart<br />

TOBY<br />

OR<br />

How about this for creative casting? In a new adaptation<br />

of Danton’s Death, the National Theatre has chosen the<br />

fi ne-featured Toby Stephens to play Georges Danton, the<br />

French revolutionary leader whose charisma was equalled<br />

only by his ugliness. Now, acting is all about pretending to<br />

be something you’re not, but it’s going to be quite a stretch<br />

to see Stephens playing the man whose last words to his<br />

executioner were, “Don’t forget to show my head to the<br />

people. It’s well worth seeing.”<br />

Danton was gored in the face by a bull as a child, leaving<br />

him with a bashed-in nose and what amounted to a harelip.<br />

He also, judging by contemporary portraits, managed to make<br />

free with the petits fours. Stephens, who is nothing if not<br />

honest, admits that, looks-wise, it’s a challenge. But he’s<br />

unfazed. “That’s what acting is, playing different parts,” he<br />

laughs. It’s one of the reasons he prefers stage to screen,<br />

Un acteur de théâtre très british se met dans la peau d’un<br />

révolutionnaire bien français. Par Nina Caplan<br />

// Il faut parfois prendre quelques libertés quand on établit<br />

la distribution d’une pièce de théâtre. Dans le cas de La Mort<br />

de Danton (Danton’s Death), le National Theatre a fait preuve<br />

d’audace en choisissant Toby Stephens pour tenir le rôle de<br />

Danton, dont le charisme n’avait d’égal que la laideur.<br />

Certes, être acteur consiste à se mettre dans la peau d’un<br />

autre. Mais avec son physique de jeune premier, jouer ce<br />

rôle sera pour Toby Stephens un véritable défi . Les dernières<br />

paroles de Danton, pleines d’ironie, prouvent qu’il était<br />

conscient de son apparence physique : « Bourreau ! Montre<br />

ma tête au peuple : elle en vaut la peine ! »<br />

Enfant, un taureau écrase le nez de Danton et lui entaille la<br />

lèvre supérieure, ce qui l’affl ige d’une sorte de bec-de-<br />

NOT<br />

TOBY


66 METROPOLITAN


despite getting his fi rst break in the 1992 television<br />

adaptation of The Camomile Lawn and, more recently,<br />

playing dashing, dastardly Bond villain Gustav Graves in Die<br />

Another Day.<br />

He loves movies, and wishes the British fi lm industry<br />

were a bit more vibrant, but he still fi rmly maintains, “I want<br />

to be on stage, serve a play well, try to replicate human<br />

behaviour. Theatre is a learning process. It’s about trying to<br />

fool people into believing they’re watching a real situation,<br />

a real person. Film is more about personalities, which is also<br />

diffi cult but different. You don’t ask Jack Nicholson to be<br />

anything other than Jack Nicholson.”<br />

This is presumably why Stephens fl ags up, without a hint<br />

of competitiveness, what a great Danton Gérard Depardieu<br />

made in Andrzej Wajda’s eponymous 1983 fi lm. “Judging by<br />

the pictures I’ve seen, he was perfect – beautiful in a very<br />

strange way but also incredibly sexy,” says Stephens. The<br />

fact that Depardieu has a few more similarities to Danton<br />

presumably doesn’t bother him either. Unlike those two<br />

charismatic sensualists, Stephens’s failings no longer include<br />

either women or wine. At 41, he is a recovering alcoholic who<br />

has been happily married for nine years. Derring-do isn’t his<br />

scene either, apparently, at least not offstage. When I ask<br />

him who he’d have supported if he’d been around during the<br />

French Revolution, he snorts in horror and replies, “I’d have<br />

got the hell out!” So Danton is just his sort of challenge.<br />

To raise the stakes, not only is he playing his fi rst role at<br />

the National Theatre – a supremely prestigious venue that is<br />

also part of Stephens’s personal history – but he is coming to<br />

it straight from a successful run in Tom Stoppard’s The Real<br />

Thing at the Old Vic, with a whole 24 hours between the end<br />

of one play and the beginning of the next. “Oh, that’s all<br />

right,” says Stephens blithely. “At the RSC you’re in rep, so<br />

you’re rehearsing and performing different plays at the same<br />

time. At least this is a clean break. And actors frequently have<br />

huge gaps between parts so it’s nice to be on a roll. I prefer<br />

being busy to sitting round gazing at my own navel.”<br />

Stephens’s midriff must have remained uncontemplated<br />

for quite a while – unlike so many actors, he seems to be<br />

permanently employed. Those unusual, haughty looks don’t<br />

Toby and his<br />

brother Chris<br />

with parents<br />

Maggie Smith<br />

and Robert<br />

Stephens<br />

Toby, son<br />

frère Chris et<br />

leurs parents,<br />

Maggie Smith<br />

et Robert<br />

Stephens<br />

// lièvre. En dépit d’un emploi du temps chargé,<br />

comprenant entre autres l’abolition de la<br />

monarchie et quelques centaines d’exécutions,<br />

Danton aimait à se montrer dans les soirées<br />

mondaines où il se gavait de petits-fours.<br />

Toby Stephens admet avec candeur qu’il ne<br />

ressemble guère à Danton, mais que cela ne le<br />

gêne nullement. « C’est justement ça le métier<br />

d’acteur : incarner différents personnages »,<br />

explique-t-il en riant. Toby a fait ses premières<br />

grandes apparitions à l’écran d’abord avec<br />

l’adaptation télévisée de The Camomile Lawn, en<br />

1992, et plus récemment dans le rôle de l’affreux<br />

mais néanmoins très sexy Gustav Graves dans le<br />

James Bond Meurs un autre jour.<br />

Stephens adore le grand écran et il rêve<br />

de voir une industrie cinématographique<br />

britannique un peu plus dynamique, mais sa<br />

passion reste bel et bien le théâtre. « Je veux<br />

être sur scène, servir le texte et donner vie à<br />

mes personnages, affi rme-t-il. Le théâtre est<br />

un apprentissage : on cherche à faire croire<br />

au spectateur que la scène et les personnages<br />

sont réels. Le cinéma est plus axé sur les<br />

personnalités, c’est un autre genre de défi . On<br />

ne demande pas à Jack Nicholson de jouer autre<br />

chose que... Jack Nicholson. »<br />

Toby Stephens reconnaît sans même une<br />

pointe de jalousie que Gérard Depardieu était<br />

un Danton d’anthologie dans le fi lm d’Andrzej<br />

Wajda, en 1983. « Depardieu était parfait dans<br />

ce rôle. Il avait une certaine beauté et était<br />

étrangement attirant », dit Stephens. Le fait que<br />

Depardieu ressemble en de nombreux points<br />

à Danton ne le trouble guère. Contrairement<br />

à Depardieu et à Danton, deux séducteurs<br />

excessifs en tout, il a tempéré sa vie privée : à<br />

41 ans, cet ex-alcoolique est désormais rangé et<br />

marié depuis neuf ans. Lorsqu’on lui demande<br />

quel parti il aurait pris lors de la révolution<br />

française, Stephens a un gémissement<br />

horrifi é : « J’aurais fi chu le camp illico. » Pour lui,<br />

Danton est bel et bien un rôle de composition !<br />

En outre, ce rôle sera la première apparition<br />

de Stephens sur les planches du National<br />

Theatre, et il arrive directement de l’Old Vic<br />

où il jouait dans La vraie vie (The real thing)<br />

de Tom Stoppard. Après une longue série de<br />

représentations, il n’a eu que 24 heures de répit.<br />

« Oh, ce n’est pas grave, enchaîne Stephens<br />

avec entrain. À la Royal Shakespeare Company,<br />

on répète de nouvelles pièces même quand on<br />

est sur scène tous les soirs. Et les acteurs ont<br />

souvent le problème inverse, avec de longues<br />

périodes d’inaction. Je préfère être occupé plutôt<br />

que de me contempler le nombril. »<br />

METROPOLITAN 67


“I n the film Danton, Depardieu<br />

was perfect – beautiful in a<br />

strange way but incredibly sexy”<br />

hurt, nor does the discipline that helped him give<br />

up drinking when fl uffed cues and late entrances<br />

threatened to derail his promising early career.<br />

Nor do his genes. His father, Robert Stephens,<br />

was an acclaimed Shakespearian actor before<br />

his roving eye and insatiable thirst ruined both<br />

his career and his marriage to Stephens’s mother,<br />

Dame Maggie Smith. His parents had worked<br />

together at the National Theatre in its infancy,<br />

but he denies that this is an added pressure. He<br />

is very good at separating his life from his art<br />

– you have to be, presumably, when even your<br />

late stepfather, Beverley Cross, was a<br />

playwright, your brother is also an actor and you<br />

have, perhaps inevitably, married an actress.<br />

“I don’t live life in the public eye,” he says.<br />

“That’s why I’ll never act with my mother. I’d<br />

maybe do a fi lm, but not a play, because much as<br />

I’d love to work with Mum – she’s an amazing<br />

actress – it would become about something<br />

other than acting and I fi nd all that a bit naff.”<br />

He points out that their joint ventures at the<br />

National did his parents no favours, although<br />

if you’re sinking the amount of booze Stephens<br />

senior was, Smith may have found spending<br />

time with him when he was playing somebody<br />

else a relief. Stephens senior died in 1995, which<br />

together with Cross’s death in 1998 led Toby,<br />

who only just got to know his real father in his<br />

fi nal years but viewed Cross as a father for most<br />

of his life, to really unscrew the vodka bottle.<br />

He fi nally got sober in 1999. A few months<br />

later, while in New York, he went to a voiceover<br />

audition and bumped into Anna-Louise<br />

Plowman, who had been a classmate at LAMDA.<br />

The casting was whittled down to the two of<br />

them, at which point Stephens told Plowman<br />

that if he got it he’d buy her dinner with the<br />

proceeds if she would do the same for him.<br />

He got the job – and the girl. They married in<br />

2001 and now have two toddlers.<br />

“I didn’t really know her at drama school,” he<br />

says, “I mean, she’s six-foot-one with curly hair so<br />

you couldn’t exactly miss her, but I had my head<br />

up my own arse then. I only cared about what<br />

I was cast in, whether I’d get an agent and so on.”<br />

Socialising with a newly recovering alcoholic<br />

was a bit strange for his wife, he admits. “In<br />

the old days I used to stay ages in a restaurant,<br />

ordering bottles of wine and brandy,” says<br />

Stephens, “but because I couldn’t do that any more<br />

it was all a bit functional. I’d eat and say, ‘Right<br />

– bill please!’ so my wife, who drinks like a normal<br />

person, was constantly getting indigestion.”<br />

Given that he was also consuming quantities<br />

of caffeine and nicotine (“I was very jumpy”),<br />

it’s a wonder she stuck around. Stephens says<br />

that period only lasted a year or two and he is<br />

“a bit more expansive in my dining habits now”.<br />

At least, if you can star on Broadway, give up<br />

booze and fall in love all at the same time, then<br />

the task of jumping from playing a self-indulgent<br />

20th-century writer to a tormented 18th-century<br />

revolutionary should be a doddle.<br />

“They’re totally different,” Stephens says. “One<br />

[Henry in The Real Thing] is introspective and<br />

isolated, the other is this force. Danton has huge<br />

charisma, but he is imploding. [Playwright George]<br />

Büchner created this world of revolutionary<br />

madness that’s so believable. Danton knows he<br />

could die at any moment. In fact, the play is all<br />

about his fascination with death, fearing it, but<br />

also longing for it because he’s reached the stage<br />

that most of us do at some point where he just


Son nombril doit se sentir à l’abri des<br />

regards, car il enchaîne rôle sur rôle. Son physique<br />

avantageux est certes un atout ; de plus, la<br />

discipline de fer qu’il a dû s’imposer pour arrêter<br />

de boire lui a permis de remédier aux entrées<br />

ratées et aux répliques hésitantes qui ont un<br />

temps terni sa carrière, dans les années 90.<br />

La génétique est sans doute une autre alliée<br />

de Toby. Son père n’est autre que le grand acteur<br />

shakespearien Robert Stephens, un amateur de<br />

boisson et séducteur invétéré. Deux travers qui<br />

lui ont d’ailleurs coûté son mariage avec Dame<br />

Maggie Smith. Ses parents ont participé aux<br />

premiers jours du National Theatre, mais cela ne<br />

le stresse pas outre mesure : lorsque l’on est marié<br />

à une actrice, frère d’un acteur et beau-fi ls du<br />

dramaturge Beverley Cross, aujourd’hui disparu,<br />

on apprend à séparer vie d’artiste et vie privée.<br />

« Je défends ma vie privée, dit Stephens. C’est<br />

pour cela que je ne jouerai jamais avec ma mère,<br />

sauf peut-être dans un fi lm. L’idée est tentante,<br />

car c’est une actrice fabuleuse, mais ce ne serait<br />

pas professionnel et je trouverais ça ringard. »<br />

La carrière conjointe de ses parents au<br />

National Theatre a été un désastre pour le<br />

couple. Son père buvait et c’était probablement<br />

une sorte de répit pour Maggie Smith de voir<br />

son mari sur scène, sous les traits d’un autre.<br />

Robert Stephens meurt en 1995 et Cross, le<br />

beau-père que Toby considérait comme son père,<br />

s’éteint quelques années plus tard. Du coup, son<br />

penchant pour la bouteille empire.<br />

Il ne parvient à surmonter ce problème qu’en<br />

1999. Cette même année, lors d’un essai pour un<br />

doublage à New York, il rencontre Anna-Louise<br />

Plowman, qu’il côtoyait déjà au LAMDA, une<br />

école d’art dramatique londonienne. Le duo reste<br />

seul en lice après la séance d’essais. Stephens<br />

propose alors à Anna-Louise de l’inviter à dîner<br />

avec son cachet s’il est pris… Aujourd’hui, ils sont<br />

mariés et ont deux enfants.<br />

Son passé d’alcoolique a parfois quelques<br />

répercussions pour son épouse. « Dans le temps,<br />

quand j’allais au restaurant, j’y restais des<br />

heures à boire du vin et des digestifs, confesset-il.<br />

Aujourd’hui, c’est plus régimenté : j’avale<br />

mon repas et je demande l’addition. Ma femme,<br />

qui boit comme une personne normale, avait<br />

constamment des problèmes d’indigestion. »<br />

Stephens admet qu’il était le premier surpris<br />

qu’Anna-Louise tolère tout cela. « À l’époque, je<br />

buvais aussi énormément de café et je fumais<br />

beaucoup. J’étais toujours survolté, dit-il. Enfi n,<br />

au bout d’une ou deux années, je suis redevenu<br />

un compagnon de table plus acceptable ». En<br />

deux ans, Stephens a cessé de boire, décroché un<br />

METROPOLITAN 69


THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

SERIOUS CUSTOMER SERVICE<br />

BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE I WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

FREE UK & IRELAND DELIVERY I FREE WORLDWIDE SHIPPING, MINIMUM SPEND REQUIRED, CHECK ONLINE FOR FULL DETAILS AND PRICES


wants everything to stop. He’s almost having a nervous<br />

breakdown, because after all that adrenaline and action<br />

he’s realising what he’s done, how many deaths he is<br />

responsible for. He’s weighed down with guilt and under<br />

massive pressure.”<br />

Stephens understands pressure. Not so much the pressure<br />

of living up to his famous parents, which he appears to have<br />

worked through, but the challenge of embodying a writer’s<br />

vision. Yes, he admits, seeing his mother as Jocasta in<br />

Oedipus as a teenager probably wasn’t ideal. “But I’m all<br />

right,” he says. “There are worse things, and it forced me to<br />

watch my mother as a performer and understand that she is<br />

two people, the mother I know in a domestic situation and<br />

the one who does what I do now, who is somebody else. Any<br />

child who goes into a parent’s workplace has to realise that.”<br />

Although most of us don’t have to watch a parent act out<br />

what Freud considered the key drama of our sexual lives just<br />

as they’re going through puberty.<br />

His respect and admiration for writers is a force in his<br />

life now. He has worked with some of the greatest, sometimes<br />

playing a version of them; The Real Thing is a play about a<br />

writer leaving his wife for an actress, written as Stoppard<br />

was leaving his wife Miriam for Felicity Kendal, who was in<br />

the original production. Stephens also took on a character<br />

famously based on the playwright in Harold Pinter’s Betrayal.<br />

On press night Pinter walked in to check how his avatar was<br />

shaping up. Now, that’s pressure. At least Büchner, who died<br />

in 1837, isn’t going to show up and start making suggestions.<br />

For Stephens, keeping faith with the writer, dead or alive,<br />

is paramount. “He writes so beautifully,” he says of Büchner,<br />

“and about such an exciting time! People were literally<br />

dying for what they believed in. It makes our political crises<br />

seem so boring.”<br />

Below: with<br />

Rosamund<br />

Pike in Die<br />

Another Day<br />

Ci-dessous :<br />

en compagnie<br />

de Rosamund<br />

Pike dans<br />

Meurs un<br />

autre jour<br />

But theatre is about more than enlivening<br />

a dull world. “It’s about people recognising<br />

themselves,” Stephens says. “People laugh or<br />

cry because they identify. They think, thank<br />

God that’s not me, or, oh God, that is me! Thank<br />

Christ I’m not alone: somebody else gets it.”<br />

Danton’s Death runs from July 15 to August 22,<br />

National Theatre, South Bank, London SE1,<br />

nationaltheatre.org.uk<br />

« Le public doit pouvoir<br />

se reconnaître dans des<br />

situations qui lui parlent »<br />

// beau rôle à Broadway et il est tombé amoureux. Avec un tel<br />

talent pour le changement, passer sur scène de la peau d’un<br />

auteur épicurien contemporain à celle d’un révolutionnaire à<br />

l’esprit torturé devrait être un jeu d’enfant pour lui.<br />

« Les deux rôles sont radicalement différents, dit-il. Le<br />

rôle d’Henry dans La vraie vie est un travail d’introspection<br />

solitaire : il puise sa force dans l’autre. Danton, au contraire,<br />

a un charisme énorme mais il fi nit par imploser. [L’auteur<br />

Georg] Büchner a recréé un univers de folie révolutionnaire<br />

très crédible. Danton sait qu’il peut mourir à tout instant<br />

et toute la pièce tourne autour de cette fascination pour la<br />

mort : il réalise tout le sang qui a coulé par sa faute et craque<br />

presque sous le poids d’une immense culpabilité. »<br />

Toby Stephens connaît la pression. Pour lui, le problème<br />

n’est pas de se montrer à la hauteur de ses parents, mais<br />

plutôt d’incarner le personnage imaginé par l’auteur de façon<br />

convaincante. Il convient néanmoins qu’avoir vu sa mère<br />

jouer le rôle de Jocaste dans Œdipe, alors qu’il était encore<br />

adolescent, n’était sans doute pas l’idéal. « C’est vrai, mais il<br />

y a pire dans la vie. De plus, ça m’a permis de comprendre<br />

qu’il y avait d’un côté ma mère, telle que je la connaissais au<br />

quotidien, et de l’autre, un personnage dans lequel elle se<br />

fondait, comme je le fais maintenant. Et un enfant qui se rend<br />

sur le lieu de travail de ses parents doit en être conscient. »<br />

Aujourd’hui, son travail trouve sa force dans le respect<br />

et l’admiration qu’il porte aux auteurs. Stephens a travaillé<br />

avec les grands dramaturges et les a même incarnés : La vraie<br />

vie raconte l’histoire d’un auteur qui quitte son épouse pour<br />

une actrice ; Stoppard a écrit cette œuvre alors même qu’il se<br />

séparait de sa femme pour vivre avec Felicity Kendal, l’actrice<br />

qui jouait justement dans la production originale de la pièce.<br />

Dans Trahisons, d’Harold Pinter, il a aussi endossé un rôle<br />

largement calqué sur l’auteur. Lors de la générale, Pinter est<br />

venu voir si son personnage était bien représenté. Un tel<br />

rebondissement est exclu avec Büchner qui est mort en 1837.<br />

Pour Toby Stephens, le respect du texte et de l’auteur prime<br />

sur le reste. « Büchner écrit si merveilleusement, s’exclamet-il.<br />

Il n’est jamais monté sur scène, mais il nous conte une<br />

époque extraordinaire. Les gens étaient prêts à mourir pour<br />

leurs idées, on avait vite fait d’être exécuté, violé ou assassiné.<br />

Cela fait paraître la vie politique contemporaine bien fade. »<br />

Il poursuit : «Le théâtre ne se réduit pas à un simple<br />

divertissement qui donne un peu de couleur au quotidien.<br />

Le public doit pouvoir se retrouver et se reconnaître dans des<br />

situations qui lui parlent. Au théâtre, on rit et on pleure car<br />

on s’identifi e à ce qui se passe sur scène. On se dit parfois :<br />

‘Incroyable ! J’ai vécu ça moi aussi !’ »<br />

Danton’s Death, 15 juillet-22 août, National Theatre, South Bank,<br />

London SE1, nationaltheatre.org.uk<br />

METROPOLITAN 71


Over een knap staaltje van<br />

creatieve casting gesproken: In een<br />

nieuwe uitvoering van Danton’s<br />

Death door het National Theatre<br />

speelt de buitengewoon knappe Toby<br />

Stephens de Franse revolutionair<br />

Georges Danton, die niet alleen<br />

bekend stond om zijn charisma,<br />

maar ook om zijn lelijke tronie.<br />

Nu gaat het bij acteren erom dat<br />

je iets pretendeert te zijn wat je niet<br />

bent. Maar het zal niet meevallen om<br />

Stephens in deze rol te zien. Immers,<br />

Dantons laatste woorden tegen<br />

de beul waren: “Vergeet niet mijn<br />

hoofd aan de mensen te laten zien,<br />

dat is de moeite waard.” Waarmee<br />

hij op macabere wijze aangaf zich<br />

goed bewust te zijn van zijn eigen<br />

lichamelijke gebreken.<br />

Stephens geeft toe dat hij uiterlijk<br />

niet veel weg heeft van Danton,<br />

maar dat maakt hem niet uit. En<br />

waarom zou hij ook? Eerder speelde<br />

hij in de Bondfi lm Die Another Day<br />

de slechterik Gustave Graves.<br />

Hij houdt van het witte doek,<br />

maar weet waar zijn voorliefde<br />

ligt: “Ik wil op het podium staan<br />

en menselijk gedrag repliceren.<br />

Het theater is een leerproces. Je<br />

probeert het publiek om de tuin te<br />

leiden door ze te laten geloven dat<br />

ze een echte situatie zien, of een<br />

echt persoon. Bij fi lms draait het<br />

meer om persoonlijkheden, dat is op<br />

een andere manier moeilijk. Je zou<br />

Jack Nicholson nooit vragen iemand<br />

anders te zijn dan Jack Nicholson.”<br />

Zonder een hint van jaloezie haalt<br />

Stephens Gérard Depardieu aan, die<br />

in 1983 de rol van Danton speelde in<br />

Andrzej Wajda’s gelijknamige fi lm.<br />

“Depardieu was perfect. Hij was<br />

op een bijzondere manier mooi en<br />

tegelijk ook sexy”, zegt Stephens.<br />

Het feit dat Depardieu nog een<br />

paar andere overeenkomsten heeft<br />

met Danton, zit hem niet dwars.<br />

72 METROPOLITAN<br />

Toby Stephens<br />

Nina Caplan ontmoet de bedachtzame nazaat van een Engelse theaterfamilie,<br />

die geheel tegen zijn karakter in de architect van de Franse Revolutie speelt<br />

De tekortkomingen van Stephens<br />

(41) betreffen in elk geval niet langer<br />

vrouwen en drank. Hij is een gewezen<br />

alcoholist en inmiddels al negen jaar<br />

gelukkig getrouwd.<br />

Zijn vader Robert Stephens was<br />

een beroemd toneelacteur voordat<br />

hij naar andere vrouwen begon te<br />

kijken en aan de drank raakte. Het<br />

betekende het einde van zijn carrière<br />

en huwelijk met Dame Maggie<br />

Smith. Stephens’ ouders waren vanaf<br />

het begin betrokken bij het National<br />

Theatre, maar hij ervaart dit niet als<br />

een extra last op zijn schouders<br />

Hij legt uit dat de gezamenlijke<br />

activiteiten bij het National zijn<br />

ouders weinig goeds deed. Hoewel,<br />

gezien de alcoholconsumptie van<br />

Stephens senior, was het wellicht een<br />

verademing voor zijn moeder om af<br />

en toe met een nuchtere echtgenoot<br />

op het podium te staan die speelde<br />

dat hij iemand anders was. De dood<br />

van zijn vader in 1995 bracht Toby<br />

ertoe zelf naar de wodkafl es te<br />

grijpen – hij had in die tijd zijn vader<br />

nog maar net leren kennen.<br />

Hij ontnuchterde pas weer in 1999<br />

en een paar maanden later liep hij<br />

in New York bij een voice-overauditie<br />

zijn vroegere LAMDA-studiegenoot<br />

Anna-Louise Plowman tegen het lijf.<br />

Vlak voor het einde van de auditie,<br />

ze waren als laatsten overgebleven,<br />

beloofde Stephens haar mee uit te<br />

nemen als hij de rol zou krijgen, op<br />

voorwaarde dat zij hetzelfde zou<br />

doen. Stephens won en kreeg het<br />

meisje erbij: ze trouwden in 2001 en<br />

hebben inmiddels twee kinderen.<br />

Stephens is zich bewust van de<br />

druk. Niet vanwege zijn beroemde<br />

ouders, maar de uitdaging om<br />

de visie van een schrijver over te<br />

brengen. “Danton heeft een enorm<br />

charisma, maar klapt ook in elkaar”,<br />

legt hij uit. “Toneelschrijver George<br />

Buchner heeft een geloofwaardige<br />

wereld van revolutionaire gekte gecreëerd. Danton<br />

weet dat hij elk moment kan sterven. Het verhaal<br />

gaat over zijn fascinatie met de dood. Hij is er bang<br />

voor, maar kijkt er ook naar uit. Hij is een zenuwinzinking<br />

nabij omdat hij beseft wat hij aange richt<br />

heeft en hoeveel doden hij op zijn geweten heeft.<br />

Hij gaat gebukt onder enorme schuldgevoelens.”<br />

Stephens vindt het belangrijk om de schrijver<br />

recht te doen. “Hij heeft het zo mooi geschreven”,<br />

zegt hij over Buchner, wiens stukken tijdens zijn<br />

korte leven nooit zijn uitgevoerd. “En over zo’n<br />

spannende tijd! De mensen waren bereid om te<br />

sterven voor hun idealen. Vergeleken daarmee is<br />

onze eigen politieke crisis kinderspel.”<br />

Maar theater is meer dan het verlevendigen<br />

van een grijze wereld. “Het gaat erom dat de<br />

mensen zichzelf of situaties herkennen”, aldus<br />

Stephens. “Momenten waarop je lacht of huilt. Zo<br />

van: ‘Gelukkig ging dat niet over mij’ of ‘Hé, dat<br />

was ik!’ En na afl oop denken ze dan: ‘Godzijdank<br />

sta ik niet alleen, dit overkomt ook anderen.’”<br />

Danton’s Death is te zien van 15 juli tot en met<br />

22 augustus in het National Theatre, South Bank,<br />

London SE1 9PX, nationaltheatre.org.uk


SIGHTSEEING BUS TOURS OF LONDON<br />

www.theoriginaltour.com +44 (0)20 8877 1722<br />

● Entertaining LIVE guides<br />

● Choice of language commentaries<br />

● Hop-on, hop-off ● 24 hour tickets<br />

● FREE Thames Cruise ● FREE Walking Tours<br />

● FREE Kids Club<br />

Special Offer!<br />

Buy your bus tour ticket<br />

from our Visitor Centre in<br />

Trafalgar Square and<br />

save £4 on your adult<br />

ticket with this advert.<br />

Public Price: £25 adult, £12 child<br />

Or go to www.theoriginaltour.com and enter the promotional code: Eurostar.


THE CALATRAVA CONNECTION<br />

From Lisbon to Zurich, Santiago Calatrava has redefined the<br />

railway station in Europe. Last year he brought Liège back to<br />

life with his magnificent glass and steel creation, and now<br />

he has turned his attention to Mons. Adrian Mourby profiles<br />

the Spaniard who is transforming Belgium’s railways<br />

If ever a train station needed<br />

bulldozing, it was Liège Guillemins,<br />

an unfortunate functional structure<br />

thrown up during the rebuilding<br />

after World War II. The surrounding<br />

area suffered particularly from<br />

cheap and unimaginative building,<br />

and much of the Baroque and<br />

19th-century splendour of Liège was<br />

obscured. But in the last 12 months,<br />

all that has changed, with the<br />

opening of Santiago Calatrava’s<br />

glorious temple to transportation,<br />

an extraordinary soaring white<br />

structure that has shocked those<br />

not familiar with his work.<br />

The facade of Calatrava’s huge<br />

glass and steel station is open to the<br />

elements, describing the shape of an<br />

eyelid. Passengers disembarking<br />

here now share that view, gazing<br />

towards the city of Liège through<br />

this great aperture. All the city has<br />

to do now is make sure it offers<br />

something really worth looking at.<br />

Occupying a strategic position<br />

between Germany, France and<br />

the Netherlands, Liège was ideally<br />

placed to become a new TGV hub,<br />

but to do so it needed not just the<br />

tracks for high-speed trains, but<br />

a new fi ve-platform station too.<br />

In 1997 Calatrava’s design was<br />

selected, having seen off impressive<br />

74 METROPOLITAN


Un génie jette des ponts entre l’art et les<br />

gares ferroviaires de Belgique<br />

// Auparavant plutôt banale,<br />

l’arrivée d’un train dans la ville<br />

de Liège est devenue, depuis un<br />

an, une véritable expérience, avec<br />

l’ouverture de la nouvelle gare des<br />

Guillemins. Cette extraordinaire<br />

structure d’un blanc immaculé<br />

porte sans conteste la signature du<br />

sculpteur et contreversé architecte<br />

post-moderne Santiago Calatrava.<br />

Si une gare avait besoin d’un<br />

coup de jeune, c’est bien celle de<br />

Liège-Guillemins, construite à la<br />

va-vite après la Seconde Guerre<br />

mondiale. La reconstruction hâtive<br />

de la ville avait sonné le glas de<br />

sa splendeur baroque et de son<br />

héritage du XIX e siècle. La zone de la<br />

gare des Guillemins avait pâti d’une<br />

architecture bon marché et banale.<br />

Il n’en est plus rien avec l’ouverture<br />

du splendide temple du transport<br />

de Calatrava, qui a pu choquer ceux<br />

qui ne connaissaient pas son travail.<br />

Esquissant l’ovale d’une paupière,<br />

la façade de la gigantesque gare<br />

de verre et d’acier de Calatrava<br />

est à la merci des éléments. C’est<br />

désormais à travers cette orbite que<br />

les passagers débarquant à Liège<br />

posent le regard sur la ville.<br />

METROPOLITAN 75


competition from the likes of big guns Sir Nicholas Grimshaw<br />

and Aldo Rossi. But the choice was not wholly unexpected.<br />

This engaging Spanish architect has become the go-to genius<br />

when functional spaces need to be transformed into works<br />

of art. Train stations in Lucerne, Lyon, Lisbon and Zurich have<br />

been not just designed, but redefi ned by Calatrava.<br />

Santiago Calatrava’s brilliance lies partly in his sculptural<br />

approach to functional buildings, but also in his recognition<br />

that basic constructions such as airports, stations and<br />

bridges are not as easy as they may appear. “Building in the<br />

horizontal is much more diffi cult than building vertically,”<br />

he has said. “People think a station is just a roof, but it is<br />

much more complicated than that.” Calatrava has made<br />

a speciality of the horizontal axis, having begun his career<br />

with signature bridges for Berlin, Bilbao, Barcelona, Dublin,<br />

Jerusalem, Seville and Toronto.<br />

A Calatrava structure is always instantly recognisable.<br />

As an architect, he uses white sculptural forms – buttresses,<br />

cantilevers and canopies – to create what might be described<br />

as an exoskeleton, within which the function of the<br />

building can take place. There are no facades on Calatrava’s<br />

constructions. The machinery of the building, the bones<br />

that hold it up, are always visible. While this approach has<br />

produced some brutal manifestations of functionalism in<br />

the past – the Pompidou Centre in Paris, with its insistence<br />

on displaying its ducts, is a prime example – Calatrava has<br />

made use of organic forms to temper the functionality, even<br />

to create a thing of beauty out of it. Every arch and column<br />

is crafted with a sculptor’s eye. The roof above the new Liège<br />

station, soaring 115 feet above newly arrived passengers,<br />

resembles a giant ribcage. Just as nature is incapable of<br />

an ugly line, so is Calatrava. His platforms, escalators and<br />

gantries have a free-fl owing elegance reminiscent of the<br />

sinuous lines of the Art Nouveau movement.<br />

Despite his undoubted visual genius, Calatrava’s<br />

projects have not been without controversy. In Valencia<br />

he was responsible for one of the most beautiful new opera<br />

houses in the world, the €332 million Palau de les Arts Reina<br />

Sofi a. When it opened in 2007 it was immediately apparent<br />

that there were acoustic problems in its sala principal (lyric<br />

stage). Calatrava – being Calatrava – had not delegated the<br />

design of the auditorium to theatre specialists, as many<br />

architects do, but designed everything himself, right down<br />

to the ceramic door handles (blue-glazed human torsos).<br />

Much of the wall fi nish was in Calatrava’s signature trencadis<br />

(a Catalan style of mosaic that uses broken ceramic tiles).<br />

Unfortunately these produced a brittle acoustic and experts<br />

had to be called in to modify it – an expensive undertaking.<br />

In Bilbao the tiles on his Campo Volantin footbridge<br />

proved slippery when wet. They were also prone to breaking.<br />

In Venice his Ponte della Costituzione, only the fourth bridge<br />

to be built over the Grand Canal, initially proved too heavy<br />

for its embankments, went over budget and was criticised for<br />

being too steep for people in wheelchairs.<br />

It is typical of Calatrava that where he has attracted<br />

controversy it has never been for his vision, but for ignoring<br />

76 METROPOLITAN<br />

Above<br />

and right:<br />

Calatrava’s<br />

spectacular<br />

design for<br />

Mons station<br />

Ci-dessus :<br />

le design<br />

spectaculaire<br />

de Calatrava<br />

pour la gare<br />

de Mons<br />

practical considerations or going over budget.<br />

No one would criticise his ideas or his ambition.<br />

In Liège one could question why the 10 shops<br />

that line the concourse had to be circular thus<br />

making it diffi cult to fi t shelves. And the<br />

footbridges that run between platforms are still<br />

not open at the time of writing. However, there<br />

is no doubt that this is a railway station worth<br />

visiting in its own right, a work of art as well<br />

as a necessary new railway facility. As<br />

Architectural Record noted in March of this year,<br />

“Santiago Calatrava’s out-of-this-world high-speed-train<br />

station puts an ancient city back on the map”.<br />

The role of Guillemins station in rebuilding Liège’s image<br />

is a vital one. In the last few years the city has undertaken<br />

some excellent renovation work and in 2009 opened a colourful<br />

new shopping centre with an extraordinary roof by UK<br />

designer Ron Arad. However, what the city has lacked is<br />

a symbol of its regeneration.<br />

Railways stations, downgraded in the latter half of the<br />

20th century as motorways became Europe’s preferred<br />

mode of transport, are suddenly signifi cant again in the<br />

21st century. Cities have always needed signature buildings<br />

that proclaim their wealth, taste and self-importance to<br />

the world. In medieval times cathedrals were civic status<br />

symbols. In the 19th century the railway station replaced the<br />

cathedral – but was built on similar proportions. Paris’s Gare<br />

du Nord, Newcastle’s Central Station and the Art Nouveau<br />

beauty of Antwerp’s Centraal Station were constructed to<br />

impress new arrivals.<br />

Recently many countries have invested heavily in new<br />

airports – Beijing awed the world as much for its Terminal 3<br />

as its Olympic Stadium – but airports are always out of town<br />

and do not affect our daily experience of living in, or being<br />

a visitor to, a city. The train station provides not only a fi rst<br />

impression of a city, it is also our point of reference while in<br />

that city. The renovation of St Pancras in London created not<br />

just a new point of arrival for Eurostar, but a dramatic symbol<br />

of the new high-speed rail link between Britain and Europe.<br />

Similarly the new Berlin Hauptbahnhof, designed by Gerkan<br />

and Marg, was conceived as much as a symbol of the new,<br />

reunited Berlin as a hub for all the trains and U-bahns<br />

passing through the city’s historic centre.<br />

Guillemins station is already having a direct impact<br />

on Liège. Calatrava, the great bridge-designer, has used his<br />

structure to link two sides of the city hitherto divided by<br />

the railway line. Moreover, plans are being put into effect


De par sa position stratégique entre l’Allemagne, la<br />

France et les Pays-Bas, Liège était la candidate idéale pour<br />

devenir une gare TGV. Pour ce faire, il lui fallait cependant se<br />

doter non seulement des rails spéciaux pour trains à grande<br />

vitesse, mais également d’une nouvelle gare à cinq quais.<br />

En 1997, le projet de Calatrava a été sélectionné à l’issue<br />

d’un concours relevé auquel ont participé de grands noms de<br />

la spécialité tels que Sir Nicholas Grimshaw et Aldo Rossi. Cet<br />

architecte espagnol attachant est devenu le génie à contacter<br />

lorsque l’on désire transformer des espaces fonctionnels en<br />

œuvres d’art. À cette époque, Calatrava avait non seulement<br />

conçu, mais bien redéfi ni les gares de Lucerne, de Lyon, de<br />

Lisbonne et de Zurich.<br />

Le génie de Santiago Calatrava réside certainement dans<br />

son approche sculpturale des bâtiment fonctionnels, mais<br />

aussi dans le fait qu’il est conscient que les constructions<br />

basiques telles que les aéroports, les gares et les ponts sont<br />

plus compliquées qu’il n’y paraît. « Construire à l’horizontale<br />

est beaucoup plus diffi cile qu’à la verticale », affi rme-t-il.<br />

« Les gens pensent qu’une gare est juste un toit, mais c’est<br />

beaucoup plus que cela. » Calatrava est spécialiste de l’axe<br />

horizontal. Il a en effet débuté sa carrière par des ponts à<br />

Berlin, Bilbao, Barcelone, Dublin, Jérusalem, Séville et Toronto.<br />

Les structures de Calatrava sont immédiatement<br />

reconnaissables. En tant qu’architecte, il utilise des<br />

formes sculpturales blanches – arcs-boutants, consoles et<br />

voûtes – afi n de créer ce que l’on pourrait décrire comme<br />

un exosquelette abritant la fonction de l’édifi ce. Ses<br />

constructions sont dénuées de façades. La structure du<br />

bâtiment et son squelette sont toujours visibles. Bien que<br />

cette approche ait généré des formes fonctionnelles très<br />

brutales – telles que le Centre Pompidou à Paris, avec ses<br />

tuyaux apparents – Calatrava utilise des formes organiques<br />

afi n de compenser cette fonctionnalité, voire en extraire une<br />

certaine beauté. Chaque arc et colonne est véritablement<br />

sculpté. Le toit de la nouvelle gare de Liège, culminant<br />

à 35 mètres au-dessus des voyageurs, ressemble à une<br />

cage thoracique géante. Tout comme la nature ne peut<br />

engendrer la laideur, il en va de même de Calatrava. Ses<br />

quais, ses escalators et ses portiques ont une élégance fl uide<br />

rappelant presque les lignes sinueuses de l’Art Nouveau.<br />

En dépit de son génie visuel évident, les projets de<br />

Santiago Calatrava sont controversés. À Valence, il a construit<br />

l’un des plus beaux opéras du monde, le Palau de les Arts<br />

Reina Sofi a (332 millions d’euros). Dès son inauguration en<br />

2007, la Sala Principal (scène lyrique) de l’édifi ce a connu des<br />

problèmes d’acoustique. Fidèle à lui-même, Calatrava n’avait<br />

pas délégué la conception de l’auditorium à des spécialistes<br />

du théâtre, comme le font de nombreux architectes, mais<br />

avait tout pris en charge, jusqu’aux poignées de portes en<br />

céramique (des torses humains bleus). Les fi nitions des<br />

murs portaient pour la plupart la signature « trencadis »<br />

de l’architecte (un style de mosaïque catalan utilisant des<br />

morceaux de céramiques). Malheureusement, l’acoustique<br />

en pâtissait et des experts ont dû apporter des modifi cations,<br />

toujours coûteuses. Par ailleurs, certaines places ne<br />

bénéfi ciaient pas d’une vue complète sur la scène.<br />

À Bilbao, les pavés de son pont Campo Volantín étaient<br />

glissants lorsqu’ils étaient mouillés et menaçaient de se<br />

fendre. À Venise, son Ponte della Costituzione, quatrième pont<br />

sur le Grand Canal, à l’origine trop lourd pour ses contreforts,<br />

a fait exploser le budget et a été taxé de trop escarpé pour les<br />

personnes en fauteuil roulant.<br />

En général, Calatrava n’est jamais contesté pour sa vision,<br />

mais parce qu’il fait fi de considérations pratiques et dépasse<br />

son budget. Personne ne peut critiquer ses idées ni son<br />

ambition. À Liège, on pourrait se demander pourquoi les<br />

dix magasins alignés le long du hall devaient être circulaires,<br />

ce qui entrave l’installation des rayonnages. Et les ponts<br />

suspendus entre les plates-formes ne sont toujours pas<br />

accessibles à l’heure actuelle. Néanmoins, la gare vaut sans<br />

nul doute le détour, tant comme œuvre d’art que comme<br />

infrastructure ferroviaire. Comme l’a souligné Architectural<br />

Record en mars dernier, « la gare TGV surréelle de Santiago<br />

Calatrava remet une ville historique à l’honneur ».<br />

La gare des Guillemins joue un rôle essentiel pour la<br />

nouvelle image de Liège. Ces dernières années, la ville a<br />

entrepris d’excellents travaux de rénovation, tels que le<br />

nouveau centre commercial bigarré surmonté d’un toit<br />

extraordinaire conçu par le britannique Ron Arad. Par ailleurs,<br />

lorsque le Crowne Plaza émergera enfi n de l’ancien Palais<br />

des Comtes de Méan au Mont Saint-Martin, Liège sera dotée<br />

d’un superbe hôtel cinq étoiles arborant probablement la plus<br />

belle salle de bal du XIX e siècle de Wallonie. Mais la ville avait<br />

surtout besoin d’un symbole de sa renaissance.<br />

Les gares ferroviaires, négligées dans la seconde moitié<br />

du XX e siècle au profi t des autoroutes et des voitures,<br />

reviennent sur le devant de la scène au XXI e siècle. Les villes<br />

ont toujours eu besoin d’édifi ces symboles de leur richesse, de<br />

leur goût et de leur importance dans le monde. Au Moyen-<br />

Âge, les cathédrales incarnaient le statut de l’endroit. Au<br />

XIX e siècle, la gare ferroviaire a remplacé la cathédrale, selon<br />

des proportions similaires. La Gare du Nord de Paris, la Gare<br />

centrale de Newcastle et le joyau Art Nouveau d’Anvers,<br />

la Centraal Station, avaient vocation à impressionner les<br />

nouveaux arrivants.<br />

Récemment, de nombreux pays ont beaucoup investi dans<br />

de nouveaux aéroports. Ainsi, Pékin a autant impressionné<br />

avec son Terminal 3 que son stade olympique. Mais les<br />

aéroports sont toujours en dehors de la ville et n’affectent pas<br />

la vision de ses résidents et de ses visiteurs. Non seulement<br />

la gare ferroviaire est une première impression, mais il s’agit<br />

également d’un point de référence. La rénovation de<br />

METROPOLITAN 77


Left: the<br />

cathedral-like<br />

Lyon station.<br />

Right: Palau<br />

de les Arts<br />

in Valencia<br />

Below: Liège<br />

station<br />

À gauche : la<br />

gare de Lyon.<br />

À droite : le<br />

Palau de les<br />

Arts à Valence<br />

Ci-dessous : la<br />

gare de Liège


to clear the area in front of the station and create a wide<br />

boulevard down to the river Meuse. A number of lamentable<br />

buildings from the post-war period that used to stand<br />

between the station and the river have already been<br />

demolished, the great steel eye that Calatrava created<br />

having thrown their unsuitability into sharp relief. In<br />

19th-century Europe it was not uncommon to have a great<br />

boulevard running from the railway station towards the old<br />

town. Now 21st-century Liège is reviving this tradition.<br />

Looking to the future, Calatrava is continuing his<br />

relationship with Belgian railways by designing a new<br />

station in the western city of Mons, which will be European<br />

Capital of Culture in 2015. 15. Despite the fact that the opening<br />

shots between British and nd German troops in 1914 were fi red<br />

along the railway line that hat runs between Mons and Lille,<br />

this historic city escaped d pretty much unharmed from<br />

World War I and is ripe for rediscovery.<br />

Calatrava’s new €110 million station will replace a rather<br />

er r<br />

unimaginative box-like structure from 1949 and, as in<br />

Liège, will also act as a bridge between two areas of<br />

the city currently separated ated by railway tracks. The<br />

design resembles a pterodactyl odactyl that has landed across<br />

the train tracks, its spinal al column providing a long<br />

bridge that extends across oss to Nouveau Mons, while<br />

its mouth opens into a great canopy over<br />

the steps up to the body y of the station.<br />

From certain angles it looks as if<br />

the station is about to eat at the statue<br />

of Leopold II that stands s in Place<br />

Leopold. It’s an extraordinary inary<br />

structure that has already dy caused<br />

some local controversy, but it will<br />

be an excellent calling card for the<br />

city when the world’s attention ttention turns<br />

to Mons in 2015.<br />

80 METROPOLITAN<br />

Above:<br />

the towering<br />

entrance to<br />

Mons station.<br />

Below:<br />

Spanish<br />

architect<br />

Santiago<br />

Calatrava<br />

Ci-dessus :<br />

l’imposante<br />

entrée de la<br />

gare de Mons.<br />

Ci-dessous :<br />

l’architecte<br />

l architecte<br />

Santiago<br />

Calatrava<br />

// St Pancras à Londres est certes le nouveau<br />

point de chute de l’Eurostar, mais surtout un<br />

puissant symbole du nouveau lien à grande<br />

vitesse entre la Grande-Bretagne et l’Europe.<br />

De même, la nouvelle Hauptbahnhof de Berlin,<br />

conçue par Gerkan et Marg, incarne à la fois la<br />

nouvelle ville réunifi ée et un centre névralgique<br />

pour les trains et les U-bahns traversant le<br />

centre historique de la ville.<br />

La gare des Guillemins a déjà un impact<br />

direct sur Liège. Calatrava, le grand constructeur<br />

de ponts, a utilisé sa structure pour relier les<br />

deux côtés de la ville, séparés par la ligne de<br />

chemin de fer. Des plans sont en outre mis en<br />

œuvre afi n de remplacer la zone face à la gare<br />

par un large boulevard menant à la Meuse. Une<br />

série d’horribles édifi ces datant de l’aprèsguerre<br />

et s’interposant entre la gare et le fl euve<br />

ont déjà été démolis. Le grand œil d’acier créé<br />

par Calatrava a mis en exergue leur inutilité.<br />

Au XIXe siècle, il était fréquent qu’un grand<br />

boulevard relie la gare à la vieille ville. Le Liège<br />

du XXIe siècle fera revivre cette tradition.<br />

Calatrava poursuit sa relation avec les<br />

chemins de fer belges avec la nouvelle gare de<br />

Mons qui sera capitale européenne de la culture<br />

en 2015. À part des échanges de tirs entre les<br />

troupes britanniques et allemandes en 1914 le<br />

long des lignes ferroviaires reliant Mons à Lille,<br />

cette ville historique est sortie presque indemne<br />

de la Première Guerre mondiale et est prête à<br />

être redécouverte.<br />

La nouvelle gare de 110 millions d’euros de<br />

Calatrava rremplacera<br />

donc le bloc ennuyeux<br />

de 1949 et,<br />

comme à Liège, reliera les deux<br />

parties de la l ville actuellement séparées par<br />

les voies de<br />

chemin de fer. Le projet ressemble<br />

à un ptérod ptérodactyle planté entre les lignes, dont<br />

la colonne<br />

vertébrale constitue un long pont<br />

traversant<br />

la nouvelle ville et dont la gueule<br />

s’ouvre sur<br />

une vaste voûte surplombant les<br />

marches mmenant<br />

au cœur de la gare.<br />

Sous un certain angle, il semble que la gare<br />

s’apprête à<br />

engloutir la statue de Léopold II sur<br />

la Place Léo Léopold. Cette extraordinaire structure a<br />

déjà suscité<br />

la controverse, mais elle deviendra<br />

la carte de<br />

visite de la ville lorsque l’attention du<br />

mmonde<br />

onde se<br />

tournera vers elle en 2015.<br />

Santiago Calatrava<br />

Complete Works<br />

1979-2009<br />

by Philip Jodidio<br />

£27.99/29.99 euros<br />

taschen.com


Less than a four minute walk from the Eurostar terminal is<br />

Smithy’s Restaurant and Wine Bar, where all Eurostar<br />

customers can be sure of a very warm welcome.<br />

COMING SOON<br />

Tickets 0844 209 0051<br />

www.royalacademy.org.uk<br />

It’s the best-kept secret<br />

around St Pancras!<br />

10 JULY – 26 SEPTEMBER NOW OPEN<br />

SUMMER EXHIBITION <strong>2010</strong><br />

UNTIL 22 AUGUST


Als er één spoorwegstation was dat met de grond gelijk<br />

moest worden gemaakt, dan was het wel Luik-Guillemins,<br />

een onzalig functioneel gebouw dat in de rappe naoorlogse<br />

herbouw van de stad werd opgetrokken. De omgeving viel bij<br />

uitstek ten prooi aan goedkope, fantasieloze bouw, en veel van<br />

de barokke en 19e-eeuwse luister van Luik werd aan het zicht<br />

onttrokken. Maar dat is allemaal veranderd met de opening<br />

van de glorieuze transport tempel van Santiago Calatrava. Het<br />

bijzondere, opwelvende witte bouwwerk kwam als een schok<br />

voor mensen die niet bekend waren met zijn werk.<br />

De voorzijde van Calatrava’s enorme station van staal en glas<br />

staat open voor de elementen en heeft de ovale vorm van een<br />

ooglid. Aankomende reizigers zien Luik door dat grote open oog<br />

– al mag de stad het uitzicht wel wat bezienswaardiger maken.<br />

De ligging tussen Duitsland, Frankrijk en Nederland maakte<br />

Luik ideaal als nieuwe HST-hub. Maar daartoe moest naast een<br />

hogesnelheidslijn ook een nieuw station worden aangelegd.<br />

In 1997 werd Calatrava’s ontwerp uitverkoren boven dat van<br />

imposante namen als Sir Nicholas Grimshaw en Aldo Rossi. De<br />

Spanjaard is dan ook het aangewezen genie om functio nele<br />

ruimtes in kunststukjes om te toveren. Dat lieten zijn stations<br />

in Luzern, Lyon, Lissabon en Zürich al eerder zien.<br />

De kunst van zijn werk ligt in de plastische benadering van<br />

zijn functionele gebouwen, maar ook in zijn inzicht dat stations,<br />

luchthavens en bruggen niet zo eenvoudig zijn als ze lijken.<br />

“Horizontaal bouwen is veel lastiger dan verticaal”, zei hij ooit.<br />

“Men denkt dat een station alleen maar een dak is, maar het is<br />

veel gecompliceerder.” Calatrava maakte van de horizontale as<br />

zijn specialiteit; hij begon zijn loopbaan met bruggen in Berlijn,<br />

Bilbao, Barcelona, Dublin, Jeruzalem, Sevilla en Toronto.<br />

De hand van Calatrava is meteen te herkennen. Als architect<br />

gebruikt hij witte gebeeldhouwde vormen – steunberen,<br />

canti levers en overkappingen – om een ‘exoskelet’ te vormen,<br />

waarin de functie van het gebouw kan plaatsvinden. De<br />

botten die het omhooghouden, zijn zichtbaar. Hoewel deze<br />

De Calatrava-connectie<br />

Na zijn magistrale station van glas en staal in Luik richt visionair architect<br />

Santiago Calatrava zijn aandacht nu op het station van Bergen<br />

aanpak in het verleden tot brute functio na listische vormen<br />

heeft geleid – zoals het Centre Pompidou in Parijs met zijn<br />

blootgelegde buizen – gebruikt Calatrava organische vormen<br />

om dit effect te temperen. Elke boog en kolom is met het oog<br />

van een beeldhouwer gemaakt. Het dak, dat 35 meter boven de<br />

passagiers verrijst, lijkt op een enorme ribbenkast. Calatrava’s<br />

perrons, roltrappen en portalen hebben een vloeiende elegantie,<br />

die doet denken aan de golvende lijnen van de art nouveau.<br />

Treinstations, waarvoor de aandacht in de tweede helft van<br />

de 20e eeuw afnam naarmate de snelweg belangrijker werd,<br />

hebben in de 21e eeuw aan belang herwonnen. De renovatie van<br />

St Pancras in Londen betekende niet alleen een nieuw eindpunt<br />

voor de Eurostar, maar was tevens een dramatisch symbool voor<br />

de nieuwe HST-verbinding met de rest van Europa. Het nieuwe<br />

Hauptbahnhof in Berlijn van Gerkan en Marg was evenzeer een<br />

symbool voor het herenigde Berlijn als een knooppunt voor de<br />

treinen en U-Bahnen in het historische stadshart.<br />

Station Guillemins heeft een directe impact op Luik gehad.<br />

Calatrava, de grote bruggenbouwer, heeft met zijn bouwwerk<br />

de delen van de stad herenigd die door de spoorlijn gescheiden<br />

waren. Nu zijn er plannen om het gebied voor het station te<br />

ruimen en een brede boulevard naar de Maas aan te leggen.<br />

Calatrava’s samenwerking met de Belgische spoorwegen<br />

krijgt een vervolg met zijn ontwerp voor een nieuw station in<br />

Bergen, dat in 2015 de Europese Cultuurhoofdstad zal zijn. Het<br />

ontwerp voor het station, dat wordt geraamd op 110 miljoen<br />

euro, lijkt op een pterodactylus, met een wervelkolom die het<br />

spoor overbrugt en uitmondt in een overkapping over de trappen<br />

naar het stationsplein. Een uitstekend visitekaartje voor de stad<br />

wanneer de wereld haar aandacht op Bergen vestigt in 2015.


* basic alcohols, wines, beer from the tap, house champagne, so drinks<br />

The most recent and innovative creation of renowned architect interior designer, Antoine Pinto<br />

A 2000 M2 master piece of avant garde splendour and sumptuous design housing the largest brasserie in<br />

Belgium 20 metre long open kitchen I seafood bar I cocktail bar with animated LED ceiling The best of food<br />

prepared with top quality products I meat and fish specialities best of Belgian beers I impressive wine cellar wall<br />

fine spirits cigar lounge with humidor and grand cru havanas for meetings or private dining up to 60<br />

persons I boardroom wireless internet I newspapers and magazines I plasma screens <br />

business lunch from 12:00 to 14:30 I happy hour from 16:00 to 19:00 on Friday evenings and Sundays<br />

(brunch) DJ’s from Wednesday to Saturday I Brunch on Sundays and public holidays I Regular special events<br />

MIDI STATION RIGHT ACROSS THE EXIT OF THE MIDI STATION ( GARE DE MIDI – ZUIDSTATION ) I INFO@MIDISTATION.EU<br />

T + 32 ( 0 ) 2 526 88 00 I F + 32 ( 0 ) 2 526 88 01 I 26, PLACE VICTOR HORTA PLEIN B-1060 BRUSSELS I WWW.MIDISTATION.EU<br />

Westminster, London<br />

Make the most of Britain<br />

Visit our multi-lingual team who are here to<br />

assist you with all your travel questions, plus:<br />

• Free brochures, maps and guides<br />

• Bureau de Change<br />

• Buy or collect your London Pass card<br />

• Buy tickets to theatres, events and attractions<br />

• Buy travel tickets for London and Britain<br />

• BritBound services for working holiday makers<br />

• Book accommodation<br />

• Surf the internet<br />

1 Regent Street, SW1Y 4XT<br />

visitbritain.com/blvc


84 METROPOLITAN


Hel’s kitchens<br />

Despite being a single mother with two restaurants in two<br />

different countries, Hélène Darroze remains calm and at<br />

the top of her game in London’s macho chef scene.<br />

Joe Warwick meets one very busy woman<br />

For the last two years Hélène Darroze’s life has<br />

been a relentless, back-and-forth tale of two<br />

cities. Dividing her time equally between Paris<br />

and London and the two restaurants that carry<br />

her name, she crosses the Channel at least four<br />

times every month. “I think I could be Eurostar’s<br />

best customer,” she jokes sitting in the bar at the<br />

Connaught, two BlackBerries – one white, one<br />

black, one for each city – stacked on the table in<br />

front of her. Her sweet smile belies just how tired<br />

she admits to feeling at the moment.<br />

Darroze has just returned from Paris where<br />

she was covering for her second in command<br />

who was taking a two-week break. Straight off<br />

the train, she’s back in London to work at the<br />

restaurant she opened two years ago in July<br />

2008 as part of the £70 million restoration of the<br />

legendary Mayfair hotel.<br />

It could be argued that the diminutive<br />

Frenchwoman was the logical choice to take over<br />

the Connaught’s dining room. Her predecessor<br />

was Angela Hartnett, another women who has<br />

found a way to survive and thrive in the (mostly)<br />

boys’ club that is haute cuisine.<br />

But there’s much more to Darroze than<br />

that. She opened her acclaimed eponymous<br />

restaurant on the Left Bank a decade ago, rapidly<br />

rising to fame as one of France’s most acclaimed<br />

chefs, securing two Michelin stars in the process<br />

and providing the inspiration for the character<br />

of the kindly rotisserie chef Colette in Disney’s<br />

hit animated culinary caper Ratatouille.<br />

Raised in the Landes, in south-west France, by<br />

a family that lays claim to professional cooks<br />

La chef-express pose ses valises le temps de nous<br />

confi er sa philosophie de la cuisine et de la vie<br />

// Depuis deux ans, la vie d’Hélène Darroze est<br />

un tourbillon frénétique, ponctué d’aller-retour<br />

trans-Manche. Hélène partage en effet son<br />

temps et entre les deux restaurants qui portent<br />

son nom, l’un à Paris et l’autre à Londres : elle<br />

effectue le trajet au moins quatre fois par mois.<br />

« Il est bien possible que je sois la meilleure<br />

cliente d’Eurostar », plaisante-t-elle. Nous<br />

nous retrouvons au bar du Connaught ; deux<br />

BlackBerry, l’un noir et l’autre blanc, un pour<br />

chaque ville, trônent sur la table devant elle.<br />

Malgré la fatigue, elle arbore un joli sourire.<br />

Hélène Darroze rentre de Paris où elle a pris<br />

la relève de son bras droit, parti en vacances<br />

pour une quinzaine de jours. Elle a sauté du train<br />

pour se rendre directement à son restaurant. Ce<br />

dernier a rouvert il y a deux ans, en juillet 2008, à<br />

la suite de la rénovation (70 millions de livres) du<br />

prestigieux hôtel Mayfair.<br />

Le choix d’une chef française pour reprendre<br />

le restaurant Connaught semble somme toute<br />

assez logique. Auparavant, cette fonction était<br />

assurée par Angela Hartnett, une autre femme<br />

ayant réussi à se tailler une place dans l’univers<br />

très masculin de la haute cuisine.<br />

Il y a une dizaine d’années, Hélène Darroze a<br />

ouvert sur la rive gauche le fameux restaurant<br />

qui porte son nom. Elle a rapidement conquis le<br />

public et s’est imposée comme l’un des grands<br />

chefs français, décrochant au passage deux<br />

étoiles au Michelin. C’est également elle qui a


going back fi ve generations, the Darroze<br />

production line of chefs nearly came to an<br />

end with her generation. “My grandfather has<br />

12 grandchildren,” she explains, “but I’m the<br />

only one who has become a chef. I have a cousin<br />

who has a little bistro – but that’s it.”<br />

Not that it was always a foregone conclusion.<br />

Having studied business, she went to work for<br />

the multi-Michelin-starred, international toque<br />

Alain Ducasse, who comes from the same region<br />

of France, but she started out in his offi ce, not his<br />

kitchen. “I spent three years working for him but<br />

mostly in administration. In my spare time I’d go<br />

and work in the kitchen because I enjoyed it.<br />

When I went to leave at the end of three years he<br />

said to me, ‘You have to be a chef.’ I told him it<br />

wasn’t possible because I was 27 and I hadn’t<br />

been to culinary school,” she recalls. “He said,<br />

‘Believe me, I’ve observed you in the kitchen and<br />

you can be a chef.’ In truth it wasn’t very diffi cult<br />

to convince me because it was my passion.<br />

“After that I was very lucky because I went<br />

back to my father’s restaurant and he said, ‘Okay,<br />

you want to do that? Here are the keys. Do what<br />

you want.’ If I didn’t have a father like that it<br />

would have been very different.”<br />

She sees her cooking talent as innate as<br />

opposed to studied. “I’ve learned a lot by instinct,”<br />

she says. “I am the one who does the creation.<br />

I really don’t want to delegate that, but I have<br />

chefs around me that have much better technical<br />

ability than me. They apply their techniques to<br />

my ideas. But give me the ingredients to do a<br />

risotto and the same ingredients as my chefs and<br />

I’m quite sure that my risotto will be the best…”<br />

She smiles at her boast.<br />

When Darroze was fi rst approached about the<br />

Connaught job, not only did she have another<br />

restaurant, she had also, at the age of 40, just<br />

adopted her daughter Charlotte, now three, from<br />

a Vietnamese orphanage. You could be forgiven<br />

for thinking that she had enough on her plate.<br />

She knew all about the hotel and the history<br />

of the Connaught through her uncle, also a chef<br />

and a friend of a famous previous incumbent,<br />

Michel Bourdin, who was the chef there for 26<br />

years before hanging up his toque in 2001,<br />

marking the end of an era in grand hotel dining.<br />

She was curious enough to make the fi rst of<br />

many trips over to London to visit the hotel.<br />

“It was closed and still a building site when<br />

I arrived for the meeting. I hadn’t been to London<br />

for a long time as it wasn’t really a destination<br />

for me. I’d probably spent more time in New York<br />

for work. I do remember it was a sunny day and<br />

I was surprised that there was this amazing<br />

86 METROPOLITAN<br />

« Si nous préparons un<br />

risotto, je sais que le mien<br />

sera meilleur… »<br />

// servi d’inspiration au personnage de Colette, la fougueuse<br />

chef rôtisseur dans Ratatouille, le dessin animé de Disney.<br />

Hélène Darroze est née dans les Landes, au sein d’une<br />

famille qui s’enorgueillit de cinq générations de chefs<br />

cuisiniers. Il s’en est fallu de peu que cette tradition familiale<br />

ne s’arrête brusquement. « Mon grand-père a eu douze petitsenfants,<br />

mais je suis la seule qui ait repris le fl ambeau, ditelle.<br />

Sinon, j’ai un cousin qui tient un bistrot, mais c’est tout. »<br />

Après avoir terminé ses études de gestion, Hélène Darroze<br />

a été recrutée par le chef Alain Ducasse, qui est lui aussi<br />

originaire des Landes. Pourtant, Hélène ne débute pas sa<br />

carrière derrière les fourneaux mais dans les bureaux.<br />

« J’ai travaillé trois ans chez Ducasse mais au service<br />

administratif, dit Hélène Darroze. À mes moments de liberté,<br />

j’allais en cuisine pour le plaisir. Au bout de trois ans, quand<br />

j’ai voulu quitter mon poste, Ducasse m’a dit : ‘Tu devrais<br />

devenir chef.’ Je lui ai répondu qu’à l’âge de 27 ans, sans<br />

formation culinaire, c’était impossible. Il m’a rétorqué : ‘Je t’ai<br />

vu travailler, tu as l’étoffe d’un chef.’ En fait, j’étais passionnée<br />

par la cuisine et je me suis laissé convaincre. »<br />

« Ensuite, j’ai eu beaucoup de chance. Je suis allée voir mon<br />

père, qui était restaurateur. Il m’a dit : ‘Tu veux être chef ? Très<br />

bien, voici les clefs du restaurant, tu fais comme tu le sens.’<br />

Sans lui, les choses ne se seraient sûrement pas passées de la<br />

même façon. »<br />

Le savoir-faire d’Hélène Darroze découle plus d’un talent<br />

inné que d’acquis techniques. « J’apprends instinctivement et<br />

c’est moi qui m’occupe des créations. Je ne veux pas déléguer<br />

cette partie, même si mes chefs sont techniquement bien<br />

plus au point que moi. Ils affi nent mes idées. Mais si vous<br />

nous donnez les mêmes ingrédients pour faire un risotto, je<br />

sais pertinemment que le mien sera le meilleur… » Hélène<br />

Darroze sourit de sa propre fanfaronnade.<br />

Lorsque le Connaught l’a contactée pour reprendre<br />

le restaurant, Hélène Darroze dirigeait déjà son propre<br />

établissement. De plus, cette célibataire de 40 ans venait tout<br />

juste d’adopter Charlotte, une petite orpheline vietnamienne.<br />

Avec un tel agenda, diffi cile de relever un nouveau défi .<br />

Elle connaissait fort bien le Connaught et l’historique<br />

de cet hôtel par le biais de l’un de ses oncles, un chef et<br />

ami de Michel Bourdin, un autre grand nom rattaché à cet<br />

établissement. Bourdin a été fi dèle au poste durant 26 années<br />

avant de rendre son tablier en 2001, marquant la fi n d’une<br />

grande époque. Il y avait là de quoi exciter suffi samment sa<br />

curiosité pour lui faire prendre le train pour Londres.<br />

« Lors du premier rendez-vous, le restaurant était encore<br />

en plein chantier, poursuit Hélène Darroze. Cela faisait<br />

longtemps que je n’étais pas venue à Londres et ce n’était pas<br />

ma destination favorite : j’aimais davantage New York. Mais


energy and ambience to the city compared to<br />

Paris,” she says. “And I don’t know… something<br />

happened and I fell in love with the place and so<br />

we started to negotiate further.”<br />

The outcome of those negotiations was a deal<br />

whereby she agreed to split her time between<br />

Paris and London and the two restaurants – but on<br />

condition that she was given an apartment near<br />

the hotel where she could make a second home<br />

for herself and her daughter. When in London she<br />

resides around the corner from the hotel. “If that<br />

hadn’t happened then it would have been no<br />

deal,” she says. “I work from nine in the morning<br />

until midnight and if I have a little break for one<br />

hour I want to be very close to my home and my<br />

family. It’s the same in Paris where I also live close<br />

to the restaurant.”<br />

To add to her two restaurants and two homes<br />

she has adopted a second little girl from Vietnam,<br />

one-year-old Quiterie (“It’s a traditional name<br />

from my region”). She adopted from Vietnam<br />

because she loves Asia and wanted to adopt an<br />

Asian child. She was also fortunate to have a friend<br />

with connections in orphanages there. “I was<br />

lucky to know someone that could help,” she says.<br />

Looking back on the fi rst two years of her newly<br />

divided life, she recalls that the opening of her<br />

c’était une journée ensoleillée. J’ai été surprise par l’ambiance<br />

et l’énergie qui se dégageait de cette ville, comparée à Paris.<br />

J’ai été séduite par le cadre et nous avons décidé de poursuivre<br />

les négociations. »<br />

En fi n de compte, Hélène Darroze accepte de partager son<br />

temps entre Paris et Londres, mais à la condition expresse<br />

qu’elle dispose d’un appartement à proximité immédiate de<br />

l’hôtel, pour que sa fi lle et elle puissent se créer un petit nid.<br />

Du coup, elle habite à deux pas de son travail. « C’était une<br />

condition non négociable, affi rme-t-elle. Je travaille de 9 h à<br />

minuit ; si j’ai la chance de pouvoir faire une heure de pause,<br />

je veux être à proximité de chez moi et de ma famille. À Paris,<br />

j’habite aussi tout près de mon restaurant. »<br />

Malgré une vie à cheval entre deux foyers, deux pays<br />

et deux restaurants, Hélène Darroze a récemment adopté<br />

une autre Vietnamienne, une fi llette d’un an prénommée<br />

Quiterie – un prénom typiquement landais. Hélène Darroze<br />

aime profondément l’Asie et elle a eu la chance d’avoir des<br />

amis sur place qui l’ont aidée dans le processus d’adoption.<br />

« Heureusement, j’ai bénéfi cié du soutien d’amis qui sont en<br />

rapport avec un orphelinat vietnamien », indique-t-elle.<br />

Rétrospectivement, ces deux années à cheval sur deux<br />

pays ont représenté un vrai défi . « Nous avons ouvert en 2008<br />

et nous avons immédiatement subi la crise de plein fouet,<br />

se remémore Hélène Darroze. J’étais passablement inquiète<br />

lors de la première saison, la fréquentation n’était pas ce que<br />

j’espérais et il fallait surveiller les coûts. C’était un sacré


London restaurant was far from plain sailing.<br />

“We opened in 2008 and just after there was the<br />

economic crisis. The fi rst year was not easy at all<br />

and I was very worried. We weren’t as busy as we<br />

had planned to be and we had to watch costs,” she<br />

recalls. “It’s been a big challenge, but now the<br />

Connaught has become my second home and<br />

I really feel part of things here.”<br />

She prides herself on insisting that her staff<br />

don’t call her Chef, only Hélène, and rejects the<br />

macho ways of many male-run professional<br />

kitchens. “If there is a mistake, I will never shout,<br />

I will just explain. If there is a problem with<br />

something, I just ask my cooks to admit it and<br />

then we’ll work together to repair it, then after<br />

that we can speak about it,” she says. “I’d like to<br />

think more and more kitchens are like that now.”<br />

Despite the changes she has seen in the last<br />

10 years, 80 per cent of her kitchen staff are still<br />

men. “I’d employ more women if I had the choice<br />

but I’m very pessimistic about that ever<br />

changing,” she says. “It’s not about the physicality<br />

of the work. Rather it is because women are<br />

there in the evening for the children at bedtime.<br />

“I adopted my fi rst girl when I was 40. But it<br />

would have been impossible before that – I just<br />

didn’t have enough time. I had to work a lot. I<br />

didn’t have enough money to pay a nanny to be<br />

there. I didn’t have a team around me to<br />

delegate. If you want to reach this level you have<br />

to work hard for a long time. There have been a<br />

lot of women with me in the team over the years<br />

but they left. At one point you have to make a<br />

choice about whether you want to be a mother<br />

or whether you want to work such long hours. If<br />

when I was 30 or 32 someone had asked me to<br />

have a baby, perhaps I wouldn’t be here now…”<br />

Although she gained a Michelin star at the<br />

Connaught last year, the fl ipside is that this year<br />

she lost her second Michelin star at her Paris<br />

restaurant, which she’d held for seven years, an<br />

inevitable result, perhaps, of her splitting her<br />

time between the two restaurants. “What’s<br />

important for me is seeing the restaurant full<br />

of guests,” she says. “And Paris still is, because<br />

we have a good reputation after 10 years.”<br />

Two years on from her decision to make her<br />

life infi nitely more complicated, she’s happy with<br />

her new dual existence. “Sometimes I’m tired,<br />

like this evening,” she says.“I don’t have a lot of<br />

rest, but I am well organised and I have a good<br />

team around me both in Paris and London. I don’t<br />

regret anything. I don’t regret taking on the<br />

challenge of another restaurant and I don’t regret<br />

taking care of my two little girls. This is my life.”<br />

the-connaught.co.uk, helenedarroze.com<br />

Right :<br />

Darroze’s<br />

restaurant<br />

at the<br />

Connaught<br />

Ci-contre : le<br />

restaurant de<br />

Darroze au<br />

Connaught<br />

// challenge, mais je me sens maintenant parfaitement à<br />

l’aise au Connaught, je m’y sens vraiment chez moi. »<br />

En cuisine, Hélène Darroze met un point d’honneur à se<br />

faire appeler par son prénom plutôt que par « chef » et elle<br />

réprouve les traditions machistes. « Si quelqu’un se trompe,<br />

inutile de crier, il faut expliquer. Si l’un de mes cuisiniers<br />

fait une erreur, je lui demande de la reconnaître et ensuite,<br />

on remédie au problème par le biais du dialogue. J’espère<br />

d’ailleurs que le métier évolue dans ce sens. »<br />

En dépit des avancées constatées durant la dernière<br />

décennie, le personnel de cuisine reste masculin à 80 %.<br />

« J’aimerais employer davantage de femmes mais je doute que<br />

cela change jamais, avoue-t-elle. Ça n’est pas une question de<br />

force physique : si l’on a besoin de soulever un objet lourd, on<br />

peut toujours demander un coup de main en cuisine.<br />

« Le problème, c’est que notre travail fi nit tard le soir et<br />

que ce sont encore les femmes qui s’occupent des enfants,<br />

leur donnent le biberon et leur lisent une histoire au lit avant<br />

de dormir. J’ai adopté ma première fi lle à l’âge de 40 ans,<br />

je n’aurais jamais pu le faire avant. Je fais de très grosses<br />

journées et je n’avais pas les moyens d’avoir une nourrice<br />

à temps plein. Nombre de femmes ont intégré mon équipe,<br />

mais elles fi nissent par partir : il y a toujours un moment<br />

où il faut trancher et décider si l’on veut avoir des enfants<br />

ou travailler sans compter ses heures. Si j’avais eu l’occasion<br />

d’avoir un enfant à la trentaine, je ne serais sans doute pas en<br />

train de faire cet entretien ! »<br />

Si Hélène Darroze a permis au Connaught de décrocher<br />

une étoile l’année dernière, cela lui a sans doute coûté la<br />

deuxième étoile de son restaurant parisien qu’elle détenait<br />

depuis sept ans, la conséquence inévitable de partager sa vie<br />

entre les deux villes. « Ce qui importe le plus, c’est de voir le<br />

Connaught se remplir ; le restaurant parisien marche toujours<br />

très bien. Au bout de dix ans, sa réputation s’est maintenue. »<br />

Cela fait désormais deux ans que la vie d’Hélène Darroze<br />

s’est singulièrement compliquée, entre deux capitales.<br />

Pourtant, Hélène Darroze se dit satisfaite de sa nouvelle vie.<br />

« Bien sûr, il m’arrive d’être fatiguée comme ce soir, conclutelle.<br />

Je n’ai pas beaucoup de temps pour me reposer, mais je<br />

suis bien organisée et épaulée par deux bonnes équipes.<br />

« Je n’ai aucun regret. Je suis heureuse d’avoir accepté le<br />

défi de m’occuper d’un second restaurant et d’avoir adopté<br />

mes deux fi lles. C’est la vie que j’ai choisie. »<br />

the-connaught.co.uk, helenedarroze.com<br />

METROPOLITAN 89


Sinds twee jaar is het leven van<br />

Hélène Darroze een meedogenloos<br />

verhaal van heen en weer reizen<br />

tussen twee steden. Ze verdeelt<br />

haar tijd tussen Parijs en Londen en<br />

de twee restaurants die haar naam<br />

dragen. Iedere maand steekt ze het<br />

Kanaal zeker viermaal over. “Ik ben<br />

misschien wel de beste klant van<br />

Eurostar”, grapt ze in de bar van<br />

het Londense Connaught Hotel,<br />

met twee Blackberry’s voor zich op<br />

tafel – een witte en een zwarte, een<br />

voor elke stad. Haar lieve glimlach<br />

maskeert de vermoeidheid die ze<br />

naar eigen zeggen voelt.<br />

Darroze is net terug uit Parijs,<br />

waar ze inviel voor haar adjudant die<br />

twee weken met vakantie was. Recht<br />

van de trein moet ze meteen aan de<br />

slag in Londen, in het restaurant dat<br />

ze twee jaar geleden, in juli 2008,<br />

opende als onderdeel van de £ 70<br />

miljoen kostende restauratie van het<br />

legendarische hotel in Mayfair.<br />

Je kan wel stellen dat de kleine<br />

Française de logische keuze was om<br />

de eetzaal van het Connaught over te<br />

nemen. Haar voorganger was Angela<br />

Hartnett, ook al zo’n vrouw die<br />

opbloeit in het mannelijke wereldje<br />

dat de haute cuisine (vaak) nog is.<br />

Maar Darroze heeft nog meer<br />

pijlen op haar boog. Tien jaar<br />

geleden opende ze in Parijs haar<br />

gelijknamige, hooggewaardeerde<br />

restaurant op de Linkeroever van<br />

de Seine, en vergaarde ze algauw<br />

roem als een van Frankrijks meest<br />

gelauwerde chef-koks. Ze sleepte<br />

twee Michelinsterren in de wacht<br />

en vormde de inspiratie voor het<br />

personage van de pittige vrouwelijke<br />

rôtisseur Colette in Disney’s culinaire<br />

tekenfi lmhit Ratatouille.<br />

Darroze groeide op in Les Landes<br />

in Zuidwest-Frankrijk en is afkomstig<br />

uit een geslacht dat al vijf generaties<br />

lang professionele koks voortbrengt.<br />

90 METROPOLITAN<br />

Tafel van twee<br />

Hélène Darroze heeft twee kinderen, twee restaurants in twee steden en<br />

twee Michelinsterren. Joe Warwick ontmoet een druk bezette vrouw<br />

Het is dus helemaal niet zo vreemd<br />

dat ze ging werken voor de veelvuldig<br />

door Michelin bekroonde Alain<br />

Ducasse, die uit dezelfde Franse<br />

streek afkomtig is – al begon ze op<br />

kantoor, niet in zijn keuken.<br />

“Ik heb zo’n drie jaar voor hem<br />

gewerkt, maar voornamelijk in de<br />

administratie. In mijn vrije tijd stond<br />

ik dan in de keuken, voor mijn eigen<br />

plezier. Toen ik na drie jaar vertrok,<br />

zei hij: ‘Jij moet kok worden.’ Ik zei<br />

dat dat onmogelijk was omdat ik 27<br />

was en niet op de koksschool had<br />

gezeten”, vertelt ze. “Hij zei: ‘Geloof<br />

me, ik heb je in de keuken bezig<br />

gezien en jij kan chef-kok worden.’<br />

Het was niet moeilijk om me over te<br />

halen, want koken was mijn passie.<br />

Toen Darroze werd benaderd om<br />

de scepter in het Connaught over<br />

te nemen, had ze niet alleen al een<br />

eigen restaurant, ze had bovendien<br />

als 40-jarige en alleenstaande<br />

moeder zojuist haar inmiddels<br />

driejarige dochter Charlotte<br />

geadopteerd uit een Vietnamees<br />

weeshuis. Je zou denken dat ze wel<br />

genoeg op haar bord had.<br />

Ze sleepte een overeenkomst uit<br />

de onderhandelingen waarbij ze<br />

haar tijd tussen Parijs en Londen en<br />

de twee restaurants mocht verdelen.<br />

Maar alleen op voorwaarde dat ze<br />

een appartement vlak bij het hotel<br />

kreeg, waar ze een tweede huis voor<br />

haar en haar dochter kon inrichten.<br />

Als ze in Londen is, dan woont ze<br />

in Mount Street, bij het hotel om<br />

de hoek. “Als dat niet had gekund,<br />

dan was de deal niet doorgegaan”,<br />

zegt ze. “Want als ik van negen uur<br />

’s ochtends tot middernacht werk<br />

en een uurtje pauze heb, dan wil ik<br />

dicht bij mijn huis en gezin zijn. Zo<br />

is het ook in Parijs, waar ik vlak bij<br />

het restaurant woon.”<br />

Alsof twee restaurants en twee<br />

huizen nog niet genoeg zijn, heeft<br />

ze onlangs ook een tweede meisje uit Vietnam<br />

geadopteerd, de een jaar oude Quiterie (“Dat is<br />

een traditionele naam uit mijn geboortestreek”,<br />

verklaart Darroze). Ze adopteerde uit Vietnam<br />

omdat ze dol is op Azië, een Aziatisch kind wilde en<br />

een vriend had met connecties met de weeshuizen<br />

in dat land. “Ik had het geluk dat ik iemand kende<br />

die me kon helpen”, geeft ze toe.<br />

Hoewel ze vorig jaar een Michelinster veroverde<br />

met het Connaught, is de keerzijde van de medaille<br />

dat haar restaurant in Parijs dit jaar de tweede<br />

ster, die ze al zeven jaar had, werd onthouden.<br />

Misschien is dat onvermijdelijk als je je tijd tussen<br />

twee restaurants verdeelt.<br />

Maar twee jaar nadat ze de beslissing nam om<br />

haar leven een stuk gecompliceerder te maken,<br />

is ze nog altijd gelukkig met haar tweeledige<br />

bestaan. “Natuurlijk ben ik soms moe, zoals<br />

vanavond. Ik krijg niet veel rust, maar ik ben goed<br />

georganiseerd en heb een goed team om me heen,<br />

zowel in Parijs als Londen”, zegt ze.<br />

“Ik heb nergens spijt van. Ik heb geen spijt dat<br />

ik de uitdaging van een tweede restaurant ben<br />

aangegaan en ook niet dat ik de zorg voor twee<br />

meisjes op me heb genomen. Dit is mijn leven.”<br />

the-connaught.co.uk, helenedarroze.com<br />

Photo: Chris Terry & Helen Cathcart


apartmentparis.fr<br />

Short Term rentals, from 3<br />

nights to 3 months in the<br />

heart of Paris.<br />

Beds made upon arrival,<br />

final cleaning included,<br />

towels and welcome kits<br />

provided in most rentals.<br />

www.apartmentparis.fr<br />

+ 33 1 533 884 00<br />

info@apartmentparis.fr<br />

World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072<br />

Locations d’appartements<br />

de 3 nuits à 3 mois, au cœur<br />

de Paris.<br />

Lits faits à l’arrivée, nettoyage<br />

de fin de séjour, serviettes<br />

et kits d’accueil le<br />

plus souvent inclus.


Not everything is as easy as it<br />

looks; appearances can be deceptive<br />

and things that seem effortless<br />

so very rarely are. Discipline and<br />

patience are indispensable when<br />

striving for perfection, and this is<br />

never truer than in the world of<br />

French haute couture.<br />

The glut of fashion blogs, and<br />

the achingly insecure fashion<br />

industry’s desire to lend credibility<br />

to all of its opinions, no matter how<br />

ill-informed, means a once-closed<br />

world is now accessible to anyone<br />

with an internet connection. But<br />

what is lost in mystique has<br />

not been recouped in a broader<br />

understanding of fashion’s methods.<br />

The disposability of the high street<br />

has infi ltrated the entire industry,<br />

so that the breathtakingly beautiful<br />

handmade dress that takes 1,800<br />

man hours to create is lumped in<br />

with the fuchsia, stretch-polyester<br />

ode to ersatz chic on the shoulders<br />

of the latest soap starlet.<br />

For those of us in danger of<br />

getting emotional at the sight<br />

of a faultlessly draped swathe of<br />

SCHOOL<br />

OF<br />

FROCK<br />

l’école<br />

lesage<br />

ISSUE DU PRESTIGIEUX<br />

ATELIER DE BRODERIE<br />

PARISIEN, L’ÉCOLE LESAGE<br />

POURRAIT DONNER BIEN DES<br />

LEÇONS AUX CRÉATEURS<br />

Photographie: Helen Cathcart<br />

// Tout n’est pas aussi simple<br />

qu’il y paraît. Les apparences sont<br />

trompeuses et il est rare de trouver<br />

des objets qui semblent conçus sans<br />

effort. La discipline et la patience<br />

sont les ingrédients indispensables<br />

à la perfection. Et c’est d’autant plus<br />

le cas dans la haute couture.<br />

La multiplication des blogs<br />

sur la mode – et la tendance<br />

embarrassante du secteur à les<br />

prendre pour argent comptant – ont<br />

rendu accessible cet univers jadis<br />

fermé à quiconque dispose d’une<br />

connexion Internet. Mais ce que la<br />

mode a perdu en mystère, elle ne l’a<br />

For 60 years his work as master embroiderer has shaped the<br />

creations of couturiers such as Dior, Yves St Laurent, Karl Lagerfield<br />

and Lacroix. And although haute couture has dwindled to just a<br />

few names today, François Lesage is now mentoring the next<br />

generation at his school in Paris. Karl Treacy pays a visit<br />

METROPOLITAN 93


Guigou navy silk jersey, the chance to spend a day at the<br />

heart of haute couture is too good to pass up, so I jump at it.<br />

Since 1992, Lesage, master embroiderer to the great houses<br />

of haute couture and one of the holy names of fashion, has<br />

operated an embroidery school, the École Lesage, in the same<br />

building as its atelier. Students are allowed to visit the<br />

workshops and explore the atelier’s incomparable archives;<br />

open any drawer and one fi nds, nonchalantly displayed, the<br />

original samples for some of the most iconic dresses of the<br />

20th century: the storied past existing alongside the bustling<br />

present and the bright future.<br />

The house is still run by the irrepressible François Lesage,<br />

the most openly heterosexual man in fashion, who assumed<br />

control at the tender age of 20 after the sudden death<br />

of his father. Sixty years later Lesage’s work has shaped<br />

that of couturiers the likes of Dior, Yves Saint Laurent,<br />

Karl Lagerfeld and Lacroix.<br />

A lot has changed in 60 years. Today real haute couture<br />

has dwindled to a handful of names. Of these, Chanel is<br />

the undisputed leader in terms of clients and consistency.<br />

Lacroix is no more, Dior creates kitsch costumes more often<br />

than clothing, Givenchy is erratic but once again looking<br />

forward, while the future for Valentino remains uncertain.<br />

The corporate tsunami that has broken over “deluxe”,<br />

to employ a term so overused it is<br />

effectively meaningless, has swept<br />

away the dedicated artisans and<br />

talented designers of heightened<br />

creative sensibility and polished<br />

skills, leaving a world populated by<br />

young execs fresh out of business<br />

school who have no insight into<br />

the creative milieu nor, on the<br />

evidence of their increasing detachment from it, the desire<br />

to acquire some.<br />

Sadly, the same goes for most of the fashion press. Many<br />

of today’s editors and stylists fail to recognise quiet genius,<br />

still less craft, unless it’s blown-up and exaggerated, covered<br />

in bells and whistles, sometimes literally. The gulf has never<br />

been greater, as haute couture becomes increasingly a tool<br />

to promote perfume or an opportunity for painfully edgy<br />

stylists to show just how ironic they can be, while genuine<br />

clients looking for houses that offer exquisite, wearable<br />

clothes fi nd them thin on the ground.<br />

Having identifi ed this as a real problem that’s only going<br />

to get worse, Chanel is setting in motion plans to expand<br />

the reach of the École Lesage to cater to current and<br />

upcoming managers throughout the fashion industry.<br />

By offering them a hands-on training in the craft of fashion,<br />

it wants to bring the focus back on the product and the<br />

process, enabling executives without a creative background<br />

to understand that time and talent are the real engines<br />

of the fashion industry, and that luxury in the purest sense<br />

can never be done on the cheap.<br />

All this makes École Lesage a prized gem. The school<br />

is already a microcosm of nationalities and skill sets.<br />

94 METROPOLITAN<br />

« La haute couture<br />

est devenue un outil<br />

de marketing pour<br />

vendre un parfum »<br />

// pas gagné en compréhension. L’aspect<br />

ordinaire du prêt-à-porter s’est propagé à<br />

l’ensemble du secteur. Une robe belle à couper<br />

le souffl e dont la confection, entièrement à la<br />

main, a nécessité 1 800 heures de travail côtoie<br />

donc à présent une pseudo ode au glamour<br />

en polyester fuchsia portée par une actrice de<br />

série télévisée.<br />

Ceux d’entre nous dont les yeux s’embuent à<br />

la vue d’un jersey de soie bleu marine Guigou au<br />

drapé parfait ne boudent pas la chance de passer<br />

une journée dans l’univers de la haute couture.<br />

J’ai donc saisi cette occasion en or.<br />

Right: François<br />

Lesage has<br />

invaluable<br />

knowledge<br />

and memories<br />

after 60 years<br />

in couture<br />

À droite : après<br />

60 ans en<br />

haute couture,<br />

François<br />

Lesage a<br />

une mine de<br />

souvenirs<br />

Depuis 1992, L’atelier Lesage, maître brodeur de la haute<br />

couture et l’une des références vénérées de la mode, abrite<br />

également une école. Les étudiants peuvent ainsi se rendre<br />

dans les ateliers et leurs archives sans égales : ouvrez<br />

n’importe quel tiroir et vous y trouverez, nonchalamment<br />

étalés, les échantillons originaux des robes les plus<br />

emblématiques du XX e siècle. L’histoire illustre y côtoie un<br />

présent affairé et un avenir plein de promesses.<br />

La maison est toujours tenue par l’irrésistible François<br />

Lesage, l’hétérosexuel le plus pur et dur du monde de la mode,<br />

qui a repris l’atelier dès l’âge de 20 ans à la mort soudaine de<br />

son père. Soixante ans plus tard, son<br />

travail a défi ni celui de couturiers<br />

tels que Dior, Yves Saint-Laurent,<br />

Karl Lagerfeld ou Lacroix.<br />

Les choses ont bien changé. La<br />

vraie haute couture se limite à<br />

présent à une poignée de noms.<br />

Chanel en est le leader incontesté<br />

en termes de clients et de stabilité.<br />

La maison Lacroix a récemment disparu et Dior créé des<br />

costumes kitsch plutôt que des vêtements. Givenchy est<br />

erratique mais pose un regard neuf sur l’avenir. Le futur de<br />

Valentino demeure incertain.<br />

Dans le raz-de-marée corporatiste actuel de l’industrie<br />

« du luxe », pour emprunter ce terme tellement surfait qu’il<br />

en a perdu tout son sens, l’univers autrefois réservé à des<br />

artisans confi rmés et à des créateurs de talent à la sensibilité<br />

exacerbée et aux compétences incomparables est devenu le<br />

terrain de jeu de jeunes cadres fraîchement sortis des écoles<br />

de commerce, ignorant tout du monde de la création et<br />

qui, de toute évidence, n’ont aucun désir de s’en imprégner,<br />

comme le montre les distances qu’ils prennent avec lui.<br />

Il en va malheureusement de même du gros de la presse<br />

de la mode. De nombreux rédacteurs et stylistes actuels sont<br />

incapables de reconnaître le génie pur et encore moins le<br />

savoir-faire, à moins qu’il ne soit tape-à-l’œil, excentrique et<br />

enguirlandé (parfois littéralement).<br />

Le fossé n’a jamais été aussi profond, la haute couture<br />

étant devenue de plus en plus un outil de marketing destiné<br />

à la promotion d’un parfum ou une opportunité pour des<br />

stylistes désespérément marginaux de démontrer toute<br />

l’étendue de leur cynisme. Ainsi, les vrais clients ont toutes


METROPOLITAN 77


Left: the<br />

Lesage<br />

studios are an<br />

Aladdin’s cave<br />

of fashion<br />

treasures<br />

À gauche : les<br />

studios Lesage<br />

sont une mine<br />

de trésors<br />

haute couture<br />

After the French, the second-biggest contingent<br />

is Japanese, either students at Paris fashion<br />

colleges or aesthetically minded visitors<br />

who make the trip just to undertake an<br />

extensive training, and take their newly<br />

acquired skills home with them. People<br />

come from Belgium, Spain, Australia, the<br />

US, to take blocks of classes at their own<br />

pace. Of the six instructors (all full-time<br />

atelier staff) on regular rotation at the school,<br />

four speak English and the other two are<br />

currently learning.<br />

I’m surprised to fi nd that, of the morning<br />

group, I’m one of three men. Waiting for the<br />

door to open at 9:30am, one of the fi rst people<br />

I meet is Sissi, a former journalist from California, now living<br />

in Geneva. She comes to Paris for a few days every month<br />

to work her way through the 50 classes she has signed up<br />

for; she is launching her own range of bags and is attending<br />

the school primarily to expand her creative horizons.<br />

She’s almost fi nished her project. Entitled “haute couture”,<br />

its motif of overlapping coloured circles employs every<br />

imaginable technique, from leather appliqué to sequins.<br />

As she sets it up at her trestle I feel a pang of envy.<br />

My own project is set to last 12 hours. It involves creating<br />

a glistening butterfl y which will<br />

be transformed into a brooch.<br />

This usually requires taking four<br />

separate classes, but because<br />

I’m only spending one day at the<br />

school, I’m hoping to get it fi nished<br />

by working twice as fast.<br />

I expressly chose this course<br />

because it involves a technique<br />

called Lunéville hook, by which fabric is embellished<br />

from the back using a barbed spike. If you’ve seen<br />

Signé Chanel, the fascinating documentary about the<br />

making of a Chanel couture collection in which the Lesage<br />

embroiderers decorate a tulle wedding dress in what<br />

appears to be a few, relaxed hours, you might think that<br />

this is relatively straightforward. As I discovered to my<br />

cost, it is no such thing.<br />

Caroline, my patient instructor, who has been with Lesage<br />

for 12 years, shows me how to affi x my fabric to a frame<br />

using stitches, pins and cotton webbing. She explains that<br />

the goal of the school is not to train future Lesage hires,<br />

although two embroiderers in the atelier have passed<br />

through the school. “And,” she whispers with a proud smile,<br />

“you’re looking at one of them.”<br />

Totally absorbed in my little square of silk organza, I let<br />

out a string of whispered expletives as, time and again,<br />

I mess up stitches, beads fall off and the spaces between the<br />

fabric’s threads become irreparable holes. I seem to have lost<br />

any fi nesse I might have previously fancied I possessed.<br />

From across the room, Caroline throws pitying looks in<br />

my direction. Eventually she comes to my rescue with a tiny,<br />

“Time, talent and<br />

attention to detail are<br />

the real engines of<br />

the fashion industry”<br />

// les peines du monde à trouver des maisons de haute<br />

couture proposant des vêtements exquis et portables.<br />

Ayant réalisé toute l’étendue du problème, Chanel a mis<br />

en place un projet qui élargit la mission de l’École Lesage pour<br />

qu’elle forme tous les décideurs du secteur actuels et futurs.<br />

En leur proposant une formation sur le terrain dans l’art de la<br />

mode, elle vise à replacer le produit et sa fabrication au centre<br />

du débat, afi n de permettre aux cadres sans expérience dans<br />

la création de comprendre que le temps et le talent sont les<br />

principaux moteurs du secteur de la mode, et que le luxe dans<br />

son essence même ne peut pas se faire au rabais.<br />

Pour toutes ces raisons, l’École Lesage, microcosme de<br />

nationalités et de compétences, est un joyau précieux. Après<br />

les Français, ce sont les étudiants japonais qui y sont les<br />

plus nombreux, qu’ils soient issus des écoles de stylisme<br />

parisiennes ou de simples visiteurs esthètes faisant le voyage<br />

pour le seul plaisir de suivre une formation approfondie et<br />

de rapporter dans leurs valises un nouveau savoir-faire. Les<br />

élèves viennent de Belgique, d’Espagne, d’Australie ou des<br />

États-Unis suivre des modules, à leur propre rythme. Des<br />

six enseignants qui se relaient auprès d’eux, quatre parlent<br />

anglais et les deux autres l’apprennent.<br />

Dans le groupe du matin, je constate avec surprise qu’il y<br />

a deux autres hommes. En attendant l’ouverture des portes à<br />

9 h 30, je rencontre Sissi, ex-journaliste californienne qui vit à<br />

Genève. Elle vient à Paris quelques<br />

jours par mois pour son stage. Elle<br />

lance sa propre collection de sacs<br />

et fréquente l’école surtout pour<br />

élargir ses horizons créatifs. Son<br />

projet est sur le point d’aboutir.<br />

Baptisé « Haute couture », ses<br />

entrelacs colorés allient toutes les<br />

techniques possibles et imaginables,<br />

de l’appliqué de cuir aux sequins en relief. Je la regarde<br />

s’installer à son pupitre avec une pointe de jalousie.<br />

Mon projet à moi doit durer douze heures. Il s’agit de<br />

transformer un papillon scintillant en broche, ce qui nécessite<br />

généralement quatre cours distincts. Ne disposant que d’une<br />

journée, j’espère y parvenir en travaillant deux fois plus vite.<br />

J’ai choisi ce stage parce qu’il fait appel à une technique<br />

appelée crochet de Lunéville, consistant à adorner le tissu<br />

par derrière en utilisant une pointe crochue. Si vous avez vu<br />

Signé Chanel, le documentaire fascinant sur la fabrication<br />

d’une collection de la marque, dans lequel les brodeurs de<br />

chez Lesage décorent une robe de mariée en tulle, cela paraît<br />

simple. Bien entendu, à mon grand dam, ce n’est pas le cas.<br />

Caroline, ma patiente instructrice et ouvrière chez Lesage<br />

depuis douze ans, me montre comment fi xer le tissu sur un<br />

cadre en utilisant des points, des épingles et une maille de<br />

coton. Elle explique que l’objectif de l’école n’est pas de former<br />

les futurs ouvriers de chez Lesage. « Seuls deux brodeurs<br />

de l’atelier sont d’anciens élèves, révèle-t-elle. Et, dit-elle en<br />

arborant un sourire fi er, vous en avez une devant vous. »<br />

Absorbé par mon petit carré d’organza de soie, je laisse<br />

échapper un chapelet de jurons alors que je rate sans<br />

METROPOLITAN 97


Right: Lesage’s<br />

unassuming<br />

premises belie<br />

the prestige of<br />

its work<br />

À droite :<br />

les locaux<br />

modestes<br />

de Lesage<br />

cachent<br />

un travail<br />

hors pair<br />

transparent, iron-on patch that<br />

she uses to fi ll the gaping hole<br />

I’ve managed to gouge in one<br />

of my butterfl y’s wings, and she<br />

reattaches several beads that<br />

have become the source of so<br />

much frustration.<br />

Opposite me, Sissi is also<br />

muttering under her breath, which<br />

I might fi nd reassuring if I could<br />

overlook the fact that she is on the<br />

point of fi nishing a masterpiece,<br />

whereas I am still struggling to<br />

complete a minute butterfl y.<br />

Time passes incredibly quickly<br />

when you’re engrossed in what<br />

you’re doing, and the school day<br />

is soon over. Stepping back and<br />

regarding my day’s work – a few<br />

embroidery stitches on the wings<br />

of a little butterfl y – it’s obvious<br />

to me that the day will not, as I had<br />

hoped it would, mark a turning<br />

point in my life. Nevertheless I<br />

vow to practise at home – I get to<br />

keep the embroidery kit – and<br />

come back one day soon.<br />

Even Sissi, living proof of what<br />

can be achieved, is realistic about<br />

her work; she points out that<br />

she has made the odd mistake,<br />

got things back to front, undone<br />

stitches and replaced them so<br />

many times that she sees only<br />

the faults – even if to my eyes it<br />

is extraordinary.<br />

“When I started I saw people<br />

at the fi nishing-up stage and<br />

I was blown away,” she says.<br />

“Now I’m at that stage. Still,<br />

when I fi nish this bloody thing,<br />

I’m going to frame it!”<br />

lesage-paris.com<br />

98 METROPOLITAN<br />

// cesse mes points, laisse tomber<br />

des perles et perce des trous<br />

irréparables entre les mailles du<br />

tissu. J’ai l’impression que toute<br />

ma fi nesse m’a abandonné.<br />

À travers la pièce, Caroline<br />

me lance des regards emplis de<br />

compassion. Elle vient fi nalement<br />

à mon secours avec un petit timbre<br />

transparent à repasser afi n de<br />

combler le trou bien visible percé<br />

sur une aile et recoud les quelques<br />

perles sources de ma frustration.<br />

Face à moi, Sissi peste<br />

également entre ses dents, ce qui<br />

est rassurant si l’on ait fi du fait<br />

qu’elle est sur le point d’achever un<br />

chef-d’œuvre alors que je m’échine<br />

sur un minuscule papillon.<br />

Le temps fi lant vite lorsque<br />

l’on est absorbé dans son travail,<br />

la journée s’achève déjà. Au vu de<br />

mon ouvrage – quelques points<br />

de broderie sur les ailes d’un<br />

petit papillon – il est clair que<br />

l’expérience ne marquera pas<br />

un tournant dans ma vie. Je me<br />

promets néanmoins de m’exercer<br />

chez moi, car je peux conserver le<br />

nécessaire, et de revenir bientôt.<br />

Mais même Sissi, preuve vivante<br />

que l’on peut y parvenir, est réaliste<br />

sur son travail. Elle a fait des gaffes,<br />

s’y est prise à l’envers, a dû défaire<br />

des points et les remplacer à tant<br />

de reprises qu’elle ne voit que les<br />

défauts de son travail, même si à<br />

mes yeux il est extraordinaire.<br />

« Lorsque j’ai débuté et que<br />

je voyais les ouvrages presque<br />

achevés, j’étais émerveillée, dit-elle.<br />

« J’en suis à présent au même<br />

point. Mais lorsque je terminerai ce<br />

satané ouvrage, je l’encadrerai ! »<br />

lesage-paris.com


Beginning in 1985, and picking up pace in the<br />

past decade, Chanel has been buying up a<br />

number of specialist ateliers to ensure their<br />

survival. While most of their business comes from<br />

Chanel, notably haute couture work and an<br />

annual super-deluxe ready-to-wear collection,<br />

these bastions of skill are available to any house<br />

that places an order early enough.<br />

Chanel placed a single caveat on its<br />

acquisitions: to buy only the best. Among<br />

the Métiers d’Art, as these ateliers are<br />

known, are two feather and fabric fl ower<br />

specialists (Lemarié and Guillet), a milliner<br />

(Maison Michel), a shoemaker (Massaro), a<br />

costume jeweller (Goossens) and a<br />

buttonmaker (Desrues, which also<br />

does jewellery and was Chanel’s<br />

fi rst Métier d’Art purchase).<br />

Many of these ateliers have<br />

deep roots. Lesage was founded<br />

by François Lesage’s parents<br />

in 1924, when they bought<br />

an illustrious embroidery<br />

house called Michonet<br />

(with its associated<br />

archives), which had<br />

worked with the great<br />

Charles Frederick Worth,<br />

dubbed the father of haute<br />

couture. Guillet has been around<br />

since 1896, and is today managed<br />

by Marcelle Lubrano-Guillet, the<br />

founder’s granddaughter.<br />

Lemarié, founded in 1880 by his<br />

grandmother, was until very recently<br />

headed by André Lemarié. Goossens,<br />

the youngest of the group, dating<br />

from 1960, is still controlled by son<br />

and daughter Patrick and Martine,<br />

and creates stunning chandeliers,<br />

bronze frames and rock crystal mirrors<br />

for a global clientele. Founded in 1894,<br />

Massaro has had connections with Chanel<br />

since 1957, when Raymond Massaro, still<br />

in charge there, created the iconic beige<br />

and black sandal with Coco herself.<br />

Chanel is committed to not only<br />

preserving the ateliers but developing<br />

them into viable businesses: Massaro<br />

offers an initial small range of readyto-wear<br />

men’s shoes; Maison Michel<br />

does hair accessories that have been a<br />

hit with the cool kids; and Lemarié and<br />

Goossens have joined forces to push<br />

the boundaries of accessories.<br />

Chanel couture<br />

LES MÉTIERS D’ART<br />

// Depuis 1985, la Maison Chanel a fait l’acquisition<br />

de plusieurs ateliers de couture afi n d’en assurer la<br />

survie. Bien que Chanel soit l’une des principales<br />

maisons à faire appel à leurs talents pour la haute<br />

couture et et sa collection annuelle de prêt-àporter<br />

grand luxe, ces bastions d’un savoir-faire<br />

exceptionnel proposent leurs services à toutes<br />

les maisons pour peu qu’elles passent<br />

commande assez tôt. Chanel n’a été motiv motivé<br />

dans ses acquisitions que par une seule<br />

idée : n’acheter que ce qui se fait de mieu mieux.<br />

Parmi les Métiers d’art on trouve deux<br />

spécialistes spécialistes traditionnels de la plume<br />

et de la fl eur en tissu (Lemarié et Guillet),<br />

un chapelier (la Maison Michel, première<br />

acquisition de Chanel dans ce secteur),<br />

un chausseur (Massaro), un joaillier<br />

de costumes (Goossens) et un<br />

boutonnier (Desrues, également<br />

joaillier).<br />

La plupart de ces ateliers<br />

remontent loin. La Maison<br />

Lesage elle-même a été<br />

fondée par les parents de<br />

François Lesage en 1924,<br />

lorsqu’ils ont racheté<br />

l’illustre atelier de broder broderie<br />

Michonet (avec ses archives),<br />

qui avait collaboré avec le grand<br />

Charles Frederick Worth, père de la<br />

haute couture. Fondé en 1896, Guillet est<br />

aujourd’hui dirigé par Marcelle Lubrano Lubrano-<br />

Guillet, petite-fi lle du fondateur. Lemarié Lemarié,<br />

fondé en 1880 par son grand-père, était<br />

jusqu’à récemment dirigé par André<br />

Lemarié. Goossens, le plus jeune du<br />

groupe, date de 1960 et est toujours<br />

dirigé par le fi ls, Patrick, et la fi lle, Martin Martine<br />

qui créent de fabuleux chandeliers, cadre cadres<br />

en bronze et miroirs en cristal de roche<br />

pour une clientèle internationale. Fondé<br />

en 1894, Massaro collabore avec Chanel<br />

depuis 1957, lorsque Raymond Massaro,<br />

qui dirigeait l’atelier de la rue de la Paix,<br />

a créé l’emblématique sandale beige et<br />

noire avec Coco elle-même.<br />

Chanel s’efforce non seulement de<br />

préserver les ateliers, mais aussi d’en<br />

faire des entreprises viables dans son<br />

giron. Massaro propose ainsi une petite<br />

collection de chaussures prêt-à-porter<br />

pour homme et la Maison Michel, de jol jolis<br />

accessoires à cheveux prisés des jeunes jeunes.<br />

Lemarié et Goossens se sont associés<br />

pour réinventer l’accessoire.<br />

METROPOLITAN 999


100 METROPOLITAN<br />

DIVINE<br />

INTERVENTION<br />

Once known as a dandy and an eccentric, The Divine Comedy’s<br />

Neil Hannon is, at 40, finally Neil sitting Hannon back and becoming his own man.<br />

Kenny Hodgart meets the Stephen Fry of pop<br />

It’s usually deemed the height of bad manners<br />

for journalists to leave their mobile phones<br />

on during interviews, but when my BlackBerry<br />

starts ringing as I’m sitting down to talk to The<br />

Divine Comedy’s Neil Hannon, it’s something<br />

of an ice-breaker.<br />

He recognises the ring tone straight away as<br />

the theme from the TV serial Jeeves and Wooster,<br />

featuring Stephen Fry as PG Wodehouse’s<br />

ingenious valet. It’s Hannon’s kind of thing.<br />

There is undoubtedly something Wodehousian<br />

about the wordplay and whimsy in some of his<br />

own vignettes about oddballs and eccentrics.<br />

It provides the opportunity to point out that<br />

in a recent newspaper review he was described<br />

as “the Stephen Fry of pop”.<br />

“That’s uncalled for,” he demurs softly. “Really,<br />

he’s one of the few people that, if he died, I’d be<br />

Photography: David Yeo<br />

Oublié le dandy excentrique : Neil Hannon, le<br />

leader de la Divine Comedy a trouvé sa voix.<br />

// Pour un journaliste, laisser son portable<br />

branché lors d’une interview est un manque de<br />

savoir-vivre. Pourtant, lorsque mon Blackberry<br />

sonne inopinément, Neil Hannon, le chanteur<br />

de la Divine Comedy, laisse fi ltrer un sourire<br />

Il a en effet reconnu la sonnerie, qui est la<br />

musique du générique de Jeeves and Wooster,<br />

l’adaptation télévisée de l’œuvre de P.G.<br />

Wodehouse. Coup de chance, c’est le genre<br />

d’humour dont Neil Hannon est friand. Son goût<br />

pour les joutes verbales pleines de fi nesse et les<br />

personnages excentriques le rapprochent du<br />

style de Wodehouse. Un magazine a récemment<br />

affi rmé que Neil était le « Stephen Fry de la<br />

musique pop ». Stephen Fry est un acteur et


“I think if you subscribe to<br />

the Adam Ant pop handbook<br />

it’s nice to have an image”<br />

102 METROPOLITAN


eally upset. I mean, from the celebrity world. It would<br />

be a bloody state funeral, I would have thought.”<br />

Hannon says he was delighted when he learned that Fry<br />

had said nice things on Twitter about The Duckworth Lewis<br />

Method, an album of songs entirely about cricket which he<br />

made last year with his friend Thomas Walsh from the band<br />

Pugwash. He also met Fry once but was lost for words. “We’re<br />

talking about a man with a monster intellect,” he says.<br />

Bashful and modest is not entirely what one expects of<br />

Neil Hannon. The Divine Comedy released their 10th album,<br />

Bang Goes the Knighthood, earlier this summer. But the<br />

plural possessive has always been misleading; Hannon,<br />

give or take a co-composer here or a backing band there,<br />

is The Divine Comedy. In truth, he’s one of our most erudite<br />

songwriters, the purveyor of a strain of off-beat, literate<br />

pop that’s equal parts Burt Bacharach, Noel Coward, Electric<br />

Light Orchestra and Chopin.<br />

It’s all too clever by half for some tastes, but ever since<br />

the 1996 release of Casanova, the album which landed<br />

“chamber pop” in the charts and coincided with his adopting<br />

the dress sense of a Regency dandy, he has garnered a<br />

reputation as the loveable eccentric of pop. There can be<br />

few artists, after all, who think it a good idea to quote from<br />

Horace or EM Forster, or to adapt the words of Dickens<br />

(“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done”),<br />

as Hannon did on a track called In and Out in Paris and<br />

London, to describe the joys of sex.<br />

Son of a Church of Ireland bishop, Hannon was raised<br />

in Enniskillen in Northern Ireland, a middle-class boy in<br />

a largely working-class town who dreamed of pop stardom.<br />

“I was living through the golden age of British pop music<br />

from 1978 to 1982,” he says. After his fi rst attempt to get<br />

The Divine Comedy up and running as an indie band<br />

foundered, he locked himself away and wrote Liberation,<br />

which with its follow-up Promenade established him as<br />

an artist whose baroque pretensions won the praise of<br />

critics but failed to register much in terms of sales. That<br />

all changed with Casanova – all of a sudden he was selling<br />

out the Albert Hall, touring with REM and, unwittingly or<br />

otherwise, riding a post-Britpop wave.<br />

The album’s title, and the single Becoming More Like Alfi e<br />

(another song about sex), left him open to being cast in the<br />

role of suave womaniser by the scene’s media cheerleaders,<br />

and for a time he seemed happy to play up to a certain<br />

foppish persona. “If you subscribe to the Adam Ant pop<br />

handbook, you can’t just do the music,” he confi des. “I was<br />

down with that. I think it’s nice to have an overall kind<br />

of image; it makes everything more palatable. But I wasn’t<br />

// présentateur de télévision réputé pour son immense<br />

culture, la vitesse de ses réparties et la fi nesse de son esprit.<br />

« C’est un peu exagéré, tempère Neil Hannon. Stephen Fry<br />

est l’une des rares célébrités qui, si elle venait à mourir, me<br />

ferait sûrement verser une larme. Le jour où Fry mourra, je<br />

crois qu’il aura droit à des funérailles nationales. »<br />

Hannon avoue qu’il a été ravi d’apprendre que Stephen<br />

Fry avait donné, sur Twitter, une appréciation élogieuse de<br />

son album The Duckworth Lewis Method. Cet album, composé<br />

avec Thomas Walsh du groupe Pugwash, est exclusivement<br />

consacré au cricket ! Hannon a aussi rencontré Stephen Fry<br />

l’an passé, et il est resté muet d’admiration : « Cet homme est<br />

un monstre d’intelligence. »<br />

À priori, je ne m’attendais guère à rencontrer un Neil<br />

Hannon modeste, à la limite du timide. Après tout, la Divine<br />

Comedy vient juste de sortir son dixième album, Bang Goes<br />

the Knighthood. De plus, même si Hannon fait souvent appel<br />

à un co-compositeur ou à d’autres musiciens, le groupe<br />

Divine Comedy, c’est essentiellement lui ! Neil Hannon<br />

est un compositeur d’une grande érudition qui régale son<br />

public d’une pop fi ne et hors des sentiers battus : il se plaît à<br />

mélanger avec une pointe d’humour des infl uences qui vont<br />

d’Electric Light Orchestra à Chopin.<br />

Ses choix musicaux sont parfois même un peu trop raffi nés<br />

au goût de certains. Pourtant, depuis l’album Casanova de<br />

1996, qui a été qualifi é de « pop music de chambre », Neil<br />

fait fi gure de dandy excentrique incontournable de la scène<br />

britannique. Il est vrai que peu d’artistes auraient l’aplomb<br />

voulu pour citer le poète latin Horace dans une chanson… ou<br />

encore d’emprunter un texte de Dickens pour composer In and<br />

Out in Paris and London, une chanson particulièrement torride<br />

vantant les joies de certaines acrobaties sexuelles.<br />

Neil Hannon est le fi ls d’un évêque de l’Église d’Irlande. Il<br />

a grandi à Enniskillen, une ville ouvrière d’Irlande du Nord.<br />

Cet enfant d’une famille très middle class a toujours rêvé de<br />

monter sur scène.<br />

« J’ai grandi durant l’âge d’or de la British Pop, entre 1978<br />

et 1982 », explique-t-il. Après l’échec d’une première tentative<br />

visant à faire connaître la Divine Comedy en tant que groupe<br />

de rock indépendant, Neil s’est claquemuré le temps de<br />

composer Liberation puis Promenade, deux albums jumeaux<br />

qui ont assis sa réputation d’artiste baroque et lui ont valu les<br />

applaudissements de la critique. Mais le public ne suit pas et<br />

le succès viendra fi nalement avec Casanova…<br />

Cet album, avec son fameux single Becoming More Like<br />

Alfi e incitera la presse à coller à Neil Hannon une image de<br />

séducteur suave. Durant quelque temps, Hannon se prête<br />

volontiers au jeu en jouant les dandys.<br />

« Quand on s’engage dans la même veine que des<br />

chanteurs pop tels qu’Adam Ant, le look compte aussi<br />

beaucoup, reconnaît-il. J’aimais bien avoir une image<br />

affi rmée ; cela rendait les choses plus faciles. Mais je ne<br />

maîtrisais pas tout cela. Dans l’imaginaire collectif, j’étais<br />

habillé avec des costumes bien coupés, je portais des lunettes<br />

de soleil et je donnais l’impression d’être hyper cultivé. En<br />

fait, je n’étais en rien ce dandy assoiffé de littérature. »


© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ®<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


very good at it. Basically the height of my image was to wear<br />

some nice suits and shades [lately on stage he’s been wearing<br />

a bowler hat and carrying a pipe] and kind of pretend I’d read<br />

a lot of books. In reality, I wasn’t some kind of crazed dandy.”<br />

More hits followed: wry, three-minute numbers such<br />

as Generation Sex, a song about tabloid prurience and the<br />

death of Princess Diana, and National Express. By 2001,<br />

however, Hannon had tired of being arch and jaunty. He<br />

ditched the Savile Row wardrobe, lowered his eyebrow a<br />

notch and hired Radiohead’s producer Nigel Godrich to make<br />

his most introspective album to date, Regeneration. When<br />

it fl opped commercially, he declared The Divine Comedy<br />

fi nished, but has since delivered three more records under<br />

the name, besides involving himself in collaborations with<br />

Ute Lemper and Air and writing songs for Jane Birkin and<br />

daughter Charlotte Gainsbourg.<br />

In the aftermath of Regeneration, he also moved from<br />

London to Dublin, where he still lives. He has a daughter,<br />

Willow, with his ex-wife Orla, and is happy in a new<br />

relationship with the singer Cathy Davey. Lyrically, he<br />

seems to have relaxed a bit too: Bang Goes the Knighthood<br />

is his least “conceptual” album. There’s the odd moment<br />

of anxiety or self-examination, but<br />

on the whole there is a feeling<br />

of contentment running through<br />

it, allied to a resounding rejection<br />

of the bohemian life.<br />

Has he become a Young Fogey?<br />

“Well, I’m not young any more.<br />

I’ll be 40 later this year. But I’m<br />

certainly no thrillseeker. In fact,<br />

I actively avoid thrills. There’s a song<br />

on the album, Down on the Street Below, the basic thrust<br />

of which is about getting to a certain age and trying to work<br />

out what you’re really after. In the second verse I’m at one<br />

of those rarefi ed parties (the clientele straight out of this<br />

month’s Vanity Fair) and it’s about how I sort of realised<br />

a few years ago that I’d rather be at home with a cup of tea<br />

watching the football. It’s just not me at all.”<br />

Which is not to say that he has somehow beaten a retreat<br />

from the world. The response of most songwriters to the<br />

economic upheavals of the last couple of years has been<br />

silence. Hannon, on the other hand, sat down and wrote<br />

The Complete Banker, a chirpy, music-hall composition, the<br />

very chirpiness of which belies a biting set of lyrics. “I’m<br />

a conscience-free, malignant cancer on society,” declares<br />

Hannon’s assumed character, a generic City high-fl yer laid<br />

low by the crash. “That song is in the grand old tradition<br />

of satire, working from the inside out and inhabiting a<br />

character you’re trying to vilify,” says Hannon. “Political<br />

songs per se are not good, I don’t think, but I wrote that<br />

one because I felt angry.”<br />

With uncertainty gripping the markets again this<br />

summer, Hannon will be performing at the Days Off<br />

Festival at the Salle Pleyel in Paris on July 8, followed<br />

by an outdoor gig at Somerset House in London nine<br />

« Sans la France,<br />

ma carrière se serait<br />

peut-être terminée<br />

très tôt »<br />

// Les tubes s’enchaînent alors : on peut citer Generation Sex,<br />

une chanson sur la princesse Diana critiquant le voyeurisme<br />

des journaux à scandale, ou encore National Express.<br />

En 2001, Hannon abandonne son image de dandy<br />

condescendant, ses costumes sur mesure de Savile Row et sa<br />

moue dédaigneuse. Il engage Nigel Godrich, le producteur<br />

de Radiohead, pour mettre la dernière main à Regeneration,<br />

un album intimiste. Commercialement, c’est un échec sans<br />

appel. Neil déclare alors que le groupe The Divine Comedy<br />

a vécu. Déclaration vite oubliée : depuis, il a publié trois<br />

nouveaux albums, participé à des collaborations avec Ute<br />

Lemper et Air ou encore écrit des chansons pour Jane Birkin<br />

et Charlotte Gainsbourg.<br />

Neil Hannon a également quitté Londres pour Dublin. Il a<br />

une fi lle, Willow, avec son ex-épouse, Orla, et coule désormais<br />

des jours heureux auprès de sa nouvelle compagne, la<br />

chanteuse Cathy Davey. Côté musical, son style est moins<br />

alambiqué qu’auparavant : Bang Goes the Knighthood,<br />

son dernier album, est bien plus accessible. Même s’il y<br />

a quelques passages un peu plus lourds d’introspection,<br />

l’impression d’ensemble est celle d’une certaine joie de vivre<br />

et d’un rejet du mode de vie bohème.<br />

Hannon serait-il donc en train<br />

de se métamorphoser en jeune<br />

homme comme il faut – voire un<br />

peu conservateur sur les bords ?<br />

« Pour commencer, je ne suis plus<br />

tout jeune, je vais avoir 40 ans<br />

cette année. De toute façon, je n’ai<br />

jamais été à la recherche d’émotions<br />

fortes. Une chanson de mon album,<br />

Down on the Street Below, évoque<br />

justement l’arrivée des années de maturité. J’y parle de ces<br />

soirées très sélect, où tous les invités semblent sortis d’un<br />

magazine de mode. En fait, il y a déjà un bon moment que<br />

j’ai compris que je préférais être chez moi pour regarder un<br />

match de football en buvant une tasse de thé ! »<br />

Si la plupart des auteurs-compositeurs ont traversé la crise<br />

économique en se mettant en hibernation, Neil Hannon a<br />

pour sa part mis cette période à profi t pour composer The<br />

Complete Banker. Il s’agit d’un spectacle de music-hall dont<br />

la musique gaie contraste fortement avec la virulence des<br />

paroles. « Je suis dénué de toute conscience et je suis un<br />

cancer de la société », chante le personnage incarné par Neil<br />

Hannon, un trader affecté par la crise. « C’est un procédé<br />

satirique classique : on se met dans la peau de la personne<br />

que l’on veut vilipender, explique-t-il. Les chansons politiques<br />

ne sont pas forcément réussies, mais j’ai composé ce<br />

spectacle car j’étais vraiment révolté. »<br />

Sur fond de tourmente fi nancière, Neil Hannon se produira<br />

sur scène le 8 juillet à Paris, dans le cadre du Festival Days Off<br />

à la Salle Pleyel. Ce sera sa première apparition parisienne<br />

depuis septembre 2008 : il avait alors chanté Joe le taxi, Je<br />

changerai d’avis (de Françoise Hardy) et Amsterdam (de<br />

Jacques Brel). Neil participera ensuite aux concerts en plein<br />

air à la Somerset House de Londres, le 17 juillet.<br />

METROPOLITAN 105


days later. The former will be his<br />

fi rst show in Paris since September<br />

2008, when he played half a set of<br />

French cover versions – including<br />

Joe le Taxi, Je Changerai d’Avis<br />

by Françoise Hardy, and Jacques<br />

Brel’s Amsterdam.<br />

It is a gesture that might seem<br />

a little arbitrary, but in fact Hannon<br />

has been infatuated with France<br />

for years. “Defi nitely France, yes,<br />

but also with Belgium,” he says.<br />

“Jacques Brel always really inspired<br />

me and the look of the new album<br />

[Hannon is pictured on the cover<br />

of Bang sitting in the bath, bowler<br />

on his head] was infl uenced in part<br />

by Magritte.<br />

“After the fi rst incarnation of<br />

The Divine Comedy fell apart I<br />

retreated to my parents’ house for a<br />

while. I watched a lot of French art<br />

house fi lms on late night television,<br />

listened to Serge Gainsbourg and<br />

generally soaked up French culture.<br />

I think those infl uences really<br />

informed Liberation and<br />

Promenade and when I started<br />

playing in France the press picked<br />

up on that and supported me.<br />

“No one was paying much<br />

attention in the UK at the time,<br />

so without France I probably<br />

106 METROPOLITAN<br />

wouldn’t have been able to keep<br />

making records.”<br />

Success came later, he insists,<br />

as an added bonus. Now, having<br />

sampled a degree of pop stardom,<br />

it is almost as though the<br />

experience taught him to renounce<br />

such reckless folly, to “plough my<br />

own furrow” as he puts it in a song<br />

on the 2006 album Victory for the<br />

Comic Muse.<br />

“People who go on X Factor and<br />

its ilk have this total belief that<br />

if they win their lives will be<br />

transformed,” he says. “And it’s<br />

just rubbish, because for the vast<br />

majority, life could effectively be<br />

worse than before. It’s sad, because<br />

they want to be famous but they<br />

haven’t worked out why or what<br />

for. They don’t care. For me, fame<br />

was just an interesting by-product,<br />

and now that the pop star thing<br />

has all but disappeared I’m just<br />

slightly notorious. I much prefer<br />

it that way.”<br />

The Divine Comedy play Paris on<br />

July 8 as part of the Days Off festival<br />

at the Salle Pleyel, 252 rue du<br />

Faubourg Saint-Honoré 75008,<br />

sallepleyel.fr, and in London on July<br />

17, Somerset House, The Strand,<br />

somersethouse.org.uk<br />

“I’ve been infatuated<br />

with France and<br />

Belgium for years”<br />

// Enfi n, force est d’évoquer l’attirance que<br />

Neil Hannon éprouve pour la France : celle-ci<br />

n’a rien d’affecté. « Oui, la France, certainement,<br />

mais aussi la Belgique, avoue-t-il. Jacques Brel<br />

m’a toujours inspiré. La pochette de mon dernier<br />

album (où Hannon est photographié calé dans<br />

une baignoire, pipe à la bouche et coiffé d’un<br />

chapeau melon) est un clin d’œil à Magritte.<br />

« Après le fl op de mon tout premier album, je<br />

me suis retiré chez mes parents durant quelque<br />

temps. J’ai regardé des fi lms d’art et d’essai<br />

français, écouté les chansons de Gainsbourg,<br />

bref, j’ai fait une cure de culture française. Cela<br />

se ressentait beaucoup dans les albums suivants,<br />

Liberation et Promenade. La presse française l’a<br />

remarqué et elle m’a soutenu à un moment où<br />

personne ne prêtait attention à ma production<br />

en Grande-Bretagne. Sans la France, ma carrière<br />

se serait peut-être terminée là.<br />

Le succès est venu plus tard, sans qu’il s’y<br />

attende vraiment. Depuis qu’il est devenu une<br />

star de la pop, c’est comme si Hannon cherchait<br />

à se détourner de la folie de ce mode de vie et<br />

« cherchait à cultiver son propre jardin », comme<br />

il le dit dans une chanson de l’album Victory for<br />

the Comic Muse.<br />

« Ceux qui participent à X Factor ou à des<br />

émissions du même tonneau croient dur comme<br />

fer que cela va transformer leur vie, conclut-il.<br />

C’est n’importe quoi : souvent, cela tourne au<br />

désastre. Ce qui est triste, c’est qu’ils cherchent<br />

à être célèbres sans trop savoir pourquoi. Pour<br />

moi, la célébrité était juste un effet secondaire<br />

intéressant. Maintenant que je suis moins sous<br />

les feux de l’actualité, je suis plus à l’aise.<br />

The Divine Comedy est en concert à Paris le<br />

8 juillet dans le cadre du festival Days Off à la Salle<br />

Pleyel (252 rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris,<br />

sallepleyel.fr et à Londres le 17 juillet à la Somerset<br />

House, The Strand, somersethouse.org.uk


Learning a language?<br />

Consider it child’s play.<br />

Think about how you learnt your native language as a child. The world was<br />

your classroom, but there were no lessons. You were an active participant in<br />

the process of learning, but it all seemed like fun and games. Like child’s play.<br />

That’s the secret to Rosetta Stone ® . We unlock your brain’s natural ability<br />

to learn a language. You’ll learn through engaging, interactive activities that<br />

encourage you to think in the new language. And just like a child, you won’t<br />

memorise or translate. You’ll have fun as you progress, and you’ll find it easy<br />

to achieve your language learning goals.<br />

OVER 30 LANGUAGES AVAILABLE<br />

Call 0800 005 1046<br />

RosettaStone.co.uk/star7<br />

OUR PROMISE IS YOUR<br />

PEACE OF MIND<br />

SIX MONTH<br />

MONEY BACK GUARANTEE<br />

UP TO £50 OFF<br />

PLUS FREE DELIVERY<br />

Quote ‘star7’<br />

©<strong>2010</strong> Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. Patent rights pending. Offer cannot be combined with any other offer. *£50 off SRP when you buy Level 1, 2, 3, 4 & 5 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. £40 off SRP when you buy Level 1, 2<br />

& 3 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. Plus free standard P&P within the UK. Offer expires 30th September <strong>2010</strong>. Prices are subject to change without notice. Six-month money-back offer is limited to product purchase made directly from<br />

Rosetta Stone and does not include return P&P. This offer does not apply to Rosetta Stone Online or Audio Companion purchased separately from the software product. All materials included with the product at the time of purchase must be returned<br />

together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.


Olympic<br />

gold<br />

As east London’s topsoil is churned<br />

before vanishing beneath the 2012<br />

Olympic Park, archaeologists are<br />

rubbing their hands at the finds<br />

transforming our understanding of<br />

London’s past. Peter Watts joins the dig<br />

108 METROPOLITAN<br />

Aquatic Centre<br />

Evidence of an Iron Age<br />

settlement was unearthed on<br />

the site of the Aquatic Centre,<br />

where 4th-century pottery was<br />

found. Four skeletons were also<br />

discovered here in separate<br />

graves. They have been removed<br />

for further investigation by the<br />

Museum of London.<br />

Des vestiges d’un village de<br />

l’Âge de fer (poteries du IV e<br />

siècle) ont été découverts sur<br />

le site du Centre Aquatique.<br />

Quatre squelettes ont aussi été<br />

exhumés. Ils ont été envoyés au<br />

Museum of London pour des<br />

études plus approfondies.<br />

Stratford International<br />

Olympic Stadium<br />

A Roman coin has been found<br />

on the Olympic Stadium site,<br />

buried behind a river wall that<br />

may have been built and used<br />

by the Romans. The coin has<br />

been dated to AD330-335, the<br />

time of the Roman Emperor<br />

Constantine II.<br />

Une pièce romaine a été mise<br />

à jour en dégageant le mur de<br />

soutènement d’un canal sans<br />

doute creusé par les Romains.<br />

La pièce datait de l’an 330-<br />

335, l’époque de l’empereur<br />

Constantin II.<br />

An early<br />

19th-century<br />

wooden boat has<br />

been discovered at<br />

the junction of the<br />

Pudding Mill River<br />

and the River Lea on<br />

the stadium site.<br />

This was potentially<br />

used on a larger<br />

boat or small ship as<br />

a fast, elegant water<br />

taxi. It was later<br />

rebuilt as a gun punt<br />

for wild fowling on<br />

the lower River Lea.<br />

Un bateau du<br />

début du XIX e siècle<br />

a été découvert<br />

au confl uent des<br />

rivières Pudding<br />

Mill et Lea sur le<br />

site du stade. Il<br />

pourrait s’agir de<br />

l’élégante annexe<br />

d’un plus grand<br />

navire. Il a ensuite<br />

été transformé en<br />

barge pour la chasse<br />

au gibier d’eau<br />

dans l’embouchure<br />

de la Lea.


As your Eurostar train heads into London through<br />

tunnels cut deep into English clay, it passes<br />

beneath one of the largest building sites in Europe.<br />

This plot, which covers 2.5 square kilometres on<br />

the east bank of the Lea, the river that rises in the<br />

Chiltern Hills 42 miles north-west of London, is<br />

currently a mass of cranes, construction workers<br />

and half-fi nished buildings. But in two years this<br />

will be the focus of the world’s attention when the<br />

Olympic Games begin in July 2012. The Lea Valley<br />

will have never known such scrutiny. But what do<br />

we actually know about the land on which the<br />

games will take place?<br />

Before the Olympics, it was easy to dismiss<br />

the Lea Valley as dead space, spotted by the odd<br />

warehouse. On maps, much was blank – no<br />

roads, no parks, no houses, just white space.<br />

Olympic Village<br />

LE SITE OLYMPIQUE<br />

PASSÉ AU CRIBLE<br />

Les fouilles ont révélé une histoire<br />

riche. Peter Watts creuse les détails<br />

// Alors que votre Eurostar fi le à travers les<br />

tunnels londoniens, il passe sous l’un des plus<br />

grands sites de construction d’Europe. Sur ce<br />

terrain de 2,5 km 2 , sur la rive est de la Lea River, on<br />

ne compte plus les grues, ouvriers du bâtiment<br />

et édifi ces en construction. Dans deux ans, ce<br />

site fera l’objet de toutes les attentions, lorsque<br />

débuteront les Jeux olympiques en juillet 2012.<br />

La vallée de la Lea n’aura jamais connu un tel<br />

intérêt. Mais que connaissons-nous en fait de<br />

l’endroit où se dérouleront ces JO ?<br />

River Lea<br />

Four gun emplacements were<br />

constructed in 1941 and fi tted<br />

with 4.5 inch guns. They were<br />

updated in 1944 with bigger<br />

guns, probably in response to<br />

the threat from fl ying bombs<br />

(doodlebugs), and formed part of<br />

London’s Inner Artillery Zone.<br />

Quatre batteries ont été<br />

construites en 1941 pour<br />

accueillir des canons de 114 mm.<br />

Modernisées en 1944 pour faire<br />

face à la menace des bombes<br />

volantes (V1), elles faisaient partie<br />

du système défense de antiaérien<br />

de Londres.<br />

World War II<br />

helmets were<br />

found on the<br />

site of the<br />

Velopark while<br />

uncovering a<br />

battery of gun<br />

emplacements.<br />

Des casques de<br />

la Deuxième<br />

Guerre ont<br />

été mis à jour<br />

sur le site du<br />

VeloPark en<br />

dégageant<br />

des canons.<br />

Velodrome


LONDON HISTORY...<br />

ON A PLATE<br />

Our old-fashioned English restaurant has been<br />

serving traditional food for over a hundred years.<br />

Classic dishes like Lamb Chops,<br />

Steak & Kidney Pie and Spotted<br />

Dick are available only five<br />

minutes from St Pancras<br />

International.<br />

The Quality Chop House, 92-94 Farringdon Road, London EC1R 3EA<br />

Tel: 020 7837 5093 | www.qualitychophouse.co.uk<br />

Lunch: 12-3pm Mon-Fri | Dinner: 6-11pm Tues-Sat | 4-10pm Sun


Olympic<br />

preparations<br />

provide a last<br />

chance to<br />

assess the area<br />

Les préparatifs<br />

pour les JO<br />

donnent une<br />

opportunité<br />

d’étudier<br />

l’endroit<br />

It was a ghost area, a vacuum 10<br />

minutes from the centre of one of<br />

the biggest cities in the world. But<br />

that has not always been the case.<br />

Before the fi rst bulldozer began<br />

transforming this urban desert into<br />

a bustling Olympic Village of<br />

stadiums, landscaped parks,<br />

re-energised waterways, fl ats and<br />

hotels, a team of archaeologists<br />

delved into trenches all over the<br />

site to discern the true history of<br />

the Lea Valley. And what they have<br />

found has transformed our<br />

understanding of London, shifting<br />

its prehistoric origins deeper into<br />

the hitherto unexplored east.<br />

Kieron Tyler, senior archaeologist<br />

with the Museum of London<br />

Archaeology (MOLA), who carried<br />

out the excavation in conjunction<br />

with Pre-Construct Archaeology<br />

(PCA), says, “It’s the story of London<br />

in microcosm. It’s not about one<br />

piece of soil or bit of broken pottery.<br />

Take an item, give it context, marry<br />

it with other fi nds and you’ll begin<br />

to understand that story. The<br />

opportunity to look at an area as<br />

large as the Olympic Park reveals<br />

an enormous story that resonates<br />

throughout the British Isles.”<br />

Since work started in 2002,<br />

archaeologists have uncovered<br />

artefacts that date back 5,000<br />

years, starting with a fl int axe from<br />

3000 BC and including Bronze and<br />

Iron Age huts, Victorian buildings<br />

from the Industrial Revolution and<br />

gun emplacements from World<br />

War II. The need to chronicle the<br />

complete history of the area before<br />

it is transformed has meant the<br />

team have recorded even the<br />

location of electricity pylons that<br />

were constructed in the 1970s to<br />

supply the growing needs of London.<br />

What they’ve found shows that,<br />

far from being an inhospitable noman’s-land<br />

in the armpit of London,<br />

the Lea Valley was inhabited for<br />

3,000 years before the Romans<br />

arrived. It experienced a dramatic<br />

rebirth 1,800 years after the Romans’<br />

arrived, when the Lea became a key<br />

location during the Industrial<br />

Revolution. This is where plastic<br />

and petrol were invented, industries<br />

which have left their own legacy.<br />

“Because of heavy industry, the<br />

soil was completely contaminated,”<br />

says Tyler. “At one dig, I was<br />

watching as the scoop went in. The<br />

metallic smell came fi rst, then an<br />

opaque, dark-orange bubbly liquid<br />

started fi lling the trench. We’ve no<br />

idea what it was, but that was the<br />

end of that. Part of the challenge is<br />

// Avant les Jeux, il était facile d’ignorer<br />

cette vallée de la Lea, une zone désaffectée,<br />

parsemée d’entrepôts. Sur les cartes, un espace<br />

vide. Ni routes, ni parcs, ni maisons. C’était une<br />

zone-fantôme, un vide à 10 minutes du centre<br />

de la métropole. Mais cela n’a pas toujours<br />

été le cas. Avant que le premier bulldozer ne<br />

transforme ce désert urbain en un bouillonnant<br />

village olympique rassemblant stades, parcs<br />

paysagers, cours d’eau revigorés, appartements<br />

et hôtels, une équipe d’archéologues a creusé de<br />

profondes tranchées sur toute sa surface afi n de<br />

mettre à jour l’histoire de la vallée. Et ce qu’ils<br />

ont découvert a bouleversé notre connaissance<br />

de Londres en faisant remonter ses origines bien<br />

plus loin dans cet Est méconnu.<br />

Kieron Tyler, archéologue au Museum of<br />

London Archaeology (MOLA) qui a mené les<br />

fouilles avec Pre-Construct Archaeology (PCA),<br />

explique : « Il s’agit de l’histoire de Londres en<br />

miniature. Pas seulement d’une poignée de terre<br />

ou d’un éclat de céramique, mais de Londres.<br />

Prenez un objet, replacez-le dans son contexte,<br />

associez-le à d’autres et vous commencerez à<br />

découvrir cette histoire. Étudier en une seule<br />

fois une zone aussi vaste que le parc olympique<br />

permet de découvrir une histoire riche, de<br />

l’ensemble des îles britanniques. »<br />

Depuis le début des travaux en 2002, les<br />

archéologues ont découvert des objets datant de<br />

5 000 ans, à commencer par une hache en silex<br />

de 3 000 avant J.-C., des huttes de l’âge de bronze<br />

et de fer, des édifi ces victoriens de la Révolution<br />

industrielle et des emplacements d’artillerie


“People think that if it’s not old<br />

then it’s not archaeology. But<br />

once something’s gone it’s gone”<br />

doing archaeology in that sort<br />

of environment – we’re not in the<br />

business of killing ourselves.”<br />

The contamination was so<br />

high in some areas that soil had<br />

to be taken from the site and put<br />

through a special dirt-washing<br />

machine. This was not the only<br />

environmental challenge faced by<br />

the archaeologists. Nick Bateman,<br />

the MOLA manager in charge of<br />

the archaeology work, explains, “We<br />

were in huge trenches, sometimes<br />

six or seven metres deep, and they<br />

would be fi lling with water. We had<br />

water coming up from the ground<br />

and down from the rain. We were<br />

pumping constantly because water<br />

is the enemy of archaeology – and<br />

this site is saturated.”<br />

Water is the theme that unites<br />

the Lea Valley’s past and present.<br />

“You have to go back to the end of<br />

the last ice age, around 12000 BC,<br />

when the glaciers retreated,” says<br />

Bateman. “Most of the London area<br />

was covered in thick post-glacial<br />

forest, except in the margins of<br />

112 METROPOLITAN<br />

large watercourses. This was<br />

where the Lea met the Thames.<br />

In those days, the Thames was<br />

wider – it stretched all the way<br />

to just south of the Olympic site.<br />

So the settlements we found were<br />

at the junction of two rivers.<br />

“The Lea wasn’t a single river<br />

but a series of braided channels,<br />

with marshes, lagoons and lakes,<br />

covering a wide area. This also<br />

fl uctuated over time; marsh would<br />

become dry land and dry land<br />

would become marsh. It’s a very<br />

attractive ecosystem. Prehistoric<br />

people could exploit both forest<br />

and water. That’s why people<br />

were drawn to live in the area<br />

throughout the Neolithic era.”<br />

“It was a hugely challenging<br />

environment,” adds Tyler. “I know<br />

why these people lived here, but<br />

it can’t have been much fun. The<br />

threat of fl ooding was constant.<br />

But these people clearly valued the<br />

area highly and didn’t go away.<br />

We know they lived and died here,<br />

because we’ve found huts and<br />

// de la Seconde Guerre mondiale. La nécessité<br />

de relater en détail l’histoire de la région avant<br />

sa transformation a même permis de consigner<br />

l’emplacement de pylônes électriques construits<br />

dans les années 1970.<br />

Ce qu’ils ont trouvé montre que loin d’être un<br />

no man’s land inhospitalier, la vallée de la Lea a<br />

été occupée durant 3 000 ans avant l’arrivée des<br />

Romains. Elle a connu une renaissance 1 800 ans<br />

plus tard, en devenant un foyer d’activité lors<br />

de la Révolution industrielle victorienne. C’est là<br />

que le plastique et l’essence ont été inventés, des<br />

industries qui ont laissé des traces.<br />

« L’industrie lourde avait complètement<br />

pollué le sol, dit Kieron Tyler. Je me souviens<br />

d’avoir assisté à un forage. D’abord, on a senti<br />

une odeur métallique, puis un liquide orange<br />

foncé bouillonnant a empli la tranchée. Nous<br />

ne savions pas ce que c’était. Cela fait partie des<br />

aléas de l’archéologie, mais nous ne sommes pas<br />

là pour risquer nos vies. »<br />

Parfois, la pollution était telle que la terre a dû<br />

être extraite du site et lavée dans une machine<br />

spéciale. Mais ce n’est pas le seul défi auquel les<br />

archéologues ont été confrontés. Nick Bateman,<br />

le directeur du MOLA chargé des fouilles,<br />

explique : « Nous étions dans des tranchées de<br />

six ou sept mètres qui se remplissaient d’eau.<br />

Nous pompions constamment, car l’eau est<br />

l’ennemie de l’archéologue. »<br />

Cet élément est omniprésent dans l’histoire<br />

passée et actuelle de la vallée de la Lea. « Il faut<br />

remonter à la fi n de l’ère glaciaire, 12 000 ans<br />

avant J.-C., dit Nick Bateman. Londres était<br />

en grande partie couverte de denses forêts<br />

postglaciaires, à l’exception des berges des<br />

grands cours d’eau. C’est là que la Lea rencontrait<br />

la Tamise. À l’époque, cette dernière était<br />

plus large et s’étendait jusqu’au sud du site<br />

olympique. Les habitations découvertes étaient<br />

donc situées au confl uent des deux cours d’eau.<br />

« La Lea n’est pas une rivière unique, mais<br />

une série de canaux reliés à des marécages, des<br />

lagons et des lacs sur une surface changeant<br />

au fi l du temps. C’est un écosystème très<br />

intéressant. Les populations préhistoriques<br />

pouvaient exploiter la forêt et l’eau et c’est pour<br />

cela qu’elles ont décidé de s’y installer durant<br />

l’ère néolithique.<br />

« Il s’agissait d’un endroit très rude, ajoute<br />

Kieron Tyler. La menace d’inondation était<br />

omniprésente, mais ces gens sont restés malgré<br />

tout. Ils y ont vécu et y sont morts, car nous<br />

avons trouvé des huttes et des tombes. Mais<br />

le bon sens a pris le dessus. Les Romains sont<br />

arrivés et tout le monde a migré vers la ville. »


EXCEPTIONAL VALUE AND SERVICE<br />

JUST FIVE MINUTES FROM ST PANCRAS<br />

The Montague is a magical world of<br />

warmth, style and serenity. Experience<br />

hospitality at its most memorable,<br />

dine al fresco overlooking a secluded<br />

garden square, relax in rooms that<br />

are as inviting as they are individual.<br />

Your home away from home.<br />

Special Offer<br />

Receive a complimentary Pimms<br />

for two on the Terrace * when you<br />

book our Best Available Rate at<br />

www.montaguehotel.com/eurostar<br />

*<br />

Offer valid until 12 September <strong>2010</strong>. Terms and<br />

conditions apply.<br />

ADJACENT TO THE BRITISH MUSEUM<br />

15 Montague Street, London WC1B 5BJ Tel +44 (0)20 7637 1001 www.montaguehotel.com


SPECIAL EXCHANGE<br />

RATES FOR EUROSTAR<br />

PASSENGERS<br />

0% COMMISSION<br />

NO MINIMUM<br />

PROOF OF TRAVEL REQUIRED<br />

MON-FRI: 08:00-19:00<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLIDAYS: 08:30-14:30<br />

BUREAU<br />

DE CHANGE<br />

Undoubtedly one of Londons “hidden gems”, the Megaro Hotel is a sanctuary of peace and quiet on the doorstep<br />

of bustling St. Pancras. The moment you step inside the hotel, you understand exactly how much the requirements<br />

of the weary traveller have been taken into consideration. The attention to detail has not overlooked anything and<br />

your luxurious rooms will see that your stay at the Megaro Hotel is one of pampered bliss. With restaurant and bar<br />

facilities that provide a complete range of menus, it would be easy not to leave the hotel during your stay.<br />

The businessman has not been forgotten, with free wireless broadband troughout the hotel, full conference and<br />

meeting facilities (with state-of-the-art a/v and presentation technology) and subtly installed work stations in<br />

the rooms, the Megaro Hotel is the perfect base for a London business trip.<br />

TARIFS PREFERENTIELS<br />

POUR LES PASSAGERS<br />

DE L' EUROSTAR<br />

25 Euston Rd, NW1 2SD<br />

<br />

Juste en face de la gare St. Pancras<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | info@tebtravel.com<br />

0% COMMISSION<br />

PAS DE MINIMUM<br />

VEUILLEZ PRÉSENTER VOTRE BILLET<br />

Your Boutique<br />

hotel in<br />

St Pancras<br />

23-27 Euston Road | London NW1 2SD<br />

T: 0207 843 2222 | E: reservations@hotelmegaro.co.uk<br />

www.hotelmegaro.co.uk


urials. But sense prevailed after a while. The Romans<br />

came along and everybody moved to the city.”<br />

Bateman maintains there is “continuity with those<br />

prehistoric waterscapes right up to the 19th century”.<br />

Archaeologists discovered a Victorian duck-hunting boat<br />

under the site of the main stadium. “The Victorians were<br />

doing the same as those prehistoric humans – exploiting the<br />

waterways,” says Bateman. “This goes through 6,000 years<br />

of London history.” Appropriately, some of those Bronze and<br />

Iron Age hut circles and burials were located beneath what<br />

will soon be the Olympic’s distinctive Aquatic Centre.<br />

The Olympic Park is so vast there was no way every part<br />

of the site could be evaluated, so archaeologists had to target<br />

where they should excavate. This process started in 2002,<br />

when research in anticipation of<br />

an Olympic bid began. Boreholes<br />

were drilled throughout the site<br />

to retrieve samples of soil, which<br />

geoarchaeologists used to create<br />

a 3D map of the land going back<br />

6,000 years. This identifi es which<br />

areas were dry land and which<br />

were water channels at different<br />

points in the past.<br />

“Locations could then be<br />

identifi ed where excavation<br />

would yield the most knowledge.<br />

Deep trial trenches 20 metres<br />

long and 10 metres wide were<br />

dug. Excavations went down as<br />

far as 10 metres,” says Bateman.<br />

“They were built like inverted<br />

ziggurats [stepped pyramids]<br />

because you can’t build straight<br />

down – it isn’t safe. We peppered<br />

the Olympic Park with 140 of<br />

these trenches. In a handful we<br />

found signifi cant remains. These<br />

were turned into larger full-scale<br />

excavations, where we could<br />

carry out detailed recording.”<br />

These eight excavations turned up the important remains<br />

of prehistoric settlements and burials, including a Neolithic<br />

axe, which the team believe would have been deliberately<br />

placed in a river as a votive offering, and Bronze Age pottery.<br />

The team also recorded the Victorian industrial heritage<br />

of the site. “People have the idea that, unless something is<br />

very old, it’s not of interest, it’s not archaeology,” says Tyler.<br />

“But once something’s gone, it’s gone. The Lea Valley was a<br />

key site of the industrial revolution. A number of incredibly<br />

important processes were developed here and they served<br />

London, helping it become the world city it is today.<br />

“We take a holistic view of archaeology; it isn’t just what’s<br />

in the ground – it’s everything. So part of our brief was to<br />

record the 19th and 20th century industrial structures before<br />

they were lost. If we don’t record this now, it’ll be forgotten<br />

« C’est là que des procédés<br />

cruciaux ont vu le jour et<br />

ont fait de Londres la ville<br />

qu’elle est aujourd’hui »<br />

// Nick Bateman soutient qu’il existe « une réelle<br />

continuité avec ces paysages préhistoriques aquatiques<br />

jusqu’au XIX e siècle ». Les archéologues ont découvert un<br />

bateau victorien pour la chasse au canard sur le site du stade<br />

principal. « Les Victoriens faisaient exactement la même<br />

chose que les hommes préhistoriques : ils exploitaient les<br />

ressources des cours d’eau, dit-il. Ce sont 6 000 ans d’histoire<br />

de Londres qui sont concernés. »<br />

Four skeletons,<br />

were found<br />

on the site of<br />

the Aquatic<br />

Centre<br />

Quatre<br />

squelettes<br />

ont été mis<br />

à jour sur le<br />

site du centre<br />

aquatique<br />

Il est amusant de constater<br />

que certains de ces cercles de<br />

huttes et de ces tombes de<br />

l’âge de bronze et de fer sont<br />

situés juste en-dessous du futur<br />

centre aquatique olympique.<br />

Le parc olympique est si vaste<br />

qu’on ne pouvait en étudier toute<br />

la superfi cie. Les archéologues ont<br />

donc dû cibler leurs fouilles. Le<br />

processus a débuté en 2002. Des<br />

trous ont été forés afi n d’extraire<br />

des échantillons de terre pour<br />

créer une carte tridimensionnelle<br />

du sol en remontant à plus de<br />

6 000 ans et pour identifi er les<br />

zones sèches et celles de canaux à<br />

divers moments de l’histoire.<br />

« Ensuite, les sites de fouilles<br />

les plus prometteurs ont été<br />

défi nis. De profondes tranchées<br />

d’essai de 20 m x 10 m ont été<br />

creusées sur une profondeur<br />

maximale de 10 m, dit Nick<br />

Bateman. « Elles étaient en forme<br />

de ziggurats (pyramides à degrés)<br />

inversés pour éviter les éboulements. Nous avons truffé le<br />

parc olympique de 140 tranchées. Dans une poignée d’entre<br />

elles, nous avons trouvé des vestiges importants. »<br />

De ces huit principales excavations ont été extraits des<br />

restes d’habitations et de tombes préhistoriques, dont une<br />

hache néolithique, placée selon les archéologues en offrande<br />

dans une rivière, et des poteries de l’âge de bronze.<br />

L’équipe archéologique a également étudié l’héritage<br />

industriel victorien du site. « Les gens pensent souvent<br />

que si quelque chose n’est pas très ancien, ce n’est pas de<br />

l’archéologie, déplore Kieron Tyler. Mais La vallée de la Lea<br />

est un foyer de la Révolution industrielle. C’est là que des<br />

procédés importants ont été mis au point et ont fait de<br />

Londres la ville qu’elle est aujourd’hui. Nous envisageons<br />

l’archéologie au sens large. Ce n’est pas juste ce que l’on<br />

METROPOLITAN 115


forever and we could have lost something that<br />

will turn out to be vitally important over time.”<br />

One example is the careful recording of a<br />

World War II gun emplacement, now known to<br />

be the anti-aircraft gun that shot down the very<br />

fi rst German bomber over London. Some items<br />

are even more unusual, such as records from a<br />

dentist in north London that were dumped in a<br />

tip in 1972. “It’s bizarre stuff, because these people<br />

are still alive,” says Tyler. “Some of the knickknacks<br />

are of no material consequence to dating<br />

the site, but they are fascinating nonetheless. But<br />

our archive is not unlimited, so it all goes into the<br />

soilwasher and gets turned into dust.”<br />

Another aspect of the archaeologists’ work<br />

was to involve the local community in the<br />

history of their region. Roy Stephenson oversaw<br />

this part of MOLA’s work. He recalls, “We wanted<br />

to get over the archaeology message. People<br />

couldn’t get into some of the bigger trenches,<br />

but we identifi ed a site on Hackney Marsh that<br />

was to become a community excavation. Sadly,<br />

as we started digging, a horrible smell came up<br />

and it became clear that there was something<br />

very nasty down there, so it wasn’t going to<br />

happen – not as a community event. But we set<br />

up a mock excavation on site instead.<br />

“It wasn’t quite as authentic, but at least<br />

nobody turned orange.”<br />

// trouve dans le sol, c’est un ensemble. Nous<br />

devions donc également évaluer et consigner les<br />

structures industrielles des XIX e et XX e siècles<br />

avant qu’elles ne disparaissent. Si nous ne le<br />

faisons pas maintenant, elles seront oubliées à<br />

jamais et nous aurons perdu des choses vitales. »<br />

Une pièce d’artillerie de la Seconde Guerre<br />

mondiale a ainsi été découverte. On sait à présent<br />

qu’il s’agit du canon antiaérien qui a abattu le<br />

premier bombardier allemand ayant survolé<br />

Londres. « Certains objets ne permettent pas de<br />

dater le site, mais n’en demeurent pas moins<br />

fascinants. Nos archives n’étant pas illimitées,<br />

nous devons en jeter dans la machine à laver la<br />

terre et les réduire en cendres. »<br />

Une autre facette de la tâche des archéologues<br />

était de faire participer la communauté locale.<br />

C’est Roy Stephenson qui a coordonné cet aspect<br />

du travail du MOLA : « Nous avons identifi é un<br />

site à Hackney Marsh pour former les résidents<br />

aux fouilles. Malheureusement, en creusant, une<br />

odeur répugnante a envahi le site et nous avons<br />

compris qu’il s’agissait d’une épaisse couche<br />

d’une substance très nocive. Aussi, nous avons<br />

créé un site fi ctif. Ce n’était pas aussi authentique,<br />

mais au moins personne n’est devenu orange ! »<br />

116 METROPOLITAN<br />

Olympisch goud<br />

2012 maakt veel los in Oost-Londen, ook<br />

voor archeologen, bemerkt Peter Watts<br />

// Op zijn traject naar Londen rijdt de Eurostar door tunnels<br />

in de Engelse klei en passeert hij een van de grootste bouwterreinen<br />

in Europa: 2,5 vierkante kilometer op de oostelijke<br />

oever van de Lea, de rivier die zich tot 60 kilometer ten noordwesten<br />

van Londen uitstrekt. Het terrein wordt nu nog bevolkt<br />

door bouwkranen en half afgemaakte betonnen gebouwen,<br />

over twee jaar is dit het toneel voor de Olympische Spelen van<br />

2012. Het oog van de wereld zal gericht zijn op de Lea Valley.<br />

Maar wat weten we eigenlijk over dat gebied?<br />

Voordat de Olympische Spelen ter sprake kwamen, zou je<br />

de Lea Valley gemakkelijk hebben kunnen afdoen als een dode<br />

ruimte, met hier en daar een loods. Geen wegen, geen parken,<br />

geen huizen, alleen maar leegte. Het was een spookachtig<br />

vacuüm op tien minuten afstand van een van de grootste<br />

steden ter wereld. Maar dat is wel eens anders geweest. Voordat<br />

de eerste bulldozers arriveerden om deze stedelijke woestijn te<br />

transformeren tot een bruisend olympisch dorp met stadions,<br />

parken, vernieuwde waterwegen, appartementen en hotels,<br />

groeven archeologen diep in de aarde om de geschiedenis van<br />

de Lea Valley boven water te krijgen. En wat ze vonden heeft het<br />

inzicht over de tijd voordat Londen bestond drastisch gewijzigd.<br />

Het prehistorische verleden van Londen ligt diep geworteld in<br />

het tot nu toe weinig onderzochte oosten.<br />

Kieron Tyler, hoofdarcheoloog van het Museum of London<br />

Archaeology (MOLA), verrichtte in samenspraak met Pre-<br />

Construct Archaeology (PCA) de opgravingen. “Het is een<br />

verhaal over Londen in microkosmos”, vertelt hij. “Het gaat niet<br />

over een stukje grond of over een potscherf, maar over Londen.<br />

Je neemt een item, geeft het context, zoekt zijn vrienden erbij<br />

en je begint het verhaal te begrijpen. Wanneer je een gebied kan<br />

onderzoeken ter grootte van het olympisch park, onthul je een<br />

verhaal dat resoneert over de Britse eilanden.”<br />

Sinds het begin van de opgravingen in 2002 hebben archeologen<br />

kunstvoorwerpen gevonden die 4.000 jaar teruggaan<br />

in de tijd. Zoals een vuurstenen bijl uit 3.000 v.Chr., hutten uit<br />

het bronzen en ijzeren tijdperk, victoriaanse gebouwen uit de<br />

industriële revolutie en geschutsemplacementen uit de Tweede<br />

Wereldoorlog. De noodzaak om de volledige geschiedenis van<br />

het gebied in kaart te brengen voordat het te laat is, heeft er<br />

zelfs toe geleid dat het team de plaats heeft vastgelegd van de<br />

elektriciteitsmasten die in de jaren zeventig zijn opgetrokken<br />

om te voldoen aan de groeiende vraag van Londen.<br />

Uit de opgravingen is gebleken dat de Lea Valley niet altijd<br />

een ongastvrij niemandsland onder de rook van Londen was.<br />

Integendeel, gedurende de 3.000 jaar voordat de Romeinen<br />

er arriveerden, was het een bewoond gebied. En 1.800 jaar<br />

nadat de Romeinen verdwenen, maakte het gebied zelfs<br />

een wederopstanding door toen het een rol speelde in de<br />

Britse industriële revolutie. In de Lea Valley werden plastic en


enzine geproduceerd, en deze petrochemische<br />

industrieën hebben hun sporen achtergelaten.<br />

Maar wat het verleden en heden van het<br />

gebied samenbindt, is water. “Je moet terug naar<br />

het einde van de laatste ijstijd, 12.000 v.Chr.”, aldus<br />

Nick Bateman van MOLA, die verantwoordelijk<br />

was voor het archeologische werk. “Het grootste<br />

deel van wat nu Londen is, was bedekt door dichte<br />

wouden, behalve langs de rivieren. Hier ontmoette<br />

de Lea de Theems, die toen veel breder was en<br />

reikte tot het zuiden van het olympische terrein.<br />

De nederzettingen die we aantroffen, bevonden<br />

zich dus op het kruispunt van twee rivieren.<br />

“De Lea was niet een enkele rivier, maar een<br />

netwerk van waterwegen, moerassen, lagunes<br />

en meren die een groot gebied omvatten. De<br />

moerassen vielen droog terwijl droge gebieden<br />

moeras werden. Het was een aantrekkelijk<br />

eco systeem. De bevolking kon leven van zowel<br />

het land als het water en daarom had het in de<br />

neolithische tijd een grote aantrekkingskracht.”<br />

Tyler: “Het was een uitdagende omgeving.<br />

Er was voortdurend overstromingsgevaar, maar<br />

blijkbaar was het toch de moeite waard om hier te<br />

blijven. Maar toen de Romeinen hier neerstreken<br />

was het over en trok men naar de stad.”<br />

Ook in latere tijdperken speelde het water een<br />

grote rol. Op de plaats waar het olympisch stadion<br />

wordt opgetrokken, ontdekten de archeologen<br />

een victoriaanse boot voor de eendenjacht. “De<br />

victorianen deden hetzelfde als de prehistorische<br />

mens: gebruikmaken van de waterwegen”, vertelt<br />

Bateman. “Dat gebruik gaat nu al zeker 6.000<br />

jaar terug.” En, hoe toepasselijk, sommige van de<br />

hutten en grafplaatsen uit het bronzen en ijzeren<br />

tijdperk bevonden zich onder wat binnenkort het<br />

TWICKENHAM<br />

STADIUM IS ONLY<br />

20 MINUTES<br />

FROM LONDON<br />

WATERLOO<br />

WHICHEVER RUGBY TEAM YOU SUPPORT,<br />

THE HOME OF ENGLAND RUGBY IS THE<br />

PERFECT PLACE FOR A DAY TRIP.<br />

Tour the world’s most famous rugby stadium, visit the<br />

World Rugby Museum, enjoy lunch at the Marriott Hotel<br />

and take home some souvenirs from the Rugby Store.<br />

olympisch Aquatic Centre zal zijn. 020 8892 8877 RFU.COM/MUSEUM


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie,<br />

to Bastille. Change at Bastille on to métro<br />

line 1, direction Chateau de Vincennes, for<br />

one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie,<br />

for 1 stop to Gare de l’Est. Alternatively you<br />

can walk to Gare de l’Est in approximately<br />

10 minutes. Exit Gare du Nord, turn left and<br />

walk along Rue de Dunkerque with the<br />

station on your left. At the end of the station<br />

you’ll reach a crossroads. Turn right on to Rue<br />

du Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach Rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left. Turn down Rue 8 mai 1945<br />

and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orleans,<br />

to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

PARIS GARE AUSTERLITZ<br />

Take métro line 5, direction Place de l’Italie,<br />

to Gare Austerlitz.


CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get to<br />

your platform at least 10 minutes<br />

before your train’s departure,<br />

and remember to validate (or<br />

“composter”) your ticket by<br />

stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

Connections are also available via<br />

Lille Flandres station, which is one<br />

stop away on the Lille métro, or a<br />

5 minute walk along Avenue<br />

Le Corbusier.<br />

Brest<br />

LONDON ON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

See how quickly you<br />

can travel between<br />

London and a variety<br />

of destinations.<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

- EUROSTAR -<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time from Brussels to Germany, with<br />

4h 16 up to 9 trains per day to Aachen<br />

and Cologne, and from Brussels<br />

The Hague<br />

to the Netherlands, with up to<br />

Rotterdam<br />

24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam.<br />

Journey time<br />

5h<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 26<br />

CONNECTING IN<br />

BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can<br />

connect on to a wide range of<br />

destinations simply by changing<br />

platforms within the station.<br />

There are excellent connections<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Neuchâtel<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Basel<br />

Frankfurt<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

METROPOLITAN MODE 15<br />

Zurich


- EUROSTAR -<br />

DIRECT SUMMER SERVICES TO<br />

the heart of<br />

PROVENCE<br />

Between 10 July and 11 September this year take a seamless<br />

summer sojourn in the heart of Provence with our direct<br />

weekly services to Avignon.<br />

Travelling from St Pancras or Ashford<br />

International on one of our direct<br />

summer services, you could be<br />

stepping out of Avignon Centre<br />

station* in under six hours, to<br />

admire the city’s many spectacular<br />

and theatrical delights.<br />

Alternatively it’s the ideal place to<br />

start your very own Provençal tour,<br />

navigating the bucolic byways in a<br />

classic Citroen 2CV (or whatever car<br />

the hire company happens to have<br />

available). And, if that’s the plan,<br />

here are a few tips on how to make<br />

things run as smoothly as possible:<br />

• The car hire offi ce in Avignon Centre station can get pretty busy, with<br />

queues sometimes taking an hour or more, so it’s best for just one<br />

person from your group to head straight there with your credit card,<br />

rental agreement and relevant driving licences.<br />

• If, on the other hand, you’d rather wait for the queues to die down,<br />

Avignon city centre is just across the road, so this could be the perfect<br />

time to nip inside the city walls and relax in a café.<br />

• If you haven’t already booked your car hire, you might like to consider<br />

arranging to pick it up from Avignon TGV station, a mere 10 minute bus<br />

ride from Avignon Centre.<br />

• Bear in mind there may also be queues when you return your car, so<br />

make sure you leave plenty of time to check in.<br />

* Indirect services to Avignon TGV station are also available all year round with<br />

one simple change of platform in Lille.


100m<br />

21<br />

The number of shark species<br />

known in the coastal waters<br />

off Britain. Don’t worry though,<br />

the most common is the lesser<br />

spotted dogfi sh, which grows<br />

no bigger than 1m in length.<br />

Le nombre d’espèces de<br />

requins vivant dans les eaux<br />

bordant l’Angleterre. Mais<br />

n’ayez pas peur, la plus<br />

commune est la saumonette,<br />

qui ne dépasse jamais 1m<br />

de long.<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

To celebrate London’s bid to<br />

host the World Cup campaign in<br />

2018, some football related trivia:<br />

Pour célébrer la candidature de<br />

Londres pour organiser la Coupe<br />

du Monde2018, voici quelques<br />

chiffres liés au foot :<br />

11.27<br />

The amount of Cape Town stadiums<br />

it would take to hold the Eurostar<br />

passengers travelling during the<br />

world cup.<br />

Le nombre de stades de foot au Cap<br />

qu’il faudrait pour contenir tous les<br />

passagers Eurostar voyageant pendant<br />

la Coupe du Monde.<br />

- EUROSTAR -<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having<br />

already achieved its original<br />

25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2<br />

par voyageur qu’Eurostar s’est<br />

fi xé pour 2012, ayant déjà<br />

atteint 25 % de son objectif<br />

initial.<br />

459<br />

The length of the tunnel measured<br />

in football pitches laid end to end.<br />

La longueur du tunnel en nombre de<br />

terrains de foot.<br />

183<br />

The fastest recorded football kick in<br />

kph, punted by David Hirst in 1996.<br />

That’s still 150km/h shy of a<br />

Eurostar train!<br />

Le tir le plus rapide, en km/h envoyé<br />

par le footballeur David Hirst en<br />

1996. C’est toujours 150 km/h de<br />

moins qu’un train Eurostar.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres


Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

XXX METROPOLITAN<br />

- EUROSTAR -<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER: NOUS PROPOSONS : DIT IS ONS AANBOD:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris passes<br />

Visit the bar-buffet to see the<br />

full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours<br />

Tickets pour les transports<br />

en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig<br />

voor meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

- EUROSTAR -<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey.<br />

In each of our stations there is a special box<br />

where you can post your completed ‘Thank You’<br />

leafl ets and nominate a member of staff who has<br />

made your journey particularly special. Alternatively you can email us on<br />

thankyou@eurostar.co.uk with the name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station you were in and your booking<br />

reference. By taking part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar.<br />

Any member of staff nominated by you will be rewarded as part of our<br />

‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

Notre programme ‘Thank You’ récompense les membres d’Eurostar qui se<br />

distinguent en fournissant à nos clients un service particulièrement attentionné.<br />

Dans chacune de nos gares se trouve une boîte où vous pouvez glisser votre<br />

formulaire ‘Thank You’ pour désigner un membre du personnel ayant contribué<br />

à faire de votre voyage un moment spécial. Vous pouvez aussi nous envoyer<br />

un e-mail à thankyou@eurostar.co.uk en indiquant le nom de la personne que<br />

vous désirez remercier, les références de votre train ou de la gare où vous étiez<br />

et votre référence de réservation. En remettant ce formulaire, vous participerez<br />

automatiquement à un tirage au sort pour gagner un aller-retour en classe<br />

Standard pour deux personnes en Eurostar.<br />

Tous les membres du personnel que vous désignez dans le cadre du programme<br />

‘Thank You’ seront récompensés.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers.<br />

In al onze terminals staat een speciale bus waar je de ingevulde ‘Thank You’-<br />

formulieren kunt deponeren. Op deze formulieren kun je een personeelslid<br />

aanduiden dat jouw reis extra prettig heeft gemaakt, of je kunt ook een e-mail<br />

sturen naar thankyou@eurostar.co.uk met de naam van het personeelslid en<br />

gegevens van de trein of het station, uw boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard retourtickets.<br />

Elk personeelslid dat door u wordt genoemd, wordt beloond via ons<br />

‘Thank You’-programma.<br />

METROPOLITAN MODE XX


THE DEDICATION OF FROMELLES<br />

Glancing from your window as you speed through Northern<br />

France or Belgium on Eurostar, it’s easy to forget that these<br />

rolling agricultural landscapes were the settings for some of<br />

the First World War’s bloodiest confl icts.<br />

Such clashes as the Battle of Fromelles near Lille, renowned in<br />

Australia as one of the most costly and ultimately futile in the<br />

country’s military history, were responsible for the deaths of<br />

thousands of soldiers.<br />

The Commonwealth War Graves Commission (CWGC) works<br />

tirelessly to provide permanent war graves and memorials for such<br />

soldiers, and on 19 July <strong>2010</strong> will hold a dedication ceremony at the<br />

newly completed Fromelles (Pheasant Wood) Military Cemetery.<br />

Eurostar is proud to be transporting many of the families of the<br />

fallen and a number of French and British dignitaries to the site<br />

on a specially chartered Eurostar train.<br />

THE BATTLE OF FROMELLES<br />

At the Battle of Fromelles, on 19 and 20 July 1916, 5,533 Australian<br />

and 1,547 British soldiers were reported killed, wounded or<br />

missing. The remains of many of the dead remained unaccounted<br />

for until May 2008, when six mass graves dating from the battle<br />

were found on the edge of nearby Pheasant Wood.<br />

Since then archaeologists have uncovered the remains of<br />

250 British and Australian soldiers, many of whom have since<br />

been identifi ed. In early <strong>2010</strong> all but one of the 250 were buried<br />

with full military honours, while the last will be buried during<br />

the service on 19 July <strong>2010</strong>.<br />

The fi rst new war cemetery to be built by the CWGC in fi fty years,<br />

Fromelles (Pheasant Wood) Military Cemetery is a fi tting fi nal<br />

resting place in the tranquil environs of the village of Fromelles,<br />

and a perfect visiting place to commemorate those who gave<br />

their lives so courageously.<br />

For more information<br />

about Fromelles visit<br />

www.cwgc.org/fromelles<br />

- EUROSTAR -<br />

L’INAUGURATION DE FROMELLES<br />

Lorsqu’on voyage dans le Nord de la France ou en Belgique en<br />

Eurostar, on a du mal à imaginer que les paisibles paysages<br />

vallonnés que l’on traverse ont été le théâtre d’affrontements<br />

extrêmement sanglants au cours de la Première Guerre mondiale.<br />

La bataille de Fromelles, réputée en Australie comme l’une des<br />

bataille les plus meurtrières et, en défi nitive, les plus absurdes de<br />

l’histoire du pays, a causé la mort de plusieurs milliers de soldats,<br />

dont beaucoup n’ont jamais pu être retrouvés, ni recevoir de<br />

sépulture décente.<br />

La Commonwealth War Graves Commission (CWGC) travaille<br />

actuellement sans relâche pour offrir des sépultures de guerre<br />

et des mémoriaux à ces soldats, et le 19 Juillet <strong>2010</strong> se tiendra<br />

une cérémonie d’inauguration du nouveau Cimetière militaire<br />

de Pheasant Wood (Bois du faisan) à Fromelles. Eurostar est<br />

fi er d’accompagner les familles des anciens combattants et les<br />

dignitaires français et anglais sur les lieux de la commémoration<br />

grâce à un Eurostar spécialement affrété pour cette occasion.<br />

LA BATAILLE DE FROMELLES<br />

Lors de la bataille de Fromelles, près de Lille, le 19 Juillet 1916,<br />

5 533 soldats australiens et 1 547 soldats britanniques ont été<br />

tués, blessés ont disparu. Les dépouilles de nombreuses victimes<br />

n’avaient pas été comptabilisées jusqu’en mai 2008, lorsque six<br />

fosses communes datant de cette bataille ont été découvertes à<br />

proximité du Bois du faisan.<br />

Depuis, des archéologues ont mis à jour les corps de 250 soldats<br />

britanniques et australiens, dont la plupart ont pu être identifi és.<br />

Début <strong>2010</strong>, tous les corps exhumés, hormis un, ont été enterrés<br />

avec les honneurs militaires. Le dernier recevra une sépulture à<br />

l’occasion de la cérémonie du 19 juillet <strong>2010</strong>.<br />

Premier cimetière construit à l’initiative de la CWGC en cinquante<br />

ans, le cimetière militaire de Pheasant Wood offre à ces soldats<br />

une dernière demeure dans les environs paisibles de Fromelles.<br />

Ce site sera un lieu de commémoration en l’honneur de tous ceux<br />

qui ont sacrifi é leur vie avec courage.


Make business travel more of a privilege<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Zakenreizen worden nu pas echt interessant


Double your culture, with 2 for<br />

1 exhibition entry at some of<br />

Europe’s fi nest museums and<br />

galleries, simply by showing<br />

your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture…<br />

2 entrées pour le prix d’1<br />

pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et<br />

galeries d’Europe,sur simple<br />

présentation de votre billet<br />

Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon<br />

je Eurostarticket en bezoek<br />

Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

VICTORIA AND ALBERT MUSEUM<br />

Grace Kelly: Style Icon<br />

(17 April - 26 Sept) www.vam.ac.uk<br />

London underground: South Kensington<br />

From Hollywood star to Princess, explore<br />

the wardrobe of one of the 20th century’s<br />

style icons at the V&A until 26 September<br />

// Star hollywoodienne devenue Princesse<br />

de Monaco : au musée V&A, jusqu’au 26<br />

septembre, vous pouvez découvrir les plus<br />

belles tenues de l’une des grandes icones de<br />

l’élégance du 20e siècle.<br />

// Van Hollywoodster tot prinses, neem een<br />

kijkje in de kleerkast van Grace Kelly, een<br />

stijlicoon van de 20e eeuw, in het V&A tot<br />

26 september<br />

- EUROSTAR -<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

2 for 1 culture<br />

in Paris, London<br />

& Brussels<br />

JULY HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN JUILLET / HOOGTEPUNTEN IN JULI<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE<br />

DE PARIS (MAM/ARC)<br />

Dynasty – Collaboration with the<br />

Palais de Tokyo<br />

(Until 5 Sept) Métro: Alma-Marceau,<br />

Iéna Buses: 32, 42, 63, 72, 80, 92<br />

Tel +33 (0)1 53 67 40 00<br />

DYNASTY is an innovative<br />

collaboration between the Musée<br />

d’Art moderne de la Ville de Paris/<br />

ARC and the Palais de Tokyo.<br />

40 artists are showing works<br />

simultaneously in this unique<br />

exhibition celebrating the joint role<br />

of these 2 venues in promoting a<br />

new generation of artists.<br />

BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

‘MIM’<br />

Musical Instrument Museum<br />

Permanent collection<br />

www.mim.be/en Métro Line 1 A, Gare<br />

Centrale, Parc / Trams: 92 and 94, Royal Stop<br />

Check out a number of live music<br />

performances and a fascinating permanent<br />

collection that will delight and surprise you.<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re<br />

travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels<br />

to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs.<br />

Par exemple si vous voyagez de Paris/ Bruxelles à Londres ou de<br />

Londres à Paris/ Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het<br />

buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit<br />

Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/<br />

Parijs. (Onderworpen aan voorwaarden)<br />

Théo Mercier, Le solitaire, <strong>2010</strong> © Pierre Antoine - MAMVP/ARC - Palais de Tokyo, <strong>2010</strong>


It pays to travel more with Eurostar Plus<br />

Earn money back on future journeys every time you travel<br />

With Eurostar Plus, every time you or your friends and family travel on Eurostar, you can earn points<br />

to spend on future journeys.<br />

Visit the loyalty programmes page on eurostar.com to see how Eurostar Plus can help you get even<br />

closer to your nearest and dearest.<br />

Soyez récompensé en voyageant davantage<br />

avec Eurostar Plus<br />

A chaque réservation gagnez des remises sur vos voyages futurs<br />

Avec Eurostar Plus, à chaque fois que vous ou vos proches voyagent en Eurostar, vous accumulez des points<br />

que vous pourrez utiliser sur vos prochaines réservations<br />

Rendez-vous sur la page ‘Programmes de fi délité’ sur eurostar.com et découvrez comment Eurostar Plus<br />

vous rapproche encore plus de votre famille et de vos amis.<br />

Met Eurostar Plus loont het om meer te reizen<br />

Elke keer als u reist, verdient u geld terug voor uw volgende trip<br />

Met Eurostar Plus kan u telkens als u of uw vrienden & familie met Eurostar reizen, punten sparen voor een<br />

volgende reis.<br />

Ga naar eurostar.com waar u meer informatie kan vinden op de pagina’s over het getrouwheidsprogramma en<br />

ontdek hoe Eurostar Plus u dichter bij uw vrienden en familie brengt


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />

Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />

SALADS SALADES SALADES<br />

Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />

Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />

Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the right for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

LE TEATIME<br />

£3.20 | 3,70 €<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />

Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />

van de afbeeldingen op de foto’s.<br />

LE CLASSIC<br />

£6.30 | 7,20 €


Drop by coaches 6 & 13 to<br />

discover a range of fresh,<br />

tasty meals and snacks in<br />

our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


[ archetype ]<br />

Brussels Eurocrat<br />

Eurostar tickets: for that terribly<br />

important meeting of the ISWWC<br />

committee in London. And back in<br />

time for apéritifs at Café Flagey.<br />

Ticket Eurostar : pour cette réunion<br />

terriblement importante du comité<br />

ISWWC à Londres. De retour à<br />

temps pour l’apéro au Café Flagey.<br />

NOM João Göran Hervé<br />

Milo Saxe-Coburg-Gotha.<br />

HABITE Ixelles, le sanctuaire<br />

du shopping ultra-chic,<br />

PROFESSION Adjoint au chef de<br />

l’unité de conformité du Directorat<br />

Général des Affaires économiques et<br />

monétaires de la Commission. Aussi<br />

à l’origine de directives obscures<br />

pour standardiser les fi lets de pêche,<br />

les enjoliveurs et les bleus de travail.<br />

Réécrit à présent des tartines de<br />

réglementation européenne avant<br />

que les investisseurs ne vendent<br />

leurs euros à l’ouverture de la bourse.<br />

QUI SUIS-JE ? Le fruit d’une lignée<br />

et d’une éducation européennes<br />

(Cambridge, ENA, Collège de<br />

Bruges) l’Eurocrate est sophistiqué,<br />

et a les idées larges. Mais dans la<br />

‘Bulle Bruxelloise’, il est coupé de<br />

la populace. L’Eurocrate n’a jamais<br />

rencontré son voisin ni aucun Belge.<br />

VALEURS Jacques Delors, le vote<br />

à la majorité qualifi ée, l’acquis<br />

communautaire et « l’unité par<br />

la diversité ».<br />

SORTIES Les bars alfresco et<br />

restaurants de la Place du<br />

Luxembourg. Dommage, il n’y a<br />

presque aucun Starbucks ici !<br />

BOUTIQUES Avenue Louise pour<br />

les vêtements, la FNAC pour le<br />

BlackBerry et le portable, la Librairie<br />

de Rome pour les journaux.<br />

MANGE Japonais (cela évite d’avoir à<br />

choisir un restaurant européen)<br />

ILS DISENT VOLONTIERS (dans l’une<br />

des 23 langues) « Comment concilier<br />

la clause du rendez-vous rapporteur<br />

avec l’article 133 de l’ECOSOC ? »<br />

130 METROPOLITAN<br />

Briefcase:<br />

iPhone,<br />

BlackBerry,<br />

laptop, clean<br />

socks and<br />

underpants.<br />

Serviette :<br />

iPhone<br />

BlackBerry,<br />

ordi portable,<br />

chaussettes<br />

et caleçons<br />

propres.<br />

Single-breasted Savile Row suit: purchased<br />

specially in London, this keeps its shape<br />

despite six-hour meetings, long train<br />

journeys, dogs and sticky-fi ngered children.<br />

Costard droit de Savile Row : acheté<br />

spécialement à Londres, il garde sa forme<br />

malgré les réunions de six heures, les longs<br />

voyages en train, les chiens et les enfants<br />

aux mains collantes.<br />

NAME João Göran Hervé Milo<br />

Saxe-Coburg-Gotha.<br />

LIVES In the oh-so-chic shopping<br />

sanctuary of Ixelles.<br />

OCCUPATION Deputy head of the compliance<br />

unit of the European Commission’s Directorate<br />

General for Economic and Monetary<br />

Affairs (DG ECFIN). Previously the<br />

éminence grise behind<br />

incomprehensible directives<br />

designed to standardise<br />

fi shing nets, hubcaps and<br />

dungarees. Now frantically<br />

rewriting reams of EU law<br />

before investors start selling their<br />

euros when the markets open<br />

tomorrow morning.<br />

WHO AM I? The product<br />

of impeccably European<br />

ancestry and education<br />

(Cambridge, École Nationale<br />

d’Administration, Bruges<br />

College), the Eurocrat is<br />

sophisticated, international,<br />

and open-minded. Yet as<br />

an inhabitant of the elite<br />

“Brussels Bubble”, he is<br />

simultaneously cloistered from Europe’s hoi<br />

polloi. The Eurocrat hasn’t met his neighbours,<br />

nor any other Belgian.<br />

BELIEFS Jacques Delors, qualifi ed majority<br />

voting, acquis communautaire, “unity<br />

through diversity”.<br />

HANGOUTS The alfresco bars and restaurants<br />

lining the Place du Luxembourg and the Place<br />

du Châtelain. Frustratingly, there are almost<br />

no Starbucks-type cafés in the city.<br />

SHOPS Avenue Louise for clothes, FNAC for<br />

BlackBerry, the Librarie de Rome for newspapers.<br />

EATS Japanese (dinner companions can never<br />

agree on a single European cuisine).<br />

AS I WAS SAYING… (in one of 23 languages)<br />

“How can we reconcile the Ecosoc<br />

rapporteur’s rendezvous subclause with<br />

the Article 133 committee’s Ioanninna<br />

compromise toilettage?”<br />

LEO CENDROWICZ


UN PEU D'AIR<br />

Où que vous soyez, TV5MONDE est le compagnon de tous vos<br />

voyages grâce à :<br />

m.tv5monde.com<br />

www.tv5monde.com/voyageurs<br />

25 000 hôtels200 pays<br />

Wherever you may be, TV5MONDE is your travelling companion thanks to:<br />

m.tv5monde.com<br />

tv5monde.com/voyageurs<br />

25,000 hotels200 countries


J A S M I N E<br />

O N E O F N A T U R E’S R A R E S T G E M S T O N E S<br />

A MAJESTIC CERTIFICATED NATURAL PADPARASCHA SAPPHIRE 4.05CT<br />

SURROUNDED WITH PINK WHITE AND YELLOW DIAMONDS<br />

HANDMADE IN PLATINUM PINK AND YELLOW 18CT GOLD<br />

www.hirshlondon.com<br />

Where every piece is a work of art<br />

56-57 BURLINGTON ARCADE PICCADILLY LONDON W1J 0QN TEL 020 7499 6814 - 9 HATTON GARDEN LONDON EC1N 8AH TEL 020 7831 3333

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!