02.05.2013 Views

Theoria - DISA

Theoria - DISA

Theoria - DISA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

preferences, enthusiasms, and prejudices can best be dissipated<br />

or justified by comparison with similar achievements in other<br />

countries. In South Africa, particularly, it is important to<br />

emphasise this because geographical isolation^ can so easily lead<br />

to a blind parochialism in such matters. Bilingualism is no<br />

protection from this, indeed, quite the contrary is proving to<br />

be the case. The English and Afrikaans tongues are not sufficiently<br />

distant the one from the other to make adequate cultural<br />

complements.<br />

In studying the other language of the country, whether it<br />

be English or Afrikaans, we are not venturing far enough away<br />

from our own environment to make the journey intellectually<br />

satisfying. We are not breaking fresh ground, but only turning<br />

over and over the ground we have trodden all our lives. There<br />

is even a danger that having made the effort necessary to become<br />

bilingual South Africans may imagine they have done all that<br />

is required of them in the matter of foreign tongues, and so be<br />

lulled into believing that they have acquired a certain cosmopolitism.<br />

This must be dangerous for two reasons, dangerous<br />

both to the future of bilingualism and to the future of scholarship<br />

in this country. As long as the other official language, whichever<br />

it may be, is regarded as a foreign language replacing a European<br />

one, national unity and the South African " spirit" will remain<br />

hypothetical and unreal, and as long as the second official<br />

language ousts the study of a European language from our<br />

schools and universities we shall be palming off an inferior<br />

brand of education on the youth of the country. Moreover,<br />

it is quite likely that the greatest fillip that could be offered to<br />

the promotion of bilingualism in South Africa might come<br />

from the encouragement of the study of a third language,<br />

preferably a European language as different as can be from either<br />

English or Afrikaans. It is the student who knows no other<br />

language but English, and that in consequence indifferently,<br />

who finds insuperable difficulties in the study of Afrikaans.<br />

The remedy for being bad at languages is, generally speaking,<br />

to learn more of them. Students who enter English universities<br />

all have three languages, English," Latin and French or some<br />

other modern European tongue. Of these, two may be said<br />

to be entirely foreign to him. Why, then, is it held to be<br />

taxing the South African student too much to expect him to<br />

know Afrikaans, English and one other language, particularly<br />

as only one of the three would be foreign to him in the strict<br />

sense of the word ? Citizens in a bilingual country should<br />

surely be better at languages than those brought up in one-<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!