rethinking translation in the second language classroom
rethinking translation in the second language classroom
rethinking translation in the second language classroom
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
RETHINKING TRANSLATION IN THE SECOND LANGUAGE CLASSROOM:<br />
TEACHING DISCOURSE AND TEXT ANALYSIS THROUGH TRANSLATION TO<br />
ADVANCED STUDENTS<br />
A Thesis Presented<br />
by<br />
BEATRIZ PARIENTE-BELTRAN<br />
Submitted to <strong>the</strong> Graduate School of <strong>the</strong><br />
University of Massachusetts Amherst <strong>in</strong> partial fulfillment<br />
of <strong>the</strong> requirements for <strong>the</strong> degree of<br />
MASTER OF ARTS<br />
September 2006<br />
Hispanic L<strong>in</strong>guistics
ACKNOWLEDGMENTS<br />
I would like to dedicate this work to my professor and mentor, Eduardo<br />
Negueruela. He has believed <strong>in</strong> my ideas, and helped me to develop <strong>the</strong>m <strong>in</strong> a fruitful<br />
way. Thanks to his encouragement, support, will<strong>in</strong>gness and accessibility, I have been<br />
able to go far beyond my own expectations. Thank you for be<strong>in</strong>g such a great professor,<br />
mentor and colleague.<br />
I would also like to thank my o<strong>the</strong>r two professors of <strong>the</strong> committee, Francesco<br />
D’Introno and Juan C. Zamora Munné for <strong>the</strong>ir useful feedback and comments on my<br />
first draft and overall work with <strong>the</strong>m.<br />
Last but not least, I would like to thank my proof-reader, Mat<strong>the</strong>w Syzdek for his<br />
support, patience, advice and help with this work.<br />
2<br />
Beatriz Pariente-Beltrán
TABLE OF CONTENTS<br />
3<br />
Page<br />
ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................................ iii<br />
LIST OF TABLES ........................................................................................................ vi<br />
LIST OF FIGURES ..................................................................................................... vii<br />
CHAPTER<br />
1. RETHINKING TRANSLATION IN THE SECOND LANGUAGE<br />
CLASSROOM: AN OVERVIEW OF THE ROLE OF TRANSLATION<br />
IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES …………………………………….. 1<br />
Purpose of <strong>the</strong> study ........................................................................................... 1<br />
Translation and Second Language Teach<strong>in</strong>g ....................................................... 2<br />
Relevance ........................................................................................................... 5<br />
Overview ........................................................................................................... 7<br />
2. TEACHING DISCOURSE AND TEXT ANALYSIS THROUGH<br />
TRANSLATION IN THE L2 CLASSROOM ..................................................... 9<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview ...................................................... 9<br />
Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g Discourse and Text Analysis <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 Classroom ..............................10<br />
How to Teach Discourse and Text Analysis through Translation .......................14<br />
Pedagogical Considerations ...............................................................................18<br />
Conclusion ........................................................................................................21<br />
3. TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY.........................................22<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview .....................................................22<br />
Interl<strong>in</strong>gual Translation .....................................................................................23<br />
Translation as a Communicative Activity ..........................................................24<br />
Practical Applications ........................................................................................26<br />
Conclusion ........................................................................................................29<br />
4. TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY.....................................................30<br />
Introduction: Goal of chapter and Overview ......................................................30<br />
Intral<strong>in</strong>gual Translation .....................................................................................31<br />
Translation as a Cognitive Activity ....................................................................31<br />
Practical Applications ........................................................................................33<br />
Conclusion ........................................................................................................37
5. TRANSLATION AS A CULTURAL ACTIVITY ....................................................38<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview .....................................................38<br />
Semiotic Translation ..........................................................................................39<br />
Translation as a Cultural Activity ......................................................................41<br />
Practical Applications ........................................................................................41<br />
Conclusion ........................................................................................................46<br />
6. CONCLUSIONS ......................................................................................................47<br />
APPENDICES<br />
A. MATERIALS FOR TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY .......49<br />
B. MATERIALS FOR TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY ....................61<br />
C. MATERIALS FOR TRANSLATION AS A CULTURAL ACTIVITY ....................64<br />
BIBLIOGRAPHY .........................................................................................................68<br />
4
LIST OF TABLES<br />
Table Page<br />
1. Introductory explanation about discourse and text analysis ........................................20<br />
2. Communicative activity #1 .......................................................................................27<br />
3. Communicative activity #2 .......................................................................................28<br />
4. Cognitive activity #1 .................................................................................................34<br />
5. Cognitive activity #2 .................................................................................................35<br />
6. Cognitive activity #3 .................................................................................................36<br />
7. Cultural activity #1 ...................................................................................................43<br />
8. Cultural activity #2 ...................................................................................................44<br />
9. Cultural activity #3 ...................................................................................................45<br />
5
LIST OF FIGURES<br />
Figure Page<br />
1. Model of communication ..........................................................................................32<br />
2. Process of <strong>translation</strong> ................................................................................................32<br />
3. Model of communication with <strong>the</strong> process of <strong>translation</strong> ...........................................33<br />
6
CHAPTER 1<br />
RETHINKING TRANSLATION IN THE SECOND LANGUAGE CLASSROOM:<br />
AN OVERVIEW OF THE ROLE OF TRANSLATION<br />
IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES<br />
Translation is thus conceived as an end desired <strong>in</strong> itself<br />
and as a method of fur<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g proficiency <strong>in</strong> <strong>the</strong> foreign <strong>language</strong><br />
Purpose of <strong>the</strong> study<br />
7<br />
(Cordero, 1984, p. 351)<br />
The existence of <strong>translation</strong> and, <strong>the</strong>refore, its practice, dates back to <strong>the</strong> birth of<br />
<strong>language</strong>s. S<strong>in</strong>ce humans became nomadic, <strong>the</strong>y encountered o<strong>the</strong>r people and cultures,<br />
and <strong>the</strong> need of <strong>translation</strong> emerged <strong>in</strong> order to facilitate communication. However,<br />
<strong>translation</strong> was not conceived as a discipl<strong>in</strong>e by its own until 1976, when André Lefevere<br />
christened this discipl<strong>in</strong>e Translation Studies (Bassnett, 2002). In <strong>the</strong> academic field,<br />
<strong>translation</strong> used to be associated with <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of foreign <strong>language</strong>s. Never<strong>the</strong>less,<br />
with <strong>the</strong> birth of Translation Studies and <strong>the</strong> modern <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g methodologies,<br />
<strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong> (L2) <strong>classroom</strong> was pushed <strong>in</strong>to <strong>the</strong><br />
background.<br />
S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>n, <strong>translation</strong> and <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g have been <strong>in</strong>compatible. Yet tak<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>to account that one of <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> purposes of <strong>translation</strong> is communication, and that one<br />
<strong>the</strong> ma<strong>in</strong> goals of learn<strong>in</strong>g a L2 is communication, too, this <strong>in</strong>compatibility does not seem<br />
to be <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sic. The aversion of us<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> was due <strong>in</strong> part to<br />
<strong>the</strong> belief <strong>in</strong> <strong>the</strong> old-fashioned grammar-<strong>translation</strong> methodology used <strong>in</strong> <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of
<strong>the</strong> twentieth century, but also due to <strong>the</strong> implementation of a <strong>translation</strong> course<br />
curriculum <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong>.<br />
The goal of this <strong>the</strong>sis is to consider <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> as ano<strong>the</strong>r component<br />
along with <strong>the</strong> four skills of <strong>the</strong> foreign <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g: speak<strong>in</strong>g, writ<strong>in</strong>g, listen<strong>in</strong>g<br />
and read<strong>in</strong>g. It is proposed that <strong>translation</strong>, as a pedagogical resource, may contribute to<br />
enhance <strong>the</strong> learner’s accuracy of <strong>the</strong> L2, which will eventually foster communicative<br />
confidence and development of <strong>the</strong>ir l<strong>in</strong>guistic and communicative skills <strong>in</strong> both<br />
<strong>language</strong>s. Specifically, this work focuses on teach<strong>in</strong>g discourse and text analysis <strong>in</strong> L2<br />
through <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> exercises.<br />
Translation and Second Language Teach<strong>in</strong>g<br />
It was <strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century when <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g<br />
got its first detractors, and followed later by members of <strong>the</strong> Reform Movement, like<br />
Sweet (1899/1964) and Jespersen (1901/1904).<br />
In <strong>the</strong> twentieth century, new <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g and learn<strong>in</strong>g methodologies, such<br />
as <strong>the</strong> direct, natural and communicative methods, considered <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />
aga<strong>in</strong> detrimental for <strong>the</strong> development of <strong>the</strong> <strong>language</strong>. The reason is due to <strong>the</strong><br />
widespread <strong>in</strong>fluence of <strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method. This method was implemented<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century <strong>in</strong> <strong>second</strong>ary schools along Prussia, and it was ma<strong>in</strong>ly designed<br />
to teach dead <strong>language</strong>s such as Lat<strong>in</strong> and Greek, where <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> aim was to study <strong>the</strong><br />
written form of <strong>language</strong> and learn to read it. In opposition to <strong>the</strong> newer methodologies,<br />
<strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method presented lists of vocabulary with <strong>the</strong>ir correspond<strong>in</strong>g<br />
<strong>translation</strong> <strong>in</strong> L1, expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> grammatical rules <strong>in</strong> L1, and <strong>in</strong>cluded sentences to be<br />
translated <strong>in</strong>to and out of <strong>the</strong> L2. Due to <strong>the</strong> concentration on read<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong><br />
8
exercises, this method had little to offer <strong>in</strong> terms of oral proficiency and communicative<br />
activities. Moreover, its major characteristic was to talk about <strong>the</strong> <strong>language</strong> and not <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> <strong>language</strong>, and, consequently, <strong>the</strong> use of L1 could be greater than L2 (Hadley, 2001,<br />
p. 107).<br />
Some of <strong>the</strong> first detractors <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> po<strong>in</strong>ted out that “a good<br />
<strong>translation</strong> cannot be achieved without mastery of <strong>the</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong>. We, <strong>the</strong>refore,<br />
teach <strong>the</strong> <strong>language</strong> first, and <strong>the</strong>n we may teach <strong>translation</strong> as a separate skill, if that is<br />
considered desirable” (Lado, 1964, p. 53). Never<strong>the</strong>less, <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong> <strong>the</strong> goal is to<br />
learn <strong>the</strong> <strong>language</strong> through all sorts of different communicative, comprehensive and<br />
writ<strong>in</strong>g activities. Consequently, we are not look<strong>in</strong>g for professional <strong>translation</strong>s, but for<br />
ways of learn<strong>in</strong>g how to express <strong>the</strong> same idea <strong>in</strong> L2 <strong>in</strong> different ways. That is why <strong>the</strong><br />
use of <strong>translation</strong> should be considered as one more resource with<strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 curriculum,<br />
and not <strong>the</strong> reason for becom<strong>in</strong>g professional translators.<br />
Ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g objection to <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> was <strong>in</strong>troduced by Gatenby<br />
(1967), who compared <strong>the</strong> implications of <strong>the</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L1 and L2 acquisition. In<br />
relation to <strong>the</strong> way <strong>in</strong> which a child learns its first <strong>language</strong>, he claims that “<strong>in</strong> <strong>the</strong> natural<br />
course of events, <strong>the</strong>re is, of course, no <strong>translation</strong>” (Malmkjaer, 1998, p. 5). Similarly,<br />
Sankey (1991) po<strong>in</strong>ts out <strong>the</strong> lack of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> acquisition of L1:<br />
“When <strong>the</strong>y (children) acquire <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue <strong>the</strong>y do not translate it,<br />
but ra<strong>the</strong>r learn to understand it directly. Similarly, adults […] may<br />
immerse <strong>the</strong>mselves <strong>in</strong> a foreign <strong>language</strong> and learn it by <strong>the</strong> direct<br />
method from native speakers […] The <strong>in</strong>dependence of understand<strong>in</strong>g<br />
9
from <strong>translation</strong> […] suggests that one can understand a <strong>language</strong> without<br />
<strong>translation</strong>” (p. 418).<br />
If <strong>the</strong>re is or is not <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> acquisition of <strong>the</strong> <strong>language</strong> <strong>in</strong> a child seems<br />
to be controversial. Even when we try to extrapolate a child’s natural way of learn<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>to an adult’s acquisition, <strong>the</strong>re are substantial differences that might prevent desirable<br />
results. It seems to be <strong>the</strong> case that children’s acquisition appears to be unconscious.<br />
However, adults can make use of explicit awareness to facilitate communicative<br />
development due to <strong>the</strong>ir higher mental functions and <strong>the</strong>ir already exist<strong>in</strong>g code <strong>in</strong> L1.<br />
Thus, adults go from a visible <strong>language</strong> (learnt through L1) <strong>in</strong>to automatic <strong>language</strong><br />
(th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2), while children go from automatic <strong>language</strong> (th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1) <strong>in</strong>to visible<br />
<strong>language</strong> (through literacy of L1). So <strong>in</strong> order to understand L2, adults may <strong>in</strong>voluntarily<br />
filter <strong>the</strong> new <strong>language</strong> through L1. Consequently, one th<strong>in</strong>g is to teach everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2<br />
<strong>in</strong> an adult <strong>classroom</strong>, and ano<strong>the</strong>r is to avoid <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ternal th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1. Then, adults,<br />
hav<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir L1 as a reference, will automatically compare L1 and L2 consciously or<br />
unconsciously. In this process <strong>the</strong>y usually use <strong>translation</strong> for <strong>the</strong>ir private speech as a<br />
resource to <strong>in</strong>ternalize and reta<strong>in</strong> L2 words or expressions. This is applicable ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong><br />
beg<strong>in</strong>ners and <strong>in</strong>termediate students. However, ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> an advance level, certa<strong>in</strong><br />
students could reach that level of “automatic (or unconscious) <strong>translation</strong>.”<br />
However, keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> deficiencies of <strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method,<br />
nowadays <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2 <strong>classroom</strong> does not imply <strong>the</strong> literal<br />
return to this method. Then, written and oral <strong>translation</strong> could be used without sacrific<strong>in</strong>g<br />
a communicative approach.<br />
10
Relevance<br />
But, before mov<strong>in</strong>g forward, what do we understand to be <strong>the</strong> notion of “<strong>translation</strong>”?<br />
Accord<strong>in</strong>g to Bassnett (2002), <strong>translation</strong> “<strong>in</strong>volves <strong>the</strong> render<strong>in</strong>g of a source <strong>language</strong><br />
(SL) text <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target <strong>language</strong> (TL) as to ensure that (1) <strong>the</strong> surface mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong><br />
two will be approximately similar, and (2) <strong>the</strong> structures of <strong>the</strong> SL will be preserved as<br />
closely as possible but not so closely that <strong>the</strong> TL structures will be seriously distorted”<br />
(p. 11). Never<strong>the</strong>less, it is also important to notice that <strong>translation</strong> also <strong>in</strong>volves o<strong>the</strong>r<br />
useful exercises to expand <strong>the</strong> skills of paraphras<strong>in</strong>g, simplification and/or summariz<strong>in</strong>g<br />
not only <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2, but also <strong>in</strong> L1.<br />
Then, we should th<strong>in</strong>k of <strong>translation</strong> as a complex discipl<strong>in</strong>e that goes beyond <strong>the</strong><br />
l<strong>in</strong>guistic activity of translatability. Schäffner (1998) po<strong>in</strong>ted out that “such conceptual<br />
developments are evidence of <strong>the</strong> <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g awareness of <strong>the</strong> complexity of <strong>translation</strong><br />
as both a cognitive and a social activity, which cannot be fully expla<strong>in</strong>ed by reference to<br />
concepts derived from l<strong>in</strong>guistics only […] Translation Studies by its very nature can<br />
thus be characterized as <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary” (p. 1).<br />
Consequently, based on <strong>the</strong> five “C’s” proposed by <strong>the</strong> Standards for Foreign<br />
Language Learn<strong>in</strong>g Project (Hadley, 2001, p. 38-41) (communication, cultures,<br />
connections, comparisons and communities), we could also th<strong>in</strong>k of <strong>the</strong> different<br />
activities that <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves:<br />
1. Translation as a communicative activity, because it enables <strong>the</strong> construction of<br />
mean<strong>in</strong>g from L1 <strong>in</strong>to L2 or vice versa. As Zohrevandi (1992) po<strong>in</strong>ts out “<strong>translation</strong><br />
now deals with communicative needs and purposes for stretches of written or oral<br />
discourse […] what Dell Hymes calls communicative competence” (p. 182).<br />
11
2. Translation as a cognitive process, because conscious knowledge helps towards <strong>the</strong><br />
development of L2 proficiency. It <strong>in</strong>volves a deeper understand<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>ternalization of<br />
<strong>the</strong> <strong>language</strong> (<strong>translation</strong> becom<strong>in</strong>g a mediation resource for communication).<br />
3. Translation as a cultural experience, because it also bridges and shares <strong>the</strong><br />
transference of <strong>the</strong> culture <strong>in</strong> L1 <strong>in</strong>to <strong>the</strong> culture <strong>in</strong> L2 and vice versa;<br />
Tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account <strong>the</strong> complexity of this activity, it is also crucial to observe<br />
how <strong>the</strong> <strong>translation</strong> competence can actually enhance <strong>the</strong> communicative one <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2.<br />
On one hand, <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical framework for communicative competence developed by<br />
Canale & Swa<strong>in</strong> (1980) sets out four types of competences: grammatical (master of <strong>the</strong><br />
l<strong>in</strong>guistic code), sociol<strong>in</strong>guistic (use or understand<strong>in</strong>g of L2 <strong>in</strong> different contexts),<br />
discursive (cohesion <strong>in</strong> form and coherence <strong>in</strong> thought), and strategic (paraphrase,<br />
gestures) (Hadley, 2001, p. 6). On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong> <strong>translation</strong> competence deals not<br />
only with <strong>the</strong> <strong>language</strong> competence itself, but also with a textual, subject, cultural and<br />
transfer competences. It is true that a <strong>language</strong> competence counts <strong>the</strong>oretically with <strong>the</strong><br />
pragmatic and discursive dimension of <strong>the</strong> <strong>language</strong>; however, <strong>in</strong> practice, little attention<br />
is paid <strong>in</strong> <strong>the</strong>se aspects. It is obvious that <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> could not<br />
only enhance <strong>the</strong> process of learn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>language</strong> from a pragmatically and sociocultural<br />
po<strong>in</strong>t of view, but also contribute to a better and deeper understand<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> L2 and<br />
culture.<br />
In <strong>the</strong> L2 curriculum <strong>classroom</strong>, <strong>the</strong> weight of <strong>translation</strong> exercises should be<br />
proportional to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r standards <strong>in</strong> L2 acquisition. Then, <strong>the</strong> goal is not to translate<br />
full specialized texts (as <strong>in</strong> a course <strong>in</strong> a <strong>translation</strong> course) but to get <strong>in</strong>troduced to <strong>the</strong><br />
basics of <strong>translation</strong> strategies and exercises as a pedagogical resource to improve <strong>the</strong><br />
12
learners’ L2 development. This beg<strong>in</strong>s with someth<strong>in</strong>g as simple as how to use a<br />
dictionary. L2 textbooks do not even dedicate a section about it, and my presumption is<br />
that “it is assumed that students know how to use a dictionary”. This is partially true if<br />
we consider a dictionary <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir L1, but it is completely different to use a dictionary <strong>in</strong><br />
L2. One of <strong>the</strong> most challeng<strong>in</strong>g assignments is compositions. This is due to a variety of<br />
reasons, but one of <strong>the</strong>m seems to be <strong>the</strong> misuse of <strong>the</strong> dictionary and, most importantly,<br />
<strong>the</strong> th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1 structures and discourse <strong>in</strong>stead of <strong>in</strong> L2 ones. Through <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g<br />
of how to use a dictionary and how to analyze <strong>the</strong> discourse of L2 read<strong>in</strong>gs along with <strong>the</strong><br />
comparison of L2 parallel texts, students familiarize <strong>the</strong>mselves with <strong>the</strong> basic structure<br />
and flow of L2 texts. However, besides <strong>the</strong> practice of this activity along <strong>the</strong> course,<br />
<strong>the</strong>re are multiple ways of <strong>in</strong>tegrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> every day class that will be<br />
illustrated <strong>in</strong> this work.<br />
Thus, <strong>translation</strong> and related exercises, such as summariz<strong>in</strong>g and paraphras<strong>in</strong>g,<br />
could be extremely beneficial to improve <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic proficiency. Schäffner (2002)<br />
lists <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g benefits: “(a) improve verbal agility, (b) expand <strong>the</strong> students’<br />
vocabulary <strong>in</strong> L2, (c) develop <strong>the</strong>ir style, (d) improve <strong>the</strong>ir understand<strong>in</strong>g of how<br />
<strong>language</strong>s work, (e) consolidate L2 structures for active use, and (f) monitor and improve<br />
<strong>the</strong> comprehension of L2” (p. 125).<br />
Overview<br />
In this <strong>the</strong>sis, I will study <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> from a<br />
pedagogical po<strong>in</strong>t of view. I will ma<strong>in</strong>ly focus on strategies for <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of discourse<br />
and text analysis <strong>in</strong> order to improve discursive competence, which <strong>in</strong>volves both oral<br />
and written discourse. In order to do so, I will lay out different pedagogical units<br />
13
consider<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> as 1) a communicative activity, 2) a cognitive process, and 3) a<br />
cultural experience that could eventually be implemented <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong>. Therefore,<br />
<strong>the</strong>se units will demonstrate that <strong>translation</strong> can not only serve as a teach<strong>in</strong>g resource, but<br />
also as a valuable tool for <strong>the</strong> deeper comprehension of L2. In summary, <strong>the</strong> use of<br />
<strong>translation</strong> <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong> will a) verify comprehension and accuracy, b) build up<br />
passive and active vocabulary, c) deepen comprehension, d) improve writ<strong>in</strong>g skills, e)<br />
ease <strong>the</strong> retention of sentence structure, f) contribute to a better communication and<br />
expression, and g) assist <strong>in</strong> problem solv<strong>in</strong>g and make decisions.<br />
The rest of <strong>the</strong> work is structured as follows: Chapter 2 is an overview of teach<strong>in</strong>g<br />
discourse and text analysis through <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>, chapter 3 deals with<br />
<strong>translation</strong> as a communicative activity, chapter 4 studies <strong>translation</strong> as a cognitive<br />
process, chapter 5 <strong>in</strong>vestigates <strong>translation</strong> as a cultural experience, and chapter 6<br />
summarizes conclusions.<br />
14
CHAPTER 2<br />
TEACHING DISCOURSE AND TEXT ANALYSIS THROUGH<br />
TRANSLATION IN THE L2 CLASSROOM<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />
The purpose of communication <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 is usually achieved with<strong>in</strong> <strong>the</strong> L2<br />
<strong>classroom</strong>, however, what happens when students travel abroad? It is very common for<br />
students to encounter problems <strong>in</strong> <strong>the</strong> use of <strong>language</strong> <strong>in</strong> specific situational contexts.<br />
The question is: how can we teach students to use <strong>the</strong> <strong>language</strong> effectively and<br />
appropriately <strong>in</strong> different social and cultural contexts? In o<strong>the</strong>r words, how can we<br />
expand <strong>the</strong> use of <strong>language</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>? The goal of this chapter is to consider<br />
<strong>the</strong> application of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of discursive skills <strong>in</strong> order to facilitate <strong>the</strong><br />
<strong>in</strong>ternalization of L2 pragmatic competence.<br />
It seems that we are leav<strong>in</strong>g out an important aspect of <strong>language</strong> that is usually<br />
learned through <strong>the</strong> <strong>in</strong>teraction with native speakers and cultural experiences abroad.<br />
It is necessary to transition from grammar <strong>in</strong>to discourse and from <strong>the</strong> <strong>language</strong> analysis<br />
<strong>in</strong>to teach<strong>in</strong>g <strong>language</strong> for communication (Celce-Murcia, 2000, p. 5). Tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />
account that <strong>the</strong> practice of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves deal<strong>in</strong>g with <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>guistic,<br />
extral<strong>in</strong>guistic, pragmatic and cultural issues, it could be extremely beneficial for <strong>the</strong> L2<br />
student to become <strong>in</strong>volved with all those different activities <strong>in</strong> order to have a broader<br />
vision of <strong>the</strong> uses of <strong>language</strong>. By br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> exercise <strong>in</strong>to <strong>the</strong> L2<br />
<strong>classroom</strong>, we are re<strong>in</strong>forc<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir use of grammar, broaden<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir vocabulary registry,<br />
and becom<strong>in</strong>g aware of different situational contexts. In summary, students will be<br />
aware of adequacy <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 and will eventually develop a communicative or pragmatic<br />
15
competence. In fact, “aprender a reconocer modelos de texto equivale a desarrollar las<br />
destrezas necesarias para producirlos” (Carbonell, 1999, p. 111).<br />
In this chapter, I will first def<strong>in</strong>e <strong>the</strong> notion of discourse and text analysis with<strong>in</strong><br />
L2 field. Second, I will apply an exercise of different types of <strong>translation</strong> as a tool to<br />
enhance <strong>the</strong> <strong>in</strong>ternalization of L2 discursive skills.<br />
Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g discourse and text analysis <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong><br />
Theoretical l<strong>in</strong>guistics has traditionally been divided accord<strong>in</strong>g to different areas<br />
for <strong>the</strong> study of <strong>language</strong>: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and<br />
pragmatics. Discourse and text analysis belongs to this latter area of <strong>language</strong>. But, what<br />
do we understand by pragmatics? Mey (1993) def<strong>in</strong>es it as “<strong>the</strong> study of <strong>the</strong> conditions of<br />
human <strong>language</strong> uses as <strong>the</strong>se are determ<strong>in</strong>ed by <strong>the</strong> context of society” (p. 42). In o<strong>the</strong>r<br />
words, this area of study focuses on <strong>the</strong> use of <strong>language</strong> <strong>in</strong> relation to its users and <strong>the</strong><br />
circumstances <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> communication process. Therefore, <strong>in</strong> order to avoid those<br />
situations where <strong>the</strong> speech <strong>in</strong> L2 is grammatically correct but pragmatically <strong>in</strong>correct, it<br />
is crucial to <strong>in</strong>corporate this dimension of <strong>language</strong> <strong>in</strong> our daily teach<strong>in</strong>g experiences.<br />
Traditional research <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics has focused at <strong>the</strong> sentence level, but recently<br />
<strong>the</strong>re has been an <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> study<strong>in</strong>g <strong>the</strong> role of a sequence of sentences that create<br />
coherent passages of <strong>language</strong>. At <strong>the</strong> text level, it is possible to talk about two different<br />
approaches. On one hand, discourse analysis “focuses on <strong>the</strong> structure of naturally<br />
occurr<strong>in</strong>g spoken <strong>language</strong>, as found <strong>in</strong> such ‘discourses’ as conversations, <strong>in</strong>terviews,<br />
commentaries, and speeches” (Crystal, 1997, p. 116). On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, text analysis or<br />
<strong>the</strong> European equivalent text l<strong>in</strong>guistics “focuses on <strong>the</strong> structure of written <strong>language</strong>, as<br />
found <strong>in</strong> such ‘texts’ as essays, notices, road signs, and chapters” (Crystal, 1997, p. 116).<br />
16
Carbonell proposes a more detailed comparison of <strong>the</strong>se two concepts (Carbonell, 1999,<br />
p. 100): Text L<strong>in</strong>guistics/Text Analysis Discourse Analysis<br />
Focus on <strong>the</strong> model Focus on <strong>the</strong> data<br />
Theoretical approach Descriptive approach<br />
Class data Sample data<br />
Competence Performance<br />
Written <strong>language</strong> Oral <strong>language</strong><br />
However, this dist<strong>in</strong>ction has not always been considered, and both ‘discourse’<br />
and ‘text’ are sometimes use <strong>in</strong> a broader sense to refer to all communicative <strong>language</strong><br />
whe<strong>the</strong>r spoken or written (Crystal, 1997, 116).<br />
Celce-Murcia (2000) def<strong>in</strong>es discourse analysis as “m<strong>in</strong>imally <strong>the</strong> study of<br />
<strong>language</strong> <strong>in</strong> use that extends beyond sentence boundaries” (p. 4). Widdowson expla<strong>in</strong>s<br />
that:<br />
“whereas grammarians are concerned with rules of usage, which are<br />
exemplified <strong>in</strong> sentences, discourse analysts study rules of use, which<br />
describes how utterances perform social acts. Sentences comb<strong>in</strong>e to form<br />
text and <strong>the</strong> relations between sentences are aspects of grammatical<br />
cohesion; utterances comb<strong>in</strong>e to form discourse and <strong>the</strong> relations between<br />
<strong>the</strong>m are aspects of discourse coherence” (as cited <strong>in</strong> Kramsch, 1981,<br />
p. 2).<br />
There are different types of discourse, depend<strong>in</strong>g on what factors are taken<br />
<strong>in</strong>to account (Celce-Murcia, 2000). From <strong>the</strong> channel perspective, discourse can<br />
be oral or written, both dist<strong>in</strong>guished by register (level of formality) and genre<br />
17
(type of <strong>in</strong>tention or purpose accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> audience and <strong>the</strong> style and format).<br />
Consider<strong>in</strong>g <strong>the</strong> number of people, it can be monologic (one person) or dialogic<br />
(two or more people). In relation to <strong>the</strong> speaker/writer <strong>in</strong>tention, it can be planned<br />
or unplanned. F<strong>in</strong>ally, from <strong>the</strong> speaker/writer po<strong>in</strong>t of view, it can be<br />
transactional, if <strong>the</strong> discourse is <strong>in</strong>formative, or <strong>in</strong>teractional, if <strong>the</strong> discourse<br />
expresses <strong>the</strong> speaker/writer attitude towards <strong>the</strong> situation. Never<strong>the</strong>less, it is<br />
necessary to be aware that rarely does any communication solely resemble a<br />
s<strong>in</strong>gle form of discourse, and, thus, <strong>the</strong>re would be different types of discourse<br />
<strong>in</strong>volved.<br />
It usually happens that no matter how fluent or capable some students are at<br />
manag<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir L2 skills, <strong>the</strong>y still do not speak or sound as a native speaker. Kramsch<br />
(1981) cites Sajavaara’s research, who found that “it is not <strong>the</strong> good <strong>language</strong><br />
competence that is an <strong>in</strong>dicator of fluency, but <strong>the</strong> perception of <strong>the</strong> hearer, what sort of<br />
attitudes various elements <strong>in</strong> a speaker’s performance trigger <strong>in</strong> <strong>the</strong> hearer” (p. 21). Thus,<br />
<strong>in</strong> order to sound as a native speaker, it is important to take <strong>in</strong>to account <strong>the</strong> discursive<br />
dimension of <strong>language</strong>, which <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g set of features (Celce-Murcia,<br />
2000):<br />
1. Cohesion (bottom-up) refers to <strong>the</strong> natural flow of <strong>language</strong>, that is, those grammatical<br />
ties that l<strong>in</strong>k all <strong>the</strong> ideas and create <strong>the</strong> semantic unity of a text. Halliday and Hasan<br />
proposed four types: reference, ellipsis, substitution, and conjunction.<br />
2. Coherence (top-down) provides <strong>the</strong> unity of a piece of discourse, like <strong>the</strong> utterances<br />
and <strong>the</strong> relations between each o<strong>the</strong>r. It characterizes <strong>the</strong> discourse as logical and<br />
reasoned.<br />
18
3. Information structure: alludes to <strong>the</strong> dichotomy between <strong>the</strong> old or shared <strong>in</strong>formation,<br />
named topic, versus <strong>the</strong> new and unknown <strong>in</strong>formation, named rhema. When <strong>the</strong><br />
discourse has some unknown presuppositions for one of <strong>the</strong> <strong>in</strong>terlocutors, <strong>the</strong>n, it is<br />
necessary to make use of <strong>the</strong> negotiation of mean<strong>in</strong>g.<br />
4. Conversation analysis (turn-tak<strong>in</strong>g) is very important <strong>in</strong> oral discourse. It requires<br />
speakers to know how to monitor and to control each o<strong>the</strong>r’s turn-tak<strong>in</strong>g, <strong>in</strong> order to<br />
achieve an adequate oral <strong>in</strong>teraction, such as <strong>in</strong> a dialogue.<br />
5. Critical discourse analysis: is <strong>the</strong> degree of subjectivity that <strong>the</strong> speaker/writer adds <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong>ir discourse. Therefore, it must “be analyzed <strong>in</strong> terms of <strong>the</strong> political ideology, social<br />
history, and power structures that it embodies and expresses, explicitly or <strong>in</strong>directly”<br />
(Celce-Murcia, 2000, p.10). This aspect of discourse should be re<strong>in</strong>forced through<br />
discussions and debates <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>.<br />
These five components will be applied <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g chapters to different<br />
activities as a complementary resource for <strong>the</strong> acquisition of discursive skills.<br />
Due to <strong>the</strong> teacher’s discursive privileges that allow him/her to have control over<br />
students’ turn-tak<strong>in</strong>g, it is, <strong>in</strong> fact, <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> what makes <strong>the</strong> acquisition of <strong>the</strong><br />
<strong>language</strong> sometimes difficult. Therefore, Gremmo states that “<strong>the</strong> teacher’s task of<br />
<strong>classroom</strong> management is clearly reflected <strong>in</strong> his task of discourse management” (as cited<br />
<strong>in</strong> Kramsch 1981, p. 14).<br />
In order to develop <strong>in</strong>teraction, students must learn <strong>the</strong> key moves <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
management of <strong>the</strong> L2 discourse (Kramsch, 1981). In this sense, Di Pietro (1987)<br />
proposed his strategic <strong>in</strong>teraction, as a communicative and pragmatic activity where<br />
students rehearse problem-solv<strong>in</strong>g strategies based on real daily life. In Di Pietro’s<br />
19
words, strategic <strong>in</strong>teraction is def<strong>in</strong>ed as a “<strong>classroom</strong> activity that motivates students to<br />
converse purposefully with each o<strong>the</strong>r by cast<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m <strong>in</strong> roles based on or taken from<br />
real life” (p. 2).<br />
How to teach discourse and text analysis through <strong>translation</strong><br />
Master<strong>in</strong>g a L2 requires go<strong>in</strong>g beyond <strong>the</strong> acquisition of pure l<strong>in</strong>guistic skills. In<br />
order to ga<strong>in</strong> command <strong>in</strong> L2, it is extremely valuable to analyze and contrast <strong>the</strong> style,<br />
format and organization of <strong>the</strong> discourse <strong>in</strong> both L1 and L2. Translation, as a unify<strong>in</strong>g<br />
discipl<strong>in</strong>e, could facilitate this task to <strong>the</strong> L2 student.<br />
For <strong>the</strong> purposes of this work, I am tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account that students already have<br />
an <strong>in</strong>termediate level of l<strong>in</strong>guistic competence <strong>in</strong> L2. Therefore, <strong>in</strong> <strong>the</strong> development of a<br />
pragmatic competence, it is not so important to correct errors or <strong>in</strong>terrupt students to<br />
make remarks about grammar. The ma<strong>in</strong> goal of teach<strong>in</strong>g discursive skills is to promote<br />
turn-tak<strong>in</strong>g and discussion <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>classroom</strong> through <strong>the</strong> application of cohesion,<br />
coherence, <strong>in</strong>formation structure, conversation analysis, and critical discourse.<br />
How can <strong>translation</strong> help us to achieve a discursive competence? Roman<br />
Jakobson <strong>in</strong> his paper “On L<strong>in</strong>guistic Aspects of Translation” (2000, p. 113) proposed<br />
three types of <strong>translation</strong> as “ways of <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verbal sign”:<br />
a) <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual or “<strong>translation</strong> proper is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of<br />
some o<strong>the</strong>r <strong>language</strong>,” that is, <strong>translation</strong> between two <strong>language</strong>s;<br />
b) <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual or “reword<strong>in</strong>g is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of o<strong>the</strong>r signs<br />
of <strong>the</strong> same <strong>language</strong>,” that is, <strong>translation</strong> with<strong>in</strong> <strong>the</strong> same <strong>language</strong>;<br />
c) <strong>in</strong>tersemiotic or “transmutation is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of signs<br />
of nonverbal sign systems.”<br />
20
Even though all <strong>the</strong>se types of <strong>translation</strong>s could be communicative, cognitive and<br />
cultural, for <strong>the</strong> purposes of this work I will focus on <strong>the</strong> communicative dimension for<br />
<strong>the</strong> <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>, <strong>the</strong> cognitive dimension for <strong>the</strong> <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>, and<br />
<strong>the</strong> cultural dimension for <strong>the</strong> <strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong>, as follows:<br />
a) Interl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> emphasizes communicative conversational management<br />
through listen<strong>in</strong>g comprehensions where students become familiar with <strong>the</strong> native<br />
speaker’s discourse. The idea is to recreate au<strong>the</strong>ntic situations through <strong>the</strong><br />
implementation of au<strong>the</strong>ntic material, such as conversations on tapes or videos. The goal<br />
of <strong>the</strong> conversational management is to go beyond comprehension and “identify <strong>the</strong><br />
characteristic discursive features of speech” (Kramsch, 1981, p. 33). Therefore, <strong>the</strong> first<br />
step is to comprehend <strong>the</strong> speech, and <strong>the</strong>n make a summary <strong>in</strong> L1. Once <strong>the</strong><br />
conversation has been comprehended, it is time to identify <strong>the</strong> discursive features of <strong>the</strong><br />
L2 speech with especial attention to <strong>the</strong> oral markers such as pauses, hesitations,<br />
redundancies, tags … F<strong>in</strong>ally, students could work on a <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L1 along with a<br />
reflection of all <strong>the</strong> problems <strong>the</strong>y encountered and <strong>the</strong> strategies <strong>the</strong>y used to solve <strong>the</strong>m.<br />
As a follow-up, it could be beneficial to work on different <strong>translation</strong>s <strong>in</strong>to L2, which<br />
would encourage students to look up o<strong>the</strong>r types of parallel conversational discourses,<br />
and both to expand and <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong>ir discursive skills.<br />
b) Intral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>s emphasize cognitive processes <strong>in</strong> order to become<br />
conscious of genre and register <strong>in</strong> a given discourse. On one hand, students have to<br />
consider genre, that is, view <strong>the</strong> text at <strong>the</strong> level of discourse (beyond <strong>the</strong> sentence) to<br />
determ<strong>in</strong>e <strong>the</strong> type of text <strong>the</strong>y are deal<strong>in</strong>g with. In this sense, Kathar<strong>in</strong>a Reiss conceives<br />
three types of texts l<strong>in</strong>ked with <strong>the</strong>ir <strong>language</strong> dimensions: “<strong>in</strong>formative as pla<strong>in</strong><br />
21
communication of facts, expressive as creative composition, operative as <strong>in</strong>duc<strong>in</strong>g<br />
behavioral responses, and audiomedial as films, visual and spoken advertisements which<br />
supplement <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r three functions with visual images” (Munday, 2005, p. 73).<br />
Depend<strong>in</strong>g on each type of text, students would become aware of register, that is, <strong>the</strong><br />
level of formality of <strong>the</strong> text <strong>in</strong> order to improve <strong>the</strong>ir adequate use of <strong>language</strong> <strong>in</strong><br />
relation to <strong>the</strong> context (receiver, <strong>in</strong>tentionality). Therefore, it would be relevant to work<br />
with different levels of formality through <strong>the</strong> comparison of L2 texts, as well as to<br />
translate <strong>in</strong>to L2 <strong>in</strong> order to practice and <strong>in</strong>ternalize those differences. Tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />
account both genre and register, students could develop a deeper understand<strong>in</strong>g of L2<br />
variations and collocations.<br />
c) Intersemiotic <strong>translation</strong> emphasizes <strong>the</strong> acquisition of cultural notions.<br />
Students learn about <strong>the</strong> L2 culture by <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation of au<strong>the</strong>ntic materials and <strong>the</strong><br />
study of <strong>the</strong> format. In this section, <strong>the</strong> <strong>in</strong>tersemiotic system could <strong>in</strong>volve images, as <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> <strong>translation</strong> of advertisements, draw<strong>in</strong>gs, as <strong>in</strong> comics, and <strong>the</strong> contrast of news and/or<br />
comic-based news <strong>in</strong> different L2 newspapers. The <strong>translation</strong> of <strong>the</strong>se semiotic features<br />
helps students to become aware of culture-related problems of <strong>translation</strong>, and help <strong>the</strong>m<br />
to develop problem-solv<strong>in</strong>g strategies.<br />
In relation to <strong>the</strong> pedagogical strategies to implement <strong>translation</strong>-discursive<br />
activities, Sa<strong>in</strong>z (1991) proposed six different techniques, as follows:<br />
1. Introduction passages. It consists of compar<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same topic <strong>in</strong> both <strong>the</strong> L1 and L2.<br />
Therefore, compar<strong>in</strong>g news from newspapers and/or magaz<strong>in</strong>es facilitates students’<br />
awareness of different approaches of present<strong>in</strong>g news, becom<strong>in</strong>g familiar with <strong>the</strong> L2<br />
discourse and format, and acquir<strong>in</strong>g a wider knowledge of current events and its<br />
22
implications <strong>in</strong> each culture. Moreover, us<strong>in</strong>g au<strong>the</strong>ntic materials could encourage<br />
students to eventually read <strong>the</strong> news <strong>in</strong> L2.<br />
2. Back-<strong>translation</strong>. It requires students to translate a text <strong>in</strong>to L2, and after hav<strong>in</strong>g set it<br />
aside for some period of time, ei<strong>the</strong>r translate <strong>the</strong> previous <strong>translation</strong> back <strong>in</strong>to L1, or to<br />
compare this previous <strong>translation</strong> back with <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al text <strong>in</strong> L1. This technique makes<br />
students realize “how far away are from <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al version and how <strong>the</strong>ir own<br />
<strong>translation</strong>s can be mislead<strong>in</strong>g even for <strong>the</strong>mselves” (Sa<strong>in</strong>z, 1991, p. 70).<br />
3. Comparison of students’ <strong>translation</strong>s with published versions. Once students have<br />
translated a text <strong>in</strong>to L2, <strong>the</strong>y are provided <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al text <strong>in</strong> L1 so <strong>the</strong>y can compare<br />
<strong>the</strong>ir <strong>translation</strong> with a supposedly higher standard. Then, students become aware of <strong>the</strong>ir<br />
own errors, but also of better problem solv<strong>in</strong>g strategies than <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />
4. Collaborative <strong>translation</strong>. This consists of students compar<strong>in</strong>g and shar<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir own<br />
<strong>translation</strong>s. The goal is to promote discussion among students. Thus, <strong>the</strong>y could<br />
eventually see a better <strong>translation</strong> <strong>in</strong> each o<strong>the</strong>r’s target text, or admit more than one<br />
option as a valid <strong>translation</strong><br />
5. Oral report. Students would have to choose and read a current event <strong>in</strong> a L2<br />
newspaper. Then, <strong>the</strong>y would report to <strong>the</strong> class about <strong>the</strong> article content (paraphras<strong>in</strong>g),<br />
as well as <strong>the</strong> format, that is, a brief analysis of <strong>the</strong> vocabulary used, style, register,<br />
<strong>in</strong>formation structured, … This activity promotes <strong>the</strong> expansion of cultural knowledge <strong>in</strong><br />
L2 through encourag<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2 and us<strong>in</strong>g au<strong>the</strong>ntic materials.<br />
6. Transcription / Paraphras<strong>in</strong>g / Summariz<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong>. This technique consists<br />
of listen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2 to a passage and transcrib<strong>in</strong>g / paraphras<strong>in</strong>g / summariz<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> L2.<br />
Then, students would translate <strong>the</strong> passage <strong>in</strong>to L1.<br />
23
Pedagogical considerations<br />
The material development presented <strong>in</strong> this work is <strong>in</strong>tended to be a complement<br />
for <strong>the</strong> L2 teach<strong>in</strong>g. The activities proposed will help to deepen and reflect on L2 use<br />
through <strong>the</strong> awareness of different pragmatic discourses. Therefore, before implement<strong>in</strong>g<br />
<strong>the</strong>se activities, students should have been previously <strong>in</strong>troduced to <strong>the</strong> vocabulary or<br />
grammar of <strong>the</strong> chapter, and <strong>the</strong> analysis of discourse components. For <strong>the</strong>se purposes, I<br />
have designed a study guide (see Table 1) to show students some examples of <strong>the</strong><br />
different discourse and text analysis components.<br />
The ma<strong>in</strong> goal of us<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> is to promote <strong>the</strong><br />
comparison of discourses <strong>in</strong> L1 and L2. The reason is that students must understand first<br />
<strong>the</strong> structure of L1 discourse <strong>in</strong> order to become aware of those cultural, grammatical<br />
and/or communicative aspects <strong>in</strong> L2 discourse that might need to be adapted to <strong>the</strong> target<br />
culture. By reflect<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> way <strong>language</strong> is be<strong>in</strong>g used, students will eventually<br />
transmit <strong>the</strong>ir thoughts <strong>in</strong>to L2 <strong>in</strong> a more pragmatically-correct and comprehensive way.<br />
Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>se activities, <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong><br />
does not only <strong>in</strong>volve <strong>the</strong> process of <strong>translation</strong> itself, but also o<strong>the</strong>r strategies related to<br />
Translation Teach<strong>in</strong>g such as summariz<strong>in</strong>g and /or paraphras<strong>in</strong>g, which let students to<br />
extend <strong>the</strong>ir L2 vocabulary and improve <strong>in</strong> fluency. Moreover, as all <strong>the</strong>se activities<br />
<strong>in</strong>volve <strong>the</strong> use of dictionary, students would f<strong>in</strong>ally have <strong>the</strong> opportunity to learn how to<br />
use it.<br />
In addition, all activities presented <strong>in</strong> this work are based on au<strong>the</strong>ntic L2<br />
materials. Therefore, <strong>the</strong>se activities are professional-oriented, as students could<br />
eventually face some type of job <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir future carriers. By<br />
24
ecom<strong>in</strong>g aware of <strong>the</strong>se <strong>translation</strong> strategies, students will have <strong>the</strong> resources and<br />
knowledge to solve problems aris<strong>in</strong>g from <strong>translation</strong>.<br />
25
Table 1: Introductory explanation about discourse and text analysis.<br />
COHESION (l<strong>in</strong>guistic competence)<br />
“Cohesion is realized l<strong>in</strong>guistically by devices and ties that are elements or units of <strong>language</strong> used to form a<br />
larger text (spoken or written).” (Celce-Murcia 2000, 126)<br />
Some l<strong>in</strong>guistic mechanisms accord<strong>in</strong>g to Halliday and Hasan (1976):<br />
1. Reference: pronoun that refers back to a noun.<br />
Ex. Peter bought his first car. He is very excited and cannot wait to drive it!<br />
2. Ellipsis: omission of old <strong>in</strong>formation.<br />
Ex. What are <strong>the</strong> appetizer specials?<br />
(The appetizer specials are) Pizza sk<strong>in</strong>s, mozzarella sticks, and buffalo w<strong>in</strong>gs.<br />
3. Substitution: replacement of old <strong>in</strong>formation for a shorter version.<br />
Ex. I am plann<strong>in</strong>g to go to Florida for Christmas. If I do, I …<br />
4. Conjunction: conjunctions or adverbs that l<strong>in</strong>k ideas and sentences.<br />
Ex. It was a really sunny day. Therefore, she went to <strong>the</strong> beach.<br />
5. Lexical and verbal cohesion:<br />
Ex. As soon as <strong>the</strong>y collected enough money, <strong>the</strong>y deposited <strong>the</strong> cash <strong>in</strong> <strong>the</strong> bank.<br />
Ex. In <strong>the</strong> morn<strong>in</strong>gs, I get up at 8. First, I take a shower, and <strong>the</strong>n, I have breakfast.<br />
COHERENCE (extratextual knowledge)<br />
Coherence <strong>in</strong> <strong>the</strong> text is created when writer and reader share knowledge and schemata that relate<br />
<strong>in</strong>formation and ideas.<br />
Example of non-coherent text:<br />
“A cat is sitt<strong>in</strong>g on a fence. A fence is often made of wood. Carpenters work with wood. Wood planks<br />
can be bought from a lumber store.” (Celce-Murcia 2000, 127)<br />
Example of coherent text:<br />
“The picnic was ru<strong>in</strong>ed. No one remembered to br<strong>in</strong>g a corkscrew.” (Celce-Murcia 2000, 127)<br />
INFORMATION STRUCTURE<br />
1. Topic or <strong>the</strong>me (old <strong>in</strong>formation): “connects one part of <strong>the</strong> discourse to o<strong>the</strong>r parts through cont<strong>in</strong>uity<br />
<strong>in</strong> given <strong>in</strong>formation.” (Celce-Murcia 2000, 9)<br />
2. Rheme or comment (new <strong>in</strong>formation): “what it is said about <strong>the</strong> topic and that is generally new or<br />
added <strong>in</strong>formation.” (Celce-Murcia 2000, 9)<br />
Ex. My parents go on vacation every June. They love to go to a tropical island. When <strong>the</strong>y go on<br />
vacation, <strong>the</strong>y always stop at Miami, to go shopp<strong>in</strong>g.<br />
CONVERSATION ANALYSIS<br />
It is important to consider conversational turn-tak<strong>in</strong>g conventions: open<strong>in</strong>g and clos<strong>in</strong>g, “who speaks, when<br />
and for how long, who can <strong>in</strong>terrupt, how topics get changed, how much time can elapse between turns or<br />
speakers, whe<strong>the</strong>r or not speakers can overlap or not, and whe<strong>the</strong>r or not speakers can complete or repair<br />
each o<strong>the</strong>r’s utterances.” (Celce-Murcia 2000, 10)<br />
Adjacency pair<br />
- when <strong>the</strong> utterance of <strong>the</strong> speaker requires a conventional response from <strong>the</strong> <strong>in</strong>terlocutor. Ex. Hello, what<br />
is your name? I’m Mary<br />
- when <strong>the</strong> utterance of <strong>the</strong> speaker requires from <strong>the</strong> <strong>in</strong>terlocutor two conventional options, ei<strong>the</strong>r<br />
affirmative, or negative. Ex. You work at Target? Yes / No.<br />
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS (CDA)<br />
“Critical discourse analysis is to deconstruct and expose social <strong>in</strong>equality as expressed, constituted, and<br />
legitimized through <strong>language</strong> use.” (Celce-Murcia 2000, 10). It views <strong>language</strong> as a form of social<br />
practice.<br />
Ex. What are <strong>the</strong> social and/or political<br />
factors <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> each pragmatic situation?<br />
(Crystal, 1997, p. 395)<br />
Conclusion<br />
26
In this chapter I have studied <strong>the</strong> dimension of discourse and text analysis <strong>in</strong> L2<br />
along with <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> discursive elements that create <strong>the</strong> text. Then, I have <strong>in</strong>troduced<br />
<strong>translation</strong> as a unify<strong>in</strong>g activity that enhances <strong>the</strong> acquisition of L2 discourse from a<br />
communicative, cognitive, and semiotic perspective. In <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g chapters, I will<br />
explore each area <strong>in</strong> depth, consider some applications, and develop materials which<br />
illustrate <strong>the</strong>se pr<strong>in</strong>ciples.<br />
CHAPTER 3<br />
27
TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />
If we assume that <strong>the</strong> goal of both learn<strong>in</strong>g a L2 and translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />
<strong>language</strong> is to transmit appropriate mean<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>guistically, semantically, and<br />
pragmatically, <strong>the</strong>n learn<strong>in</strong>g a L2 should be l<strong>in</strong>ked to <strong>translation</strong> exercises. The purpose<br />
of this chapter is to study how <strong>translation</strong> and L2 learn<strong>in</strong>g complement each o<strong>the</strong>r to<br />
foster communicative competence.<br />
Accord<strong>in</strong>g to Schäffner (1995), “<strong>translation</strong> and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g are essentially<br />
communicative processes that produce texts” (p. 1). However, it frequently happens that<br />
L2 students transfer mean<strong>in</strong>g literally from L1 <strong>in</strong>to L2, and consequently, <strong>the</strong>y fail to<br />
produce communicative <strong>language</strong>. In order to move from literal <strong>in</strong>to communicative<br />
<strong>translation</strong>, it is important to reflect on different ways of express<strong>in</strong>g same ideas. Hatim<br />
and Mason po<strong>in</strong>t out that “translat<strong>in</strong>g is a communicative process that takes place with<strong>in</strong><br />
a social context” (as cited <strong>in</strong> Beeby 1996, 37). Therefore, it is crucial to study<br />
conversational dynamics <strong>in</strong> L2 with<strong>in</strong> a specific sociocultural framework. The<br />
acquisition and comprehension of L2 discourses and its comparison with L1 discourses<br />
could eventually contribute to produce better communicative utterances <strong>in</strong> L2, as well as<br />
to ga<strong>in</strong> a deeper understand<strong>in</strong>g of both L1 and L2.<br />
In this chapter, I will first clarify <strong>the</strong> concept of <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>. Then, I<br />
will study <strong>translation</strong> from a communicative po<strong>in</strong>t of view, and I will present <strong>the</strong><br />
similarities of <strong>translation</strong> and L2 communicative competence. F<strong>in</strong>ally, I will exemplify<br />
some practical applications, where communication is <strong>in</strong>volved.<br />
Interl<strong>in</strong>gual Translation<br />
28
As mentioned <strong>in</strong> a previous chapter, <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> or “<strong>translation</strong> proper<br />
is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of some o<strong>the</strong>r <strong>language</strong>,” that is, <strong>translation</strong><br />
between two <strong>language</strong>s (Jakobson 2000, p. 113). This type of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves<br />
communicative as well as <strong>translation</strong> competence <strong>in</strong> both <strong>the</strong> source and <strong>the</strong> target<br />
<strong>language</strong>s.<br />
Follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical framework proposed by Canale and Swa<strong>in</strong> (1980/1983),<br />
communicative competence <strong>in</strong> <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g embraces four competences:<br />
grammatical (master of <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic code), sociol<strong>in</strong>guistic (use or understand<strong>in</strong>g of<br />
different contexts), discourse (cohesion <strong>in</strong> form and cohesion <strong>in</strong> thought) and strategic<br />
(verbal and non-verbal communication strategies). Accord<strong>in</strong>g to Beeby (1996), <strong>the</strong><br />
student translator competence <strong>in</strong>cludes a grammatical dimension (l<strong>in</strong>guistic rules of<br />
source and target <strong>language</strong>s), sociol<strong>in</strong>guistic dimension (utterances with<strong>in</strong> a situational<br />
context <strong>in</strong> source and target <strong>language</strong>s), discourse dimension (cohesion and coherence <strong>in</strong><br />
source and target <strong>language</strong>s) and transfer dimesion (“strategies to improve<br />
communication or to compensate for communication breakdowns”) (p. 102). Compar<strong>in</strong>g<br />
both competences <strong>in</strong> L2 learn<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong>, it seems that both discipl<strong>in</strong>es do not<br />
exclude each o<strong>the</strong>r. On <strong>the</strong> contrary, <strong>the</strong>y should be considered as a complement: L2<br />
learn<strong>in</strong>g leads to <strong>the</strong> ability to translate and vice versa, <strong>translation</strong> enhances L2 learn<strong>in</strong>g.<br />
Consequently, tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account that L2 learn<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong> share <strong>the</strong> same<br />
communicative purposes, how can we achieve a “communicative <strong>translation</strong>”? Newmark<br />
differentiates between semantic and communicative <strong>translation</strong>. On one hand,<br />
communicative <strong>translation</strong> is “an attempt to produce <strong>the</strong> same effect on <strong>the</strong> reader of <strong>the</strong><br />
<strong>translation</strong> as that made on <strong>the</strong> reader of <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al” (as cited <strong>in</strong> Beeby 1996, p. 29). On<br />
29
<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, semantic <strong>translation</strong> “attempts to render <strong>the</strong> exact contextual mean<strong>in</strong>g of<br />
<strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al, with<strong>in</strong> <strong>the</strong> limits allowed by <strong>the</strong> semantic and syntactic structures of <strong>the</strong><br />
<strong>second</strong> <strong>language</strong>” (as cited <strong>in</strong> Beeby, 1996, p. 29). Therefore, students should consider<br />
this communicative aspect of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> order to produce coherent discourses. The<br />
role of L2 teacher is, <strong>in</strong> summary, to promote communicative <strong>translation</strong>s of thoughts or<br />
ideas with<strong>in</strong> a communicative L2 framework.<br />
Translation as a Communicative Activity<br />
If we consider <strong>language</strong> to be a communicative activity, <strong>the</strong>n, <strong>translation</strong>, as <strong>the</strong><br />
conveyance of mean<strong>in</strong>g among two or more <strong>language</strong>s, should also be considered a<br />
communicative activity. Follow<strong>in</strong>g Carbonell (1999),<br />
“lo que se dice del lenguaje puede decirse de la traducción […] la<br />
traducción es precisamente una situación de lenguaje en uso en la que se<br />
dan, por lo menos, las siguientes etapas: entender el mensaje orig<strong>in</strong>al,<br />
evaluar la situación comunicativa en el contexto de origen, prever la<br />
situación comunicativa del contexto de dest<strong>in</strong>o y elaborar un nuevo<br />
mensaje en la lengua term<strong>in</strong>al” (p. 49).<br />
Then, how do we know if our production is communicative <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2? Accord<strong>in</strong>g<br />
to Schäffner (1995), “<strong>the</strong> goal of communication can be achieved only when <strong>the</strong> foreign<br />
text is no longer <strong>in</strong>scrutably foreign, but made comprehensible <strong>in</strong> a dist<strong>in</strong>ctively domestic<br />
form” (p. 9)<br />
It is true that any type of text, written or oral, should be communicative.<br />
However, for <strong>the</strong> purposes of this chapter, I am go<strong>in</strong>g to focus on oral discourses and<br />
written discourses meant to be oral (as <strong>in</strong>terviews or <strong>the</strong>atre plays). Oral communication<br />
30
tends to be spontaneous, and requires an immediate <strong>in</strong>teraction. Therefore, L2 speakers<br />
might have difficulty <strong>in</strong> express<strong>in</strong>g communicative utterances due to <strong>the</strong> short reaction<br />
time of <strong>the</strong> oral format.<br />
Consider<strong>in</strong>g discourse analysis, which we categorized <strong>in</strong> previous chapters as<br />
spoken <strong>language</strong> analysis, I am go<strong>in</strong>g to focus on an approach called conversation<br />
analysis. This approach is a type of discourse analysis that conceives spoken <strong>language</strong><br />
from a different perspective. Conversation analysis observes conversations (data-driven),<br />
and “determ<strong>in</strong>es how <strong>in</strong>dividuals experience, make sense of and report <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>teractions”<br />
(Crystal, 1997, p. 116). However, discourse analysis “views any text (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
conversations) as a collection of well-formed sentences (grammar-driven)” (Mey, 1993,<br />
p. 195). Conversation analysis studies natural conversations taken from tapes or videos,<br />
and <strong>the</strong>n, those conversations are analyzed <strong>in</strong> relation to <strong>the</strong>ir oral properties. Therefore,<br />
while discourse analysis deals with deductive and quantitative factors, conversational<br />
analysis tackles empirical and <strong>in</strong>ductive work.<br />
From <strong>the</strong> conversational analysis perspective, it would be <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to study<br />
turn-tak<strong>in</strong>g processes, sequence organization and strategies to repair any message. In<br />
order to have a successful conversation <strong>in</strong> L2, students should “adopt a ‘cooperative<br />
pr<strong>in</strong>ciple’, […] that is, to try to get along with each o<strong>the</strong>r by follow<strong>in</strong>g certa<strong>in</strong><br />
conversational maxims that underlie <strong>the</strong> efficient use of <strong>language</strong>” (Crystal, 1997, p.<br />
117). In this sense, Grice (1975) proposed four conversational maxims:<br />
a) Maxim of quality. It is expected that <strong>the</strong> speaker is say<strong>in</strong>g <strong>the</strong> truth, and <strong>the</strong> speaker<br />
itself expects <strong>the</strong> receiver to consider <strong>the</strong> conversation true.<br />
31
) Maxim of quantity. It states that <strong>the</strong> conversation should be pert<strong>in</strong>ent and <strong>in</strong>formative,<br />
thus one should not talk too little or too much.<br />
c) Maxim of relevance. The conversation should be related to <strong>the</strong> purpose of exchange.<br />
d) Maxim of manner. It states that <strong>the</strong> conversation should be clear, “avoid<strong>in</strong>g obscurity<br />
and ambiguity” (Crystal, 1997, p. 117) .<br />
In summary, students, through <strong>the</strong> observation of au<strong>the</strong>ntic material (like<br />
conversations), could analyze <strong>the</strong> different properties of L2 conversational dynamics.<br />
This reflection would eventually help students to improve <strong>the</strong>ir L2 oral production.<br />
Practical applications<br />
Below I illustrate <strong>the</strong>se pr<strong>in</strong>ciples through two activities (see Tables 2 and 3) 1 that<br />
could be implemented <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> <strong>in</strong> order for students to ga<strong>in</strong> communicative<br />
awareness through different oral discourses.<br />
The materials for each activity can be found <strong>in</strong> Appendix A.<br />
Each activity is presented through a table, where focus, skills, level, duration,<br />
organization, material, objectives, <strong>translation</strong> strategies, and structure of <strong>the</strong> activity are<br />
outl<strong>in</strong>ed.<br />
1 The format of tables 2 to 9 are <strong>in</strong>spired by Moreno, C. et al. (1999). Actividades<br />
lúdicas para la clase de español. Sgel: Madrid.<br />
32
Table 2: Communicative activity #1<br />
1. ¿QUÉ VAN A COMER?<br />
Focus: Communication<br />
Skills: - oral comprehension<br />
- written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: video<br />
script<br />
Translation strategies:<br />
summary of scene<br />
analysis and awareness of conversational<br />
dynamics<br />
<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L1<br />
33<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To use vocabulary related to food.<br />
Communicative<br />
- To become familiar with <strong>the</strong> pragmatic<br />
situation of order<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a restaurant.<br />
Cultural<br />
- To become aware of differences between<br />
order<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a restaurant <strong>in</strong> L1 and <strong>in</strong> L2.<br />
The study of conversational dynamics seems to be extremely useful for students when travel<strong>in</strong>g<br />
abroad. A deep understand<strong>in</strong>g of tense uses, appropriate register, and formalisms through turntak<strong>in</strong>g<br />
contribute to an improvement of oral skills.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1: Watch video <strong>in</strong> L2<br />
Step 2: Summarize video conversation<br />
Step 3: Analyze discourse through <strong>the</strong> script<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
- Can you f<strong>in</strong>d an example of an adjacency pair? Is <strong>the</strong> turn-tak<strong>in</strong>g predictable? If so,<br />
expla<strong>in</strong> why.<br />
Step 4: Translate <strong>the</strong> whole conversation <strong>in</strong>to L1 and note any differences <strong>in</strong> relation with your<br />
culture.<br />
Step 5: Share problems that arose dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> process, and expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> strategies you<br />
used to solve <strong>the</strong>m.<br />
Step 6: What social values are implied <strong>in</strong> this discourse? Consider differences <strong>in</strong> customer<br />
service, tip, and general cultural conventions.<br />
Project: choose a different pragmatic sett<strong>in</strong>g, and prepare a similar conversation <strong>in</strong> L2 with your<br />
group. Do not forget to consider different cultural implications.
Table 3: Communicative activity #2<br />
2. INTERVIEW WITH ISABEL ALLENDE<br />
Focus: Communication<br />
Skills: - oral comprehension<br />
- written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: Source text <strong>in</strong> L1<br />
Parallel text <strong>in</strong> L2<br />
Translation strategies:<br />
<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L2<br />
use of parallel texts <strong>in</strong> L2<br />
analysis and awareness of conversational<br />
dynamics<br />
34<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To use all type of grammatical aspects.<br />
Communicative<br />
- To become familiar with <strong>the</strong> pragmatic<br />
structure of an <strong>in</strong>terview.<br />
Cultural<br />
- To become aware of differences between<br />
<strong>in</strong>terview<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1 and <strong>in</strong> L2.<br />
The use of parallel texts <strong>in</strong> <strong>translation</strong> is crucial for <strong>the</strong> production of an accurate text <strong>in</strong> L2. The<br />
po<strong>in</strong>t of this activity is to make students realize <strong>the</strong> importance of do<strong>in</strong>g research <strong>in</strong> <strong>the</strong> topic of<br />
<strong>translation</strong>, as well as to become familiar with <strong>the</strong> term<strong>in</strong>ology needed <strong>in</strong> L2.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Pre-analysis: Translate <strong>in</strong>terview <strong>in</strong>to L2 (for <strong>in</strong>-class activity purposes, <strong>the</strong>re should<br />
be a selection of paragraphs from <strong>the</strong> whole <strong>in</strong>terview)<br />
Step 2 – Analysis: compare your <strong>translation</strong> with parallel texts <strong>in</strong> L2. Check if your <strong>translation</strong><br />
has answers for <strong>the</strong>se questions.<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
- Can you f<strong>in</strong>d an example of an adjacency pair? Is <strong>the</strong> turn-tak<strong>in</strong>g predictable? If so,<br />
expla<strong>in</strong> why.<br />
Step 3 – Post-analysis: Reflect on differences between <strong>in</strong>terview<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1 and L2, and write<br />
down your conclusions. What social and/or political values are implied <strong>in</strong> this discourse?<br />
Project: Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> model of <strong>in</strong>terview you just analyzed, <strong>in</strong>terview your classmate about<br />
his/her hobbies.
Conclusion<br />
In this chapter, I have studied <strong>translation</strong> as a communicative tool, expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />
relation between L2 communicative and <strong>translation</strong> competences. Then, I have<br />
<strong>in</strong>troduced <strong>the</strong> term conversation analysis, as a useful tool for <strong>the</strong> analysis of natural and<br />
au<strong>the</strong>ntic L2 conversations. At <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> chapter, I have <strong>in</strong>cluded two possible<br />
activities that exemplify <strong>the</strong> implementation of both communication and conversation<br />
analysis.<br />
35
CHAPTER 4<br />
TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />
Many L2 students tend to have a very narrow vision of <strong>the</strong> L2 per se. As <strong>the</strong>ir<br />
teachers, it is our responsibility to go beyond vocabulary and grammar, so <strong>the</strong>y become<br />
aware of o<strong>the</strong>r important aspects of <strong>language</strong>, such as variation. The purpose of this<br />
chapter is to use various situational contexts where <strong>the</strong> L2 is be<strong>in</strong>g used from different<br />
perspectives.<br />
Consider<strong>in</strong>g that cognitive processes of l<strong>in</strong>guistic communication <strong>in</strong> L1 are<br />
complex, when we learn a foreign <strong>language</strong>, <strong>the</strong>se processes get even more complicated.<br />
As adults, it is difficult not to filter <strong>the</strong> L2 through <strong>the</strong> L1, especially at <strong>the</strong> early stages of<br />
<strong>the</strong> lean<strong>in</strong>g development. Even when a course is taught entirely <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2, students are<br />
<strong>in</strong>voluntarily (or not) process<strong>in</strong>g all <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation through <strong>in</strong>ternal cognitive processes<br />
<strong>in</strong> L1. Therefore, <strong>in</strong> order to take advantage of those higher functions characteristic of<br />
adults, and to guide <strong>the</strong> cognitive <strong>translation</strong>al comparisons of both <strong>language</strong>s, I propose<br />
to make those processes external, so students can ga<strong>in</strong> a deeper understand<strong>in</strong>g and<br />
comprehension of <strong>the</strong> L2.<br />
In this chapter, I will first study <strong>the</strong> concept of <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>, as a<br />
resource to reword different types of variations <strong>in</strong> <strong>language</strong>. Then, I will describe <strong>the</strong><br />
cognitive processes that are present <strong>in</strong> <strong>language</strong> and <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> L2<br />
development. F<strong>in</strong>ally, I will illustrate some examples of activities where both<br />
<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> and cognitive processes are <strong>in</strong>volved.<br />
36
Intral<strong>in</strong>gual Translation<br />
As I already expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> a previous chapter, <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> or<br />
“reword<strong>in</strong>g is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of o<strong>the</strong>r signs of <strong>the</strong> same<br />
<strong>language</strong>” (Jakobson 2000, p. 113). Then, this type of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> <strong>translation</strong><br />
of a message with<strong>in</strong> <strong>the</strong> same <strong>language</strong>.<br />
Consider<strong>in</strong>g that any <strong>language</strong> has many different ways of express<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same<br />
idea or message, it is important to make students realize <strong>the</strong> existence of variation <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
L2. In general terms, it is possible to talk of at least four different types of variations:<br />
1. Diachronic, because it refers to a <strong>language</strong> spoken and/or written at a particular time<br />
<strong>in</strong> history.<br />
2. Regional, because for each <strong>language</strong> it is possible to f<strong>in</strong>d different dialects depend<strong>in</strong>g<br />
on <strong>the</strong> geographic area.<br />
3. Social, because it refers to <strong>the</strong> sociolect or class variation (educated, colloquial,<br />
vulgar)<br />
4. Functional, because it refers to <strong>the</strong> function of <strong>the</strong> <strong>language</strong> accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> situation<br />
(formal, <strong>in</strong>formal, specialized <strong>language</strong>s, jargon).<br />
It is important that students are aware of this diversity with<strong>in</strong> <strong>the</strong> same <strong>language</strong>,<br />
so <strong>the</strong>y are able to use <strong>the</strong> appropriate <strong>language</strong> accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> situational context.<br />
Translation as a Cognitive Activity<br />
The traditional message model of <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic communication <strong>in</strong>volves a<br />
“speaker, act<strong>in</strong>g as a transmitter, <strong>the</strong> hearer, act<strong>in</strong>g as a receiver and <strong>the</strong> vocal-auditory<br />
path (<strong>the</strong> sound wave) as <strong>the</strong> channel” (Akmajian, 1995, p. 146). As outl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
37
follow<strong>in</strong>g description, “communication is successful when <strong>the</strong> hearer decodes <strong>the</strong> same<br />
message that <strong>the</strong> speaker encodes” (p. 146).<br />
Figure 1: Model of communication<br />
SPEAKER / TEXT (encod<strong>in</strong>g) MESSAGE (sounds/words) HEARER (decod<strong>in</strong>g)<br />
If we compare this model with <strong>the</strong> cognitive processes of <strong>the</strong> <strong>translation</strong> model,<br />
<strong>the</strong>n we realize that it gets more complex. Accord<strong>in</strong>g to Danks (1997), “written or aural<br />
<strong>in</strong>put is subjected to processes of comprehension, <strong>in</strong>terpretation, transposition <strong>in</strong>to <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>r <strong>language</strong>, and expression, none of which, save expression, are directly observable<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> empirical sense” (p. xi).<br />
Eugene Nida (1964, as cited <strong>in</strong> Munday 2001, p. 37) proposes a three-stage<br />
model of cognitive processes <strong>in</strong> <strong>translation</strong> that <strong>in</strong>cludes analysis, transfer and<br />
restructur<strong>in</strong>g (see Figure below).<br />
Figure 2: Process of <strong>translation</strong><br />
First, <strong>the</strong> translator must decode <strong>the</strong> source text or discourse, <strong>the</strong>n s/he transfers<br />
<strong>the</strong> source text through encod<strong>in</strong>g <strong>the</strong> message <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target text. F<strong>in</strong>ally, s/he<br />
restructures and organizes <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g accord<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target text.<br />
38
Figure 3: Model of communication with <strong>the</strong> process of <strong>translation</strong><br />
SPEAKER / TEXT (encod<strong>in</strong>g) MESSAGE (sounds/words) TRANSLATION<br />
PROCESS (analysis, transfer and restructur<strong>in</strong>g) HEARER (decod<strong>in</strong>g)<br />
In <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>, <strong>the</strong>se cognitive processes <strong>in</strong> <strong>translation</strong> could be re<strong>in</strong>forced<br />
with pre- and post-<strong>translation</strong> activities, where students could use parallel texts and o<strong>the</strong>r<br />
resources. It is important to emphasize that <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves more than <strong>the</strong> encod<strong>in</strong>g-<br />
decod<strong>in</strong>g of a message, that is, <strong>the</strong> grammatical or l<strong>in</strong>guistic competence. In this respect,<br />
<strong>the</strong> notion of communicative competence, expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> chapter 3, addresses this issue. It<br />
is also necessary to take <strong>in</strong>to account discourse, sociol<strong>in</strong>guistic, and strategic<br />
competences.<br />
Practical Applications<br />
Below I illustrate three potential activities (see Tables 4, 5, and 6) that could be<br />
used <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> and/or reword<strong>in</strong>g of different<br />
variations of <strong>the</strong> L2.<br />
The materials for each activity can be found <strong>in</strong> Appendix B.<br />
Each activity is presented through a table, where focus, skills, level, duration,<br />
organization, material, objectives, <strong>translation</strong> strategies, and structure of <strong>the</strong> activity are<br />
outl<strong>in</strong>ed.<br />
39
Table 4: Cognitive activity #1<br />
3. DIACHRONIC VARIATIONS IN A PASSAGE OF “EL LAZARILLO DE TORMES”<br />
Focus: Cognition<br />
Skills: - written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: Source text<br />
Translation strategies:<br />
summary of listen<strong>in</strong>g comprehension<br />
analysis and awareness of register<br />
<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />
paraphras<strong>in</strong>g<br />
40<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To identify old Spanish use <strong>in</strong> verbs,<br />
expressions and words.<br />
Communicative<br />
- To produce a communicative adaptation of<br />
<strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to modern Spanish.<br />
Cultural<br />
- To learn about Spanish picaresque<br />
literature.<br />
This activity <strong>in</strong>volves an <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> from old Spanish <strong>in</strong>to modern Spanish. Students<br />
would become aware of <strong>the</strong> different use <strong>in</strong> register and genre of old and modern Spanish texts.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Pre-analysis: Brief <strong>in</strong>troduction to <strong>the</strong> genre and plot of <strong>the</strong> work (listen<strong>in</strong>g<br />
comprehension).<br />
Step 2 – Analysis: read <strong>the</strong> passage and underl<strong>in</strong>e words, verbs or expressions <strong>in</strong> old<br />
Spanish.<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
Step 3 – Post-analysis: f<strong>in</strong>d modern Spanish equivalents for those verbs, expressions<br />
and verbs <strong>in</strong> old Spanish.<br />
Step 4: What social and/or political values are implied <strong>in</strong> this discourse?<br />
Project: Paraphrase <strong>the</strong> passage <strong>in</strong>to modern Spanish consider<strong>in</strong>g that your audience would be<br />
children.
Table 5: Cognitive activity #2<br />
4. IF I HAD A MILLION DOLLARS …<br />
Focus: Cognition<br />
Skills: - oral comprehension<br />
- written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: song<br />
Translation strategies:<br />
<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L2<br />
analysis and awareness of grammar pattern<br />
and cultural references<br />
41<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong> grammatical structure of<br />
conditions (if I had – I would) by produc<strong>in</strong>g it<br />
<strong>in</strong> L2.<br />
Communicative<br />
- To create a communicative adaptation of<br />
<strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to L2.<br />
Cultural<br />
- To br<strong>in</strong>g L1 culture <strong>in</strong>to L2 culture through<br />
a song.<br />
Students are able to <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong> grammatical structure <strong>in</strong> L2, by becom<strong>in</strong>g aware of <strong>the</strong> same<br />
pattern <strong>in</strong> L1. It is understood that a previous explanation about this aspect of grammar is<br />
necessary. This activity helps students to ga<strong>in</strong> a deeper understand<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> grammatical<br />
structure.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Listen to <strong>the</strong> song<br />
Step 2 – Translate <strong>the</strong> song <strong>in</strong>to Spanish, <strong>the</strong>n answer <strong>the</strong>se questions.<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors (well, uh yeah, yeap, ooh), and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
Be careful with:<br />
- conditional structure <strong>in</strong> Spanish<br />
- register and genre<br />
- cultural references: consider different strategies for those cases where <strong>the</strong>re is no<br />
shared knowledge between L1 and L2<br />
Step 3 – Correction, discussion of problems and solv<strong>in</strong>g strategies.<br />
Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> song?<br />
Project: Look for a Spanish song that uses <strong>the</strong> same grammatical structure.
Table 6: Cognitive activity #3<br />
5. USE OF VOSEO<br />
Focus: Cognition<br />
Skills: - oral comprehension<br />
- written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: source texts (poem &<br />
dialogue)<br />
Translation strategies:<br />
analysis and awareness of register<br />
<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />
paraphras<strong>in</strong>g<br />
42<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong> dialectal use of voseo by<br />
analyz<strong>in</strong>g its use <strong>in</strong> L2.<br />
Communicative<br />
- To create a communicative adaptation of<br />
<strong>the</strong> use of voseo <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r dialectal form of<br />
L2.<br />
Cultural<br />
- To learn about <strong>the</strong> Argent<strong>in</strong>ean Spanish.<br />
Students will reflect on different uses of Spanish accord<strong>in</strong>g to genre. This activity provides<br />
students with a broader conceptualization of a particular dialectal use of verbs.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Pre-analysis: Read both <strong>the</strong> poem and <strong>the</strong> dialogue. Underl<strong>in</strong>e vos pronouns as<br />
well as verbs used <strong>in</strong> voseo form.<br />
Step 2 – Analysis: Answer <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g questions:<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
- Can you f<strong>in</strong>d an example of an adjacency pair? Is <strong>the</strong> turn-tak<strong>in</strong>g predictable? If so,<br />
expla<strong>in</strong> why.<br />
- What makes <strong>the</strong> use of voseo different <strong>in</strong> each text? Consider register and genre.<br />
- Why is <strong>the</strong> pronoun vos more used <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem?<br />
- Why are verbs <strong>in</strong> vos form preferred <strong>in</strong> <strong>the</strong> dialogue?<br />
- How would you reflect this dialectal variation <strong>in</strong>to L1?<br />
Step 3 – Translate <strong>the</strong> poem and dialogue us<strong>in</strong>g all verbs <strong>in</strong> tú form.<br />
Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> both discourses?<br />
Project: Translate poem for a different audience (children) or genre (letter), or translate <strong>the</strong><br />
dialogue <strong>in</strong>to a different register.
Conclusion<br />
In this chapter, I have expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> importance of <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> for<br />
students, as it promotes awareness of different uses of <strong>the</strong> L2, and <strong>the</strong>refore, it helps<br />
learners to expand <strong>the</strong>ir L2 communicative competence. Then, I have also studied <strong>the</strong><br />
cognitive processes of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> comparison with <strong>the</strong> traditional model of<br />
communication. F<strong>in</strong>ally, I have <strong>in</strong>cluded two applications for <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> that<br />
consist of activities related to variation <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 and <strong>translation</strong> strategies, such as<br />
reword<strong>in</strong>g or paraphras<strong>in</strong>g.<br />
43
CHAPTER 5<br />
TRANSLATION AS A CULTURAL ACTIVITY<br />
Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />
It happens many times that students are not able to <strong>in</strong>terpret a L2 text correctly<br />
due to <strong>the</strong> cultural gaps and/or unshared assumptions between source and target cultures.<br />
Therefore, <strong>the</strong> goal of this chapter is to consider <strong>the</strong> semiotic dimension of <strong>translation</strong> <strong>in</strong><br />
order to study <strong>the</strong> comprehension of cultural implications <strong>in</strong> depth.<br />
The first step to face a text <strong>in</strong> a foreign <strong>language</strong> is to understand it. However,<br />
understand<strong>in</strong>g a foreign <strong>language</strong> goes beyond <strong>the</strong> pure l<strong>in</strong>guistic dimension of<br />
understand<strong>in</strong>g those foreign words. As Schäffner (1995) po<strong>in</strong>ts out, “<strong>translation</strong> is not a<br />
matter of words only, but it is a matter of mak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>telligible a whole culture” (p. 3).<br />
Moreover, a <strong>second</strong> step would <strong>in</strong>volve <strong>the</strong> transferr<strong>in</strong>g of that cognitive comprehension,<br />
as Carbonell (1999) states <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g passage:<br />
“La traducción es un proceso de comunicación <strong>in</strong>tercultural que tiene<br />
como base el lenguaje. Por lo tanto, la aproximación a la traducción<br />
deberá realizarse, necesariamente, a partir de una reflexión sobre la misma<br />
como actividad l<strong>in</strong>güística […] Por medio del lenguaje vivimos y damos<br />
vida a una cultura; por medio de la traducción ponemos en comunicación<br />
dos culturas y dos mundos” (p. 48).<br />
In this chapter, I will first briefly expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> notion of <strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong>.<br />
Second, I will study <strong>the</strong> relation between culture and <strong>translation</strong>. F<strong>in</strong>ally, I will<br />
illustrate this <strong>the</strong>oretical framework with some practical applications for <strong>the</strong> L2<br />
44
<strong>classroom</strong>, where both <strong>the</strong> semiotic and cultural aspects are <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
process of <strong>translation</strong>.<br />
Semiotic <strong>translation</strong><br />
The field of semiotics “<strong>in</strong>vestigates <strong>the</strong> structure of all possible sign systems, and<br />
<strong>the</strong> role <strong>the</strong>se play <strong>in</strong> <strong>the</strong> way we create and perceive patterns (or ‘mean<strong>in</strong>gs’) <strong>in</strong><br />
sociocultural behavior” (Crystal, 1997, p. 403).<br />
Semiotics owes a lot of <strong>the</strong> research to <strong>the</strong> American philosopher Charles Sanders<br />
Peirce (1839-1914) (Hatim, 1990). Unlike Saussure (1857-1913), <strong>the</strong> start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for<br />
Peirce is <strong>the</strong> non-l<strong>in</strong>guistic signs (such as social etiquette), so we can <strong>the</strong>n identify <strong>the</strong><br />
status of <strong>language</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong>m. He proposes a triadic relation consist<strong>in</strong>g of an <strong>in</strong>itiator (ex. a<br />
market<strong>in</strong>g company), an object (ex. product be<strong>in</strong>g advertised) and an <strong>in</strong>terpretant (ex.<br />
<strong>the</strong> audience and <strong>the</strong> expected effect). On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, Saussure conceives l<strong>in</strong>guistics<br />
as a model semiotic system, where <strong>the</strong> sign is divided <strong>in</strong>to signifier (sound image) and<br />
signified (mental image or concept). Accord<strong>in</strong>g to Lotman (as cited <strong>in</strong> Hatim 1990, 105),<br />
“culture is <strong>the</strong> functional correlation of different sign systems.” “These<br />
different sign systems operate both with<strong>in</strong> and between cultures, and<br />
semiotics deals with <strong>the</strong> process<strong>in</strong>g and exchange of <strong>in</strong>formation both<br />
with<strong>in</strong> and across cultural boundaries. Translation can now be envisaged<br />
as <strong>the</strong> process which transforms one semiotic entity <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r, under<br />
certa<strong>in</strong> equivalence conditions to do with semiotic codes, pragmatic action<br />
and general communicative requirements.”<br />
As mentioned <strong>in</strong> a previous chapter, Jakobson (2000) understands semiotic<br />
<strong>translation</strong> or transmutation as an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of signs<br />
45
of nonverbal sign systems” (p. 113). The conception of <strong>translation</strong> as a semiotic<br />
activity is not new. Accord<strong>in</strong>g to Bassnett (2002), semiotics can expla<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
process of <strong>translation</strong>. Therefore, we have to accept that “although <strong>translation</strong> has<br />
a central core of l<strong>in</strong>guistic activity, it belongs more properly to semiotics, <strong>the</strong><br />
science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions”<br />
(Beeby, 1996, p. 37). Then, Hatim and Mason dist<strong>in</strong>guish three dimensions <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
process of <strong>translation</strong>: communicative, pragmatic (which “regulates<br />
<strong>in</strong>tentionality”), and semiotic (“which regulates <strong>the</strong> relation of texts to each o<strong>the</strong>r<br />
as Signs”) (as cited <strong>in</strong> Beeby, 1996, p. 37).<br />
Accord<strong>in</strong>g to Hatim and Mason (1990) semiotic <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> translator<br />
<strong>in</strong> four processes:<br />
1. Identification of a semiotic entity <strong>in</strong> <strong>the</strong> source text.<br />
2. Information, that is, identification of an <strong>in</strong>formational core <strong>in</strong> order to f<strong>in</strong>d a<br />
denotational equivalent for <strong>the</strong> cultural sign.<br />
3. Explication. If “<strong>the</strong> denotational equivalent is not self-sufficient”, an explication is<br />
added through synonymy, expansion, paraphrase …<br />
4. Transformation. It consists of consider<strong>in</strong>g any miss<strong>in</strong>g connotations <strong>in</strong> “<strong>in</strong>tentionality<br />
and status of <strong>the</strong> sign” <strong>in</strong> <strong>the</strong> target text (p. 105-106).<br />
Consider<strong>in</strong>g that semiotics also <strong>in</strong>volves syntactic, semantic and pragmatic<br />
features of <strong>the</strong> sign, Hatim and Mason (1990) conceive three types of relations:<br />
a) syntactic, when one sign is related to o<strong>the</strong>r signs that belong to <strong>the</strong> same syntactic<br />
category.<br />
b) semantic, when one sign is related to entities that refer to <strong>the</strong> real world.<br />
46
c) pragmatic, when one sign is related to its users (senders or receivers).<br />
In order for students to improve communication <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir L2, and to fill<br />
appropriately those cultural gaps, it is important to become aware of <strong>the</strong>se semiotic<br />
features.<br />
Translation as a Cultural Activity<br />
It seems that construction of mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> any <strong>language</strong> always carries cultural<br />
implications. Therefore, study<strong>in</strong>g a foreign <strong>language</strong> will always lead to explicit and/or<br />
implicit cultural implications. As Nida affirms “<strong>language</strong> is part of culture, and <strong>in</strong> fact, it<br />
is <strong>the</strong> most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects <strong>the</strong> culture,<br />
provides access to <strong>the</strong> culture, and <strong>in</strong> many respects constitutes a model of <strong>the</strong> culture.”<br />
(as cited <strong>in</strong> Schäffner, 1995, p. 1)<br />
It is important that students not only identify those cultural features <strong>in</strong> <strong>the</strong> text, but<br />
also th<strong>in</strong>k of different strategies to transfer <strong>the</strong>m correctly <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target <strong>language</strong>. When<br />
<strong>the</strong>se cultural features fail to be communicative, <strong>the</strong>n o<strong>the</strong>r undesirable implications<br />
might arise <strong>in</strong> <strong>the</strong> target text, and create false stereotypes. As Schäffner (1995) expla<strong>in</strong>s<br />
“<strong>translation</strong>s wield enormous power <strong>in</strong> construct<strong>in</strong>g representations of foreign cultures.<br />
Translation can create stereotypes for foreign countries that reflect domestic cultural and<br />
political values and <strong>the</strong>y can be <strong>in</strong>strumental <strong>in</strong> shap<strong>in</strong>g domestic attitudes towards<br />
foreign <strong>language</strong>s.” (p. 2)<br />
Practical Applications<br />
Below I illustrate three activities (see Tables 7, 8, and 9) that could be<br />
implemented <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> <strong>in</strong> order for students to ga<strong>in</strong> semiotic and cultural<br />
awareness of <strong>the</strong> foreign <strong>language</strong>.<br />
47
The materials for each activity can be found <strong>in</strong> Appendix C.<br />
Each activity is presented through a table, where focus, skills, level, duration,<br />
organization, material, objectives, <strong>translation</strong> strategies, and structure of <strong>the</strong> activity are<br />
outl<strong>in</strong>ed.<br />
48
Table 7: Cultural activity #1<br />
6. SMOKING<br />
Focus: Culture<br />
Skills: - oral production<br />
- written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: news A and B<br />
Translation strategies:<br />
summary of news <strong>in</strong> L2<br />
analysis and awareness of journalistic<br />
discourse<br />
<strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L1<br />
49<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To understand journalism discourse <strong>in</strong> L2.<br />
Communicative<br />
- To th<strong>in</strong>k of a hypo<strong>the</strong>tical communicative<br />
<strong>translation</strong> of <strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to L1.<br />
Cultural<br />
- To f<strong>in</strong>d differences between journalism<br />
discourse <strong>in</strong> L2 and L1.<br />
Students will analyze journalism discourse <strong>in</strong> L2, and face problems and possible solutions to <strong>the</strong><br />
<strong>translation</strong> of pictures l<strong>in</strong>ked to specific topics. This activity will encourage students to read from<br />
au<strong>the</strong>ntic L2 materials, such as newspapers and magaz<strong>in</strong>es, as well as to understand better <strong>the</strong><br />
specific discourse dynamics of this genre.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Pre-analysis: Read your piece of news, and write down a summary <strong>in</strong> L2.<br />
Step 2 – Analysis:<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
- How would you transfer <strong>the</strong> picture <strong>in</strong>to L1? Consider if <strong>the</strong> picture <strong>in</strong>volves<br />
shared <strong>in</strong>formation or not.<br />
Step 3 – Post-analysis: translate one piece of news <strong>in</strong>to L1. Then, share your problems and<br />
strategies if you were to publish <strong>the</strong>m <strong>in</strong> a L1 newspaper.<br />
Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> news?<br />
Project: Look for news <strong>in</strong> L1 about smok<strong>in</strong>g, and translate <strong>the</strong>m <strong>in</strong>to L2. Use L2 <strong>in</strong>-class news as<br />
parallel texts.
Table 8: Cultural activity #2<br />
7. GAZPACHO<br />
Focus: Culture<br />
Skills: - oral comprehension<br />
- written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: video<br />
parallel text<br />
Translation strategies:<br />
summary of scene<br />
use of parallel texts <strong>in</strong> L2<br />
analysis and awareness of recipe discourse<br />
<strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />
50<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To become familiar with <strong>the</strong> recipe<br />
discourse <strong>in</strong> L2 (verb tense, words).<br />
Communicative<br />
- To create a communicative recipe <strong>in</strong> L2<br />
follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> parallel text given.<br />
Cultural<br />
- To understand differences between recipe<br />
discourse <strong>in</strong> L1 and L2.<br />
Students will become familiar with <strong>the</strong> cook<strong>in</strong>g discourse <strong>in</strong> L2. By us<strong>in</strong>g a parallel text, <strong>the</strong>y<br />
will be able to analyze its structure, and <strong>the</strong>y will produce a similar recipe <strong>in</strong> L2. This process of<br />
recognition contributes to a deeper and long-term understand<strong>in</strong>g of L2 discourse.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Watch a video about how to prepare gazpacho. Take notes of <strong>in</strong>gredients and<br />
preparation dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>second</strong> time.<br />
Step 2 – With <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation you ga<strong>the</strong>red from <strong>the</strong> video, write a recipe of gazpacho. Use <strong>the</strong><br />
parallel text to help you formatt<strong>in</strong>g your text. Then, answer <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g questions:<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
- Would you <strong>in</strong>clude step-by-step pictures or a f<strong>in</strong>al picture of <strong>the</strong> recipe?<br />
Step 3 – Correction, discussion of problems and solv<strong>in</strong>g strategies.<br />
Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> recipe?<br />
Project: Write a recipe <strong>in</strong> Spanish of your favorite American dish.
Table 9: Cultural activity #3<br />
8. A PRINTED ADVERTISEMENT<br />
Focus: Culture<br />
Skills: - written comprehension and<br />
production<br />
Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />
Material: Advertisement<br />
Translation strategies:<br />
Translation<br />
Adaptation, if necessary<br />
51<br />
Level: Intermediate<br />
Advanced<br />
Organization: Group work<br />
Objectives:<br />
L<strong>in</strong>guistics<br />
- To develop l<strong>in</strong>guistic strategies <strong>in</strong> order to<br />
keep picture and text related.<br />
Communicative<br />
- To create a communicative adaptation of<br />
<strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to L2.<br />
Cultural<br />
- To bridge cultural norms between both<br />
<strong>language</strong>s.<br />
The <strong>translation</strong> of advertisements always <strong>in</strong>volves a double challenge: <strong>the</strong> <strong>translation</strong> of text<br />
keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d its relation with <strong>the</strong> picture or image. Students will develop different strategies<br />
<strong>in</strong> order to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> <strong>the</strong> essence of <strong>the</strong> advertisement.<br />
Structure of <strong>the</strong> activity<br />
Step 1 – Take a look at <strong>the</strong> ad, and make a list of all <strong>the</strong> predictable problems.<br />
Step 2 – Translate <strong>the</strong> ad <strong>in</strong>to L2, and answer <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g questions:<br />
- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />
at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />
- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />
- How did you connect text and image?<br />
Step 3 – Correction, discussion of problems and solv<strong>in</strong>g strategies.<br />
Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> ad? How do you reflect those<br />
values <strong>in</strong> L2?<br />
Project: Choose a different advertisement <strong>in</strong> L1, and follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same process as above,<br />
translate it <strong>in</strong>to L2.
Conclusion<br />
In this chapter, I have studied <strong>the</strong> concept of semiotic <strong>translation</strong> and its<br />
implications <strong>in</strong> <strong>the</strong> recognition of cultural differences. At <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> chapter, I have<br />
proposed three different activities that <strong>in</strong>volve <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g of different types of signs<br />
(images and text) and culture.<br />
52
CHAPTER 6<br />
CONCLUSIONS<br />
In this work I have been discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> usefulness of <strong>translation</strong> exercises <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
L2 <strong>classroom</strong>, as a complement to <strong>the</strong> L2 teach<strong>in</strong>g. I have focused on <strong>the</strong> study of<br />
discourse and text analysis from three different perspectives, which promotes <strong>the</strong><br />
comparison of <strong>the</strong> L1 and L2. First, from a communicative po<strong>in</strong>t of view, students learn<br />
conversational dynamics through <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> of oral discourses like<br />
<strong>in</strong>terviews, and dialogues. Second, from a cognitive po<strong>in</strong>t of view, students become<br />
aware of dialect, register and social variations of L2 through <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> of<br />
texts. F<strong>in</strong>ally, from a cultural po<strong>in</strong>t of view, students learn more <strong>in</strong> depth about <strong>the</strong><br />
cultural implications of <strong>the</strong> L2 through <strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong> of texts.<br />
The <strong>in</strong>corporation of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 teach<strong>in</strong>g could contribute to a broader<br />
and better acquisition of L2. The use of <strong>translation</strong> helps students, as mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
first chapter, a) to verify comprehension and accuracy, b) to build up passive and active<br />
vocabulary, c) to deepen comprehension, d) to improve writ<strong>in</strong>g skills, e) to ease <strong>the</strong><br />
retention of sentence structure, f) to contribute to a better communication and expression,<br />
and g) to facilitate problem solv<strong>in</strong>g – take decisions.<br />
It is important to po<strong>in</strong>t out that practice of L2 discourses and texts through<br />
<strong>translation</strong> could be crucial for <strong>the</strong> development and acquisition of <strong>the</strong> L2. However, this<br />
<strong>translation</strong> techniques and resources to study <strong>the</strong> L2 should eventually fade away as <strong>the</strong><br />
student’s abilities <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 are <strong>in</strong>ternalized. Therefore, <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> end<br />
would not impede to a student’s gradually development of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2, characteristic<br />
53
of almost bil<strong>in</strong>gual speakers. Even at this level, we can talk about a cognitive <strong>translation</strong><br />
process; however, <strong>the</strong> difference is that <strong>the</strong> process has become unconscious or<br />
automatic.<br />
The activities presented <strong>in</strong> this work are <strong>in</strong>tended to be for <strong>in</strong>termediate and/or<br />
advanced students. However, this fact does not exclude <strong>the</strong> adaptation of <strong>the</strong>se and o<strong>the</strong>r<br />
activities for a beg<strong>in</strong>ner level.<br />
This <strong>the</strong>sis is a first approach for future <strong>in</strong>vestigation. Research on <strong>the</strong><br />
implementation of <strong>the</strong>se activities <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> should be conducted to evaluate<br />
<strong>the</strong>ir effectiveness <strong>in</strong> relation to <strong>the</strong> student’s performance through comparisons with<br />
o<strong>the</strong>r <strong>classroom</strong>s that do not implement <strong>translation</strong> exercises as a means for promot<strong>in</strong>g L2<br />
competence.<br />
54
APPENDIX A: MATERIALS FOR TRANSLATION AS<br />
1. ¿QUÉ VAN A COMER?: SCRIPT<br />
A COMMUNICATIVE ACTIVITY<br />
- Hola, buenas.<br />
Hola, buenos días ¿Qué hay?<br />
Vamos a ver …<br />
- ¿Qué tiene hoy, por favor?<br />
Hoy hay de primero lentejas, muy buenas, estofadas, ricas.<br />
Hay gazpacho o ensalada.<br />
Después hay pescado o filete,<br />
fruta, pan y v<strong>in</strong>o por mil cien.<br />
- ¿Qué pescado tiene?<br />
De pescado tienes calamares fritos, si quieren ustedes …<br />
Tienen emperador a la plancha<br />
O sepia. Sepia no sé si queda aún. Me parece que se ha acabado.<br />
Y el filete de ternera bueno.<br />
- ¿Con patatas fritas?<br />
Sí, claro, con patatas fritas.<br />
Está rico.<br />
- Pues, yo, algo frío prefiero.<br />
- ¿Algo frío?<br />
- Sí, la ensalada ¿de qué es?<br />
¿La ensalada? Lechuga, tomate …<br />
- Pues voy a probar el gazpacho, mejor.<br />
- Gazpacho.<br />
Un gazpacho.<br />
- Yo una ensalada.<br />
- Y yo quiero gazpacho también, y de segundo yo voy a tomar emperador a la<br />
plancha, por favor.<br />
- Pues yo también emperador.<br />
- Y yo, si hay sepia, sepia, y si no emperador.<br />
- ¿Va con guarnición de ensalada el emperador?<br />
No.<br />
- Y para beber, ¿qué queréis? ¿V<strong>in</strong>o?<br />
- Yo agua.<br />
- Agua.<br />
¿Todos agua?<br />
- Yo v<strong>in</strong>o con casera.<br />
¿V<strong>in</strong>o y gaseosa?<br />
- Sí, gracias.<br />
Vale.<br />
55
2. INTERVIEW WITH ISABEL ALLENDE<br />
A) SOURCE TEXT<br />
Interview with Isabel Allende<br />
Laura Flanders - Work<strong>in</strong>g Assets Radio<br />
06.08.03 - "This is what happened <strong>in</strong> Germany, with <strong>the</strong> Nazis... and people thought that<br />
<strong>the</strong>y could stand it. Okay, <strong>the</strong>y could just tolerate it because it didn't affect <strong>the</strong>ir personal<br />
lives.<br />
We have to stop it. We have to stop it now, before it gets out of hand. This government is<br />
do<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs that are not allowed <strong>in</strong> our constitution. So we have to react. What are<br />
people wait<strong>in</strong>g for God's sake?" -- Isabel Allende.<br />
Chilean author Isabel Allende has lived through a dictatorship once and she's not about to<br />
sit by and watch democracy stolen a <strong>second</strong> time.<br />
In her latest memoir, My Invented Country: A Nostalgic Journey through Chile, she<br />
explores her recollections of her homeland, <strong>the</strong> lessons of its history, and her<br />
understand<strong>in</strong>g of what it means to be Chilean, and now, an American.<br />
Allende was <strong>in</strong>terviewed by Laura Flanders and by <strong>the</strong> audience of Work<strong>in</strong>g Assets<br />
Radio, a call-<strong>in</strong> program heard Monday-Friday on KALW-91.7 fm <strong>in</strong> San Francisco and<br />
on www.work<strong>in</strong>gassetsradio.com. The <strong>in</strong>terview took place on May 29, 2003.<br />
LF: The coup of September 11, 1973 <strong>in</strong> Chile, which overthrew your cous<strong>in</strong> Salvador<br />
Allende, and <strong>the</strong> attacks on <strong>the</strong> same date <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States. You say <strong>the</strong>se two<br />
September 11ths, separated by almost thirty years have come to make all <strong>the</strong> difference <strong>in</strong><br />
your life and that <strong>the</strong> attacks on <strong>the</strong> United States shifted your relationship both to Chile<br />
and to this country your home, now, for many years. Can you expla<strong>in</strong>?<br />
IA: Well. On a Tuesday, September 11, 1973, we had a military coup <strong>in</strong> Chile. It was a<br />
terrorist attack on a democracy sponsored by <strong>the</strong> CIA. Many years later, we had a<br />
terrorist attack on this democracy, on <strong>the</strong> United States, where I am liv<strong>in</strong>g. I th<strong>in</strong>k that <strong>in</strong><br />
my m<strong>in</strong>d, both events have a great mean<strong>in</strong>g because <strong>in</strong> <strong>the</strong> first one, I lost my country. I<br />
had to leave, and I lived <strong>in</strong> exile for many, many years. And <strong>the</strong> <strong>second</strong> event made me<br />
feel I belonged -- I ga<strong>in</strong>ed a country. And <strong>the</strong> feel<strong>in</strong>g came for <strong>the</strong> first time; I felt that I<br />
could relate to <strong>the</strong> vulnerability that people were feel<strong>in</strong>g.<br />
56
When I came to <strong>the</strong> United States 16 years ago, one of <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs that I told my husband<br />
was that this was a very arrogant country. It was a sort of childish optimism and childish<br />
arrogance that, noth<strong>in</strong>g could happen here, that everybody was safe and we would<br />
prosper <strong>in</strong>def<strong>in</strong>itely and that everyth<strong>in</strong>g would always be better and better. And that's not<br />
how life is <strong>in</strong> <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong> world. So I always felt very alien. And <strong>the</strong>n, for <strong>the</strong> first<br />
time, on September 11, 2001, I th<strong>in</strong>k that people realized how life is for <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong><br />
world and I could relate to that.<br />
LF: Now, when you go to Chile <strong>in</strong> your writ<strong>in</strong>gs here <strong>in</strong> <strong>the</strong> latest book, My Invented<br />
Country, <strong>the</strong> majority of <strong>the</strong> book is about <strong>the</strong> pre-1973 period, <strong>in</strong> which, as you describe<br />
it, Chileans, certa<strong>in</strong>ly of <strong>the</strong> class to which you belonged, had some of <strong>the</strong> same denial, at<br />
least as you describe it. You say: "We Chileans had no idea what a military coup<br />
entailed, because we had a long and solid democratic tradition." You write: "No, that<br />
would never happen to us, we proclaimed, [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at "Banana Republics" elsewhere]<br />
because <strong>in</strong> Chile even <strong>the</strong> soldiers believed <strong>in</strong> Democracy. No one would dare violate<br />
our constitution."<br />
IA: Well, it was violated. In 24 hours, everyth<strong>in</strong>g changed. And it can happen anywhere.<br />
It happened <strong>in</strong> Italy <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong> Germany, it has happened everywhere <strong>in</strong> world. So no<br />
one is immune to someth<strong>in</strong>g like that. And I th<strong>in</strong>k that it is important to remember that.<br />
That we only appreciate what we have when we lose it. And that can happen with health<br />
or that can happen with democracy. And it did happen that way <strong>in</strong> Chile.<br />
LF: Were you aware, immediately, of <strong>the</strong> change that had just happened <strong>in</strong> your life?<br />
IA: No. It was very sudden. It happened <strong>in</strong> a day, but we were not aware because <strong>the</strong>re<br />
was censorship. All <strong>the</strong> media was censored and <strong>the</strong>re was now news, only rumors. Also,<br />
because we had this long tradition <strong>in</strong> democracy, we thought that <strong>the</strong> soldiers would go<br />
back to <strong>the</strong>ir barracks <strong>in</strong> a week and <strong>the</strong>y would call elections aga<strong>in</strong>. We never -- I th<strong>in</strong>k<br />
that not even <strong>the</strong> military -- expected it to last 17 years and have <strong>the</strong> brutal characteristics<br />
that id had. It was a surprise.<br />
LF: Now, many of <strong>the</strong> Allende family -- <strong>the</strong> closer family, perhaps, left, right after <strong>the</strong><br />
coup. I th<strong>in</strong>k you said before; <strong>the</strong>re was a plane sent, or a boat from Mexico on which<br />
people were able to leave. You didn't. You stayed, you cont<strong>in</strong>ued to do work of a k<strong>in</strong>d...<br />
at what po<strong>in</strong>t did you realize you have to get out and you went to Venezuela?<br />
IA: I th<strong>in</strong>k it was like a year later. I realized... slowly I realized that I had been <strong>in</strong>volved<br />
<strong>in</strong> th<strong>in</strong>gs that were... that you could lose your life for -- like hid<strong>in</strong>g people and smuggl<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>formation out of <strong>the</strong> country and try<strong>in</strong>g to put people <strong>in</strong> embassies to f<strong>in</strong>d asylum and<br />
that sort of th<strong>in</strong>g. I got more and more scared. I felt that <strong>the</strong> circle of repression was<br />
clos<strong>in</strong>g around my neck and <strong>the</strong>re was a po<strong>in</strong>t at which I just couldn't take it anymore.<br />
There were several signs that I was <strong>in</strong> a "black list." All this was, as I have said before,<br />
just rumors. Noth<strong>in</strong>g was ever confirmed. The rules changed all <strong>the</strong> time. The<br />
repression became more and more efficient, more effective. And that happened rapidly,<br />
but <strong>in</strong> stages.<br />
57
You know, it is someth<strong>in</strong>g very strange: You learn to live with th<strong>in</strong>gs. For example,<br />
someth<strong>in</strong>g is taken away, like let's say, <strong>the</strong> freedom of <strong>the</strong> press or... yeah, let's say that<br />
you're telephones are tapped so you say "Okay, I can live with that" and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> next day<br />
someth<strong>in</strong>g else, and <strong>the</strong>n you say, "Okay, I will have to live with that too," and so forth.<br />
And <strong>the</strong>n after a few months, you realize that you have lost everyth<strong>in</strong>g. But, you got sort<br />
of used to it. And <strong>the</strong>n <strong>the</strong>re's a po<strong>in</strong>t when you're talk<strong>in</strong>g torture at breakfast time with<br />
you kids. And all of a sudden you have this epiphany or this revelation <strong>in</strong> which you<br />
realize what k<strong>in</strong>d of life you are hav<strong>in</strong>g... and <strong>the</strong>n <strong>the</strong>re is a po<strong>in</strong>t where I left.<br />
LF: Ultimately, P<strong>in</strong>ochet was tripped up on his own legal shenanigans, leav<strong>in</strong>g open <strong>the</strong><br />
cases of <strong>the</strong> many, many, many disappeared and thus leav<strong>in</strong>g <strong>the</strong> legal case open enough<br />
to prosecute. When he was <strong>in</strong>dicted, <strong>the</strong>re was an excitement throughout Lat<strong>in</strong> America<br />
<strong>in</strong> particular, that f<strong>in</strong>ally, justice would be served -- that f<strong>in</strong>ally, <strong>the</strong>re would be an end of<br />
this culture of impunity. What's happened to that feel<strong>in</strong>gnow?<br />
AI: Well, I th<strong>in</strong>k we know that <strong>the</strong>re is impunity, but <strong>the</strong>re is impunity <strong>in</strong> <strong>the</strong> world.<br />
Look at <strong>the</strong> horrible th<strong>in</strong>gs that o<strong>the</strong>r people have done -- <strong>the</strong> United States to beg<strong>in</strong> with<br />
-- and <strong>the</strong>re is impunity. People who should have been punished for <strong>the</strong>ir crimes have<br />
not. And people who have not committed crimes go to <strong>the</strong> electric chair. So <strong>the</strong> world is<br />
a very unjust, unfair place and we have to live with that. Historically, <strong>the</strong>re is impunity<br />
for most crimes.<br />
LF: Do you th<strong>in</strong>k Americans generally have <strong>the</strong> sense of <strong>the</strong>re be<strong>in</strong>g a "Culture of<br />
Impunity" right here?<br />
IA: No. Not at all. I th<strong>in</strong>k that we have, <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States, that we are <strong>the</strong> best country<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> world, that we have <strong>the</strong> best democracy, that justice is always served, that <strong>the</strong> bad<br />
guys always pay, that <strong>the</strong> good guys are always rewarded, etc. The Hollywood th<strong>in</strong>g.<br />
But when we analyze our history and our country, we realize that a lot of th<strong>in</strong>gs go<br />
wrong, very wrong.<br />
LF: You comment about 9/11 that <strong>in</strong> a sense it gave you a different mission, a new<br />
mission… how would you describe <strong>the</strong> difference?<br />
IA: When I came to this country, I came because I fell <strong>in</strong> love or <strong>in</strong> lust with a guy. I was<br />
not follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> American Dream. I did not know that <strong>the</strong> American Dream existed,<br />
and I came here with <strong>the</strong> idea that I would get this guy out of my system <strong>in</strong> a week and I<br />
would go back. And that was 16 years ago, he's still <strong>in</strong> my system, and I have become<br />
American.<br />
I love this country and I want to change <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs that I don't like, and I th<strong>in</strong>k that I<br />
belong and I have a mission. My mission is to be a bridge between two cultures.<br />
I speak English and Spanish. I write <strong>in</strong> Spanish, my books are published <strong>in</strong> English. I<br />
f<strong>in</strong>d myself with a microphone, address<strong>in</strong>g audiences all <strong>the</strong> time. So, I am <strong>in</strong> a position<br />
58
to tell <strong>the</strong>m <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs that I see abroad and people don't know here. They're mis<strong>in</strong>formed<br />
or <strong>the</strong>y don't care, because <strong>the</strong>y don't know, really, what's happen<strong>in</strong>g.<br />
LF: What is <strong>the</strong> top of your list of th<strong>in</strong>gs to tell?<br />
IA: Peace. Peace is <strong>the</strong> top of <strong>the</strong> list, because we th<strong>in</strong>k that we can go <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />
country and <strong>in</strong>vade ano<strong>the</strong>r country and we have <strong>the</strong> right to do so. And we <strong>in</strong>vent all<br />
k<strong>in</strong>ds of excuses to do it and now are <strong>in</strong>vent<strong>in</strong>g excuses to <strong>in</strong>vade Iran or Syria or<br />
whatever. And that is not someth<strong>in</strong>g we can do w/ impunity. Sooner or later, we pay for<br />
that. And I th<strong>in</strong>k that people should know that.<br />
CALLER: Keith <strong>in</strong> Fairfax -- Will <strong>the</strong> US apologize?<br />
IA: No, <strong>the</strong> United States will not apologize and that's not <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t. The po<strong>in</strong>t is that we<br />
don't commit <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g aga<strong>in</strong> and aga<strong>in</strong>. Because, <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g was done <strong>in</strong><br />
Nicaragua, <strong>in</strong> Guatemala. We supported <strong>the</strong> Contras, we supported Noriega <strong>in</strong> Panama.<br />
We have supported all <strong>the</strong> worst dictatorships <strong>in</strong> all of Lat<strong>in</strong> America. We have<br />
destroyed democratic governments to <strong>in</strong>stall tyrants -- <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d of government that we<br />
will never tolerate <strong>in</strong> this country.<br />
So, that is what needs to be changed. Have a vision of <strong>the</strong> world. When September 11<br />
happened, people asked for <strong>the</strong> first time <strong>the</strong> question, "Why do <strong>the</strong>y hate us?"<br />
They had never asked <strong>the</strong> question before, and <strong>the</strong>y were not even aware of what was<br />
go<strong>in</strong>g on abroad.<br />
The world starts to exist, for Americans, when we are <strong>in</strong> conflict with a place. And <strong>the</strong>n<br />
all of a sudden, Afghanistan pops up on <strong>the</strong> TV screen and it becomes a place. And it<br />
exists for three weeks and <strong>the</strong>n it disappears <strong>in</strong>to th<strong>in</strong> air. And <strong>the</strong>n Iraq pops up, and<br />
<strong>the</strong>n we forget about Iraq aga<strong>in</strong> and now we focus on someth<strong>in</strong>g else. Our span of<br />
attention is really short.<br />
CALLER: David, talk<strong>in</strong>g about The House of <strong>the</strong> Spirits and how <strong>the</strong> end upset him<br />
[reconciliation] --<br />
IA: The <strong>in</strong>tention of <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g was reconciliation. It says very clearly <strong>in</strong> <strong>the</strong> book: not<br />
everybody who needs to be punished will be punished. And it says that we have to get<br />
over… we cannot pay back with violence. We have to… Never forget, butforgive. And<br />
keep on with our lives. And I th<strong>in</strong>k that that has happened <strong>in</strong> Chile.<br />
That end<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> book was really attacked everywhere when <strong>the</strong> book came out. And<br />
time has proved that that was <strong>the</strong> only way we could go on and recover democracy. We<br />
had to let go. And we had to let go of <strong>the</strong> idea... sometimes even of <strong>the</strong> idea of justice<br />
just to keep on look<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> future.<br />
59
You know, this was thirty years ago. I've met <strong>in</strong>numerable people who were victims of<br />
<strong>the</strong> dictatorship. I never have met anybody who says: "I want to rape <strong>the</strong> rapist, I want to<br />
torture <strong>the</strong> torturer, I want to kill <strong>the</strong> murderer. Never. People don't want to do that<br />
because <strong>the</strong>y're different, <strong>the</strong>y're better. They just want <strong>the</strong> truth to be known, <strong>the</strong> dead to<br />
be honored, and to go on w/ <strong>the</strong>ir lives.<br />
LF: You clearly don't forget, do you forgive <strong>the</strong> United States for what <strong>the</strong>y did <strong>in</strong> Chile?<br />
IA: The United States as a country didn't even know what was go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> Chile. It was<br />
<strong>the</strong> government. And you cannot blame <strong>the</strong> population of <strong>the</strong> United States for what<br />
Kiss<strong>in</strong>ger and Nixon did... or <strong>the</strong> CIA. The same way that you cannot blame <strong>the</strong> United<br />
States today for what's go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> Iraq. Because, most people don't even know, what we<br />
see on TV is a video game. We don't really know what's go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> <strong>the</strong>re. Now, we<br />
have <strong>the</strong> obligation as educated people to get <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation, but not everybody does<br />
that.<br />
LF: The story that has grabbed my attention this week is <strong>the</strong> news from Guantanamo Bay,<br />
where we're be<strong>in</strong>g told that US officials are essentially plann<strong>in</strong>g to turn <strong>the</strong> place <strong>in</strong>to a<br />
death camp -- with its own death row, it's own execution chamber. We've already been<br />
told that this is a place where 680 deta<strong>in</strong>ees can be kept without trial, <strong>the</strong>re will be<br />
tribunals without juries and appeals. Now <strong>the</strong>re is talk of even a death sentence be<strong>in</strong>g<br />
imposed. At what po<strong>in</strong>t do we say, here <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States, do you, with your<br />
experience <strong>in</strong> Chile say: this is just too familiar? We must call this by its name, and what<br />
is it?<br />
IA: Well, this is what happened <strong>in</strong> Germany, with <strong>the</strong> Nazis. Slowly but surely, <strong>the</strong><br />
concentration camps and <strong>the</strong> death camps appeared all over <strong>the</strong> country and <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r<br />
countries too. And people thought that <strong>the</strong>y could stand it. Okay, <strong>the</strong>y could just tolerate<br />
it because it didn't affect <strong>the</strong>ir personal lives.<br />
We have to stop it. We have to stop it now, before it gets out of hand. This government<br />
is do<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs that are not allowed <strong>in</strong> our constitution. So we have to react. What are<br />
people wait<strong>in</strong>g for God's sake?<br />
(c) 2003, Work<strong>in</strong>g Assets Radio<br />
URL: http://www.work<strong>in</strong>gforchange.com/article.cfm?ItemID=15119<br />
60
B) TRANSLATION<br />
Entrevista de Laura Flanders/<br />
Radio Work<strong>in</strong>g Assets/ San Francisco CA<br />
Work<strong>in</strong>gForChange.com<br />
Junio 9, 2003<br />
Traducido del <strong>in</strong>glés por Ana Ugalde<br />
Radio Internacional Fem<strong>in</strong>ista<br />
Radio Internacional Fem<strong>in</strong>ista/ Julio 2003<br />
Una clase de Historia con Isabel Allende<br />
"Esto es lo que sucedió con los nazis en<br />
Alemania… y la gente creyó que lo podía<br />
soportar. Si, lo podían tolerar siempre y<br />
cuando no afectara su vida personal.<br />
Tenemos que parar esto ahora.<br />
Tenemos que detenerlo porque se nos está<br />
saliendo de las manos.<br />
Este gobierno está haciendo cosas que no son<br />
permitidas por nuestra Constitución. Por eso<br />
tenemos que reaccionar.<br />
Por Dios, ¿qué es lo que la gente está<br />
esperando? Isabel Allende.<br />
A la autora chilena Isabel Allende le tocó vivir una dictadura y ella no es de las que se va<br />
a sentar y mirar por segunda vez cómo se roban una democracia.<br />
En su última autobiografía, “Mi país <strong>in</strong>ventado: un paseo nostálgico por Chile”, ella<br />
explora los recuerdos de su tierra natal, las lecciones de su propia historia y sus<br />
<strong>in</strong>terpretaciones de lo que significa ser chilena, y ahora estadounidense.<br />
Isabel Allende fue entrevistada por Laura Flanders y por la audiencia de Radio<br />
Work<strong>in</strong>g Assets, un programa radial con llamadas, transmitido de lunes a viernes en<br />
KALW-91.7 fm en San Francisco y en www.work<strong>in</strong>gassetsradio.com. La entrevista se<br />
llevó a cabo el 29 de mayo, 2003.<br />
Laura Flanders: Nos referimos al golpe de estado del 11 de septiembre de 1973 en<br />
Chile, que derrocó a su primo Salvador Allende y los ataques en esa misma fecha en<br />
los Estados Unidos. Usted dice que esas dos fechas, con una diferencia de casi 30<br />
años entre uno y otro, han venido a representar toda una diferencia en su vida y<br />
61
que los ataques a los EEUU cambiaron su relación tanto con Chile como con este<br />
país, que es desde hace muchos años su hogar. ¿Puede explicarse?<br />
Isabel Allende: Bueno. Un martes 11 de septiembre de 1973, tuvimos un golpe militar<br />
en Chile. Fue un ataque terrorista a una democracia, patroc<strong>in</strong>ado por la CIA. Muchos<br />
años después, tuvimos un ataque terrorista en esta democracia, los EEUU, donde ahora<br />
vivo. Pienso que en mi mente, ambos eventos tienen un gran significado porque en el<br />
primero perdí mi país. Tuve que salir y viví en el exilio por muchos, muchos años. Y<br />
el segundo evento me hizo sentir que yo tenía – había ganado un país. Por primera vez<br />
afloró ese sentimiento; sentí que me podía relacionar con la vulnerabilidad que la gente<br />
estaba s<strong>in</strong>tiendo.<br />
Cuando v<strong>in</strong>e a los EEUU hace 16 años, una de las cosas que le dije a mi esposo fue que<br />
este era un país muy arrogante. Consistía en una especie de optimismo <strong>in</strong>fantil, una<br />
arrogancia <strong>in</strong>fantil de que aquí no podía suceder nada, que todo el mundo estaba seguro.<br />
que podíamos prosperar <strong>in</strong>def<strong>in</strong>idamente y que todo sería cada vez mejor y mejor. Así<br />
no es como es la vida en el resto del mundo. Por eso siempre me sentía muy alienada.<br />
El 11 de septiembre del 2001, pienso que la gente por primera vez se dio cuenta cómo es<br />
la vida en el resto del mundo y entonces supe que con ese sentimiento yo sí me podía<br />
relacionar.<br />
Laura Flanders: Cuando usted se traslada a Chile en los escritos de "Mi País<br />
Inventado", la mayoría del libro trata del período anterior a 1973, en el cual, como<br />
usted lo describe, los chilenos, por lo menos los de su clase, adolecían de la misma<br />
negación, según lo describe usted: “ Nosotros los chilenos no teníamos ni idea de lo<br />
que significaba un golpe militar, pues contábamos con una larga y sólida tradición<br />
democrática”.<br />
Y cont<strong>in</strong>úa diciendo: “No, eso nunca nos pasaría a nosotros, proclamábamos<br />
(señalando a las “repúblicas bananeras” de otras partes) que en Chile hasta los<br />
soldados creían en la democracia. Nadie se atrevería a violar nuestra<br />
Constitución."<br />
Isabel Allende: Pues sí, fue violada. En 24 horas, todo cambió. Puede suceder en<br />
cualquier parte. Sucedió en Italia, en España, en Alemania, ha sucedido en todas partes<br />
del mundo. Así que nadie es <strong>in</strong>mune a algo así. Pienso que es importante recordarlo.<br />
Que solo apreciamos las cosas cuando las perdemos. Eso puede suceder con la salud,<br />
puede suceder con la democracia. Eso es lo que pasó en Chile.<br />
Laura Flanders: Tuvo usted conciencia, de manera <strong>in</strong>mediata, del cambio que<br />
había sucedido en su vida?<br />
62
Isabel Allende: No. Todo sucedió tan rápido. Sucedió en un día, pero no nos dimos<br />
cuenta porque había censura. Todos los medios fueron censurados y no había noticias,<br />
solo rumores. Como teníamos una larga tradición democrática, pensamos que los<br />
soldados regresarían a sus barracas en una semana y que convocarían a elecciones de<br />
nuevo. Nosotros nunca pensamos – pienso que ni siquiera los militares – que pasarían<br />
17 años y que tendrían las brutales características que tuvo. Fue una sorpresa.<br />
Laura Flanders: Mucha de la familia de Allende – la más cercana, tal vez, salió<br />
<strong>in</strong>mediatamente después del golpe. Creo que usted lo mencionó antes; les enviaron<br />
un avión o un bote de México para que la gente se fuera. Usted no lo hizo. Se<br />
quedó, cont<strong>in</strong>uó haciendo cierto tipo de trabajo… ¿cuándo fue que se dio cuenta<br />
que tenía que salir y partió hacia Venezuela?<br />
Isabel Allende:: Creo que fue como un año después. Me di cuenta… poco a poco, que<br />
había estado <strong>in</strong>volucrada en cosas ... por las que se podía perder la vida... como<br />
esconder a gente, pasar <strong>in</strong>formación fuera del país, tratar de llevar a algunas personas a<br />
embajadas para buscar asilo y ese tipo de cosas. Me fue dando más y más miedo. Sentí<br />
que el círculo de represión se acercaba cada vez más a mi cuello y hubo un momento en<br />
el que no lo pude tolerar más. Hubo señales de que me tenían en la "lista negra." Todo<br />
eso eran, como dije, rumores. Nunca se pudo confirmar nada. Las reglas cambiaban<br />
todo el tiempo. La represión se fue haciendo cada vez más y más eficiente, más efectiva.<br />
Eso sucedió de manera rápida, pero por etapas.<br />
Sabes, es algo muy extraño: se aprende a vivir con las cosas. Por ejemplo, si te quitan<br />
algo, digamos la libertad de prensa o... si, digamos que tu teléfono es <strong>in</strong>tervenido y dices<br />
“Bueno, yo puedo vivir con eso” y al día siguiente te pasa otra cosa, y dice "Bueno,<br />
tendré que vivir con eso también” y así sigue la cosa. Y entonces después de muchos<br />
meses, te das cuenta que lo has perdido todo. Pero como que te has acostumbrado a eso.<br />
Y entonces llega un momento en el que estás hablando de tortura en el desayuno con tus<br />
hijos. Y de pronto estás ante esta epifanía o revelación en la que tomas conciencia de la<br />
clase de vida que estás viviendo.. . ese es el punto donde yo salí.<br />
Laura Flanders: Al f<strong>in</strong>al, P<strong>in</strong>ochet sufrió las zancadillas de sus propios artilugios<br />
legales, dejando abierto el caso de los tantos, tantos y tantos desaparecidos; lo<br />
suficientemente abierto como para ser procesado. Cuando fue acusado, en América<br />
Lat<strong>in</strong>a particularmente, la expectativa era que la justicia por f<strong>in</strong> sería cumplida--- y<br />
que f<strong>in</strong>almente se pondría un f<strong>in</strong> a esta cultura de impunidad. ¿Qué pasó con ese<br />
sentimiento?<br />
Isabel Allende:: Bueno, yo pienso que sabemos que hay impunidad, pero hay impunidad<br />
en el mundo. Mire las cosas horribles que otra gente ha hecho – para empezar los<br />
Estados Unidos – , existe impunidad. Los que deberían ser castigados por sus crímenes<br />
no lo son. Y los que no han cometido crímenes van a la silla eléctrica. Así que el<br />
63
mundo es un lugar muy <strong>in</strong>justo y tenemos que vivir con eso. Históricamente, ha habido<br />
impunidad para la mayoría de los crímenes<br />
Laura Flanders: Piensa usted que los estadounidenses en general sienten que existe,<br />
aquí mismo, una “cultura de la impunidad”?<br />
Isabel Allende: No. Para nada. En los EEUU creemos que somos los mejores del<br />
mundo, que tenemos la mejor democracia del mundo, que la justicia siempre se cumple,<br />
que los malos siempre lo pagan, que los buenos siempre son recompensados, etc. Estilo<br />
Hollywood. Pero cuando analizamos la historia de nuestro país, nos damos cuenta que<br />
la mayoría de las cosas salen mal, muy mal.<br />
Laura Flanders: Comenta usted que el 11de septiembre de cierta manera le dio a<br />
usted una misión diferente, una nueva misión... ¿en qué radica la diferencia?<br />
Isabel Allende: Cuando llegué a este país, v<strong>in</strong>e porque me enamoré o caí en redes<br />
lujuriosas de un tipo. No v<strong>in</strong>e porque estuviera siguiendo el Sueño Americano. Ni<br />
sabía que existía el Sueño Americano; v<strong>in</strong>e aquí con la idea de que en una semana se me<br />
pasaría el enamoramiento y entonces regresaría. Eso fue hace 16 años, él todavía sigue<br />
en mis adentros y yo me hice norteamericana.<br />
Amo este país y me gustaría cambiar las cosas que no me gustan; pienso que tengo<br />
pertenencia y que tengo una misión. Mi misión es servir de puente entre dos culturas.<br />
Hablo <strong>in</strong>glés y español. Escribo en español, mis libros son publicados en <strong>in</strong>glés. Todo<br />
el tiempo estoy con un micrófono, dirigiéndome a las audiencias. Por ello, tengo la<br />
posibilidad de hablarles sobre lo que yo veo en otras partes y que la gente de aquí ignora.<br />
Están des<strong>in</strong>formados o no les importa, porque no saben realmente lo que está pasando.<br />
Laura Flanders: ¿Qué es lo más importante en la lista de cosas que quieres decir?<br />
Isabel Allende: La paz. La paz está de primero en la lista, porque pienso que podemos<br />
ir a otro país e <strong>in</strong>vadirlo y tenemos el derecho de hacerlo. Inventamos toda clase de<br />
excusas para hacerlo y ahora estamos <strong>in</strong>ventando excusas para <strong>in</strong>vadir Irán o Siria o lo<br />
que sea. Eso no es algo que podamos hacer con impunidad. Tarde o temprano<br />
pagaremos por eso. Y la gente tiene que saber eso.<br />
Pregunta por teléfono:<br />
Keith de Fairfax – ¿Se disculparán los EEUU?<br />
Isabel Allende: No, los EEUU no pedirá disculpas y no se trata de eso. El punto es que<br />
no cometamos el mismo error una y otra vez. Porque lo mismo se hizo en Nicaragua y<br />
en Guatemala. Apoyamos a los "contras", apoyamos a Noriega en Panamá. Hemos<br />
apoyado a los peores dictadores de América Lat<strong>in</strong>a. Hemos destruido gobiernos<br />
democráticos para <strong>in</strong>stalar tiranos – la clase de gobierno que nunca toleraríamos en este<br />
país.<br />
Eso es lo que necesitamos cambiar. Cuando sucedió lo del 11 de septiembre, por<br />
primera vez la gente se empezó a cuestionar "¿Por qué nos odian?"<br />
64
Nunca se habían hecho esa pregunta, ni siquiera se daban cuenta de lo que pasaba fuera<br />
de aquí.<br />
Para los estadounidenses, el mundo existe cuando estamos en conflicto con algún lugar.<br />
Y de pronto, Afganistán salta en la pantalla de TV y se convierte en un lugar. Y existe<br />
por tres semanas para luego desaparecer en la nebl<strong>in</strong>a. Luego emerge Irak para de nuevo<br />
olvidarlo y después nos enfocamos en otra cosa. Nuestro horizonte de atención es<br />
realmente pequeño.<br />
Pregunta por teléfono:<br />
David, hablando de La Casa de los Espíritus y cómo el f<strong>in</strong> lo desconcertó a él<br />
(reconciliación]<br />
Isabel Allende: La <strong>in</strong>tención de ese f<strong>in</strong> fue la reconciliación. Lo dice claramente el<br />
libro: no todo aquel que debiera ser castigado lo es. Y también dice que debemos<br />
sobreponernos... no podemos pagar con violencia. Debemos… nunca olvidar, y<br />
perdonar. Cont<strong>in</strong>uar con nuestras vidas. Pienso que eso ha pasado en Chile.<br />
El f<strong>in</strong>al del libro fue realmente atacado cuando salió el libro. El tiempo ha demostrado<br />
que esa era la única manera de seguir adelante y de recobrar la democracia. Teníamos<br />
que dejar ir la idea... a veces hasta la idea de la justicia con el f<strong>in</strong> de mantener la visión<br />
en el futuro.<br />
Sabe, esto fue hace 30 años. Me he encontrado con <strong>in</strong>numerables personas que habían<br />
sido víctimas de la dictadura. Nunca me he encontrado con alguien que diga: "Quiero<br />
violar al violador, quiero torturar al torturador, matar al ases<strong>in</strong>o". Nunca. La gente no<br />
quiere hacer eso porque son diferentes, son mejores. Lo único que quieren es que se diga<br />
la verdad, que los muertos sean honrados y seguir adelante con sus vidas.<br />
Laura Flanders: Usted por lo visto no olvida. ¿Perdona usted a los EEUU por lo<br />
que hizo en Chile?<br />
Isabel Allende Los EEUU como país ni siquiera sabía lo que estaba pasando en Chile.<br />
Fue el gobierno. No se puede culpar al pueblo de los EEUU por lo que hicieron<br />
Kiss<strong>in</strong>ger y Nixon ... o la CIA. Tampoco se puede culpar hoy a los EEUU por lo que<br />
está pasando en Irak. Porque la mayoría de la gente ni siquiera saben que lo que ven en la<br />
TV es un juego de video.<br />
No sabemos verdaderamente lo que está pasando allá. Como gente educada, tenemos la<br />
obligación de conseguir la <strong>in</strong>formación, pero no todo el mundo lo hace.<br />
Laura Flanders: La noticia que me ha llamado la atención esta semana es la de<br />
Bahía Guantánamo, donde dicen que los oficiales de EEUU están básicamente<br />
planeando convertir el lugar en un campo de la muerte – con su propia línea de<br />
fuego (death row? ), su propia cámara de ejecución.<br />
Se nos ha dicho que este es un lugar para 680 detenidos s<strong>in</strong> juicio, donde habrá<br />
tribunales s<strong>in</strong> jurados ni apelaciones. Inclusive hasta se habla de la imposición de<br />
una pena de muerte.<br />
65
Según su experiencia con lo que pasó en Chile, ¿cuándo será que digamos, aquí en<br />
los EEUU, esto es muy parecido,? Tenemos que llamar a esto por su nombre, y<br />
¿cuál es ese nombre?<br />
Isabel Allende: Bueno, eso es lo que pasó en Alemania con los nazis. Poco a poco, s<strong>in</strong><br />
duda, fueron apareciendo los campos de concentración y los campos de muerte por todo<br />
el país y otros países también. La gente creyó que lo podía soportar. Lo podían tolerar<br />
porque no afectaba sus vidas personales.<br />
Tenemos que detener esto. Tenemos que pararlo antes de que se nos salga de las manos.<br />
Este gobierno está haciendo cosas que no están permitidas por nuestra Constitución. Por<br />
eso podemos reaccionar. Por Dios, ¿qué está esperando la gente?<br />
66
APPENDIX B: MATERIALS FOR TRANSLATION AS<br />
3. “EL LAZARILLO DE TORMES”<br />
A COGNITIVE ACTIVITY<br />
Acaeció que llegando a un lugar que llaman Almorox, al tiempo que<br />
cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y<br />
como suelen ir los cestos maltratados y también porque la uva en aquel<br />
tiempo esta muy madura, desgranábasele el racimo en la mano; para<br />
echarlo en el fardel tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de<br />
hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que<br />
aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en un<br />
valladar y dijo:<br />
"Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos<br />
comamos este racimo de uvas, y que hayas del tanta parte como yo.<br />
Partillo hemos desta manera:<br />
Tú picaras una vez y yo otra; con tal que me prometas no tomar cada vez<br />
más de una uva, yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte<br />
no habrá engaño."<br />
Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance; el<br />
traidor mudó de propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando<br />
que yo debería hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no<br />
me contenté ir a la par con él, mas aun pasaba adelante: dos a dos, y tres a<br />
tres, y como podía las comía.<br />
Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano y<br />
meneando la cabeza dijo:<br />
"Lázaro, engañado me has: jurare yo a Dios que has tu comido las uvas<br />
tres a tres.""No comí -dije yo- más ¿por qué sospecháis eso?"Respondió el<br />
sagacisimo ciego:<br />
"¿Sabes en que veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos<br />
y callabas," a lo cual yo no respondí.<br />
67
4. SONG<br />
If I Had A Million Dollars by Barenaked Ladies<br />
If I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />
I'd buy you a house (I would buy you a house)<br />
If I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />
I'd buy you furniture for your house (Maybe a nice chesterfield or an ottoman)<br />
And if I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />
Well, I'd buy you a K-Car (A nice Reliant automobile)<br />
If I had a million dollars I'd buy your love<br />
If I had a million dollars<br />
I'd build a tree fort <strong>in</strong> our yard<br />
If I had million dollars<br />
You could help, it wouldn't be that hard<br />
If I had million dollars<br />
Maybe we could put like a little t<strong>in</strong>y fridge <strong>in</strong> <strong>the</strong>re somewhere<br />
You know, we could just go up <strong>the</strong>re and hang out<br />
Like open <strong>the</strong> fridge and stuff<br />
There would already be laid out foods for us<br />
Like little pre-wrapped sausages and th<strong>in</strong>gs<br />
They have pre-wrapped sausages but <strong>the</strong>y don't have pre-wrapped bacon<br />
Well, can you blame 'em<br />
Uh, yeah<br />
If I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />
Well, I'd buy you a fur coat<br />
(But not a real fur coat that's cruel)<br />
And if I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />
Well, I'd buy you an exotic pet<br />
(Yep, like a llama or an emu)<br />
And if I had a million dollars (If I had a a million dollars)<br />
Well, I'd buy you John Merrick's rema<strong>in</strong>s<br />
(Ooh, all <strong>the</strong>m crazy elephant bones)<br />
And If I had a million dollars I'd buy your love […]<br />
68
5. VOSEO IN A POEM OF CORTÁZAR AND IN A CONVERSATION<br />
UNA CARTA DE AMOR<br />
Todo lo que de vos quisiera<br />
es tan poco en el fondo<br />
porque en el fondo es todo,<br />
como un perro que pasa, una col<strong>in</strong>a,<br />
esas cosas de nada, cotidianas,<br />
espiga y cabellera y dos terrones,<br />
el olor de tu cuerpo,<br />
lo que decís de cualquier cosa,<br />
conmigo o contra mía,<br />
todo eso es tan poco,<br />
yo lo quiero de vos porque te quiero.<br />
Que mires más allá de mí,<br />
que me ames con violenta presc<strong>in</strong>dencia<br />
del mañana, que el grito<br />
de tu entrega se estrelle<br />
en la cara de un jefe de ofic<strong>in</strong>a,<br />
y que el placer que juntos <strong>in</strong>ventamos<br />
sea otro signo de la libertad.<br />
Mario: Hola, ¿de dónde sos vos?<br />
Sean: Soy de los Estados Unidos, ¿y tú?<br />
Mario: Soy de Buenos Aires. ¿Conocés Argent<strong>in</strong>a?<br />
Sean: Muy poco. Pero me gustaría visitar tu país.<br />
Mario: Ah! Si viajás a Argent<strong>in</strong>a, tenés que visitar a Mar del Plata. Es un<br />
balneario turístico muy famoso. Es fácil ir … Cuando llegás a Buenos<br />
Aires, tomás el autobús, y en un par de horas, llegás a Mar del Plata.<br />
Sean: Gracias por el consejo.<br />
Mario: ¿Qué hacés? ¿Estudiás o trabajás?<br />
Sean: Estudio biología. Y tú, ¿qué haces?<br />
Mario: Yo estudio <strong>in</strong>geniería civil. ¿Querés tomar un café?<br />
Sean: Sí, como no, encantado.<br />
69
6. a) NEWS 1<br />
APPENDIX C: MATERIALS FOR TRANSLATION AS<br />
A CULTURAL ACTIVITY<br />
NUEVA LEY ANTITABACO<br />
Aumenta la demanda de tratamientos para dejar de fumar. La pr<strong>in</strong>cipal distribuidora de<br />
fármacos <strong>in</strong>crementa el sum<strong>in</strong>istro de fármacos sustitutivos de la nicot<strong>in</strong>a.<br />
MARÍA SAINZ<br />
La entrada en vigor de la ley antitabaco ha provocado un aumento de las peticiones de<br />
ayuda para dejar de fumar. Más de 3.400 personas se han registrado en tres días en la<br />
pág<strong>in</strong>a www.vidas<strong>in</strong>tabaco.com, un programa creado por el hospital Carlos III de<br />
Madrid, que habitualmente trata unos 1.200 fumadores en todo un año. Cofares, la<br />
pr<strong>in</strong>cipal empresa de distribución farmacéutica, ha <strong>in</strong>crementado el sum<strong>in</strong>istro de<br />
tratamientos sustitutivos de la nicot<strong>in</strong>a.<br />
Las farmacias están recibiendo una mayor afluencia de clientes en busca de ayuda para<br />
suspender el consumo de tabaco. Según <strong>in</strong>forma la agencia Servimedia, Cofares<br />
sum<strong>in</strong>istró un 12% más de estos productos el pasado diciembre. En el último mes de<br />
2005, la compañía facturó 593.000 euros en 17.900 medicamentos (parches, chicles y<br />
otros fármacos); unas cifras que se espera que también aumenten en enero.<br />
"En las últimas semanas estamos vendiendo más fármacos sustitutivos de la nicot<strong>in</strong>a,<br />
sobre todo chicles. Nuestro local está situado cerca de algunas ofic<strong>in</strong>as y creemos que<br />
muchos trabajadores están comprando estos productos", <strong>in</strong>dica a elmundo.es un<br />
empleado de una farmacia de Madrid. En este sentido, algunos farmacéuticos aclaran<br />
que el <strong>in</strong>cremento en las ventas ya se nota desde mediados de 2005. "No es por la ley<br />
s<strong>in</strong>o porque la gente está más concienciada sobre lo que provoca el tabaco", afirma un<br />
trabajador de una farmacia de Alcorcón (Madrid).<br />
"Desde f<strong>in</strong>ales de diciembre hemos visto que los clientes nos preguntan más sobre las<br />
alternativas que existen, los precios... Pero no se los llevan más", matiza otra<br />
farmacéutica madrileña.<br />
Lunes, 2 de enero de 2006. www.elmundo.es<br />
70
6. b) NEWS 2<br />
EL 31% DE LOS ADULTOS, FUMA<br />
El 19% de los trabajadores que no fuma se siente agraviado porque los fumadores pueden<br />
salir a la calle a echarse un pitillo<br />
20m<strong>in</strong>utos.es. 10.04.2006 - 18:19h<br />
Tres meses después de que entrara en vigor la nueva ley antitabaco, un 31% de los<br />
adultos sigue fumando, según una encuesta realizado por la empresa Análisis<br />
Sociológicos, Económicos y Políticos (ASEP).<br />
De acuerdo con el estudio, la prohibición de fumar en los centros de trabajo no ha<br />
causado enfrentamientos entre los trabajadores. S<strong>in</strong> embargo, un 19% asegura que en su<br />
empresa se cuestiona el tiempo que los fumadores emplean para fumarse un pitillo.<br />
Tres meses después de que comenzara aplicarse la Ley Antitabaco, el 31% de los adultos<br />
en España sigue fumando, frente a un 21% que se declara ex-fumador.<br />
Respecto a la prohibición de fumar en el centro de trabajo, un 75% de los encuestados<br />
niega que esto hubiera provocado rencillas o confrontaciones entre trabajadores por las<br />
pausas que realizan los fumadores para echarse un pitillo.<br />
Sólo el 19% reconoce que en su empresa algunos compañeros protestan por estas pausas,<br />
de las cuales los no fumadores no disfrutan.<br />
Tolerancia hacia los fumadores<br />
La actitud hacia los fumadores es, por lo general, de tolerancia, y el 62% de los<br />
encuestados afirma que "es totalmente justo que los fumadores salgan a la calle para<br />
fumar".<br />
Otra de las conclusiones que se desprenden del estudio es que la empresa debe adoptar<br />
medida para mantener la calidad del aire dentro del centro de trabajo.<br />
Los últimos estudios señalan que el aire dentro de los edificios es de menor calidad que el<br />
que se respira en el exterior .<br />
Lunes, 10 de abril de 2006. www.20m<strong>in</strong>utos.es<br />
71
7. PARALELL TEXT: A RECIPE<br />
72
8. AN ADVERTISEMENT<br />
73
BIBLIOGRAPHY<br />
Akmajian, A. et al. (1995). L<strong>in</strong>guistics. An Introduction to Language and<br />
Communication. Cambridge, MA: MIT Press.<br />
Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.) (1996). Words, words, words: The Translator and<br />
<strong>the</strong> Language Learner. Clevedon, Philadelphia: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />
Baer, Brian J., & Koby, Geoffrey S. (2003). “Beyond <strong>the</strong> Ivory Tower: Reth<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g<br />
<strong>translation</strong> pedagogy.” American Translators Association Scholarly Monograph<br />
Series, XII. Amsterdam, Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong> Publish<strong>in</strong>g.<br />
Bardovi-Harlig, K., & Mahan-Taylor, R. (2003). Teach<strong>in</strong>g Pragmatics. Wash<strong>in</strong>gton<br />
DC: U.S. Department of State Office of English Language Programs. Available<br />
onl<strong>in</strong>e at http://exchanges.state.gov/education/engteach<strong>in</strong>g/pragmatics.htm<br />
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London, New York: Routledge.<br />
Beeby Lonsdale, A. (1996). Teach<strong>in</strong>g Translation from Spanish to English. Worlds<br />
beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.<br />
Campbell, S. (1998). Translation <strong>in</strong>to <strong>the</strong> Second Language. London, New York:<br />
Longman.<br />
Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y Cultura: de la Ideología al Texto.<br />
Salamanca: Ediciones Colegio de España.<br />
Celce-Murcia, M. (2000). Discourse and Context <strong>in</strong> Language Teach<strong>in</strong>g: A Guide for<br />
Language Teachers. Cambridge, New York: Cambridge University Press.<br />
Cook, G. (1998). “Use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g.” In Routledge Encyclopedia<br />
of Translation Studies, M. Baker (Ed), 117-120. London/New York: Routledge.<br />
Cordero, A. (1984). “The role of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong> acquisition.” The<br />
French Review, 57(3). Retrieved December, 5, 2005, from<br />
http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0016-<br />
111X%28198402%2957%3A3%3C350%3ATROTIS%3E2.0.CO%3B2-V<br />
Cote, Paul R. (1990). “From pr<strong>in</strong>ciples to pragmatics: Teach<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
<strong>classroom</strong>.” The French Review, 63(3). Retrieved December, 5, 2005, from<br />
http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0016-<br />
111X%28199002%2963%3A3%3C433%3AFPTPTT%3E2.0.CO%3B2-L<br />
Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. 2 nd Ed. Cambridge,<br />
UK: Cambridge University Press.<br />
74
Danchev, A. (1983). “The controversy over <strong>translation</strong> <strong>in</strong> foreign <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g.” In<br />
Translation <strong>in</strong> Foreign Language Teach<strong>in</strong>g Round Table. Paris: FIT-UNESCO.<br />
Danks, Joseph H. et al. (1997). Cognitive Processes <strong>in</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g.<br />
Thousand Oaks, CA: Sage Publications.<br />
Di Pietro, Robert J. (1987). Strategic Interaction. Learn<strong>in</strong>g Languages through<br />
Scenarios. Cambridge, USA: Cambridge University Press.<br />
Hadley, A. (2001). Teach<strong>in</strong>g Language <strong>in</strong> Context. 3rd Ed. Boston, MA: He<strong>in</strong>le &<br />
He<strong>in</strong>le.<br />
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion <strong>in</strong> English. London: Longman.<br />
Halliday, M.A.K. (1977). Explorations <strong>in</strong> <strong>the</strong> Functions of Language. New York:<br />
Elsevier North-Holland.<br />
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and <strong>the</strong> Translator. New York: Longman.<br />
House, J., & Blum-Kulka, S. (Eds.) (1986). Interl<strong>in</strong>gual and Intercultural<br />
Communication: Discourse and Cognition <strong>in</strong> Translation and Second Language<br />
Acquisition Studies. Tüb<strong>in</strong>gen: Gunter Narr Verlag.<br />
Jarvis, D., & Jensen, D. (1982). “The effect of parallel <strong>translation</strong>s on <strong>second</strong> <strong>language</strong><br />
read<strong>in</strong>g and syntax acquisition.” The Modern Language Journal, 66(1). Retrieved<br />
December, 14, 2005, from http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0026-<br />
7902%28198221%2966%3A1%3C18%3ATEOPTO%3E2.0.CO%3B2-S<br />
Jakobson, R. (2000). “On l<strong>in</strong>guistic aspects of <strong>translation</strong>.” In Venuti, L. (Ed.) (2000)<br />
The Translation Studies Reader. New York: Routledge.<br />
Kern, P. (1905). “The question of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of modern <strong>language</strong>s.” The<br />
School Review, 13(4). Retrieved December, 14, 2005, from<br />
http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0036-<br />
6773%28190504%2913%3A4%3C293%3ATQOTIT%3E2.0.CO%3B2-K<br />
Kramsch, C. (1981). Discourse Analysis and Second Language Teach<strong>in</strong>g. Wash<strong>in</strong>gton<br />
D.C.: Center for Applied L<strong>in</strong>guistics.<br />
Lado, R. (1964). Language Teach<strong>in</strong>g: A Scientific Approach. New York: MacGraw-<br />
Hill, Inc.<br />
Lantolf, J. (Ed.) (2000). Sociocultural Theory and Second Language Learn<strong>in</strong>g. New<br />
York: Oxford University Press.<br />
75
Malmkjaer, K. (Ed.) (1998). Translation and Language Teach<strong>in</strong>g. Manchester, UK: St.<br />
Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />
Mitchell, R., & Myles, F. (2004). Second Language Learn<strong>in</strong>g Theories. New York:<br />
Hodder Arnold.<br />
Mey, J. (1993). Pragmatics. An Introduction. Cambridge, USA: Blackwell.<br />
Munday, J. (2005). Introduc<strong>in</strong>g Translation Studies. Theories and Applications. New<br />
York: Routledge.<br />
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.<br />
Nord, C. (1997). Translat<strong>in</strong>g as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches<br />
Expla<strong>in</strong>ed. Manchester, St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />
Sa<strong>in</strong>z, M.J. (1991). “Develop<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s skills.” In C. Dollerup, & A. Loddegaard.<br />
Teach<strong>in</strong>g Translation and Interpret<strong>in</strong>g. Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g, Talent and Experience.<br />
Denmark: John Benjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g Company.<br />
Sankey, H. (1991). “Incommensurability, <strong>translation</strong> and understand<strong>in</strong>g.” The<br />
Philosophical Quarterly, 41(165). Retrieved December, 5, 2005, from<br />
http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0031-<br />
8094%28199110%2941%3A165%3Csd414%3AITAU%3E2.0.CO%3B2-7<br />
Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (1995). Cultural Functions of Translation. Bristol,<br />
PA: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />
Schäffner, C. (1998). “Qualification for professional translators. Translation <strong>in</strong><br />
<strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g versus teach<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>.” In K. Malmkjaer (Ed.)<br />
Translation and Language Teach<strong>in</strong>g. Manchester, UK: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />
Schäffner, C. (Ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and <strong>in</strong><br />
Translator Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g. Clevedon, Buffalo: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />
Stibbard, R. (1998). “The pr<strong>in</strong>cipled use of oral <strong>translation</strong> <strong>in</strong> foreign <strong>language</strong><br />
teach<strong>in</strong>g.” In K. Malmkjaer (Ed.) Translation and Language Teach<strong>in</strong>g.<br />
Manchester, UK: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />
Terrel, T. (1991). “The role of grammar <strong>in</strong>struction <strong>in</strong> a communicative approach.” The<br />
Modern Language Journal, 75(1). Retrieved December, 5, 2005, from<br />
http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0026-<br />
7902%28199121%2975%3A1%3C52%3ATROGII%3E2.0.CO%3B2-2<br />
76
Toml<strong>in</strong>, R. (1994). “Functional grammars, pedagogical grammars, and communicative<br />
<strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g.” In T. Odl<strong>in</strong> (Ed.) Perspectives <strong>in</strong> Pedagogical Grammar.<br />
Cambridge, New York: Cambridge University Press.<br />
Tyler, A., et al. (Eds.) (2005). Language <strong>in</strong> Use: Cognitive and Discourse Perspectives<br />
on Language and Language Learn<strong>in</strong>g. Wash<strong>in</strong>gton D.C.: Georgetown University<br />
Press.<br />
Weller, G. (1989). “Some polemic aspects of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> foreign <strong>language</strong> pedagogy<br />
revisited.” In P. Krawutschka (Ed.) Translator and Interpreter Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and<br />
Foreign Language Pedagogy Vol. III. American Translators Association<br />
Scholarly Monograph Series.<br />
Yip, V. (1994). “Grammatical consciousness-rais<strong>in</strong>g and learnability.” In T. Odl<strong>in</strong> (Ed.)<br />
Perspectives <strong>in</strong> Pedagogical Grammar. Cambridge, New York: Cambridge<br />
University Press.<br />
Zohrevandi, Z. (1992). “Translation as a Resource.” In R. de Beaugrande, A. Shunnaq<br />
and M. H. Heliel (Eds.) Language, Discourse and Translation <strong>in</strong> <strong>the</strong> West and<br />
Middle East. Amsterdam: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />
PEDAGOGICAL APPLICATION RESOURCES<br />
I. FORMAT OF TABLES (2-9)<br />
Moreno, C. et al. (1999). Actividades lúdicas para la clase de español. Sgel: Madrid.<br />
II. APPENDIX A<br />
Sans, N. (Director) (2002). Gente de la calle. Documentos de la vida cotidiana (2)<br />
[Motion picture]. Barcelona: Difusión.<br />
http://www.work<strong>in</strong>gforchange.com/article.cfm?ItemID=15119 (Junio 2003)<br />
http://www.fire.or.cr/julio03/notas/isabel_allende.htm (Julio 2003)<br />
III. APPENDIX B<br />
Virtual-Spa<strong>in</strong>. Retrieved April 29, 2006.<br />
http://www2.ups.edu/faculty/velez/Span_402/lazar/lazar00.htm<br />
http://www.slangcity.com/songs/a_million_dollars.htm<br />
http://amediavoz.com/cortazar.htm<br />
Salaberry, R. et al. (2004). Impresiones. New Jersey: Pearson Prentice Hall.<br />
IV. APPENDIX C<br />
El Mundo. Retrieved April 29, 2006.<br />
http://www.elmundo.es/elmundosalud/2006/01/02/tabaco/1136228513.html<br />
20 M<strong>in</strong>utos. Retrieved April 29, 2006.<br />
http://www.20m<strong>in</strong>utos.es/noticia/108461/0/tabaco/fumadores/trabajadores/<br />
Andrés, J. (2005). Los fogones de José Andrés. Barcelona: Planeta.<br />
Precision International. Retrieved April 25, 2006. http://www.transmissionkits.com<br />
77