10.05.2013 Views

rethinking translation in the second language classroom

rethinking translation in the second language classroom

rethinking translation in the second language classroom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RETHINKING TRANSLATION IN THE SECOND LANGUAGE CLASSROOM:<br />

TEACHING DISCOURSE AND TEXT ANALYSIS THROUGH TRANSLATION TO<br />

ADVANCED STUDENTS<br />

A Thesis Presented<br />

by<br />

BEATRIZ PARIENTE-BELTRAN<br />

Submitted to <strong>the</strong> Graduate School of <strong>the</strong><br />

University of Massachusetts Amherst <strong>in</strong> partial fulfillment<br />

of <strong>the</strong> requirements for <strong>the</strong> degree of<br />

MASTER OF ARTS<br />

September 2006<br />

Hispanic L<strong>in</strong>guistics


ACKNOWLEDGMENTS<br />

I would like to dedicate this work to my professor and mentor, Eduardo<br />

Negueruela. He has believed <strong>in</strong> my ideas, and helped me to develop <strong>the</strong>m <strong>in</strong> a fruitful<br />

way. Thanks to his encouragement, support, will<strong>in</strong>gness and accessibility, I have been<br />

able to go far beyond my own expectations. Thank you for be<strong>in</strong>g such a great professor,<br />

mentor and colleague.<br />

I would also like to thank my o<strong>the</strong>r two professors of <strong>the</strong> committee, Francesco<br />

D’Introno and Juan C. Zamora Munné for <strong>the</strong>ir useful feedback and comments on my<br />

first draft and overall work with <strong>the</strong>m.<br />

Last but not least, I would like to thank my proof-reader, Mat<strong>the</strong>w Syzdek for his<br />

support, patience, advice and help with this work.<br />

2<br />

Beatriz Pariente-Beltrán


TABLE OF CONTENTS<br />

3<br />

Page<br />

ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................................ iii<br />

LIST OF TABLES ........................................................................................................ vi<br />

LIST OF FIGURES ..................................................................................................... vii<br />

CHAPTER<br />

1. RETHINKING TRANSLATION IN THE SECOND LANGUAGE<br />

CLASSROOM: AN OVERVIEW OF THE ROLE OF TRANSLATION<br />

IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES …………………………………….. 1<br />

Purpose of <strong>the</strong> study ........................................................................................... 1<br />

Translation and Second Language Teach<strong>in</strong>g ....................................................... 2<br />

Relevance ........................................................................................................... 5<br />

Overview ........................................................................................................... 7<br />

2. TEACHING DISCOURSE AND TEXT ANALYSIS THROUGH<br />

TRANSLATION IN THE L2 CLASSROOM ..................................................... 9<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview ...................................................... 9<br />

Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g Discourse and Text Analysis <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 Classroom ..............................10<br />

How to Teach Discourse and Text Analysis through Translation .......................14<br />

Pedagogical Considerations ...............................................................................18<br />

Conclusion ........................................................................................................21<br />

3. TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY.........................................22<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview .....................................................22<br />

Interl<strong>in</strong>gual Translation .....................................................................................23<br />

Translation as a Communicative Activity ..........................................................24<br />

Practical Applications ........................................................................................26<br />

Conclusion ........................................................................................................29<br />

4. TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY.....................................................30<br />

Introduction: Goal of chapter and Overview ......................................................30<br />

Intral<strong>in</strong>gual Translation .....................................................................................31<br />

Translation as a Cognitive Activity ....................................................................31<br />

Practical Applications ........................................................................................33<br />

Conclusion ........................................................................................................37


5. TRANSLATION AS A CULTURAL ACTIVITY ....................................................38<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview .....................................................38<br />

Semiotic Translation ..........................................................................................39<br />

Translation as a Cultural Activity ......................................................................41<br />

Practical Applications ........................................................................................41<br />

Conclusion ........................................................................................................46<br />

6. CONCLUSIONS ......................................................................................................47<br />

APPENDICES<br />

A. MATERIALS FOR TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY .......49<br />

B. MATERIALS FOR TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY ....................61<br />

C. MATERIALS FOR TRANSLATION AS A CULTURAL ACTIVITY ....................64<br />

BIBLIOGRAPHY .........................................................................................................68<br />

4


LIST OF TABLES<br />

Table Page<br />

1. Introductory explanation about discourse and text analysis ........................................20<br />

2. Communicative activity #1 .......................................................................................27<br />

3. Communicative activity #2 .......................................................................................28<br />

4. Cognitive activity #1 .................................................................................................34<br />

5. Cognitive activity #2 .................................................................................................35<br />

6. Cognitive activity #3 .................................................................................................36<br />

7. Cultural activity #1 ...................................................................................................43<br />

8. Cultural activity #2 ...................................................................................................44<br />

9. Cultural activity #3 ...................................................................................................45<br />

5


LIST OF FIGURES<br />

Figure Page<br />

1. Model of communication ..........................................................................................32<br />

2. Process of <strong>translation</strong> ................................................................................................32<br />

3. Model of communication with <strong>the</strong> process of <strong>translation</strong> ...........................................33<br />

6


CHAPTER 1<br />

RETHINKING TRANSLATION IN THE SECOND LANGUAGE CLASSROOM:<br />

AN OVERVIEW OF THE ROLE OF TRANSLATION<br />

IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES<br />

Translation is thus conceived as an end desired <strong>in</strong> itself<br />

and as a method of fur<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g proficiency <strong>in</strong> <strong>the</strong> foreign <strong>language</strong><br />

Purpose of <strong>the</strong> study<br />

7<br />

(Cordero, 1984, p. 351)<br />

The existence of <strong>translation</strong> and, <strong>the</strong>refore, its practice, dates back to <strong>the</strong> birth of<br />

<strong>language</strong>s. S<strong>in</strong>ce humans became nomadic, <strong>the</strong>y encountered o<strong>the</strong>r people and cultures,<br />

and <strong>the</strong> need of <strong>translation</strong> emerged <strong>in</strong> order to facilitate communication. However,<br />

<strong>translation</strong> was not conceived as a discipl<strong>in</strong>e by its own until 1976, when André Lefevere<br />

christened this discipl<strong>in</strong>e Translation Studies (Bassnett, 2002). In <strong>the</strong> academic field,<br />

<strong>translation</strong> used to be associated with <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of foreign <strong>language</strong>s. Never<strong>the</strong>less,<br />

with <strong>the</strong> birth of Translation Studies and <strong>the</strong> modern <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g methodologies,<br />

<strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong> (L2) <strong>classroom</strong> was pushed <strong>in</strong>to <strong>the</strong><br />

background.<br />

S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>n, <strong>translation</strong> and <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g have been <strong>in</strong>compatible. Yet tak<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>to account that one of <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> purposes of <strong>translation</strong> is communication, and that one<br />

<strong>the</strong> ma<strong>in</strong> goals of learn<strong>in</strong>g a L2 is communication, too, this <strong>in</strong>compatibility does not seem<br />

to be <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sic. The aversion of us<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> was due <strong>in</strong> part to<br />

<strong>the</strong> belief <strong>in</strong> <strong>the</strong> old-fashioned grammar-<strong>translation</strong> methodology used <strong>in</strong> <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of


<strong>the</strong> twentieth century, but also due to <strong>the</strong> implementation of a <strong>translation</strong> course<br />

curriculum <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong>.<br />

The goal of this <strong>the</strong>sis is to consider <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> as ano<strong>the</strong>r component<br />

along with <strong>the</strong> four skills of <strong>the</strong> foreign <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g: speak<strong>in</strong>g, writ<strong>in</strong>g, listen<strong>in</strong>g<br />

and read<strong>in</strong>g. It is proposed that <strong>translation</strong>, as a pedagogical resource, may contribute to<br />

enhance <strong>the</strong> learner’s accuracy of <strong>the</strong> L2, which will eventually foster communicative<br />

confidence and development of <strong>the</strong>ir l<strong>in</strong>guistic and communicative skills <strong>in</strong> both<br />

<strong>language</strong>s. Specifically, this work focuses on teach<strong>in</strong>g discourse and text analysis <strong>in</strong> L2<br />

through <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> exercises.<br />

Translation and Second Language Teach<strong>in</strong>g<br />

It was <strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century when <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g<br />

got its first detractors, and followed later by members of <strong>the</strong> Reform Movement, like<br />

Sweet (1899/1964) and Jespersen (1901/1904).<br />

In <strong>the</strong> twentieth century, new <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g and learn<strong>in</strong>g methodologies, such<br />

as <strong>the</strong> direct, natural and communicative methods, considered <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />

aga<strong>in</strong> detrimental for <strong>the</strong> development of <strong>the</strong> <strong>language</strong>. The reason is due to <strong>the</strong><br />

widespread <strong>in</strong>fluence of <strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method. This method was implemented<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century <strong>in</strong> <strong>second</strong>ary schools along Prussia, and it was ma<strong>in</strong>ly designed<br />

to teach dead <strong>language</strong>s such as Lat<strong>in</strong> and Greek, where <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> aim was to study <strong>the</strong><br />

written form of <strong>language</strong> and learn to read it. In opposition to <strong>the</strong> newer methodologies,<br />

<strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method presented lists of vocabulary with <strong>the</strong>ir correspond<strong>in</strong>g<br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong> L1, expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> grammatical rules <strong>in</strong> L1, and <strong>in</strong>cluded sentences to be<br />

translated <strong>in</strong>to and out of <strong>the</strong> L2. Due to <strong>the</strong> concentration on read<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong><br />

8


exercises, this method had little to offer <strong>in</strong> terms of oral proficiency and communicative<br />

activities. Moreover, its major characteristic was to talk about <strong>the</strong> <strong>language</strong> and not <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>language</strong>, and, consequently, <strong>the</strong> use of L1 could be greater than L2 (Hadley, 2001,<br />

p. 107).<br />

Some of <strong>the</strong> first detractors <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> po<strong>in</strong>ted out that “a good<br />

<strong>translation</strong> cannot be achieved without mastery of <strong>the</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong>. We, <strong>the</strong>refore,<br />

teach <strong>the</strong> <strong>language</strong> first, and <strong>the</strong>n we may teach <strong>translation</strong> as a separate skill, if that is<br />

considered desirable” (Lado, 1964, p. 53). Never<strong>the</strong>less, <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong> <strong>the</strong> goal is to<br />

learn <strong>the</strong> <strong>language</strong> through all sorts of different communicative, comprehensive and<br />

writ<strong>in</strong>g activities. Consequently, we are not look<strong>in</strong>g for professional <strong>translation</strong>s, but for<br />

ways of learn<strong>in</strong>g how to express <strong>the</strong> same idea <strong>in</strong> L2 <strong>in</strong> different ways. That is why <strong>the</strong><br />

use of <strong>translation</strong> should be considered as one more resource with<strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 curriculum,<br />

and not <strong>the</strong> reason for becom<strong>in</strong>g professional translators.<br />

Ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g objection to <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> was <strong>in</strong>troduced by Gatenby<br />

(1967), who compared <strong>the</strong> implications of <strong>the</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L1 and L2 acquisition. In<br />

relation to <strong>the</strong> way <strong>in</strong> which a child learns its first <strong>language</strong>, he claims that “<strong>in</strong> <strong>the</strong> natural<br />

course of events, <strong>the</strong>re is, of course, no <strong>translation</strong>” (Malmkjaer, 1998, p. 5). Similarly,<br />

Sankey (1991) po<strong>in</strong>ts out <strong>the</strong> lack of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> acquisition of L1:<br />

“When <strong>the</strong>y (children) acquire <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue <strong>the</strong>y do not translate it,<br />

but ra<strong>the</strong>r learn to understand it directly. Similarly, adults […] may<br />

immerse <strong>the</strong>mselves <strong>in</strong> a foreign <strong>language</strong> and learn it by <strong>the</strong> direct<br />

method from native speakers […] The <strong>in</strong>dependence of understand<strong>in</strong>g<br />

9


from <strong>translation</strong> […] suggests that one can understand a <strong>language</strong> without<br />

<strong>translation</strong>” (p. 418).<br />

If <strong>the</strong>re is or is not <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> acquisition of <strong>the</strong> <strong>language</strong> <strong>in</strong> a child seems<br />

to be controversial. Even when we try to extrapolate a child’s natural way of learn<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>to an adult’s acquisition, <strong>the</strong>re are substantial differences that might prevent desirable<br />

results. It seems to be <strong>the</strong> case that children’s acquisition appears to be unconscious.<br />

However, adults can make use of explicit awareness to facilitate communicative<br />

development due to <strong>the</strong>ir higher mental functions and <strong>the</strong>ir already exist<strong>in</strong>g code <strong>in</strong> L1.<br />

Thus, adults go from a visible <strong>language</strong> (learnt through L1) <strong>in</strong>to automatic <strong>language</strong><br />

(th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2), while children go from automatic <strong>language</strong> (th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1) <strong>in</strong>to visible<br />

<strong>language</strong> (through literacy of L1). So <strong>in</strong> order to understand L2, adults may <strong>in</strong>voluntarily<br />

filter <strong>the</strong> new <strong>language</strong> through L1. Consequently, one th<strong>in</strong>g is to teach everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2<br />

<strong>in</strong> an adult <strong>classroom</strong>, and ano<strong>the</strong>r is to avoid <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ternal th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1. Then, adults,<br />

hav<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir L1 as a reference, will automatically compare L1 and L2 consciously or<br />

unconsciously. In this process <strong>the</strong>y usually use <strong>translation</strong> for <strong>the</strong>ir private speech as a<br />

resource to <strong>in</strong>ternalize and reta<strong>in</strong> L2 words or expressions. This is applicable ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong><br />

beg<strong>in</strong>ners and <strong>in</strong>termediate students. However, ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> an advance level, certa<strong>in</strong><br />

students could reach that level of “automatic (or unconscious) <strong>translation</strong>.”<br />

However, keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> deficiencies of <strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method,<br />

nowadays <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2 <strong>classroom</strong> does not imply <strong>the</strong> literal<br />

return to this method. Then, written and oral <strong>translation</strong> could be used without sacrific<strong>in</strong>g<br />

a communicative approach.<br />

10


Relevance<br />

But, before mov<strong>in</strong>g forward, what do we understand to be <strong>the</strong> notion of “<strong>translation</strong>”?<br />

Accord<strong>in</strong>g to Bassnett (2002), <strong>translation</strong> “<strong>in</strong>volves <strong>the</strong> render<strong>in</strong>g of a source <strong>language</strong><br />

(SL) text <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target <strong>language</strong> (TL) as to ensure that (1) <strong>the</strong> surface mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong><br />

two will be approximately similar, and (2) <strong>the</strong> structures of <strong>the</strong> SL will be preserved as<br />

closely as possible but not so closely that <strong>the</strong> TL structures will be seriously distorted”<br />

(p. 11). Never<strong>the</strong>less, it is also important to notice that <strong>translation</strong> also <strong>in</strong>volves o<strong>the</strong>r<br />

useful exercises to expand <strong>the</strong> skills of paraphras<strong>in</strong>g, simplification and/or summariz<strong>in</strong>g<br />

not only <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2, but also <strong>in</strong> L1.<br />

Then, we should th<strong>in</strong>k of <strong>translation</strong> as a complex discipl<strong>in</strong>e that goes beyond <strong>the</strong><br />

l<strong>in</strong>guistic activity of translatability. Schäffner (1998) po<strong>in</strong>ted out that “such conceptual<br />

developments are evidence of <strong>the</strong> <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g awareness of <strong>the</strong> complexity of <strong>translation</strong><br />

as both a cognitive and a social activity, which cannot be fully expla<strong>in</strong>ed by reference to<br />

concepts derived from l<strong>in</strong>guistics only […] Translation Studies by its very nature can<br />

thus be characterized as <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary” (p. 1).<br />

Consequently, based on <strong>the</strong> five “C’s” proposed by <strong>the</strong> Standards for Foreign<br />

Language Learn<strong>in</strong>g Project (Hadley, 2001, p. 38-41) (communication, cultures,<br />

connections, comparisons and communities), we could also th<strong>in</strong>k of <strong>the</strong> different<br />

activities that <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves:<br />

1. Translation as a communicative activity, because it enables <strong>the</strong> construction of<br />

mean<strong>in</strong>g from L1 <strong>in</strong>to L2 or vice versa. As Zohrevandi (1992) po<strong>in</strong>ts out “<strong>translation</strong><br />

now deals with communicative needs and purposes for stretches of written or oral<br />

discourse […] what Dell Hymes calls communicative competence” (p. 182).<br />

11


2. Translation as a cognitive process, because conscious knowledge helps towards <strong>the</strong><br />

development of L2 proficiency. It <strong>in</strong>volves a deeper understand<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>ternalization of<br />

<strong>the</strong> <strong>language</strong> (<strong>translation</strong> becom<strong>in</strong>g a mediation resource for communication).<br />

3. Translation as a cultural experience, because it also bridges and shares <strong>the</strong><br />

transference of <strong>the</strong> culture <strong>in</strong> L1 <strong>in</strong>to <strong>the</strong> culture <strong>in</strong> L2 and vice versa;<br />

Tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account <strong>the</strong> complexity of this activity, it is also crucial to observe<br />

how <strong>the</strong> <strong>translation</strong> competence can actually enhance <strong>the</strong> communicative one <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2.<br />

On one hand, <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical framework for communicative competence developed by<br />

Canale & Swa<strong>in</strong> (1980) sets out four types of competences: grammatical (master of <strong>the</strong><br />

l<strong>in</strong>guistic code), sociol<strong>in</strong>guistic (use or understand<strong>in</strong>g of L2 <strong>in</strong> different contexts),<br />

discursive (cohesion <strong>in</strong> form and coherence <strong>in</strong> thought), and strategic (paraphrase,<br />

gestures) (Hadley, 2001, p. 6). On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong> <strong>translation</strong> competence deals not<br />

only with <strong>the</strong> <strong>language</strong> competence itself, but also with a textual, subject, cultural and<br />

transfer competences. It is true that a <strong>language</strong> competence counts <strong>the</strong>oretically with <strong>the</strong><br />

pragmatic and discursive dimension of <strong>the</strong> <strong>language</strong>; however, <strong>in</strong> practice, little attention<br />

is paid <strong>in</strong> <strong>the</strong>se aspects. It is obvious that <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> could not<br />

only enhance <strong>the</strong> process of learn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>language</strong> from a pragmatically and sociocultural<br />

po<strong>in</strong>t of view, but also contribute to a better and deeper understand<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> L2 and<br />

culture.<br />

In <strong>the</strong> L2 curriculum <strong>classroom</strong>, <strong>the</strong> weight of <strong>translation</strong> exercises should be<br />

proportional to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r standards <strong>in</strong> L2 acquisition. Then, <strong>the</strong> goal is not to translate<br />

full specialized texts (as <strong>in</strong> a course <strong>in</strong> a <strong>translation</strong> course) but to get <strong>in</strong>troduced to <strong>the</strong><br />

basics of <strong>translation</strong> strategies and exercises as a pedagogical resource to improve <strong>the</strong><br />

12


learners’ L2 development. This beg<strong>in</strong>s with someth<strong>in</strong>g as simple as how to use a<br />

dictionary. L2 textbooks do not even dedicate a section about it, and my presumption is<br />

that “it is assumed that students know how to use a dictionary”. This is partially true if<br />

we consider a dictionary <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir L1, but it is completely different to use a dictionary <strong>in</strong><br />

L2. One of <strong>the</strong> most challeng<strong>in</strong>g assignments is compositions. This is due to a variety of<br />

reasons, but one of <strong>the</strong>m seems to be <strong>the</strong> misuse of <strong>the</strong> dictionary and, most importantly,<br />

<strong>the</strong> th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1 structures and discourse <strong>in</strong>stead of <strong>in</strong> L2 ones. Through <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g<br />

of how to use a dictionary and how to analyze <strong>the</strong> discourse of L2 read<strong>in</strong>gs along with <strong>the</strong><br />

comparison of L2 parallel texts, students familiarize <strong>the</strong>mselves with <strong>the</strong> basic structure<br />

and flow of L2 texts. However, besides <strong>the</strong> practice of this activity along <strong>the</strong> course,<br />

<strong>the</strong>re are multiple ways of <strong>in</strong>tegrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> every day class that will be<br />

illustrated <strong>in</strong> this work.<br />

Thus, <strong>translation</strong> and related exercises, such as summariz<strong>in</strong>g and paraphras<strong>in</strong>g,<br />

could be extremely beneficial to improve <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic proficiency. Schäffner (2002)<br />

lists <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g benefits: “(a) improve verbal agility, (b) expand <strong>the</strong> students’<br />

vocabulary <strong>in</strong> L2, (c) develop <strong>the</strong>ir style, (d) improve <strong>the</strong>ir understand<strong>in</strong>g of how<br />

<strong>language</strong>s work, (e) consolidate L2 structures for active use, and (f) monitor and improve<br />

<strong>the</strong> comprehension of L2” (p. 125).<br />

Overview<br />

In this <strong>the</strong>sis, I will study <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> from a<br />

pedagogical po<strong>in</strong>t of view. I will ma<strong>in</strong>ly focus on strategies for <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of discourse<br />

and text analysis <strong>in</strong> order to improve discursive competence, which <strong>in</strong>volves both oral<br />

and written discourse. In order to do so, I will lay out different pedagogical units<br />

13


consider<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> as 1) a communicative activity, 2) a cognitive process, and 3) a<br />

cultural experience that could eventually be implemented <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong>. Therefore,<br />

<strong>the</strong>se units will demonstrate that <strong>translation</strong> can not only serve as a teach<strong>in</strong>g resource, but<br />

also as a valuable tool for <strong>the</strong> deeper comprehension of L2. In summary, <strong>the</strong> use of<br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong> a L2 <strong>classroom</strong> will a) verify comprehension and accuracy, b) build up<br />

passive and active vocabulary, c) deepen comprehension, d) improve writ<strong>in</strong>g skills, e)<br />

ease <strong>the</strong> retention of sentence structure, f) contribute to a better communication and<br />

expression, and g) assist <strong>in</strong> problem solv<strong>in</strong>g and make decisions.<br />

The rest of <strong>the</strong> work is structured as follows: Chapter 2 is an overview of teach<strong>in</strong>g<br />

discourse and text analysis through <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>, chapter 3 deals with<br />

<strong>translation</strong> as a communicative activity, chapter 4 studies <strong>translation</strong> as a cognitive<br />

process, chapter 5 <strong>in</strong>vestigates <strong>translation</strong> as a cultural experience, and chapter 6<br />

summarizes conclusions.<br />

14


CHAPTER 2<br />

TEACHING DISCOURSE AND TEXT ANALYSIS THROUGH<br />

TRANSLATION IN THE L2 CLASSROOM<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />

The purpose of communication <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 is usually achieved with<strong>in</strong> <strong>the</strong> L2<br />

<strong>classroom</strong>, however, what happens when students travel abroad? It is very common for<br />

students to encounter problems <strong>in</strong> <strong>the</strong> use of <strong>language</strong> <strong>in</strong> specific situational contexts.<br />

The question is: how can we teach students to use <strong>the</strong> <strong>language</strong> effectively and<br />

appropriately <strong>in</strong> different social and cultural contexts? In o<strong>the</strong>r words, how can we<br />

expand <strong>the</strong> use of <strong>language</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>? The goal of this chapter is to consider<br />

<strong>the</strong> application of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of discursive skills <strong>in</strong> order to facilitate <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>ternalization of L2 pragmatic competence.<br />

It seems that we are leav<strong>in</strong>g out an important aspect of <strong>language</strong> that is usually<br />

learned through <strong>the</strong> <strong>in</strong>teraction with native speakers and cultural experiences abroad.<br />

It is necessary to transition from grammar <strong>in</strong>to discourse and from <strong>the</strong> <strong>language</strong> analysis<br />

<strong>in</strong>to teach<strong>in</strong>g <strong>language</strong> for communication (Celce-Murcia, 2000, p. 5). Tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />

account that <strong>the</strong> practice of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves deal<strong>in</strong>g with <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>guistic,<br />

extral<strong>in</strong>guistic, pragmatic and cultural issues, it could be extremely beneficial for <strong>the</strong> L2<br />

student to become <strong>in</strong>volved with all those different activities <strong>in</strong> order to have a broader<br />

vision of <strong>the</strong> uses of <strong>language</strong>. By br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> exercise <strong>in</strong>to <strong>the</strong> L2<br />

<strong>classroom</strong>, we are re<strong>in</strong>forc<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir use of grammar, broaden<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir vocabulary registry,<br />

and becom<strong>in</strong>g aware of different situational contexts. In summary, students will be<br />

aware of adequacy <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 and will eventually develop a communicative or pragmatic<br />

15


competence. In fact, “aprender a reconocer modelos de texto equivale a desarrollar las<br />

destrezas necesarias para producirlos” (Carbonell, 1999, p. 111).<br />

In this chapter, I will first def<strong>in</strong>e <strong>the</strong> notion of discourse and text analysis with<strong>in</strong><br />

L2 field. Second, I will apply an exercise of different types of <strong>translation</strong> as a tool to<br />

enhance <strong>the</strong> <strong>in</strong>ternalization of L2 discursive skills.<br />

Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g discourse and text analysis <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong><br />

Theoretical l<strong>in</strong>guistics has traditionally been divided accord<strong>in</strong>g to different areas<br />

for <strong>the</strong> study of <strong>language</strong>: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and<br />

pragmatics. Discourse and text analysis belongs to this latter area of <strong>language</strong>. But, what<br />

do we understand by pragmatics? Mey (1993) def<strong>in</strong>es it as “<strong>the</strong> study of <strong>the</strong> conditions of<br />

human <strong>language</strong> uses as <strong>the</strong>se are determ<strong>in</strong>ed by <strong>the</strong> context of society” (p. 42). In o<strong>the</strong>r<br />

words, this area of study focuses on <strong>the</strong> use of <strong>language</strong> <strong>in</strong> relation to its users and <strong>the</strong><br />

circumstances <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> communication process. Therefore, <strong>in</strong> order to avoid those<br />

situations where <strong>the</strong> speech <strong>in</strong> L2 is grammatically correct but pragmatically <strong>in</strong>correct, it<br />

is crucial to <strong>in</strong>corporate this dimension of <strong>language</strong> <strong>in</strong> our daily teach<strong>in</strong>g experiences.<br />

Traditional research <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics has focused at <strong>the</strong> sentence level, but recently<br />

<strong>the</strong>re has been an <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> study<strong>in</strong>g <strong>the</strong> role of a sequence of sentences that create<br />

coherent passages of <strong>language</strong>. At <strong>the</strong> text level, it is possible to talk about two different<br />

approaches. On one hand, discourse analysis “focuses on <strong>the</strong> structure of naturally<br />

occurr<strong>in</strong>g spoken <strong>language</strong>, as found <strong>in</strong> such ‘discourses’ as conversations, <strong>in</strong>terviews,<br />

commentaries, and speeches” (Crystal, 1997, p. 116). On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, text analysis or<br />

<strong>the</strong> European equivalent text l<strong>in</strong>guistics “focuses on <strong>the</strong> structure of written <strong>language</strong>, as<br />

found <strong>in</strong> such ‘texts’ as essays, notices, road signs, and chapters” (Crystal, 1997, p. 116).<br />

16


Carbonell proposes a more detailed comparison of <strong>the</strong>se two concepts (Carbonell, 1999,<br />

p. 100): Text L<strong>in</strong>guistics/Text Analysis Discourse Analysis<br />

Focus on <strong>the</strong> model Focus on <strong>the</strong> data<br />

Theoretical approach Descriptive approach<br />

Class data Sample data<br />

Competence Performance<br />

Written <strong>language</strong> Oral <strong>language</strong><br />

However, this dist<strong>in</strong>ction has not always been considered, and both ‘discourse’<br />

and ‘text’ are sometimes use <strong>in</strong> a broader sense to refer to all communicative <strong>language</strong><br />

whe<strong>the</strong>r spoken or written (Crystal, 1997, 116).<br />

Celce-Murcia (2000) def<strong>in</strong>es discourse analysis as “m<strong>in</strong>imally <strong>the</strong> study of<br />

<strong>language</strong> <strong>in</strong> use that extends beyond sentence boundaries” (p. 4). Widdowson expla<strong>in</strong>s<br />

that:<br />

“whereas grammarians are concerned with rules of usage, which are<br />

exemplified <strong>in</strong> sentences, discourse analysts study rules of use, which<br />

describes how utterances perform social acts. Sentences comb<strong>in</strong>e to form<br />

text and <strong>the</strong> relations between sentences are aspects of grammatical<br />

cohesion; utterances comb<strong>in</strong>e to form discourse and <strong>the</strong> relations between<br />

<strong>the</strong>m are aspects of discourse coherence” (as cited <strong>in</strong> Kramsch, 1981,<br />

p. 2).<br />

There are different types of discourse, depend<strong>in</strong>g on what factors are taken<br />

<strong>in</strong>to account (Celce-Murcia, 2000). From <strong>the</strong> channel perspective, discourse can<br />

be oral or written, both dist<strong>in</strong>guished by register (level of formality) and genre<br />

17


(type of <strong>in</strong>tention or purpose accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> audience and <strong>the</strong> style and format).<br />

Consider<strong>in</strong>g <strong>the</strong> number of people, it can be monologic (one person) or dialogic<br />

(two or more people). In relation to <strong>the</strong> speaker/writer <strong>in</strong>tention, it can be planned<br />

or unplanned. F<strong>in</strong>ally, from <strong>the</strong> speaker/writer po<strong>in</strong>t of view, it can be<br />

transactional, if <strong>the</strong> discourse is <strong>in</strong>formative, or <strong>in</strong>teractional, if <strong>the</strong> discourse<br />

expresses <strong>the</strong> speaker/writer attitude towards <strong>the</strong> situation. Never<strong>the</strong>less, it is<br />

necessary to be aware that rarely does any communication solely resemble a<br />

s<strong>in</strong>gle form of discourse, and, thus, <strong>the</strong>re would be different types of discourse<br />

<strong>in</strong>volved.<br />

It usually happens that no matter how fluent or capable some students are at<br />

manag<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir L2 skills, <strong>the</strong>y still do not speak or sound as a native speaker. Kramsch<br />

(1981) cites Sajavaara’s research, who found that “it is not <strong>the</strong> good <strong>language</strong><br />

competence that is an <strong>in</strong>dicator of fluency, but <strong>the</strong> perception of <strong>the</strong> hearer, what sort of<br />

attitudes various elements <strong>in</strong> a speaker’s performance trigger <strong>in</strong> <strong>the</strong> hearer” (p. 21). Thus,<br />

<strong>in</strong> order to sound as a native speaker, it is important to take <strong>in</strong>to account <strong>the</strong> discursive<br />

dimension of <strong>language</strong>, which <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g set of features (Celce-Murcia,<br />

2000):<br />

1. Cohesion (bottom-up) refers to <strong>the</strong> natural flow of <strong>language</strong>, that is, those grammatical<br />

ties that l<strong>in</strong>k all <strong>the</strong> ideas and create <strong>the</strong> semantic unity of a text. Halliday and Hasan<br />

proposed four types: reference, ellipsis, substitution, and conjunction.<br />

2. Coherence (top-down) provides <strong>the</strong> unity of a piece of discourse, like <strong>the</strong> utterances<br />

and <strong>the</strong> relations between each o<strong>the</strong>r. It characterizes <strong>the</strong> discourse as logical and<br />

reasoned.<br />

18


3. Information structure: alludes to <strong>the</strong> dichotomy between <strong>the</strong> old or shared <strong>in</strong>formation,<br />

named topic, versus <strong>the</strong> new and unknown <strong>in</strong>formation, named rhema. When <strong>the</strong><br />

discourse has some unknown presuppositions for one of <strong>the</strong> <strong>in</strong>terlocutors, <strong>the</strong>n, it is<br />

necessary to make use of <strong>the</strong> negotiation of mean<strong>in</strong>g.<br />

4. Conversation analysis (turn-tak<strong>in</strong>g) is very important <strong>in</strong> oral discourse. It requires<br />

speakers to know how to monitor and to control each o<strong>the</strong>r’s turn-tak<strong>in</strong>g, <strong>in</strong> order to<br />

achieve an adequate oral <strong>in</strong>teraction, such as <strong>in</strong> a dialogue.<br />

5. Critical discourse analysis: is <strong>the</strong> degree of subjectivity that <strong>the</strong> speaker/writer adds <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong>ir discourse. Therefore, it must “be analyzed <strong>in</strong> terms of <strong>the</strong> political ideology, social<br />

history, and power structures that it embodies and expresses, explicitly or <strong>in</strong>directly”<br />

(Celce-Murcia, 2000, p.10). This aspect of discourse should be re<strong>in</strong>forced through<br />

discussions and debates <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>.<br />

These five components will be applied <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g chapters to different<br />

activities as a complementary resource for <strong>the</strong> acquisition of discursive skills.<br />

Due to <strong>the</strong> teacher’s discursive privileges that allow him/her to have control over<br />

students’ turn-tak<strong>in</strong>g, it is, <strong>in</strong> fact, <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> what makes <strong>the</strong> acquisition of <strong>the</strong><br />

<strong>language</strong> sometimes difficult. Therefore, Gremmo states that “<strong>the</strong> teacher’s task of<br />

<strong>classroom</strong> management is clearly reflected <strong>in</strong> his task of discourse management” (as cited<br />

<strong>in</strong> Kramsch 1981, p. 14).<br />

In order to develop <strong>in</strong>teraction, students must learn <strong>the</strong> key moves <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

management of <strong>the</strong> L2 discourse (Kramsch, 1981). In this sense, Di Pietro (1987)<br />

proposed his strategic <strong>in</strong>teraction, as a communicative and pragmatic activity where<br />

students rehearse problem-solv<strong>in</strong>g strategies based on real daily life. In Di Pietro’s<br />

19


words, strategic <strong>in</strong>teraction is def<strong>in</strong>ed as a “<strong>classroom</strong> activity that motivates students to<br />

converse purposefully with each o<strong>the</strong>r by cast<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m <strong>in</strong> roles based on or taken from<br />

real life” (p. 2).<br />

How to teach discourse and text analysis through <strong>translation</strong><br />

Master<strong>in</strong>g a L2 requires go<strong>in</strong>g beyond <strong>the</strong> acquisition of pure l<strong>in</strong>guistic skills. In<br />

order to ga<strong>in</strong> command <strong>in</strong> L2, it is extremely valuable to analyze and contrast <strong>the</strong> style,<br />

format and organization of <strong>the</strong> discourse <strong>in</strong> both L1 and L2. Translation, as a unify<strong>in</strong>g<br />

discipl<strong>in</strong>e, could facilitate this task to <strong>the</strong> L2 student.<br />

For <strong>the</strong> purposes of this work, I am tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account that students already have<br />

an <strong>in</strong>termediate level of l<strong>in</strong>guistic competence <strong>in</strong> L2. Therefore, <strong>in</strong> <strong>the</strong> development of a<br />

pragmatic competence, it is not so important to correct errors or <strong>in</strong>terrupt students to<br />

make remarks about grammar. The ma<strong>in</strong> goal of teach<strong>in</strong>g discursive skills is to promote<br />

turn-tak<strong>in</strong>g and discussion <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>classroom</strong> through <strong>the</strong> application of cohesion,<br />

coherence, <strong>in</strong>formation structure, conversation analysis, and critical discourse.<br />

How can <strong>translation</strong> help us to achieve a discursive competence? Roman<br />

Jakobson <strong>in</strong> his paper “On L<strong>in</strong>guistic Aspects of Translation” (2000, p. 113) proposed<br />

three types of <strong>translation</strong> as “ways of <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verbal sign”:<br />

a) <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual or “<strong>translation</strong> proper is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of<br />

some o<strong>the</strong>r <strong>language</strong>,” that is, <strong>translation</strong> between two <strong>language</strong>s;<br />

b) <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual or “reword<strong>in</strong>g is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of o<strong>the</strong>r signs<br />

of <strong>the</strong> same <strong>language</strong>,” that is, <strong>translation</strong> with<strong>in</strong> <strong>the</strong> same <strong>language</strong>;<br />

c) <strong>in</strong>tersemiotic or “transmutation is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of signs<br />

of nonverbal sign systems.”<br />

20


Even though all <strong>the</strong>se types of <strong>translation</strong>s could be communicative, cognitive and<br />

cultural, for <strong>the</strong> purposes of this work I will focus on <strong>the</strong> communicative dimension for<br />

<strong>the</strong> <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>, <strong>the</strong> cognitive dimension for <strong>the</strong> <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>, and<br />

<strong>the</strong> cultural dimension for <strong>the</strong> <strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong>, as follows:<br />

a) Interl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> emphasizes communicative conversational management<br />

through listen<strong>in</strong>g comprehensions where students become familiar with <strong>the</strong> native<br />

speaker’s discourse. The idea is to recreate au<strong>the</strong>ntic situations through <strong>the</strong><br />

implementation of au<strong>the</strong>ntic material, such as conversations on tapes or videos. The goal<br />

of <strong>the</strong> conversational management is to go beyond comprehension and “identify <strong>the</strong><br />

characteristic discursive features of speech” (Kramsch, 1981, p. 33). Therefore, <strong>the</strong> first<br />

step is to comprehend <strong>the</strong> speech, and <strong>the</strong>n make a summary <strong>in</strong> L1. Once <strong>the</strong><br />

conversation has been comprehended, it is time to identify <strong>the</strong> discursive features of <strong>the</strong><br />

L2 speech with especial attention to <strong>the</strong> oral markers such as pauses, hesitations,<br />

redundancies, tags … F<strong>in</strong>ally, students could work on a <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L1 along with a<br />

reflection of all <strong>the</strong> problems <strong>the</strong>y encountered and <strong>the</strong> strategies <strong>the</strong>y used to solve <strong>the</strong>m.<br />

As a follow-up, it could be beneficial to work on different <strong>translation</strong>s <strong>in</strong>to L2, which<br />

would encourage students to look up o<strong>the</strong>r types of parallel conversational discourses,<br />

and both to expand and <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong>ir discursive skills.<br />

b) Intral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>s emphasize cognitive processes <strong>in</strong> order to become<br />

conscious of genre and register <strong>in</strong> a given discourse. On one hand, students have to<br />

consider genre, that is, view <strong>the</strong> text at <strong>the</strong> level of discourse (beyond <strong>the</strong> sentence) to<br />

determ<strong>in</strong>e <strong>the</strong> type of text <strong>the</strong>y are deal<strong>in</strong>g with. In this sense, Kathar<strong>in</strong>a Reiss conceives<br />

three types of texts l<strong>in</strong>ked with <strong>the</strong>ir <strong>language</strong> dimensions: “<strong>in</strong>formative as pla<strong>in</strong><br />

21


communication of facts, expressive as creative composition, operative as <strong>in</strong>duc<strong>in</strong>g<br />

behavioral responses, and audiomedial as films, visual and spoken advertisements which<br />

supplement <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r three functions with visual images” (Munday, 2005, p. 73).<br />

Depend<strong>in</strong>g on each type of text, students would become aware of register, that is, <strong>the</strong><br />

level of formality of <strong>the</strong> text <strong>in</strong> order to improve <strong>the</strong>ir adequate use of <strong>language</strong> <strong>in</strong><br />

relation to <strong>the</strong> context (receiver, <strong>in</strong>tentionality). Therefore, it would be relevant to work<br />

with different levels of formality through <strong>the</strong> comparison of L2 texts, as well as to<br />

translate <strong>in</strong>to L2 <strong>in</strong> order to practice and <strong>in</strong>ternalize those differences. Tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />

account both genre and register, students could develop a deeper understand<strong>in</strong>g of L2<br />

variations and collocations.<br />

c) Intersemiotic <strong>translation</strong> emphasizes <strong>the</strong> acquisition of cultural notions.<br />

Students learn about <strong>the</strong> L2 culture by <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation of au<strong>the</strong>ntic materials and <strong>the</strong><br />

study of <strong>the</strong> format. In this section, <strong>the</strong> <strong>in</strong>tersemiotic system could <strong>in</strong>volve images, as <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>translation</strong> of advertisements, draw<strong>in</strong>gs, as <strong>in</strong> comics, and <strong>the</strong> contrast of news and/or<br />

comic-based news <strong>in</strong> different L2 newspapers. The <strong>translation</strong> of <strong>the</strong>se semiotic features<br />

helps students to become aware of culture-related problems of <strong>translation</strong>, and help <strong>the</strong>m<br />

to develop problem-solv<strong>in</strong>g strategies.<br />

In relation to <strong>the</strong> pedagogical strategies to implement <strong>translation</strong>-discursive<br />

activities, Sa<strong>in</strong>z (1991) proposed six different techniques, as follows:<br />

1. Introduction passages. It consists of compar<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same topic <strong>in</strong> both <strong>the</strong> L1 and L2.<br />

Therefore, compar<strong>in</strong>g news from newspapers and/or magaz<strong>in</strong>es facilitates students’<br />

awareness of different approaches of present<strong>in</strong>g news, becom<strong>in</strong>g familiar with <strong>the</strong> L2<br />

discourse and format, and acquir<strong>in</strong>g a wider knowledge of current events and its<br />

22


implications <strong>in</strong> each culture. Moreover, us<strong>in</strong>g au<strong>the</strong>ntic materials could encourage<br />

students to eventually read <strong>the</strong> news <strong>in</strong> L2.<br />

2. Back-<strong>translation</strong>. It requires students to translate a text <strong>in</strong>to L2, and after hav<strong>in</strong>g set it<br />

aside for some period of time, ei<strong>the</strong>r translate <strong>the</strong> previous <strong>translation</strong> back <strong>in</strong>to L1, or to<br />

compare this previous <strong>translation</strong> back with <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al text <strong>in</strong> L1. This technique makes<br />

students realize “how far away are from <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al version and how <strong>the</strong>ir own<br />

<strong>translation</strong>s can be mislead<strong>in</strong>g even for <strong>the</strong>mselves” (Sa<strong>in</strong>z, 1991, p. 70).<br />

3. Comparison of students’ <strong>translation</strong>s with published versions. Once students have<br />

translated a text <strong>in</strong>to L2, <strong>the</strong>y are provided <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al text <strong>in</strong> L1 so <strong>the</strong>y can compare<br />

<strong>the</strong>ir <strong>translation</strong> with a supposedly higher standard. Then, students become aware of <strong>the</strong>ir<br />

own errors, but also of better problem solv<strong>in</strong>g strategies than <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />

4. Collaborative <strong>translation</strong>. This consists of students compar<strong>in</strong>g and shar<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir own<br />

<strong>translation</strong>s. The goal is to promote discussion among students. Thus, <strong>the</strong>y could<br />

eventually see a better <strong>translation</strong> <strong>in</strong> each o<strong>the</strong>r’s target text, or admit more than one<br />

option as a valid <strong>translation</strong><br />

5. Oral report. Students would have to choose and read a current event <strong>in</strong> a L2<br />

newspaper. Then, <strong>the</strong>y would report to <strong>the</strong> class about <strong>the</strong> article content (paraphras<strong>in</strong>g),<br />

as well as <strong>the</strong> format, that is, a brief analysis of <strong>the</strong> vocabulary used, style, register,<br />

<strong>in</strong>formation structured, … This activity promotes <strong>the</strong> expansion of cultural knowledge <strong>in</strong><br />

L2 through encourag<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2 and us<strong>in</strong>g au<strong>the</strong>ntic materials.<br />

6. Transcription / Paraphras<strong>in</strong>g / Summariz<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong>. This technique consists<br />

of listen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2 to a passage and transcrib<strong>in</strong>g / paraphras<strong>in</strong>g / summariz<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> L2.<br />

Then, students would translate <strong>the</strong> passage <strong>in</strong>to L1.<br />

23


Pedagogical considerations<br />

The material development presented <strong>in</strong> this work is <strong>in</strong>tended to be a complement<br />

for <strong>the</strong> L2 teach<strong>in</strong>g. The activities proposed will help to deepen and reflect on L2 use<br />

through <strong>the</strong> awareness of different pragmatic discourses. Therefore, before implement<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong>se activities, students should have been previously <strong>in</strong>troduced to <strong>the</strong> vocabulary or<br />

grammar of <strong>the</strong> chapter, and <strong>the</strong> analysis of discourse components. For <strong>the</strong>se purposes, I<br />

have designed a study guide (see Table 1) to show students some examples of <strong>the</strong><br />

different discourse and text analysis components.<br />

The ma<strong>in</strong> goal of us<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> is to promote <strong>the</strong><br />

comparison of discourses <strong>in</strong> L1 and L2. The reason is that students must understand first<br />

<strong>the</strong> structure of L1 discourse <strong>in</strong> order to become aware of those cultural, grammatical<br />

and/or communicative aspects <strong>in</strong> L2 discourse that might need to be adapted to <strong>the</strong> target<br />

culture. By reflect<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> way <strong>language</strong> is be<strong>in</strong>g used, students will eventually<br />

transmit <strong>the</strong>ir thoughts <strong>in</strong>to L2 <strong>in</strong> a more pragmatically-correct and comprehensive way.<br />

Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>se activities, <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong><br />

does not only <strong>in</strong>volve <strong>the</strong> process of <strong>translation</strong> itself, but also o<strong>the</strong>r strategies related to<br />

Translation Teach<strong>in</strong>g such as summariz<strong>in</strong>g and /or paraphras<strong>in</strong>g, which let students to<br />

extend <strong>the</strong>ir L2 vocabulary and improve <strong>in</strong> fluency. Moreover, as all <strong>the</strong>se activities<br />

<strong>in</strong>volve <strong>the</strong> use of dictionary, students would f<strong>in</strong>ally have <strong>the</strong> opportunity to learn how to<br />

use it.<br />

In addition, all activities presented <strong>in</strong> this work are based on au<strong>the</strong>ntic L2<br />

materials. Therefore, <strong>the</strong>se activities are professional-oriented, as students could<br />

eventually face some type of job <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir future carriers. By<br />

24


ecom<strong>in</strong>g aware of <strong>the</strong>se <strong>translation</strong> strategies, students will have <strong>the</strong> resources and<br />

knowledge to solve problems aris<strong>in</strong>g from <strong>translation</strong>.<br />

25


Table 1: Introductory explanation about discourse and text analysis.<br />

COHESION (l<strong>in</strong>guistic competence)<br />

“Cohesion is realized l<strong>in</strong>guistically by devices and ties that are elements or units of <strong>language</strong> used to form a<br />

larger text (spoken or written).” (Celce-Murcia 2000, 126)<br />

Some l<strong>in</strong>guistic mechanisms accord<strong>in</strong>g to Halliday and Hasan (1976):<br />

1. Reference: pronoun that refers back to a noun.<br />

Ex. Peter bought his first car. He is very excited and cannot wait to drive it!<br />

2. Ellipsis: omission of old <strong>in</strong>formation.<br />

Ex. What are <strong>the</strong> appetizer specials?<br />

(The appetizer specials are) Pizza sk<strong>in</strong>s, mozzarella sticks, and buffalo w<strong>in</strong>gs.<br />

3. Substitution: replacement of old <strong>in</strong>formation for a shorter version.<br />

Ex. I am plann<strong>in</strong>g to go to Florida for Christmas. If I do, I …<br />

4. Conjunction: conjunctions or adverbs that l<strong>in</strong>k ideas and sentences.<br />

Ex. It was a really sunny day. Therefore, she went to <strong>the</strong> beach.<br />

5. Lexical and verbal cohesion:<br />

Ex. As soon as <strong>the</strong>y collected enough money, <strong>the</strong>y deposited <strong>the</strong> cash <strong>in</strong> <strong>the</strong> bank.<br />

Ex. In <strong>the</strong> morn<strong>in</strong>gs, I get up at 8. First, I take a shower, and <strong>the</strong>n, I have breakfast.<br />

COHERENCE (extratextual knowledge)<br />

Coherence <strong>in</strong> <strong>the</strong> text is created when writer and reader share knowledge and schemata that relate<br />

<strong>in</strong>formation and ideas.<br />

Example of non-coherent text:<br />

“A cat is sitt<strong>in</strong>g on a fence. A fence is often made of wood. Carpenters work with wood. Wood planks<br />

can be bought from a lumber store.” (Celce-Murcia 2000, 127)<br />

Example of coherent text:<br />

“The picnic was ru<strong>in</strong>ed. No one remembered to br<strong>in</strong>g a corkscrew.” (Celce-Murcia 2000, 127)<br />

INFORMATION STRUCTURE<br />

1. Topic or <strong>the</strong>me (old <strong>in</strong>formation): “connects one part of <strong>the</strong> discourse to o<strong>the</strong>r parts through cont<strong>in</strong>uity<br />

<strong>in</strong> given <strong>in</strong>formation.” (Celce-Murcia 2000, 9)<br />

2. Rheme or comment (new <strong>in</strong>formation): “what it is said about <strong>the</strong> topic and that is generally new or<br />

added <strong>in</strong>formation.” (Celce-Murcia 2000, 9)<br />

Ex. My parents go on vacation every June. They love to go to a tropical island. When <strong>the</strong>y go on<br />

vacation, <strong>the</strong>y always stop at Miami, to go shopp<strong>in</strong>g.<br />

CONVERSATION ANALYSIS<br />

It is important to consider conversational turn-tak<strong>in</strong>g conventions: open<strong>in</strong>g and clos<strong>in</strong>g, “who speaks, when<br />

and for how long, who can <strong>in</strong>terrupt, how topics get changed, how much time can elapse between turns or<br />

speakers, whe<strong>the</strong>r or not speakers can overlap or not, and whe<strong>the</strong>r or not speakers can complete or repair<br />

each o<strong>the</strong>r’s utterances.” (Celce-Murcia 2000, 10)<br />

Adjacency pair<br />

- when <strong>the</strong> utterance of <strong>the</strong> speaker requires a conventional response from <strong>the</strong> <strong>in</strong>terlocutor. Ex. Hello, what<br />

is your name? I’m Mary<br />

- when <strong>the</strong> utterance of <strong>the</strong> speaker requires from <strong>the</strong> <strong>in</strong>terlocutor two conventional options, ei<strong>the</strong>r<br />

affirmative, or negative. Ex. You work at Target? Yes / No.<br />

CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS (CDA)<br />

“Critical discourse analysis is to deconstruct and expose social <strong>in</strong>equality as expressed, constituted, and<br />

legitimized through <strong>language</strong> use.” (Celce-Murcia 2000, 10). It views <strong>language</strong> as a form of social<br />

practice.<br />

Ex. What are <strong>the</strong> social and/or political<br />

factors <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> each pragmatic situation?<br />

(Crystal, 1997, p. 395)<br />

Conclusion<br />

26


In this chapter I have studied <strong>the</strong> dimension of discourse and text analysis <strong>in</strong> L2<br />

along with <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> discursive elements that create <strong>the</strong> text. Then, I have <strong>in</strong>troduced<br />

<strong>translation</strong> as a unify<strong>in</strong>g activity that enhances <strong>the</strong> acquisition of L2 discourse from a<br />

communicative, cognitive, and semiotic perspective. In <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g chapters, I will<br />

explore each area <strong>in</strong> depth, consider some applications, and develop materials which<br />

illustrate <strong>the</strong>se pr<strong>in</strong>ciples.<br />

CHAPTER 3<br />

27


TRANSLATION AS A COMMUNICATIVE ACTIVITY<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />

If we assume that <strong>the</strong> goal of both learn<strong>in</strong>g a L2 and translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />

<strong>language</strong> is to transmit appropriate mean<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>guistically, semantically, and<br />

pragmatically, <strong>the</strong>n learn<strong>in</strong>g a L2 should be l<strong>in</strong>ked to <strong>translation</strong> exercises. The purpose<br />

of this chapter is to study how <strong>translation</strong> and L2 learn<strong>in</strong>g complement each o<strong>the</strong>r to<br />

foster communicative competence.<br />

Accord<strong>in</strong>g to Schäffner (1995), “<strong>translation</strong> and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g are essentially<br />

communicative processes that produce texts” (p. 1). However, it frequently happens that<br />

L2 students transfer mean<strong>in</strong>g literally from L1 <strong>in</strong>to L2, and consequently, <strong>the</strong>y fail to<br />

produce communicative <strong>language</strong>. In order to move from literal <strong>in</strong>to communicative<br />

<strong>translation</strong>, it is important to reflect on different ways of express<strong>in</strong>g same ideas. Hatim<br />

and Mason po<strong>in</strong>t out that “translat<strong>in</strong>g is a communicative process that takes place with<strong>in</strong><br />

a social context” (as cited <strong>in</strong> Beeby 1996, 37). Therefore, it is crucial to study<br />

conversational dynamics <strong>in</strong> L2 with<strong>in</strong> a specific sociocultural framework. The<br />

acquisition and comprehension of L2 discourses and its comparison with L1 discourses<br />

could eventually contribute to produce better communicative utterances <strong>in</strong> L2, as well as<br />

to ga<strong>in</strong> a deeper understand<strong>in</strong>g of both L1 and L2.<br />

In this chapter, I will first clarify <strong>the</strong> concept of <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>. Then, I<br />

will study <strong>translation</strong> from a communicative po<strong>in</strong>t of view, and I will present <strong>the</strong><br />

similarities of <strong>translation</strong> and L2 communicative competence. F<strong>in</strong>ally, I will exemplify<br />

some practical applications, where communication is <strong>in</strong>volved.<br />

Interl<strong>in</strong>gual Translation<br />

28


As mentioned <strong>in</strong> a previous chapter, <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> or “<strong>translation</strong> proper<br />

is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of some o<strong>the</strong>r <strong>language</strong>,” that is, <strong>translation</strong><br />

between two <strong>language</strong>s (Jakobson 2000, p. 113). This type of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves<br />

communicative as well as <strong>translation</strong> competence <strong>in</strong> both <strong>the</strong> source and <strong>the</strong> target<br />

<strong>language</strong>s.<br />

Follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical framework proposed by Canale and Swa<strong>in</strong> (1980/1983),<br />

communicative competence <strong>in</strong> <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g embraces four competences:<br />

grammatical (master of <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic code), sociol<strong>in</strong>guistic (use or understand<strong>in</strong>g of<br />

different contexts), discourse (cohesion <strong>in</strong> form and cohesion <strong>in</strong> thought) and strategic<br />

(verbal and non-verbal communication strategies). Accord<strong>in</strong>g to Beeby (1996), <strong>the</strong><br />

student translator competence <strong>in</strong>cludes a grammatical dimension (l<strong>in</strong>guistic rules of<br />

source and target <strong>language</strong>s), sociol<strong>in</strong>guistic dimension (utterances with<strong>in</strong> a situational<br />

context <strong>in</strong> source and target <strong>language</strong>s), discourse dimension (cohesion and coherence <strong>in</strong><br />

source and target <strong>language</strong>s) and transfer dimesion (“strategies to improve<br />

communication or to compensate for communication breakdowns”) (p. 102). Compar<strong>in</strong>g<br />

both competences <strong>in</strong> L2 learn<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong>, it seems that both discipl<strong>in</strong>es do not<br />

exclude each o<strong>the</strong>r. On <strong>the</strong> contrary, <strong>the</strong>y should be considered as a complement: L2<br />

learn<strong>in</strong>g leads to <strong>the</strong> ability to translate and vice versa, <strong>translation</strong> enhances L2 learn<strong>in</strong>g.<br />

Consequently, tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account that L2 learn<strong>in</strong>g and <strong>translation</strong> share <strong>the</strong> same<br />

communicative purposes, how can we achieve a “communicative <strong>translation</strong>”? Newmark<br />

differentiates between semantic and communicative <strong>translation</strong>. On one hand,<br />

communicative <strong>translation</strong> is “an attempt to produce <strong>the</strong> same effect on <strong>the</strong> reader of <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> as that made on <strong>the</strong> reader of <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al” (as cited <strong>in</strong> Beeby 1996, p. 29). On<br />

29


<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, semantic <strong>translation</strong> “attempts to render <strong>the</strong> exact contextual mean<strong>in</strong>g of<br />

<strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al, with<strong>in</strong> <strong>the</strong> limits allowed by <strong>the</strong> semantic and syntactic structures of <strong>the</strong><br />

<strong>second</strong> <strong>language</strong>” (as cited <strong>in</strong> Beeby, 1996, p. 29). Therefore, students should consider<br />

this communicative aspect of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> order to produce coherent discourses. The<br />

role of L2 teacher is, <strong>in</strong> summary, to promote communicative <strong>translation</strong>s of thoughts or<br />

ideas with<strong>in</strong> a communicative L2 framework.<br />

Translation as a Communicative Activity<br />

If we consider <strong>language</strong> to be a communicative activity, <strong>the</strong>n, <strong>translation</strong>, as <strong>the</strong><br />

conveyance of mean<strong>in</strong>g among two or more <strong>language</strong>s, should also be considered a<br />

communicative activity. Follow<strong>in</strong>g Carbonell (1999),<br />

“lo que se dice del lenguaje puede decirse de la traducción […] la<br />

traducción es precisamente una situación de lenguaje en uso en la que se<br />

dan, por lo menos, las siguientes etapas: entender el mensaje orig<strong>in</strong>al,<br />

evaluar la situación comunicativa en el contexto de origen, prever la<br />

situación comunicativa del contexto de dest<strong>in</strong>o y elaborar un nuevo<br />

mensaje en la lengua term<strong>in</strong>al” (p. 49).<br />

Then, how do we know if our production is communicative <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2? Accord<strong>in</strong>g<br />

to Schäffner (1995), “<strong>the</strong> goal of communication can be achieved only when <strong>the</strong> foreign<br />

text is no longer <strong>in</strong>scrutably foreign, but made comprehensible <strong>in</strong> a dist<strong>in</strong>ctively domestic<br />

form” (p. 9)<br />

It is true that any type of text, written or oral, should be communicative.<br />

However, for <strong>the</strong> purposes of this chapter, I am go<strong>in</strong>g to focus on oral discourses and<br />

written discourses meant to be oral (as <strong>in</strong>terviews or <strong>the</strong>atre plays). Oral communication<br />

30


tends to be spontaneous, and requires an immediate <strong>in</strong>teraction. Therefore, L2 speakers<br />

might have difficulty <strong>in</strong> express<strong>in</strong>g communicative utterances due to <strong>the</strong> short reaction<br />

time of <strong>the</strong> oral format.<br />

Consider<strong>in</strong>g discourse analysis, which we categorized <strong>in</strong> previous chapters as<br />

spoken <strong>language</strong> analysis, I am go<strong>in</strong>g to focus on an approach called conversation<br />

analysis. This approach is a type of discourse analysis that conceives spoken <strong>language</strong><br />

from a different perspective. Conversation analysis observes conversations (data-driven),<br />

and “determ<strong>in</strong>es how <strong>in</strong>dividuals experience, make sense of and report <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>teractions”<br />

(Crystal, 1997, p. 116). However, discourse analysis “views any text (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

conversations) as a collection of well-formed sentences (grammar-driven)” (Mey, 1993,<br />

p. 195). Conversation analysis studies natural conversations taken from tapes or videos,<br />

and <strong>the</strong>n, those conversations are analyzed <strong>in</strong> relation to <strong>the</strong>ir oral properties. Therefore,<br />

while discourse analysis deals with deductive and quantitative factors, conversational<br />

analysis tackles empirical and <strong>in</strong>ductive work.<br />

From <strong>the</strong> conversational analysis perspective, it would be <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to study<br />

turn-tak<strong>in</strong>g processes, sequence organization and strategies to repair any message. In<br />

order to have a successful conversation <strong>in</strong> L2, students should “adopt a ‘cooperative<br />

pr<strong>in</strong>ciple’, […] that is, to try to get along with each o<strong>the</strong>r by follow<strong>in</strong>g certa<strong>in</strong><br />

conversational maxims that underlie <strong>the</strong> efficient use of <strong>language</strong>” (Crystal, 1997, p.<br />

117). In this sense, Grice (1975) proposed four conversational maxims:<br />

a) Maxim of quality. It is expected that <strong>the</strong> speaker is say<strong>in</strong>g <strong>the</strong> truth, and <strong>the</strong> speaker<br />

itself expects <strong>the</strong> receiver to consider <strong>the</strong> conversation true.<br />

31


) Maxim of quantity. It states that <strong>the</strong> conversation should be pert<strong>in</strong>ent and <strong>in</strong>formative,<br />

thus one should not talk too little or too much.<br />

c) Maxim of relevance. The conversation should be related to <strong>the</strong> purpose of exchange.<br />

d) Maxim of manner. It states that <strong>the</strong> conversation should be clear, “avoid<strong>in</strong>g obscurity<br />

and ambiguity” (Crystal, 1997, p. 117) .<br />

In summary, students, through <strong>the</strong> observation of au<strong>the</strong>ntic material (like<br />

conversations), could analyze <strong>the</strong> different properties of L2 conversational dynamics.<br />

This reflection would eventually help students to improve <strong>the</strong>ir L2 oral production.<br />

Practical applications<br />

Below I illustrate <strong>the</strong>se pr<strong>in</strong>ciples through two activities (see Tables 2 and 3) 1 that<br />

could be implemented <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> <strong>in</strong> order for students to ga<strong>in</strong> communicative<br />

awareness through different oral discourses.<br />

The materials for each activity can be found <strong>in</strong> Appendix A.<br />

Each activity is presented through a table, where focus, skills, level, duration,<br />

organization, material, objectives, <strong>translation</strong> strategies, and structure of <strong>the</strong> activity are<br />

outl<strong>in</strong>ed.<br />

1 The format of tables 2 to 9 are <strong>in</strong>spired by Moreno, C. et al. (1999). Actividades<br />

lúdicas para la clase de español. Sgel: Madrid.<br />

32


Table 2: Communicative activity #1<br />

1. ¿QUÉ VAN A COMER?<br />

Focus: Communication<br />

Skills: - oral comprehension<br />

- written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: video<br />

script<br />

Translation strategies:<br />

summary of scene<br />

analysis and awareness of conversational<br />

dynamics<br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L1<br />

33<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To use vocabulary related to food.<br />

Communicative<br />

- To become familiar with <strong>the</strong> pragmatic<br />

situation of order<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a restaurant.<br />

Cultural<br />

- To become aware of differences between<br />

order<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a restaurant <strong>in</strong> L1 and <strong>in</strong> L2.<br />

The study of conversational dynamics seems to be extremely useful for students when travel<strong>in</strong>g<br />

abroad. A deep understand<strong>in</strong>g of tense uses, appropriate register, and formalisms through turntak<strong>in</strong>g<br />

contribute to an improvement of oral skills.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1: Watch video <strong>in</strong> L2<br />

Step 2: Summarize video conversation<br />

Step 3: Analyze discourse through <strong>the</strong> script<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

- Can you f<strong>in</strong>d an example of an adjacency pair? Is <strong>the</strong> turn-tak<strong>in</strong>g predictable? If so,<br />

expla<strong>in</strong> why.<br />

Step 4: Translate <strong>the</strong> whole conversation <strong>in</strong>to L1 and note any differences <strong>in</strong> relation with your<br />

culture.<br />

Step 5: Share problems that arose dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> process, and expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> strategies you<br />

used to solve <strong>the</strong>m.<br />

Step 6: What social values are implied <strong>in</strong> this discourse? Consider differences <strong>in</strong> customer<br />

service, tip, and general cultural conventions.<br />

Project: choose a different pragmatic sett<strong>in</strong>g, and prepare a similar conversation <strong>in</strong> L2 with your<br />

group. Do not forget to consider different cultural implications.


Table 3: Communicative activity #2<br />

2. INTERVIEW WITH ISABEL ALLENDE<br />

Focus: Communication<br />

Skills: - oral comprehension<br />

- written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: Source text <strong>in</strong> L1<br />

Parallel text <strong>in</strong> L2<br />

Translation strategies:<br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L2<br />

use of parallel texts <strong>in</strong> L2<br />

analysis and awareness of conversational<br />

dynamics<br />

34<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To use all type of grammatical aspects.<br />

Communicative<br />

- To become familiar with <strong>the</strong> pragmatic<br />

structure of an <strong>in</strong>terview.<br />

Cultural<br />

- To become aware of differences between<br />

<strong>in</strong>terview<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1 and <strong>in</strong> L2.<br />

The use of parallel texts <strong>in</strong> <strong>translation</strong> is crucial for <strong>the</strong> production of an accurate text <strong>in</strong> L2. The<br />

po<strong>in</strong>t of this activity is to make students realize <strong>the</strong> importance of do<strong>in</strong>g research <strong>in</strong> <strong>the</strong> topic of<br />

<strong>translation</strong>, as well as to become familiar with <strong>the</strong> term<strong>in</strong>ology needed <strong>in</strong> L2.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Pre-analysis: Translate <strong>in</strong>terview <strong>in</strong>to L2 (for <strong>in</strong>-class activity purposes, <strong>the</strong>re should<br />

be a selection of paragraphs from <strong>the</strong> whole <strong>in</strong>terview)<br />

Step 2 – Analysis: compare your <strong>translation</strong> with parallel texts <strong>in</strong> L2. Check if your <strong>translation</strong><br />

has answers for <strong>the</strong>se questions.<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

- Can you f<strong>in</strong>d an example of an adjacency pair? Is <strong>the</strong> turn-tak<strong>in</strong>g predictable? If so,<br />

expla<strong>in</strong> why.<br />

Step 3 – Post-analysis: Reflect on differences between <strong>in</strong>terview<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1 and L2, and write<br />

down your conclusions. What social and/or political values are implied <strong>in</strong> this discourse?<br />

Project: Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> model of <strong>in</strong>terview you just analyzed, <strong>in</strong>terview your classmate about<br />

his/her hobbies.


Conclusion<br />

In this chapter, I have studied <strong>translation</strong> as a communicative tool, expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

relation between L2 communicative and <strong>translation</strong> competences. Then, I have<br />

<strong>in</strong>troduced <strong>the</strong> term conversation analysis, as a useful tool for <strong>the</strong> analysis of natural and<br />

au<strong>the</strong>ntic L2 conversations. At <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> chapter, I have <strong>in</strong>cluded two possible<br />

activities that exemplify <strong>the</strong> implementation of both communication and conversation<br />

analysis.<br />

35


CHAPTER 4<br />

TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />

Many L2 students tend to have a very narrow vision of <strong>the</strong> L2 per se. As <strong>the</strong>ir<br />

teachers, it is our responsibility to go beyond vocabulary and grammar, so <strong>the</strong>y become<br />

aware of o<strong>the</strong>r important aspects of <strong>language</strong>, such as variation. The purpose of this<br />

chapter is to use various situational contexts where <strong>the</strong> L2 is be<strong>in</strong>g used from different<br />

perspectives.<br />

Consider<strong>in</strong>g that cognitive processes of l<strong>in</strong>guistic communication <strong>in</strong> L1 are<br />

complex, when we learn a foreign <strong>language</strong>, <strong>the</strong>se processes get even more complicated.<br />

As adults, it is difficult not to filter <strong>the</strong> L2 through <strong>the</strong> L1, especially at <strong>the</strong> early stages of<br />

<strong>the</strong> lean<strong>in</strong>g development. Even when a course is taught entirely <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2, students are<br />

<strong>in</strong>voluntarily (or not) process<strong>in</strong>g all <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation through <strong>in</strong>ternal cognitive processes<br />

<strong>in</strong> L1. Therefore, <strong>in</strong> order to take advantage of those higher functions characteristic of<br />

adults, and to guide <strong>the</strong> cognitive <strong>translation</strong>al comparisons of both <strong>language</strong>s, I propose<br />

to make those processes external, so students can ga<strong>in</strong> a deeper understand<strong>in</strong>g and<br />

comprehension of <strong>the</strong> L2.<br />

In this chapter, I will first study <strong>the</strong> concept of <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong>, as a<br />

resource to reword different types of variations <strong>in</strong> <strong>language</strong>. Then, I will describe <strong>the</strong><br />

cognitive processes that are present <strong>in</strong> <strong>language</strong> and <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> L2<br />

development. F<strong>in</strong>ally, I will illustrate some examples of activities where both<br />

<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> and cognitive processes are <strong>in</strong>volved.<br />

36


Intral<strong>in</strong>gual Translation<br />

As I already expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> a previous chapter, <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> or<br />

“reword<strong>in</strong>g is an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of o<strong>the</strong>r signs of <strong>the</strong> same<br />

<strong>language</strong>” (Jakobson 2000, p. 113). Then, this type of <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> <strong>translation</strong><br />

of a message with<strong>in</strong> <strong>the</strong> same <strong>language</strong>.<br />

Consider<strong>in</strong>g that any <strong>language</strong> has many different ways of express<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same<br />

idea or message, it is important to make students realize <strong>the</strong> existence of variation <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

L2. In general terms, it is possible to talk of at least four different types of variations:<br />

1. Diachronic, because it refers to a <strong>language</strong> spoken and/or written at a particular time<br />

<strong>in</strong> history.<br />

2. Regional, because for each <strong>language</strong> it is possible to f<strong>in</strong>d different dialects depend<strong>in</strong>g<br />

on <strong>the</strong> geographic area.<br />

3. Social, because it refers to <strong>the</strong> sociolect or class variation (educated, colloquial,<br />

vulgar)<br />

4. Functional, because it refers to <strong>the</strong> function of <strong>the</strong> <strong>language</strong> accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> situation<br />

(formal, <strong>in</strong>formal, specialized <strong>language</strong>s, jargon).<br />

It is important that students are aware of this diversity with<strong>in</strong> <strong>the</strong> same <strong>language</strong>,<br />

so <strong>the</strong>y are able to use <strong>the</strong> appropriate <strong>language</strong> accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> situational context.<br />

Translation as a Cognitive Activity<br />

The traditional message model of <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic communication <strong>in</strong>volves a<br />

“speaker, act<strong>in</strong>g as a transmitter, <strong>the</strong> hearer, act<strong>in</strong>g as a receiver and <strong>the</strong> vocal-auditory<br />

path (<strong>the</strong> sound wave) as <strong>the</strong> channel” (Akmajian, 1995, p. 146). As outl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

37


follow<strong>in</strong>g description, “communication is successful when <strong>the</strong> hearer decodes <strong>the</strong> same<br />

message that <strong>the</strong> speaker encodes” (p. 146).<br />

Figure 1: Model of communication<br />

SPEAKER / TEXT (encod<strong>in</strong>g) MESSAGE (sounds/words) HEARER (decod<strong>in</strong>g)<br />

If we compare this model with <strong>the</strong> cognitive processes of <strong>the</strong> <strong>translation</strong> model,<br />

<strong>the</strong>n we realize that it gets more complex. Accord<strong>in</strong>g to Danks (1997), “written or aural<br />

<strong>in</strong>put is subjected to processes of comprehension, <strong>in</strong>terpretation, transposition <strong>in</strong>to <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r <strong>language</strong>, and expression, none of which, save expression, are directly observable<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> empirical sense” (p. xi).<br />

Eugene Nida (1964, as cited <strong>in</strong> Munday 2001, p. 37) proposes a three-stage<br />

model of cognitive processes <strong>in</strong> <strong>translation</strong> that <strong>in</strong>cludes analysis, transfer and<br />

restructur<strong>in</strong>g (see Figure below).<br />

Figure 2: Process of <strong>translation</strong><br />

First, <strong>the</strong> translator must decode <strong>the</strong> source text or discourse, <strong>the</strong>n s/he transfers<br />

<strong>the</strong> source text through encod<strong>in</strong>g <strong>the</strong> message <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target text. F<strong>in</strong>ally, s/he<br />

restructures and organizes <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g accord<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target text.<br />

38


Figure 3: Model of communication with <strong>the</strong> process of <strong>translation</strong><br />

SPEAKER / TEXT (encod<strong>in</strong>g) MESSAGE (sounds/words) TRANSLATION<br />

PROCESS (analysis, transfer and restructur<strong>in</strong>g) HEARER (decod<strong>in</strong>g)<br />

In <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong>, <strong>the</strong>se cognitive processes <strong>in</strong> <strong>translation</strong> could be re<strong>in</strong>forced<br />

with pre- and post-<strong>translation</strong> activities, where students could use parallel texts and o<strong>the</strong>r<br />

resources. It is important to emphasize that <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves more than <strong>the</strong> encod<strong>in</strong>g-<br />

decod<strong>in</strong>g of a message, that is, <strong>the</strong> grammatical or l<strong>in</strong>guistic competence. In this respect,<br />

<strong>the</strong> notion of communicative competence, expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> chapter 3, addresses this issue. It<br />

is also necessary to take <strong>in</strong>to account discourse, sociol<strong>in</strong>guistic, and strategic<br />

competences.<br />

Practical Applications<br />

Below I illustrate three potential activities (see Tables 4, 5, and 6) that could be<br />

used <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> and/or reword<strong>in</strong>g of different<br />

variations of <strong>the</strong> L2.<br />

The materials for each activity can be found <strong>in</strong> Appendix B.<br />

Each activity is presented through a table, where focus, skills, level, duration,<br />

organization, material, objectives, <strong>translation</strong> strategies, and structure of <strong>the</strong> activity are<br />

outl<strong>in</strong>ed.<br />

39


Table 4: Cognitive activity #1<br />

3. DIACHRONIC VARIATIONS IN A PASSAGE OF “EL LAZARILLO DE TORMES”<br />

Focus: Cognition<br />

Skills: - written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: Source text<br />

Translation strategies:<br />

summary of listen<strong>in</strong>g comprehension<br />

analysis and awareness of register<br />

<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />

paraphras<strong>in</strong>g<br />

40<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To identify old Spanish use <strong>in</strong> verbs,<br />

expressions and words.<br />

Communicative<br />

- To produce a communicative adaptation of<br />

<strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to modern Spanish.<br />

Cultural<br />

- To learn about Spanish picaresque<br />

literature.<br />

This activity <strong>in</strong>volves an <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> from old Spanish <strong>in</strong>to modern Spanish. Students<br />

would become aware of <strong>the</strong> different use <strong>in</strong> register and genre of old and modern Spanish texts.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Pre-analysis: Brief <strong>in</strong>troduction to <strong>the</strong> genre and plot of <strong>the</strong> work (listen<strong>in</strong>g<br />

comprehension).<br />

Step 2 – Analysis: read <strong>the</strong> passage and underl<strong>in</strong>e words, verbs or expressions <strong>in</strong> old<br />

Spanish.<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

Step 3 – Post-analysis: f<strong>in</strong>d modern Spanish equivalents for those verbs, expressions<br />

and verbs <strong>in</strong> old Spanish.<br />

Step 4: What social and/or political values are implied <strong>in</strong> this discourse?<br />

Project: Paraphrase <strong>the</strong> passage <strong>in</strong>to modern Spanish consider<strong>in</strong>g that your audience would be<br />

children.


Table 5: Cognitive activity #2<br />

4. IF I HAD A MILLION DOLLARS …<br />

Focus: Cognition<br />

Skills: - oral comprehension<br />

- written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: song<br />

Translation strategies:<br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L2<br />

analysis and awareness of grammar pattern<br />

and cultural references<br />

41<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong> grammatical structure of<br />

conditions (if I had – I would) by produc<strong>in</strong>g it<br />

<strong>in</strong> L2.<br />

Communicative<br />

- To create a communicative adaptation of<br />

<strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to L2.<br />

Cultural<br />

- To br<strong>in</strong>g L1 culture <strong>in</strong>to L2 culture through<br />

a song.<br />

Students are able to <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong> grammatical structure <strong>in</strong> L2, by becom<strong>in</strong>g aware of <strong>the</strong> same<br />

pattern <strong>in</strong> L1. It is understood that a previous explanation about this aspect of grammar is<br />

necessary. This activity helps students to ga<strong>in</strong> a deeper understand<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> grammatical<br />

structure.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Listen to <strong>the</strong> song<br />

Step 2 – Translate <strong>the</strong> song <strong>in</strong>to Spanish, <strong>the</strong>n answer <strong>the</strong>se questions.<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors (well, uh yeah, yeap, ooh), and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

Be careful with:<br />

- conditional structure <strong>in</strong> Spanish<br />

- register and genre<br />

- cultural references: consider different strategies for those cases where <strong>the</strong>re is no<br />

shared knowledge between L1 and L2<br />

Step 3 – Correction, discussion of problems and solv<strong>in</strong>g strategies.<br />

Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> song?<br />

Project: Look for a Spanish song that uses <strong>the</strong> same grammatical structure.


Table 6: Cognitive activity #3<br />

5. USE OF VOSEO<br />

Focus: Cognition<br />

Skills: - oral comprehension<br />

- written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: source texts (poem &<br />

dialogue)<br />

Translation strategies:<br />

analysis and awareness of register<br />

<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />

paraphras<strong>in</strong>g<br />

42<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To <strong>in</strong>ternalize <strong>the</strong> dialectal use of voseo by<br />

analyz<strong>in</strong>g its use <strong>in</strong> L2.<br />

Communicative<br />

- To create a communicative adaptation of<br />

<strong>the</strong> use of voseo <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r dialectal form of<br />

L2.<br />

Cultural<br />

- To learn about <strong>the</strong> Argent<strong>in</strong>ean Spanish.<br />

Students will reflect on different uses of Spanish accord<strong>in</strong>g to genre. This activity provides<br />

students with a broader conceptualization of a particular dialectal use of verbs.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Pre-analysis: Read both <strong>the</strong> poem and <strong>the</strong> dialogue. Underl<strong>in</strong>e vos pronouns as<br />

well as verbs used <strong>in</strong> voseo form.<br />

Step 2 – Analysis: Answer <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g questions:<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

- Can you f<strong>in</strong>d an example of an adjacency pair? Is <strong>the</strong> turn-tak<strong>in</strong>g predictable? If so,<br />

expla<strong>in</strong> why.<br />

- What makes <strong>the</strong> use of voseo different <strong>in</strong> each text? Consider register and genre.<br />

- Why is <strong>the</strong> pronoun vos more used <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem?<br />

- Why are verbs <strong>in</strong> vos form preferred <strong>in</strong> <strong>the</strong> dialogue?<br />

- How would you reflect this dialectal variation <strong>in</strong>to L1?<br />

Step 3 – Translate <strong>the</strong> poem and dialogue us<strong>in</strong>g all verbs <strong>in</strong> tú form.<br />

Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> both discourses?<br />

Project: Translate poem for a different audience (children) or genre (letter), or translate <strong>the</strong><br />

dialogue <strong>in</strong>to a different register.


Conclusion<br />

In this chapter, I have expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> importance of <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> for<br />

students, as it promotes awareness of different uses of <strong>the</strong> L2, and <strong>the</strong>refore, it helps<br />

learners to expand <strong>the</strong>ir L2 communicative competence. Then, I have also studied <strong>the</strong><br />

cognitive processes of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> comparison with <strong>the</strong> traditional model of<br />

communication. F<strong>in</strong>ally, I have <strong>in</strong>cluded two applications for <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> that<br />

consist of activities related to variation <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 and <strong>translation</strong> strategies, such as<br />

reword<strong>in</strong>g or paraphras<strong>in</strong>g.<br />

43


CHAPTER 5<br />

TRANSLATION AS A CULTURAL ACTIVITY<br />

Introduction: Goal of Chapter and Overview<br />

It happens many times that students are not able to <strong>in</strong>terpret a L2 text correctly<br />

due to <strong>the</strong> cultural gaps and/or unshared assumptions between source and target cultures.<br />

Therefore, <strong>the</strong> goal of this chapter is to consider <strong>the</strong> semiotic dimension of <strong>translation</strong> <strong>in</strong><br />

order to study <strong>the</strong> comprehension of cultural implications <strong>in</strong> depth.<br />

The first step to face a text <strong>in</strong> a foreign <strong>language</strong> is to understand it. However,<br />

understand<strong>in</strong>g a foreign <strong>language</strong> goes beyond <strong>the</strong> pure l<strong>in</strong>guistic dimension of<br />

understand<strong>in</strong>g those foreign words. As Schäffner (1995) po<strong>in</strong>ts out, “<strong>translation</strong> is not a<br />

matter of words only, but it is a matter of mak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>telligible a whole culture” (p. 3).<br />

Moreover, a <strong>second</strong> step would <strong>in</strong>volve <strong>the</strong> transferr<strong>in</strong>g of that cognitive comprehension,<br />

as Carbonell (1999) states <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g passage:<br />

“La traducción es un proceso de comunicación <strong>in</strong>tercultural que tiene<br />

como base el lenguaje. Por lo tanto, la aproximación a la traducción<br />

deberá realizarse, necesariamente, a partir de una reflexión sobre la misma<br />

como actividad l<strong>in</strong>güística […] Por medio del lenguaje vivimos y damos<br />

vida a una cultura; por medio de la traducción ponemos en comunicación<br />

dos culturas y dos mundos” (p. 48).<br />

In this chapter, I will first briefly expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> notion of <strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong>.<br />

Second, I will study <strong>the</strong> relation between culture and <strong>translation</strong>. F<strong>in</strong>ally, I will<br />

illustrate this <strong>the</strong>oretical framework with some practical applications for <strong>the</strong> L2<br />

44


<strong>classroom</strong>, where both <strong>the</strong> semiotic and cultural aspects are <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

process of <strong>translation</strong>.<br />

Semiotic <strong>translation</strong><br />

The field of semiotics “<strong>in</strong>vestigates <strong>the</strong> structure of all possible sign systems, and<br />

<strong>the</strong> role <strong>the</strong>se play <strong>in</strong> <strong>the</strong> way we create and perceive patterns (or ‘mean<strong>in</strong>gs’) <strong>in</strong><br />

sociocultural behavior” (Crystal, 1997, p. 403).<br />

Semiotics owes a lot of <strong>the</strong> research to <strong>the</strong> American philosopher Charles Sanders<br />

Peirce (1839-1914) (Hatim, 1990). Unlike Saussure (1857-1913), <strong>the</strong> start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for<br />

Peirce is <strong>the</strong> non-l<strong>in</strong>guistic signs (such as social etiquette), so we can <strong>the</strong>n identify <strong>the</strong><br />

status of <strong>language</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong>m. He proposes a triadic relation consist<strong>in</strong>g of an <strong>in</strong>itiator (ex. a<br />

market<strong>in</strong>g company), an object (ex. product be<strong>in</strong>g advertised) and an <strong>in</strong>terpretant (ex.<br />

<strong>the</strong> audience and <strong>the</strong> expected effect). On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, Saussure conceives l<strong>in</strong>guistics<br />

as a model semiotic system, where <strong>the</strong> sign is divided <strong>in</strong>to signifier (sound image) and<br />

signified (mental image or concept). Accord<strong>in</strong>g to Lotman (as cited <strong>in</strong> Hatim 1990, 105),<br />

“culture is <strong>the</strong> functional correlation of different sign systems.” “These<br />

different sign systems operate both with<strong>in</strong> and between cultures, and<br />

semiotics deals with <strong>the</strong> process<strong>in</strong>g and exchange of <strong>in</strong>formation both<br />

with<strong>in</strong> and across cultural boundaries. Translation can now be envisaged<br />

as <strong>the</strong> process which transforms one semiotic entity <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r, under<br />

certa<strong>in</strong> equivalence conditions to do with semiotic codes, pragmatic action<br />

and general communicative requirements.”<br />

As mentioned <strong>in</strong> a previous chapter, Jakobson (2000) understands semiotic<br />

<strong>translation</strong> or transmutation as an <strong>in</strong>terpretation of verbal signs by means of signs<br />

45


of nonverbal sign systems” (p. 113). The conception of <strong>translation</strong> as a semiotic<br />

activity is not new. Accord<strong>in</strong>g to Bassnett (2002), semiotics can expla<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

process of <strong>translation</strong>. Therefore, we have to accept that “although <strong>translation</strong> has<br />

a central core of l<strong>in</strong>guistic activity, it belongs more properly to semiotics, <strong>the</strong><br />

science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions”<br />

(Beeby, 1996, p. 37). Then, Hatim and Mason dist<strong>in</strong>guish three dimensions <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

process of <strong>translation</strong>: communicative, pragmatic (which “regulates<br />

<strong>in</strong>tentionality”), and semiotic (“which regulates <strong>the</strong> relation of texts to each o<strong>the</strong>r<br />

as Signs”) (as cited <strong>in</strong> Beeby, 1996, p. 37).<br />

Accord<strong>in</strong>g to Hatim and Mason (1990) semiotic <strong>translation</strong> <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> translator<br />

<strong>in</strong> four processes:<br />

1. Identification of a semiotic entity <strong>in</strong> <strong>the</strong> source text.<br />

2. Information, that is, identification of an <strong>in</strong>formational core <strong>in</strong> order to f<strong>in</strong>d a<br />

denotational equivalent for <strong>the</strong> cultural sign.<br />

3. Explication. If “<strong>the</strong> denotational equivalent is not self-sufficient”, an explication is<br />

added through synonymy, expansion, paraphrase …<br />

4. Transformation. It consists of consider<strong>in</strong>g any miss<strong>in</strong>g connotations <strong>in</strong> “<strong>in</strong>tentionality<br />

and status of <strong>the</strong> sign” <strong>in</strong> <strong>the</strong> target text (p. 105-106).<br />

Consider<strong>in</strong>g that semiotics also <strong>in</strong>volves syntactic, semantic and pragmatic<br />

features of <strong>the</strong> sign, Hatim and Mason (1990) conceive three types of relations:<br />

a) syntactic, when one sign is related to o<strong>the</strong>r signs that belong to <strong>the</strong> same syntactic<br />

category.<br />

b) semantic, when one sign is related to entities that refer to <strong>the</strong> real world.<br />

46


c) pragmatic, when one sign is related to its users (senders or receivers).<br />

In order for students to improve communication <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir L2, and to fill<br />

appropriately those cultural gaps, it is important to become aware of <strong>the</strong>se semiotic<br />

features.<br />

Translation as a Cultural Activity<br />

It seems that construction of mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> any <strong>language</strong> always carries cultural<br />

implications. Therefore, study<strong>in</strong>g a foreign <strong>language</strong> will always lead to explicit and/or<br />

implicit cultural implications. As Nida affirms “<strong>language</strong> is part of culture, and <strong>in</strong> fact, it<br />

is <strong>the</strong> most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects <strong>the</strong> culture,<br />

provides access to <strong>the</strong> culture, and <strong>in</strong> many respects constitutes a model of <strong>the</strong> culture.”<br />

(as cited <strong>in</strong> Schäffner, 1995, p. 1)<br />

It is important that students not only identify those cultural features <strong>in</strong> <strong>the</strong> text, but<br />

also th<strong>in</strong>k of different strategies to transfer <strong>the</strong>m correctly <strong>in</strong>to <strong>the</strong> target <strong>language</strong>. When<br />

<strong>the</strong>se cultural features fail to be communicative, <strong>the</strong>n o<strong>the</strong>r undesirable implications<br />

might arise <strong>in</strong> <strong>the</strong> target text, and create false stereotypes. As Schäffner (1995) expla<strong>in</strong>s<br />

“<strong>translation</strong>s wield enormous power <strong>in</strong> construct<strong>in</strong>g representations of foreign cultures.<br />

Translation can create stereotypes for foreign countries that reflect domestic cultural and<br />

political values and <strong>the</strong>y can be <strong>in</strong>strumental <strong>in</strong> shap<strong>in</strong>g domestic attitudes towards<br />

foreign <strong>language</strong>s.” (p. 2)<br />

Practical Applications<br />

Below I illustrate three activities (see Tables 7, 8, and 9) that could be<br />

implemented <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> <strong>in</strong> order for students to ga<strong>in</strong> semiotic and cultural<br />

awareness of <strong>the</strong> foreign <strong>language</strong>.<br />

47


The materials for each activity can be found <strong>in</strong> Appendix C.<br />

Each activity is presented through a table, where focus, skills, level, duration,<br />

organization, material, objectives, <strong>translation</strong> strategies, and structure of <strong>the</strong> activity are<br />

outl<strong>in</strong>ed.<br />

48


Table 7: Cultural activity #1<br />

6. SMOKING<br />

Focus: Culture<br />

Skills: - oral production<br />

- written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: news A and B<br />

Translation strategies:<br />

summary of news <strong>in</strong> L2<br />

analysis and awareness of journalistic<br />

discourse<br />

<strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to L1<br />

49<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To understand journalism discourse <strong>in</strong> L2.<br />

Communicative<br />

- To th<strong>in</strong>k of a hypo<strong>the</strong>tical communicative<br />

<strong>translation</strong> of <strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to L1.<br />

Cultural<br />

- To f<strong>in</strong>d differences between journalism<br />

discourse <strong>in</strong> L2 and L1.<br />

Students will analyze journalism discourse <strong>in</strong> L2, and face problems and possible solutions to <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> of pictures l<strong>in</strong>ked to specific topics. This activity will encourage students to read from<br />

au<strong>the</strong>ntic L2 materials, such as newspapers and magaz<strong>in</strong>es, as well as to understand better <strong>the</strong><br />

specific discourse dynamics of this genre.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Pre-analysis: Read your piece of news, and write down a summary <strong>in</strong> L2.<br />

Step 2 – Analysis:<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

- How would you transfer <strong>the</strong> picture <strong>in</strong>to L1? Consider if <strong>the</strong> picture <strong>in</strong>volves<br />

shared <strong>in</strong>formation or not.<br />

Step 3 – Post-analysis: translate one piece of news <strong>in</strong>to L1. Then, share your problems and<br />

strategies if you were to publish <strong>the</strong>m <strong>in</strong> a L1 newspaper.<br />

Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> news?<br />

Project: Look for news <strong>in</strong> L1 about smok<strong>in</strong>g, and translate <strong>the</strong>m <strong>in</strong>to L2. Use L2 <strong>in</strong>-class news as<br />

parallel texts.


Table 8: Cultural activity #2<br />

7. GAZPACHO<br />

Focus: Culture<br />

Skills: - oral comprehension<br />

- written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: video<br />

parallel text<br />

Translation strategies:<br />

summary of scene<br />

use of parallel texts <strong>in</strong> L2<br />

analysis and awareness of recipe discourse<br />

<strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2<br />

50<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To become familiar with <strong>the</strong> recipe<br />

discourse <strong>in</strong> L2 (verb tense, words).<br />

Communicative<br />

- To create a communicative recipe <strong>in</strong> L2<br />

follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> parallel text given.<br />

Cultural<br />

- To understand differences between recipe<br />

discourse <strong>in</strong> L1 and L2.<br />

Students will become familiar with <strong>the</strong> cook<strong>in</strong>g discourse <strong>in</strong> L2. By us<strong>in</strong>g a parallel text, <strong>the</strong>y<br />

will be able to analyze its structure, and <strong>the</strong>y will produce a similar recipe <strong>in</strong> L2. This process of<br />

recognition contributes to a deeper and long-term understand<strong>in</strong>g of L2 discourse.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Watch a video about how to prepare gazpacho. Take notes of <strong>in</strong>gredients and<br />

preparation dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>second</strong> time.<br />

Step 2 – With <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation you ga<strong>the</strong>red from <strong>the</strong> video, write a recipe of gazpacho. Use <strong>the</strong><br />

parallel text to help you formatt<strong>in</strong>g your text. Then, answer <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g questions:<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

- Would you <strong>in</strong>clude step-by-step pictures or a f<strong>in</strong>al picture of <strong>the</strong> recipe?<br />

Step 3 – Correction, discussion of problems and solv<strong>in</strong>g strategies.<br />

Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> recipe?<br />

Project: Write a recipe <strong>in</strong> Spanish of your favorite American dish.


Table 9: Cultural activity #3<br />

8. A PRINTED ADVERTISEMENT<br />

Focus: Culture<br />

Skills: - written comprehension and<br />

production<br />

Duration: 50 m<strong>in</strong>utes<br />

Material: Advertisement<br />

Translation strategies:<br />

Translation<br />

Adaptation, if necessary<br />

51<br />

Level: Intermediate<br />

Advanced<br />

Organization: Group work<br />

Objectives:<br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

- To develop l<strong>in</strong>guistic strategies <strong>in</strong> order to<br />

keep picture and text related.<br />

Communicative<br />

- To create a communicative adaptation of<br />

<strong>the</strong> source text <strong>in</strong>to L2.<br />

Cultural<br />

- To bridge cultural norms between both<br />

<strong>language</strong>s.<br />

The <strong>translation</strong> of advertisements always <strong>in</strong>volves a double challenge: <strong>the</strong> <strong>translation</strong> of text<br />

keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d its relation with <strong>the</strong> picture or image. Students will develop different strategies<br />

<strong>in</strong> order to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> <strong>the</strong> essence of <strong>the</strong> advertisement.<br />

Structure of <strong>the</strong> activity<br />

Step 1 – Take a look at <strong>the</strong> ad, and make a list of all <strong>the</strong> predictable problems.<br />

Step 2 – Translate <strong>the</strong> ad <strong>in</strong>to L2, and answer <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g questions:<br />

- What elements of discourse create cohesion and coherence? Take a closer look<br />

at pronouns, adverbs, connectors, and verb tenses.<br />

- How is <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation structured? (old vs. new)<br />

- How did you connect text and image?<br />

Step 3 – Correction, discussion of problems and solv<strong>in</strong>g strategies.<br />

Step 4 – What social and/or political values are implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> ad? How do you reflect those<br />

values <strong>in</strong> L2?<br />

Project: Choose a different advertisement <strong>in</strong> L1, and follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same process as above,<br />

translate it <strong>in</strong>to L2.


Conclusion<br />

In this chapter, I have studied <strong>the</strong> concept of semiotic <strong>translation</strong> and its<br />

implications <strong>in</strong> <strong>the</strong> recognition of cultural differences. At <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> chapter, I have<br />

proposed three different activities that <strong>in</strong>volve <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g of different types of signs<br />

(images and text) and culture.<br />

52


CHAPTER 6<br />

CONCLUSIONS<br />

In this work I have been discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> usefulness of <strong>translation</strong> exercises <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

L2 <strong>classroom</strong>, as a complement to <strong>the</strong> L2 teach<strong>in</strong>g. I have focused on <strong>the</strong> study of<br />

discourse and text analysis from three different perspectives, which promotes <strong>the</strong><br />

comparison of <strong>the</strong> L1 and L2. First, from a communicative po<strong>in</strong>t of view, students learn<br />

conversational dynamics through <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> of oral discourses like<br />

<strong>in</strong>terviews, and dialogues. Second, from a cognitive po<strong>in</strong>t of view, students become<br />

aware of dialect, register and social variations of L2 through <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual <strong>translation</strong> of<br />

texts. F<strong>in</strong>ally, from a cultural po<strong>in</strong>t of view, students learn more <strong>in</strong> depth about <strong>the</strong><br />

cultural implications of <strong>the</strong> L2 through <strong>in</strong>tersemiotic <strong>translation</strong> of texts.<br />

The <strong>in</strong>corporation of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 teach<strong>in</strong>g could contribute to a broader<br />

and better acquisition of L2. The use of <strong>translation</strong> helps students, as mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

first chapter, a) to verify comprehension and accuracy, b) to build up passive and active<br />

vocabulary, c) to deepen comprehension, d) to improve writ<strong>in</strong>g skills, e) to ease <strong>the</strong><br />

retention of sentence structure, f) to contribute to a better communication and expression,<br />

and g) to facilitate problem solv<strong>in</strong>g – take decisions.<br />

It is important to po<strong>in</strong>t out that practice of L2 discourses and texts through<br />

<strong>translation</strong> could be crucial for <strong>the</strong> development and acquisition of <strong>the</strong> L2. However, this<br />

<strong>translation</strong> techniques and resources to study <strong>the</strong> L2 should eventually fade away as <strong>the</strong><br />

student’s abilities <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 are <strong>in</strong>ternalized. Therefore, <strong>the</strong> use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> end<br />

would not impede to a student’s gradually development of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2, characteristic<br />

53


of almost bil<strong>in</strong>gual speakers. Even at this level, we can talk about a cognitive <strong>translation</strong><br />

process; however, <strong>the</strong> difference is that <strong>the</strong> process has become unconscious or<br />

automatic.<br />

The activities presented <strong>in</strong> this work are <strong>in</strong>tended to be for <strong>in</strong>termediate and/or<br />

advanced students. However, this fact does not exclude <strong>the</strong> adaptation of <strong>the</strong>se and o<strong>the</strong>r<br />

activities for a beg<strong>in</strong>ner level.<br />

This <strong>the</strong>sis is a first approach for future <strong>in</strong>vestigation. Research on <strong>the</strong><br />

implementation of <strong>the</strong>se activities <strong>in</strong> <strong>the</strong> L2 <strong>classroom</strong> should be conducted to evaluate<br />

<strong>the</strong>ir effectiveness <strong>in</strong> relation to <strong>the</strong> student’s performance through comparisons with<br />

o<strong>the</strong>r <strong>classroom</strong>s that do not implement <strong>translation</strong> exercises as a means for promot<strong>in</strong>g L2<br />

competence.<br />

54


APPENDIX A: MATERIALS FOR TRANSLATION AS<br />

1. ¿QUÉ VAN A COMER?: SCRIPT<br />

A COMMUNICATIVE ACTIVITY<br />

- Hola, buenas.<br />

Hola, buenos días ¿Qué hay?<br />

Vamos a ver …<br />

- ¿Qué tiene hoy, por favor?<br />

Hoy hay de primero lentejas, muy buenas, estofadas, ricas.<br />

Hay gazpacho o ensalada.<br />

Después hay pescado o filete,<br />

fruta, pan y v<strong>in</strong>o por mil cien.<br />

- ¿Qué pescado tiene?<br />

De pescado tienes calamares fritos, si quieren ustedes …<br />

Tienen emperador a la plancha<br />

O sepia. Sepia no sé si queda aún. Me parece que se ha acabado.<br />

Y el filete de ternera bueno.<br />

- ¿Con patatas fritas?<br />

Sí, claro, con patatas fritas.<br />

Está rico.<br />

- Pues, yo, algo frío prefiero.<br />

- ¿Algo frío?<br />

- Sí, la ensalada ¿de qué es?<br />

¿La ensalada? Lechuga, tomate …<br />

- Pues voy a probar el gazpacho, mejor.<br />

- Gazpacho.<br />

Un gazpacho.<br />

- Yo una ensalada.<br />

- Y yo quiero gazpacho también, y de segundo yo voy a tomar emperador a la<br />

plancha, por favor.<br />

- Pues yo también emperador.<br />

- Y yo, si hay sepia, sepia, y si no emperador.<br />

- ¿Va con guarnición de ensalada el emperador?<br />

No.<br />

- Y para beber, ¿qué queréis? ¿V<strong>in</strong>o?<br />

- Yo agua.<br />

- Agua.<br />

¿Todos agua?<br />

- Yo v<strong>in</strong>o con casera.<br />

¿V<strong>in</strong>o y gaseosa?<br />

- Sí, gracias.<br />

Vale.<br />

55


2. INTERVIEW WITH ISABEL ALLENDE<br />

A) SOURCE TEXT<br />

Interview with Isabel Allende<br />

Laura Flanders - Work<strong>in</strong>g Assets Radio<br />

06.08.03 - "This is what happened <strong>in</strong> Germany, with <strong>the</strong> Nazis... and people thought that<br />

<strong>the</strong>y could stand it. Okay, <strong>the</strong>y could just tolerate it because it didn't affect <strong>the</strong>ir personal<br />

lives.<br />

We have to stop it. We have to stop it now, before it gets out of hand. This government is<br />

do<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs that are not allowed <strong>in</strong> our constitution. So we have to react. What are<br />

people wait<strong>in</strong>g for God's sake?" -- Isabel Allende.<br />

Chilean author Isabel Allende has lived through a dictatorship once and she's not about to<br />

sit by and watch democracy stolen a <strong>second</strong> time.<br />

In her latest memoir, My Invented Country: A Nostalgic Journey through Chile, she<br />

explores her recollections of her homeland, <strong>the</strong> lessons of its history, and her<br />

understand<strong>in</strong>g of what it means to be Chilean, and now, an American.<br />

Allende was <strong>in</strong>terviewed by Laura Flanders and by <strong>the</strong> audience of Work<strong>in</strong>g Assets<br />

Radio, a call-<strong>in</strong> program heard Monday-Friday on KALW-91.7 fm <strong>in</strong> San Francisco and<br />

on www.work<strong>in</strong>gassetsradio.com. The <strong>in</strong>terview took place on May 29, 2003.<br />

LF: The coup of September 11, 1973 <strong>in</strong> Chile, which overthrew your cous<strong>in</strong> Salvador<br />

Allende, and <strong>the</strong> attacks on <strong>the</strong> same date <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States. You say <strong>the</strong>se two<br />

September 11ths, separated by almost thirty years have come to make all <strong>the</strong> difference <strong>in</strong><br />

your life and that <strong>the</strong> attacks on <strong>the</strong> United States shifted your relationship both to Chile<br />

and to this country your home, now, for many years. Can you expla<strong>in</strong>?<br />

IA: Well. On a Tuesday, September 11, 1973, we had a military coup <strong>in</strong> Chile. It was a<br />

terrorist attack on a democracy sponsored by <strong>the</strong> CIA. Many years later, we had a<br />

terrorist attack on this democracy, on <strong>the</strong> United States, where I am liv<strong>in</strong>g. I th<strong>in</strong>k that <strong>in</strong><br />

my m<strong>in</strong>d, both events have a great mean<strong>in</strong>g because <strong>in</strong> <strong>the</strong> first one, I lost my country. I<br />

had to leave, and I lived <strong>in</strong> exile for many, many years. And <strong>the</strong> <strong>second</strong> event made me<br />

feel I belonged -- I ga<strong>in</strong>ed a country. And <strong>the</strong> feel<strong>in</strong>g came for <strong>the</strong> first time; I felt that I<br />

could relate to <strong>the</strong> vulnerability that people were feel<strong>in</strong>g.<br />

56


When I came to <strong>the</strong> United States 16 years ago, one of <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs that I told my husband<br />

was that this was a very arrogant country. It was a sort of childish optimism and childish<br />

arrogance that, noth<strong>in</strong>g could happen here, that everybody was safe and we would<br />

prosper <strong>in</strong>def<strong>in</strong>itely and that everyth<strong>in</strong>g would always be better and better. And that's not<br />

how life is <strong>in</strong> <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong> world. So I always felt very alien. And <strong>the</strong>n, for <strong>the</strong> first<br />

time, on September 11, 2001, I th<strong>in</strong>k that people realized how life is for <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong><br />

world and I could relate to that.<br />

LF: Now, when you go to Chile <strong>in</strong> your writ<strong>in</strong>gs here <strong>in</strong> <strong>the</strong> latest book, My Invented<br />

Country, <strong>the</strong> majority of <strong>the</strong> book is about <strong>the</strong> pre-1973 period, <strong>in</strong> which, as you describe<br />

it, Chileans, certa<strong>in</strong>ly of <strong>the</strong> class to which you belonged, had some of <strong>the</strong> same denial, at<br />

least as you describe it. You say: "We Chileans had no idea what a military coup<br />

entailed, because we had a long and solid democratic tradition." You write: "No, that<br />

would never happen to us, we proclaimed, [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at "Banana Republics" elsewhere]<br />

because <strong>in</strong> Chile even <strong>the</strong> soldiers believed <strong>in</strong> Democracy. No one would dare violate<br />

our constitution."<br />

IA: Well, it was violated. In 24 hours, everyth<strong>in</strong>g changed. And it can happen anywhere.<br />

It happened <strong>in</strong> Italy <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong> Germany, it has happened everywhere <strong>in</strong> world. So no<br />

one is immune to someth<strong>in</strong>g like that. And I th<strong>in</strong>k that it is important to remember that.<br />

That we only appreciate what we have when we lose it. And that can happen with health<br />

or that can happen with democracy. And it did happen that way <strong>in</strong> Chile.<br />

LF: Were you aware, immediately, of <strong>the</strong> change that had just happened <strong>in</strong> your life?<br />

IA: No. It was very sudden. It happened <strong>in</strong> a day, but we were not aware because <strong>the</strong>re<br />

was censorship. All <strong>the</strong> media was censored and <strong>the</strong>re was now news, only rumors. Also,<br />

because we had this long tradition <strong>in</strong> democracy, we thought that <strong>the</strong> soldiers would go<br />

back to <strong>the</strong>ir barracks <strong>in</strong> a week and <strong>the</strong>y would call elections aga<strong>in</strong>. We never -- I th<strong>in</strong>k<br />

that not even <strong>the</strong> military -- expected it to last 17 years and have <strong>the</strong> brutal characteristics<br />

that id had. It was a surprise.<br />

LF: Now, many of <strong>the</strong> Allende family -- <strong>the</strong> closer family, perhaps, left, right after <strong>the</strong><br />

coup. I th<strong>in</strong>k you said before; <strong>the</strong>re was a plane sent, or a boat from Mexico on which<br />

people were able to leave. You didn't. You stayed, you cont<strong>in</strong>ued to do work of a k<strong>in</strong>d...<br />

at what po<strong>in</strong>t did you realize you have to get out and you went to Venezuela?<br />

IA: I th<strong>in</strong>k it was like a year later. I realized... slowly I realized that I had been <strong>in</strong>volved<br />

<strong>in</strong> th<strong>in</strong>gs that were... that you could lose your life for -- like hid<strong>in</strong>g people and smuggl<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>formation out of <strong>the</strong> country and try<strong>in</strong>g to put people <strong>in</strong> embassies to f<strong>in</strong>d asylum and<br />

that sort of th<strong>in</strong>g. I got more and more scared. I felt that <strong>the</strong> circle of repression was<br />

clos<strong>in</strong>g around my neck and <strong>the</strong>re was a po<strong>in</strong>t at which I just couldn't take it anymore.<br />

There were several signs that I was <strong>in</strong> a "black list." All this was, as I have said before,<br />

just rumors. Noth<strong>in</strong>g was ever confirmed. The rules changed all <strong>the</strong> time. The<br />

repression became more and more efficient, more effective. And that happened rapidly,<br />

but <strong>in</strong> stages.<br />

57


You know, it is someth<strong>in</strong>g very strange: You learn to live with th<strong>in</strong>gs. For example,<br />

someth<strong>in</strong>g is taken away, like let's say, <strong>the</strong> freedom of <strong>the</strong> press or... yeah, let's say that<br />

you're telephones are tapped so you say "Okay, I can live with that" and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> next day<br />

someth<strong>in</strong>g else, and <strong>the</strong>n you say, "Okay, I will have to live with that too," and so forth.<br />

And <strong>the</strong>n after a few months, you realize that you have lost everyth<strong>in</strong>g. But, you got sort<br />

of used to it. And <strong>the</strong>n <strong>the</strong>re's a po<strong>in</strong>t when you're talk<strong>in</strong>g torture at breakfast time with<br />

you kids. And all of a sudden you have this epiphany or this revelation <strong>in</strong> which you<br />

realize what k<strong>in</strong>d of life you are hav<strong>in</strong>g... and <strong>the</strong>n <strong>the</strong>re is a po<strong>in</strong>t where I left.<br />

LF: Ultimately, P<strong>in</strong>ochet was tripped up on his own legal shenanigans, leav<strong>in</strong>g open <strong>the</strong><br />

cases of <strong>the</strong> many, many, many disappeared and thus leav<strong>in</strong>g <strong>the</strong> legal case open enough<br />

to prosecute. When he was <strong>in</strong>dicted, <strong>the</strong>re was an excitement throughout Lat<strong>in</strong> America<br />

<strong>in</strong> particular, that f<strong>in</strong>ally, justice would be served -- that f<strong>in</strong>ally, <strong>the</strong>re would be an end of<br />

this culture of impunity. What's happened to that feel<strong>in</strong>gnow?<br />

AI: Well, I th<strong>in</strong>k we know that <strong>the</strong>re is impunity, but <strong>the</strong>re is impunity <strong>in</strong> <strong>the</strong> world.<br />

Look at <strong>the</strong> horrible th<strong>in</strong>gs that o<strong>the</strong>r people have done -- <strong>the</strong> United States to beg<strong>in</strong> with<br />

-- and <strong>the</strong>re is impunity. People who should have been punished for <strong>the</strong>ir crimes have<br />

not. And people who have not committed crimes go to <strong>the</strong> electric chair. So <strong>the</strong> world is<br />

a very unjust, unfair place and we have to live with that. Historically, <strong>the</strong>re is impunity<br />

for most crimes.<br />

LF: Do you th<strong>in</strong>k Americans generally have <strong>the</strong> sense of <strong>the</strong>re be<strong>in</strong>g a "Culture of<br />

Impunity" right here?<br />

IA: No. Not at all. I th<strong>in</strong>k that we have, <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States, that we are <strong>the</strong> best country<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> world, that we have <strong>the</strong> best democracy, that justice is always served, that <strong>the</strong> bad<br />

guys always pay, that <strong>the</strong> good guys are always rewarded, etc. The Hollywood th<strong>in</strong>g.<br />

But when we analyze our history and our country, we realize that a lot of th<strong>in</strong>gs go<br />

wrong, very wrong.<br />

LF: You comment about 9/11 that <strong>in</strong> a sense it gave you a different mission, a new<br />

mission… how would you describe <strong>the</strong> difference?<br />

IA: When I came to this country, I came because I fell <strong>in</strong> love or <strong>in</strong> lust with a guy. I was<br />

not follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> American Dream. I did not know that <strong>the</strong> American Dream existed,<br />

and I came here with <strong>the</strong> idea that I would get this guy out of my system <strong>in</strong> a week and I<br />

would go back. And that was 16 years ago, he's still <strong>in</strong> my system, and I have become<br />

American.<br />

I love this country and I want to change <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs that I don't like, and I th<strong>in</strong>k that I<br />

belong and I have a mission. My mission is to be a bridge between two cultures.<br />

I speak English and Spanish. I write <strong>in</strong> Spanish, my books are published <strong>in</strong> English. I<br />

f<strong>in</strong>d myself with a microphone, address<strong>in</strong>g audiences all <strong>the</strong> time. So, I am <strong>in</strong> a position<br />

58


to tell <strong>the</strong>m <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs that I see abroad and people don't know here. They're mis<strong>in</strong>formed<br />

or <strong>the</strong>y don't care, because <strong>the</strong>y don't know, really, what's happen<strong>in</strong>g.<br />

LF: What is <strong>the</strong> top of your list of th<strong>in</strong>gs to tell?<br />

IA: Peace. Peace is <strong>the</strong> top of <strong>the</strong> list, because we th<strong>in</strong>k that we can go <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />

country and <strong>in</strong>vade ano<strong>the</strong>r country and we have <strong>the</strong> right to do so. And we <strong>in</strong>vent all<br />

k<strong>in</strong>ds of excuses to do it and now are <strong>in</strong>vent<strong>in</strong>g excuses to <strong>in</strong>vade Iran or Syria or<br />

whatever. And that is not someth<strong>in</strong>g we can do w/ impunity. Sooner or later, we pay for<br />

that. And I th<strong>in</strong>k that people should know that.<br />

CALLER: Keith <strong>in</strong> Fairfax -- Will <strong>the</strong> US apologize?<br />

IA: No, <strong>the</strong> United States will not apologize and that's not <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t. The po<strong>in</strong>t is that we<br />

don't commit <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g aga<strong>in</strong> and aga<strong>in</strong>. Because, <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g was done <strong>in</strong><br />

Nicaragua, <strong>in</strong> Guatemala. We supported <strong>the</strong> Contras, we supported Noriega <strong>in</strong> Panama.<br />

We have supported all <strong>the</strong> worst dictatorships <strong>in</strong> all of Lat<strong>in</strong> America. We have<br />

destroyed democratic governments to <strong>in</strong>stall tyrants -- <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d of government that we<br />

will never tolerate <strong>in</strong> this country.<br />

So, that is what needs to be changed. Have a vision of <strong>the</strong> world. When September 11<br />

happened, people asked for <strong>the</strong> first time <strong>the</strong> question, "Why do <strong>the</strong>y hate us?"<br />

They had never asked <strong>the</strong> question before, and <strong>the</strong>y were not even aware of what was<br />

go<strong>in</strong>g on abroad.<br />

The world starts to exist, for Americans, when we are <strong>in</strong> conflict with a place. And <strong>the</strong>n<br />

all of a sudden, Afghanistan pops up on <strong>the</strong> TV screen and it becomes a place. And it<br />

exists for three weeks and <strong>the</strong>n it disappears <strong>in</strong>to th<strong>in</strong> air. And <strong>the</strong>n Iraq pops up, and<br />

<strong>the</strong>n we forget about Iraq aga<strong>in</strong> and now we focus on someth<strong>in</strong>g else. Our span of<br />

attention is really short.<br />

CALLER: David, talk<strong>in</strong>g about The House of <strong>the</strong> Spirits and how <strong>the</strong> end upset him<br />

[reconciliation] --<br />

IA: The <strong>in</strong>tention of <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g was reconciliation. It says very clearly <strong>in</strong> <strong>the</strong> book: not<br />

everybody who needs to be punished will be punished. And it says that we have to get<br />

over… we cannot pay back with violence. We have to… Never forget, butforgive. And<br />

keep on with our lives. And I th<strong>in</strong>k that that has happened <strong>in</strong> Chile.<br />

That end<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> book was really attacked everywhere when <strong>the</strong> book came out. And<br />

time has proved that that was <strong>the</strong> only way we could go on and recover democracy. We<br />

had to let go. And we had to let go of <strong>the</strong> idea... sometimes even of <strong>the</strong> idea of justice<br />

just to keep on look<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> future.<br />

59


You know, this was thirty years ago. I've met <strong>in</strong>numerable people who were victims of<br />

<strong>the</strong> dictatorship. I never have met anybody who says: "I want to rape <strong>the</strong> rapist, I want to<br />

torture <strong>the</strong> torturer, I want to kill <strong>the</strong> murderer. Never. People don't want to do that<br />

because <strong>the</strong>y're different, <strong>the</strong>y're better. They just want <strong>the</strong> truth to be known, <strong>the</strong> dead to<br />

be honored, and to go on w/ <strong>the</strong>ir lives.<br />

LF: You clearly don't forget, do you forgive <strong>the</strong> United States for what <strong>the</strong>y did <strong>in</strong> Chile?<br />

IA: The United States as a country didn't even know what was go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> Chile. It was<br />

<strong>the</strong> government. And you cannot blame <strong>the</strong> population of <strong>the</strong> United States for what<br />

Kiss<strong>in</strong>ger and Nixon did... or <strong>the</strong> CIA. The same way that you cannot blame <strong>the</strong> United<br />

States today for what's go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> Iraq. Because, most people don't even know, what we<br />

see on TV is a video game. We don't really know what's go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> <strong>the</strong>re. Now, we<br />

have <strong>the</strong> obligation as educated people to get <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation, but not everybody does<br />

that.<br />

LF: The story that has grabbed my attention this week is <strong>the</strong> news from Guantanamo Bay,<br />

where we're be<strong>in</strong>g told that US officials are essentially plann<strong>in</strong>g to turn <strong>the</strong> place <strong>in</strong>to a<br />

death camp -- with its own death row, it's own execution chamber. We've already been<br />

told that this is a place where 680 deta<strong>in</strong>ees can be kept without trial, <strong>the</strong>re will be<br />

tribunals without juries and appeals. Now <strong>the</strong>re is talk of even a death sentence be<strong>in</strong>g<br />

imposed. At what po<strong>in</strong>t do we say, here <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States, do you, with your<br />

experience <strong>in</strong> Chile say: this is just too familiar? We must call this by its name, and what<br />

is it?<br />

IA: Well, this is what happened <strong>in</strong> Germany, with <strong>the</strong> Nazis. Slowly but surely, <strong>the</strong><br />

concentration camps and <strong>the</strong> death camps appeared all over <strong>the</strong> country and <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r<br />

countries too. And people thought that <strong>the</strong>y could stand it. Okay, <strong>the</strong>y could just tolerate<br />

it because it didn't affect <strong>the</strong>ir personal lives.<br />

We have to stop it. We have to stop it now, before it gets out of hand. This government<br />

is do<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs that are not allowed <strong>in</strong> our constitution. So we have to react. What are<br />

people wait<strong>in</strong>g for God's sake?<br />

(c) 2003, Work<strong>in</strong>g Assets Radio<br />

URL: http://www.work<strong>in</strong>gforchange.com/article.cfm?ItemID=15119<br />

60


B) TRANSLATION<br />

Entrevista de Laura Flanders/<br />

Radio Work<strong>in</strong>g Assets/ San Francisco CA<br />

Work<strong>in</strong>gForChange.com<br />

Junio 9, 2003<br />

Traducido del <strong>in</strong>glés por Ana Ugalde<br />

Radio Internacional Fem<strong>in</strong>ista<br />

Radio Internacional Fem<strong>in</strong>ista/ Julio 2003<br />

Una clase de Historia con Isabel Allende<br />

"Esto es lo que sucedió con los nazis en<br />

Alemania… y la gente creyó que lo podía<br />

soportar. Si, lo podían tolerar siempre y<br />

cuando no afectara su vida personal.<br />

Tenemos que parar esto ahora.<br />

Tenemos que detenerlo porque se nos está<br />

saliendo de las manos.<br />

Este gobierno está haciendo cosas que no son<br />

permitidas por nuestra Constitución. Por eso<br />

tenemos que reaccionar.<br />

Por Dios, ¿qué es lo que la gente está<br />

esperando? Isabel Allende.<br />

A la autora chilena Isabel Allende le tocó vivir una dictadura y ella no es de las que se va<br />

a sentar y mirar por segunda vez cómo se roban una democracia.<br />

En su última autobiografía, “Mi país <strong>in</strong>ventado: un paseo nostálgico por Chile”, ella<br />

explora los recuerdos de su tierra natal, las lecciones de su propia historia y sus<br />

<strong>in</strong>terpretaciones de lo que significa ser chilena, y ahora estadounidense.<br />

Isabel Allende fue entrevistada por Laura Flanders y por la audiencia de Radio<br />

Work<strong>in</strong>g Assets, un programa radial con llamadas, transmitido de lunes a viernes en<br />

KALW-91.7 fm en San Francisco y en www.work<strong>in</strong>gassetsradio.com. La entrevista se<br />

llevó a cabo el 29 de mayo, 2003.<br />

Laura Flanders: Nos referimos al golpe de estado del 11 de septiembre de 1973 en<br />

Chile, que derrocó a su primo Salvador Allende y los ataques en esa misma fecha en<br />

los Estados Unidos. Usted dice que esas dos fechas, con una diferencia de casi 30<br />

años entre uno y otro, han venido a representar toda una diferencia en su vida y<br />

61


que los ataques a los EEUU cambiaron su relación tanto con Chile como con este<br />

país, que es desde hace muchos años su hogar. ¿Puede explicarse?<br />

Isabel Allende: Bueno. Un martes 11 de septiembre de 1973, tuvimos un golpe militar<br />

en Chile. Fue un ataque terrorista a una democracia, patroc<strong>in</strong>ado por la CIA. Muchos<br />

años después, tuvimos un ataque terrorista en esta democracia, los EEUU, donde ahora<br />

vivo. Pienso que en mi mente, ambos eventos tienen un gran significado porque en el<br />

primero perdí mi país. Tuve que salir y viví en el exilio por muchos, muchos años. Y<br />

el segundo evento me hizo sentir que yo tenía – había ganado un país. Por primera vez<br />

afloró ese sentimiento; sentí que me podía relacionar con la vulnerabilidad que la gente<br />

estaba s<strong>in</strong>tiendo.<br />

Cuando v<strong>in</strong>e a los EEUU hace 16 años, una de las cosas que le dije a mi esposo fue que<br />

este era un país muy arrogante. Consistía en una especie de optimismo <strong>in</strong>fantil, una<br />

arrogancia <strong>in</strong>fantil de que aquí no podía suceder nada, que todo el mundo estaba seguro.<br />

que podíamos prosperar <strong>in</strong>def<strong>in</strong>idamente y que todo sería cada vez mejor y mejor. Así<br />

no es como es la vida en el resto del mundo. Por eso siempre me sentía muy alienada.<br />

El 11 de septiembre del 2001, pienso que la gente por primera vez se dio cuenta cómo es<br />

la vida en el resto del mundo y entonces supe que con ese sentimiento yo sí me podía<br />

relacionar.<br />

Laura Flanders: Cuando usted se traslada a Chile en los escritos de "Mi País<br />

Inventado", la mayoría del libro trata del período anterior a 1973, en el cual, como<br />

usted lo describe, los chilenos, por lo menos los de su clase, adolecían de la misma<br />

negación, según lo describe usted: “ Nosotros los chilenos no teníamos ni idea de lo<br />

que significaba un golpe militar, pues contábamos con una larga y sólida tradición<br />

democrática”.<br />

Y cont<strong>in</strong>úa diciendo: “No, eso nunca nos pasaría a nosotros, proclamábamos<br />

(señalando a las “repúblicas bananeras” de otras partes) que en Chile hasta los<br />

soldados creían en la democracia. Nadie se atrevería a violar nuestra<br />

Constitución."<br />

Isabel Allende: Pues sí, fue violada. En 24 horas, todo cambió. Puede suceder en<br />

cualquier parte. Sucedió en Italia, en España, en Alemania, ha sucedido en todas partes<br />

del mundo. Así que nadie es <strong>in</strong>mune a algo así. Pienso que es importante recordarlo.<br />

Que solo apreciamos las cosas cuando las perdemos. Eso puede suceder con la salud,<br />

puede suceder con la democracia. Eso es lo que pasó en Chile.<br />

Laura Flanders: Tuvo usted conciencia, de manera <strong>in</strong>mediata, del cambio que<br />

había sucedido en su vida?<br />

62


Isabel Allende: No. Todo sucedió tan rápido. Sucedió en un día, pero no nos dimos<br />

cuenta porque había censura. Todos los medios fueron censurados y no había noticias,<br />

solo rumores. Como teníamos una larga tradición democrática, pensamos que los<br />

soldados regresarían a sus barracas en una semana y que convocarían a elecciones de<br />

nuevo. Nosotros nunca pensamos – pienso que ni siquiera los militares – que pasarían<br />

17 años y que tendrían las brutales características que tuvo. Fue una sorpresa.<br />

Laura Flanders: Mucha de la familia de Allende – la más cercana, tal vez, salió<br />

<strong>in</strong>mediatamente después del golpe. Creo que usted lo mencionó antes; les enviaron<br />

un avión o un bote de México para que la gente se fuera. Usted no lo hizo. Se<br />

quedó, cont<strong>in</strong>uó haciendo cierto tipo de trabajo… ¿cuándo fue que se dio cuenta<br />

que tenía que salir y partió hacia Venezuela?<br />

Isabel Allende:: Creo que fue como un año después. Me di cuenta… poco a poco, que<br />

había estado <strong>in</strong>volucrada en cosas ... por las que se podía perder la vida... como<br />

esconder a gente, pasar <strong>in</strong>formación fuera del país, tratar de llevar a algunas personas a<br />

embajadas para buscar asilo y ese tipo de cosas. Me fue dando más y más miedo. Sentí<br />

que el círculo de represión se acercaba cada vez más a mi cuello y hubo un momento en<br />

el que no lo pude tolerar más. Hubo señales de que me tenían en la "lista negra." Todo<br />

eso eran, como dije, rumores. Nunca se pudo confirmar nada. Las reglas cambiaban<br />

todo el tiempo. La represión se fue haciendo cada vez más y más eficiente, más efectiva.<br />

Eso sucedió de manera rápida, pero por etapas.<br />

Sabes, es algo muy extraño: se aprende a vivir con las cosas. Por ejemplo, si te quitan<br />

algo, digamos la libertad de prensa o... si, digamos que tu teléfono es <strong>in</strong>tervenido y dices<br />

“Bueno, yo puedo vivir con eso” y al día siguiente te pasa otra cosa, y dice "Bueno,<br />

tendré que vivir con eso también” y así sigue la cosa. Y entonces después de muchos<br />

meses, te das cuenta que lo has perdido todo. Pero como que te has acostumbrado a eso.<br />

Y entonces llega un momento en el que estás hablando de tortura en el desayuno con tus<br />

hijos. Y de pronto estás ante esta epifanía o revelación en la que tomas conciencia de la<br />

clase de vida que estás viviendo.. . ese es el punto donde yo salí.<br />

Laura Flanders: Al f<strong>in</strong>al, P<strong>in</strong>ochet sufrió las zancadillas de sus propios artilugios<br />

legales, dejando abierto el caso de los tantos, tantos y tantos desaparecidos; lo<br />

suficientemente abierto como para ser procesado. Cuando fue acusado, en América<br />

Lat<strong>in</strong>a particularmente, la expectativa era que la justicia por f<strong>in</strong> sería cumplida--- y<br />

que f<strong>in</strong>almente se pondría un f<strong>in</strong> a esta cultura de impunidad. ¿Qué pasó con ese<br />

sentimiento?<br />

Isabel Allende:: Bueno, yo pienso que sabemos que hay impunidad, pero hay impunidad<br />

en el mundo. Mire las cosas horribles que otra gente ha hecho – para empezar los<br />

Estados Unidos – , existe impunidad. Los que deberían ser castigados por sus crímenes<br />

no lo son. Y los que no han cometido crímenes van a la silla eléctrica. Así que el<br />

63


mundo es un lugar muy <strong>in</strong>justo y tenemos que vivir con eso. Históricamente, ha habido<br />

impunidad para la mayoría de los crímenes<br />

Laura Flanders: Piensa usted que los estadounidenses en general sienten que existe,<br />

aquí mismo, una “cultura de la impunidad”?<br />

Isabel Allende: No. Para nada. En los EEUU creemos que somos los mejores del<br />

mundo, que tenemos la mejor democracia del mundo, que la justicia siempre se cumple,<br />

que los malos siempre lo pagan, que los buenos siempre son recompensados, etc. Estilo<br />

Hollywood. Pero cuando analizamos la historia de nuestro país, nos damos cuenta que<br />

la mayoría de las cosas salen mal, muy mal.<br />

Laura Flanders: Comenta usted que el 11de septiembre de cierta manera le dio a<br />

usted una misión diferente, una nueva misión... ¿en qué radica la diferencia?<br />

Isabel Allende: Cuando llegué a este país, v<strong>in</strong>e porque me enamoré o caí en redes<br />

lujuriosas de un tipo. No v<strong>in</strong>e porque estuviera siguiendo el Sueño Americano. Ni<br />

sabía que existía el Sueño Americano; v<strong>in</strong>e aquí con la idea de que en una semana se me<br />

pasaría el enamoramiento y entonces regresaría. Eso fue hace 16 años, él todavía sigue<br />

en mis adentros y yo me hice norteamericana.<br />

Amo este país y me gustaría cambiar las cosas que no me gustan; pienso que tengo<br />

pertenencia y que tengo una misión. Mi misión es servir de puente entre dos culturas.<br />

Hablo <strong>in</strong>glés y español. Escribo en español, mis libros son publicados en <strong>in</strong>glés. Todo<br />

el tiempo estoy con un micrófono, dirigiéndome a las audiencias. Por ello, tengo la<br />

posibilidad de hablarles sobre lo que yo veo en otras partes y que la gente de aquí ignora.<br />

Están des<strong>in</strong>formados o no les importa, porque no saben realmente lo que está pasando.<br />

Laura Flanders: ¿Qué es lo más importante en la lista de cosas que quieres decir?<br />

Isabel Allende: La paz. La paz está de primero en la lista, porque pienso que podemos<br />

ir a otro país e <strong>in</strong>vadirlo y tenemos el derecho de hacerlo. Inventamos toda clase de<br />

excusas para hacerlo y ahora estamos <strong>in</strong>ventando excusas para <strong>in</strong>vadir Irán o Siria o lo<br />

que sea. Eso no es algo que podamos hacer con impunidad. Tarde o temprano<br />

pagaremos por eso. Y la gente tiene que saber eso.<br />

Pregunta por teléfono:<br />

Keith de Fairfax – ¿Se disculparán los EEUU?<br />

Isabel Allende: No, los EEUU no pedirá disculpas y no se trata de eso. El punto es que<br />

no cometamos el mismo error una y otra vez. Porque lo mismo se hizo en Nicaragua y<br />

en Guatemala. Apoyamos a los "contras", apoyamos a Noriega en Panamá. Hemos<br />

apoyado a los peores dictadores de América Lat<strong>in</strong>a. Hemos destruido gobiernos<br />

democráticos para <strong>in</strong>stalar tiranos – la clase de gobierno que nunca toleraríamos en este<br />

país.<br />

Eso es lo que necesitamos cambiar. Cuando sucedió lo del 11 de septiembre, por<br />

primera vez la gente se empezó a cuestionar "¿Por qué nos odian?"<br />

64


Nunca se habían hecho esa pregunta, ni siquiera se daban cuenta de lo que pasaba fuera<br />

de aquí.<br />

Para los estadounidenses, el mundo existe cuando estamos en conflicto con algún lugar.<br />

Y de pronto, Afganistán salta en la pantalla de TV y se convierte en un lugar. Y existe<br />

por tres semanas para luego desaparecer en la nebl<strong>in</strong>a. Luego emerge Irak para de nuevo<br />

olvidarlo y después nos enfocamos en otra cosa. Nuestro horizonte de atención es<br />

realmente pequeño.<br />

Pregunta por teléfono:<br />

David, hablando de La Casa de los Espíritus y cómo el f<strong>in</strong> lo desconcertó a él<br />

(reconciliación]<br />

Isabel Allende: La <strong>in</strong>tención de ese f<strong>in</strong> fue la reconciliación. Lo dice claramente el<br />

libro: no todo aquel que debiera ser castigado lo es. Y también dice que debemos<br />

sobreponernos... no podemos pagar con violencia. Debemos… nunca olvidar, y<br />

perdonar. Cont<strong>in</strong>uar con nuestras vidas. Pienso que eso ha pasado en Chile.<br />

El f<strong>in</strong>al del libro fue realmente atacado cuando salió el libro. El tiempo ha demostrado<br />

que esa era la única manera de seguir adelante y de recobrar la democracia. Teníamos<br />

que dejar ir la idea... a veces hasta la idea de la justicia con el f<strong>in</strong> de mantener la visión<br />

en el futuro.<br />

Sabe, esto fue hace 30 años. Me he encontrado con <strong>in</strong>numerables personas que habían<br />

sido víctimas de la dictadura. Nunca me he encontrado con alguien que diga: "Quiero<br />

violar al violador, quiero torturar al torturador, matar al ases<strong>in</strong>o". Nunca. La gente no<br />

quiere hacer eso porque son diferentes, son mejores. Lo único que quieren es que se diga<br />

la verdad, que los muertos sean honrados y seguir adelante con sus vidas.<br />

Laura Flanders: Usted por lo visto no olvida. ¿Perdona usted a los EEUU por lo<br />

que hizo en Chile?<br />

Isabel Allende Los EEUU como país ni siquiera sabía lo que estaba pasando en Chile.<br />

Fue el gobierno. No se puede culpar al pueblo de los EEUU por lo que hicieron<br />

Kiss<strong>in</strong>ger y Nixon ... o la CIA. Tampoco se puede culpar hoy a los EEUU por lo que<br />

está pasando en Irak. Porque la mayoría de la gente ni siquiera saben que lo que ven en la<br />

TV es un juego de video.<br />

No sabemos verdaderamente lo que está pasando allá. Como gente educada, tenemos la<br />

obligación de conseguir la <strong>in</strong>formación, pero no todo el mundo lo hace.<br />

Laura Flanders: La noticia que me ha llamado la atención esta semana es la de<br />

Bahía Guantánamo, donde dicen que los oficiales de EEUU están básicamente<br />

planeando convertir el lugar en un campo de la muerte – con su propia línea de<br />

fuego (death row? ), su propia cámara de ejecución.<br />

Se nos ha dicho que este es un lugar para 680 detenidos s<strong>in</strong> juicio, donde habrá<br />

tribunales s<strong>in</strong> jurados ni apelaciones. Inclusive hasta se habla de la imposición de<br />

una pena de muerte.<br />

65


Según su experiencia con lo que pasó en Chile, ¿cuándo será que digamos, aquí en<br />

los EEUU, esto es muy parecido,? Tenemos que llamar a esto por su nombre, y<br />

¿cuál es ese nombre?<br />

Isabel Allende: Bueno, eso es lo que pasó en Alemania con los nazis. Poco a poco, s<strong>in</strong><br />

duda, fueron apareciendo los campos de concentración y los campos de muerte por todo<br />

el país y otros países también. La gente creyó que lo podía soportar. Lo podían tolerar<br />

porque no afectaba sus vidas personales.<br />

Tenemos que detener esto. Tenemos que pararlo antes de que se nos salga de las manos.<br />

Este gobierno está haciendo cosas que no están permitidas por nuestra Constitución. Por<br />

eso podemos reaccionar. Por Dios, ¿qué está esperando la gente?<br />

66


APPENDIX B: MATERIALS FOR TRANSLATION AS<br />

3. “EL LAZARILLO DE TORMES”<br />

A COGNITIVE ACTIVITY<br />

Acaeció que llegando a un lugar que llaman Almorox, al tiempo que<br />

cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y<br />

como suelen ir los cestos maltratados y también porque la uva en aquel<br />

tiempo esta muy madura, desgranábasele el racimo en la mano; para<br />

echarlo en el fardel tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de<br />

hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que<br />

aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentámonos en un<br />

valladar y dijo:<br />

"Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos<br />

comamos este racimo de uvas, y que hayas del tanta parte como yo.<br />

Partillo hemos desta manera:<br />

Tú picaras una vez y yo otra; con tal que me prometas no tomar cada vez<br />

más de una uva, yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte<br />

no habrá engaño."<br />

Hecho ansí el concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance; el<br />

traidor mudó de propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando<br />

que yo debería hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no<br />

me contenté ir a la par con él, mas aun pasaba adelante: dos a dos, y tres a<br />

tres, y como podía las comía.<br />

Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano y<br />

meneando la cabeza dijo:<br />

"Lázaro, engañado me has: jurare yo a Dios que has tu comido las uvas<br />

tres a tres.""No comí -dije yo- más ¿por qué sospecháis eso?"Respondió el<br />

sagacisimo ciego:<br />

"¿Sabes en que veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos<br />

y callabas," a lo cual yo no respondí.<br />

67


4. SONG<br />

If I Had A Million Dollars by Barenaked Ladies<br />

If I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />

I'd buy you a house (I would buy you a house)<br />

If I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />

I'd buy you furniture for your house (Maybe a nice chesterfield or an ottoman)<br />

And if I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />

Well, I'd buy you a K-Car (A nice Reliant automobile)<br />

If I had a million dollars I'd buy your love<br />

If I had a million dollars<br />

I'd build a tree fort <strong>in</strong> our yard<br />

If I had million dollars<br />

You could help, it wouldn't be that hard<br />

If I had million dollars<br />

Maybe we could put like a little t<strong>in</strong>y fridge <strong>in</strong> <strong>the</strong>re somewhere<br />

You know, we could just go up <strong>the</strong>re and hang out<br />

Like open <strong>the</strong> fridge and stuff<br />

There would already be laid out foods for us<br />

Like little pre-wrapped sausages and th<strong>in</strong>gs<br />

They have pre-wrapped sausages but <strong>the</strong>y don't have pre-wrapped bacon<br />

Well, can you blame 'em<br />

Uh, yeah<br />

If I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />

Well, I'd buy you a fur coat<br />

(But not a real fur coat that's cruel)<br />

And if I had a million dollars (If I had a million dollars)<br />

Well, I'd buy you an exotic pet<br />

(Yep, like a llama or an emu)<br />

And if I had a million dollars (If I had a a million dollars)<br />

Well, I'd buy you John Merrick's rema<strong>in</strong>s<br />

(Ooh, all <strong>the</strong>m crazy elephant bones)<br />

And If I had a million dollars I'd buy your love […]<br />

68


5. VOSEO IN A POEM OF CORTÁZAR AND IN A CONVERSATION<br />

UNA CARTA DE AMOR<br />

Todo lo que de vos quisiera<br />

es tan poco en el fondo<br />

porque en el fondo es todo,<br />

como un perro que pasa, una col<strong>in</strong>a,<br />

esas cosas de nada, cotidianas,<br />

espiga y cabellera y dos terrones,<br />

el olor de tu cuerpo,<br />

lo que decís de cualquier cosa,<br />

conmigo o contra mía,<br />

todo eso es tan poco,<br />

yo lo quiero de vos porque te quiero.<br />

Que mires más allá de mí,<br />

que me ames con violenta presc<strong>in</strong>dencia<br />

del mañana, que el grito<br />

de tu entrega se estrelle<br />

en la cara de un jefe de ofic<strong>in</strong>a,<br />

y que el placer que juntos <strong>in</strong>ventamos<br />

sea otro signo de la libertad.<br />

Mario: Hola, ¿de dónde sos vos?<br />

Sean: Soy de los Estados Unidos, ¿y tú?<br />

Mario: Soy de Buenos Aires. ¿Conocés Argent<strong>in</strong>a?<br />

Sean: Muy poco. Pero me gustaría visitar tu país.<br />

Mario: Ah! Si viajás a Argent<strong>in</strong>a, tenés que visitar a Mar del Plata. Es un<br />

balneario turístico muy famoso. Es fácil ir … Cuando llegás a Buenos<br />

Aires, tomás el autobús, y en un par de horas, llegás a Mar del Plata.<br />

Sean: Gracias por el consejo.<br />

Mario: ¿Qué hacés? ¿Estudiás o trabajás?<br />

Sean: Estudio biología. Y tú, ¿qué haces?<br />

Mario: Yo estudio <strong>in</strong>geniería civil. ¿Querés tomar un café?<br />

Sean: Sí, como no, encantado.<br />

69


6. a) NEWS 1<br />

APPENDIX C: MATERIALS FOR TRANSLATION AS<br />

A CULTURAL ACTIVITY<br />

NUEVA LEY ANTITABACO<br />

Aumenta la demanda de tratamientos para dejar de fumar. La pr<strong>in</strong>cipal distribuidora de<br />

fármacos <strong>in</strong>crementa el sum<strong>in</strong>istro de fármacos sustitutivos de la nicot<strong>in</strong>a.<br />

MARÍA SAINZ<br />

La entrada en vigor de la ley antitabaco ha provocado un aumento de las peticiones de<br />

ayuda para dejar de fumar. Más de 3.400 personas se han registrado en tres días en la<br />

pág<strong>in</strong>a www.vidas<strong>in</strong>tabaco.com, un programa creado por el hospital Carlos III de<br />

Madrid, que habitualmente trata unos 1.200 fumadores en todo un año. Cofares, la<br />

pr<strong>in</strong>cipal empresa de distribución farmacéutica, ha <strong>in</strong>crementado el sum<strong>in</strong>istro de<br />

tratamientos sustitutivos de la nicot<strong>in</strong>a.<br />

Las farmacias están recibiendo una mayor afluencia de clientes en busca de ayuda para<br />

suspender el consumo de tabaco. Según <strong>in</strong>forma la agencia Servimedia, Cofares<br />

sum<strong>in</strong>istró un 12% más de estos productos el pasado diciembre. En el último mes de<br />

2005, la compañía facturó 593.000 euros en 17.900 medicamentos (parches, chicles y<br />

otros fármacos); unas cifras que se espera que también aumenten en enero.<br />

"En las últimas semanas estamos vendiendo más fármacos sustitutivos de la nicot<strong>in</strong>a,<br />

sobre todo chicles. Nuestro local está situado cerca de algunas ofic<strong>in</strong>as y creemos que<br />

muchos trabajadores están comprando estos productos", <strong>in</strong>dica a elmundo.es un<br />

empleado de una farmacia de Madrid. En este sentido, algunos farmacéuticos aclaran<br />

que el <strong>in</strong>cremento en las ventas ya se nota desde mediados de 2005. "No es por la ley<br />

s<strong>in</strong>o porque la gente está más concienciada sobre lo que provoca el tabaco", afirma un<br />

trabajador de una farmacia de Alcorcón (Madrid).<br />

"Desde f<strong>in</strong>ales de diciembre hemos visto que los clientes nos preguntan más sobre las<br />

alternativas que existen, los precios... Pero no se los llevan más", matiza otra<br />

farmacéutica madrileña.<br />

Lunes, 2 de enero de 2006. www.elmundo.es<br />

70


6. b) NEWS 2<br />

EL 31% DE LOS ADULTOS, FUMA<br />

El 19% de los trabajadores que no fuma se siente agraviado porque los fumadores pueden<br />

salir a la calle a echarse un pitillo<br />

20m<strong>in</strong>utos.es. 10.04.2006 - 18:19h<br />

Tres meses después de que entrara en vigor la nueva ley antitabaco, un 31% de los<br />

adultos sigue fumando, según una encuesta realizado por la empresa Análisis<br />

Sociológicos, Económicos y Políticos (ASEP).<br />

De acuerdo con el estudio, la prohibición de fumar en los centros de trabajo no ha<br />

causado enfrentamientos entre los trabajadores. S<strong>in</strong> embargo, un 19% asegura que en su<br />

empresa se cuestiona el tiempo que los fumadores emplean para fumarse un pitillo.<br />

Tres meses después de que comenzara aplicarse la Ley Antitabaco, el 31% de los adultos<br />

en España sigue fumando, frente a un 21% que se declara ex-fumador.<br />

Respecto a la prohibición de fumar en el centro de trabajo, un 75% de los encuestados<br />

niega que esto hubiera provocado rencillas o confrontaciones entre trabajadores por las<br />

pausas que realizan los fumadores para echarse un pitillo.<br />

Sólo el 19% reconoce que en su empresa algunos compañeros protestan por estas pausas,<br />

de las cuales los no fumadores no disfrutan.<br />

Tolerancia hacia los fumadores<br />

La actitud hacia los fumadores es, por lo general, de tolerancia, y el 62% de los<br />

encuestados afirma que "es totalmente justo que los fumadores salgan a la calle para<br />

fumar".<br />

Otra de las conclusiones que se desprenden del estudio es que la empresa debe adoptar<br />

medida para mantener la calidad del aire dentro del centro de trabajo.<br />

Los últimos estudios señalan que el aire dentro de los edificios es de menor calidad que el<br />

que se respira en el exterior .<br />

Lunes, 10 de abril de 2006. www.20m<strong>in</strong>utos.es<br />

71


7. PARALELL TEXT: A RECIPE<br />

72


8. AN ADVERTISEMENT<br />

73


BIBLIOGRAPHY<br />

Akmajian, A. et al. (1995). L<strong>in</strong>guistics. An Introduction to Language and<br />

Communication. Cambridge, MA: MIT Press.<br />

Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.) (1996). Words, words, words: The Translator and<br />

<strong>the</strong> Language Learner. Clevedon, Philadelphia: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />

Baer, Brian J., & Koby, Geoffrey S. (2003). “Beyond <strong>the</strong> Ivory Tower: Reth<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g<br />

<strong>translation</strong> pedagogy.” American Translators Association Scholarly Monograph<br />

Series, XII. Amsterdam, Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong> Publish<strong>in</strong>g.<br />

Bardovi-Harlig, K., & Mahan-Taylor, R. (2003). Teach<strong>in</strong>g Pragmatics. Wash<strong>in</strong>gton<br />

DC: U.S. Department of State Office of English Language Programs. Available<br />

onl<strong>in</strong>e at http://exchanges.state.gov/education/engteach<strong>in</strong>g/pragmatics.htm<br />

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London, New York: Routledge.<br />

Beeby Lonsdale, A. (1996). Teach<strong>in</strong>g Translation from Spanish to English. Worlds<br />

beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.<br />

Campbell, S. (1998). Translation <strong>in</strong>to <strong>the</strong> Second Language. London, New York:<br />

Longman.<br />

Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y Cultura: de la Ideología al Texto.<br />

Salamanca: Ediciones Colegio de España.<br />

Celce-Murcia, M. (2000). Discourse and Context <strong>in</strong> Language Teach<strong>in</strong>g: A Guide for<br />

Language Teachers. Cambridge, New York: Cambridge University Press.<br />

Cook, G. (1998). “Use of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g.” In Routledge Encyclopedia<br />

of Translation Studies, M. Baker (Ed), 117-120. London/New York: Routledge.<br />

Cordero, A. (1984). “The role of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>second</strong> <strong>language</strong> acquisition.” The<br />

French Review, 57(3). Retrieved December, 5, 2005, from<br />

http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0016-<br />

111X%28198402%2957%3A3%3C350%3ATROTIS%3E2.0.CO%3B2-V<br />

Cote, Paul R. (1990). “From pr<strong>in</strong>ciples to pragmatics: Teach<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>classroom</strong>.” The French Review, 63(3). Retrieved December, 5, 2005, from<br />

http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0016-<br />

111X%28199002%2963%3A3%3C433%3AFPTPTT%3E2.0.CO%3B2-L<br />

Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. 2 nd Ed. Cambridge,<br />

UK: Cambridge University Press.<br />

74


Danchev, A. (1983). “The controversy over <strong>translation</strong> <strong>in</strong> foreign <strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g.” In<br />

Translation <strong>in</strong> Foreign Language Teach<strong>in</strong>g Round Table. Paris: FIT-UNESCO.<br />

Danks, Joseph H. et al. (1997). Cognitive Processes <strong>in</strong> Translation and Interpret<strong>in</strong>g.<br />

Thousand Oaks, CA: Sage Publications.<br />

Di Pietro, Robert J. (1987). Strategic Interaction. Learn<strong>in</strong>g Languages through<br />

Scenarios. Cambridge, USA: Cambridge University Press.<br />

Hadley, A. (2001). Teach<strong>in</strong>g Language <strong>in</strong> Context. 3rd Ed. Boston, MA: He<strong>in</strong>le &<br />

He<strong>in</strong>le.<br />

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion <strong>in</strong> English. London: Longman.<br />

Halliday, M.A.K. (1977). Explorations <strong>in</strong> <strong>the</strong> Functions of Language. New York:<br />

Elsevier North-Holland.<br />

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and <strong>the</strong> Translator. New York: Longman.<br />

House, J., & Blum-Kulka, S. (Eds.) (1986). Interl<strong>in</strong>gual and Intercultural<br />

Communication: Discourse and Cognition <strong>in</strong> Translation and Second Language<br />

Acquisition Studies. Tüb<strong>in</strong>gen: Gunter Narr Verlag.<br />

Jarvis, D., & Jensen, D. (1982). “The effect of parallel <strong>translation</strong>s on <strong>second</strong> <strong>language</strong><br />

read<strong>in</strong>g and syntax acquisition.” The Modern Language Journal, 66(1). Retrieved<br />

December, 14, 2005, from http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0026-<br />

7902%28198221%2966%3A1%3C18%3ATEOPTO%3E2.0.CO%3B2-S<br />

Jakobson, R. (2000). “On l<strong>in</strong>guistic aspects of <strong>translation</strong>.” In Venuti, L. (Ed.) (2000)<br />

The Translation Studies Reader. New York: Routledge.<br />

Kern, P. (1905). “The question of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> teach<strong>in</strong>g of modern <strong>language</strong>s.” The<br />

School Review, 13(4). Retrieved December, 14, 2005, from<br />

http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0036-<br />

6773%28190504%2913%3A4%3C293%3ATQOTIT%3E2.0.CO%3B2-K<br />

Kramsch, C. (1981). Discourse Analysis and Second Language Teach<strong>in</strong>g. Wash<strong>in</strong>gton<br />

D.C.: Center for Applied L<strong>in</strong>guistics.<br />

Lado, R. (1964). Language Teach<strong>in</strong>g: A Scientific Approach. New York: MacGraw-<br />

Hill, Inc.<br />

Lantolf, J. (Ed.) (2000). Sociocultural Theory and Second Language Learn<strong>in</strong>g. New<br />

York: Oxford University Press.<br />

75


Malmkjaer, K. (Ed.) (1998). Translation and Language Teach<strong>in</strong>g. Manchester, UK: St.<br />

Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />

Mitchell, R., & Myles, F. (2004). Second Language Learn<strong>in</strong>g Theories. New York:<br />

Hodder Arnold.<br />

Mey, J. (1993). Pragmatics. An Introduction. Cambridge, USA: Blackwell.<br />

Munday, J. (2005). Introduc<strong>in</strong>g Translation Studies. Theories and Applications. New<br />

York: Routledge.<br />

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.<br />

Nord, C. (1997). Translat<strong>in</strong>g as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches<br />

Expla<strong>in</strong>ed. Manchester, St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />

Sa<strong>in</strong>z, M.J. (1991). “Develop<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s skills.” In C. Dollerup, & A. Loddegaard.<br />

Teach<strong>in</strong>g Translation and Interpret<strong>in</strong>g. Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g, Talent and Experience.<br />

Denmark: John Benjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g Company.<br />

Sankey, H. (1991). “Incommensurability, <strong>translation</strong> and understand<strong>in</strong>g.” The<br />

Philosophical Quarterly, 41(165). Retrieved December, 5, 2005, from<br />

http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0031-<br />

8094%28199110%2941%3A165%3Csd414%3AITAU%3E2.0.CO%3B2-7<br />

Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (1995). Cultural Functions of Translation. Bristol,<br />

PA: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />

Schäffner, C. (1998). “Qualification for professional translators. Translation <strong>in</strong><br />

<strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g versus teach<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>.” In K. Malmkjaer (Ed.)<br />

Translation and Language Teach<strong>in</strong>g. Manchester, UK: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />

Schäffner, C. (Ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and <strong>in</strong><br />

Translator Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g. Clevedon, Buffalo: Multil<strong>in</strong>gual Matters.<br />

Stibbard, R. (1998). “The pr<strong>in</strong>cipled use of oral <strong>translation</strong> <strong>in</strong> foreign <strong>language</strong><br />

teach<strong>in</strong>g.” In K. Malmkjaer (Ed.) Translation and Language Teach<strong>in</strong>g.<br />

Manchester, UK: St. Jerome Publish<strong>in</strong>g.<br />

Terrel, T. (1991). “The role of grammar <strong>in</strong>struction <strong>in</strong> a communicative approach.” The<br />

Modern Language Journal, 75(1). Retrieved December, 5, 2005, from<br />

http://l<strong>in</strong>ks.jstor.org/sici?sici=0026-<br />

7902%28199121%2975%3A1%3C52%3ATROGII%3E2.0.CO%3B2-2<br />

76


Toml<strong>in</strong>, R. (1994). “Functional grammars, pedagogical grammars, and communicative<br />

<strong>language</strong> teach<strong>in</strong>g.” In T. Odl<strong>in</strong> (Ed.) Perspectives <strong>in</strong> Pedagogical Grammar.<br />

Cambridge, New York: Cambridge University Press.<br />

Tyler, A., et al. (Eds.) (2005). Language <strong>in</strong> Use: Cognitive and Discourse Perspectives<br />

on Language and Language Learn<strong>in</strong>g. Wash<strong>in</strong>gton D.C.: Georgetown University<br />

Press.<br />

Weller, G. (1989). “Some polemic aspects of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> foreign <strong>language</strong> pedagogy<br />

revisited.” In P. Krawutschka (Ed.) Translator and Interpreter Tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and<br />

Foreign Language Pedagogy Vol. III. American Translators Association<br />

Scholarly Monograph Series.<br />

Yip, V. (1994). “Grammatical consciousness-rais<strong>in</strong>g and learnability.” In T. Odl<strong>in</strong> (Ed.)<br />

Perspectives <strong>in</strong> Pedagogical Grammar. Cambridge, New York: Cambridge<br />

University Press.<br />

Zohrevandi, Z. (1992). “Translation as a Resource.” In R. de Beaugrande, A. Shunnaq<br />

and M. H. Heliel (Eds.) Language, Discourse and Translation <strong>in</strong> <strong>the</strong> West and<br />

Middle East. Amsterdam: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

PEDAGOGICAL APPLICATION RESOURCES<br />

I. FORMAT OF TABLES (2-9)<br />

Moreno, C. et al. (1999). Actividades lúdicas para la clase de español. Sgel: Madrid.<br />

II. APPENDIX A<br />

Sans, N. (Director) (2002). Gente de la calle. Documentos de la vida cotidiana (2)<br />

[Motion picture]. Barcelona: Difusión.<br />

http://www.work<strong>in</strong>gforchange.com/article.cfm?ItemID=15119 (Junio 2003)<br />

http://www.fire.or.cr/julio03/notas/isabel_allende.htm (Julio 2003)<br />

III. APPENDIX B<br />

Virtual-Spa<strong>in</strong>. Retrieved April 29, 2006.<br />

http://www2.ups.edu/faculty/velez/Span_402/lazar/lazar00.htm<br />

http://www.slangcity.com/songs/a_million_dollars.htm<br />

http://amediavoz.com/cortazar.htm<br />

Salaberry, R. et al. (2004). Impresiones. New Jersey: Pearson Prentice Hall.<br />

IV. APPENDIX C<br />

El Mundo. Retrieved April 29, 2006.<br />

http://www.elmundo.es/elmundosalud/2006/01/02/tabaco/1136228513.html<br />

20 M<strong>in</strong>utos. Retrieved April 29, 2006.<br />

http://www.20m<strong>in</strong>utos.es/noticia/108461/0/tabaco/fumadores/trabajadores/<br />

Andrés, J. (2005). Los fogones de José Andrés. Barcelona: Planeta.<br />

Precision International. Retrieved April 25, 2006. http://www.transmissionkits.com<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!