10.05.2013 Views

rethinking translation in the second language classroom

rethinking translation in the second language classroom

rethinking translation in the second language classroom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

from <strong>translation</strong> […] suggests that one can understand a <strong>language</strong> without<br />

<strong>translation</strong>” (p. 418).<br />

If <strong>the</strong>re is or is not <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> acquisition of <strong>the</strong> <strong>language</strong> <strong>in</strong> a child seems<br />

to be controversial. Even when we try to extrapolate a child’s natural way of learn<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>to an adult’s acquisition, <strong>the</strong>re are substantial differences that might prevent desirable<br />

results. It seems to be <strong>the</strong> case that children’s acquisition appears to be unconscious.<br />

However, adults can make use of explicit awareness to facilitate communicative<br />

development due to <strong>the</strong>ir higher mental functions and <strong>the</strong>ir already exist<strong>in</strong>g code <strong>in</strong> L1.<br />

Thus, adults go from a visible <strong>language</strong> (learnt through L1) <strong>in</strong>to automatic <strong>language</strong><br />

(th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2), while children go from automatic <strong>language</strong> (th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1) <strong>in</strong>to visible<br />

<strong>language</strong> (through literacy of L1). So <strong>in</strong> order to understand L2, adults may <strong>in</strong>voluntarily<br />

filter <strong>the</strong> new <strong>language</strong> through L1. Consequently, one th<strong>in</strong>g is to teach everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L2<br />

<strong>in</strong> an adult <strong>classroom</strong>, and ano<strong>the</strong>r is to avoid <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ternal th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> L1. Then, adults,<br />

hav<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir L1 as a reference, will automatically compare L1 and L2 consciously or<br />

unconsciously. In this process <strong>the</strong>y usually use <strong>translation</strong> for <strong>the</strong>ir private speech as a<br />

resource to <strong>in</strong>ternalize and reta<strong>in</strong> L2 words or expressions. This is applicable ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong><br />

beg<strong>in</strong>ners and <strong>in</strong>termediate students. However, ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> an advance level, certa<strong>in</strong><br />

students could reach that level of “automatic (or unconscious) <strong>translation</strong>.”<br />

However, keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> deficiencies of <strong>the</strong> grammar-<strong>translation</strong> method,<br />

nowadays <strong>the</strong> implementation of <strong>translation</strong> <strong>in</strong> L2 <strong>classroom</strong> does not imply <strong>the</strong> literal<br />

return to this method. Then, written and oral <strong>translation</strong> could be used without sacrific<strong>in</strong>g<br />

a communicative approach.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!