You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
et<br />
après quelques dixaines de jours de mar-<br />
che,<br />
il arriva à Ta ouan.<br />
Les gens du pays avaient entendu parler<br />
de<br />
la fertilité et des richesses des Han;<br />
mais,<br />
malgré tous leurs désirs, ils n’avaient<br />
pu nouer de communications. Ils virent<br />
Kien<br />
avec plaisir …<br />
Sur<br />
sa parole, le roi de Ta ouan lui donna<br />
des guides et des chevaux de poste, qui le<br />
menèrent à Kang–kiu (Samarkande). De là<br />
il fut remis à Ta–youe–chi.<br />
Le roi des Youe–chi avait été tué par les<br />
Hiong–nou, et son fils était sur le trône.<br />
Vainqueurs des Ta–hia (habitans du Candahar)<br />
les Youe–chi s’étaient fixés dans<br />
leur pays, gras et fertile, peu infesté de voleurs,<br />
et dont la population était paisible.<br />
En outre, depuis leur éloignement des Han,<br />
ils ne voulaient absolument plus obéir aux<br />
barbares.<br />
Kien pénétra, à travers les Youe–chi,<br />
à Ta–<br />
hia, et ne put obtenir des Youe–chi une lettre<br />
de soumission.<br />
Après un an de délai, revenant au mont<br />
Ping–nan, il voulut traverser le pays de<br />
Kiang; mais il fut repris par les Hiong–nou.<br />
Au bout d’un an, le Tchen–yu mourut. Le<br />
Ko–li–vang de la gauche battit l’héritier de<br />
la couronne, et se mit en sa place; l’intérieur<br />
du pays était en combustion.<br />
Kien, conjointement avec Hou–tsi et<br />
Tchang–y–fou, s’échappa et revint chez les<br />
Han (en l’année 127 avant J.-C.) ...<br />
屬 亡 鄉 月 氏 西 走 數 十 日<br />
至 大 宛<br />
大 宛 聞 漢 之 饒 財 欲 通 不<br />
得 見 騫 喜 …<br />
大 宛 以 為 然 遣 騫 為 發 導<br />
繹 抵 康 居 康 居 傳 致 大 月<br />
氏<br />
大 月 氏 王 已 為 胡 所 殺 立<br />
其 太 子 為 王<br />
既 臣 大 夏 而 居 地 肥 饒 少<br />
寇 志 安 樂 又 自 以 遠 漢 殊<br />
無 報 胡 之 心<br />
騫 從 月 氏 至 大 夏 竟 不 能<br />
得 月 氏 要 領<br />
留 歲 餘 還 並 南 山 欲 從 羌<br />
中 歸 復 為 匈 奴 所 得<br />
留 歲 餘 單 于 死 左 谷 蠡 王<br />
攻 其 太 子 自 立 國 內 亂<br />
騫 與 胡 妻 及 堂 邑 父 俱 亡<br />
歸 漢 …<br />
This then is what the two reputed Sinologists<br />
and one of their most ambitious stu-<br />
dents translate for those many Western Orientalists,<br />
Historians, Geographers etc.<br />
who — in this and over the next few generations<br />
— are unable to read Chinese them-<br />
selves. What do the latter make out of the translations and narratives<br />
?<br />
RITTER, 2 1837: 545; 547, writes:<br />
Einfluß des chinesischen Reiches auf West-Asien<br />
unter der Dynastie der Han (163 vor bis<br />
196 nach Chr. Geburt).<br />
Tschangkians Entdeckung<br />
von Ferghana, Sogdiana, Bactrien und<br />
der Handelsstraße nach Indien, um das J. 122<br />
vor Chr.G. … Hier ist der Ort, unter diesem<br />
Kaiser seines chinesischen Generals,<br />
Tschangkian, dessen wir schon früher einmal gedachten<br />
(Asien I, S. 201, 195),<br />
genauer zu erwähnen, als des Entdeckers<br />
Sogdianas, des Cas-<br />
pischen Meeres und Indiens, nicht als Eroberer,<br />
sondern als politischer Missionar, um das<br />
Jahr 122<br />
vor Chr. Geb. …<br />
It is not altogether clear, but one may guess that RITTER took the year<br />
122 BCE as<br />
the time of discovery, i.e. the year of Zhang Qian’s<br />
arrival in the Far West.<br />
LASSEN in 1838: 250 writes:<br />
In diesen Szu hat man längst die Saker er kannt und es stimmt damit,<br />
dass die Saker<br />
sich schon vor dem Falle des Baktrischen Reiches<br />
eines Theils Sogdianas bemächtigt hatten<br />
… Die Yuetchi stossen die<br />
Szu weiter und nehmen die von ihnen besetzten Gebiete ein;<br />
— 6 —