07.06.2013 Views

Chris M. Dorn'eich

Chris M. Dorn'eich

Chris M. Dorn'eich

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

et<br />

après quelques dixaines de jours de mar-<br />

che,<br />

il arriva à Ta ouan.<br />

Les gens du pays avaient entendu parler<br />

de<br />

la fertilité et des richesses des Han;<br />

mais,<br />

malgré tous leurs désirs, ils n’avaient<br />

pu nouer de communications. Ils virent<br />

Kien<br />

avec plaisir …<br />

Sur<br />

sa parole, le roi de Ta ouan lui donna<br />

des guides et des chevaux de poste, qui le<br />

menèrent à Kang–kiu (Samarkande). De là<br />

il fut remis à Ta–youe–chi.<br />

Le roi des Youe–chi avait été tué par les<br />

Hiong–nou, et son fils était sur le trône.<br />

Vainqueurs des Ta–hia (habitans du Candahar)<br />

les Youe–chi s’étaient fixés dans<br />

leur pays, gras et fertile, peu infesté de voleurs,<br />

et dont la population était paisible.<br />

En outre, depuis leur éloignement des Han,<br />

ils ne voulaient absolument plus obéir aux<br />

barbares.<br />

Kien pénétra, à travers les Youe–chi,<br />

à Ta–<br />

hia, et ne put obtenir des Youe–chi une lettre<br />

de soumission.<br />

Après un an de délai, revenant au mont<br />

Ping–nan, il voulut traverser le pays de<br />

Kiang; mais il fut repris par les Hiong–nou.<br />

Au bout d’un an, le Tchen–yu mourut. Le<br />

Ko–li–vang de la gauche battit l’héritier de<br />

la couronne, et se mit en sa place; l’intérieur<br />

du pays était en combustion.<br />

Kien, conjointement avec Hou–tsi et<br />

Tchang–y–fou, s’échappa et revint chez les<br />

Han (en l’année 127 avant J.-C.) ...<br />

屬 亡 鄉 月 氏 西 走 數 十 日<br />

至 大 宛<br />

大 宛 聞 漢 之 饒 財 欲 通 不<br />

得 見 騫 喜 …<br />

大 宛 以 為 然 遣 騫 為 發 導<br />

繹 抵 康 居 康 居 傳 致 大 月<br />

氏<br />

大 月 氏 王 已 為 胡 所 殺 立<br />

其 太 子 為 王<br />

既 臣 大 夏 而 居 地 肥 饒 少<br />

寇 志 安 樂 又 自 以 遠 漢 殊<br />

無 報 胡 之 心<br />

騫 從 月 氏 至 大 夏 竟 不 能<br />

得 月 氏 要 領<br />

留 歲 餘 還 並 南 山 欲 從 羌<br />

中 歸 復 為 匈 奴 所 得<br />

留 歲 餘 單 于 死 左 谷 蠡 王<br />

攻 其 太 子 自 立 國 內 亂<br />

騫 與 胡 妻 及 堂 邑 父 俱 亡<br />

歸 漢 …<br />

This then is what the two reputed Sinologists<br />

and one of their most ambitious stu-<br />

dents translate for those many Western Orientalists,<br />

Historians, Geographers etc.<br />

who — in this and over the next few generations<br />

— are unable to read Chinese them-<br />

selves. What do the latter make out of the translations and narratives<br />

?<br />

RITTER, 2 1837: 545; 547, writes:<br />

Einfluß des chinesischen Reiches auf West-Asien<br />

unter der Dynastie der Han (163 vor bis<br />

196 nach Chr. Geburt).<br />

Tschangkians Entdeckung<br />

von Ferghana, Sogdiana, Bactrien und<br />

der Handelsstraße nach Indien, um das J. 122<br />

vor Chr.G. … Hier ist der Ort, unter diesem<br />

Kaiser seines chinesischen Generals,<br />

Tschangkian, dessen wir schon früher einmal gedachten<br />

(Asien I, S. 201, 195),<br />

genauer zu erwähnen, als des Entdeckers<br />

Sogdianas, des Cas-<br />

pischen Meeres und Indiens, nicht als Eroberer,<br />

sondern als politischer Missionar, um das<br />

Jahr 122<br />

vor Chr. Geb. …<br />

It is not altogether clear, but one may guess that RITTER took the year<br />

122 BCE as<br />

the time of discovery, i.e. the year of Zhang Qian’s<br />

arrival in the Far West.<br />

LASSEN in 1838: 250 writes:<br />

In diesen Szu hat man längst die Saker er kannt und es stimmt damit,<br />

dass die Saker<br />

sich schon vor dem Falle des Baktrischen Reiches<br />

eines Theils Sogdianas bemächtigt hatten<br />

… Die Yuetchi stossen die<br />

Szu weiter und nehmen die von ihnen besetzten Gebiete ein;<br />

— 6 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!