07.06.2013 Views

Chris M. Dorn'eich

Chris M. Dorn'eich

Chris M. Dorn'eich

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e astern part — the country later called Tocharestan. With this in mind he would have<br />

grasped<br />

that in the year 140 BCE not necessarily all of Bactria was still independent<br />

u nder Greek kings, but only the country around the capital Bactra in the West.<br />

The<br />

eastern<br />

part of Bactria had already fallen into the hands of those nomads who now —<br />

v ery shortly before Zhang Qian reached Daxia-Tochara — had lost this part of fertile,<br />

civilized, well populated Bactria, i.e. Tocharestan, to the superior 月氏. These first<br />

nomad<br />

conquerors cannot have been the Tocharians — for the Tocharians were still<br />

there:<br />

they are described as well settled on the land and as good traders, but weak<br />

fighters<br />

— the first wave of nomad conquerors, of which the Shiji knows nothing be-<br />

c ause Zhang Qian had missed these early invaders by a very short period of time, had<br />

alr eady swept across Daxia. In this first déluge the Greek armies and the last Greek<br />

sovereigns<br />

had disappeared from Tocharestan. Terrified by the reappearance of the<br />

Ruzhi<br />

月氏, the faster and hardier horseback archers from an unknown world — the<br />

F ar Eastern Oikumene — the first-wave conquerors had disappeared, too, and had left<br />

behind<br />

a country which was now without a king.<br />

The victorious 月氏 quickly filled that vacuum. But it was all still very new. The<br />

R uzhi 月氏 had barely erected their provisional seat of government as a tent city on<br />

t he near side of the Oxus River when the envoy of Han emperor Wu appeared before<br />

t heir leader — who was the son of that unfortunate king whom the Xiongnu had slain<br />

more than thirty years previously. The mysterious<br />

first nomad conquerors of Tochara<br />

can hardly have been any other people than the one which the 月氏 had carried before<br />

them<br />

ever since the lands on the upper Ili River: that particular tribe of the Saka con-<br />

f ederacy which has been variously called Sakarauloi / Sakaraukai, Sarancae / Saraucae,<br />

[ Saka-] Aigloi / [Saka-] Augaloi, Sagarauloi, Sacaraucae, or Sakaurakai Skythai in the<br />

W estern, and simply Sai-wang (older Sak-wang) 塞王 in the Eastern historical sources.<br />

Chinese 塞王 has in the past often been misunderstood to mean “the king (s) of the<br />

Sai/Sak”<br />

— with consequences that turned out to be very misleading. This reading and<br />

translation<br />

was a capital blunder (see below, pp. 42, 43).<br />

FRANKE, 1904: 54–55, explains:<br />

Die verschiedenen Varianten für den Namen des Volkes, die sich bei den westlichen Autoren<br />

finden ... legen den Gedanken nahe, daß ›wang‹ einen Bestandteil des Namens bildete,<br />

also ›Saka-wang‹, und daß dadurch ein besonderer Stamm der Saka bezeichnet werden<br />

sollte.<br />

2<br />

F.W.K. MÜLLER, 1918: 577 , strongly underlines this reasoning:<br />

塞, jetzt zwar im Norden ›Sai‹ gesprochen, lautet aber noch in Canton ›sak‹. ›Sak‹ war<br />

die ältere Aussprache, wie die buddhistische Transkription für Upâsaka lehrt: U-pa-sakka<br />

優婆塞迦. Dass ›Sai-wang‹ ein Name sein müsse, hat FRANKE mit Recht hervorgehoben.<br />

Seine Darlegung wäre noch schlagender gewesen, wenn er den Originaltext hinzugefügt<br />

hätte:<br />

昔<br />

大 月氏西君大夏<br />

而 塞王南君罽賓<br />

匈奴破大月氏 In alter Zeit besiegten die Hiung-nu die großen Yüe-tšï,<br />

die großen Yüe-tšï machten sich im Westen zu Herren von Tai-Hia,<br />

und die Sak-wang machten sich im Süden zu Herren von Ki-pin.<br />

Da in den beiden ersten Sätzen keine Rede von Königen ist, wird auch im dritten Satze<br />

王 nicht König bedeuten, sondern zum Namen gehören ...<br />

“Le grand déchiffreur berlinois” (MEILLET on MÜLLER) makes an intelligent state-<br />

m ent here. Of the Chinese name Saiwang/Sakwang 塞王 the first part, 塞, is clearly a<br />

transcription of Sak(a-), whereas the second part, 王, meaning “king” and read wang,<br />

is rather<br />

strange in at least two respects. It does not recall the second part of the Western<br />

name –raukai (*rawaka, “swift”) and it is a very common character in Chinese —<br />

— 14 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!