07.06.2013 Views

Chris M. Dorn'eich

Chris M. Dorn'eich

Chris M. Dorn'eich

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Chris</strong> M. Dorn’eich<br />

張騫<br />

Zhang Qian<br />

THE SECRET MISSION<br />

OF HAN EMPEROR WU IN SEARCH OF THE RUZHI (YUEZHI)<br />

AND THE FALL OF THE GRÆCO-BACTRIAN KINGDOM<br />

(ANNOTATED COMPILATION OF EASTERN AND WESTERN SOURCES)<br />

Berlin 2008


<strong>Chris</strong> M. Dorn’eich<br />

張騫<br />

Zhang Qian<br />

THE SECRET MISSION<br />

OF HAN EMPEROR WU IN SEARCH OF THE RUZHI (YUEZHI)<br />

AND THE FALL OF THE GRÆCO-BACTRIAN KINGDOM<br />

(ANNOTATED COMPILATION OF EASTERN AND WESTERN SOURCES)<br />

Berlin 2008


CONTENTS<br />

Summary IV<br />

1 — In what year did Zhang Qian reach the Oxus River ? 1<br />

2 — Are we entitled to equate ›Daxia‹ with Tochara ? 29<br />

3 — How are we to understand the four names in Strabo’s list ? 73<br />

Bibliography 97<br />

Map 107<br />

— V —


S UMMARY<br />

The following study grew out of comments I started to jot down after Professor Falk had<br />

given me a new article by FRANTZ GRENET: ›Nouvelles données sur la localisation des cinq<br />

“ yabghus” des Yuezhi‹, Journal asiatique (Paris) 294/2–2006, published 2007. When the author<br />

was so kind as to send me an off-print a little later, I read it once again with even greater<br />

interest. My reaction was that for my own better understanding I wanted to clarify:<br />

— the chronology of Zhang Qian’s mission;<br />

— the meaning and extent of Chinese 大夏 (Da–xia);<br />

— the correct reading of Chinese 月氏 (“Ru–zhi” in place of the mistaken “Yue–zhi”).<br />

My comments kept growing over the next six or seven months and in time I found out<br />

that the last topic was a very complex one and called for a separate paper. In the end, it was<br />

superceded by a topic which evolved from the others: the number of nomadic nations that<br />

ended Greek rule in Bactria.<br />

(1) Chronology of Zhang Qian.<br />

As far as Zhang Qian’s famous mission was concerned, I found it strange that for the<br />

year of his arrival at the Ruzhi court, then on the north side of the Oxus River, I found so<br />

many different figures. This was odd because the one and only source on this is the oldest<br />

Chinese history book, the ›Shiji‹, mainly chapter 123, where Zhang Qian’s ›Report‹, at least in<br />

part, is reproduced. He tells us therein that the Ruzhi had conquered the Daxia who were,<br />

however, without a king. Many later authors understood this to mean that the Ruzhi had not<br />

really taken over the lands south of the Oxus.<br />

If Zhang Qian had arrived years after the advent of the Ruzhi, this view would be admissible.<br />

But the following study shows that Zhang Qian arrived on the scene within a few<br />

months of the Ruzhi takeover. From this it follows that the Daxia had become subjects of the<br />

Ruzhi who were now fully involved in establishing a new order. They pointedly showed<br />

Zhang Qian the flourishing markets in 藍市 Lanshi, the old capital of Daxia. It was only in<br />

the very beginning that the Ruzhi, coming from Sogdiana, had preferred to establish the<br />

(rather provisional) court of their king on the near side of the Oxus.<br />

(2) Meaning of 大夏 Daxia.<br />

The great problem of the otherwise excellent Chinese sources is the distortion of foreign<br />

names when transcribed into Chinese. This is so to the present day. What unsuspecting<br />

reader would guess that 美國, the State of “Mei,” is in fact (A)me(rica) ? Since high antiquity,<br />

the Chinese transcribed foreign names in cumbersome ways and then abbreviated these<br />

drastically — and not always to the first syllables of such a name.<br />

The present study shows that the very old (impossible) equation Daxia = Bactria has<br />

blocked the correct interpretation of the country, people and language named Daxia. Even<br />

CHAVANNES, undisputed authority in matters Chinese, fell into this trap, printing Ta-hia =<br />

Bactria. Later he did a fine translation of one chapter of the Tangshu and stated: “ Notice sur<br />

le T’ou-ho-lo (Tokharestan). Le T’ou-ho-lo ... c’est l’ancien territoire (du royaume) de Ta-hia.”<br />

Hence, Daxia was the ancient Tochara, the later Tocharistan. Tochara is not an equivalent<br />

of Bactria, it is only its eastern portion: this makes a decisive difference. The second<br />

chapter of the following study is based on the three crucial identifications:<br />

— 大夏 Daxia = Tochara (not Bactria);<br />

— 藍市 Lanshi = Darapsa (not Bactra);<br />

— 濮達 Puta = Bactra (not Pu•kalåvatð).<br />

All other assumptions are consequences of these three equations. They help us to understand<br />

that the Daxia of Zhang Qian are the Tochari of Trogus — which is not at all surprising<br />

as Trogus, too, states that the Asiani (Ruzhi) became the kings of the Tochari (Daxia).<br />

These identifications also help us to realize that the Ruzhi, ruling Daxia from Lanshi in the<br />

times of the Former Han (206 BCE – 25 CE), are still ruling from there at the beginning of the<br />

— V —


Later Han (26 CE), i.e. over a hundred and fifty years later. This means that the Ruzhi had<br />

been confined to Tochara for a long time — held in check by their immediate western<br />

neighbors, the awesome Parthians, suzerains of a vassal Saka state in Bactra. The Parthians<br />

even tried to drive the Ruzhi out of Tochara. Trogus, in the Epitome of Justin, tells us<br />

that Artabanus attacked the Tochari, in about 123 BCE. The Parthian king is killed in action<br />

and the situation remains undecided. About two generations later, in the first century BCE,<br />

the Ruzhi break through the Hindukush rampart and establish themselves in the Kabul<br />

Valley. A full century later still it is the founder of a new dynasty who unites all Ruzhi forces<br />

under his command. With this, he is finally in a position to attack the mighty Parthians and<br />

drive them out of three key positions: Kabul, Bactra and Taxila — in that order.<br />

(3) Strabo’s List of Four.<br />

Zhang Qian clearly describes the Daxia as the indigenous population of Eastern Bactria.<br />

With this, it can be shown that the Daxia, or Tocharians, have never been conquering nomads.<br />

With Zhang Qian we know that the Tochari had dwelled in the land of their name<br />

since at least a few centuries — and under a wide range of foreign invaders: Achaemenid<br />

Persians, Alexander the Great, Bactrian Greeks, Central Asian Sakas and then the Far<br />

Eastern Ruzhi, who all left their mark in the Tocharian language.<br />

It has often been repeated that Strabo lists four, but Trogus just two conquering nomad<br />

nations in connection with the fall of Greek Bactria — and that the Chinese sources know<br />

only one such nation, the Ruzhi. This study establishes the fact that the Chinese historians,<br />

too, speak of two conquering peoples. In the ›Hanshu‹ we are told what had been overlooked<br />

in all translations: the 塞王 Saiwang or “ Royal Sakas” had briefly ruled in Daxia/Tochara<br />

before they were evicted from this part of Bactria by the Ruzhi.<br />

With Trogus corroborated by the ›Shiji‹ and the ›Hanshu‹, Strabo’s vexed list becomes the<br />

main target for the concluding investigations. One name on that list has always been questioned.<br />

It will be shown now that, in fact, two names do not belong on that list: the Pasiani<br />

and the Tochari. Strabo left an unpublished manuscript when he died. It contained hundreds<br />

of marginal notes. With this we are safe to assume that Strabo had added the two names in<br />

question in the margins of his manuscript. The later unknown editor took it for granted that<br />

Strabo wanted to add these two names to his list — which so far included only the Asioi (Ruzhi)<br />

and the Sakaraukai (Saiwang). Strabo in Amaseia had used the very same source as<br />

before him Trogus in Rome: the ›Parthian History‹ of Apollodoros of Artemita.<br />

In the past, the fall of the Greek kingdom in Bactria has always been reconstructed in a<br />

way which remained in contradiction to this or that part of the historical evidence. Based on<br />

a step by step evaluation of both the Western and Eastern sources, quoted verbatim, this study<br />

outlines the complex sequence of historical happenings which lead to the destruction of<br />

Greek power north of the Hindukush.<br />

Thus, new insight is gained in a number of different topics. The more important are:<br />

— The genuine Tocharians have for centuries been firmly settled in Tochara/Tocharistan;<br />

— the conquering Ruzhi were confined to Tochara, or Eastern Bactria, for over 150 years, held<br />

in check by the more powerful Parthians;<br />

— in this long time the Ruzhi become known as the new (or pseudo-) Tocharians;<br />

— the balance of power, in favor of the Parthians so far, is only reversed by the mid-first century<br />

CE when a self-proclaimed Ruzhi king manages to evict the mighty Parthians from the<br />

Kohistan, Western Bactria, and the Panjab as well as the whole of the Indus Valley. With this,<br />

the foundations were laid for a new superpower in Central and South Asia: that of the Ruzhi<br />

under the Kushan dynasty. Ptolemy, in the later 2nd century CE, splashes the name Tochari<br />

(and variants) over all the places where the Ruzhi had been in the past three hundred years,<br />

culminating in his calling the last Far Eastern “ ordos” of the Ruzhi — close to Han China, the<br />

Zhaowu 昭武 of the Chinese sources (modern Zhangye 張掖 ) — Qog£ra (Thogara).<br />

— V —


CHRIS M. DORN’EICH 2004<br />

“ The Bowang marquis, Zhang Qian”<br />

NEW STATUE IN FRONT OF THE ANCIENT GRAVE MOUND OUTSIDE CHENGGU (HANZHONG)<br />

— 1 —


張騫<br />

Zhang Qian<br />

THE SECRET MISSION<br />

OF HAN EMPEROR WU IN SEARCH OF THE RUZHI (YUEZHI)<br />

AND THE FALL OF THE GRÆCO-BACTRIAN KINGDOM<br />

(ANNOTATED COMPILATION OF EASTERN AND WESTERN SOURCES)<br />

1. IN WHAT YEAR DID ZHANG QIAN REACH THE OXUS RIVER ?<br />

Ever since the publication, in 1738, of GOTTLIEB SIEGFRIED BAYER’s Historia Regni<br />

Graecorum Bactriani, St. Petersburg, the Hellenistic kingdom in distant Bactria has<br />

intrigued students and scholars of Asian history. The exact time and circumstances of<br />

the foundation of this ancient kingdom, in about the middle of the third century BCE,<br />

have always been hotly debated. But the collapse of this highly developed culture — a<br />

vibrant blend of Greek, Persian, Indian and local influences — about a century later<br />

has proved even more difficult to elucidate, beyond the fact that it was due, as is well<br />

known and universally accepted, to an onslaught of an uncertain number of nomadic<br />

peoples, bursting forth from the wide steppes in the north-east of Central Asia.<br />

Regarding the violent end of the Græco-Bactrian kingdom, north of the Hindukush<br />

Mountains in present North Afghanistan, we have very short classical Western sources:<br />

the extant Prologi of Pompeius Trogus and a few statements in the Geography of Strabo.<br />

Of the 44 books of Trogus’ World History, published in the time of Augustus, books<br />

41 and 42 primarily contained the history of the Parthians. But they also included remarks<br />

on the history of the latter’s eastern neighbors, the Græco-Bactrians. Trogus’<br />

bulky work has been lost, however, only his just mentioned Prologi and a pitiful Epitome,<br />

done by a later hand and containing hardly more than one tenth of the original<br />

work, have come down to us. Also lost is the original source book for both Trogus and<br />

Strabo, namely the Parthian History by Apollodoros of Artemita. And lost, too, is Strabo’s<br />

other (and earlier) main work, his History, which may have contained a chapter<br />

on the history of the then eastern extremity of the Græco-Roman world.<br />

As far as our written sources are concerned, it is a fortunate fact that we have on<br />

the downfall of the Greeks in Bactria — for the first time in world history —, not only<br />

Western, but also Eastern sources to draw from. These are the Chinese Standard Histories<br />

正史, mainly the first two, the Shiji 史記 and the Hanshu 漢書. These two<br />

Chinese history books reproduce the precious report of our sole eyewitness on the<br />

scene, the Chinese emissary of Han Emperor Wu 漢武帝: Zhang Qian 張騫 (d. 114<br />

BCE) by name — a man of outstanding abilities. To his sharp senses we owe a good<br />

number of first-hand observations which, albeit in an abridged form only, have come<br />

down to us.<br />

The present paper endeavors to extract from the ancient Chinese sources what<br />

Zhang Qian has to tell us about Bactria — and compare it with the knowledge from<br />

our classical Western sources. In this connection it is curious to note that the actual<br />

year in which Zhang Qian arrived at the shores of the Oxus River (modern Amu Darya)<br />

and in Bactria is still very much disputed among modern scholars.<br />

— 1 —


The Chinese sources, however, are unequivocal about this year. Various texts in the<br />

Shiji unmistakably state that Zhang Qian — the first<br />

Chinese envoy who traveled so far<br />

west — was sent out in a secret mission by Emperor Wu, and eventually returned to<br />

the Chinese capital Chang ’an 長安 in the spring<br />

of 126 BCE.<br />

It is narrated in the Shiji that this mission lasted<br />

13 years. And Zhang Qian spent:<br />

— “more than 10 years” 十 餘 歲 in captivity with<br />

the Xiongnu;<br />

— “more than 1 year” 留 歲 餘 with the Ruzhi (Yuezhi)<br />

月氏 in Daxia (i.e. in the eastern<br />

half of Bactria);<br />

— “more than 1 year” 歲 餘 a second time as captive of the Xiongnu.<br />

To this we have to add short periods of time for four journeys:<br />

— starting from Longxi 隴西, the border town, until being arrested by the<br />

Xiongnu;<br />

— escaping from the Xiongnu (near Shule, i.e. Kashgar) until reaching the 月氏;<br />

— returning<br />

from Daxia until being arrested by the Xiongnu again;<br />

— escaping from the ordos of the Xiongnu chanyu<br />

單于 until reaching Chang‘an.<br />

All four journeys together must have lasted less<br />

than 1 year. Of the first we can surmise<br />

that it lasted only days or weeks. The second one across the Pamirs and Sogdiana may<br />

have lasted some 3–4 months. The third one is not so easy to estimate, but cannot have<br />

been shorter than 3 months. The fourth should have been a matter<br />

of weeks as the distance<br />

was short and Zhang Qian this time escaped in the company<br />

of Yudan 於單, the<br />

deposed<br />

Xiongnu crown prince, and the two men were able to help each other effec-<br />

tively: Yudan in the Xiongnu Empire and Zhang Qian in Han China.<br />

With this information, it is clear that the historic mission started in the spring<br />

of 139 BCE — and not in 138, as even some Chinese and Japanese scholars believed<br />

or still believe. It is clear, therefore, that our Chinese Ulysses arrived at the ordos or<br />

court of the 月氏 in the company of just his Xiongnu servant Gan Fu 甘父 “after more<br />

than 10 years” as a captive of the Xiongnu and some three to four months traveling, i.e.<br />

in the summer of 129 — and not 128 as most modern texts erroneously tell us. This<br />

is a particularly important correction.<br />

Zhang Qian left Daxia in the fall of 128 and spent all of 127 with the Xiongnu again,<br />

and then escaped a second time in late winter or early spring of 126 BCE.<br />

In exile, the Xiongnu crown prince Yudan was made a “marquis” by Han Emperor<br />

Wu on May 2, 126 BCE, but soon afterwards he died.<br />

The third year ›yuan–shuo‹, fourth<br />

month, (day) ›bingzi‹, was (the start<br />

of) the first year of Yudan as marquis.<br />

In the fifth month he died.<br />

Shiji 20. 1031<br />

元 朔 三 年 四 月 丙 子 侯 于 單 元<br />

年<br />

五 月 卒<br />

It is surely of particular importance to know the exact time of arrival of Zhang Qian<br />

at his<br />

destination — the court of the Ruzhi (Yuezhi) 月氏, whom he found newly estab-<br />

lished on the north bank of the Oxus River, the modern Amu Darya.<br />

As for the Ruzhi 月氏, a short remark on their name is due here. The reading<br />

“Ruzhi” for Chinese 月氏, which I give in this article, is rather new and still widely unknown<br />

in the West. But as early as 1991: 92, the authoritative “Lexicon to the Shiji,” or<br />

Shiji Cidian 史 記 辭 典, decreed:<br />

月氏, pronounced Ròuzhð —【月氏 (ròu zhð 肉支)】...<br />

n for this is that 月氏 is in fact an ancient 肉氏, to be read accordingly.<br />

The reaso<br />

The<br />

magnificent catalogue to the exposition Ursprünge der Seidenstrasse (“The Origins<br />

of the Silk Road”), which I saw here in Berlin in December 2007 and which is<br />

based on originally Chinese texts, states on page 286:<br />

... die Yuezhi (nach anderer Lesart: Rouzhi) ...<br />

— 2 —


The modern reading of the Chinese character 肉 (meat) is “ròu,” but in ancient<br />

times the reading was “rù” — which I prefer as it is closer to our extant Western<br />

names of the 月氏, namely Rishi(ka), Asioi / Asiani, Arsi and ÅrÝi. For the same reason,<br />

I like to see in ›氏‹, read ›zhð‹ with Shiji commentator Zhang Shoujie 張守節 (8th c.),<br />

the closest-possible Chinese approximation to the sound of ›si‹, thus giving us Ru–si —<br />

so much closer to the above Western names than “Yue–si” can ever be.<br />

There is still more sound evidence for this identification. Whereas there are indications<br />

that the sound of ›月‹ was › i u ɐ t ‹ in Middle Chinese, this sound, with the<br />

help of Uighur-inherited pronunciations of Chinese characters, has been reconstructed<br />

recently as an older, or Tang-time, › u r / a r ‹ which was written ›wr‹ and ›’r‹ in Old Uighur<br />

script (Prof. SHÕGAITO 庄垣內 in a lecture in Berlin, March 2007). This, in all probability,<br />

suggests a perfectly fitting revised reading of 月氏 as Ar–si.<br />

As shown above, the historic date of Zhang Qian’s arrival at the Royal court of the<br />

Ruzhi 肉氏 (later spelled 月氏, and for a long time incorrectly transcribed “Yuè–zhð”<br />

in Pinyin) is: Summer of 129 BCE. In other words: Zhang Qian arrived in Daxia<br />

within a few months of the final fall of the Greek kingdom of Bactria — which, as<br />

can be deduced from numismatic and other evidence, still existed in the year 130 BCE.<br />

To know this, is indeed of importance to clearly understand the Shiji’s description of<br />

Daxia, located directly to the east of the final Greek possessions around the capital<br />

Bactra.<br />

It is interesting to note that the year of Zhang Qian’s arrival at the Oxus River was<br />

correctly calculated by DE GUIGNES in 1759 and by BERNARD in 1973. In the more than<br />

two hundred years between the two eminent French Orientalists we find an astonishing<br />

range of incorrect calculations. 1759: 24, DE GUIGNES writes:<br />

J’ai dit plus haut que Tcham-kiao rentra dans la Chine l’an 126 avant J.C. Il avoit employé<br />

treize ans à faire ce long voyage; il étoit donc parti vers l’an 139 avant J.C. Mais comme<br />

il étoit resté pendant dix ans prisonnier chez les Huns, il n’a pû arriver chez les Yue-chi<br />

que vers l’an 129 ...<br />

I stop quoting this early study here because the author goes on to say that Zhang<br />

Qian 張騫 (Tcham–kiao) stayed with the Ruzhi 月氏 until the year 127 — & peut-être<br />

une partie de 126. This, of course, is clearly impossible. 1973: 111, BERNARD writes:<br />

Il est incontestable qu’en 129 av. J.-C. — la date du voyage de Chang K’ien est fixée de<br />

façon sûre par les annales chinoises — la Bactriane avait perdu son indépendance politique<br />

au profit des Yué-chi, mais elle gardait encore l’identité d’un état vassal ...<br />

Here we see why it is so important to know the exact time of Zhang Qian’s arrival at<br />

the Ruzhi 月氏 court: it is the closest terminus ante quem for the final destruction of<br />

Greek Bactria we know of. Yet, almost nowhere in our modern Western literature — as<br />

far as I can ascertain — are we told that Zhang Qian arrived at the Oxus and the court<br />

of the 月氏 so early. This is all the more surprising as we have, today, as two thousand<br />

years ago, just one primary source to guide us: the Shiji, or magnum opus of<br />

Sima Tan (d. 110) and his son, Sima Qian (145–c.86). In 1825: 115-116, RÉMUSAT writes:<br />

L’empereur … choisit pour son ambassadeur Tchhang-kian, qui partit, accompagné de<br />

quelques autres officiers, pour aller trouver les Youeï-chi dans le lieu où ils s’étoient retirés<br />

… Tchhang-kian avoit à traverser, pour venir dans la Transoxane, des contrées qui<br />

étoient au pouvoir des Hioung-nou. Ceux-ci eurent connoissance de l’objet de son voyage,<br />

et réussirent à lui couper le chemin. Lui et ses compagnons furent arrêtés et retenus dix<br />

ans prisonniers …<br />

Ils parvinrent à s’échapper, et vinrent d’abord dans le Ta-wan … En voyant Tchhangkian,<br />

ils eurent beaucoup de joie … ils s’empressèrent de lui donner toute sorte de facilités<br />

pour aller dans la Sogdiane. Ce fut là qu’il apprit que les Youeï-chi … s’étoient rendus maîtres<br />

de Ta-hia. L’ambassadeur les suivit jusque dans ce dernier pays, au midi de l’Oxus;<br />

mais il ne put obtenir d’eux de quitter une contrée fertile, riche, abondante en toute sorte<br />

— 3 —


de productions, pour revenir dans les déserts de la Tartarie faire la guerre aux Hioung-nou.<br />

Tchang-kian, fort mécontent du mauvais succès de sa négociation, et ayant encore perdu<br />

une année chez les Youeï-chi … il prit sa route à travers les montagnes du Tibet: mais cela<br />

ne lui servit de rien; les Hioung-nou, dont les courses s’étendoient jusque là, le prirent encore<br />

une fois, et le retinrent assez long-temps. Il parvint enfin à s’échapper, à la faveur des<br />

troubles qui suivirent la mort du Tchhen-iu régnant, et revint en Chine après treize ans<br />

d’absence,<br />

accompagné d’un seul de ses collègues, le reste de l’ambassade.<br />

Leaving aside a few minor flaws in this rendering of the story as told in Shiji 123,<br />

RÉMUSAT does not give his readers any idea about the absolute chronology of Zhang<br />

Qian’s historic mission. To do so, he would have had to state the name of the Xiongnu<br />

chanyu 單于 (emperor) who had died when Zhang Qian finally escaped in the company<br />

of that<br />

chanyu’s son and crown prince. To find out, RÉMUSAT would have had to<br />

read<br />

Shiji 110. We do not know whether he did. From this early translation, it is impossible<br />

to know in what year Zhang Qian arrived at the Oxus River.<br />

One year later, 1826: 57, KLAPROTH told the story this way:<br />

La nation de Yue tchi habitait alors entre l’extrémité occidentale de la province de Chen<br />

si, les Montagnes célestes et le Kuen lun, c’est-à-dire dans le pays que nous appelons à<br />

présent le Tangout, où elle avait formé un royaume puissant. En 165, les Hioung nous l’attaquèrent,<br />

la chassèrent à l’occident, ou elle se fixa en Transoxiane.<br />

L’empereur Wou ti rechercha l’alliance des Yue tchi, parcequ’il espérait qu’ils se réuniraient<br />

avec lui contre les Hioung nou. Le Tchhen yu ayant pénétré ce dessein chercha tous<br />

les moyens pour le faire échouer.<br />

Tchang khian s’était offert à l’empereur pour entreprendre le voyage en Transoxiane, et<br />

il avait demandé à être accompagné d’environ cent hommes; mais, en passant par le pays<br />

des<br />

Hioung nou, il fut arrêté avec sa suite et retenu prisonnier pendant dix ans; au bout de<br />

ce temps il trouva l’occasion de s’évader, et marcha du côté de l’ouest. Il trouva les Yue tchi<br />

dans leur nouveau pays. L’envoyé chinois y séjourna pendant plus d’un an, au bout duquel,<br />

repassant chez les Hioung<br />

nou, il fut fait de nouveau prisonnier; mais il s’échappa, et revint<br />

en Chine après treize ans d’absence.<br />

In the margin of his text, next to the line Tchang khian s’était…, KLAPROTH gives<br />

“126 av. J.-C.” This way it is left to the imagination of the reader whether this absolute<br />

year<br />

applies to the departure from Chang’an, the arrival at the Oxus, or the return to<br />

China<br />

of Zhang Qian. A few pages later KLAPROTH adds:<br />

Le voyage que le général chinois Tchang khian entreprit, en 126 avant notre ère, dans<br />

les pays occidentaux, avait pour but de susciter des ennemis aux Hioung nou.<br />

From this sentence, readers were led to believe that the year stated was that of the<br />

departure of Zhang Qian. We may note here that we have to combine the texts of the<br />

two translators to get close to what is actually said in Shiji 123. And it is interesting to<br />

see that from now on Zhang Qian will always be a general in this story — as if he had<br />

been undertaking a military mission. In reality, this secret mission was purely<br />

political. Zhang Qian was only made a general a few years after his return to China as<br />

a reward<br />

for his merits as an ambassador.<br />

In 1836: 37-38, RÉMUSAT writes in a foot note to his splendid translation, published<br />

posthumously,<br />

of the Foguoji 佛國記, or “Memoirs of the Buddhist Kingdoms,” by the<br />

Chinese<br />

Buddhist monk and pilgrim to India in the years 399–414, Fa Xian 法顯,<br />

edited<br />

by KLAPROTH, who also died before the final publication:<br />

Tchang khian, que<br />

DEGUIGNES, par erreur, a nommé Tchang kiao, est un général chinois<br />

qui,<br />

sous le règne de Wou ti de la dynastie des Han, l’an 122 avant J. C., fit la première expédition<br />

mémorable dans l’Asie centrale. On l’avait envoyé en ambassade chez les Yue ti,<br />

mais il avait été retenu par les Hioung nou, et gardé dix ans chez ces peuples. Il s’y était<br />

même marié et avait eu des enfants. Durant ce séjour, il avait acquis une connaissance<br />

étendue des contrées situées à l’occident de la Chine. Il finit par s’échapper et s’enfuit à<br />

— 4 —


plusieurs dizaines de journées du côté de l’ouest, jusque dans le Ta wan (Farghana). De là<br />

il passa dans le Khang kiu (la Sogdiane), le pays des Yue ti et celui des Dahæ [Daxia].<br />

Pour éviter à son retour les obstacles qui l’avaient arrêté, il voulut passer au milieu des<br />

montagnes, par le pays des Khiang (le Tibet), mais il ne put éviter d’être encore pris par<br />

les Hioung nou … Il parvint à s’échapper de nouveau et revint en Chine après treize ans,<br />

n’ayant plus que deux compagnons, sur cent qui avaient formé sa suite à son départ. Les<br />

contrées qu’il avait visitées en personne étaient le Ta wan, le pays des grands Yue ti, celui<br />

des<br />

Ta hia (Dahæ) et le Khang kiu ou la Sogdiane.<br />

Comparing these texts with the Chinese original one realizes that the translators<br />

mixed their own comments into their renditions. What, then, did the Chinese text of<br />

Shiji 123 really say?<br />

To be sure, as early as 1828 one of the students of RÉMUSAT published a full and pioneering<br />

translation of this important chapter of the Shiji. He had done it under the<br />

close guidance of his teacher RÉMUSA T.<br />

His name was given as Brosset<br />

jeune (“Brosset<br />

jun ior”) — he was Monsieur Marie-Félicité Brosset who soon abandoned his sinological<br />

studies in favor of other Oriental languages. One reason may have been that his<br />

struggles<br />

with the Chinese language went largely unnoticed by the scholarly community<br />

o f Western Europe. Unfortunately, young Brosset’s French translation was reproduced<br />

without the original text. I include it here for the sake of easy comparison.<br />

( BROSSET 1828: 418–421)<br />

Les<br />

traces des Ta ouan (Fergana) sont con-<br />

nues<br />

depuis Tchang–kien,<br />

capitaine<br />

des Han, en l’année ›kien–youen‹<br />

( 140 ans avant J.-C.).<br />

A cette époque, le fils du Ciel interrogeant<br />

des<br />

Hiong–nou qui s’étaient soumis, apprit<br />

que<br />

les Hiong–nou avaient battu les Youe–<br />

chi,<br />

et fait une coupe du crâne de leur roi;<br />

qu’enfin les Youe–chi s’étaient dispersés, la<br />

rage dans le cœur contre les Hiong–nou,<br />

sans vouloir faire la paix avec eux.<br />

A ce récit, l’empereur des Han, qui souhaitait<br />

détruire les barbares des environs, et<br />

pour<br />

réaliser ses projets de communica-<br />

t<br />

le pays des Hiong–nou, fit chercher des<br />

gens capables de cette commission.<br />

Kien, capitaine de la caravane des Youe–<br />

chi, et Tchang–y–chi kou–hou nou–kan–fou<br />

sortirent ensemble par Long–si, se portant<br />

vers les Hiong–nou;<br />

ceux-ci les arrêtèrent et les livrèrent au<br />

Tchen–yu (c’était alors Lao–chang).<br />

Le Tchen–yu les retint …<br />

Il les garda dix ans et leur donna des femmes.<br />

Mais Tchang kien, qui avait ses instructions<br />

des Han et ne les perdait pas de vue;<br />

se<br />

trouvant tous les jours plus libre au mi-<br />

lieu<br />

des Hiong–nou, s’échappa avec ses<br />

compagnons,<br />

se dirigeant vers les Youe–chi<br />

( ils émigrèrent vers la grande Bucharie, en<br />

l’an<br />

139 avant Jésus-<strong>Chris</strong>t);<br />

Shiji 123. 3157–3159<br />

大 宛 之 跡 見 自 張 騫<br />

張 騫 漢 中 人<br />

建 元 中 為 郎<br />

是 時 天 子 問 匈 奴 降 者 皆<br />

言 匈 奴 破 月 氏 王 以 其 頭<br />

為 飲 器<br />

月 氏 遁 逃 而 常 怨 仇 匈 奴<br />

無 與 共 擊 之<br />

ions par des caravanes qui traverseraient 漢 方 欲 事 滅 胡 聞 此 言 因<br />

欲 通 使 道 必 更 匈 奴 中 乃<br />

募 能 使 者<br />

騫 以 郎 應 募 使 月 氏 與 堂<br />

邑 氏 ( 故 ) 胡 奴 甘 父 俱<br />

出 隴 西<br />

經 匈 奴 匈 奴 得 之 傳 詣 單<br />

于 單 于 留 之 …<br />

留 騫 十 餘 歲 與 妻 有 子 然<br />

騫 持 漢 節 不 失<br />

居 匈 奴 中 益 寬 騫 因 與 其<br />

— 5 —


et<br />

après quelques dixaines de jours de mar-<br />

che,<br />

il arriva à Ta ouan.<br />

Les gens du pays avaient entendu parler<br />

de<br />

la fertilité et des richesses des Han;<br />

mais,<br />

malgré tous leurs désirs, ils n’avaient<br />

pu nouer de communications. Ils virent<br />

Kien<br />

avec plaisir …<br />

Sur<br />

sa parole, le roi de Ta ouan lui donna<br />

des guides et des chevaux de poste, qui le<br />

menèrent à Kang–kiu (Samarkande). De là<br />

il fut remis à Ta–youe–chi.<br />

Le roi des Youe–chi avait été tué par les<br />

Hiong–nou, et son fils était sur le trône.<br />

Vainqueurs des Ta–hia (habitans du Candahar)<br />

les Youe–chi s’étaient fixés dans<br />

leur pays, gras et fertile, peu infesté de voleurs,<br />

et dont la population était paisible.<br />

En outre, depuis leur éloignement des Han,<br />

ils ne voulaient absolument plus obéir aux<br />

barbares.<br />

Kien pénétra, à travers les Youe–chi,<br />

à Ta–<br />

hia, et ne put obtenir des Youe–chi une lettre<br />

de soumission.<br />

Après un an de délai, revenant au mont<br />

Ping–nan, il voulut traverser le pays de<br />

Kiang; mais il fut repris par les Hiong–nou.<br />

Au bout d’un an, le Tchen–yu mourut. Le<br />

Ko–li–vang de la gauche battit l’héritier de<br />

la couronne, et se mit en sa place; l’intérieur<br />

du pays était en combustion.<br />

Kien, conjointement avec Hou–tsi et<br />

Tchang–y–fou, s’échappa et revint chez les<br />

Han (en l’année 127 avant J.-C.) ...<br />

屬 亡 鄉 月 氏 西 走 數 十 日<br />

至 大 宛<br />

大 宛 聞 漢 之 饒 財 欲 通 不<br />

得 見 騫 喜 …<br />

大 宛 以 為 然 遣 騫 為 發 導<br />

繹 抵 康 居 康 居 傳 致 大 月<br />

氏<br />

大 月 氏 王 已 為 胡 所 殺 立<br />

其 太 子 為 王<br />

既 臣 大 夏 而 居 地 肥 饒 少<br />

寇 志 安 樂 又 自 以 遠 漢 殊<br />

無 報 胡 之 心<br />

騫 從 月 氏 至 大 夏 竟 不 能<br />

得 月 氏 要 領<br />

留 歲 餘 還 並 南 山 欲 從 羌<br />

中 歸 復 為 匈 奴 所 得<br />

留 歲 餘 單 于 死 左 谷 蠡 王<br />

攻 其 太 子 自 立 國 內 亂<br />

騫 與 胡 妻 及 堂 邑 父 俱 亡<br />

歸 漢 …<br />

This then is what the two reputed Sinologists<br />

and one of their most ambitious stu-<br />

dents translate for those many Western Orientalists,<br />

Historians, Geographers etc.<br />

who — in this and over the next few generations<br />

— are unable to read Chinese them-<br />

selves. What do the latter make out of the translations and narratives<br />

?<br />

RITTER, 2 1837: 545; 547, writes:<br />

Einfluß des chinesischen Reiches auf West-Asien<br />

unter der Dynastie der Han (163 vor bis<br />

196 nach Chr. Geburt).<br />

Tschangkians Entdeckung<br />

von Ferghana, Sogdiana, Bactrien und<br />

der Handelsstraße nach Indien, um das J. 122<br />

vor Chr.G. … Hier ist der Ort, unter diesem<br />

Kaiser seines chinesischen Generals,<br />

Tschangkian, dessen wir schon früher einmal gedachten<br />

(Asien I, S. 201, 195),<br />

genauer zu erwähnen, als des Entdeckers<br />

Sogdianas, des Cas-<br />

pischen Meeres und Indiens, nicht als Eroberer,<br />

sondern als politischer Missionar, um das<br />

Jahr 122<br />

vor Chr. Geb. …<br />

It is not altogether clear, but one may guess that RITTER took the year<br />

122 BCE as<br />

the time of discovery, i.e. the year of Zhang Qian’s<br />

arrival in the Far West.<br />

LASSEN in 1838: 250 writes:<br />

In diesen Szu hat man längst die Saker er kannt und es stimmt damit,<br />

dass die Saker<br />

sich schon vor dem Falle des Baktrischen Reiches<br />

eines Theils Sogdianas bemächtigt hatten<br />

… Die Yuetchi stossen die<br />

Szu weiter und nehmen die von ihnen besetzten Gebiete ein;<br />

— 6 —


die Szu nach Süden gedrängt finden Gelegenheit,<br />

sich des Landes Kipin zu bemächtigen,<br />

die nachrückenden Yuetschi<br />

nehmen das Land<br />

der Tahia. Ein Chinesischer General<br />

Tchamkiao war auf diesem Zuge bei den Yuetschi<br />

und das wohlbegründete<br />

Ereignis fällt<br />

in die Zeit unmittelbar vor 126 vor Chr. Geburt.<br />

In 1829 and in St. Petersburg, the first gr<br />

eat Russian Sinologist BICHURIN published<br />

a translation of Hanshu 96, which does not<br />

contain Zhang Qian’ s biography nor his<br />

mission to the 月氏 — these went into Hanshu<br />

61 —, but it does mention Zhang Qian’s<br />

name a few times and includes an updated<br />

description of the people of the 月氏 and<br />

its early history. This translation into a We<br />

stern language went almost unnoticed by<br />

Western scholars. An exception is SCHOTT w ho published a book review of it, here in<br />

Berlin. In 1841: 164-165; 169, SCHOTT states:<br />

… gab der Pater Jakinph (Hyacinth) Bitschurinskij,<br />

früher eine Zeitlang Archimandrit<br />

an dem Griechischen Kloster in Peking … bereits<br />

vor zwölf Jahren vorliegendes Werk her-<br />

aus … aber seine Arbeit ist gleichwohl sehr verdienstlich, besonders … da der Verfasser<br />

hier aus einer Quelle geschöpft hat, die bis jetzt keinem Europäischen Sinologen zugäng-<br />

lich gewesen … Diese Beschreibung, im Originale<br />

Si-yü-tschuan (Kunde von den Si-yü,<br />

westliche Grenz-Regionen) betitelt, bildet einen<br />

integrierenden Theil der Annalen jenes<br />

Kaiserhauses, welches die Pariser Bibliothek schwerlich<br />

besitzen dürfte; denn Abel-Remu-<br />

sat hat seine<br />

Beiträge zur alten Geschichte Mittelasiens nur aus den Resumé’s entlehnt,<br />

die sich in Ma-tuan-lin’s kritischer Encyklopäd<br />

ie vorfinden … In seiner 18 Seiten starken<br />

Vorrede macht Pater Hyacinth folgende Bemerkung[en]<br />

:<br />

… Aber zwei Jahrhunderte<br />

vor u. Z. stiftete ein nördliches Barbarenvolk,<br />

von den Chinesen<br />

Hiong-nu genannt, eine ungeheure Steppen-Monarchie<br />

in Central- Asien, die das Reich<br />

der “Himmelssöhne” in langwierigen Kämpfen<br />

demüthigte, und der Chinesische Hof muss-<br />

te endlich auf ausserordentliche Maassregeln<br />

denken, um diesen gefährlichen Feind un-<br />

schädlich zu machen. Gefangene Hiong-nu sagten aus, auf der Landstrecke von der<br />

Grossen Mauer bis Chamul (Ha–mi) habe vor<br />

nicht gar langer Zeit ein mächtiges Volk —<br />

die Yue-tschi oder Yue-ti (Geten) — gewohnt,<br />

das<br />

aber, von den Hiong-nu verdrängt, ins fer-<br />

ne Abendland ausgewandert sei.<br />

Da schickte Kaiser Wu-ti (140 bis 85 vor Chr.),<br />

in der Hoffnung dieses Volk gegen die<br />

Hiong-nu aufzureizen, seinen General Tschang-kian<br />

als Bevollmächtigten an sie ab. Die<br />

Hiong-nu lauerten diesem Magnaten auf, und hielten ihn zehn Jahre lang in gefänglichem<br />

Gewahrsam, bis er endlich Gelegenheit fand zu entfliehen, und nun durch Fergana und<br />

Sogdiana zu den Yue-ti gelangte. Allein der Fürst dieser Nation, welcher die Ta-hia (Dacier)<br />

unterworfen<br />

und in ihrem Lande sich niedergelassen hatte, dachte in seinen schönen Besitzungen<br />

nicht mehr daran, sich an den Hiong-nu zu rächen. Tschang-kian verweilte hier<br />

einige Jahre, kehrte dann unverrichteter Sache zurück und fiel ein zweites Mal den Hiongnu<br />

in die Hände, aber Unruhen im Hiong-nu-Reiche verschafften ihm Gelegenheit,<br />

ein<br />

zweites Mal zu entrinnen; und so erreichte<br />

er (126 v.Ch.) endlich wieder seine Heimat …<br />

For the year of Zhang Qian’s return, BICHURIN’S calculation, 126 BCE, was the best<br />

so<br />

far. I have Bichurin’s Russian translation here before me, but regrettably not his<br />

preface.<br />

Hence I am unable to say, whether or not he had also calculated a definite year<br />

f or the arrival of the “general” at the court of the “Geten” (the Massagètes of RÉMUSAT<br />

1829:<br />

220). Anyway, beyond KLAPROTH and SCHOTT, few scholars in the West read BI-<br />

CHURIN’S<br />

translation of Hanshu 96. Among those who did not read it is the famous<br />

French geographer, VIVIEN DE SAINT-MARTIN. In 1850: 261–262, 267 (foot notes); 265, 292–<br />

293 (main text), he writes:<br />

Cet officier se nommait Tchang-Khian. Parti de la cour impériale en l’année 126,<br />

il fut arrêté<br />

en chemin par les Hioung-nou, qui pénétrèrent l’objet de sa mission, et qui le retinrent<br />

parmi<br />

eux. Tchang-Khian, parvenu enfin à s’évader après dix années de captivité, ne put<br />

conséquemment arriver chez les Yué-tchi qu’en l’année 116, et en effet il les trouva bien établis<br />

dans la Transoxane, qu’ils possédaient depuis dix ans …<br />

— 7 —


Mais ce qu’il nous est surtout important de connaître plus en détail, c’est la nation même<br />

des Yué-tchi … Le Pline chinois, Ma-touan-lin, a réuni au XIII e siècle ces anciennes notions,<br />

encore augmentées de notions plus récentes, et en a formé un article spécial parmi<br />

ceux qu’il consacre aux nations de l’intérieur de l’Asie. Nous insérons ici la traduction de ce<br />

morceau,<br />

qu’a bien voulu nous fournir M. Stanislas Julien; elle complète et rectifie en<br />

beaucoup de passages essentiels celle qu’Abel Rémusat en a donnée …<br />

Abel Rémusat et Klaproth identifient constamment le Ta-hia des relations chinoises<br />

avec la Bactriane, c’est-à-dire avec la partie orientale du Khoraçân actuel. Ce rapprochement<br />

ne nous paraît pas exact. Nous ne voyons nulle raison de nous éloigner ici de la synonymie<br />

naturelle que nous fournit la situation des Dahæ dans l’ancienne géographie classique,<br />

sur la côte S.-E. de la mer Caspienne, au midi de l’ancienne embouchure de<br />

l’Oxus …<br />

Ce que nous voyons quant à présent avec certitude, c’est … qu’après avoir séjourné pendant<br />

trente ans environ dans les pâturages de la Dzoûngarie, les Yué-tchi furent contraints<br />

par un nouveau refoulement de pousser plus loin leur émigration; qu’ils descendirent alors,<br />

vers les années 130 à 126 avant notre ère, dans les steppes du nord du Jaxartès, et que<br />

bientôt après, franchissant ce grand fleuve, ils vinrent s’emparer, en l’année 126, des riches<br />

provinces qui avaient appartenu peu avant aux rois grecs de la Bactriane, entre le Jaxartès<br />

et l’Oxus; qu’ils y établirent dès lors leur domination exclusive …<br />

It was a disaster of sorts that the Western translations of the “Chinese sources”<br />

should start with the late “Encyclopedia” 文獻通考 of MA D UANLIN 馬端臨 instead of<br />

w ith the Chinese Standard Histories 正史, which MA DUANLIN had reworked in a very<br />

superficial,<br />

confused, or at least confusing, manner. It took a long time to repair the<br />

damage.<br />

Later authors strongly warned against using MA DUANLIN indiscriminately.<br />

Once again I must quote LASSEN who, in 2 1874: 370-371, writes:<br />

Die Zeit dieses Ereignisses lässt sich mit ziemlicher Genauigkeit nach den Berichten<br />

über die Sendung des Chinesischen Generals Tchangkian zu den Jueïtchi feststellen. Der<br />

Kaiser Wuti aus der Familie der Han, welcher von 140—80 vor Chr. G. regierte, in der Absicht,<br />

die Hiungnu zu nöthigen, ihre<br />

Waffen gegen Westen zu richten und dadurch sein<br />

Reich<br />

von ihren fortwährenden räuberischen Einfällen zu befreien, beschloss, ein Bündnis<br />

mit ihren Feinden, den Jueïtchi, zu schliessen und sie zu einem Kriege gegen sie zu bewegen;<br />

er beauftragte den oben genannten General mit der Unterhandlung. Als dieser die<br />

Jueïtchi erreichte, fand er sie schon im Besitze von Tahia und nicht geneigt, sich an den<br />

Hiungnu zu rächen … Da sie ausserdem zu entfernt von den Chinesen wohnten, konnten<br />

sie sich nicht entschliessen, dem Tchangkian den Oberbefehl über ein Heer zu geben und<br />

in die raue und wüste Gegend ihrer früheren Wohnsitze zurückzukehren. Der Gesandte<br />

des Chinesischen Kaisers kehrte daher unverrichteter Sache in sein Vaterland zurück.<br />

Das Jahr seiner Rückkehr wird nicht übereinstimmend angegeben. Nach einer Angabe<br />

kehrte er im Jahre 126 vor Chr. G. zurück, nach einer andern 122. Der älteste Chinesische<br />

Geschichtsschreiber,<br />

bei welchem eine Bestimmung hierüber sich findet, Ssémathsien,<br />

lässt die Abreise zwischen den Jahren 140 und 134 vor Chr. G. stattfinden (in seinem Sséki,<br />

§ 123). Es bleibt daher zweifelhaft, ob die zwei Jahre, welche er bei den Jueïtchi zubrachte,<br />

von 130 oder 124 an zu zählen sind ... Da die Angabe, dass Tchangkian im Jahre 122 zurückkehrte,<br />

sich in einem aus Chinesischen Quellen geschöpften Werke findet, möchte sie<br />

als die richte betrachtet werden.<br />

LASSEN shows great respect for RÉMUSAT’s translation of the first of the famous<br />

Chinese Buddhist pilgrims who came<br />

to the holy land of India and wrote detailed repor<br />

ts: primary sources of the highest importance. In 1874 LASSEN copies RÉMUSAT’s<br />

mistake<br />

of 1836. But he also remarks that the year 122 is in clear contradiction to an-<br />

other<br />

of RÉMUSAT’s notes, namely that Zhang Qian, after his return, was made a mili-<br />

t ary commander in 123 BCE. LASSEN had not been told that Shiji 123 states in simple,<br />

u nmistakable terms Zhang Qian’s year of return (at least as far as the authors were<br />

concerned — how should they know that later readers would no longer<br />

be familiar<br />

— 8 —


with<br />

the Chinese calendar ?). LASSEN was caught between doubt and praise. One solu-<br />

t ion to his dilemma could be that the figure 122, in fact, was a printer’s mistake for<br />

127<br />

— the year of return that “BROSSET jeune” published in 1828, worked out with his<br />

t eacher RÉMUSAT. With all its shortcomings BROSSET’s early translation remained the<br />

main<br />

entry point to the Chinese sources for the next author.<br />

In 1877: 448–452, VON RICHTHOFEN writes:<br />

Entdeckung der Länder am Oxus und Yaxartes durch Tshang-kiën (~128 v.Chr.). Als<br />

Hsia[o]-wu-ti (140 bis 86), der glücklichste der Han-Kaiser, zur Regierung kam, begannen<br />

die Hiungnu, die sich seit 160 ruhig verhalten hatten, abermals Einfälle in das Reich. Ein<br />

einsichtsvoller und kräftiger Regent, beschloss er, ihre Macht zu brechen und die Carawanenwege<br />

durch das von ihnen beherrschte Land für sich zu öffnen. Die Hiungnu hatten<br />

sich durch räuberische Einfälle eine Schreckensherrschaft über die Völker des Tarym-<br />

Beckens gesichert. Alle diese hatten ein Interesse an ihrer Niederwerfung; aber kein Volk<br />

konnte, wie man glaubte, in gleichem Maass Rache gegen sie brüten, wie die Yue-tshî;<br />

denn aus dem Schädel ihres im Jahre 157 erschlagenen Königs war ein Trinkgefäss gemacht<br />

worden. Sie mussten als Bundesgenossen gewonnen werden.<br />

Ein General Namens Tschang-kiën wurde beauftragt, sie in ihren neuen Wohnsitzen<br />

aufzusuchen. Seine Reise ist von hohem Interesse, denn sie ist die erste chinesische Expedition<br />

nach fernen Gegenden im Westen, von der wir Kunde haben. Wahrscheinlich<br />

war es<br />

in der That die erste; denn der Bericht hat die Färbung einer abenteuerlichen Entdeckungsreise<br />

nach ganz unbekannten Ländern (ich folge der Erzählung im 123sten Buch des<br />

Sse-ki von Sz’ma-tsiën nach der dankenswerthen Uebersetzung von Brosset ... 1828, p. 418–<br />

450, da dieser Bericht nur 40 Jahre nach der Aussendung von Tschang-kiën geschrieben<br />

wurde und in hohem Grade das Gepräge der ungeschminkten Wahrhaftigkeit trägt; eben-<br />

so benutze ich die von Brosset berechneten Jahreszahlen, nach welchen<br />

die Gesandtschaft<br />

im Jahre 127 zurückkehrte, also 139 auszog, während sie gewöhnlich, nach Ma-twan-lin, in<br />

die Jahre 136 bis 123 verlegt wird).<br />

Um das Jahr 139 verliess Tshang-kiën seine Heimath mit einem Uiguren Namens<br />

Tshung-i, welcher wahrscheinlich mit manchen Wegen in Central-Asien bekannt war, und<br />

einer Begleitung von 100 Mann. Nach zehnjähriger Gefangenschaft bei den Hiungnu entkamen<br />

sie und setzten ihre Reise nach dem Reich Ta-wan am Yaxartes fort, wo sie die Yuetshî<br />

vermutheten. Sie hörten, dass diese weiter, nach dem Oxus, in das Land der Ta-hiâ,<br />

gezogen seien ... Dort, berichtet er, fand er die Yue-tschî nördlich vom Fluss Wei (Oxus)<br />

wohnend ... Sie empfingen ihn gut, erklärten aber, dass ihr Land fruchtbar sei, und sie<br />

darin glücklich, friedlich und der Plünderung wenig ergeben lebten; sie konnten sich nicht<br />

entschliessen, in ihre früheren rauhen und öden Wohnsitze zurückzukehren, um die alten<br />

Feinde zu bekriegen. Das Nomadenleben hatten sie noch nicht abgelegt.<br />

Auf dem Rückweg kam Tschang-kiën nach dem Gebirge Ping-shan und wollte von da<br />

durch das Land der Kiang gehen, wurde jedoch von den Hiungnu gefangen genommen<br />

und entkam nach einem Jahr. Erst im Jahre 127 kehrte er mit Einem aus seinen 100 Begleitern<br />

an den kaiserlichen Hof zurück. Sein Hauptzweck war verfehlt. Er hatte die gewünschten<br />

Bundestruppen nicht mitgebracht. Aber er hatte Wichtigeres erreicht. Denn er<br />

konnte seinem Kaiser über die Existenz grosser Völker im fernen Westen berichten ...<br />

Nach Feststellung der Lage von Ta-wan lassen sich die Positionen der anderen Völker<br />

und Reiche annähernd bestimmen. Die Khang-kiu und Yen-tsai breiteten sich am Yaxartes<br />

abwärts aus. Die ersteren nomadisierten wahrscheinlich<br />

in den Gegenden von Taschkent,<br />

Tschemkent<br />

und Turkestan, während die Yen-tsai den Unterlauf des Stromgebietes bis<br />

zum Aralsee einnahmen. Die Khang-kiu hatten im Nordosten die Usun zu Nachbarn. Mit<br />

der Residenz am Issyk-kul, breiteten sich diese wahrscheinlich am Nordfuss des Alexandergebirges<br />

und des Karatau über Talas hinaus aus. Südwestlich von den drei grossen<br />

Reichen am mittleren und unteren Yaxartes folgten einige kleine Reiche, deren Namen uns<br />

nicht aufbewahrt sind.<br />

In dem Thal von Samarkand begann das ehemalige Gebiet der Ta-hiâ, von dessen<br />

nördlichem Theil nun die Yue-tshî Besitz genommen hatten. Die letzteren scheinen sich<br />

— 9 —


ebenso nach Westen, gegen das jetzige Bokhara, als nach Südwesten bis zum Oxus ausgebreitet<br />

zu haben, während das unkriegerische, verweichlichte Volk der Ta-hiâ die reichen<br />

Handelsplätze im Süden des Oxus nebst grossen Strecken auf dem rechten Ufer desselben<br />

inne hatte ... Die Yue-tshî breiteten sich aus und mögen die Ta-hiâ nach Westen gedrängt<br />

haben, da die Dahae oder Daoi der griechischen Schriftsteller am Kaspischen Meer wohnten<br />

...<br />

With so many contradictory explanations of one and the same source text, it was<br />

about<br />

time for another — closer — look at Shiji 123 by those who read Chinese.<br />

SPECHT does, and, in 1883: 348, explains:<br />

Les Yué-tchi, ou Indo-Scythes, qui habitaient primitivement entre le pays des Thun-<br />

Hoang et le mont Ki-lian (les monts Célestes), furent vaincus, en 201 et en 165 avant notre<br />

ère, par les Hioung-nou. Ils s’enfuirent au-delà des Ta-Ouan, battirent les Ta-hia de la Bactriane<br />

dans l’ouest, et les subjuguèrent. Leur roi fixa sa résidence au nord de l’Oxus; c’est<br />

dans cette contrée que Tchang-kian, ambassadeur chinois, les trouva en 126 avant notre<br />

ère. Après le départ de ce dernier, la ville de Lan-chi, capitale des Ta-hia, tomba au pouvoir<br />

des Grands Yué-tschi qui s’établirent définitivement dans la Bactriane …<br />

Here the Ruzhi 月氏 are termed “Indo-Scythians” — an epithet which shall reap-<br />

p ear regularly from now on. The mistaken appellation “Skythai” for the 月氏 dates<br />

b ack to Strabo, for whom nine tenth of the Asian Continent were yet unknown. In his<br />

t ime, the 月氏 were known to have come from regions just beyond the Jaxartes. The<br />

G ræco-Roman historian, therefore, took it for granted that the Ruzhi 月氏 were just<br />

another<br />

branch of the Sakas — called Scythians by the earliest Greek historians like<br />

H erodotos. When the easternmost Saka tribe, the Sakaraukai/Sacaraucae, finally<br />

r eached India in the first century BCE, it was natural to name these genuine Scythians<br />

“ Indo-Scythians.”<br />

The Ruzhi 月氏, however, have<br />

never been Scythians — let alone Indo-Scythians.<br />

Two<br />

thousand years after Strabo we know that the 月氏 originated, not from regions<br />

near<br />

the Jaxartes, but thousands of kilometers further east from regions north and<br />

w est of the Yellow River where they were neighboring the proto-Huns and the archaic<br />

Chinese.<br />

The Ruzhi 月氏 came, not from Central Asia, but from the Far East and ori-<br />

ginally<br />

were, not of Indo-European, but of Mongoloid stock (see below, p. 71). They<br />

surely<br />

looked a great deal different from any of the Scythian tribes of our classical<br />

sources<br />

with whom the 月氏 only shared the pastoral way of life.<br />

The appellation “Indo-Scythians” for the Ruzhi 月氏 is a gross misnomer. It can be<br />

traced<br />

back to our classical Western and Eastern sources and the painfully difficult<br />

and time-consuming process towards their correct interpretation in modern<br />

times.<br />

In the Periplus, composed around the middle of the first century CE, the Indus Val-<br />

ley,<br />

from the Kabul River down to the Erythræan Sea, is still simply called Skythia. In<br />

t he early first century CE this part of India was in the hands of the foreign Parthians<br />

w ho had inherited it from the equally foreign Sakas or Scythians. The name “Skythia,”<br />

then,<br />

for a country formerly occupied by the Sakaraukai, a branch of the nomadic Scy-<br />

thians,<br />

makes good sense.<br />

(CASSON<br />

1989: 73–74; 77) Periplus 38–39; 41<br />

After this region ... there next comes the Met¦ d taÚthn t¾n cèran ... kdšcetai <br />

seaboard<br />

of Skythia, which lies directly to paraqal£ssia mšrh tÁj Skuq…aj par' aÙtÕn<br />

the<br />

north; it is very flat and through it keimšnhj tÕn boršan, tapein¦ l…an, x ïn<br />

flows the Sinthos River, mightiest of the potamÕj S…nqoj, mšgistoj tîn kat¦ t¾n<br />

rivers<br />

along the Erythraean Sea ...<br />

'Eruqr¦n q£lassan potamîn ...<br />

The<br />

river has seven mouths, narrow and `Ept¦ d oátoj Ð potamÕj œcei stÒmata, lept¦<br />

full of shallows; none are navigable except d taàta kaˆ tenagèdh, kaˆ t¦ m n ¥lla di£ -<br />

the<br />

one in the middle.<br />

ploun oÙk œcei, mÒnon d tÕ mšson, f' oá kaˆ<br />

At<br />

it, on the coast, stands the port of trade tÕ paraqal£ssion mpÒriÒn stin Barbari-<br />

— 10 —


of<br />

Barbarikon.<br />

There<br />

is a small islet in front of it; and be-<br />

hind<br />

it, inland, is the metropolis of Skythia<br />

itself,<br />

Minnagar.<br />

The<br />

throne is in the hands of Parthians,<br />

w ho are constantly chasing each other off<br />

it.<br />

Vessels moor at Barbarikon, but all the<br />

cargoes<br />

are taken up the river to the king<br />

at the metropolis ...<br />

The part inland, which borders on Skythia,<br />

is<br />

called Abêria, the part along the coast<br />

Syrastrênê.<br />

kÒn.<br />

PrÒkeitai d aÙtoà nhs…on mikrÒn, kaˆ kat¦<br />

nètou mesÒgeioj ¹ mhtrÒpolij aÙtÁj tÁj Sku-<br />

q…aj Minnag£r:<br />

basileÚetai d ØpÕ P£rqwn, sunecîj ¢ll»louj<br />

kdiwkÒntwn.<br />

T¦ m n oân plo‹a kat¦ t¾n Barbarik¾n diorm…zontai,<br />

t¦ d fort…a p£nta e„j t¾n mhtrÒ-<br />

polin<br />

¢nafšretai di¦ toà potamoà tù basile‹<br />

...<br />

TaÚthj t¦ m n mesÒgeia tÍ Skuq…v sunor…<br />

zonta 'Abhr…a kale‹tai, t¦ d paraqal£ssia<br />

Su[n]rastr»nh ...<br />

More than a century after the unknown author of the Periplus, but writing in the<br />

s ame Alexandria in Egypt, it is the erudite Klaudios Ptolemaios who, in his Geography<br />

of about 170 CE, introduces the appellation “Indoskythia.” He uses the name<br />

for the<br />

very<br />

same region — the lands on both banks of the Indus River from where the latter<br />

receives the waters of the Kabul River down to the ocean. Up north, Ptolemaios had<br />

named two other geographic regions “Skythia”: the “Skythia this side of the Imaon<br />

Mountains” and the “Skythia beyond the Imaon Mountains.” This may have been the<br />

simple reason why he wanted to give the Skythia in India a more dictinct name and so<br />

change the name in the Periplus, Skythia, to “Indoskythia.” As far as these classical<br />

writers were concerned, the name Skythia/Indoskythia had a lot to do with the Sakas<br />

or Scythians — and nothing with the Ruzhi 月氏. The latter arrived on the scene some<br />

time after the Sakas: in any case after the name “Skythia” had already been applied<br />

to the Panjab and the lower reaches of the Indus River.<br />

(MCCRINDLE 1885: 136)<br />

India within the (river) Ganges ...<br />

And furhter, all the country along the rest of the<br />

course of the Indus is called by the general name<br />

of Indo-Skythia.<br />

Of this the insular portion formed by the bifurcation<br />

of the river towards its mouth is Patalênê, and<br />

and the region above this is Abiria, and the region<br />

about the mouths of the Indus and Gulf of Kanthi is<br />

Syrastrênê ...<br />

Geographia 7.1.55<br />

TÁj ntÕj G£ggou 'IndikÁj qšsij ...<br />

P£lin ¹ m n par¦ tÕ loipÕn mšroj<br />

toà 'Indoà p©sa kale‹tai koinîj m n<br />

'Indoskuq…a,<br />

taÚthj d ¹ m n par¦ tÕn diamerismÕn<br />

tîn stom£twn Patalhn»,<br />

kaˆ ¹ Øper-<br />

keimšnh aÙtÁj 'Abir…a, ¹ d perˆ t¦<br />

stÒmata toà 'Indoà kaˆ ¹ perˆ tÕn<br />

K£nqi kÒlpon Surastrhn» ...<br />

MCCRINDLE, in his translation of Ptolemaios’ Indian chapters, 1885: 136–139, writes a<br />

short comment on the name “Indoskythia”: it shows that the greatest misunderstandings<br />

started in modern times:<br />

Indo-Scythia, a vast region which comprised all the countries traversed by the Indus,<br />

from where it is joined by the river<br />

of Kâbul onward to the ocean ...<br />

The period at which the Skythians first appeared in the valley<br />

which was destined to<br />

bear their name for several<br />

centuries has been<br />

ascertained with<br />

precision from the Chi-<br />

nese sources. We thence gather that a wandering<br />

horde of Tibetan extraction called Yuei-<br />

chi or Ye-tha in the 2nd century B.C. left Tangut,<br />

their native country, and, advancing west-<br />

ward found for themselves a new home amid<br />

the pasture-lands of Zungaria. Here they<br />

had been settled for about thirty years when<br />

the invasion of a new horde compelled them<br />

to migrate to the Steppes which lay<br />

to the north<br />

of the Jaxartes. In these new seats they<br />

halted for only two years, and in the year 128<br />

B.C. they crossed over to the southern bank<br />

of the Jaxartes where they made themselves<br />

masters of the rich provinces between that<br />

river and the Oxus, which<br />

had lately before belonged to the Grecian kings of Baktriana.<br />

This new conquest did not long satisfy their<br />

ambition, and they continued to advance<br />

— 11 —


southwards till they had overrun in succession Eastern<br />

Baktriana, the basin of the Kôphês,<br />

the basin of the Etymander with Arakhôsia,<br />

and<br />

finally the valley of the Indus and Syras-<br />

trênê. This great horde of the Yetha was divided<br />

into several tribes, whereof the most pow-<br />

erful was that called<br />

in the Chinese annals Kwei-shwang. It acquired<br />

the supremacy over<br />

the other tribes, and gave its name to the kingdom<br />

of the Kushâns ... These Kushâns of the<br />

Panjâb and the Indus are no others than the<br />

Indo-Skythians of the Greeks. In the ›Râjatara„gi‡î‹<br />

they are called Sâka and Turushka ( Turks) ...<br />

This is one example of how the early translations<br />

of Shiji 123 — at that time avail-<br />

able in French and Russian only — reached<br />

the desk of an English scholar: the broad<br />

outline is there, but the details are in shambles. The<br />

geography in the Chinese narra-<br />

tive is better understood than the chronology.<br />

This is strange because the Chinese his-<br />

torians are extremely careful and efficient<br />

in their methods of dating important facts<br />

and events. But<br />

it is there all given more si nico — that is the greatest barrier. In this<br />

short exposé<br />

the Eastern Ruzhi 月氏 merge with the Central Asian Sakas. In this way<br />

the 月氏 become the conquerors of Sakastana (Arachosia) and later the Indo-Scythians<br />

of the Panjab. It took time to correct these early confused misconceptions.<br />

MCCRINDLE, I like to note here, has one rare observation to offer: he states that the<br />

Ruzhi 月氏 conquered, not Bactria, but Eastern Bactriana — or Ta-hia/Daxia 大夏.<br />

SPECHT’s equation Ta-hia = Bactriana is of course a great improvement over RÉMU-<br />

SAT’s first guess Ta-hia = Massagètes or “Grands Gètes” (Goths). Short two years later<br />

MCCRINDLE comes close to hitting upon a perfect Ta-hia = Eastern Bactriana — if only<br />

he had been able to read Zhang Qian’s report in the Shiji himself. Instead, from now<br />

on Ta-hia = Bactria will be repeated by just about every author. However, in order to<br />

understand the complex story of the Ta-hia (Daxia 大夏) or Tochari properly, the<br />

equation with Bactria is not good enough: indeed it is still misleading. It suggests that<br />

the Ruzhi 月氏 conquered the whole of Bactria which — as this study will show —<br />

they were unable to do for a long time (see below, p. 56).<br />

Ta-hia 大夏 cannot be the<br />

Chinese transcription of the name Bactria. Ta-hia ( Daxia), the Chinese Standard Histo-<br />

ries (e.g. the New Tangshu) tell us, was later called<br />

Tu-ho-lo (Tuhuoluo) 吐火羅 =<br />

Tocharistan.<br />

NEUMANN, 1837: 181, translated:<br />

Tu ho lo … vor Al ters war dies das Land der Ta hia —<br />

in the Chinese original text very clearly given as:<br />

吐火羅 … 古大夏地 or: Tu-ho-lo ... (is) the country<br />

of the old Ta-hia.<br />

Tu-ho-lo, it was soon universally recognized, is the Chinese name for To-cha-ra. It<br />

is not Bactria, but only the easternmost part of it, the country later called Toxårestån<br />

(and<br />

also Taxårestån) by Arab authors. That this very important clarification has constantly<br />

been overlooked has greatly helped to confuse the issue. But what is of interest<br />

for us here, is indeed Specht’s statement<br />

that Zhang Qian arrived at the Oxus River in<br />

the year 126. Coming from a Sinologist, this is disappointing. It is unfounded and not<br />

much<br />

more than a guess.<br />

In another posthumously published work, the Non-sinologist VON G UTSCHMID,<br />

1888:<br />

59– 62, explains his own understanding of the Chinese sources:<br />

Es stünde schlimm um unser Wissen von dem Untergange jenes in ferne Lande versprengten<br />

Bruchtheils des griechischen Volkes, wenn nicht die Politik der chinesischen Regierung<br />

ein sehr lebhaftes Interesse an den Bewegungen der innerasiatischen Nomaden<br />

genommen hätte: diesem Interesse verdanken wir den Bericht eines chinesischen Agenten<br />

… Nach diesen Quellen wohnten die Yue-tshi, ein den Tibetanern verwandtes Nomadenvolk,<br />

ehedem zwischen Tun-hwang (d.h. Sha-tscheu) und dem Ki-lien-shan und wurden<br />

hier, wie alle ihre Nachbarvölker, 177 von dem türkischen Volke der Hiung-nu unterjocht.<br />

Eine Erneuerung des Kampfes zwischen 167–161 bekam ihnen übel: Lao-shang, der<br />

Shen-yu oder Gross-chan der Hiung-nu, erschlug ihren König Tshang-lun [the name of this<br />

— 12 —


king is not known — GUTSCHMID is quoting in the wrong place the mistaken translation of<br />

BROSSET 1828: 424 for the name of the chanyu Mo-du] und machte sich aus seinem<br />

Hirnschädel eine Trinkschale; sein Volk aber trat die Wanderung nach Westen an …<br />

Die sogenannten Grossen Yue-tshi zogen in das später von den Usun benannte Land<br />

(das Land am See Issyk-kul). Hier trafen sie ein anderes Nomadenvolk, die Sse, und schlugen<br />

ihren König, der mit seinem Volk zur Flucht nach Süden genöthigt ward …<br />

Die Grossen Yue-tshi liessen sich darauf im Lande der Sse nieder, erfreuten sich aber<br />

des<br />

Besitzes nur kurze Zeit: der Kun-mo oder König der Usun, eines Volkes, das westlich<br />

von den Hiung-nu gewohnt hatte, schlug die Grossen Yue-tshi und nöthigte sie, weiter nach<br />

Westen zu wandern.<br />

Die Zeit der Vertreibung der Yue-tshi aus dem Lande am Issyk-kul lässt sich genau datieren;<br />

dem chinesischen Agenten wurde während seiner Internierung bei den Hiung-nu<br />

(138–129) die Geschichte des Gründers des Reichs der Usun mitgetheilt: derselbe sei beim<br />

Tode des Shen-yu der Hiung-nu in ein fernes Land gegangen, habe sich in diesem niedergelassen<br />

und von da an dem Shen-yu den Gehorsam aufgesagt (Sse-ma-tsien im Nouv.<br />

Journ. Asiat. II, 429). Der einzige Shen-yu aber, der in dieser Zeit gestorben ist, war Laoshang,<br />

der 160 starb (WYLIE im Journ. of the Anthrop. Inst. III, 421), so dass also die Vertreibung<br />

der Grossen Yue-tshi in dieses oder das folgende Jahr zu setzen ist. War der Aufent-<br />

halt<br />

derselben am Issyk-kul ein so kurzer, so begreift es sich, wie er dem ältesten Berichterstatter<br />

ganz verborgen hat bleiben können …<br />

Die Grossen Yue-tshi, sagt der jüngere Bericht, wandten sich nun nach Westen, wo sie<br />

sich Ta-hia (d.i. Baktrien) unterwarfen; auch aus den Worten der älteren Quelle “geschlagen<br />

von den Hiung-nu hätten sie sich über Gross-Wan (Ferghana) hinaus entfernt, das<br />

Volk von Ta-hia geschlagen und sich unterworfen und alsbald ihr königliches Lager nördlich<br />

vom Flusse Wei (d.i. Oxus) aufgeschlagen,” folgt durchaus nicht nothwendig, dass der<br />

Einbruch über Gross-Wan erfolgt ist (noch weniger ein langer Aufenthalt daselbst, wie er<br />

angenommen zu werden pflegt). Vielmehr scheinen die chinesischen Berichte darauf zu<br />

führen, dass die Grossen Yue-tshi schon 159 direct in Sogdiana eingedrungen sind, also gerade<br />

in der Zeit der inneren Kriege, welche die Macht des Eukratides untergruben. Vielleicht<br />

ist die Eroberung<br />

eine allmähliche gewesen, da ja Baktrien im Jahre 140 noch als<br />

unabhängig<br />

vorkommt.<br />

Als die Yue-tshi schon in ihrer neuen Heimath sich niedergelassen<br />

hatten, schickte der<br />

Kai ser von China einen Agenten in der Person des Tshang-kien zu ihnen, in der Absicht, sie<br />

zur Rückkehr in ihre alte Heimath zu bewegen … Tshang-kien fiel den Hiung-nu in die<br />

Hände, entkam aber 129 nach Gross-Wan und ward von da durch das Land<br />

Khang-kiu (am<br />

mittleren<br />

Sir-Darja) zu den Yue-tshi geleitet. Diese aber fühlten sich in dem fruchtbaren,<br />

räuberischen Einfällen wenig ausgesetzten, von einer friedlichen Bevölkerung bewohnten<br />

Lande, das sie in Besitz genommen hatten, zu wohl, als dass sie auf die chinesischen Anträge<br />

eingegangen wären. Vergeblich begab sich Tshang-kien nach Ta-hia; er musste nach<br />

1-jährigem Aufenthalt (128–127) unverrichteter Sache heimkehren und hatte auf der Rückreise<br />

noch das Missgeschick, den Hiung-nu ein zweites Mal in die Hände zu fallen; erst 126<br />

langte er wieder in China an.<br />

Auf diesen Mann gehen fast ausschliesslich die lehrreichen Schilderungen von Land und<br />

Leuten zurück, welche die chinesischen Historiker uns liefern. Die Schilderungen sind so<br />

charakteristisch, dass sie die empfindliche Schwäche der chinesischen<br />

Berichterstattung,<br />

die<br />

aus ihrer Unfähigkeit, die Laute fremder Sprachen gehörig wiederzugeben, entspringende<br />

Willkür in ihrer geographischen Nomenclatur — die damals noch viel schlimmer<br />

war als in späteren Zeiten —, fast völlig wieder gut machen ... Namensanklänge haben<br />

hier mehr geschadet als genützt; selbst richtige Gleichungen hat man oft aus falschen<br />

Gründen gemacht, wie “Ta-hia = Baktrien” von den Dahen (die nie in Baktrien gewohnt<br />

haben) ...<br />

Here we have an Orientalist who had to read the Chinese sources in translation. Yet,<br />

he<br />

shows a clear understanding of their contents. The only really important informa-<br />

tion<br />

VON GUTSCHMID was lacking is that “Ta-hia” was not simply Bactria, but only its<br />

— 13 —


e astern part — the country later called Tocharestan. With this in mind he would have<br />

grasped<br />

that in the year 140 BCE not necessarily all of Bactria was still independent<br />

u nder Greek kings, but only the country around the capital Bactra in the West.<br />

The<br />

eastern<br />

part of Bactria had already fallen into the hands of those nomads who now —<br />

v ery shortly before Zhang Qian reached Daxia-Tochara — had lost this part of fertile,<br />

civilized, well populated Bactria, i.e. Tocharestan, to the superior 月氏. These first<br />

nomad<br />

conquerors cannot have been the Tocharians — for the Tocharians were still<br />

there:<br />

they are described as well settled on the land and as good traders, but weak<br />

fighters<br />

— the first wave of nomad conquerors, of which the Shiji knows nothing be-<br />

c ause Zhang Qian had missed these early invaders by a very short period of time, had<br />

alr eady swept across Daxia. In this first déluge the Greek armies and the last Greek<br />

sovereigns<br />

had disappeared from Tocharestan. Terrified by the reappearance of the<br />

Ruzhi<br />

月氏, the faster and hardier horseback archers from an unknown world — the<br />

F ar Eastern Oikumene — the first-wave conquerors had disappeared, too, and had left<br />

behind<br />

a country which was now without a king.<br />

The victorious 月氏 quickly filled that vacuum. But it was all still very new. The<br />

R uzhi 月氏 had barely erected their provisional seat of government as a tent city on<br />

t he near side of the Oxus River when the envoy of Han emperor Wu appeared before<br />

t heir leader — who was the son of that unfortunate king whom the Xiongnu had slain<br />

more than thirty years previously. The mysterious<br />

first nomad conquerors of Tochara<br />

can hardly have been any other people than the one which the 月氏 had carried before<br />

them<br />

ever since the lands on the upper Ili River: that particular tribe of the Saka con-<br />

f ederacy which has been variously called Sakarauloi / Sakaraukai, Sarancae / Saraucae,<br />

[ Saka-] Aigloi / [Saka-] Augaloi, Sagarauloi, Sacaraucae, or Sakaurakai Skythai in the<br />

W estern, and simply Sai-wang (older Sak-wang) 塞王 in the Eastern historical sources.<br />

Chinese 塞王 has in the past often been misunderstood to mean “the king (s) of the<br />

Sai/Sak”<br />

— with consequences that turned out to be very misleading. This reading and<br />

translation<br />

was a capital blunder (see below, pp. 42, 43).<br />

FRANKE, 1904: 54–55, explains:<br />

Die verschiedenen Varianten für den Namen des Volkes, die sich bei den westlichen Autoren<br />

finden ... legen den Gedanken nahe, daß ›wang‹ einen Bestandteil des Namens bildete,<br />

also ›Saka-wang‹, und daß dadurch ein besonderer Stamm der Saka bezeichnet werden<br />

sollte.<br />

2<br />

F.W.K. MÜLLER, 1918: 577 , strongly underlines this reasoning:<br />

塞, jetzt zwar im Norden ›Sai‹ gesprochen, lautet aber noch in Canton ›sak‹. ›Sak‹ war<br />

die ältere Aussprache, wie die buddhistische Transkription für Upâsaka lehrt: U-pa-sakka<br />

優婆塞迦. Dass ›Sai-wang‹ ein Name sein müsse, hat FRANKE mit Recht hervorgehoben.<br />

Seine Darlegung wäre noch schlagender gewesen, wenn er den Originaltext hinzugefügt<br />

hätte:<br />

昔<br />

大 月氏西君大夏<br />

而 塞王南君罽賓<br />

匈奴破大月氏 In alter Zeit besiegten die Hiung-nu die großen Yüe-tšï,<br />

die großen Yüe-tšï machten sich im Westen zu Herren von Tai-Hia,<br />

und die Sak-wang machten sich im Süden zu Herren von Ki-pin.<br />

Da in den beiden ersten Sätzen keine Rede von Königen ist, wird auch im dritten Satze<br />

王 nicht König bedeuten, sondern zum Namen gehören ...<br />

“Le grand déchiffreur berlinois” (MEILLET on MÜLLER) makes an intelligent state-<br />

m ent here. Of the Chinese name Saiwang/Sakwang 塞王 the first part, 塞, is clearly a<br />

transcription of Sak(a-), whereas the second part, 王, meaning “king” and read wang,<br />

is rather<br />

strange in at least two respects. It does not recall the second part of the Western<br />

name –raukai (*rawaka, “swift”) and it is a very common character in Chinese —<br />

— 14 —


whereas in transcribing foreign names the Chinese show a marked tendency to use<br />

rare or even obsolete characters. The 王 in 塞王 might therefore be a scribal error<br />

which happened early and was not corrected by later scribes because they had no way<br />

to check in all the many cases of little-known foreign names. I find that De Groot, 1926:<br />

25, has discussed the problem at greater length:<br />

Das Zeichen 塞 lautet sowohl ›sik‹ wie ›sak‹, und daß dies lange vorher der Fall war,<br />

zeigt uns die Behauptung des Jen Ši-ku (HS 61, Bl. 4), daß es nur eine andere Schreibung<br />

für 釋 ›Sik‹ ist, Buddhas Stammname Sakja, der in der Tat in China immer durch dieses<br />

Zeichen oder durch 釋伽 ›Sak(Sik)-kia‹ wiedergegeben worden ist. Was haben wir uns nun<br />

bei dem Zeichen 王 ›ong‹ zu denken? Zunächst befremdet es, daß für die Transkription<br />

eines ausländischen Volksnamens gerade ein so alltägliches Zeichen, das einfach “König”<br />

bedeutet, gewählt und dadurch die Tür für Mißverständnisse weit geöffnet wurde; denn<br />

ein jeder mußte seitdem aus Sak-ong ohne Bedenken “König der Sak” lesen, was der Textschreiber<br />

gewiß nicht gewollt haben kann. Man ahnt somit, daß hier ein Schreibfehler vorliegt<br />

und ursprünglich das ähnliche 圭 ›ke‹ gestanden haben kann, das dann später durch<br />

kluge Gelehrte, die in dem Text das betreffende Volk auch bloß als ›Sak‹ erwähnt fanden,<br />

für einen Fehler für ›Sak-ong‹, “König der Sak” gehalten und dementsprechend “verbessert”<br />

wurde. Die Zeichen 圭 sowie 跬, 閨 und 奎, worin es als phonetisches Element steht,<br />

lauten ›ke‹; 佳 aber lautet ›ka‹, und 罣, 卦 und 挂 werden ›koa‹ ausgesprochen. Der chinesischen<br />

Transkription zufolge kann also das in Frage stehende Volk ›Sak-ke‹ oder ›Sik-ke‹,<br />

›Sak-ka‹ oder ›Sik-ka, ›Sak-koa‹ oder ›Sik-koa‹ geheißen haben.<br />

De Groot makes it certain here that the translation “the kings of the Sai” for Saiwang<br />

塞王 must be a mistake — as explained in 1904 by Franke and 1918 by F.W.K.<br />

Müller. But when he goes on to suggest that we should read 塞王 simply as Sak–ka we<br />

cannot<br />

follow him. For in the Hanshu we find both Sai 塞 and Saiwang 塞王 (below,<br />

pp. 42, 43). These two hanzi 漢字, or Chinese characters, stand for the general designation<br />

“Saka” 塞 on the one hand and for the more specific<br />

tribal name “Sakaraukai”<br />

塞王 on the other. Chinese Saiwang<br />

塞王 is the equivalent of Latin Sacaraucae<br />

and Greek Sakaraàkai (Sakaraukai) — and must be explained accordingly.<br />

In 1979: 207, BAILEY adduces a brilliant solution to this problem:<br />

›Khotanese Texts‹ 2.77.6 ... Here in a dyadic phrase, ›bðrøka-‹ is the Turkish ›buiruq‹ “officer,<br />

commandant”<br />

from the verb ›buyur-‹ “to command,” hence supporting a similar<br />

source “command” for the parallel Saka ›røka-‹ from older *›rauka-‹. This word<br />

›rauka-‹ is<br />

attested in the Saka title Latin ›Sacaraucae‹, ›Sa(ca)raucae‹, with the Greek *›Sakaraukoi‹<br />

[sic]<br />

... corresponding to the Chinese phrase ›sai uang‹ ...<br />

In 1994: 409, HARMATTA, without naming BAILEY, elaborated:<br />

The Sakas who invaded Bactria appear in the sources under different names, namely,<br />

Indian ›³aka-muru‡Ÿa- ‹, Chinese ›Sai-wang‹, Greek *›Sakaraukai‹, Latin *›Saraucae‹.<br />

Of these both Indian ›³aka-muru‡Ÿa-‹ and Chinese ›Sai-wang‹ mean “Saka king” and “Saka<br />

kings,” respectively, in so far as ›muru‡Ÿa-‹ can be regarded as the Saka title<br />

for “lord,<br />

king” and Chinese ›wang‹<br />

as the translation of it. As both the Chinese and the Graeco-La-<br />

tin sources mention the same peoples as conquerors of Bactria, we have to regard the ›Sa-<br />

karaukai‹ as identical with<br />

the ›³aka-muru‡Ÿa-‹ and the ›Sai-wang‹ respectively. Accord-<br />

ingly, the element ›-rauk-‹<br />

in the name ›Sakaraukai‹ must have the same meaning as Saka<br />

›muru‡Ÿa-‹<br />

and Chinese ›wang‹. In fact, the word can be compared to Khotanese Saka<br />

›røkya-‹ “commander, lord,” going back to *›raukya-‹. Saka ›muru‡Ÿa-‹, too, has an equivalent<br />

in Khotanese Saka: ›rrund-‹ “possessing power, lo rd, king.” As it is proved by Saka<br />

›muru‡Ÿa-‹, both Khotanese terms ›rrund-‹ and ›røkya-‹ derive from the root *›mrav-/*›mru‹<br />

“to declare, to order” as *›mrav-ant-‹ and *›mrav-aka-‹/*›mrau-ka-‹ respectively. Old Iranian<br />

*›mr-‹ was reduced to ›r-‹ in Khotanese Saka, while in the language of the Sakas of<br />

Gandhåra the initial ›mr-‹ was preserved.<br />

— 15 —


With these scholarly explanations we understand from our context that the meaning<br />

of the ethnic name Sacaraucae/Sakaraukai is not “Saka Kings,” but rather “King<br />

Sakas,” i.e. the easternmost ancient nomads from beyond the Jaxartes were, in fact,<br />

called the “Royal Sakas” — of which Chinese Sai–wang 塞王 is the exact translation:<br />

the “Kingly Sakas.” We will see (below, pp. 42, 43) that HULSEWÉ/LOEWE, in the year<br />

1979<br />

translating important phrases on the Saiwang in Hanshu 96, did not grasp this in-<br />

trinsic,<br />

genuine meaning of Saiwang 塞王 — to the correct interpretation of which<br />

BAILEY,<br />

in the same year, shows us the way.<br />

In the next text, however, the Saka-raukai or Sak–wang nomads do not figure at all.<br />

In<br />

1895: LXX–LXXII, CHAVANNES offered a fresh interpretation — but exclusively on the<br />

basis<br />

of the Shiji where the Saiwang/Sakwang 塞王 are not yet mentioned:<br />

Ce n’était pas seulement par des colonnes militaires envoyées en pays ennemi que<br />

l’empereur Ou avait cherché à détruire la puissance des Hiong-nou; il eut recours aussi<br />

aux moyens diplomatiques et tenta de nouer des alliances avec les peuples qui pouvaient<br />

être disposés à faire cause commune avec lui.<br />

Parmi ces nations étrangères, aucune ne devait être plus hostile aux Hiong-nou que les<br />

Ta Yue-tche; battus une première fois par le chen-yu Mo-tou vers l’année 176 avant notre<br />

ère, ils avaient été complètement défaits par le chen-yu Lao-chang en l’an 165 avant J.-C.;<br />

leur roi avait été tué et, de son crâne, suivant la coutume barbare, le chef turk s’était fait<br />

une coupe à boire ...<br />

Après ce désastre, les Ta Yue-tche cherchèrent leur salut dans<br />

la fuite; ils se retirèrent<br />

d’abord<br />

dans la vallée de l’Ili, mais ils ne tardèrent pas à en être délogés par les Ou-suen<br />

et, recommençant un nouvel exode, ils se portèrent vers l’ouest; puis ils tournèrent au sud,<br />

franchirent l’Iaxartes et envahirent la Sogdiane qui appartenait alors au royaume grécobactrien;<br />

cet état, connu des Chinois sous le nom de Ta-hia, se trouvait déjà affaibli par les<br />

attaques du roi parthe Mithridate I<br />

qu’en<br />

Sogdiane e contracter<br />

un<br />

avait succédé en 161 avant J.-C.<br />

à de bonne grâce sa déten<br />

er (174–136 av. J.-C.): il fut incapable de résister aux envahisseurs;<br />

les Ta Yue-tche purent refouler la population Ta-hia au sud de l’Oxus et s’établir<br />

eux-mêmes au nord de ce fleuve; ils ne devaient pas tarder à le traverser pour pénétrer<br />

en Bactriane ...<br />

L’empereur Ou ne savait sans doute pas que les Ta Yue-tche avaient<br />

dû fuir jus<br />

et il les croyait encore établis dans la vallée de l’Ili lorsqu’il projeta d<br />

e alliance avec eux contre l’ennemi commun. Il chargea de cette mission, prédestinée à<br />

l’insuccès, un certain Tchang K’ien.<br />

Tchang K’ien partit en l’an 138 avant J.-C., avec une escorte d’une centaine de personnes;<br />

il sortit de Chine par la frontière du nord-ouest et fut presque aussitôt arrêté par<br />

les Hiong-nou qui l’envoyèrent au chen-yu Kiun-tch’en (qui<br />

son père, le chen-yu Lao-chang). Tchang K’ien feignit d’accepter<br />

tion; il se maria, eut des enfants et resta une dizaine d’années chez les barbares; on<br />

cessa de le surveiller de près; il en profita pour s’enfuir un beau jour avec ses compagnons.<br />

Se dirigeant vers l’ouest, il arriva d’abord dans le Ferganah, siège du royaume de Tayuan;<br />

il y fut bien accueilli et le roi lui donna des guides qui le menèrent dans le pays de<br />

K’ang-kiu, au nord du Syr-daria; aller de Ta-yuan dans le K’ang-kiu serait aujourd’hui passer<br />

de Kokand à Tachkend. Les gens de K’ang-kiu conduisirent Tchang K’ien dans le pays<br />

des Ta Yue-tche; il dut donc franchir de nouveau le Syr-daria pour arriver dans les contrées<br />

situées entre ce fleuve et l’Amou-daria, à l’ouest du Ferganah.<br />

Parvenu au terme de son voyage, Tchang K’ien ne tarda pas à reconnaître qu’il n’en tirerait<br />

aucun avantage diplomatique; les Ta Yue-tche se trouvaient bien dans leur nouvelle<br />

patrie; ils avaient oublié leur haine mortelle contre les Hiong-nou; ils ne se souciaient<br />

guère des Chinois, trop éloignés maintenant pour qu’une alliance avec eux fût profitable.<br />

Tchang K’ien passa un an (probablement l’année 128) chez les Ta Yue-tche et les suivit,<br />

peut-être dans une campagne qu’ils faisaient contre l’état de Ta-hia, jusqu’aux confins de<br />

ce royaume; mais il ne put rien obtenir et dut partir après s’être heurté à une fin de nonrecevoir<br />

absolue.<br />

— 16 —


Dans son voyage de retour, il fut de nouveau fait prisonnier par les Hiong-nou et resta<br />

dans leur pays plus d’une année; mais en 126 avant notre ère, le chen-yu Kiun-tch’en mourut;<br />

son frère cadet, I-tché-sié, et son fils se disputèrent le pouvoir; I-tché-sié finit par l’emporter<br />

et prit le titre de chen-yu; Tchang K’ien profita de ces troubles pour s’évader; il rentra<br />

en Chine avec sa femme turke et un seul de ces cent compagnons. Si le but particulier<br />

que s’était proposé Tchang K’ien n’avait pas été atteint, son expédition eut cependant des<br />

résultats considérables en ouvrant aux Chinois tout un monde nouveau.<br />

There are a good number of new points of view here. Some can be fully welcomed,<br />

others must be questioned as they served to mislead later authors. CHAVANNES leaves<br />

out the Saiwang completely; and he, too, equates Ta-hia squarely with the kingdom of<br />

the Græco-Bactrians. Yet, to repeat myself: “Ta-hia” cannot be the Chinese transcription<br />

of “Bactria” — as CHAVANNES would have readily admitted, I trust. In 1903, the<br />

g reat Sinologist published an excellent translation of the (New) Tangshu’s chapter 221B.<br />

One<br />

paragraph of it starts with the statement:<br />

Notice sur le T’ou-ho-lo (Tokharestan). Le T’ou-ho-lo ... c’est l’ancien territoire du (royaume<br />

de) Ta-hia.<br />

And in a footnote CHAVANNES adds:<br />

Lors de la mission de Tchang K’ien en 128 av. J.-C., le royaume de Ta-hia se trouvait au<br />

sud de l’Oxus.<br />

This may well be taken as a late correction of what he had said about Ta-hia in<br />

1895. With this important new information before him, how would he have rewritten<br />

his above exposé ? In any case, in 1907: 187, CHAVANNES stated in a footnote and without<br />

any further discussion:<br />

‹Ta-hia› (= Tokharestan).<br />

With better insight into what was to be found in the Chinese Standard Histories,<br />

the<br />

French Sinologist quietly corrected himself in time.<br />

The year in which the Ruzhi 月氏 finally decided to migrate west — a date of great<br />

historical<br />

importance, of course — CHAVANNES gives as 165 BCE. This date will be<br />

copied<br />

by many later authors. However, I have been unable to find a convincing discus-<br />

sion<br />

of this date. The Shiji and Hanshu are rather vague in their descriptions of the<br />

decisive fourth and last clash between<br />

the Xiongnu and the 月氏. Following Shiji 110,<br />

the first one is the incident when Modu, the crown prince of the Xiongnu, was sent as a<br />

hostage<br />

to the 月氏 and his father, chanyu Touman, suddenly attacked the latter some<br />

t ime before 209 BCE; the second clash occurred a short time after 209 BCE (in which<br />

y ear Modu killed his father and became the new chanyu of the Xiongnu) when Modu<br />

started<br />

military campaigns to greatly enlarge his Empire of the Steppe by falling upon<br />

his<br />

neighboring nomad peoples, first the Dong Hu 東胡 in the East and then the 月氏<br />

in the West; the third is that bloody war in which the Xiongnu subdued the 月氏, the<br />

Wusun<br />

and the whole of the oasis states in the Tarim Basin. After this great victory<br />

M odu wrote his historic letter to the Han court announcing boldly that all the peoples<br />

t hat draw the bow have now become one family. We are told in Shiji 110 that the<br />

e nvoy bearing the letter arrived at (the Han border town?) Xinwang 薪望 in July 176<br />

BCE. Far too often, this date has erroneously been given by later authors<br />

as the start of<br />

the great 月氏 exodus. For the dating of the last clash, however — in which the king of<br />

the<br />

月氏 was killed by the Xiongnu, now under the command of Modu’s son, the Lao-<br />

shang<br />

chanyu (r. 174–161), and after which the 月氏 finally resolved to escape from<br />

Xiongnu<br />

domination — we have only indirect clues, as far as I know.<br />

But CHAVANNES, 1907: 189, has this footnote:<br />

C’est en 165 av. J.-C. que les Ta Yue-tche, vaincus par les Hiong-nou, commencèrent vers<br />

l’Occident le grand exode qui devait les amener du Kan-su dans la vallée de l’Ili, et, de là,<br />

jusque sur les bords de l’Oxus. Par suite d’une inadvertance que je déplore, j’ai indiqué<br />

— 17 —


l’année<br />

140 av. J.-C., au lieu de l’année 165, dans une note de mes «Documents sur les Toukiue<br />

occidentaux» (1903, p. 134, n. 1).<br />

He provides no discussion of this dating, neither 1903 nor 1907. But 165 BCE, as the<br />

c rucial year in which the 月氏 started to migrate west, should not be too far off as<br />

S hiji 110 tells us that one year before, in 166 BCE, the Xiongnu chanyu in person led an<br />

army<br />

of some 140,000 horsemen deep into Chinese territory burning the Huizhong pal-<br />

a ce 回中宮 and sending out advance parties which came as close to Chang’an as the<br />

palace<br />

of Sweet Springs 甘泉 at Yong 雍. Laoshang ante portas. It was the worst irruption<br />

the Han Chinese suffered at the hands of the vastly superior Xiongnu. The victorious,<br />

seemingly irresistible Xiongnu armies may well have topped there military<br />

exploit by also invading the territory of the 月氏 kingdom, in this or the following year.<br />

(WATSON 1993: 145)<br />

The Chan-yu remained within the borders of the<br />

empire [literally: within the border defences] for a<br />

littl<br />

(forces) pursued him beyond the border defences<br />

but returned without having been able to kill<br />

(any of the enemy).<br />

The<br />

Xiong-nu grew more arrogant day by day,<br />

crossing the border<br />

every year, killing many of<br />

the inhabitants, and stealing a great number of<br />

their<br />

animals ...<br />

Shiji 110. 2901<br />

單 于 留 塞 內 月 餘 乃 去<br />

e over a month and then withdrew. The Han 漢 逐 出 塞 即 還 不 能 有<br />

所 殺<br />

匈 奴 日 已 驕 歲 入 邊 殺<br />

略 人 民 畜 產 甚 多 …<br />

From these accounts we may<br />

guess that chanyu Laoshang had thus prepared the<br />

way for the Xiongnu to invade the 月氏 next. In the Hexi 河西 (modern Gansu) Cor-<br />

ridor, where their ordos or royal<br />

camp was to be found near modern Zhangye 張掖 —<br />

originally<br />

called Zhaowu 昭武 by the Chinese, as we know from Weishu 102 and later<br />

Standard Histories —, and with Longxi 隴西 near the Western<br />

end of the Great Wall<br />

as the border town, the 月氏 were the immediate Western neighbors of Han China. In<br />

the north they had a long common border with the Xiongnu. Under these geographic<br />

conditions, it must have been rather easy for the latter to invade the wide-open homelands<br />

of the 月氏 in a similarly grand style in this or the next year. The 月氏, obviously<br />

ill-prepared and thus taken by surprise, were beaten once again. This time their<br />

king was killed. And adding insult to injury, the Xiongnu chanyu had a ceremonial<br />

drinking cup made out of the skull of the 月氏 king. This was too much to bear for the<br />

once so proud nomads who had despised the Xiongnu. Deeply shocked by this defeat,<br />

the 月氏 reached the decision to dodge Xiongnu domination by escape.<br />

The only route open to them was the vacant country of their old western neighbors,<br />

the Wusun, between Dunhuang and the Lake Lopnor. When this small nation of nomads<br />

had been beaten by the 月氏 and when their king had been killed, the Wusun<br />

had decamped and fled to the Xiongnu. From what we read in the Shiji and Hanshu,<br />

we may infer that this happened in the time of the Xiongnu chanyu Modu, in any case<br />

before 176 BCE as the terminus ante quem. More than a decade later, presumably in<br />

about 165 BCE, the 月氏 commenced their historic trek from the Hexi Corridor in a<br />

northwesterly direction, past Lake Barkol between the Tianshan and Bogdashan mountain<br />

ranges, along the northern foothills of the Tianshan into the basin of Dzungaria<br />

and finally across the Borohoroshan into the upper Ili River valley. It was an exodus<br />

fateful for the history of Central and South Asia over the next few centuries. It was —<br />

eine Sternstunde der Menschheit.<br />

As for the chronology of Zhang Qian’s mission,<br />

which is the first topic of this compila<br />

tion of relevant primary and secondary sources: whereas later discussions are<br />

often<br />

far off the mark, CHAVANNES is coming very close to the truth here. A small cor-<br />

rection<br />

of his text would have sufficed to make it perfect: he should, in fact, have<br />

— 18 —


written<br />

“très tôt en 126” instead of simply “en 126.” For Shiji 110, the chapter on the<br />

Xiongnu, also informs us that Chanyu<br />

Junchen died in the winter following the second<br />

year “yuan-shuo” (one of the reign periods of Han Emperor Wu) 元朔二年其<br />

後冬.<br />

We know that during the first century of the Former Han dynasty, down to the year<br />

104 BCE, the Chinese civil year began with the three winter months. The above information,<br />

therefore, translates into the Western calendar as: between 31 October 127 and<br />

26 January 126 BCE (Julian). This means that the Xiongnu Emperor Junchen died in<br />

the last two months of 127 or in the first four weeks of 126. Hence, Zhang Qian returned<br />

to Changan very early in 126. Had his journey lasted one year, he would have started<br />

in 127; if it had lasted three years, he would have left in 129; since his journey in fact<br />

lasted thirteen years, it becomes clear that Zhang Qian left China in 139 BCE — probably<br />

also early in that year. However, in the next text this topic becomes confused<br />

again, although the author is a close friend of CHAVANNES’.<br />

In 1897: 12–13 LÉVI writes:<br />

Seu-ma Ts’ien, qui composait ses Mémoires historiques<br />

environ cent ans avant l’ère<br />

chrétienne, y a inséré, au chapitre CXXIII, une longue<br />

relation des<br />

voyages de Tchang-k’ien;<br />

ses informations sur les Yue-tchi et les Ta-hia concordent<br />

presque<br />

littéralement avec la no-<br />

tion de l’Histoire des Han et attestent une origine<br />

identique; les deux historiens ont fidèle-<br />

ment reproduit le récit de Tchang-k’ien.<br />

“Les Ta-hia,” dit Seu-ma Ts’ien, “n’avaient pas<br />

de souverain; chaque cité, chaque ville<br />

élisait son chef. Les soldats étaient faibles et làches<br />

à la bataille, bons seulement à faire<br />

du commerce. Les<br />

Yue-tchi vinrent de l’ouest, les attaquèrent, les défirent et établirent leur<br />

souveraineté.”<br />

La soumission des Ta-hia était donc un fait accompli dès le voyage de Tchang-k’ien,<br />

vers 125 avant J.-C. La biographie de Tchang-k’ien contenue dans l’Histoire des premiers<br />

Han confirme ces données et les précise davantage ... Le rapport de Tchan-k’ien à l’empereur<br />

marque encore plus clairement l’enchaînement des faits. Expulsés de leur territoire<br />

par les Hioung-nou (165 av. J.-C.), les Yue-tchi avaient envahi le pays des Ou-suenn, leurs<br />

voisins de l’ouest, et tué leur roi Nan-teou-mi; puis, continuant leur marche vers l’ouest, ils<br />

avaient attaqué le roi des Se (Çakas), et les Se s’étaient enfuis bien loin au sud, abandonnant<br />

leurs terres aux Yue-tchi. Mais le fils de Nan-teou-mi, Koenn-mouo, resté orphelin dès<br />

le berceau, avait été nourri miraculeusement par une louve, puis recueilli par le roi des<br />

Hioung-nou; devenu grand, Koenn-mouo attaqua les Yue-tchi, qui s’enfuirent vers l’Ouest et<br />

allèrent s’établir sur le territoire des Ta-hia. L’intervention de Koenn-mouo exige au moins<br />

vingt ans d’intervalle entre la défaite des Ou-suenn et la soumission des Ta-hia; le premier<br />

événement se passe peu de temps après l’an 165; le second tombe donc vers l’an<br />

140 et précède<br />

d’assez longtemps l’arrivée de Tchang-k’ien chez les Yue-tchi ...<br />

LÉVI got the story of the young prince of the Wusun (Usun; Ou-suenn) all confused<br />

which GUTSCHMID before him had understood so much better. The 月氏 had attacked<br />

their Western neighbors, the Wusun, in the time of Xiongnu Chanyu Modu (r. 209–174).<br />

It was he and his son Laoshang chanyu (r. 174–161) who had reared the young prince.<br />

At the time Laoshang died in late 161 BCE, the Wusun prince was old enough to attack<br />

the 月氏 and avenge his father. The same prince was an “old man” when Zhang Qian<br />

went on his second mission to the West, c. 118–115 BCE, to negotiate a treaty with the<br />

Wusun. With LÉVI the Kunmo (Koenn-mouo) would have been just over forty at that<br />

time — still very far from being “an old man.”<br />

In 1900: 533–534 BOYER writes:<br />

Les données à examiner avant tout sont naturellement celles contenues dans le 123 e<br />

chapitre du Sse-ki. On ne saurait, en effet, contester aux informations de Seu-ma Ts’ien la<br />

plus haute valeur, puisque, né vers le milieu du second siècle avant J.-C., il fut contemporain<br />

de Tchang-k’ien, dont il utilisa du reste la relation, qu’il cite dans ce même chapitre.<br />

— 19 —


En l’an 165 avant J.-C., les Yue-tchi habitent entre le pays de Toenn-hoang et les monts<br />

K’i-lien (la chaîne du T’ien-chan) dans le Turkestan chinois. A cette époque, vaincus par les<br />

Hioung-nou, qui tuent leur roi, ils émigrent pour la pluspart vers l’ouest, s’emparent du territoire<br />

des Se qui fuient au sud, sont de là chassés encore par le Ou-suenn Koenn-mouo, et,<br />

marchant<br />

toujours à l’ouest, arrivent au pays des Ta-hia (Bactriane), qu’ils soumettent. La<br />

question est justement de savoir tout d’abord ce que fut cette conquête, et nous allons y venir.<br />

Vers 125 avant J.-C., Tchang-k’ien visite les Ta Yue-tchi, installés dans leur nouvelle<br />

patrie. Le lecteur se souvient qu’il était chargé par l’empereur Ou-ti (140–86 avant J.-C.)<br />

d’amener ce peuple à servir d’appui à la Chine contre les Hioung-nou. Parti vers 135 avant<br />

J.-C., il avait d’abord été retenu dix ans captif chez ces derniers, lors de son passage sur<br />

leur territoire, et à son retour, ayant subi une autre année de captivité chez le même peuple,<br />

il rentra en Chine après treize ans d’absence, vers 122 avant J.-C.<br />

The thirteen years of absence of Zhang Qian are correctly reproduced by most authors.<br />

But to anchor this span of time firmly within the reign of Han Emperor Wu<br />

seems to be beyond the capabilities<br />

of quite a few. One wonders why. The Chinese text,<br />

as we have seen above from BROSSET’s translation, ties the return of Zhang Qian to the<br />

death<br />

of one particular Xiongnu chanyu — whose name Sima Qian neglects to men-<br />

t ion in this particular place, Shiji 123. But he had given a full account of the Xiongnu<br />

history,<br />

down to his own time, in Shiji 110: From this we know that it was Chanyu Jun-<br />

chen. He died, as stated above, in the winter<br />

which followed year 2 (of Han Emperor<br />

Wu’s<br />

reign period) “yuan-shuo” 元朔. Evidently, the intricacies of the Chinese reign<br />

periods<br />

(a practice still in use in Japan which country I reached a first time in year 46<br />

“ showa” 昭和 or 1971) and the somewhat complicated Chinese calendar are the main<br />

stumbling block: a careful<br />

year by year concordance book between the Chinese and<br />

the Western calendars was still wanting. Before the great calendar reform of 104 BCE<br />

— in which Sima Qian participated — the civil Chinese year started with the three win-<br />

t er months (lunar months 10–12); after that date, it started with the three months of<br />

spring<br />

(lunar months 1–3). The old (now unofficial) Chinese calendar still does.<br />

In 1903: 18–19, V. A. SMITH published a first English summary of these events:<br />

The early Chinese historians derived their knowledge of the migrations of the Yueh-chi<br />

chiefly from the reports of Chang-k’ien (Tchang-k’ien), who visited the Yueh-chi territory in<br />

or about B.C. 125. This officer was despatched in or about B.C. 135 by the emperor Wu-ti<br />

(Ou-ti, flor. B.C. 140–86) on a mission to the Yueh-chi, in order to obtain their assistance<br />

against the Hiung-nu, who constantly harried the Chinese frontiers.<br />

The envoy was intercepted by the Hiung-nu, who detained him for ten years, so that he<br />

did not arrive at the Yueh-chi chieftain’s camp until about B.C. 125. Returning from his mission,<br />

Chang-k’ien was unlucky enough to be again intercepted by the Hiung-nu, who detained<br />

him yet another year. When at length he returned to China in about B.C. 122, he had<br />

been<br />

absent from his native land for thirteen years, and was thus well qualified to bring<br />

back accurate information about the foreign nations whom he visited.<br />

The story of the travels of Chang-k’ien was recorded by his contemporary Ssu-ma-<br />

Ch’ien, the Chinese “Father of History” (born c. B.C. 145), in chapter 123 of his classical work<br />

the Sse-ki, or “Historical Record” ...<br />

As far as the chronology of Zhang Qian’s mission was concerned, RÉMUSAT’S authority<br />

was still unbroken — more than sixty years after the publication of his 佛國記.<br />

However, one grave geographical misunderstanding in the Western translations<br />

goes back to the original text: the historians of the Ban family had been able to follow<br />

the migrations of the 月氏 as far as<br />

the lands of the Saiwang 塞王 or Sakaraukai —<br />

after<br />

which they lost track and then rediscovered their former Western neighbors, firm-<br />

ly<br />

established in Daxia 大夏 or Tochara. In Hanshu 96, Ban Gu then simply connect-<br />

ed<br />

the two points with a straight line and let the 月氏 hit upon and subjugate the Da-<br />

xia more or less directly after leaving the Ili River region, glossing over the fact that<br />

there was a wide gap between the two regions in space and between the two events in<br />

— 20 —


time.<br />

Before him, Sima Qian, in Shiji 123, had known even less. He had the 月氏 mi-<br />

g<br />

rate from the Hexi 河西 Corridor directly to Daxia 大夏:<br />

. .. they then moved far away, beyond (Da)<br />

Yuan,<br />

and in the west attacked and subju-<br />

gated<br />

Daxia.<br />

乃 遠 去 過 宛 西 擊 大 夏 而<br />

臣 之<br />

The final encounter between the two nomadic nations, the Xiongnu 匈奴 and the<br />

Ruzhi<br />

月氏, arch rivals in East Asia, occurred sometime around 165 BCE. In the sum-<br />

mer<br />

of the year 129 Zhang Qian found the 月氏 newly established in Central Asia. He<br />

was<br />

their guest, in their make-shift royal camp of tents north of the Oxus River (mo-<br />

dern Amu Darya), for more than a year. We must realize here that Sima Qian com-<br />

pressed a wide stretch of space and time into one short sentence. What<br />

really happened<br />

during this generation and a half and during this migration over a distance of some<br />

3.500 km (as the crow flies), the Chinese historians were only able to find out and reconstruct<br />

very, very slowly.<br />

On the chronology of Zhang Qian’s mission FRANKE, 1930: 337–338, writes:<br />

Dafür stellte sich jetzt ein anderes Moment ein, das ... schicksalbestimmend für die<br />

nächsten Jahrhunderte werden sollte. Die Gesandtschaft, die im Jahre 138 abgesandt war,<br />

um mit den Yüe-tschi ein Bündnis gegen die Hiung-nu zu schließen, und die man, da<br />

nichts mehr von ihr verlautete, aus dem Gedächtnis verloren hatte, kehrte im Winter 126 zu<br />

125 nach Tsch’ang-ngan zurück. Und was hatte sie nicht erlebt und erfahren!<br />

Zwar ein Bündnis mit den Yüe-tschi hatte sie nicht erreichen können, aber sie hatte<br />

neue Welten entdeckt, Welten, die bis dahin unfaßbar gewesen waren und die nun das verblüffte<br />

Staunen der Zeitgenossen daheim erregten. An der Spitze der Gesandtschaft stand<br />

ein einfacher Mann aus Han-tschung (im südwestlichen Schen-si), der einen kleinen Posten<br />

im Palaste bekleidete. Er führte den Namen Tschang K’ien, der seitdem zu den berühmtesten<br />

der ganzen chinesischen Geschichte gehört.<br />

Dem Auftrage des Kaisers folgend, machte er sich zusammen mit einem Manne der Hu-<br />

Völ ker Namens Kan-fu und einer Begleitung von etwa hundert Mann auf den Weg nach<br />

dem<br />

Lande der Yüe-tschi. Da Tschang K’ien durch Kan-su zog, muß man annehmen, daß<br />

er das gesuchte Volk noch in seinen alten Wohnsitzen am Nan-schan wähnte. Bei den<br />

Hiung-nu aber, durch deren Gebiet die Gesandtschaft in jedem Falle hindurch mußte, wurde<br />

sie festgehalten und zum Schan-yü (vermutlich im Norden) geführt. Hier erfuhr<br />

Tschang, daß die Yüe-tschi “im Norden von den Hiung-nu” wohnten ( was tatsächlich nicht<br />

richtig<br />

war), und daß seine Weiterreise nicht gestattet werden könnte. Über zehn Jahre<br />

blieben die Chinesen in Gefangenschaft bei den Hunnen, dann gelang es ihnen zu entfliehen.<br />

Tschang K’ien ging, vermutlich am Südhang des T’ien-schan entlang, den Spuren der<br />

Yüe-tschi nach, und fand sie schließlich, nachdem ihm Leute von Ta-yuan (Ferghana) und<br />

K’ang-kü (die Kirgisen-Steppen nördlich vom Syr darja oder Jaxartes) das Geleit gegeben,<br />

in den Ländern am oberen Oxus (Amu darja) ...<br />

Tschang K’ien blieb ein Jahr im Lande, dann trat er, ohne seinen Zweck erreicht zu haben,<br />

die Rückreise an, allem Anschein nach auf der Südseite des Tarim-Beckens, um hier<br />

das Land der Tibeter oder Tanguten<br />

(K’iang) zu erreichen. Er geriet jedoch abermals in<br />

die<br />

Gefangenschaft der Hiung-nu, und erst nachdem er über ein Jahr festgehalten war,<br />

konnte er sich die beim Tode des Schan-yü ausgebrochenen Unruhen zu Nutze machen<br />

und<br />

fliehen. Nach dreizehnjähriger Abwesenheit langte er in Tsch’ang-ngan wieder an.<br />

Von seinen Begleitern war ihm nur sein treuer Kan-fu noch geblieben, alle anderen hatte<br />

er verloren.<br />

Tschang K’iens Reise ist eine Leistung, der in der Geschichte wenig Gleichartiges an die<br />

Seite zu stellen ist, nicht zum wenigsten was die Wirkung angeht. Er hatte nicht nur die<br />

Oasen-Staaten am Rande des Tarim-Beckens durchreist, sondern er hatte auch jenseits<br />

der Wüsten andere große Staaten mit zahlreicher Bevölkerung, mit großen, blühenden<br />

Städten, mit lebhaftem Handelsverkehr, mit verfeinerter Kultur und einer eigenen Schrift<br />

— 21 —


und Literatur angetroffen, von anderen großen und mächtigen Reichen, wie Indien, Parthien,<br />

Babylonien, dem Lande der Alanen u.a. hatte er gehört, kurzum Tschang K’ien hatte<br />

eine fremde Welt aufgefunden, er war in den Bannkreis<br />

der griechisch-indisch-persischen<br />

Kultur geraten.<br />

This is an exceptionally clear-sighted and eloquent<br />

presentation of Zhang Qian’s<br />

mission in search of the 月氏. The imperial envoy is not<br />

called a general here, but the<br />

low-ranking<br />

palace employee (›lang‹ 郎) he really was at the time.<br />

A few minor errors in FRANKE’s exposé may be noted here. It should be clear that<br />

the Han Chinese did not expect the Ruzhi 月氏 to live in their old seats still. They had<br />

been told, strangely late in fact, that the 月氏 had decided to move far to the West —<br />

not for better grazing grounds, as stated by a number of later authors, but to be safe<br />

from further attacks by the Xiongnu. To search for the 月氏, however, Zhang Qian and<br />

his men with their large baggage train had to pass the Hexi (Gansu) Corridor: this was<br />

the traditional and only line of communication from China to all countries further<br />

West. It was Zhang Qian’s bad<br />

luck that the Hexi Corridor, the former lands of the<br />

Ru zhi 月氏, had been annexed by the Xiongnu in the decades between c. 165 and 139<br />

BCE. Wh en the mission passed Longxi 隴西 — the last Chinese town near the end of<br />

the<br />

Great Wall —, they entered enemy land and were quickly spotted and stopped.<br />

Another point is that Zhang Qian, living more than ten years among the Xiongnu,<br />

had<br />

more than enough time to find out where in fact the Ruzhi 月氏 were living now.<br />

N ot north of the Xiongnu, as the Chanyu had told him; not in the region between the Ili,<br />

C hu and Naryn rivers (any more) — where Zhang Qian might have been told to search<br />

for them; but much further West still, somewhere on the age-old caravan route which<br />

passed<br />

Shule 疏勒 (Kashgar) and the Congling 蔥嶺 mountains (the Pamirs).<br />

In Shiji 123 we are told that Zhang Qian lived a full decade or more amongst the<br />

X iongnu 匈奴中; this could be misunderstood to mean that he was living in the center<br />

o f the Xiongnu empire. So Hanshu 61 (see above, sentence (14) of the original text)<br />

pointedly<br />

tells us that he was living in the West of the Xiongnu realm 匈奴西. With<br />

t his we may assume that Zhang Qian found excuses to roam about in the region of the<br />

Tarim<br />

Basin which he may have entered via the northern route skirting the southern<br />

slopes<br />

of the Tian shan 天山 mountain ranges. But the 月氏 had not passed this way.<br />

Their<br />

trek must have passed to the north of the Tian shan, i.e. the 月氏 must have<br />

trekked<br />

across the empty lands of what is called Dzungaria today — the western-most<br />

end<br />

of the Gobi desert — before they reached the upper Ili river and there came into<br />

conflict<br />

with the Sakaraukai or Saiwang 塞王, the easternmost branch of the large Sa-<br />

ka<br />

Federation.<br />

This people led a nomad way of life just like the Ruzhi 月氏. But they were Skythai<br />

and<br />

thus belonged to the Indo-European world of Central Asia. When the Far Eastern<br />

and<br />

thus mongoloid 月氏 clashed with these Sakaraukai/Saiwang and drove them<br />

w est, they opened the door to the Western Oikumene, to themselves as well as to<br />

Z hang Qian who, otherwise, would not have crossed this decisive — and until then<br />

nearly<br />

insurmountable — dividing line between two separate worlds.<br />

With this it should be clear that — after his escape — Zhang Qian was not traveling<br />

with<br />

his original one hundred men strong delegation across the Tarim Basin to get<br />

himself<br />

familiar with the area. He would not have gone far at that time, just as ten<br />

years<br />

before. Instead, he must have pretended to do something useful for the Xiongnu.<br />

And<br />

only when he was close enough to where he wanted to go, i.e. when he had<br />

reached<br />

the southwestern-most corner of the Tarim Basin, i.e. the area of Shule/Kash-<br />

g ar, did he finally drop his disguise to make his escape from the Xiongnu — in just the<br />

c ompany of his trustworthy Xiongnu servant Gan-fu 甘父 with whom he crossed the<br />

Congling<br />

蔥嶺 (Pamirs) and via the Terek pass (3870 m) reached Da Yuan 大苑<br />

( Ferghana) within one month or so. His large mission must in fact have disappeared<br />

early<br />

in those ten years amongst the Xiongnu, not at a later time.<br />

— 22 —


The last but most important point to be discussed here concerns the chronology of<br />

Z hang Qian’s mission. FRANKE states that Zhang Qian returned to Chang’an “in the<br />

winter<br />

of 126 to 125.” As reproduced above, Shiji 123 says that Zhang Qian was able to<br />

e scape a second time from Xiongnu captivity and finally return to Han China after<br />

troubles<br />

had broken out at the Xiongnu court following the death of the chanyu 單于.<br />

And from Shiji 110, also briefly quoted above, we know that the chanyu in question was<br />

Junchen 軍臣 :<br />

(WATSON<br />

1993: 150)<br />

This (took place in) the second year of the<br />

Han (era) ›yuan–shuo‹ (127 B.C.).<br />

The following winter the Xiong–nu Shan–yu<br />

Jun–chen died.<br />

Shiji 110. 2906–2907<br />

是 歲 漢 之 元 朔 二 年 也<br />

其 後 冬 匈 奴 軍 臣 單 于 死<br />

For FRANKE to translate this date into the Western calendar as “winter 126/125” is<br />

disappointing because it shows that FRANKE was not familiar with the (admittedly complex)<br />

Chinese calendar. As a Sinologist he had no excuse for this mistake, because in<br />

1910 the Chinese Jesuit, Father PIERRE HOANG 黃伯祿 (d. 1909), had published his<br />

Concordance des Chronologies Néoméniques Chinoise et Européenne (basing him<br />

self<br />

on an older work in Chinese: the Li dai chang shu ji yao 歷代長術輯要 by<br />

WANG YUEZHEN 汪曰楨, prepared 1836–1862 and published 1877). Now, from Shiji 123<br />

and Shiji 110 it is clear that Chanyu Junchen died in the winter of the third year yuanshuo<br />

元朔 — or in the winter of 127/126 BCE — which is given in HOANG’s Concordance<br />

in the following way:<br />

Cycle de<br />

la lune<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

*<br />

Lune<br />

1er jour<br />

10<br />

11<br />

12<br />

j.7<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

9<br />

126<br />

Av.J.-C.<br />

西漢<br />

Si Han<br />

武帝<br />

Ou Ti<br />

元朔<br />

Yuen-chouo<br />

3<br />

乙卯<br />

Y-mao<br />

Mois<br />

Solaire<br />

10<br />

11<br />

12<br />

1<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

384<br />

— 23 —<br />

Jour du<br />

mois<br />

28<br />

26<br />

26<br />

1<br />

24<br />

23<br />

24<br />

23<br />

23<br />

21<br />

21<br />

19<br />

18<br />

17<br />

Cycle du<br />

jour<br />

10<br />

39<br />

9<br />

15<br />

38<br />

8<br />

37<br />

7<br />

37<br />

6<br />

36<br />

5<br />

35<br />

4


This chart is a translation and elaboration of what WANG YUEZHEN had written on<br />

the same year Han Wu Di ›yuan-shuo‹ 3 in an extremely abbreviated way, giving only<br />

the essentials of columns 2 and 5 of HOANG :<br />

乙 卯[漢 武 帝 元 朔]三 殷[歷]十 癸 酉[10]十 一 壬 寅[39]正 辛 丑<br />

[38]三 庚 子[37]六 己 巳[6]八 戊 辰[5]後 九 丁 卯[4]朔 .<br />

HOANG tells us that the third year of the reign period ›yuan- shuo‹ 元朔 of Han Em-<br />

peror Wu consisted<br />

of 13 lunar months: 12 regular lunar months<br />

plus on e intercalary lunar month added to the end; seven of these<br />

thirteen months were long months of 30<br />

days and six were short months<br />

of 29 day<br />

s; thus this year contained 384 days. But<br />

what is really important for our context is the<br />

fact that this Chinese civil year started<br />

with a tenth lunar<br />

month. This is the first month of the winter season. The Chinese<br />

calendar<br />

knowing four season of exactly three months each, the winter season consists<br />

of the three lunar months ten to twelve, the spring season of the three months one to<br />

three, the summer season of the three months four to six, and the autumn season of<br />

the three months seven to nine. Intercalary months, to be added every second or third<br />

year, are regarded as a duplicate of the month preceding it. In our year the intercalary<br />

month is a second ninth month.<br />

To translate this year into the Western calendar, it suffices to know that the first<br />

day of this Chinese year corresponds to October 28, 127 BCE (given in columns 3 and 4<br />

in HOANG’s chart: 10/28). The first month of spring, HOANG’s chart gives as January 24,<br />

126 BCE. With this we know that the crucial “winter which followed year 2 ›yuanshu<br />

o‹,”<br />

as given in Shiji 110, lasted from October 28, 127 to January 23, 126 BCE.<br />

However, for reasons not altogether clear to me, HOANG gives all Western dates BCE<br />

in the Gregorian calendar. Hence, to express the above dates in the Julian calendar we<br />

have to add three days in each case. The year ›yuan-shuo‹<br />

3 thus began October 31, 127<br />

BCE (Julian) or on JD 1675340. It is likely, then,<br />

that chanyu Junchen died in late 127,<br />

and it is clear that Zhang Qian returned to Chang’an<br />

(very early) in 126 BCE.<br />

Interpreting the Chinese calendar correctly, FRANKE should have written: ... kehrte<br />

im Winter 127 zu 126 nach Tsch’ang-ngan zurück;<br />

or better still: im Frühjahr 126. To<br />

give the great scholar due credit here, I like to add that he corrected himself this way<br />

in a later paper (1934: 269).<br />

When most, if not all, of Zhang Qian’s mission<br />

seemed well established, HALOUN<br />

1937: 246–252 succeeds in casting grave doubts over<br />

the whole topic again:<br />

Die beiden Abschnitte der Üe-tṣï–Wanderung genau<br />

zu datieren, ist recht schwierig. Unsere<br />

hauptsächlichen chinesischen Que llen , die Tṣa ṅ Tś’ien–Biographie und die Westländer-<br />

Monographie des Xan-ṣu (= Hans hu 61 + 96) bie ten nur ungenaue, z.T. widerspruchsvolle<br />

Angaben und scheinen verschiedene Kombinationen mit den sonst zur Verfügung stehenden<br />

Stellen zuzulassen. Der gesa mte Quellen stoff ist zuletzt von<br />

japanischen Forschern<br />

untersucht worden ...<br />

In seinem an neuen Fragestellungen und eigenständigen Ergebnissen<br />

so fruchtbaren<br />

Aufsatz über die Expedition des Tṣaṅ Tś’ien stellt Kuwabara die These auf, die Wanderung<br />

der Üe-tṣï von Kansu nach dem Ili s ei zwischen 172 und 161, ihre Abwanderung von da nach<br />

dem Âmû-daryâ-Gebiet erst zwisch en 139 und 129 erfolgt ... Eine mehr als ungefähre Zeitangabe<br />

für den ersten Wanderzug läßt sich m. E. den Quellen<br />

nicht abzwingen ...<br />

Es muß demnach bei dem etwa s rohen Datum 1 74–160 verbleiben, ja selbst eine kurze<br />

Spanne danach scheint u.U. nicht ausgeschlo<br />

ssen. In Hinsicht auf den zweiten Wanderungsabschnitt,<br />

den Zug vom T’ien- ṣa n nach Baktrien, ist die n eue,<br />

von Kuwabara und Yasuma<br />

vorgeschlagene Datierung 139 b is 129, durch die vo n Tṣaṅ Tś’ien<br />

in hunnischer Gefangenschaft<br />

verbrachte Zeit be grenzt , m.E. überzeuge nd, und l äßt sich, wie ich glaube, bei<br />

gleicher Begründung auf die Jahre zwischen<br />

135 und 129 einengen. Diese ausschließlich<br />

durch sorgfältige Interpretation der chinesischen<br />

Quellen gewonnenen Zahlen fügen sich<br />

vollkommen den aus den westlichen Quellen ableitbaren<br />

ein.<br />

— 24 —


Der Vorstoß der Nomaden erfolgte in einer einzigen auf Baktrien geradezu gerichteten<br />

Welle; die Annahme, daß die Üe-tṣï den Griechen bereits um 160 Sogdiana entrissen hätten,<br />

ist aufzugeben.<br />

Tṣaṅ Tś’ien, ausgesandt, um ein Bündnis zwischen den Chinesen und den Üe-tṣï abzuschließen,<br />

soll sich, nach den Angaben seiner Biographie, 129 bis Anfang 128 bei ihnen auf-<br />

gehalten haben (wenn wir als Rückkehrjahr 126 annehmen; auch 125 könnte mit guten<br />

Gründen in Erwägung gezogen werden, und der Aufenthalt in Baktrien läge dann entsprechend<br />

je ein Jahr später). Die Daten sind nicht völlig gewiß, können aber wohl nur in geringen<br />

Grenzen schwanken.<br />

In a footnote HALOUN adds:<br />

In den Bericht sind z.T. sagenhafte Züge eingedrungen; kaum historisch kann das für<br />

die Entsendung des Tṣaṅ angegebene Jahr 139 — bzw. 138 — sein, vielmehr gehört die gerade<br />

dreizehnjährige Irrfahrt in der Fremde mehr als wahrscheinlich einem wohlbekannten<br />

Ausstattungsstück der Legende an; die allgemeine politische Lage spricht gegen die<br />

Einleitung der Mission vor frühestens 133; vor einer Überschätzung und kritiklosen Auswertung<br />

von Ṣï-tśi Kap.123 (Ferghâna) muß grundsätzlich gewarnt werden. Er bezeichnet die<br />

den Üe-tṣï unterworfene Landschaft Baktrien mit besonderem Namen, Ta-śia 大夏, der nun<br />

zu den übrigen zu identifizierenden zuwächst.<br />

Über einen der vier Völkernamen ist man sich seit langem einig. Die Sai (Sǝ), mittelchinesisch<br />

und altchinesisch Sǝk, sind fraglos die Saken. Dürfen wir die “Sakarauken”, zumindest<br />

in der Sache, als einen ihrer Stämme auffassen, so geht es nach Zeit und Wanderungsrichtung<br />

doch wohl nicht an, sie mit den von den Üe-tṣï um 170–60 aus dem alten<br />

Sakenland vertriebenen Sai-uaṅ zu verselbigen, wie immer dieser bis jetzt ebenfalls noch<br />

unklare<br />

Name auszudeuten ist ...<br />

If we did not know better, we might indeed feel greatly disturbed by such seemingly<br />

convincing statements. When HALOUN decreed die allgemeine politische Lage spricht<br />

gegen die Einleitung der Mission vor frühestens 133, he sounded like a great authority<br />

on the subject — but he was utterly wrong as we know today. As it is, we realize<br />

here<br />

how dangerous forceful, but unproven, reasoning may be. Better than just naming<br />

sources it is to really go down ad fontes and quote verbatim the most important ones<br />

we have. I am trying to do just that in the present compilation.<br />

With the next author we return to the profoundly researched arguments of a great<br />

authority<br />

on the history of the Greeks. In 1938: 279–280, TARN writes:<br />

We must now turn to Chang-k’ien. He was sent in 138 by the Han emperor, Wu-ti, as his<br />

envoy<br />

to the Yueh-chi to solicit their alliance against the common enemy, the Hiung-nu.<br />

Where the Yueh-chi were at the time, and what route Chang-k’ien took, are not recorded,<br />

but it is generally supposed that he followed the northern route through Chinese Turkestan<br />

to Kashgar; thence he would have taken the route by Irkishtam and the Terek pass to Ferghana,<br />

which probably shows that he expected to find the Yueh-chi still north of the Jaxartes.<br />

On his way through<br />

Chinese Turkestan he was captured by the Hiung-nu and kept in<br />

more<br />

or less honourable captivity for some ten years; finally he escaped with his attendants<br />

and proceeded on his mission as though nothing had happened, a fact which illustrates<br />

the man’s force of character. He reached Ta-yuan (Ferghana); the Saca government<br />

passed him through to the K’ang-kiu and they in turn to the Yueh-chi, then camped between<br />

Samarcand and the Oxus ...<br />

Chang-k’ien says that the K’ang-kiu to the south of the river were “under the political influence<br />

of” (i.e. subject to) the Yueh-chi as those north of the river were to the Hiung-nu.<br />

They may possibly have extended to the Samarkand country, though if they did it was probably<br />

later. But the reason that the Ta-yuan entrusted Chang-k’ien to their safe-conduct,<br />

which would mean for him a considerable détour to the westward, more probably was, not<br />

merely that they were vassals of the Yueh-chi, but that Samarkand was still maintaining<br />

itself in some sort of quasi-independence and blocking the direct road ...<br />

— 25 —


Chang-k’ien failed to obtain the alliance of the Yueh-chi, who told him that they were<br />

tired of fighting and trekking and only wanted a peaceful life in the rich country which<br />

they had at last secured, and returned to China by the more difficult southern route from<br />

Badakshan<br />

over the Pamirs and so through Chinese Turkestan; he was again captured by<br />

the Hiung-nu, but after a year’s captivity he reached China in 126. In 115 he was sent on a<br />

mission to the Wu-sun, then apparently about Lake Issyk Kul and from there sent out subordinate<br />

envoys to visit the Western Countries up to and including Parthia, a country he<br />

himself never saw. He died in 114, a year after his return to China ...<br />

TARN’s chronology of Zhang<br />

Qian is correct for the year of return, but off one year<br />

for the departure from Chang’an.<br />

He does not state the year in which, according to his<br />

reckoning,<br />

the Chinese ambassador reached the Ruzhi 月氏 ordos on the north side of<br />

t he Oxus, but further down he says: 128. As for the onward route of Zhang Qian, TARN’s<br />

e xplanations are immaculate except that Zhang Qian was not able to gather his 100<br />

men<br />

mission together again after more than ten years with the Xiongnu. As discussed<br />

a bove, his escape could only work because he was in the company of no one but his<br />

trusted<br />

Xiongnu servant Gan Fu: just these two men continued the mission, not really<br />

“ as if nothing had happened.” As for the return journey: it is very unlikely that Zhang<br />

Qian<br />

took the direct, extremely difficult route by crossing the Pamirs from Badakh-<br />

s han to Yarkand. He had no knowledge of this route whatsoever, and it would not have<br />

h elped him to evade the Xiongnu. More likely it is that Zhang Qian returned the way he<br />

h ad come, i.e. via Samarkand and Ferghana — here he may have picked up the seeds<br />

of<br />

the grape which we know he imported into China — and along the age-old caravan<br />

route<br />

over the Pamirs back to Kashgar. From there he must have traveled the Sou-<br />

t hern route around the Taklamakan, close to the mountain ranges there, inhabited by<br />

the proto-Tibetans, to avoid the Xiongnu. That he was captured all the same shows<br />

how<br />

well the Xiongnu were in control of the whole region of the Tarim Basin at the<br />

time.<br />

One final point to discuss would be the position of Kangju 康居. This was at first<br />

just a small kingdom “some two thousand li (800 km) northwest of Da Yuan” according<br />

to Zhang Qian’s Report. The Chinese envoy was searching for the Ruzhi 月氏, not the<br />

Kangju. When the king of the Da Yuan 大苑 sent him to the Kangju, this then is a first<br />

hint at the fact that the 月氏, established in the lands around Samarkand,<br />

had become<br />

the new Kangju after they had subjugated this small kingdom and in the process had<br />

extended the borders of it a considerable distance to the southwest,<br />

i.e. across the<br />

Jax artes into Sogdiana. What sounds like a mere guess is corroborated in some of the<br />

later<br />

Chinese Standard Histories: the Weishu 魏書, Beishi 北史, Suishu 隨書, and<br />

Tangshu<br />

唐書 (see below, pp. 27–29).<br />

As will become clearer later on in their history, one very curious fact about the Ru-<br />

z hi 月氏 is that they were always trying to hide behind the Western, i.e. Central Asian,<br />

p eoples they conquered. In the Hanshu of Ban Gu, completed more than two hundred<br />

years<br />

after Zhang Qian’s Report, the Kangju 康居 are suddenly a much bigger and<br />

m uch more powerful country, now extending across the Jaxartes as far as the Oxus<br />

a nd thus including all of former Greek Sogdiana with its capital in the area of<br />

S amarkand as described in Tangshu 221B (see below, pp. 28–29). This first Ruzhi<br />

p owerbase had hardly more than the name in common with the Kangju in the Shiji,<br />

w here Sima Qian is quoting Zhang Qian. But in the same Shiji 123 we are told — now<br />

bas ed on later sources — that in the year 101 BCE Kanjgu forces were lurking in the<br />

background,<br />

ready to spring on the Chinese armies of Li Guangli 李廣利, the “Ershi<br />

g eneral” 貳師將軍, who at that time was besieging the capital of the Da Yuan 大苑 in<br />

order<br />

to obtain the coveted “heavenly horses” 天馬. Those “Kangju” were already the<br />

R uzhi 月氏 hiding behind this Central Asian name. The Shiji has a vague notion of<br />

these<br />

two different Kangju by stating in chapter 123 :<br />

— 26 —


In the south it is controlled by the Ruzhi, in<br />

the east it is controlled by the Xiongnu.<br />

南羈事月氏東羈事匈奴<br />

This can hardly apply to the original small Kangju kingdom, but reflects the fact<br />

that<br />

the 月氏, after chasing the Sakaraukai/Saiwang 塞王 from the region, had found-<br />

e d a strong kingdom in Sogdiana and, for reasons we can only guess, became known<br />

there,<br />

not as (new) Sogdians, but as (new) Kangju: the Ruzhi 月氏 must have brought<br />

this<br />

name with them from across the Jaxartes.<br />

(WATSON 1993: 249)<br />

» If the Han (soldiers) do not kill us,<br />

we will promptly bring out (all) the fine horses<br />

so that you may take (as many) as you please,<br />

and will (supply) food for the Han army.<br />

(But) if you refuse to accept (these terms) we<br />

will slaughter (all) the fine horses.<br />

Moreover, rescue (troops) will soon be coming<br />

(to aid us) from Kang–ju.<br />

And when they arrive the Han army will have<br />

to fight (both) us within (the city) and the<br />

Kang–ju on the outside.<br />

The Han army (had better) consider the matter<br />

well (and decide) which course to take! «<br />

At this time scouts from the Kang–ju were keeping<br />

a watch on the Han troops, but since the<br />

Han troops were still in good condition, (the<br />

Kang–ju forces) did not dare to advance<br />

(against them).<br />

Shiji 123. 3177<br />

漢 毋 攻 我<br />

我 盡 出 善 馬 恣 所 取 而 給<br />

漢 軍 食<br />

即 不 聽 我 盡 殺 善 馬 而 康<br />

居 之 救 且 至<br />

至 我 居 內 康 居 居 外 與 漢<br />

軍 戰<br />

漢 軍 熟 計 之 何 從<br />

是 時 康 居 候 視 漢 兵 漢 兵<br />

尚 盛 不 敢 進<br />

Centuries later we will be told in the Chinese Standard Histories, i.e. for the first<br />

time in the Weishu, that the kingdom of the Kangju 康居 had been ruled by certain Ruzhi<br />

月氏 kings since the time of the Han. This seems to indicate that the 月氏 — after<br />

being evicted by the Wusun 烏 孫 from the former homelands of the Sakaraukai/Saiwang<br />

塞王, the region between the upper Ili and Chu Rivers and around Lake<br />

Issyk Köl —, had continued their migration westward and in the process had subjugated<br />

the small nomad state of the genuine Kangju and had extended it across the<br />

Jaxartes into Sogdiana.<br />

The kingdom of the Kang 康 is the former<br />

(kingdom<br />

of the) Kangju. 康居.<br />

(The people) move about and have no land of their<br />

own.<br />

Ever since the advent of the Han (dynasty), generation<br />

followed upon generation without break.<br />

Their king’s original family name is ›Wen‹.<br />

He is a Ruzhi 月氏.<br />

Anciently, (the Ruzhi) resided north of the Qilian<br />

mountain range in the town (i.e. ›ordos‹ = royal<br />

camp) of Zhaowu 昭武 (modern Zhangye).<br />

When they were beaten by the Xiongnu, they<br />

crossed the Congling mountains to the West and<br />

soon took possession of this land (of the Kang).<br />

They divided it amongst a number of individual<br />

members of the king’s (family) and that is why left<br />

and right (east and west) of the (main) state of<br />

Kang<br />

there are several (lesser) states and all<br />

— 27 —<br />

Weishu 102. 2281<br />

康 國 者 康 居 之 後 也<br />

遷 徙 無 常 不 恒 故 地<br />

自 漢 以 來 相 承 不 絕<br />

其 王 本 姓 溫<br />

月 氏 人 也<br />

舊 居 祁 連 山 北 昭 武 城<br />

因 被 匈 奴 所 破 西 踰 蔥<br />

嶺<br />

遂 有 其 國<br />

枝 庶 各 分 王 故 康 國 左


右 諸 國 並 以 昭 武 為 姓<br />

gin) ... 示 不 忘 本 也 …<br />

(these rulers’) family name is Zhaowu to demon<br />

strate<br />

(that they all do) not forget their roots (land<br />

of ori<br />

The Weishu contains Chinese history from the late fourth to the mid-sixth century.<br />

The new facts on the migration of the 月氏 are therefore reported some four to five<br />

centuries after the last piece of information contained in Ban Gu’s Hanshu. As we can<br />

see here, the Chinese historians needed much time to find out what really had been<br />

happening in the Far West — reflecting the fact that in the intervening<br />

centuries com-<br />

munications with the West were cut off and reestablished a couple<br />

of times.<br />

At long last we read that the 月氏 did not at all migrate directly<br />

from the region be-<br />

tween the Ili and Chu all the way to the upper<br />

reaches of the Oxus and into Daxia —<br />

as the Hanshu wanted us to believe. The<br />

月氏 were driven from the lands between the<br />

rivers Ili and Chu by the Wusun 烏孫 shortly<br />

before Laoshang<br />

chanyu of the Xiongnu<br />

匈奴 had died in late 161 BCE and they arrived at the<br />

Oxus River only months before<br />

Zhang Qian reached the region in the summer<br />

of 129. The Hanshu had kept us won-<br />

dering what had happened to the 月氏 in this<br />

long span of one full<br />

generation. With<br />

the additional information contained in the Weishu, we are finally able<br />

to fill out this<br />

blank in their history.<br />

The Ruzhi 月氏 subjugated the Kangju 康 居, established themselves as their kings<br />

and extended (or moved) this Kangju kingdom southwestward<br />

as far as Samarkand<br />

(Sogdiana). There, i.e. in Sogdiana, the 月氏 must have collided a second time<br />

with the<br />

Sakaraukai/Saiwang 塞王, who were now dri<br />

ven south — as to the west, i.e.<br />

west of<br />

the middle reaches of the Oxus, the mighty empire<br />

of the Parthians 安息 was already<br />

blocking the way.<br />

And here, in former Greek Sogdiana, the 月 氏 — for the first time<br />

as far as we can<br />

tell — established lesser principalities or viceroy-ships around their central or main<br />

kingdom.<br />

All these viceroys were members of the king’s family. After the Weishu 魏書,<br />

or “Book of the Wei (Dynasty),” had reported this important new information for the<br />

first time, the next in the long line of Chinese Standard Histories, the Beishi 北史 (in<br />

chapter 97) and the Suishu 隨書 (in chapter 83), simply repeated the new facts. We<br />

have to wait another two hundred years to be told how many sub-kings or viceroys<br />

there had been in the realm of the new Kangju — and what their names were. The<br />

(New) Tangshu 唐書 finally has this additional information.<br />

(CHAVANNES 1903: 132–134)<br />

(Le<br />

pays de) K’ang 康 est appelé aussi Sa–mo–kien 薩<br />

末鞬, ou encore Sa–mo–kien 颯秣建 (Samarkand) ;<br />

c’est le pays qu’on appelait<br />

Si–wan–kin 悉萬斤 sous<br />

les Yuen Wei 元魏.<br />

Du côté du sud il est à cent cinquante ›li‹ de Che 史<br />

(Kesch);<br />

i‹ du Ts’a<br />

曹 occidental (Ischtîkhan);<br />

au sud-est, il est à cent ›li‹ de Mi 米 (Mâïmargh);<br />

au nord, à cinquante li du Ts’ao central (Kaboûdhan);<br />

il est au sud de la rivière Na–mi 那密 (Zarafchan).<br />

Il a trente grandes villes et trois cents petites places.<br />

Le nom de famille du prince est ›Wen‹ 溫.<br />

C’étaient à l’origine des Yue–tche 月氏 qui résidaient<br />

autrefois dans la ville de Tchao–ou 昭武 , au nord de<br />

(monts) K’i–lien 祁連. Ayant été battus par les Tou–<br />

kiue (ici: les Hiong–nou), ils se retirèrent graduelle-<br />

(Xin) Tangshu 221B. 6243<br />

du côté du nord-ouest, il est à plus de cent ›l o<br />

康 者 曰 薩 末 鞬 曰<br />

颯 秣 建<br />

元 魏 所 謂 悉 萬 斤 者<br />

其 南 距 史 百 五 十 里<br />

西 北 距 西 曹 百 餘 里<br />

東 南 屬 米 百 里<br />

北 中 曹 五 十 里<br />

在 那 密 水 南 城<br />

大 城 三 十 小 堡 三 百<br />

s 君 姓 溫 月 氏 人<br />

始 居 祁 連 北 昭 武 城<br />

— 28 —


ment vers le sud en s’appuyant sur les (monts) Ts’ong<br />

ling 蔥嶺<br />

et entrèrent ainsi en possession<br />

de ce territoire.<br />

Les principautés qui sont détachées comme des rameaux<br />

s’appellent<br />

— Ngan 安 (Boukhârâ),<br />

— Ts’ao 曹 (Kaboûdhan),<br />

— Che 石 (Taschkend),<br />

— Mi 米 (Mâïmargh),<br />

— Ho 何 (Koschânyah),<br />

— Ho–siun 火尋 (Khârizm),<br />

— Meou–ti 戊地 (le Fa–ti 伐地 de Hiuen–tsang, à l’ouest<br />

de Boukhârâ),<br />

— Che 史 (Kesch).<br />

On les nomme communément les neuf familles (les<br />

huit plus Samarkand, la métropole des autres).<br />

Tous sont de la famille ›Tchao–ou‹.<br />

– 為 突 厥 所 破 稍 南 依<br />

蔥 嶺<br />

即 有 其 地<br />

枝 庶 分 王<br />

曰 安 曰 曹<br />

曰 石 曰 米<br />

曰 何 曰 火 尋<br />

曰 戊 地 曰 史<br />

世 謂 九 姓<br />

皆 氏 昭 武<br />

With this late information we may safely assume: When the Da Yuan 大苑 sent<br />

Zhang Qian on to the “Kangju” they did not usher him north to the former small<br />

Kangju kingdom 康居國 — under Xiongnu 匈奴 domination already —, but due west<br />

to Samarkand were the Da Yuan knew the ›ordos‹ of the Ruzhi 月氏 to be. That it just<br />

had been moved south of the Hissar Mountains to the Oxus and thereby into the lands<br />

of the Daxia 大夏 was apparently not yet known in Ferghana. In the summer of 129<br />

BCE, these were very new developments.<br />

2. ARE WE ENTITLED TO EQUATE ›DAXIA‹ WITH TOCHARA ?<br />

At this junction of Western studies of the relevant Chinese sources, two improved<br />

translations of Shiji 123 were published in New York and Berlin. Below, I reproduce<br />

the beginning of these new translations, i.e. as far as the mission of Zhang Qian is narrated<br />

in this important chapter of the Shiji. For easy comparison I quote the translations<br />

once more together with the Chinese original. It will be clear from the first<br />

sen-<br />

tences that these are vastly improved renditions.<br />

(H IRTH 1917: 93–94)<br />

(DE G ROOT 1926: 9–10)<br />

Our first knowledge of Ta- Die Spur von Ta Wan ist durch<br />

yüan (Ferghana) dates<br />

from Tšang K’i¥n entdeckt worden.<br />

Chang K’ien.<br />

Tšang K’i¥n war ein Mann aus<br />

Chang K’ien<br />

was a native of Han-tšung.<br />

Han-chung (Shen-si prov.). In der Periode Ki¥n-juan (140–<br />

During the period of K’ién-<br />

134) war er Palastbeamter.<br />

yüan (140–134 B.C.) he was a In diesem Zeitraum verhörte<br />

der<br />

›lang‹. Sohn des Himmels Leute, die<br />

At that time the Son of Heasich Hung-no unterworfen<br />

hat-<br />

ven made inquiries among ten. Sie teilten ihm alle<br />

mit,<br />

those Hiung-nu who had sur- daß Hung-no den Kön<br />

rendered (as prisoners) and Goat-si geschlagen und<br />

aus<br />

they all reported that the dessen Schädel ein Trinkgefäß<br />

Hiung-nu had overcome the gemacht habe;<br />

king of the Yüé-chï and made die Goat-si seien dann geflohen<br />

a drinking-vessel out of his und hegten eine da<br />

— 29 —<br />

Shiji<br />

123. 3157–3159<br />

大 宛 之 跡 見<br />

自 張 騫<br />

張 騫 漢 中 人<br />

建 元 中 為 郎<br />

是 時 天 子 問<br />

匈 奴 降 者 皆<br />

ig von 言 匈 奴 破 月<br />

氏 王 以 其 頭<br />

為 飲 器 月 氏<br />

uernde 遁 逃 而 常 怨


skull.<br />

The Yüé-chï had decamped<br />

and were hiding somewhere,<br />

all the time scheming how to<br />

take revenge on the<br />

Hiung-<br />

nu, but had no ally to join<br />

them in striking a blow.<br />

The Chinese, wishing to de<br />

clare war on and wipe out<br />

the Tartars, upon hearing<br />

this<br />

report, desired to communi<br />

cate with the Yüé-chï.<br />

But, the road having to pass<br />

through the territory of the<br />

Hiung-nu, the Emperor<br />

sought<br />

out men whom he could send.<br />

Chang K’ién, being a ›lang‹,<br />

responded to the call and en-<br />

listed in a mission to the<br />

Yüé–<br />

chï; he took with him one Kan<br />

Fu, a Tartar, formerly a slave<br />

of the T’ang–i family, and set<br />

out from Lung–si (Kan–su).<br />

Crossing the territory of the<br />

Hiung–nu, the Hiung–nu<br />

made him a prisoner and<br />

sent him to the ›Shan–yü‹<br />

who detained him, saying:<br />

»The Yüé–chï are to the north<br />

of us; how can China send<br />

ambassadors<br />

to them?<br />

If I wished to send ambassadors<br />

to Yüé (Kiang–si and<br />

Ch’ö–kiang), would China be<br />

willing to submit to us?«<br />

He held Chang K’ién for more<br />

than ten years and gave him<br />

a wife, by whom he<br />

had a<br />

son.<br />

All this time Chang K’ien had<br />

kept possession of the Emperor’s<br />

token of authority.<br />

And, when in the course of<br />

time he was allowed greater<br />

liberty, he, watching his opportunity,<br />

succeeded in making<br />

his escape with his men<br />

in the direction of the Yüé-chï.<br />

Having marched several tens<br />

of days to the west, he arrived<br />

in Ta-yüan.<br />

The people of this country,<br />

having heard of the wealth<br />

and fertility of China, had<br />

Rachgier gegen Hung-no, hät-<br />

ten aber niemand, mit dem<br />

sie<br />

sich verbinden könnten,<br />

um es<br />

anzugreifen.<br />

Han war damals gerade im Be-<br />

griff, sich mit der Vernichtung<br />

der Hu zu beschäftigen,<br />

und<br />

faßte auf Grund dieser Mittei-<br />

lungen den Entschluß, zur Anknüpfung<br />

von Beziehungen<br />

eine<br />

Gesandtschaft (nach Goatsi)<br />

zu entsenden.<br />

Der Weg dorthin mußte<br />

quer<br />

durch Hung-no führen. Es wurden<br />

nun für eine Aussendung<br />

dahin geeignete Personen<br />

auf-<br />

gerufen,<br />

und K’i¥n, der als Palastbeam-<br />

ter sich meldete, wurde nach<br />

Goat-si geschickt. Zusammen<br />

mit einem Manne aus T’ang-ji’,<br />

einem ehemaligen Hu’schen<br />

Sklaven Kam-hu (Kan-fu)verließ<br />

er Lung-si<br />

und zog durch Hung-no. Aber<br />

die Hung-no faßten<br />

sie und<br />

führten sie zum Tan-hu. Dieser<br />

behielt sie bei sich und sprach:<br />

»Zu Goat-si liegen wir im Nor den; dürfte Han also dorthin<br />

reisen?<br />

Falls ich eine Gesandtschaft<br />

nach Ju¥’ schicken wollte (zu<br />

dem Han im Norden liegt), würde<br />

mir dann Han das erlauben?«<br />

Mehr als zehn Jahre hielt er<br />

K’ien bei sich; er gab ihm eine<br />

Frau, und er hatte Söhne von<br />

ihr.<br />

Das Diplom von Han, welches<br />

er führte, ließ er nicht verloren-<br />

gehen.<br />

Während er so im Zentrum von<br />

Hung-no verweilte, erwarb er<br />

sich mehr und mehr Freiheit<br />

und benutzte diese, um mit seinen<br />

Angehörigen die Flucht zu<br />

ergreifen. Der Richtung nach<br />

Goat-si folgend, floh er westwärts<br />

und erreichte nach mehrmals<br />

zehn Tagen Ta-wan.<br />

In Ta-wan hatte man schon von<br />

den Reichtümern und Schätzen<br />

— 30 —<br />

仇 匈 奴 無 與<br />

共 擊 之<br />

漢 方 欲 事 滅<br />

胡 聞 此 言 因<br />

欲 通 使<br />

道 必 更 匈 奴<br />

中 乃 募 能 使<br />

者<br />

騫 以 郎 應 募<br />

使 月 氏 與 堂<br />

邑 氏 ( 故 )<br />

胡 奴 甘 父 俱<br />

出 隴 西<br />

經 匈 奴 匈 奴<br />

得 之 傳 詣 單<br />

于<br />

單 于 留 之 曰<br />

月 氏 在 吾 北<br />

漢 何 以 得 往<br />

使 吾 欲 使 越<br />

漢 肯 聽 我 乎<br />

留 騫 十 餘 歲<br />

與 妻 有 子<br />

然 騫 持 漢 節<br />

不 失<br />

居 匈 奴 中 益<br />

寬 騫 因 與 其<br />

屬 亡 鄉 月 氏<br />

西 走 數 十 日<br />

至 大 宛<br />

大 宛 聞 漢 之<br />

饒 財 欲 通 不<br />

得 見 騫 喜 問


tried in vain to communicate<br />

with it.<br />

When, therefore, they saw<br />

Chang K’ién, they asked joyfully:<br />

»Where do you wish to<br />

go?«<br />

Chang K’ién replied:<br />

»I was sent by (the Emperor<br />

of) China to the Yüé-chï, and<br />

was made prisoner by the<br />

Hiung-nu.<br />

I have now escaped them and<br />

would ask that your king<br />

have some one conduct me to<br />

the country of the Yüé-chï.<br />

And if I should succeed in<br />

reaching that country, on my<br />

return to China, my king will<br />

reward yours with untold<br />

treasures.«<br />

The Ta-yüan believed his account<br />

and gave him safe-conduct<br />

on postal roads to K’angkü<br />

(Soghdiana);<br />

and K’ang-kü sent him on to<br />

the Ta-yüé-chï.<br />

The king of the Ta-yüé-chï<br />

having been killed by the Hu,<br />

the people set up the crown<br />

prince in his stead.<br />

They had since conquered<br />

Ta-hia (Bactria) and occupied<br />

that country.<br />

The latter being rich and fertile<br />

and little troubled with<br />

robbers, they had determined<br />

to enjoy a peaceful life;<br />

moreover, since they considered<br />

themselves too far<br />

away from China, they had<br />

no longer the intention to<br />

take revenge on the Hu<br />

(Hiung-nu).<br />

Chang K’ien went through the<br />

country of the Yüé-chï to Tahia<br />

(Bactria), yet, after all, he<br />

did not carry his point with<br />

the Yüé-chï.<br />

After having remained there<br />

fully a year, he returned,<br />

skirting the Nan-shan.<br />

He wished to return through<br />

the country of the K’iang<br />

(Tangutans), but was again<br />

von Han gehört und Beziehungen<br />

anknüpfen wollen, jedoch<br />

war es nicht dazu gekommen.<br />

Als man nun K’i¥n erblickte,<br />

freute man sich und fragte ihn:<br />

»Wo willst du hin?«<br />

Die Antwort lautete:<br />

»Ich wurde von Han nach Goatsi<br />

entsandt, jedoch durch Hungno<br />

wurde mir der Weg verlegt.<br />

Jetzt bin ich auf der Flucht, o<br />

König, laß mich von Deinen<br />

Leuten begleiten, auf daß ich<br />

wirklich mein Ziel erreichen<br />

kann.<br />

Sobald ich dann wieder in Han<br />

zurück bin,<br />

werden die Schätze,<br />

welche es Dir, König, schenkt,<br />

alle Beschreibung übertreffen.«<br />

Ta-wan war einverstanden; es<br />

ließ (Tšang) K’ien weiterreisen<br />

und bot Leute auf, die ihm von<br />

der einen Station nach der anderen<br />

bis nach K’ang-ki<br />

das Ge-<br />

leit gaben.<br />

Und dann ließ ihn K’ang-ki<br />

nach Groß-Goat-si bringen.<br />

Als der König von Groß-Goat-si<br />

durch die Hu umgebracht war,<br />

hatte es seinen ältesten Sohn<br />

zum König erhoben;<br />

dann hatte es Ta-ha (Tochara)<br />

unterworfen und sich dort ansässig<br />

gemacht.<br />

Dieses Land war fruchtbar und<br />

reich; man wurde da selten von<br />

Feinden angegriffen und suchte<br />

nur ein ruhiges und freudiges<br />

Dasein zu führen;<br />

man betrachtete Han als weit<br />

entlegen und hegte gegen die<br />

Hu fast keine Rachsucht mehr.<br />

Von Goat-si reiste (Tšang) K’ien<br />

nach Ta-ha, ohne daß es ihm<br />

gelungen war, eine Entscheidung<br />

von Goat-si zu bekommen.<br />

Nachdem er länger als ein Jahr<br />

sich da aufgehalten hatte, trat<br />

er den Rückweg an. Er reiste<br />

den Nan-šan (Südgebirge) entlang,<br />

mit der Absicht, über<br />

K’iong (D{a-k’iong} heimzureisen;<br />

aber zum zweiten Male<br />

— 31 —<br />

曰<br />

若 欲 何 之<br />

騫 曰<br />

為 漢 使 月 氏<br />

而 為 匈 奴 所<br />

閉 道<br />

今 亡 唯 王 使<br />

人 導 送 我<br />

誠 得 至 反 漢<br />

漢 之 賂 遺 王<br />

財 物 不 可 勝<br />

言<br />

大 宛 以 為 然<br />

遣 騫 為 發 導<br />

繹 抵 康 居<br />

康 居 傳 致 大<br />

月 氏<br />

大 月 氏 王 已<br />

為 胡 所 殺 立<br />

其 太 子 為 王<br />

既 臣 大 夏 而<br />

居<br />

地 肥 饒 少 寇<br />

志 安 樂 又 自<br />

以 遠 漢 殊 無<br />

報 胡 之 心<br />

騫 從 月 氏 至<br />

大 夏 竟 不 能<br />

得 月 氏 要 領<br />

留 歲 餘 還 並<br />

南 山 欲 從 羌<br />

中 歸 復 為 匈<br />

奴 所 得


made a prisoner by the<br />

Hiung-nu,<br />

who detained him for more<br />

than a year, when the Shanyü<br />

died and the “left” Luk-li<br />

prince attacked the rightful<br />

heir and usurped the throne,<br />

thus throwing the country<br />

into a state of confusion.<br />

At this time Chang K’ien, with<br />

his Tartar wife and T’ang-i<br />

Fu (Kan Fu), escaped and returned<br />

to China.<br />

(The Emperor of) China appointed<br />

Chang K’ién a ›T’ai-<br />

chung-ta-fu‹ and gave T’ang-i<br />

Fu the title ›Föng-shï-kün‹.<br />

wurde er von Hung-no entdeckt<br />

und länger als ein Jahr festgehalten.<br />

Da starb der Tan-hu; der linke<br />

Kok-li-König erschlug dessen ältesten<br />

Sohn und setzte<br />

sich<br />

selbst auf den Thron;<br />

Wirren herrschten im Reich;<br />

(Tšang) K’ien wandte sich mit<br />

seiner Hu-Frau und mit T’ang-<br />

ji’ (Kam-)hu zur Flucht und<br />

kam nach Han zurück.<br />

Han ernannte darauf (Tšang)<br />

K’i¥n zum ›Wesir des innersten<br />

Palastes‹, und T’ang-ji’ (Kam-)<br />

hu wurde ›Fürst, der vom Kaiser<br />

eine Sendung empfing‹.<br />

留 歲 餘 單 于<br />

死 左 谷 蠡 王<br />

攻 其 太 子 自<br />

立 國 內 亂 騫<br />

與 胡 妻 及 堂<br />

邑 父 俱 亡 歸<br />

漢<br />

漢 拜 騫 為 太<br />

中 大 夫 堂 邑<br />

父 為 奉 使 君<br />

By now, there were translations<br />

of Shiji 123 into four European<br />

languages:<br />

into<br />

French by B ROSSET (1828); into Russian by BICHURIN (1851); into<br />

E nglish by HIRTH (1917);<br />

and into German by DE GROOT<br />

(1926). Within the span of about<br />

one hundred years, Si-<br />

nology in Europe in general and the study of the Chinese Standard<br />

Histories in par-<br />

ticular had made great strides<br />

forward. Yet the problems of the Chinese language, the<br />

Chinese script and the cumbersome<br />

Chinese ways to transribe<br />

foreign names proved<br />

formidable obstacles. It seemed<br />

that a century of intensive research was not enough<br />

to<br />

overcome the difficulties invo lved. One example is that HIRTH,<br />

who came from Ger-<br />

many and taught at Columbia University in New York, still equated<br />

Daxia<br />

大夏 with<br />

Bactria, thus copying the mist<br />

ake of many of his forerunners.<br />

The mistaken<br />

and mis-<br />

leading identification, in fact, can be traced back to RÉMUSAT 1825:<br />

116:<br />

Les contrées que Tchhang-kian avoit visitées par lui-même étoient<br />

— le Ta-wan ou pays de Schasch,<br />

— le pays des Ta-youeï-chi ou la Transoxane,<br />

— le Ta-hia ou la Bactriane,<br />

— et Kang-kiu ou la Sogdiane.<br />

Mais il rapporta des relations détaillées<br />

au sujet de cinq ou six autres<br />

états<br />

voisins.<br />

1846: 231, JULIEN, the successor<br />

of RÉMUSAT at the Collège de<br />

France,<br />

confirms:<br />

Je donnerai des notices historiques<br />

sur divers peuples de l’Asie<br />

qui<br />

ont joué un rôle im-<br />

portant dans cette partie du monde,<br />

et pour la connaissance<br />

desqu els les auteurs chinois<br />

nous offrent seuls des renseignements<br />

solides et étendus. Je me co ntenterai de citer, pour<br />

le moment,<br />

— les Ta-hia ou Bactriens,<br />

— les ‘Asi ou Parthes,<br />

— les habitants du Khang-khiu ou Sogdiens,<br />

— les Yen-tsai ou Gètes,<br />

— les Youeï-tchi, de race indo-scythe,<br />

qui ont occupé successivem ent la Transoxiane, la<br />

Bactriane et le Caboul;<br />

— les Ou-sun,<br />

race blonde aux yeux bleus, appelée par quelques aut eurs, indo-germanique,<br />

etc. ...<br />

It proved to be very unfortunate,<br />

that after RÉMUSAT and<br />

JULIEN, the erroneous<br />

identification Ta-hia = Bactria continued to be copied and recopied<br />

by five to six gen-<br />

erations of scholars down to our<br />

own times (Vaissière 2002: 31).<br />

One year after HIRTH’s translation,<br />

in 1918: 572, F.W.K. MÜLLER<br />

quoted one<br />

short<br />

paragraph of Shiji 123 in translation<br />

and the original text which<br />

contained the line:<br />

— 32 —


西擊大夏 Im Westen schlugen<br />

sie die Tai-Hia (*Dai-Ha = Baktrer).<br />

He thus gave the false equation<br />

a semi-scientific touch.<br />

In contrast to MÜLLER, the famous Dutch Sinologist DE GROO<br />

T, who had come from<br />

Leiden to Berlin, introduces here the new and much improved<br />

equation Daxia = To-<br />

chara in his translation of Shiji<br />

123. With this, he confirms what MARQUART 1901: 204<br />

had written:<br />

Aus dieser historischen Gegenüberstellung<br />

der griechisch-römis<br />

chen und chinesischen<br />

Berichte ergibt sich mit logischer<br />

Notwendigkeit die Gleichung: Ta -hia = Tochari. Ich<br />

treffe also in dieser Identifikatio<br />

n zufällig mit Kingsmill (1882: 74–79)<br />

zusammen; man wird<br />

aber hoffentlich zugeben, dass meine auf historisch-kritischem Wege<br />

gewonnenen<br />

Erklä-<br />

rungen nichts mit den wilden,<br />

lediglich auf scheinbare Namensanklänge hin gemachten<br />

Identifikationen j enes Sinologen gemein haben ...<br />

Shortly before DE GROOT,<br />

in 1920: 1617, the well-known Geographer<br />

HERRMANN, writ-<br />

ing on the Sacaraucae, included<br />

the crucial equation in the following<br />

explanations:<br />

Schon Chang-k’ien nennt uns<br />

im eigentlichen Baktrien das Volk<br />

der Ta-ha; es sind dies<br />

die Tocharer, die dort kürzlich die griechische Herrschaft abgelöst<br />

hatten. Und wie wir aus<br />

den<br />

Han-Annalen schließen können, folgten den Sacaraucae nach einer Reihe von Jahren<br />

die Kurschi (Guát-si), als sie von den Å-sun aus ihren neuen Sitzen verjagt wurden. Wenn<br />

wir dabei die griechischen Nachrichten über die letzten Könige von Baktrien in Betracht<br />

ziehen, so gehen wir wohl kaum fehl in der Annahme, daß die Sacaraucae zwischen 160<br />

und 150, die Tocharer um 135, endlich die Kurschi um 130 v.Chr. eingewandert sind. Mit diesen<br />

Kenntnissen ausgerüstet, sind wir endlich in der Lage, die abendländischen Berichte<br />

kritisch zu verwerten. Trogus Pompeius hat den Einbruch der Sacaraucae im 41. Buch behandelt:<br />

»Deinde quo regnante Scythicae gentes Saraucae et Asiani Bactra occupavere et Sogdianos.«<br />

Leider hat der jämmerliche Auszug bei Iustin. über dieses Ereignis keine Silbe<br />

aufbewahrt.<br />

Daß, wie Marquart (1901: 205) behauptet, die Sacaraucae mit Bactra,<br />

die Asiani mit<br />

Sogdiani inhaltlich zusammengehören,<br />

darf man aus dem Text nicht ohne weiteres her-<br />

auslesen. Wesentlich ist hier nur, daß neben den Sacaraucae allein die Asiani genannt<br />

werden. Über beide Völker handelt<br />

auch das nächste<br />

Buch:<br />

»Additae his res Scythicae. Reges<br />

Thocarorum Asiani interitusque Saraucarum.«<br />

Hier lernen wir also noch ein drittes Skythenvolk kennen, die Thocari, die bei Iustin.<br />

XLII 2, 2 als ›Tochari‹ vorkommen; v. Gutschmid (1888: 70) und Marquart haben wohl Recht,<br />

wenn sie die letztere Notiz in dem Sinne auslegen, daß die Könige der Tocharer Asiani<br />

schen<br />

Stammes seien. Denn hierzu stimmt genau die Angabe der Han-Annalen, daß die<br />

Guát-si, die Chang-k’ien noch im Norden des Oxus antraf, sich bald darauf des Landes der<br />

Ta-ha (Tocharer) bemächtigten. Somit können die Asiani nur die Kurschi (Guát-si) sein.<br />

HERRMANN’s<br />

Å-sun are the Wusun and the Kurschi (Guát-si) our Ruzhi 月氏. His<br />

last statement is of importance<br />

because it is the result of straightforward logical reasoning.<br />

It is also important<br />

to notice here that HERRMANN identifies the Ta-ha 大夏 of<br />

Z hang Qian and the Tochari of Trogus and says that they migrated into Bactria from<br />

somewhere else, sometime<br />

between the Sakaraukai and the Ruzhi 月氏. Below, we will<br />

see that HERRMANN soon changed his mind on this point revealing a curious<br />

dilemma — which will be of great help for<br />

solving the whole question of who really<br />

t ook Bactria from the Bactrian Greeks. Sometimes the solution of complex problems<br />

can be found<br />

by asking the right questions.<br />

HERRMANN continues:<br />

Während Trogus nur von dem Einbruch zweier Skythenstämme spricht und erst bei<br />

späterer Gelegenheit mit ihnen zusammen die Thocari erwähnt, zählt<br />

Strabon insgesamt<br />

vier<br />

Völker auf, welche, vom Sakenland jenseits des Iaxartes ausgehend, den Hellenen<br />

Baktrien entrissen haben sollen ...<br />

— 33 —


In welcher Weise läßt sich nun diese Darstellung mit der des Trogus vereinigen ? ...<br />

Warum erwähnt Trogus die Tocharer nicht von vornherein<br />

bei Gelegenheit des Einbruchs<br />

in Baktrien ?<br />

Two years later, in 1922: 459 and more in passing, RAPSON provides us with a new<br />

and crucial observation on the Daxia:<br />

The report of Chang-kien,<br />

a Chinese envoy who visited the Yueh-chi in 126 B.C., is still<br />

extant.<br />

These nomads were then settled in Sogdiana, and the report speaks in somewhat<br />

contemptuous terms of their southern neighbours, the Ta-hia, by whom are apparently<br />

meant the native population of Bactria: they were a nation of shopkeepers, living in towns<br />

each governed by its magistrate, and caring nothing for the delight or the glory of battle ...<br />

This simple observation is also taken up by HERRMANN who adduces two more ar-<br />

guments and plenty of evidence for reversing his<br />

earlier statements on the Daxia. In<br />

the same year, 1922: 209–211 and now contra MARQUART, he writes:<br />

In diesen Zusammenhang gehört auch die Beurteilung des Völkernamens Ta-hsia. Wir<br />

haben<br />

gesehen, daß ein Volksstamm dieses Namens in der Geschichte Chinas nur einmal,<br />

nämlich im Jahre 1084 v.Chr. unter den westlichen Grenzvölkern aufgetreten ist, um dann<br />

für immer zu verschwinden. Nur durch die chinesischen Karten und Legenden hat sich der<br />

Name, wie wir an einigen Beispielen darlegen konnten, bin in die Han-Zeit fortgepflanzt ...<br />

Es ist daher gar nicht verwunderlich, daß schließlich CHANG CH’IEN genau denselben Namen<br />

auf das größte Kulturvolk des Westens, die Baktrer, übertragen hat, in der offenbaren<br />

Meinung, hier das uralte Westvolk endlich wiedergefunden zu haben. Wenn also, wie es in<br />

der Tat scheint, lediglich eine Namensübertragung vorliegt, dann haben wir keine Veranlassung<br />

mehr, zwischen den beiden Ta-hsia von den Jahren 1084 und 127 v.Chr. einen ethnographischen<br />

Zusammenhang zu konstruieren, wie es O. FRANKE in einer besonderen Abhandlung<br />

getan hat (OZ 1919–20, S. 125 ff.), so daß wir gegen seine Ergebnisse schon oben<br />

schwere Bedenken äußern mußten. Ebenso ist es ein Verstoß gegen die Methoden der historischen<br />

Geographie, daß man den Namen Ta-hsia in das vielerörterte Problem der Tocharer<br />

und Yüeh-chih hineingezogen hat. Während auf der einen Seite Tocharer und Yüehchih<br />

miteinander identifiziert werden, machen andere Gelehrte, namentlich J. MARQUART<br />

(1901), O. FRANKE (1920) und STEN KONOW (1920) die Ta-hsia zu Vorfahren der Tocharer, da diese<br />

schon vor den Yüeh-chih in Baktrien eingewandert und dann<br />

von den letzteren unterworfen<br />

sein sollen. Ausschlaggebend ist für sie der Namensanklang des rekonstruierten<br />

Lautes<br />

Ta-ha an Tocharoi.<br />

Aber war denn, wie SCHLEGEL, Marquarts Gewährsmann, behauptet hat, die alte Aussprache<br />

wirklich Ta-ha ? Neuerdings haben F.W.K. MÜLLER und unabhängig von ihm B.<br />

KARLGREN festgestellt, daß der alte Laut eher Tai-ha gewesen sein müsse (nach einer per-<br />

sönlichen Mitteilung KARLGRENs ist für 大 der alte Laut ›d’âi‹ das Normale, während ›d’â‹<br />

nur bisweilen in der Poesie vorkommt). Wenn auch eine sichere Entscheidung in dieser<br />

phonetischen<br />

Frage vorläufig nicht möglich ist, die etymologische Verbindung mit Tocharoi<br />

ist mindestens sehr anfechtbar. Sie wird geradezu illusorisch, wenn wir drei Momente in<br />

Betracht ziehen, über die man bisher achtlos hinweggegangen ist.<br />

Das erste Moment besteht darin, daß die Chinesen, obgleich ihnen die Namen Ta-hsia<br />

und Tu-ho-lo (für Tocharoi und Tokhåra) durchaus geläufig waren, selber niemals auf den<br />

Gedanken gekommen sind, sie miteinander zu identifizieren. Dieser Fall wiegt um so<br />

schwerer, weil sie bei ihren nur selten unterbrochenen Beziehungen zu Baktrien immer<br />

wieder auf den alten Namen Ta-hsia zurückgekommen sind. Besonders bezeichnend ist<br />

hierfür die von CHAVANNES übersetzte Angabe der Tang-Annalen (618–906 n.Chr.):<br />

Le T’ou-ho-lo est appelé parfois T’ou-ho-lo ou Tou-ho-lo. C’est l’ancien territoire du (royaume<br />

de) Ta-hia.<br />

Hier werden also alle möglichen Transkriptionen für Tokhåra, Tukhåra geliefert; dagegen<br />

wird Ta-hsia nur aus rein geographischen Gründen hinzugefügt; an eine lautliche<br />

Übereinstimmung haben also die Chinesen niemals gedacht.<br />

— 34 —


Wenn auch diese Tatsache an sich nicht beweiskräftig ist, so gewinnt sie doch an Tragweite,<br />

sobald wir die beiden anderen Momente sprechen lassen. Das eine ergibt sich aus<br />

dem Bericht des Entdeckers<br />

CHANG CH’IEN. Während er von den Yüeh-chih hervorhebt, daß<br />

sie als Nomadenvolk von Osten her in das Oxusland eingedrungen seien, um sich an dessen<br />

Nordufer festzusetzen, betrachtet er die Ta-hsia als die seßhafte Bevölkerung Baktriens,<br />

die kriegerisch schwach, aber im Handel und Gewerbe äußerst tüchtig sei. Es ist ohne<br />

weiteres<br />

klar, daß ein solches Urteil nicht einem Volke gelten kann, das erst vor kurzem<br />

eingewandert ist, um das griechisch-baktrische Reich zu stürzen. Mit den Ta-hsia sind also<br />

zweifellos die alteingesessenen Bewohner gemeint.<br />

Dann können aber die Tocharer nicht mit den Ta-hsia, sondern nur mit den Yüeh-chih<br />

identisch sein, die, wie wir wissen, bald nach CHANG CH’IENs Expedition die Ta-hsia voll-<br />

ständig<br />

unterwarfen und damit Herren von ganz Baktrien wurden. Daß diese Lösung die<br />

einzig mögliche ist, wird uns durch die Nachricht bewiesen, die sich auf die frühere Heimat<br />

der Yüeh-chih bzw. Tocharer beziehen.<br />

Über die ältesten Sitze der Yüeh-chih sind die Angaben der chinesischen Annalen so<br />

klar gefaßt, daß die europäische Forschung zu einem völlig gesicherten Ergebnis gekommen<br />

ist: Die Yüeh-chih wohnten, als sie den Chinesen zuerst bekannt wurden, zwischen<br />

Tun-huang und Kan-chou, und als die Hauptmasse nach Westen auswanderte (um 160<br />

v.Chr.), behaupteten sich die Kleinen Yüeh-chih im Gebirge südlich davon; einige werden<br />

besonders in Huang-chung, dem heutigen Hsi-ning-fu, bezeugt. Was anderseits die Herkunft<br />

der Tocharer betrifft, die im Chinesischen erst seit dem 4. Jahrh. n.Chr. als Tou-ch’ialo<br />

und bald darauf als Tu-ho-lo bezeugt werden, so enthalten sich die offiziellen Annalen<br />

jeder weiteren Äußerung ...<br />

No doubt, Zhang Qian’s Chinese transcription Daxia 大夏 for the foreign name To-<br />

cha(ra)<br />

had been an unfortunate choice because this was the Chinese name for a total-<br />

ly<br />

different foreign people, first north and later west of China. This fact is also alluded<br />

t o by PELLIOT below (p. 37). In preparation of his mission to search for the Ruzhi 月氏 ,<br />

Z hang Qian, a literate man, may have gone through what written sources on the 月氏<br />

t here were in his time. Sima Tan, the father of Sima Qian, had just been appointed<br />

court<br />

astronomer / astrologer by Han Emperor Wu (in 140 BCE). In charge of all mat-<br />

t ers of the calendar and in consequence of the imperial archives, Sima Tan with Zhang<br />

Qian<br />

may have gone through such old books as the Yizhoushu 逸周書 where in chap-<br />

ter<br />

59 a number of foreign nations are mentioned bringing “tribute” (gifts) to the Chi-<br />

nese court: from due north<br />

正北, there were, among others, the Daxia 大夏, the<br />

Xiongnu<br />

匈奴, and the Ruzhi 月氏.<br />

With this chapter in the back of his mind, Zhang Qian may have believed for a mo-<br />

m ent that he had the Far Eastern Daxia before him in Eastern Bactria. He was, of<br />

course,<br />

badly mistaken, and so the compilers of later Chinese Standard Histories<br />

changed<br />

the two-character transcription 大夏 into a variety of better-fitting three-char-<br />

a cter transcriptions (see below, pp. 37–38) to end the confusion which Zhang Qian’s<br />

mistake<br />

had created. But it was too late: East Asian and Western authors in our times<br />

jumped on the coincidence and thus helped proliferate and worsen<br />

the confusion.<br />

HERRMANN’s main and only valid reason for his about-face was his new and brilli-<br />

ant<br />

observation, hinted at by RAPSON: Zhang Qian’s Daxia 大夏 were die alteingeses-<br />

sene<br />

Bevölkerung Baktriens — the autochthonous population of Bactria which, by the<br />

t ime of Zhang Qian, had become a melting pot of races, cultures and languages. After<br />

the<br />

Iranians and the Greeks it was the Sakas who left their traces in this local popula-<br />

tion. This was of paramount importance. It proved that the Daxia = Tocharians<br />

had<br />

not come from anywhere else. With this shrewd new insight into Zhang Qian’s text,<br />

HERRMANN was obliged<br />

to believe that the Daxia 大夏 could no longer be equated with<br />

the Tochari of Trogus and especially not with the TÒcaroi (Tochari) of Strabo’s list<br />

because<br />

the latter were said to be Scythian nomads and recent invaders of Bactria.<br />

This<br />

was HERRMANN’S dilemma.<br />

FRANKE, in 1930: 338, a text quoted above already, just confirms his earlier findings:<br />

— 35 —


Tschang K’ien ging, vermutlich am Südhang des T’ien-schan entlang, den Spuren der<br />

Yüe-tschi nach, und fand sie schließlich, nachdem ihm Leute von Ta-yuan (Ferghana) und<br />

K’ang-kü (die Kirgisen-Steppen nördlich vom Syr darja oder Jaxartes) das Geleit gegeben,<br />

in den Ländern am oberen Oxus (Amu darja). Hier waren sie gemeinsam mit anderen Völkerstämmen<br />

in das griechische Diadochen-Reich Baktrien eingefallen und hatten sich ihre<br />

gegenwärtigen Wohnsitze erobert. Sie führten in dem fruchtbaren und hochkultivierten<br />

Lande zusammen mit den Tocharern (Ta-hia) ein behagliches Dasein und waren zu großer<br />

Blüte gelangt. Es ist leicht zu verstehen, daß die Yüe-tschi unter diesen Umständen<br />

keine Neigung mehr hatten, gegen die Hiung-nu einen Rachekrieg zu beginnen und mit<br />

dem<br />

weit entfernten Reiche der Han ein Bündnis zu schließen.<br />

The early German Sinologist is one of the few who, unwaveringly, equate Ta-hia or<br />

Daxia<br />

大夏 with the Tocharians — not the Bactrians.<br />

However, the complex issue of the identity of the Tochari kept vexing and torment-<br />

ing<br />

the greatest minds. KONOW is another example. In 1920: 231–233, he writes:<br />

Ich habe im vorhergehenden die Entdeckung meines Freundes SIEG, SbAW, 1918, S. 560<br />

ff., absichtlich nicht erwähnt, obgleich sie anscheinend alles, was ich bis jetzt über diese<br />

Fragen geschrieben habe, über den Haufen wirft. SIEG hat bekanntlich nachgewiesen, daß<br />

die indogermanische Sprache des nordöstlichen Turkistan, welche die Uiguren als tocri,<br />

d.h. doch wohl sicher tocharisch, bezeichnen, in den Texten selbst årši genannt wird, und<br />

daß dies Wort årši auch das Reich und dessen Bewohner bezeichnet. Man wird wohl ohne<br />

weiteres F.W.K. MÜLLER beistimmen, wenn er, idem, S. 566 ff., dies årši mit dem 'Asioi des<br />

Strabo und dem Asiani des Trogus<br />

zusammenbringt, indem ja die Asiani nach Trogus die<br />

Könige der<br />

Tochari waren oder wurden. Wir würden somit mit MÜLLER zu dem Ergebnis<br />

kommen, daß das Volk selbst tocri, Tocharer, die Herrscherschicht årši Asii, genannt wurde.<br />

Wenn weiter MÜLLER’s Annahme, die auch FRANKE, OZ 6, S. 83 ff., für wahrscheinlich hält,<br />

daß das chinesische Yüe-tschi eine Wiedergabe eben des Wortes årši ist, das Richtige treffen<br />

sollte, wäre somit die Frage gelöst ...<br />

Die Frage nach dem Verhältnis zwischen Årši und tocri hängt selbstverständlich mit<br />

einer anderen zusammen: wie steht es mit der allgemein angenommenen Gleichsetzung<br />

der Yüe-tschi mit den Tocharern ?<br />

In seinem ›×rånšahr‹, S. 200 ff., hat MARQUART aus einer Prüfung der chinesischen und<br />

klassischen Nachrichten den Schluß gezogen, daß es sich um zwei verschiedene Völker<br />

handelt. Auf den Inhalt der chinesischen Nachrichten habe ich schon oben hingewiesen.<br />

Auf ihrer Wanderung gegen Westen schlugen die Yüe-tschi die Ta-hia und unterjochten<br />

sie ... Nach dem Schi-ki waren sie mehr ein Handels- als ein Kriegervolk, weshalb sie von<br />

den Ta Yüe-tschi unterjocht wurden. Ähnlich ist die Darstellung im Ts’ien Han-schu ...<br />

Damit hat MARQUART, wie ich glaube mit Recht, die Bemerkung des Trogus reges Tocharorum<br />

Asiani zusammengestellt, und den Schluß gezogen, daß die Ta-hia mit den Tocharern,<br />

die Yüe-tschi mit den Asiani identisch sein müssen. Daraus folgt aber mit Notwendigkeit,<br />

daß die Yüeh-tschi und die Tocharer von Haus aus verschiedene Völker waren. Dazu<br />

stimmen auch die anderen Nachrichten, die uns zugänglich sind. Nach den chinesischen<br />

Berichten saßen die Ta-hia schon in Baktrien, als die Yüeh-tschi im 2. Jahrhundert v.Chr.<br />

das Land eroberten ...<br />

Thirteen years later, now also reversing his own earlier convictions, KONOW writes,<br />

1933: 463:<br />

Marquart hat auch nachzuweisen versucht, daß die beiden Formen denselben Namen<br />

wiedergeben ...<br />

Heute werden wohl wenige Gelehrte dieser Ansicht sein. Nach freundlicher Mitteilung<br />

Karlgrens wurde Ta-hia im 2. Jahrh. v.Chr. d’ât-g’â gesprochen, und eine solche Form kann<br />

unmöglich dem klassischen Tochari zugrunde liegen. Dagegen ist es wohl möglich, daß sich<br />

die beiden Bezeichnungen sachlich decken.<br />

To this PELLIOT answers one year later, 1934: 27–40:<br />

— 36 —


M. Sten Konow écarte le rapprochement fait par Marquart entre le nom de 大夏 Ta-hia<br />

et celui du Tokharestan, d’autant que M. Karlgren lui a donné *D’ât-g’å pour la prononciation<br />

de Ta-hia au second siècle avant notre ère, mais admet que les deux noms se recouvrent<br />

néanmoins en fait et sont synonymes ...<br />

Géographiquement, le Ta-Hia répond au Tokharestan, le pays des Tukhâras, et Marquart,<br />

on l’a vu, a proposé d’identifier phonétiquement Ta-Hia et Tukhâra ... je crois volon-<br />

e tiers que les Chinois de la fin du II siècle avant notre ère ont utilisé, pour transcrire le nom<br />

des Tukhâras, le nom de Ta-Hia ou «Grand Hia» déjà connu dans le domaine chinois.<br />

With this, KONOW soon reverses his opinion once again, and, in 1934: 6, states what<br />

he<br />

had written initially, namely in 1920:<br />

It seems to be generally admitted that the Saraucae, for which other texts have Sakaraukae,<br />

Sakarauloi, etc., correspond to the Saiwang, the Asiani or Asioi, as they are also<br />

called, to the Yüe-chi, and the Tocharians to the Ta-hia. There cannot well be any question<br />

about identifying the name Ta-hia, which according to Professor Karlgren was pronounced<br />

›d’ât-g’a‹<br />

in the second century B.C., with Tochara, or Yüe-chi, old ›gwat-ti‹ or ›gat-ti‹, with<br />

Asioi.<br />

Here, all problems seemed well solved. HERRMANN — who, like KONOW, had sub-<br />

s cribed to the equation Ta-ha = Tocharer in 1920 — had just two years later been<br />

forced<br />

to reconsider the evidence and in consequence had changed his mind, too. But<br />

unlike<br />

KONOW he repeated his objections in 1937: 1633–1634:<br />

Als eine Umschreibung von Tokhâra hat man vielfach das chines. ›Ta-hsia‹ (›Ta-hia‹) in<br />

Baktrien ansehen wollen, vgl. Marquart (1901: 204), O. Franke (1920: 125ff.), Sten Konow (1920:<br />

233). Das ist aber ein Irrtum. Denn abgesehen davon, daß die alte Aussprache etwa ›tai-ha‹<br />

war und sich somit von Tokhâra noch mehr entfernte als der heutige Laut, hat unser Gewährsmann<br />

Tschang K’ien (um 127 v.Chr.) mit Ta-hsia nicht ein Eroberervolk, sondern die<br />

alteingesessene Bevölkerung Baktriens bezeichnen<br />

wollen; er beging nur den Fehler, daß<br />

er hierauf den Namen eines ganz anderen Volkes Ta-hsia übertrug, das ihm in der Literatur<br />

als kulturell hochstehendes Fremdvolk angegeben war.<br />

TARN, in his famous book of 1938, observes the same important fact (see below,<br />

p. 67).<br />

With that we may go on to discuss the logical implications of this crucial obser-<br />

vation<br />

and suggest a solution to the dilemma: to accept that the Daxia 大夏 were the<br />

town-dwelling,<br />

autochthonous population of Eastern Bactria and still stick to the<br />

equation<br />

Daxia = Tochara.<br />

In China proper, WANG GUOWEI 王國維, in his Study on the Western Hu 西胡考,<br />

contained in chapter 13 of his famous collection Guantang jilin 觀堂集林 of 1923,<br />

named<br />

Marquart (馬括德) as his main authority when he explained, p. 15 b:<br />

My<br />

investigations show that the name Du–huo–<br />

luo<br />

[Tochara] originally derives from Da–xia.<br />

考 睹 貨 邏 之 名 源 出 大 夏<br />

With this statement the great Chinese scholar joined the rather few enlightened au-<br />

thors<br />

who got the crucial equation Daxia = Tocha(ra) right. And with this clarification<br />

firmly established, we are<br />

in a position to rectify what BAILEY, 1947: 151, had written:<br />

Since the Chinese equated Buddhist Sanskrit Tuḫkhāra with their own name Üe-ṭṣï ... the<br />

equation of Τόχαροι and Üe-ṭṣï seems certain enough.<br />

BAILEY’s identification is based on a fallacious assumption. In Weishu 102 and in<br />

Beishi 97, the Chinese, in fact, transliterate “Buddhist Sanskrit Tuḫkhāra,” not with Üe-<br />

ṭṣï 月氏, but with —<br />

吐呼羅 (T’u–hu–lo, in Wade-Giles, Tuhuluo, in pinyin), and with<br />

吐火羅 (T’u–ho–lo; Tuhuoluo) in Suishu 83 and in Tangshu 221; the latter also gives<br />

吐豁羅 (T’u–ho–lo; Tuhuoluo),<br />

睹貨 邏 (Tu–ho–lo; Duhuoluo), and<br />

— 37 —


吐呼 羅 (T’u–hu–lo; Tuhuluo) as variants. In the last of these four Chinese Standard<br />

Histories,<br />

the (New) Tangshu, it is said — as I have quoted above:<br />

Tuh<br />

(Xin) Tangshu 221B. 6252<br />

uoluo ... is the old Daxia territory. 吐 火 羅 … 古 大 夏 地<br />

Hence, the Chinese equate Buddhist Sanskrit Tuḫkhāra, not with Üe-ṭṣï 月氏, but —<br />

in<br />

the time of Sima Qian — with the name Daxia 大夏.<br />

From the Shiji and the Hanshu we know that the Daxia 大夏 were subjugated by<br />

the Ruzhi 月氏 and hence cannot be identical with the latter. BAILEY’s informant on<br />

the Chinese sources is HALOUN (see above,<br />

pp. 24–25). The above erroneous equation<br />

Τόχαροι<br />

= Üe-ṭṣï must thus be his. BAILEY knew his limitations and frankly admitted:<br />

Indeed, it is evident that no scholar is equipped to control all the sources. We find scholars<br />

who have done admirable work in one branch stand helpless before essential documents<br />

in another. One scholar may know to the full Indian materials but be unable to<br />

handle the Chinese, or another may know the Chinese sources but have slight knowledge<br />

of Iranian.<br />

Admitting then in advance, as an excuse for the present excursus, that we are<br />

all<br />

inadequately equipped in some respect of Central Asiatic studies ...<br />

In 1985: 126, BAILEY corrects himself, or rather, he corrects his informant HALOUN:<br />

The Chinese writings of Bud. Skt. tukhåra- are 吐火羅 K 1129, 117, 569 t’u-xuo-lo<br />

< t’uo-xuâ-lâ<br />

and 兜佉羅 K 1017, 491, 569 tou-k’ie-lo < tÿu-k’ia-lâ. Hüan Tsang (A.D. 644)<br />

mentioned an old country of this people at a ruined site 都貨羅故國 tu-huo-lo ku kuo<br />

“old city of the T’u-huo-lo” at ancient Så¾a, modern Endere, west of ²er¾en (CHAVANNES 1903:<br />

155, 221) ...<br />

In our own times, the topic of Tochara has finally witnessed substantial progress.<br />

In<br />

1994: 173–178, ENOKI / KOSHELENKO / HAIDARY write:<br />

As ›Ta-hsia‹ is an exact transcription of ›Tochara‹ (which was the central part of the<br />

Bactrian kingdom), if the Yüeh-chih were the Tocharians, the<br />

conquest of Ta-hsia by the<br />

Yüeh-chih<br />

means the conquest of the country of Tochara by the Tocharians, which seems<br />

rather strange. The evidence of Sz°-ma Ch’ien shows that Ta-hsia cannot be the Bactrian<br />

kingdom, but was the country of Tochara divided into several small political units at the<br />

time of the Yüeh-chih invasion. In other words the Græco-Bactrian kingdom had already<br />

been destroyed or divided when<br />

the Yüeh-chih arrived. Therefore, there is no need to accept<br />

the identification of the Tocharas with the Yüeh-chih ...<br />

If the explanation given above is correct, the country of Ta-hsia, which was conquered<br />

by the Yüeh-chih, cannot have been the Bactrian kingdom, which had already been destroyed<br />

before the arrival of the Yüeh-chih ...<br />

According to W. W. TARN, 1938: 272–73, Bactria<br />

was up to about 141 B.C. under the control<br />

of Heliocles, who is believed to be the last king<br />

of the Bactr ian kingdom. S o the invasion may<br />

have taken place in that year or some time later and must have been before the coming<br />

of the Yüeh-chih who occupied the Sogdiana-Bactria region between 136 and 129 (or 128)<br />

B.C. Strabo tells us that the Bactrian kingdom was destroyed by the Tocharians and three<br />

other peoples, and, according to Sz°-ma Ch’ien, the country which the Yüeh-chih conquered<br />

was<br />

Ta-hsia. As ›Ta-hsia‹ is believed to be a transcription of ›Tochara‹, and if these two<br />

statements are accepted, it cannot have been the Yüeh-chih<br />

who conquered the Bactrian<br />

kingdom.<br />

To these clear and logical statements one only needs to add some minor corrections<br />

or comments. For<br />

one: Ta-hsia/Daxia 大夏 was not the central, but the eastern<br />

part of Bactria. And when the 月氏 arrived on the scene, the Græco-Bactrian<br />

kingdom<br />

was already divided into two separate parts: Tochara, or eastern Bactria, which was<br />

ruled by the Sakaraukai or Saiwang<br />

塞王, and western Bactria, around the capital<br />

Bactra, which was still ruled by the last<br />

Græco-Bactrian kings. When the Ruzhi 月氏<br />

— 38 —


then evicted the Sakaraukai/Saiwang from Tochara, the latter put an end to Greek rule<br />

in the city of Bactra (modern Balkh).<br />

With this, it was only the Sakas (S akaraukai) who took Bactria from the Greeks —<br />

in two distinct stages. The Ruzhi 月 氏, it seems, never clashed<br />

with the Bactrian<br />

Greeks directly. Instead, they always fought it out with their arch enemy,<br />

the Sakaraukai/Saiwang<br />

塞王: in the plains of the Ili River, in Sogdiana, in Daxia.<br />

It is, therefore, of the utmost importance to realize that the Ruzhi 月氏 conquered<br />

and occupied, not the old Greek kingdom of Bactria, but<br />

only Daxia 大夏, the lands<br />

which<br />

in later times were called Tokharestan (\ukhåristån in TABARÐ; it included<br />

provinces on both shores of the Amu Darya). This will greatly help to understand that<br />

the Græco-Bactrian kings lost Bactria proper in two stages and in two irruptions, but<br />

to just one nomadic people: the Sakaraukai/Saiwang. The Bactrian Greeks may have<br />

felt that these Sakas were being pushed by a still more powerful nomadic nation — but<br />

t hey themselves were fighting against, and loosing their kingdom to, this particular<br />

tribe<br />

of the Sakas, the Sakaraukai. When it becomes apparent that the Ruzhi 月氏, in<br />

the<br />

time of Zhang Qian’s visit, had occupied only Tochara/Daxia 大夏, we begin to<br />

wonder<br />

whether the 月氏 conquered the whole of Bactria in two successive stages as<br />

well — as I have been inclined to believe so far —, and in both stages<br />

not from the<br />

Bactrian<br />

Greeks, but from the Sakaraukai/Saiwang 塞王. At first sight, this is corrobo-<br />

rated<br />

by our Western sources where Trogus first says that the Asiani occupied Sogdi-<br />

ana and the Sa(ca)raucae Bactra — taken by some writers to mean Bactria, but it is<br />

the<br />

city of Bactra where the Sacaraucae/Sakaraukai will maintain themselves for a long<br />

time<br />

to come (sse below).<br />

Prolog 41 (Stage One):<br />

Scythicae<br />

gentes, Saraucae et Asiani, Bactra occupavere et Sogdianos.<br />

So Trogus. He then goes on to say: Following this, the Asiani became the kings of the<br />

Tochari (in Eastern Bactria) — because the Daxia, as<br />

Zhang Qian had noticed and<br />

written<br />

down, had no overlords any more.<br />

Prolog 42 (Stage Two):<br />

Reges Tocharorum Asiani ...<br />

The<br />

development indicated here by Trogus — i.e. the foreign Asiani becoming the<br />

kings<br />

of the local Tochari —, finally proved to be fatal for the Sa(ca)raucae.<br />

Prolog 42 (Stage Three):<br />

... interitusque Saraucarum.<br />

The ultimate destruction if the Sa(ca)raucae, we are by now inclined to assume,<br />

must<br />

have happened in the Western part of Bactria.<br />

In the first stage, Bactria became divided between the Græco-Bactrians and the Sa-<br />

caraucae,<br />

in about 145 BCE. In the second stage — which Zhang Qian witnessed in<br />

129–128<br />

BCE and wrote about —, Bactria became divided between the Sacaraucae/Sai-<br />

w ang 塞王 and the Asiani/Ruzhi 月氏. The third and final stage, we are now tempted<br />

t o think, witnessed the final occupation of all of former Greek Bactria by the 月氏, a<br />

f ew years after the Chinese diplomat had returned to Han China. In this last stage, the<br />

Bactrian<br />

Greeks played no active part any more. We envision this final stage as a fierce<br />

showdown<br />

between two decidedly aggressive nomadic peoples of two greatly different<br />

worlds — and the lightly armed, very fast mounted archers of the Far East prevail over<br />

the heavily armed and<br />

slower riders of Central Asia.<br />

BERNARD, 1987: 758–767, is the first to recognize this final showdown in the wall friezes<br />

of a royal summer palace of the Ruzhi 月氏 at Khalchayan, in the valley of the<br />

Surkhan Darya, a short distance north from Termez on the Oxus:<br />

C’est dans le troisième quart du II e siècle av. n.è. que le royaume gréco-bactrien, c’està-dire<br />

l’État grec qui contrôlait depuis l’expédition d’Alexandre la vallée du moyen Oxus,<br />

— 39 —


entre l’Hindukush au sud et les monts du Hissar au nord, disparaît, submergé par des invasions<br />

nomades. Cette conquête, commencée par la rive droite et l’extrémité orientale de<br />

la<br />

Han Shou et le<br />

Ho<br />

e fragments importants recueillis sur le sol, Mme rive gauche, où la ville grecque d’Aï Khanoum tombe vers 145 av. n.è., s’achève vers 130<br />

av. n.è. avec le règne d’Hélioclès, le dernier roi grec de la Bactriane proprement dite ...<br />

Ces nomades nous ont d’abord été connus par quelques allusions des textes classiques,<br />

principalement une phrase de Strabon ... Les sources chinoises, le Si-Ki, le<br />

u Han Shou parlent, elles, du peuple des Yüeh-chih, à l’exclusion de toute autre ...<br />

En 129 l’ambassadeur chinois Chang K’ien les trouva installés sur la rive droite de<br />

l’Oxus, mais ayant déjà visiblement imposé leur autorité sur la Bactriane méridionale ...<br />

Quelque temps après le passage de Chang K’ien ils avaient donc mis un point final à la<br />

conquête de la Bactriane grecque ...<br />

Il est cependant possible d’y voir maintenant un peu plus clair grâce à deux découvertes<br />

faites, l’une à Xal¾ajan sur la rive droite de l’Oxus, dans la vallée du Surkhan-darya, il y<br />

aura bientôt trente ans ... Ces trouvailles nous offrent aujourd’hui, chacune à sa manière,<br />

une vision incomparablement plus riche et plus diversifiée de la culture des deux peuples<br />

que nous considérons avoir été les acteurs principaux de la conquête de la Bactriane grecque,<br />

les Yüeh-chih au centre et à l’est, les Saces ou Sacarauques à l’ouest ...<br />

Nous partirons du décor figuré ornant un pavillon royal à Xal¾ajan ... dont la construction,<br />

aux alentours de notre ère, est attribuée à un chef nomade des tribus yüeh-chih. Cette<br />

attribution repose sur la ressemblance que présente le type physique très particulier, mongoloïde,<br />

des principaux acteurs des scènes représentées à Xal¾ajan avec l’effigie monétaire<br />

d’un certain Héraos, qui régna à cette époque dans la région ...<br />

A partir d’une vingtaine d<br />

Puga¾enkova,<br />

qui a fouillé et publié ce monument,<br />

a restitué une troupe de cavaliers passant au galop<br />

ve rs la droite. Elle y voit le retour victorieux d’une troupe d’archers montés yüeh-chih accompagnés<br />

d’un escadron allié de cavaliers bactriens. L’identification des premiers ne fait<br />

aucun doute. Ils appartiennent bien à la même ethnie que la famille princière; ils présentent<br />

les mêmes traits mongoloïdes avec les yeux étirés et obliques, les sourcils remontants<br />

vers les tempes, le front fuyant, le crâne<br />

aplati à l’arrière, les longs cheveux raides<br />

re jetés vers l’arrière et serrés dans un bandeau, la pilosité du visage limitée à de longs favoris<br />

et à des moustaches ... L’identification<br />

des seconds pose en revanche un problème.<br />

me<br />

M Puga¾enkova a proposé d’y voir des représentants de la noblesse bactrienne pour<br />

deux raisons: d’abord parce qu’ils sont d’un type physique tout à fait différent, de caractèr<br />

e nettement europoïde, avec,<br />

en plus des moustaches, une barbe très fournie; en second<br />

lieu parce qu’ils portent un lourd<br />

armement de cataphractaire ...<br />

Les études menées ces dernières années<br />

par un chercheur soviétique, M. V. Gorelik,<br />

tendent<br />

à montrer que l’armement cataphractaire aurait été mis au point chez des peuples<br />

nomades entre la mer d’Aral, les Tien-shan et le Pamir<br />

... Diverses indications ... incitent<br />

également à reconnaître dans les cataphractaires de Xal¾ajan d’autres nomades<br />

auxquels les Yüeh-chih se seraient heurtés dans leur conquête de la Bactriane ... et qui se<br />

rattachent à cette nébuleuse de tribus nomades qui se jetèrent sur les provinces occidentales<br />

du royaume gréco-bactrien dès la deuxième moitié du II<br />

artir de 130 av. n.è., à savoir les<br />

Sa<br />

g nomadic hordes<br />

wh<br />

C<br />

e siècle av. n.è. ... à cheval<br />

revêtus d’une armure de cataphractaire; celle-ci est identique à l’équipement des adversaires<br />

des Yüeh-chih à Xal¾ajan : cuirasse à longue jupe bardée de grands plaques métalliques<br />

quadrangulaires, haut protège-cou à bord évasé, casque moulant le crâne et couvrant<br />

la nuque et les oreilles ... Les peuples nomades qui jouèrent un rôle prépondérant,<br />

d’après ce que nous en disent les sources classiques, dans les événements qu’on voit se dérouler<br />

sur la frontière orientale de l’empire parthe à p<br />

ces et les Sacarauques ...<br />

BERNARD is speaking here about the Western classical sources in which the Sakas-<br />

Sakaraukai are mentioned prominently amongst those conquerin<br />

o took Bactria from the Bactrian Greeks. The same nomads are mentioned in the<br />

hinese classical sources and are there named Saiwang. We have seen (above, pp. 15–<br />

— 40 —


1 6), that these easternmost Scythians were thus called the “Royal Sakas” — the exact<br />

translation<br />

of Chinese Sak–wang 塞王.<br />

Zhang Qian, however, seems to have heard absolutely nothing of any Sakas or Sa-<br />

karaukai.<br />

And so the Shiji does not mention this nomadic people at all. Only the later<br />

Hanshu<br />

does: in chapter 96 we read the ethnic names Sai 塞 and Saiwang 塞王. In<br />

this<br />

we have the Chinese transcriptions of the general name Saka and the more speci-<br />

fic name Sakaraukai. Now, the Hanshu is partially an edition, and partially a continu<br />

ation,<br />

of the Shiji: In some places the Hanshu account parallels the Shiji and, in other<br />

places,<br />

the Hanshu contains additional materials. This is so because the Hanshu was<br />

not<br />

completely rewritten. At first it was meant to be a simple continuation of the Shiji.<br />

T hen Ban Biao — or more likely his son Ban Gu — decided to incorporate all those<br />

par ts of the Shiji, which covered the first half of the Former Han Dynasty, before he<br />

himself<br />

continued with the second half — so that their final work would include the<br />

full<br />

period of the Former Han. Hence, Ban Gu called his family’s grandiose master-<br />

piece<br />

simply Hanshu 漢書 or “Book of the (Former) Han.”<br />

Obviously out of respect for the admired work of Sima Qian, the parts included<br />

f rom the Shiji into the Hanshu were carefully edited and corrected, but otherwise as<br />

litt le changed as possible. For this reason, the Hanshu is sometimes Sima Qian and<br />

sometimes<br />

Ban Gu. In other words, the Hanshu combines, or is composed of, two he-<br />

terogeneous<br />

parts — at times the two diverging parts may lead to contradictions or in-<br />

c onsistencies. This is clearly so when we want to piece together what the Hanshu<br />

contains about the fall of the Greek kingdom of Bactria and the conquering nomadic<br />

peo ples involved in it. In Hanshu 96 we read in the sections on the Ruzhi 月氏, the<br />

Wusun<br />

烏孫, and the Jibin 罽賓 :<br />

HULSEWÉ/LOEWE<br />

1979: 119–121<br />

The<br />

state of the Ta Yüeh–chih.<br />

The<br />

seat of (the king’s) government is at the<br />

town<br />

of Chien–chih.<br />

And it is distant by 11,600›li‹ from Ch’ang–an.<br />

It<br />

is not subject to the Protector General.<br />

...<br />

Originally<br />

(the people) dwelt between Tun–<br />

huang<br />

and Ch’i–lien.<br />

Then<br />

the time came when the ›Shan–yü‹ Mao<br />

Tun<br />

[Moduk, 209–174] attacked and defeated<br />

the<br />

Yüeh–chih, and the ›Shan–yü‹ Lao–shang<br />

[ Kiyuk, 174–161] killed (the king of) the Yüeh–<br />

chih,<br />

making his skull into a drinking vessel.<br />

The<br />

Yüeh–chih thereupon went far<br />

away,<br />

passing Ta Yüan and proceeding<br />

west<br />

to attack and subjugate Ta Hsia.<br />

The<br />

principal city was established north of the<br />

Kuei<br />

River (or Oxus) to form the king’s court.<br />

The<br />

remaining small group (of the Yüeh-chih)<br />

who<br />

were unable to leave sought protection<br />

among<br />

the Ch’iang tribes of the Southern Moun-<br />

tains<br />

and were termed the Hsiao Yüeh-chih ...<br />

Hanshu 96A. 3890–3891<br />

大 月 氏 國<br />

治 監 氏 城<br />

去 長 安 萬 一 千 六 百 里<br />

不 屬 都 護 …<br />

本 居 敦 煌 祁 連 間<br />

至 冒 頓 單 于 攻 破 月 氏<br />

而 老 上 單 于 殺 月 氏 以<br />

其 頭 為 飲 器<br />

月 氏 乃 遠 去 過 大 宛 西<br />

擊 大 夏 而 臣 之<br />

都 媯 水 北 為 王 庭<br />

其 餘 小 眾 不 能 去 者 保<br />

南 山 羌 號 小 月 氏 …<br />

To this passage we have a parallel text in Shiji 123. So what we read here is, in fact,<br />

Sima<br />

Qian quoting Zhang Qian’s Report, later copied and edited by Ban Gu for his Xi-<br />

yu zhuan 西域傳, the Hanshu chapter on the foreign peoples of the ›xiyu‹ 西域 or<br />

“Western Regions.“ We are told here that the Ruzhi 月氏, beaten (a fourth time) by the<br />

Xiongnu, in one great trek went from the Hexi Corridor to the lands of the Daxia 大夏<br />

on the upper Oxus River (modern Amu Darya), beyond the kingdom of the Da Yuan 大<br />

— 41 —


宛 (Ferghana). For us to understand the full meaning of “The principal (= capital) city<br />

was established north of the Kuei River,” I have to quote XU SONG here, a Chinese<br />

scholar<br />

of the 19th century who wrote a commentary on the whole of Hanshu 96 (more<br />

will be said about him further down, p. 44). His interpretation — hinted at, but rejected<br />

by HULSEWÉ/ LOEWE, 1979: 121 — of the new principal city, established by the 月氏, is<br />

of prime importance in our context. It proves that the new Royal camp or ordos of the<br />

still nomadic 月氏, north of the Oxus, Gui Shui 媯水 in Chinese, replaced the old capital<br />

of Daxia 大夏, located somewhere south of that river, in this way becoming the<br />

new capital. Hence, this new capital was of course located inside Daxia which — at<br />

least from now on — extended clearly from the Hindukush in the south to the Hissar<br />

Mountains in the north. In the past, too many scholars have speculated that this new<br />

ordos of the 月氏 had been outside the boundaries of Daxia, which induced them to<br />

greatly mistaken conclusions.<br />

(Xu Song’s) Supplementary comment:<br />

The Shiji says: “ Daxia is located over two<br />

thousand ›li‹ southwest of Da Yuan, south<br />

of the Gui River ” — consequently the capital<br />

of (earlier) Daxia times (was located)<br />

south of the river.<br />

(But) the Greater Ruzhi moved the seat of<br />

government to the north of the river.<br />

It becomes evident here that the Ruzhi 月氏, by the time of Zhang Qian’s arrival at<br />

their court, 129 BCE, had decided to moved their principal seat of government<br />

from Sa-<br />

markand in Sogdiana — where it had been for about a generation (see below)<br />

—, not<br />

to the old capital of Daxia, but to a convenient place on the near, or<br />

northern, bank of<br />

the Oxus River, possibly close to modern Termez (Termed, Tarmita,<br />

Dami 呾蜜) — at<br />

all times the most strategic point for crossing<br />

the<br />

river.<br />

HULSEWÉ/LOEWE 1979: 143–145<br />

The state of Wu–sun.<br />

The ›Greater K’un–mi‹’s seat of government is<br />

at the town of Ch’ih–ku.<br />

And it is distant by 8,900 ›li‹ from Ch’ang–an.<br />

...<br />

Originally it was the land of the Sai.<br />

When the Ta Yüeh–chih turned west, defeated<br />

and expelled the king of the Sai [recte: the Sai-<br />

wang], the latter moved south and crossed over<br />

the Suspended Crossing and the Ta Yüeh–chih<br />

took up residence in his [their] lands.<br />

Later, when the ›K’un–mo‹ [or king] of<br />

Wu–sun attacked and defeated the Ta<br />

Yüeh–chih, the Ta Yüeh–chih migrated<br />

to the west and subjugated the Ta<br />

Hsia, and the ›K’un–mo‹ of Wu–sun took<br />

up his residence here.<br />

It is said: » For this reason, among the people of<br />

the Wu–sun there are (elements of) the Sai race<br />

and the Ta Yüeh–chih race« ...<br />

Hanshu Xiyuzhuan Buzhu, 27a<br />

補 曰<br />

史 記 云 大 夏 在 大 苑 西 南 二<br />

千 餘 里 媯 水 南 蓋 大 夏 時 都<br />

水 南<br />

大 月 氏 徙 治 水 北 也<br />

Hanshu 96B. 3901<br />

烏 孫 國<br />

大 昆 彌 治 赤 谷 城<br />

去 長 安 八 千 九 百 里 …<br />

本 塞 地 也<br />

大 月 氏 西 破 走 塞 王 塞<br />

王 南 越 縣 度 大 月 氏 居<br />

其 地<br />

後 烏 孫 昆 莫 擊 破 大 月<br />

氏 大 月 氏 徙 西 臣 大 夏<br />

而 烏 孫 昆 莫 居 之<br />

故 烏 孫 民 有 塞 種 大 月<br />

氏 種 云 …<br />

Zhang Qian’s Report contained a description of the Wusun kingdom, which we<br />

know was located between the Ili and Chu Rivers and in the region around Lake Issyk<br />

— 42 —


Köl (Ïssïγ Köl = “Hot Lake” — so named because it does not freeze over in winter), after<br />

at the latest 161 BCE. We find it in Shiji 123. But Ban Gu has not copied the above text<br />

from Sima Qian. He has written his own, much longer and greatly improved, i.e.<br />

updated, account of the Wusun — the small nomadic nation which had once been the<br />

Western neighbor of the Ruzhi 月氏, in the half-dessert between Dunhuang and the<br />

Salt Lake 鹽澤 or Lop Nor. We are told here that the new lands of the Wusun were the<br />

old lands of the Sai 塞, more specific: the Saiwang 塞王 or “Royal Sakas.” In this text<br />

we hear about the Sakaraukai from the Chinese side for the first time.<br />

At least a century and a half after Sima Qian, Ban Gu has been able to collect plenty<br />

of new information and at long last provides us with one new and very valuable<br />

detail on the trek of the 月氏: on the lush grasslands of the upper Ili River valley,<br />

parts of modern Kazakhstan and Chinese Xinjiang, the 月氏 had clashed with the<br />

Saiwang, had driven them away from their excellent pasture grounds and had settled<br />

there themselves. With this, the first trek o f the 月氏 had come to an end on the upper<br />

Ili and around Lake Issyk Köl — so we realize from this text.<br />

Shortly after this, however, the Ruzhi<br />

月氏 were<br />

in turn attacked by the Wusun.<br />

They themselves were now beaten and driven<br />

away. Thus, the 月氏 started a second<br />

trek, this time seemingly all the way to the<br />

Oxus River and the lands of the Daxia 大<br />

夏, or Tochari, whom they were able to subjugate.<br />

And the Wusun settled in the old lands of the Saiwang<br />

— without penetrating any<br />

further west. The Saiwang, we learn from<br />

the Chinese<br />

sources, had in the meantime<br />

escaped south, crossing a strange and very difficult mountain passage, i.e. a narrow<br />

gorge in the Himalayas (not the Hindukush, as WYLIE had thought).<br />

HULSEWÉ/LOEWE 1979: 104<br />

The state of Chi–pin.<br />

The king’s seat of government is at the town<br />

of Hsün–hsien.<br />

And it is distant by 12,200 ›li‹ from Ch’ang–an.<br />

It is not subject to the Protector General ...<br />

When, formerly, the Hsiung–nu<br />

con-<br />

qu ered the Ta Yüeh–chih,<br />

the latter<br />

moved west and established themselves<br />

as master of Ta Hsia.<br />

(It was in these circumstances<br />

that)<br />

the king of the Sai [recte: the Saiwang]<br />

moved<br />

south and established himself<br />

[themselves] as master of Chi–pin.<br />

The Sai tribes split and separated and repeatedly<br />

formed several states ...<br />

Hanshu 96A. 3884<br />

罽 賓 國<br />

王 治 循 鮮 城<br />

去 長 安 萬 二 千 二 百 里<br />

不 屬 都 護 …<br />

昔 匈 奴 破 大 月 氏 大 月 氏<br />

西 君 大 夏<br />

而 塞 王 南 君 罽 賓<br />

塞 種 分 散 往 往 為 數 國 …<br />

Jibin (Chi–pin) 罽賓 is also a name not mentioned<br />

in the Shiji. From the lay of the<br />

land, southeast of the Ruzhi 月氏 in Daxia, it could be close to a land called<br />

Shendu<br />

身毒 in Shiji 123 which is also described as being situated<br />

southeast of the Daxia.<br />

Hence, we have to look for the kingdom of Jibin<br />

in Northwestern India. Zhang Qian<br />

and the Shiji know nothing about Jibin and ve<br />

ry little about Shendu: not much more<br />

than just the name — and the fact that trade is<br />

going on between Daxia and Shendu.<br />

Ban Gu, however, has a long story to tell about Jibin. For the purpose of our context, I<br />

have quoted the above few sentences from the section on Jibin because they are<br />

of im-<br />

portance here. Seemingly, there is just one new<br />

bit of information for us here: the<br />

Saiwang went south to establish themselves in Jibin, i.e. somewhere in Northwestern<br />

India. And one wonders why the Ruzhi 月氏 are mentioned here.<br />

Their east-west<br />

trek has nothing to do with the<br />

north-south trek of the Saiwang — so we think. Yet, the<br />

two sentences about the 月氏 on the one hand and on the Saiwang on the other are<br />

clearly coupled with the simple connector “and” 而. As this connection made no sense<br />

to them, the Translators were at a loss and eloquently tried to evade the problem by<br />

— 43 —


stating: “It was under these circumstances that...” But that is not what the Chinese<br />

text says — and it makes still no more sense than a simple “and ...”.<br />

In the previous paragraph on the Wusun, the Ruzhi 月氏 and the Saiwang 塞王<br />

were also brought together in two cause-and-effect sentences. Here, however, the logical<br />

connection is clear: the 月氏 arrive and the Saiwang are driven away. The 月氏 then<br />

occupy the evacuated land. Concerning the two similar sentences in the paragraph on<br />

the Jibin, is there a way to bring the Ruzhi 月氏 and the Saiwang 塞王 together in a<br />

way which is logical and makes sense? There is a very clear one when we take the<br />

crucial<br />

sentences in the paragraph on the Wusun as a model.<br />

This ingenious answer to the question has been provided by a nineteenth century<br />

Chinese scholar, quoted briefly above: XU SONG 徐松 (1781–1848). A man of letters, he<br />

was exiled for some offence and spent six years in Xinjiang (Sinkiang) 新疆 and used<br />

his time there for intensive studies of the history and topography of the region. One<br />

outcome was a new edition of Ban Gu’s Hanshu 96 to which XU SONG added his own<br />

and new comments. These proved to be of great value. We must<br />

be grateful that his<br />

work<br />

was published, if only posthumously, in 光緒癸巳, or 1893. The title of the<br />

booklet in two parts is Hanshu Xiyuzhuan Buzhu 漢書西域傳補注. Some eight<br />

years ago, I looked it up in the Berlin State Library and had copies made of some<br />

pages. I noticed that XU SONG’s comments to Hanshu<br />

96 were later incorporated into<br />

the famous edition of the Hanshu by WANG XIANQIAN 王先謙 (1842–1918), the Hanshu<br />

with Supplementary Notes 漢書補注, published 1900 (reprint 1983).<br />

Hanshu 96A.3884<br />

Previously, when the<br />

Xiongnu had demol-<br />

ished the Ruzhi, the<br />

Ruzhi (going) west<br />

(established them-<br />

selves as) the rulers<br />

of the Daxia.<br />

In consequence<br />

to<br />

this the Saiwang<br />

(going) south (estab-<br />

lished themselves<br />

as) the rulers of the<br />

Jibin.<br />

Supplementary<br />

note:<br />

(by Xu Song [1781–1848],<br />

Hanshu Xiyuzhuan Buzhu,<br />

1893: 20 b; reprinted in<br />

Wang Xianqian [1842–1918],<br />

Hanshu Buzhu, 1900: 96A.<br />

23 b)<br />

The Saiwang had<br />

been the kings of<br />

the Daxia.<br />

— 44 —<br />

昔 匈 奴<br />

破 大 月<br />

氏 大 月<br />

氏 西 君<br />

大 夏<br />

而 塞 王<br />

南 君 罽<br />

賓<br />

補 曰<br />

塞 王 大<br />

夏 之 王<br />


HULSEWÉ/LOEWE, whose English translation I have quoted a few pages further up,<br />

do not list the monograph of Xu Song in their extensive bibliography, 1979: 240–256,<br />

but in the innumerous notes to their translation, Xu Song figures prominently. XU’s<br />

brilliant and simple remark, which he inserted after the two sentences connected by<br />

“and” 而, escaped HULSEWÉ and LOEWE. Or rather, the eminent Sinologists must have<br />

read it, but did not grasp the paramount importance of the small note which can be<br />

found 1893: 20b in XU SONG’s, and 1900: 23b in WANG XIANQIAN’s edition of Hanshu<br />

chapter 96.<br />

KONOW, 1934: 9–10, published a short discussion of this at first<br />

sight so difficult Chinese<br />

text and its intelligent interpretation by XU SONG. It was unfortunate, however,<br />

that his paper saw the light of day, not in Europe, but in India. KONOW explained that<br />

he had asked his friend KARLGREN for a translation of some important Chinese texts,<br />

including the one on Jibin (Ki-pin). I quote it here with KONOW’s remarks:<br />

»The Ki-pin kingdom, its king rules in the city of Sün-sien. It is distant from Ch’ang-an<br />

12,200 li ... Anciently, when the Hiung-nu beat the Ta Yüe-chi, the Ta Yüe-chi went west and<br />

›chiefed‹ (became rulers of) the Ta-hia, and the Sai-wang went south and ›chiefed‹ Ki-pin.<br />

The Sai tribes were scattered and constituted several kingdoms in various directions ...«<br />

Professor Karlgren here adds an important explanatory note:<br />

“Two interpretations of this passage are possible. The first is that at the time when the<br />

Yüe-chi went to capture Ta-hia, the Sai, from a more easterly region, went south to capture<br />

Ki-pin. But then we fail to see the logical connection. Why should the Ts’ien<br />

Han-shu here,<br />

under Ki-pin, mention the Yüe-chi movement? A movement from the north of the Oxus to<br />

the Ta-hia south of the river could not have caused a movement of the Saiwang from some<br />

more easterly country to Ki-pin. It would only be a coincidence in time which would<br />

explain the entry about the<br />

Yüe-chi movement in this place.<br />

The other explanation is more reasonable. The Sai had already spread in various<br />

directions, and the Sai-w ang were chieftain s in Ta-hia, when the Yüe-chi movement<br />

into the Ta-hia country came on. Hence the logical<br />

exposé: »When<br />

the Hiung-nu beat the<br />

Ta Yüe-chi, the Ta Yüe-chi went west and became<br />

rulers of the<br />

Ta-hia, and (the former<br />

rulers of the Ta-hia, who were now expe lled, i.e) the Sai-Wang,<br />

the Sai kings, went<br />

south and became rulers over Ki-pin.« It is then<br />

but logical<br />

that the narrator adds: »The<br />

Sai tribes were already m uch scattered. « This explains why the Sai-wang sat as<br />

chieftains in Ta-hia. This latter explanation has<br />

been proposed<br />

by the learned Sü Song<br />

(about A.D. 1800), who in his commentary says: »The<br />

Sai-wang were the kings of Ta-hia.«”<br />

This was a very important revelation by KARLGREN<br />

and KONOW which went almost<br />

unnoticed. With the emendation by XU SONG, the two seemingly unrelated sentences<br />

suddenly make sense in a very unexpected,<br />

though definitely convincing way. With this<br />

emendation, the translati on of the Chinese text can be corrected accordingly:<br />

(HULSEWÉ/LOEWE 1979: 104)<br />

The state of Chi–pin.<br />

The king’s seat of government<br />

is at the town<br />

of Hsün–hsien.<br />

And it is distant by 12.200 › li‹ from Ch’ang–an.<br />

It is not subject to the Protector General ...<br />

When, formerly, the Hsiung–nu<br />

conquered the<br />

Ta Yüeh–chih, the latter moved<br />

west and es-<br />

tablished themselves as masters of Ta Hsia.<br />

And consequently the Saiwang (who had<br />

been the kings of the Daxia and were now expelled)<br />

moved south and established<br />

themselves as masters of Chi–pin.<br />

The Sai tribes split and separated and re-<br />

peatedly formed several states ...<br />

— 45 —<br />

Hanshu 96A. 3884<br />

罽 賓 國<br />

王 治 循 鮮 城<br />

去 長 安 萬 二 千 二 百 里<br />

不 屬 都 護 …<br />

昔 匈 奴 破 大 月 氏 大 月 氏<br />

西 君 大 夏<br />

而 塞 王 南 君 罽 賓<br />

塞 種 分 散 往 往 為 數 國 …


The Sakaraukai/Saiwang 塞王, evicted by the Ruzhi 月氏 from their traditional pasture<br />

grounds in the upper Ili Valley some time after 165 BCE, established themselves<br />

west of the Jaxartes in Sogdiana — briefly hinted at by Strabo who calls them simply<br />

Sakai there (see further down, p. 79). Until that time, Sogdiana may still have been in<br />

the hands of the Bactrian Greeks. But soon afterwards, i.e. some time after 163 BCE,<br />

the Ruzhi 月氏, evicted from the Ili River regions by the Wusun 烏孫, now subjugated<br />

the Kangju 康居 further west and soon spilled across the Jaxartes themselves. There<br />

they ran into the Sakaraukai/Saiwang 塞王 once again and drove them south and out<br />

of Sogdiana.<br />

The Saiwang, forced to cross the Hissar Mountains, conquered the Daxia<br />

(Tochari) on the upper Oxus River and became their rulers for half a generation. They<br />

were the elusive nomads who stormed and burnt down Ai Khanum which at that time<br />

was called Eucratidia. With the fall of this major Greek citadel, the road was open for<br />

them to occupy the whole of Tochara, the eastern part of Bactria. Archaeological<br />

evidence<br />

from the careful excavations of the old city of Alexandria / Eucratidia / Ai Khanum<br />

tells<br />

us that this stronghold fell in about the year 145 BCE.<br />

1985: 97–102, BERNARD writes :<br />

Le dernier règne attesté dans le monnayage d’argent et de bronze recueilli dans la fou-<br />

ille d’Aï Khanoum est celui d’Eucratide I ... On peut supposer que<br />

l’assassinat d’Eucratide<br />

par<br />

l’un de ses fils (Hélioclès ou Platon) aurait été suivi d’une période d’incertitudes et de<br />

troubles dont auraient profité les envahisseurs nomades à qui nous attribuons l’incendie<br />

qui détruisit le palais et qui marque l’abandon de la ville par sa population grecque. Par<br />

une chance rare un document épigraphique découvert dans la fouille nous permet de dater<br />

assez exactement cet événement ... Dans la couche de destruction de la trésorerie du palais<br />

ont été découverts plusieurs fragments d’un gobelet en céramique à fond pointu qui,<br />

comme nous l’apprennent les deux inscriptions à l’encre qu’il<br />

porte, avait servi de bouchons<br />

à un vase contenant de l’huile d’olive. L’une d’entre elles était ainsi rédigée:<br />

”Etouj kd'. [- - -] ...<br />

L’opération est datée à la première ligne: œtouj kd' = année 24. L’ordre des chiffres, dizaines<br />

d’abord, unités ensuite, exclut qu’il manque à droite un chiffre de centaines ... La<br />

date est ainsi bien assurée: 24 et non 124.<br />

A quel roi rapporter cette année régnale ou cette ère ? ... Étant donné le contexte archéologique<br />

du bol inscrit, tout proche de la chute de la ville grecque, nous ne pouvons rapporter<br />

la date de 24 ni à l’ère séleucide (312 av. J.-C.), ni même à une ère supposée de Diodote<br />

(vers 250–240 av. J.-C.), laquelle serait encore trop haute. L’absence de monnaies d’Hélio-<br />

clès<br />

dans la fouille nous assure, d’autre part, que l’abandon de la ville par ces colons grecs<br />

se produisit sous le règne d’Eucratide ou immédiatement après ... L’année régnale ou l’ère<br />

à laquelle se rapporte la date de 24 ne peut donc être que celle d’Eucratide I qui avait, lui,<br />

les meilleures raisons du monde de marquer par un nouveau comput le caractère exceptionnel<br />

de son règne. Sa réputation de grand souverain et de grand capitaine était suffisam-<br />

ment connue des anciens pour que Trogue Pompée traçât un parallèle<br />

entre sa carrière et<br />

celle de Mithridate I. Apollodore d’Artémita le fait régner sur mille<br />

villes et, au dire de Strabon<br />

(XI, 11, 2), il avait donné son nom à l’une d’elles<br />

...<br />

La date communément admise pour le début du règne d’Eucratide est<br />

170 environ, d’a-<br />

près la concomitance attestée par Justin avec l’ accession au trône de Mithridate I. La date<br />

de 24 sur le tesson inscrit de la trésorerie d’Aï Khanoum se place ainsi en 146 au plus tôt,<br />

en 142 au plus tard, si nous acceptons une marge<br />

maximale de 5 ans. On<br />

peut adopter une<br />

date moyenne de 145 av. J.-C. Le règne d’Eucratide<br />

auquel on attribuait<br />

généralement jus-<br />

qu’ici une quinzaine d’années aurait donc été sensiblement<br />

plus long qu’on ne l’avait pensé,<br />

puisqu’il aurait duré quelque 25 ans.<br />

At the time, the French scholars based their<br />

reconstruction of the fall of the Græco-<br />

Bactrian kingdom mainly on BURTON WATSON’s<br />

translation of Shiji 123 (first published<br />

1961: 264–289) — where Sima Qian, excerpting<br />

Zhang Qian’s Report, knows nothing as<br />

yet of any Saka involvement in the<br />

nomadic incursions<br />

into Bactria.<br />

— 46 —


1990: 96–97, BOPEARACHCHI writes:<br />

The Chinese imperial annals (the ›Shih-chi‹ and the ›Han Shu‹) provide us with texts<br />

based on a report allegedly made by a certain Chang K’ien, an envoy of the Han emperor<br />

Wu Ti, to the western provinces between 138 and 126 BC. He tells us about the arrival in<br />

Central Asia of the Yüeh-chi in the second half of the second century BC. One could derive<br />

from this Chinese source a picture of a thrust which took place progressively in two stages.<br />

The numismatic data provided by the Qunduz and Ai Khanum hoards would thus corroborate<br />

this picture.<br />

In the first stage the Yüeh-chi nomads must have taken the territories situated north of<br />

the Oxus, i.e. Sogdiana, [together with] the region of Ai Khanum at the eastern extremity of<br />

the plain of Bactria, on the left bank of the river, and the second stage of this move must<br />

have already been completed at the time of the visit by the Chinese ambassador Chang<br />

K’ien in these regions in 129–128 BC. P. Bernard was able to date exactly the catastrophe<br />

which brought the existence of the Greek city of Ai Khanum to an end (or in other words<br />

the first invasion of Sogdiana by the Yüeh-chi), thanks to an inscription, found in a destruction<br />

stratum, giving a clear ›terminus<br />

post quem‹, the twenty-forth year in the reign of Eucratides<br />

(= 148–7 BC). It is likely that the destruction of the Greek city of Ai Khanum and<br />

the first stage of the Yüeh-chi invasion and also the death of Eucratides I took place more<br />

or less at the same time, that is around 145 BC.<br />

The assured dating of c. 145 BCE for the destruction of Eucratidia (Ai Khanum) by<br />

the<br />

Sakaraukai/Saiwang 塞王 is a most fortunate outcome of the French excavations<br />

i n Afghanistan (at that time the kingdom of Zahir Shah where I myself participated in a<br />

study<br />

and work program in the summer of 1965). After this date, Græco-Bactrian kings<br />

still<br />

maintained themselves in Western Bactria, i.e. in the capital Bactra and environs.<br />

This<br />

was Stage One of the Fall of Greek Bactria.<br />

The Ruzhi 月氏, or Asiani, now consolidated their position in Sogdiana — as Trogus<br />

indicates in his Prolog to chapter 41. This done, they, too, crossed the Hissar<br />

M ountains to the south and conquered the land north of the Oxus River. After this, the<br />

Ruzhi<br />

月氏 attacked, not the Bactrian Greeks in Western, but their arch enemy, the<br />

S aiwang, in Eastern Bactria, i.e. in Daxia/Tochara. As there was simply no other route<br />

o f escape left open for them, the Sakaraukai/Saiwang 塞王 then fell upon the Bactrian<br />

Greeks<br />

in the remaining part of Bactria, around the capital Bactra. The last Græco-<br />

B actrian king was unable to withstand the Saka onslaught: he either was killed in the<br />

d esperate fights to save Bactra, or in the end resolved to evacuate all of Bactriana and<br />

w ith his armies withdrew beyond the Hindukush barrier into the Kabul Valley. He was<br />

H eliocles, the eldest son of Eucratides. He killed his father in such a cruel, abominable<br />

way<br />

that we cannot understand his motives unless it all happened, not before, but im-<br />

m ediately after the fall of Eucratidia and all of Eastern Bactria — which Eucratides<br />

had<br />

failed to save by returning in time from his ambitious Indian campaigns.<br />

When in the west the Sakaraukai/Saiwang 塞王 stormed Bactra, the Ruzhi 月氏 in<br />

t he east occupied the lands, which the Sakaraukai had possessed for a rather short<br />

t ime: Tochara, or Daxia 大夏. The Asiani, or Ruzhi 月氏 , became the new kings of<br />

t he Tochari and their make-shift royal camp on the near, or north, side of the Oxus —<br />

p ossibly not far from modern Termez — became their new political center and for<br />

some<br />

time replaced the old capital of Tochara, where the evicted Saka kings had<br />

r esided. In his superb Catalogue Raisonné, 1991: 74, BOPEARACHCHI gives the reign of<br />

H eliocles I as c. 145–130 BCE. He lost Bactra to the Sakas. This was Stage Two of the<br />

Fall<br />

of Greek Bactria.<br />

When Zhang Qian, with only his faithful<br />

Xiongnu servant left of his once large party,<br />

finally<br />

reached Central Asia, the king of Ferghana sent him to Samarkand. That was<br />

where he knew the king of the Ruzhi 月氏 to reside. But the war against the Sakarau-<br />

kai/Saiwang 塞王 in Daxia 大夏 just over, the 月氏 king’s court had been moved from<br />

Samarkand in Sogdiana to the newly conquered lands south of the<br />

famous “Iron<br />

— 47 —


Gates” 鐵門 in the Hissar Mountains. The court was established provisionally on the<br />

near<br />

side of the Oxus and there became the new capital of Daxia — as Xu Song has<br />

helped<br />

us to understand the crucial sentence in the chapter on the Greater Ruzhi 大月<br />

氏 , Hanshu 96 A. 3891. Here, Zhang Qian was received by the new king of the 月氏 —<br />

h is name is not mentioned in the Chinese sources, but he was the son of the king slain<br />

b y the Xiongnu in about 165 BCE — and the Chinese envoy was later shown around<br />

t he old capital of Tochara and its flourishing markets. In this context it is of particular<br />

i mportance to know that Zhang Qian arrived on the shores of the Oxus River in the<br />

summer<br />

of 129 BCE — and not one to three full years later.<br />

The final destruction of the Sakaraukai in Western Bactria by the Ruzhi 月氏 — we<br />

are<br />

inclined to believe — could now only be a matter of years. It should have happened<br />

some<br />

time after Zhang Qian had returned to Han China. The Shiji knows nothing<br />

about<br />

it. But it seems only too logic that the 月氏 were now in a position to take the<br />

whole<br />

of Greek Bactria and in that way extinguish the Sakas who would then vanish<br />

f rom view, i.e. become 月氏 subjects like shortly before them the Tochari further to<br />

t he east. Pompeius Trogus had the story in his Historiae Philippicae, for in the Prolog<br />

to<br />

chapter 42 he promises to tell us the full story. Junianus Justinus’ Epitome of Tro-<br />

g us, however, left us not a single syllable of it. This, I imagined, was Stage Three of the<br />

Fall<br />

of Greek Bactria.<br />

However, there are strong indications that the actual historical developments in<br />

this final stage were more complicated than the straight-forward scenario sketched<br />

above. The first objections come from Zhang Qian himself. The Chinese envoy of Han<br />

Emperor Wu spent more than one full year in Daxia — summer 129 to late summer or<br />

early fall 128. However, he knows nothing of a recently-established kingdom of the<br />

Saiwang in neighboring Western Bactria. In his Report, and consequently in Shiji 123,<br />

the very name Saiwang 塞王 is not mentioned at all. For Zhang Qian the western<br />

neighbors<br />

of the Ruzhi 月氏 are the Parthians: their mighty kingdom is the largest far<br />

and wide. He calls it Anxi 安息 — the Chinese transcription of the name Ar(sa)cids.<br />

(WATSON 1993: 233–235)<br />

(27) (Zhang) Qian in person visited the lands of the<br />

Da Yuan, the Great Yue–zhi, the Da–xia, and the<br />

Kang–ju, and in addition he gathered reports on five<br />

or six (other) large states in their neighborhood.<br />

All of this information he related to the Son of Heaven<br />

(on his return). (The substance of) his report<br />

was (as follows): ...<br />

(59) (The capital of the) An–xi (Parthians) is located<br />

some several thousand ›li‹ west of (the capital of)<br />

the Great Yue–zhi.<br />

(60) Their people is settled on the land, cultivating<br />

the fields and planting rice and wheat.<br />

(They also make) wine out of grapes.<br />

(61) (They have) walled cities like the Da Yuan.<br />

(62) To them belong several hundred cities, small<br />

and big.<br />

In area (this country measures) several thousand ›li‹<br />

square which makes it an extremely large kingdom.<br />

(63) It borders the Gui (Oxus)<br />

River.<br />

It has bazars and the inhabitants (who are) merchants<br />

use carts and boats to travel to neighboring<br />

countries, sometimes (journeying) several thousand<br />

›li‹.<br />

(64) With silver they make coins and the coins bear<br />

— 48 —<br />

Shiji 123. 3160–3163<br />

騫 身 所 至 者 大 宛 大 月<br />

氏 大 夏 康 居 而 傳 聞 其<br />

旁 大 國 五 六<br />

具 為 天 子 言 之 曰 …<br />

安 息 在 大 月 氏 西 可 數<br />

千 里<br />

其 俗 土 著 耕 田 田 稻 麥<br />

蒲 陶 酒<br />

城 邑 如 大 宛<br />

其 屬 小 大 數 百 城 地 方<br />

數 千 里 最 為 大 國<br />

臨 媯 水<br />

有 市 民 商 賈 用 車 及 船<br />

行 旁 國 或 數 千 里


the face of their king.<br />

(When) the king dies, (the coins are) invariably<br />

changed and (new) coins (issued) with the face of<br />

his successor.<br />

(65) (The people) write horizontally on (strips of)<br />

leather and this way keep records.<br />

以 銀 為 錢 錢 如 其 王 面<br />

王 死 輒 更 錢 效 王 面 焉<br />

畫 革 旁 行 以 為 書 記<br />

What a surprising wealth of detailed information on a country which Zhang Qian<br />

did not see in person. One likely explanation should be that the Chinese explorer met,<br />

not only Indo-Greek merchants in the marketplace of Lanshi 藍市, the old capital of<br />

Daxia 大夏 (Tochara), but also those from Parthia whom he interviewed at length. And<br />

it is interesting to note that directly after Anxi 安息 (Parthia), Zhang Qian’s Report in<br />

Shiji 123 goes on to speak of Daxia/Tochara in a chapter which I shall quote further<br />

down (pp. 72–73). The absence of any information on a Saiwang state 塞王國, now expected<br />

to be found between Parthia and Tochara, is telling. In all probability, no such<br />

independent Saka kingdom existed in Zhang Qian’s time, 129–128 BCE.<br />

In addition to the Chinese sources, we have two classical Western texts which help<br />

us to understand what happened to the remnants of Bactria just before it was evacuated<br />

by the last Greek kings. One is found in Justinus’ Epitome of Trogus’ History, and<br />

the other in Strabo’s Geography.<br />

(WATSON 1886: 276)<br />

Almost at the same time that<br />

Mithridates ascended the<br />

throne among the Parthians,<br />

Eucratides began to reign<br />

among the Bactrians; both of<br />

them being great men.<br />

But the fortune of the Parthians,<br />

being the more successful,<br />

raised them, under this<br />

prince, to the highest degree<br />

of power;<br />

while the Bactrians, harassed<br />

with various wars, lost not<br />

only their dominions, but<br />

their liberty; for having suffered<br />

from contentions with<br />

the Sogdians, the Drangians,<br />

and the Indians, they were at<br />

last overcome, as if exhausted,<br />

by the weaker Parthians.<br />

(SEEL 1972: 443–444)<br />

Ungefähr zur gleichen Zeit wie<br />

im Partherland Mithridates<br />

kommt in Baktrien Eukratides<br />

zur Regierung – beides bedeutende<br />

Männer.<br />

Aber das Glück, das den Parthern<br />

mehr gewogen war, brachte<br />

sie unter diesem<br />

auf den Gipfel ihrer Macht.<br />

Die Baktrianer dagegen,<br />

in man-<br />

cherlei Kriegen hin- undherge- worfen, verloren nicht<br />

allein ihre<br />

Herrschaft, sondern auch ihre<br />

Freiheit, denn sie erschöpften<br />

sich durch Kriege mit den Sogdi-<br />

anern und Arachosiern,<br />

mit Dran-<br />

gern, Areern und Indern<br />

und wur-<br />

den zuletzt, gleichsam ausgeblu<br />

tet, von den an sich schwächeren<br />

Parthern überwältigt.<br />

Herrscher duce i<br />

Hist. Phil. Epit. 41.6.1–3<br />

Eodem ferme tempore,<br />

sicut in Parthis Mithridates,<br />

ita in Bactris Eucratides,<br />

magni uterque viri,<br />

regna ineunt.<br />

Sed Parthorum fortuna<br />

felicior ad summum hoc<br />

mperii fastigium<br />

eos perduxit.<br />

Bactriani autem per varia<br />

bella iactati non regnum<br />

tantum, verum etiam<br />

libertatem amiserunt,<br />

siquidem Sogdianorum<br />

et Arachotorum et Dran<br />

garum et Areorum Indorumque<br />

bellis fatigati ad<br />

postremum ab invalidioribus<br />

Parthis velut exsan-<br />

gues oppressi sunt.<br />

Here we are told that the Bactrian<br />

Greeks had fought too many wars in too many<br />

directions. Finally bled out, they became victims of the actually inferior<br />

Parthians.<br />

After Eastern Bactria (Tochara) had been lost to the<br />

Sakaraukai/Saiwang 塞王 — who<br />

are obvio usly called Sogdiani in Justinus’ text — what exactly happened in Western<br />

Bactria in the crucial years 145–130 BCE ? If, indeed,<br />

the Parthians won the ultimate<br />

victory over the last Greek kings in Bactria, what was the fate of the Sakas after<br />

they<br />

were expelled for good from Daxia 大夏 (Tochara) by th e Ruzhi 月氏 — around the year<br />

130 BCE ? Have we been mistaken to believe that they went west<br />

and made an end to<br />

the Græco-Bactrian kings in their last stronghold,<br />

Bactra ? The next text, by Strabo,<br />

may indicate an answer to these questions.<br />

— 49 —


(JONES 1928: 275)<br />

Now at the outset Arsaces was<br />

weak, being continually at<br />

war with those who had been<br />

deprived by him of their territory,<br />

both he himself and his<br />

successors.<br />

But later they grew so strong,<br />

always taking the neighbouring<br />

territory, through successes<br />

in warfare, that finally<br />

they established themselves<br />

as lords of the whole of the<br />

country inside the Euphrates.<br />

And they also took a part of<br />

Bactriana, having forced the<br />

Scythians, and still earlier<br />

Eucratides and his followers,<br />

to yield to them; and at the<br />

present time they rule over so<br />

much land and so many<br />

tribes that in the size of their<br />

empire they have become, in a<br />

way, rivals of the Romans ...<br />

(RADT 2004: 353)<br />

Anfänglich waren er (Arsakes)<br />

selber sowohl als seine<br />

Nachfolger<br />

schwach wegen der<br />

Krie-<br />

ge, die sie ständig gegen<br />

die<br />

ihres Landes Beraubten zu füh-<br />

ren hatten.<br />

Dann aber wurden sie dadurch,<br />

dass sie dank ihrer Erfolge in<br />

den Kriegen sich das jeweils<br />

benachbarte Land nahmen, so<br />

stark, dass sie schließlich Herr<br />

über das ganze Gebiet diesseits<br />

des Euphrates wurden.<br />

Sie nahmen sich auch einen<br />

Teil der Baktriane, indem sie<br />

die Skythen – und vorher schon<br />

Eukratides und die Seinen –<br />

überwältigten; und haben jetzt<br />

die Herrschaft<br />

über soviel Land<br />

und soviele Völker, dass<br />

sie es,<br />

was die Größe ihres Reiches betrifft,<br />

in gewissem Sinne mit den<br />

Römern aufnehmen können ...<br />

Geographika, 11.9.2<br />

Kat' ¢rc¦j m n oân ¢sqen¾j<br />

Ãn diapolemîn prÕj<br />

toÝj ¢faireqšntaj t¾n cè<br />

ran kaˆ ¢utÕj kaˆ oƒ diade<br />

x£menoi ke‹non:<br />

œpeiq' oÛtwj ‡scusan ¢fairoÚmenoi<br />

t¾n plhs…on ¢eˆ<br />

di¦ t¦j n to‹j polšmoij<br />

katorqèseij, éste teleutîntej<br />

¡p£shj tÁj ntÕj<br />

EÙfr£tou kÚrioi katšsthsan.<br />

'Afe…lonto d kaˆ tÁj<br />

BaktrianÁj mšroj bias£-<br />

menoi toÝj SkÚqaj kaˆ œti<br />

prÒteron toÝj perˆ EÙkrat…dan,<br />

kaˆ nàn p£rcousi<br />

tosaÚthj tÁj gÁj<br />

kaˆ tosoÚtwn qnîn, éste<br />

¢ nt…paloi to‹j `Rwma…oij<br />

trÒpon<br />

tin¦ gegÒnasi ka-<br />

t¦ tÕ mšgeqoj tÁj ¢rcÁj<br />

...<br />

From these statements, we are inclined to assume that the Sakas<br />

or Scythians have<br />

not been as successful in Wes<br />

tern Bactria as they had, before,<br />

in Tochara/Dax<br />

ia.<br />

They<br />

may have been able to take Bactra and oust the last Greek sovereigns<br />

from there, only<br />

to be soon overcome by the powerful<br />

Parthians who took a part<br />

of Bactriana, having<br />

forced the Scythians. Or, I thought<br />

for a while, they voluntarily enlisted Parthian help<br />

to withstand yet another attack<br />

by the dreadful Ruzhi 月氏 . Bu<br />

t Strabo’s text is rather<br />

clear here: the Sakas are crushed<br />

between two great powers.<br />

VON GUTSCHMID,<br />

cited abo<br />

ve a first time, comes very close to the truth when, 1888:<br />

70–71, he writes:<br />

Die Identität der Tocharer und<br />

der Grossen Yue–tshi unterliegt keinem<br />

Zweifel ... Wäh-<br />

rend aber die classischen Berichte<br />

zwei Hauptvölker kennen, mehr<br />

östlich die Tocharer,<br />

mehr westlich die Sakarauken,<br />

kennen die chinesischen auf dem<br />

Boden des ehemaligen<br />

Hellenenreiches nur ein einziges,<br />

die Tocharer, und neben ihnen in<br />

Margiana die Parther.<br />

Sollen also die Ersteren nicht Lügen gestraft werden, so bleibt nichts<br />

übrig als anzuneh-<br />

men, dass vor dem Jahre 128,<br />

in<br />

welches die Anwesenheit des Tshang–kien<br />

fällt, die Occu-<br />

pation eines Theiles des Hellenenreiches<br />

durch die Sakarauken<br />

und jene Thatsache liegt,<br />

für die wir ein Zeugniss des Strabo (XI, p.515) besitzen, nämlich die Wegnahme eines<br />

Theils<br />

Baktriens durch die Parther nach Bewältigung der Scythen. Wir wissen nunmehr,<br />

dass dieses Volk die Sakarauken, das ihnen entrissene Land Margiana war; eine Drachme<br />

des Phraates II. mit der Aufschrift Margian» (GARDNER, 1877: 33) gibt für das Letztere eine<br />

urkundliche Bestätigung. Dass den sorgfältigen chinesischen Berichterstattern ein so namhaftes<br />

Volk wie die Sakarauken unbekannt geblieben sein sollte, ist undenkbar.<br />

VON GUTSCHMID believes in an ethnic identity of the Ruzhi 月氏 and the Tochari<br />

which is untenable as this study strives to show. Also, he does not know XU SONG’s<br />

crucial comment which was published five years after his own book. But his reasoning,<br />

that the Chinese writers — Zhang Qian himself and his epitomator Sima Qian —<br />

would have mentioned the Sakaraukai, if they<br />

had been the sovereign rulers of Western<br />

Bactria<br />

in the time of Zhang Qian’s visit as they had reigned in Daxia/Tochara<br />

shortly before for some time, is of importance and very valid: with the exception that<br />

— 50 —


the part of Bactria, which the Parthians took over from the Sakaraukai before Zhang<br />

Qian’s arrival on the Oxus, was not Margiana. This region<br />

had been lost to the<br />

Parthians earlier, i.e. in the time<br />

of Eucratides, as the following<br />

passage in Strabo’s account<br />

of Bactria shows.<br />

(JONES 1928: 281)<br />

Their cities were Bactra (al-<br />

so called Zariaspa, through<br />

which flows a river bearing<br />

the same name and emptying<br />

into the Oxus), and Darapsa,<br />

and several others;<br />

among these was Eucratidia,<br />

which was named after<br />

its ruler.<br />

The Greeks took possession<br />

of it and divided it into satrapies,<br />

of which the satrapy<br />

of Turiva and that of Aspionus<br />

were taken away from<br />

Eucratides by the Parthians.<br />

And they also held Sogdiana,<br />

situated above Bactriana<br />

towards the east between<br />

the Oxus River, which forms<br />

the boundary between the<br />

Bactrians and the Sogdians,<br />

and the Iaxartes River;<br />

and the Iaxartes forms also<br />

the boundary between the<br />

Sogdians and the nomads.<br />

(RADT 2004: 357) Geographika, 11.11.2<br />

An Städten hatten sie Baktra, PÒleij d' e con t£ te B£k-<br />

das<br />

auch Zariaspa genannt wird tra, ¼nper kaˆ Zari£span<br />

( hindurch strömt ein gleichnami- kaloàsin, ¿n diarre‹ Ðm-<br />

ger<br />

Fluss, der in den Oxos münènumoj potamÕj mb£ldet),<br />

Darapsa und mehrere anlwn e„j tÕn ’Wxon, kaˆ D£-<br />

dere;<br />

raya kaˆ ¥llaj ple…ouj :<br />

dazu<br />

gehört auch das nach dem toÚtwn d' Ãn kaˆ ¹ EÙ-<br />

einstigen<br />

Herrscher benannte Eukrat…deia, toà ¥rxantoj<br />

kratideia.<br />

pènumoj.<br />

Die<br />

Griechen, die das Land in Oƒ d' katascÒntej aÙt¾n<br />

Besitz<br />

nahmen, haben es auch “Ellhnej kaˆ e„j satra-<br />

in<br />

Satrapien eingeteilt (von depe…aj diVr»kasin, ïn t»n<br />

nen<br />

die des Aspiones und Turi- te 'Aspiènou kaˆ t¾n Tou-<br />

ua<br />

dem Eukratides von den ParrioÚan ¢fÇrhnto EÙkra-<br />

thern<br />

entrissen wurde).<br />

t…dhn oƒ Parqua‹oi.<br />

Sie<br />

setzten sich auch in den Be- ”Escon d kaˆ t¾n Sog-<br />

sitz<br />

von Sogdiane, das nach Osdian¾n Øperkeimšnhn prÕj<br />

ten<br />

über Baktriane hinaus liegt, ›w tÁj BaktrianÁj metaxÝ<br />

zwischen dem Oxos-Fluss – der toà te ”Wxou potamoà,<br />

Öj<br />

das Land der Baktrier und das Ðr…zei t»n te tîn Baktr…-<br />

der Sogdier voneinander trennt – wn kaˆ t¾n tîn Sogd…wn,<br />

und dem Iaxartes;<br />

kaˆ toà 'Iax£rtou:<br />

dieser bildet die Grenze zwi- oátoj d kaˆ toÝj Sogschen<br />

den Sogdiern und den Nod…ouj Ðr…zei kaˆ toÝj nomaden.m£daj.<br />

The Satrapies of Aspiones and Turiva are otherwise completely unknown. GROS-<br />

KURD, 1831: 410, following DU THEIL, suggests amending Turiua or Turiva into Tapuria.<br />

This is a region, ment ioned by Polybios (10. 46: ...Tapour…an...), which had been fought<br />

ove r by Antiochos and the Bactrian king Euthydemos near the Areios River, i.e. in the<br />

area<br />

between Parthia, Bactria and Aria — in other words: in Margiana. Bactria in<br />

those<br />

times extended as far west as the Areios or Ochos River (Herî Rûd), a short dis-<br />

tance<br />

west of the Margos (Murghâb) River which flows through Margianê (Merv). The<br />

Ochos<br />

had been the border to Parthia. With this geographic situation in mind, VON GUT-<br />

S CHMID suggests that the Sakas, when evicted a second time by the Ruzhi 月氏, now<br />

from<br />

Sogdiana, continue their exodus straight on in a westerly direction, i.e. by crossing<br />

the<br />

Oxus. But Zhang Qian, in Shiji 123, says that Parthia in his time in the east borders<br />

on<br />

the Oxus River 臨媯水 (see above, p. 48). This must have been so after the Bactrian<br />

G reeks had lost the two satrapies mentioned by Strabo. And this, then, is the reason<br />

why<br />

the Sakas/Sakaraukai/Saiwang turn south when chased out of Sogdiana by the<br />

Ruzhi<br />

月氏. Hence, the part of Bactria, which the Parthians take over from the Saka-<br />

raukai, is definitely not Margiana. Instead, it is the very heart of Bactria: the<br />

capital<br />

Bactra<br />

itself. In an preemptive strike the Parthians effectively prevent the Ruzhi 月氏<br />

from subjugating the Sakas in Bactra — and thus the two greatest powers in the area<br />

now become the main contenders for hegemony in Central Asia.<br />

And this is how the Sakaraukai/Sacaraucae meet their destruction — the interitus<br />

Sa(ca)raucarum of Trogus’ Prolog 42. Hence, it are the awe-inspiring Parthians who<br />

prevent the Ruzhi 月氏 from conquering the whole of former Greek Bactria. It goes<br />

— 51 —


without saying that the Parthians and the Ruzhi 月氏 become bitter foes — as many<br />

centuries later the Græco-Roman historian Ammianus will tell us (below, p. 65).<br />

That the Sakaraukai/Saiwang 塞王 maintained themselves in the capital Bactra<br />

and Western Bactria for some time as Parthian vassals, is amply proved by a recent<br />

find, also not yet known<br />

to VON G UTSCHMID : the small, but rich Saka necropolis on<br />

Tillya-tepe, about<br />

100 km west of Bactra. The tombs contained<br />

mainly Part<br />

hian<br />

coins — and one gold coin of<br />

the Roman Emperor Tiberius, minted<br />

in Lugdunum (modern<br />

Lyon) 16–21 CE. This late<br />

date shows that the Ruzhi 月 氏 were unable to con-<br />

quer the whole of Bactria before<br />

30 CE as the earliest possible<br />

date, or for more than<br />

a century and a half after they<br />

had subjugated Daxia 大夏 (Tochara).<br />

The tombs of Sa-<br />

ka nobles near Bactra disprove<br />

the seemingly convincing assertions<br />

of NARAIN who, in<br />

1957: 140, writes:<br />

The prominence which is given<br />

to the Ta–hsia in the Shih–chi<br />

is not found in the Ch’ien<br />

Han Shu. It therefore seems evident that Bactria<br />

proper south of the Oxus river<br />

must have<br />

come under the complete political<br />

subjugation of the Yüeh–chih either after the Shih–chi<br />

was written or at a time quite<br />

near its completion, when the news<br />

had not reached Ssu–<br />

ma–ch’ien, but definitely long before the composition of the Ch’ ien<br />

Han Shu. Shih–chi was<br />

completed in 99 B.C., and therefore,<br />

in round numbers, we may<br />

say that the occupation<br />

took place about 100 B.C.<br />

NARAIN’s is the same old mistake we had to deal with above and which dies hard.<br />

Implicitly, he believes that Ta–hsia<br />

(Daxia) stands for Bactria<br />

proper — which it does<br />

not. Instead, the Chinese transcription<br />

stands, not for Bactria,<br />

but for the Western<br />

name Tochara = Eastern Bactria,<br />

later known under the name<br />

Tocharistan. A comparison<br />

of Shiji 123 with Hanshu<br />

96 simply proves that Daxia 大夏 was in the hands of<br />

the Ruzhi 月氏 about 100 BCE.<br />

Above, we have seen that a correct interpretation of<br />

Shiji 123 shows that this wa<br />

s already the case at the time of Zhang Qian’s visit to<br />

Daxia/Tochara, i.e. a full<br />

gen eration before 100 BCE. We do not have to wait for<br />

the<br />

much later Hanshu — for it h as nothing new to tell us in this respect. Saka Tillya-tepe,<br />

however, proves that Western Bactria cannot have been subjugated<br />

by the 月氏 before<br />

the times of the Later Han (2 6–220 CE),<br />

and so we have to turn to the Later Hanshu to<br />

check,<br />

i.e. to the Hou Hanshu 後漢書. There, we are told that Bactra had been finally<br />

conquered . The feat was accomplished by one of the five well-known Ruzhi viceroys or<br />

xihou 翎侯. In Weishu 102 they are said to have all belonged to the Zhaowu 昭武 family<br />

of the reigning monarch (see above, p. 28). He overthrew the other four viceroys, proclaimed<br />

himself king — in clear rebellion against the legitimate Ruzhi 月氏 king —<br />

and went on to oust the latter, we may assume.<br />

(DE GROOT 1926: 101)<br />

...<br />

Als ›Goat–si‹ von ›Hung–nª‹<br />

vernichtet war, wanderte es<br />

nach ›Ta–ha‹ (Tochara) aus<br />

(PULLEYBLANK 1968: 247-248)<br />

The Great Yüeh–chih country<br />

has its capital at the<br />

city of Lan–shih (Khulm).<br />

To the west it is 49 days’<br />

march to An–hsi (Arsak<br />

Parthia).<br />

To the east it is 6,537 ›li‹<br />

to the seat of the Senior<br />

Administrator (Chang–<br />

shih) and 16,370 ›li‹ to Lo–<br />

yang.<br />

It has 100,000 households,<br />

400,000 mouths and over<br />

100,000 trained soldiers.<br />

Formerly the (Great)<br />

Yüeh–chih, on being overthrown<br />

by the Hsiung–nu,<br />

— 52 —<br />

Hou Hanshu 88. 2920–2921<br />

大 月 氏 國 居 藍 氏 城<br />

西 接 安 息 四 十 九 日<br />

行<br />

東 去 長 史 所 居 六 千<br />

五 百 三 十 七 里 去 洛<br />

陽 萬 六 千 三 百 七 十<br />

里<br />

戶 十 萬 口 四 十 萬 勝<br />

兵 十 餘 萬人


und teilte dort sein Reich in migrated to Ta–hsia (Bac-<br />

fünf Jabgu, nämlich tria). They divided the<br />

›Hiu–bit‹,<br />

›Šang–bi‹, country among five ›hsi–<br />

›Kui–song‹, ›It–tok‹<br />

und 都密 ›Tª–bit‹.<br />

hou‹ (›yabgu‹) —<br />

Hsiu–mi, Shuang–mi,<br />

Mehr als ein Jahrhundert Kuei–shuang (Kushan),<br />

später bekriegte und vernichtete<br />

丘就卻 ›K'u–tsiu–<br />

Hsi–tun and<br />

(Tarmita).<br />

Tu–mi<br />

k'iok‹ (Kud{øla Kadphises), Over one hundred years<br />

der Jabgu von ›Kui–song‹, later the Kuei–shuang<br />

die vier anderen Jabgu und ›hsi–hou‹, Ch’iu–chiu–chü<br />

erhob sich selbst zum Kö- (Kujøla Kadphises), atnig.<br />

tacked and overthrew the<br />

Sein<br />

Reich nannte ihn Kö- (other) four ›hsi–hou‹ and<br />

nig<br />

von ›Kui–song‹.<br />

set himself up as king.<br />

Er<br />

griff ›An–sik‹ an, nahm The country was named<br />

vom<br />

Lande ›Ko–hu‹ Besitz, Kuei–shuang.<br />

vernichtete<br />

濮達 ›P 'ak–tat‹ The king attacked An–hsi<br />

( Baktar, Baktra, Baktria) (Parthia) and took the ter-<br />

und<br />

›Ke–pin‹ und setzte sich ritory of Kao–fu (Kabul).<br />

in den vollständigen Besitz He also overthrew P ’u–ta<br />

aller dieser<br />

Reiche.<br />

(Pu•kalåvatð) and Chi–pin<br />

Als ›K'u–tsiu–k'iok‹ über (Kashmir) and completely<br />

achtzig Jahre alt war und annexed these countries.<br />

starb, trat sein Sohn 閻膏 Ch’iu–chiu–chü died when<br />

珍 ›J¥m–ko–tin‹ (Wima Kad- over eighty years of age.<br />

phises) an seiner Stelle als His son Yen–kao–chen (Vi-<br />

König auf; dieser vernichtete<br />

auch noch 天竺 ›T'i¥n–<br />

ma Kadphises) succeeded<br />

him as king.<br />

tok‹ (Indien) und setzte dort He went on to overthrow<br />

als Verwalter und Befehls- T’ien–chu (India) and sent<br />

haber einen Heerführer ein. a general to rule over it.<br />

Seither befand sich Groß- From this time on the<br />

Goat–si im allerhöchsten Yüeh–chih were extremely<br />

Stadium von Reichtum und wealthy and prosperous.<br />

Blüte. Die Reiche nannten All the nations call them<br />

es allgemein das König- the Kuei–shuang (Kushan)<br />

reich ›Kui–song‹.<br />

kings.<br />

Aber ›Han‹ nannte es bei But Han, keeping to the<br />

seinem ursprünglichen al- original name, calls th<br />

ten Namen Groß-Goat–si. the Great Yüeh–chih.<br />

初 月 氏 為 匈 奴 所 滅<br />

遂 遷 於 大 夏 分 其 國<br />

為<br />

休 密 雙 靡 貴 霜 漈盻<br />

頓 都 密<br />

凡 五 部 漈翎 侯<br />

後 百 餘 歲 貴 霜 翎 侯<br />

丘 就 卻 攻 滅 四 翎 侯<br />

自 立 為 王<br />

國 號 貴 霜 (王)<br />

侵 安 息 取 高 附 地<br />

又 滅 濮 達 罽 賓 悉 有<br />

其 國<br />

丘 就 卻 年 八 十 餘 死<br />

子 閻 膏 珍 代 為 王<br />

復 滅 天 竺 置 將 一 人<br />

監 領 之<br />

月 氏 自 此 之 後 最 為<br />

富 盛<br />

諸 國 稱 之 皆 曰 貴 霜<br />

王<br />

em 漢 本 其 故 號 言 大 月<br />

氏 云<br />

This text has extraordin arily important facts to teach us. At the outset of the Later<br />

Han, i.e. after the year 26 C E, the capital of the Ruzhi is still in Tochara: the “Lan–shi<br />

city”<br />

藍氏城 of the Hou H anshu is obviously identical with<br />

the “Lan–shi city” 藍市城<br />

of<br />

the Shiji, there called the capital of<br />

Daxia (see bel ow, p.<br />

72) — whether it is to be<br />

identified<br />

with modern Khulm<br />

(Tashqurghan), as PULLEYBLANK<br />

thinks, or modern Kun-<br />

duz<br />

(i.e. Darapsa, mention ed by Strabo as one of only three prominent Bactrian cities),<br />

as<br />

I believe, is of secondary importance. Of prime imp<br />

ortance is, that the Ruzhi 月氏<br />

of<br />

this time in the west border on Parthia, (the capi<br />

tal of which is) 49 days journey<br />

from<br />

Lanshi. There is no mention of any independent Saka kingdom in that direction.<br />

The Hou Hanshu goes on to report the establishment<br />

of<br />

the five ›xihou‹ (still read<br />

yap–hau<br />

in modern Cantonese, this is the Chinese transcription<br />

of the title ›yabgu‹) —<br />

a historic event which happened,<br />

no t in La ter Han, bu<br />

t in Former Han times. Strictly<br />

speaking, this report does not<br />

belong into the Hou Hanshu.<br />

But it is obvious<br />

here that<br />

Fan Ye 范嘩 (398–446), the compiler of the third Chinese<br />

Standard History,<br />

the Hou<br />

— 53 —


Hanshu, wants to correct Ban<br />

Gu’s Hanshu where the<br />

story is told in a different way.<br />

He then continues the<br />

story to its climax. This, in fact,<br />

is a highly controversial topic.<br />

What interests us here,<br />

is the fact that more than a hundred years later — we are<br />

back in Later Han times now — king Kujula Kadphises<br />

finally<br />

dares to attack Parthia,<br />

i.e. he conquers three Parthian<br />

possessions: Gaofu 高 附, Puta<br />

濮達, and Jibin 罽賓.<br />

We may assume, in this order.<br />

Puta is Bactra, as only DE GROOT correctly states in his translation of the passage.<br />

He reads the two Chinese characters<br />

濮達 as ›P ’ak–tat‹<br />

= Baktar. As<br />

far as I can tell,<br />

this is the first time the name<br />

Bac tra is mentioned in the Chinese Standard Histories.<br />

This is a strong argument in<br />

favor of a very late conquest<br />

of Saka / Parthian-occupied<br />

Bactra by the Ruzhi 月氏 — which conquest, in fa ct, we find depicted in the wall<br />

friezes<br />

of Khalchayan, the 月氏 summer palace, up t he Surkhan River valley a short<br />

distance from modern Termez<br />

(see above, p. 39–40). One large figure there, with the<br />

well-known face of the<br />

Heraios coins, represents the<br />

founder<br />

of the Kushan Dynasty —<br />

and the trophy of a dead Saka<br />

warrior’s heavy plated armor at his feet is telling (see<br />

Puga¾enkova 1971: fig. 61).<br />

Whether the Ruzhi 月氏 usurper Kadphises I origin<br />

ally started his conquests south<br />

of the Hindukush Mountains,<br />

as BOPEARACHCHI has shown<br />

from strictly numismatic<br />

evidence (1997: 208), or else from north of the Hindukush<br />

— even north of the Oxus Ri<br />

ver —, as GRENET has shown<br />

in a very recent article on<br />

the grounds of much new evi-<br />

dence (2007: passim), is part<br />

of the same hot and complex<br />

topic just<br />

mentioned. It is in<br />

any case too big for the modest<br />

scope of this paper and calls for<br />

a lengthy discussion<br />

in a separate study.<br />

But why did Zhang Qian<br />

not describe the Sakarau kai or Saiwang 塞王 as reigning<br />

in Bactra ? This city was just<br />

a few dozen miles away<br />

from the provisional Daxia/To-<br />

chara capital on the banks of the Oxus where he discussed<br />

politics with the new Ruzhi<br />

月氏 king in the latter’s royal<br />

tent. As VON<br />

G UTSCHMID has pointed out correctly: it is<br />

impossible that Zhang Qian overlooked the Sakaraukai/Saiwang<br />

塞王 . Hence, I think<br />

he did, in fact, mention the Saiwang — but in a more indirect way. Zhang Qian’s de-<br />

tailed Report on the Parthians,<br />

in Shiji 123, also contains<br />

the following paragraph —<br />

(WATSON 1993: 235)<br />

(71) The people are very numerous<br />

and of-<br />

ten have (are ruled by) petty princes.<br />

Although the (ruler of) An–xi gives orders to<br />

these dependent states, he regards them as<br />

foreign countries.<br />

Shiji 123. 3163<br />

人 眾 甚 多 往 往 有 小 君 長<br />

而 安 息 役 屬 之 以 為 外 國<br />

Zhang Qian could have<br />

heard of such Parthian<br />

vassal states as Characene, Elymais,<br />

or Persis. But more likely it is that he is speaking here of the state<br />

of affairs in close-by<br />

Bactra,<br />

ruled by petty Saka princes — whose descendents, five or six generations later,<br />

were burried on Tillya-tepe. For Zhang Qian, the Saiwang thus were local princes within<br />

the mighty Parthian kingdom 最大(安息)國 — which could rival the Roman Empire<br />

— and thus the Saiwang were just not worth mentioning by name.<br />

In this context, VON GUTSCHMID writes, 1888: 56–57:<br />

Diesen kleinen Königreichen gegenüber begnügten sich die Parther mit der Anerkennung<br />

ihrer Suprematie ... Waren die Parther in guter Verfassung, so zogen sie die Zügel<br />

straffer an, waren sie aber durch innere Unruhen geschwächt, so war ihre Suprematie ein<br />

leerer Name, und Alles gieng darunter und darüber; das Verhältnis blieb immer ein sehr<br />

prekäres,<br />

und die auf einer derartigen Basis beruhende Machtstellung der Parther war<br />

entfernt nicht die gleiche wie später die des Sassanidenreiches.<br />

When in the first century BCE, or in the later time of the Former Han, the one-time<br />

petty princes of Western Bactria had become great rulers in their own right in Northwestern<br />

India or Jibin 罽賓, their historic status had changed dramatically. And so the<br />

— 54 —


Chinese, politically deeply involved in India, reported on the Saiwang 塞王 for the first<br />

time and recapitulated their earlier history in Hanshu 96 — to all historians’ delight.<br />

Without this historical source, we would not know of the short spell of Saka rule over<br />

the Tochari. However, on the role of the Sakas in Bactra — and Sakastana — the Chinese<br />

historians of later times remain practically silent. I presume that it escaped their<br />

attention because it was outside their geographic horizon. We find only very vague<br />

hints on the Saiwang of Sakastana in the Hanshu.<br />

One more quote from Trogus in Justinus’ Epitome, less puzzling in the light of the<br />

present findings and thus open for new interpretations, I like to reproduce here.<br />

(WATSON 1886: 277–278)<br />

After the death of Mithridates,<br />

king of the Parthians, Phraates<br />

his son was made king,<br />

who, having proceeded to make<br />

war upon Syria, in revenge for<br />

the attempts of Antiochus on<br />

the Parthian dominions, was<br />

recalled, by hostilities on the<br />

part of the Scythians, to defend<br />

his own country.<br />

For the Scythians, having been<br />

induced, by the offer of pay, to<br />

assist the Parthians against<br />

Antiochus, king of Syria, and<br />

not having arrived till the war<br />

was ended, were disappointed<br />

of the expected remuneration,<br />

and reproached with having<br />

brought their aid too late ...<br />

being offended at the haughty<br />

reply which they received,<br />

they began to ravage the<br />

country of the Parthians.<br />

Phraates, in consequence,<br />

marching against them ...<br />

took with him to the<br />

war a body<br />

of Greeks,<br />

who had been<br />

made prisoners in the war<br />

against Antiochus, and whom<br />

he had treated with great pride<br />

and severity ...<br />

As soon therefore as they saw<br />

the Persians giving ground,<br />

the<br />

and executed that revenge for<br />

their<br />

captivity, which they had<br />

long<br />

desired, by a sanguinary<br />

destruction<br />

of the Parthian ar-<br />

my<br />

and of king Phraates him-<br />

self.<br />

In his stead Artabanus, his<br />

uncle, was made king.<br />

The Scythians, content with<br />

Hist. Phil. Epit.42.1.1-2.5<br />

Post necem Mithridatis,<br />

Parthorum regis, Phrahates<br />

filius rex statuitur,<br />

qui cum inferre bellum<br />

in ultionem temptati ab<br />

Antiocho Parthici regni<br />

Syriae statuisse, Scytharum<br />

motibus ad<br />

sua defendenda revocatur.<br />

Namque Scythae in auxilium<br />

Parthorum adversus<br />

Antiochum, Syriae<br />

regem, mercede<br />

r Parther selbst zu<br />

sollicitati cum confecto<br />

iam bello supervenissent<br />

et calumnia tardius<br />

lati auxilii mercede<br />

fraudarentur ...<br />

Superbo responso of-<br />

fensi fines Parthorum<br />

vastare coeperunt.<br />

Igitur Phrahates, cum<br />

(SEEL 1972: 445–446)<br />

Nach dem Tode des Mithridates,<br />

des Partherkönigs, wird sein<br />

Sohn Phrahates zum König eingesetzt;<br />

als dieser zur Rache für den von<br />

Antiochos versuchten Angriff auf<br />

das Partherreich einen Krieg gegen<br />

Syrien zu unternehmen beschlossen<br />

hatte, wird er durch<br />

Unruhen bei den Skythen zurückgerufen,<br />

um dort seine eigenen<br />

Interessen zu wahren.<br />

Die Skythen nämlich waren zur<br />

Unterstützung der Parther gegen<br />

den Syrerkönig Antiochos um<br />

Lohn aufgeboten worden, trafen<br />

aber erst ein, als der Krieg bereits<br />

zu Ende war, und sollten<br />

unter dem Vorwurf, sie seien bei<br />

der Hilfeleistung allzu saumselig<br />

gewesen, um ihren Lohn geprellt<br />

werden ...<br />

Darüber beleidigt,<br />

fingen sie an,<br />

das Gebiet de<br />

verheeren.<br />

Als nun Phrahates gegen diese<br />

aufbrach ...<br />

führte (er) ein Heer von Griechen,<br />

das er im Kriege des Antiochos<br />

gefangen und inzwischen so hoffärtig<br />

wie grausam behandelt<br />

hatte, mit sich in den Kampf ...<br />

Als sie daher sahen, daß die<br />

anken<br />

geriet, gingen sie mit ihren Waffen<br />

zum Feinde über und vollstreckten<br />

die langersehnte Rache<br />

für ihre Gefangenschaft<br />

durch ein Blutbad am Partherheer<br />

und am König Phrahates<br />

selbst.<br />

An seiner Stelle wird Artabanus,<br />

ein Onkel väterlicherseits, als<br />

y went over to the enemy, Front der Parther ins W<br />

— 55 —<br />

adversus eos proficisceretur<br />

...<br />

exercitum Graecorum,<br />

quem bello Antiochi<br />

captum superbe crudeliterque<br />

tractaverat, in<br />

bellum secum ducit ...<br />

Itaque cum inclinatam<br />

Parthorum<br />

aciem vidissent,<br />

arma ad hostes<br />

transtulere et diu cupitam<br />

captivitatis ultionem<br />

exercitus Parthici<br />

et ipsius Phrahatis regis<br />

cruenta caede exse-<br />

cuti sunt.<br />

In huius locum Artabanus,<br />

patruus eius, rex<br />

substituitur.


their victory, and with having<br />

laid waste Parthia, returned<br />

home.<br />

Artabanus, making war upon<br />

the Thogarii, received a wound<br />

in the arm, of which he immediately<br />

died.<br />

He was succeeded by his son<br />

Mithridates, to whom his<br />

achievements procured the<br />

surname of Great ...<br />

He fought successfully, too, several<br />

times, against the Scythians,<br />

and avenged the injuries<br />

received from them by his forefathers<br />

...<br />

König eingesetzt,<br />

Die Skythen jedoch kehrten zufrieden<br />

mit ihrem Sieg und nach<br />

Verwüstung des Partherlandes<br />

in ihre Heimat zurück.<br />

Aber auch Artabanus, der bei einem<br />

Krieg gegen die<br />

Tocharer<br />

am Arm verwundet wurde, starb<br />

sogleich.<br />

Ihm folgte sein Sohn Mithridates,<br />

dem seine Taten den Beinamen<br />

› der Große‹ verschafften ...<br />

Aber auch mit den Skythen focht<br />

er einige Male mit Glück und<br />

wurde so zum Rächer des den<br />

Ahnen angetanen Schadens ...<br />

Scythae autem contenti<br />

victoria depopulata Parthia<br />

in patriam revertuntur.<br />

Sed et Artabanus bello<br />

Tocharis inlato in brac-<br />

chio vulneratus statim<br />

decedit.<br />

Huic Mithridates filius<br />

succedit, cui res gestae<br />

Magni cognomen dedere<br />

...<br />

Sed et cum Scythis<br />

prospere aliquotiens dimicavit<br />

ultorque iniuriae<br />

parentum fuit ...<br />

Here we read about developments<br />

which take place soon after<br />

Zhang Qian’s depar-<br />

ture. The Sakaraukai/Saiwang 塞王, Sakas or Scythians for short,<br />

conquered by the<br />

Parthians to prevent the Ruzhi<br />

月氏 from doing the same, had thus<br />

been forced to ac-<br />

knowledge Parthian suzerainty.<br />

They are soon enlisted by king Phraates<br />

II, the Arsakes<br />

Theopator Euergetes of the coi<br />

ns, as mercenaries in the latter’s crucial war against the<br />

Seleucids of Syria. The Sakas,<br />

still unsettled and restless<br />

in the<br />

narrow confines of<br />

their new “patria,” or fatherland,<br />

gladly jump to the chance to<br />

venture beyond it —<br />

but create grave problems for their Parthian overlords when the<br />

latter try to cheat<br />

them. With the help of Greek arms, they defeat the Parthians and king Phraates is<br />

slain in battle, about 127 BCE.<br />

In the end, the Sakas will in turn<br />

be defeated by king<br />

Mithridates II, ultor iniuriae p arentum, who decides to solve the Saka problem by<br />

settling the nomads for good in Drangiana — the country which eventually<br />

will become<br />

known by the name Sakastana (modern Sistan).<br />

All this we understand so much<br />

better when we realize that the later Saka-Parthian<br />

pell-mell evolved from Bactra. After 130 BCE, the Sakaraukai/Saiwang<br />

塞王, we may<br />

note down now, reigned in Western<br />

Bactria<br />

as petty princes and Parthian vassals for<br />

150 years and more.<br />

In between all of this, we are astonished to read in Justinus’ Epitome<br />

that Phraates’<br />

successor, king Artabanos,<br />

the Arsakes Theopator<br />

Nikator of the coins, resolves to de-<br />

stroy the dangerous newcomers<br />

and attacks the “Tochari.” Obviously,<br />

this<br />

would have<br />

been impossible had an independent<br />

Saka state separated the two<br />

nations. Of course,<br />

these Tochari are no longer the<br />

timid people of Daxia 大夏 (Tochara)<br />

Zhang Qian in<br />

his Report had so described an<br />

d stated that he had found them with<br />

no king nor good<br />

soldiers. These new Tochari are now firmly governed by an East<br />

Asian nomad aristo-<br />

cracy and are boasting<br />

a fearful<br />

army. The Parthians are in for a second shock. Arta-<br />

banos, too, is killed in battle — wounded by a poisonous arrow,<br />

he dies on the spot.<br />

This occurred in about 124 BCE.<br />

The incident proves that the<br />

Parthians had a direct common border with the Asia-<br />

ni/Tochari 月氏 — which ran right across former Greek Bactria<br />

from north to south.<br />

Both sides, it seems, were unable<br />

to dislodge the other for another<br />

century and a half<br />

or more. In this long time the new Ruzhi 月氏 kingdom, north<br />

of the Hindukush, is<br />

confined to Daxia/Tochara. It is in this century and a half that<br />

the 月氏 become<br />

known by the name Tochari — it is the Far Eastern Ruzhi 月 氏 who make this<br />

Central<br />

Asian name great and famous : as the designation of a country,<br />

of a people, of<br />

a language.<br />

When we can prove that the Tochari of Trogus are the Daxia 大 夏 of Zhang Qian, it<br />

then becomes apparent that these<br />

Tochari were the indigenous population<br />

of Tochara,<br />

— 56 —


well settled on the land since centuries. They spoke their own language, Tocharian.<br />

But as the Tochari were constantly<br />

ruled by foreign invaders ever since the Achae-<br />

menids,<br />

these foreigners — Persians, Macedonians, Greeks, Sakas,<br />

and finally the Ru-<br />

zhi 月氏 — necessarily left their<br />

mark on the local language to varying degrees.<br />

Such<br />

new insights suggest new answers<br />

to question we find in the<br />

following<br />

text.<br />

In 1995: 439–441, RINGE writes:<br />

Fragmentary<br />

manuscripts, found<br />

at various sites along the northern<br />

arm of the silk road<br />

in the Tarim basin and dating from perhaps the 7th through the 10th<br />

centuries of the com-<br />

mon era, preserve documents written in two Tocharian languages,<br />

called “A” and “B.”<br />

Though it is clear that Tocharian A and B are separate languages (not<br />

dialects of a single<br />

language), it is also clear that t hey are very closely related; and it follows<br />

that they must<br />

still have been a single language<br />

(called “Proto-Tocharian”) until<br />

about a millennium or so<br />

before the date of our earliest documents. Historical and comparative<br />

analysis of the To-<br />

charian language reveals the rough<br />

outlines of their prehistory, but<br />

many details remain<br />

unrecoverable ...<br />

The earlier<br />

Iranian loanwords in Tocharian seem to have been<br />

borrowed from lan-<br />

guages<br />

at an “Old Iranian” stage of development, but it is not easy to specify which Iranian<br />

language they were borrowed from; they resemble Avestan words, but that may be<br />

simply because Avestan is the most archaic Iranian language of which we have any record.<br />

The loanwords of the next oldest stratum are startlingly similar to Ossetic, the Iranian<br />

language now spoken in the Caucasus. That is especially intriguing because it is reasonably<br />

clear that Ossetic is descended from one of the Iranian languages, collectively called<br />

“Scythian,” that were spoken by nomads north of the Black Sea and in the steppes to the<br />

east during the last few centuries BCE. This suggests that the Tocharians could have been<br />

affiliated with one or another of the steppe confederations dominated by Iranian tribes at<br />

a relatively early period of their prehistory. Unfortunately that is all that can be said; neither<br />

the nature of such an affiliation nor the time and place at which it may have existed<br />

can be specified with any certainty.<br />

We are on firmer ground with the next clearly identifiable<br />

stratum of Iranian loanwords,<br />

which<br />

were borrowed from Bactrian. Bactrian was the Iranian language of the Kushåna<br />

kingdom, which flourished in Afghanistan and neighboring areas beginning in the first<br />

century of the common era. But while the fact of a relationship between the Kushåna kingdom<br />

and the Tocharians<br />

is tolerably clear, the nature of that relationship is (again) unrecoverable.<br />

If the Tocharians were Kushåna subjects, they must then have been living well<br />

to the southwest of where we find them historically; but it seems much more likely that<br />

they were outlying allies, or even trading partners, and in that case they could well have<br />

borrowed elements of Kushåna language and culture from a considerable distance. Later<br />

strata of loanwords — Sogdian, Khotanese and Sanskrit — can easily have entered the Tocharian<br />

languages after the Tocharians reached their historical home ...<br />

One year later, in 1996: 633, SIMS-WILLIAMS writes on the Kushan language :<br />

Durant les premiers siècles de notre ère, le bactrien aurait pu légitimement être compté<br />

au rang des langues les plus importantes du monde. En tant que langue des rois kouchans,<br />

il était certainement largement compris sur tout le territoire d’un vaste empire incluant<br />

l’Afghanistan actuel, le Nord de l’Inde et une partie de l’Asie centrale. Même après la chute<br />

de l’empire kouchan, le bactrien continua d’être écrit pendant au moins six siècles, comme<br />

en témoignent les inscriptions du IX<br />

iant remarks teach us that the language of the Kushans, or, more generally<br />

e siècle trouvées dans la vallée de Tochi au Pakistan,<br />

ainsi que des fragments de manuscrits bouddhistes et manichéens trouvés dans la lointaine<br />

oasis de Turfan située à l’ouest de la Chine. Ainsi, sa carrière comme langue de culture<br />

a duré près de mille ans.<br />

These brill<br />

speaking, of the Ruzhi 月氏, played a paramount role in the spread of Buddhism<br />

— similar, in fact, to the importance of the language of the Romans in the spread<br />

— 57 —


of <strong>Chris</strong>tianity. After the initial Sanskrit, the imperial language of the Ruzhi 月氏 apparently<br />

became the Vulgata of Buddhism in the centuries and regions outlined by<br />

SIMS-WILLIAMS. The only amendment, I would venture to make here, is to the name of<br />

this language : with the above new findings of the Ruzhi 月氏 being confined to Tocha-<br />

ra/Tachara/Daxia 大夏 for a decisive one century and a half, the correct name is, not<br />

Bactrian, but Tocharian. Under this<br />

name, we find this language mentioned in faraway<br />

Turfan texts — long after the last Kushan emperors had vanished.<br />

In this study, special emphasis is laid on bringing together both Eastern and Wes-<br />

tern<br />

classical sources for comparison. These sources complement each other greatly<br />

and<br />

together they help us to reconstruct the end of the Greek kingdom of Bactriana,<br />

tÁj<br />

sump£shj 'ArianÁj prÒschma, or the pride of all of Ariana, as Apollodoros of Ar-<br />

t emita calls it. His lost Partik£, or Parthian History, must have been the source for<br />

b oth Strabo and Trogus — contra Tarn (see below, p. 74). If this assumption is correct,<br />

we<br />

get the following important equation from the texts of Trogus 42 and Shiji 123:<br />

Trogus’ Reges Toc<br />

harorum Asiani = 月 氏 既 臣 大 夏 而 居 of Sima Qian.<br />

(The kings of the Tochari were of the tribe of the Asii = the Ruzhi had since subjugated the<br />

Daxia<br />

and were then living there).<br />

The parallel text in Hanshu 61 has the same sentence a bit more to the point:<br />

Trogus’ Reges Tocharorum Asiani = 月 氏 既 臣 大 夏 而 君 之 of Ban Gu.<br />

(The kings of the Tochari were of the tribe of the Asii = the Ruzhi had since subjugated the<br />

Daxia<br />

and were then ruling them).<br />

In fact, the closest parallel to the three-word-phrase by Trogus I find in six charac-<br />

ters<br />

of Hanshu 96A. 3884 by Ban Gu (quoted above already):<br />

ASIANI reges TOCHARORUM<br />

RUZHI (in the West) rulers of DAXIA<br />

月 氏<br />

( 西 ) 君 大 夏<br />

When, as I have been at pains to show, the Daxia 大夏 of the Chinese sources are<br />

the<br />

Tochari / TÒcaroi of the Western sources, and when Trogus and Strabo in the West<br />

a s well as Sima Qian and Ban Gu in the East are writing about the same historical<br />

e vents, which took place at the same time and in the same geographical area, then it<br />

follows<br />

that the rulers of the Daxia/Tochari were :<br />

the ASIANI (Trogus) = the ACIOI (Strabo) = the 月氏 (Zhang Qian).<br />

In 1922, the well-known Russian Orientalist BARTHOLD is the first Western scholar<br />

to<br />

state, originally in his mother tongue, later translated into English:<br />

( MINORSKIJ 1956: 4) BARTHOLD 1922: 5<br />

In the<br />

middle of the second century B.C. the В середине II в. до Р.Х. произошло завоева-<br />

northern, and later the southern provinces ние северных, впоследствии и южных,<br />

обла-<br />

of the<br />

Graeco-Bactrian kingdom were con- стей греко-бактрийского царства средне-ази-<br />

quered<br />

by Central Asian nomads, who in атскими кочевниками, завоевавшими потом<br />

due<br />

course subdued several Indian provin- также некоторые области Индии и известны-<br />

ces<br />

and became known in Greek literature ми в греческой литературе под общим назва-<br />

under<br />

the general appellation of Scythians. нием скифов.<br />

In<br />

the same century relations between Cen- В том же II веке начались сношения между<br />

tral<br />

Asia and China were established for Средней Азией и Kитаем; падение греко-бак-<br />

the<br />

first time. The fall of the Graeco-Bacтрийского царства – первое событие мировой<br />

trian kingdom is the first event<br />

of world истории, о котором говорят как западные<br />

history<br />

recorded both in Western (Greek) (греческие), так и дальневосточные (китай-<br />

and Far-Eastern (Chinese) sources.<br />

ские) источники.<br />

— 58 —


Well said. It is, however, not a Greek, but a Roman source which we have to combine<br />

with the Chinese texts: Trogus with Sima Qian / Ban Gu. The fact that Greek and<br />

Latin as well as Chinese historians had recorded the fall of the Greek kingdom in Bactria<br />

has been known in the West since two generations or longer. It is therefore a<br />

curious fact that no one so far ever tried to combine the statement by Trogus with that<br />

by Ban Gu in order to get the very simple and very obvious equation Asiani = 月氏.<br />

Actually, I gladly correct myself: there is one who did. HERZFELD, 1931: 26–27, writes:<br />

Die beiden abendländischen Nachrichten über das Ende des graeco-bactrischen Reichs<br />

sind 1. Justin, Trog. Pomp. prol. XLI:<br />

qua re pugnantes [recte: quo regnante] Scythicae gentes Saraucae et Asiani Bactra<br />

occupavere et Sogdianos.<br />

Dazu prol. XLII:<br />

res Scythicae: reges Thocarorum Asiani interitusque Saraucarum.<br />

Dies Scythae bedeutet natürlich nicht sak-Sakå, sondern asiatische Nomaden. Nach<br />

de m Parallelismus der Stelle besetzen die Saraucae Bactra, die Asiani Sogdiana.<br />

Sogdiana<br />

haben aber in eben jenen Jahren nach ²ang-k’ien die ýuÿt-šï besetzt.<br />

Danach würden Asiani und ýuÿt- šï gleich sein.<br />

Die 2. Stelle ist Strabon XI, C 511:<br />

malista de gnwrimoi gegonasi twn nomadwn oƒ touj `Ellhnaj afelomenoi thn Baktrianhn,<br />

Asioi kai Pasianoi kai Tocaroi kai Sakarau tou Iaxartou<br />

th<br />

tsprechen bei Ptolemaios VII, 12 die Paskai, Iatioi, Toca<br />

, das eine Aussprache wie<br />

uår-śi zuläßt, die Selbstbe SIEG, 1918: 560 ff. Auf<br />

jeden Fall machen diese Z er von den ýuÿt-šï unmöglich.<br />

Justin’s “reges Königsgeschlecht der<br />

Asiani-Asioi-Iatioi-ýuÿt-šï an sich streng an den<br />

Wor<br />

oi. This name<br />

“år emselves: “die<br />

Sel<br />

and the Eastern<br />

transcription of the second: a(r)si i årÝi (a)ruzhi 月氏. In this, the original årÝi<br />

ii and ruzhi 月氏 — than<br />

a<br />

an<br />

le<br />

b<br />

, b<br />

12<br />

er them;<br />

ia<br />

FE<br />

a<br />

W<br />

the Chine le exception, I hasten to<br />

add: HIRTH, in 1917, added a handwritten edition of Shiji 123 to his pioneering transla-<br />

kai / loi,<br />

Ðrmhqentej apo thj peraiaj<br />

j kat¦ Sakaj kai Sogdianouj, ¹n kateicon Sakai.<br />

Dieser Gruppe von Nomaden en<br />

roi und Augaloi ... Diese Zusammenhänge erheben die von F.W.K. MÜLLER 1918: 566 ff.<br />

angedeutete Vermutung zur Wahrscheinlichkeit, daß chin. ýuÿt-šï<br />

zeichnung der Tocrï: årÝi wiedergibt, vgl.<br />

usammenh änge eine Trennung der Tochar<br />

Thocarorum Asiani“ besagt, daß das<br />

über die Tocharer herrschte ... Hält m<br />

tlaut der kurzen griechischen und chinesischen Nachrichten, so ist der Sachverhalt<br />

ganz klar. Noch vor 160 müssen die ýuÿt-šï-årÝi-Asioi vor den wu-sun aus Farghåna<br />

weichen, aus dem sie zuvor die sak vertrieben haben. Sie besetzen das südliche Sogdiana,<br />

wo ²ang-k’ien sie i. J. 127 trifft. Die mitgewanderten Saraucae sitzen in dem unterworfenen<br />

Bactria = tai-hia. Das bedeutet das Ende des graeco-bactrischen Reichs ...<br />

As early as 1931, HERZFELD has the equation ýuÿt–šï = årÝi = Asi<br />

Ýi” seems to come closest to how the Ruzhi 月氏 may have called th<br />

bstbezeichnung der Tocrï” (here to be understood as: the self-appellation of the<br />

kings of the Tochari). The first and the third name are the Western<br />

is closer to both as<br />

asii is to ruzhi 月氏.<br />

Why was this ingenious equation not ccepted ? One raison may be that HERZ-<br />

FELD’s intelligent discovery is lost in too m y gross mistakes:<br />

— the Asiani are not a dynasty, but a peop ;<br />

— they were not displaced from Ferghana, ut from the Ili River;<br />

— they did not occupy southern Sogdiana ut the whole of Sogdiana;<br />

— Zhang Qian did not reach the Asiani in 7, but in 129 BCE;<br />

— the Sa(ca)raucae did not migrate togeth with the Asiani,<br />

but always ahead of<br />

— and finally: ›tai-hia‹ (Daxia) is not Bactr , but Tochara.<br />

Another reason surely was that HERZ LD is unable to substantiate the Chinese<br />

sources by quoting the relevant passages verbatim<br />

— original text with translations —,<br />

i.e. as emphatically as he does quote the L tin and Greek sources. And this, of course,<br />

was so because, from BROSSET in 1828 to ATSON in 1993, all Western translations of<br />

Shiji 123 were publisheed without se text. With one so<br />

— 59 —


tion.<br />

The whole would have been perfect had he arranged translation and text in parallel<br />

columns — and the hanzi, or Chinese characters, two times larger. Any Chinese<br />

text should be given as much space as is allotted to the translation: this usually means<br />

that a Chinese character, representing a full word, should be printed about twice as<br />

large as a letter of the Western alphabet.<br />

Just like in HERZFELD’s long article, we can find innumerous instances in other<br />

Western<br />

literature where Greek and Latin historical sources are very carefully com-<br />

pared<br />

— resulting for instance in the equation Asiani = ”Asioi. But amongst this good<br />

number<br />

of authors, there is not one who includes the Chinese historical sources ad-<br />

equately,<br />

i.e. Sima Qian and Ban Gu as prominently as Trogus and Strabo.<br />

BAILEY, 1936: 912, inserts the following telling note in his text:<br />

Speculations on these ”Asioi Asiani are at present of little use. We cannot be sure from<br />

the Greek and Latin texts whether the Asiani were kings of the Tochari<br />

before or after their<br />

settlement<br />

in Tokhåristån.<br />

Here BAILEY subscribes to the equation Asiani = ”Asioi; he also knows that the<br />

Asiani<br />

settled in Tocharistan — and not in Bactria: so one is inclined to infer from<br />

h is simple statement. But a few pages before, 1936:<br />

887, the author writes:<br />

Tokhåristån ... the capital was Balkh ... It was therefore the old Bactria. The evidence is<br />

furnished by Arabic, Armenian, Tibetan and Chinese sources. It is now not disputed.<br />

If BAILEY had known the Chinese sources as well as he did the Greek and Latin<br />

tex ts, he would have been assured by Zhang Qian apud Sima Qian that the Ruzhi 月氏<br />

no<br />

doubt became the rulers of the Daxia 大夏 after they had settled in the country of<br />

t hese Daxia, and surely not before. And if the same eminent Iranist had been familiar<br />

w ith the intricacies of the ways in which the ancient Chinese transcribed foreign names,<br />

h e quickly would have jumped to the conclusion that the Ruzhi 月氏 were the Asiani,<br />

or<br />

”Asioi, and the country of the Daxia 大夏 Tochara, the later Tocharistan. He might<br />

then<br />

have pondered the question whether Lanshi city 藍市城, said to be the capital of<br />

Daxia,<br />

could really be Bactra, or Balkh, as the latter was clearly located outside Tocha-<br />

ra/Tokhåristån.<br />

Phonetically it is in any case closer to (Da)rapsa, mentioned by Strabo<br />

to<br />

be one of the three largest and best-known cities of Bactriana (see below, p. 78).<br />

The earliest Histories of Han China, the Shiji and the Hanshu, exist since about two<br />

thousand years. They have been translated into Western languages since close to two<br />

hundred<br />

years. To make proper use of these texts from a Western point of view —<br />

does this still involve bridging a gap too wide for a single individual ?<br />

With the above clarifications, the next important step will be to understand that it<br />

was the policy of the Ruzhi 月氏 = Asii / Asiani to hide behind the peoples they conquered<br />

— or should I say: it was there policy to identify themselves with the peoples<br />

they conquered. As these subjugated nations, one after the other, were superior not<br />

only<br />

in numbers, but first and foremost in the sophistication of their culture, the 月氏<br />

were shrewd enough not to enforce their own coarse cultural background<br />

upon their<br />

subjects. In the contrary: they chose to amalgamate<br />

with them and take over what sophistication<br />

they encountered in the West. In one word: the Far Eastern 月氏, who<br />

had been neighbors of ancient China from times immemorial, in Central<br />

Asia quickly<br />

became the new, or pseudo-, Tochari. This was their rather intelligent<br />

way to slip into<br />

a Western identity. This transformation has not only baffled and confused modern research<br />

on the Ruzhi 月氏 for a long time, this ingenious policy<br />

has in fact mislead peoples<br />

of their own times as well.<br />

After their long, intermittent stop-and-go migration, at the beginning of which the<br />

Ruzhi 月氏 had no clear notion where it would end, this mongoloid nation of cattle<br />

and horse breeders — as well as accomplished traders — finally showed up in a totally<br />

new world. They had crossed from one self-centered Oikumenê into another. Before<br />

the 月氏, no nation in antiquity has done this. To be sure, no nation has achieved this<br />

— 60 —


in such an abrupt way. In the Western Oikumenê the 月氏 surely looked different, if<br />

not downright odd, and they spoke a language unintelligible for anyone — except maybe<br />

Zhang Qian who must have been fluent, not only in Chinese, but also in the<br />

language of the Xiongnu 匈奴, the one-time close neighbors of the 月氏. The language<br />

of the Xiongnu may have been close enough to that of the 月氏 for the two peoples to<br />

understand<br />

each other fairly well. The original language of the 月氏, then, was everything<br />

but Indo-European.<br />

When in 1971, at age 31, I stepped from a Soviet ship onto Japanese soil in Yokohama<br />

横浜, I became a six-year-old illiterate boy on the spot: it was a weird experience<br />

which I shall never forget. For the Ruzhi 月氏, their culture shock first in Sogdiana,<br />

then in Bactria, must have been immensely greater. But they liked<br />

very much what<br />

they<br />

saw in civilized Central Asia in general, and south of the Hissar Mountains in par-<br />

t icular — as Zhang Qian noticed to his great chagrin. And of course, the 月氏 liked the<br />

fact<br />

that they were now the masters of all these developed regions in this New World.<br />

When they had finally conquered<br />

Daxia 大夏 (Tochara) in 130/129 BCE and were about<br />

to settle in that land, they considered it greatly superior to any place of the various<br />

lands they had lived in since evacuating their old pasture grounds in the Hexi Corridor<br />

(modern Gansu) around 165 BCE. Daxia/Tochara was populous, well developed,<br />

had<br />

ple nty of land under the plough; it also had great cities with markets supplying the<br />

most luxurious goods. In the upheavals of the past decades, the Daxia/Tochari had<br />

lost<br />

the last two of their former rulers: first the Greeks, their colonial masters since Alexander’s<br />

conquests (some two hundred years previous), and after them the Sakaraukai/Saiwang,<br />

who had been their kings for less than the span of a generation.<br />

The Ruzhi 月氏 were now quickly filling the regal void in Daxia/Tochara. It is the<br />

月氏 who made the name Tochari great and famous — deliberately becoming Tochari<br />

after the conquest of Tochara. The strangers from the Far East were wise enough to<br />

adopt the local language — they could hardly do anything else —, and this local<br />

language was not Greek, but the language of the Tochari. Hence, the proper name for<br />

that language is Tocharian. Together with the Græco-Bactrian kingdom the name Bactria<br />

had disappeared. Only later Greek authors like Ammianus Marcellinus (or before<br />

him the unknown author of the Periplus), out of habit, go on to call the people of Tochara<br />

under their Asiani/Ruzhi 月氏 kings Bactrians. As a matter of fact, these authors<br />

were perfectly correct, for when the unnamed Greek merchant wrote down his<br />

trader’s guidebook in the Alexandria of Egypt, c. 50 CE, the Ruzhi 月氏 had just recently<br />

— finally — conquered all of former Greek Bactria — and the feat had earned<br />

them the epithet “warlike.” A good one hundred years later, however, and in the same<br />

Alexandria, Ptolemy splashes the name TÒcaroi in a number of variants all over his<br />

Northwest Indian and Central Asian map. The Asiani/ÅrÝi/Ruzhi have become Tochari/TÒcaroi/Tuchåra;<br />

they are called wealthy and powerful by any author in East and<br />

West from now on.<br />

The implications of this should be clear. It shows that HENNING, for one, is mistaken<br />

when in 1960: 47 he writes:<br />

... the genuine TÒcaroi, who, coming from Kan-su, conquered Bactria in the second<br />

century B.C. and caused that country to be renamed. The invaders, as is often the case,<br />

adopted the native language in the course of time.<br />

With his second statement, HENNING is clearly contradicting his first. Either the Ruzhi<br />

月氏 were the true TÒcaroi and brought their Tocharian language with them<br />

which they then enforced upon the people they conquered north and south of the<br />

upper<br />

Oxus. Or they adopted the native language, i.e. the language of the people they<br />

conquered, but then they themselves cannot have been the genuine TÒcaroi. For our<br />

lone trusted eyewitness, the Chinese ambassador Zhang Qian, tells us in his Report,<br />

epitomized by Sima Tan and Sima Qian in Shiji 123, that the Ruzhi 月氏 conquered<br />

Daxia 大夏 — which is the Chinese transcription, not of Bactria, but of Tochara. This<br />

— 61 —


all-important correction of a long-standing mistake is the result of this careful study of<br />

all relevant texts in the Chinese Standard Histories. Had HENNING been aware of this<br />

correction, he would have grasped himself that something was essentially wrong with<br />

his above statements.<br />

Incidently: as we will see below (p. 91), the oldest extant codex of Strabo’s Geography<br />

has, not TÒcaroi, but TACAROI. This seems to be the older version of this ethnicon.<br />

It is closely paralleled by the Chinese transcription Daxia 大夏. The later name<br />

TÒcaroi<br />

is given in the Chinese texts as Tuhuoluo (Tu-ho-lo) 吐火羅 and a number<br />

of variants. I wonder: do we hear about the Tachari/Tochari from any classical writers<br />

before 129 BCE ? Such early sources would be of great help to clarify who the genuine<br />

Tochari were and where they lived in the third and second century BCE. Before 129<br />

BCE, the Tochari must not be confounded with the Ruzhi 月氏.<br />

Above, I have quoted one important difference in one particular paragraph of Hanshu<br />

61 when compared with the parallel, i.e. the original, sentence in Shiji 123. It may<br />

be helpful, therefore, to reproduce the opening paragraphs of both chapters here,<br />

marking the instances where they differ by blank spaces or bold characters.<br />

Shiji 123. 3157–3159<br />

(1) 大 宛 之 跡 見 自 張 騫<br />

(2) 張 騫 漢 中 人<br />

(3) 建 元 中 為 郎<br />

(4)<br />

是 時 天 子 問 匈 奴 降 者<br />

皆 言 匈 奴 破 月 氏 王 以<br />

其 頭 為 飲 器<br />

(5) 月 氏 遁 逃 而 常 怨 仇 匈<br />

奴 無 與 共 擊 之<br />

(6) 漢 方 欲 事 滅 胡 聞 此 言<br />

因 欲 通 使<br />

(7) 道 必 更 匈 奴 中 乃 募 能<br />

使 者<br />

(8) 騫 以 郎 應 募 使 月 氏 與<br />

堂 邑 氏 ( 故 ) 胡 奴 甘<br />

父 俱 出 隴 西<br />

(9) 經 匈 奴 匈 奴 得 之 傳 詣<br />

單 于<br />

(10)<br />

單 于 留 之 曰<br />

(11) 月 氏 在 吾 北 漢 何 以 得<br />

往 使 吾 欲 使 越 漢 肯 聽<br />

我 乎<br />

(12) 留 騫 十 餘 歲 與 妻 有 子<br />

Hanshu 61. 2687–2689<br />

(1)<br />

— 62 —<br />

(2) 張 騫 漢 中 人 也<br />

(3) 建 元 中 為 郎<br />

(4) 時 匈 奴 降 者<br />

言 匈 奴 破 月 氏 王 以<br />

其 頭 為 飲 器<br />

(5) 月 氏 遁 而 怨 匈<br />

奴 無 與 共 擊 之<br />

(6) 漢 方 欲 事 滅 胡 聞 此 言<br />

欲 通 使<br />

(7) 道 必 更 匈 奴 中 乃 募 能<br />

使 者<br />

(8) 騫 以 郎 應 募 使 月 氏 與<br />

堂 邑 氏 奴 甘<br />

父 俱 出 隴 西<br />

(9) 徑 匈 奴 匈 奴 得 之 傳 詣<br />

單 于<br />

(10) 單 于 曰<br />

(11) 月 氏 在 吾 北 漢 何 以 得<br />

往 使 吾 欲 使 越 漢 肯 聽<br />

我 乎<br />

(12) 留 騫 十 餘 歲 予 妻 有 子


(13) 然 騫 持 漢 節 不 失<br />

(14) 居 匈 奴 中 益 寬 騫 因 與<br />

其 屬 亡 鄉 月 氏 西 走 數<br />

十 日 至 大 宛<br />

(15) 大 宛 聞 漢 之 饒 財 欲 通<br />

不 得 見 騫 喜 問 曰<br />

(16) 若 欲 何 之<br />

(17)<br />

騫 曰<br />

(18) 為 漢 使 月 氏 而 為 匈 奴<br />

所 閉 道<br />

(19) 今 亡 唯 王 使 人 導 送 我<br />

(20) 誠 得 至 反 漢 漢 之 賂 遺<br />

王 財 物 不 可 勝 言<br />

(21) 大 宛 以 為 然 遣 騫 為 發<br />

導 繹 抵 康 居<br />

(22) 康 居 傳 致 大 月 氏<br />

(23) 大 月 氏 王 已 為 胡 所 殺<br />

立 其 太 子 為 王 既 臣 大<br />

夏 而 居<br />

(24) 地 肥 饒 少 寇 志 安 樂 又<br />

自 以 遠 漢 殊 無 報 胡<br />

之 心<br />

(25) 騫 從 月 氏 至 大 夏 竟 不<br />

能 得 月 氏 要 領<br />

(26) 留 歲 餘 還 並 南 山 欲 從<br />

羌 中 歸 復 為 匈 奴 所 得<br />

(27) 留 歲 餘 單 于 死 左 谷 蠡<br />

王 攻 其 太 子 自 立 國 內<br />

亂 騫 與 胡 妻 及 堂 邑 父<br />

俱 亡 歸 漢<br />

(28) 漢 拜 騫 為 太 中 大 夫 堂<br />

邑 父 為 奉 使 君<br />

(13) 然 騫 持 漢 節 不 失<br />

(14) 居 匈 奴 西 騫 因 與<br />

其 屬 亡 鄉 月 氏 西 走 數<br />

十 日 至 大 宛<br />

(15) 大 宛 聞 漢 之 饒 財 欲 通<br />

不 得 見 騫 喜 問<br />

(16) 欲 何 之<br />

(17) 騫 曰<br />

(18) 為 漢 使 月 氏 而 為 匈 奴<br />

所 閉 道<br />

(19) 今 亡 唯 王 使 人 道 送 我<br />

(20) 誠 得 至 反 漢 漢 之 賂 遺<br />

王 財 物 不 可 勝 言<br />

(21) 大 宛 以 為 然 遣 騫 為 發<br />

譯 道 抵 康 居<br />

(2 2) 康 居 傳 致 大 月 氏<br />

(23) 大 月 氏 王 已 為 胡 所 殺<br />

立 其 夫 人 為 王 既 臣 大<br />

夏 而 君 之<br />

(24) 地 肥 饒 少 寇 志 安 樂 又<br />

自 以 遠 遠 漢 殊 無 報 胡<br />

之 心<br />

(25) 騫 從 月 氏 至 大 夏 竟 不<br />

能 得 月 氏 要 領<br />

(26) 留 歲 餘 還 並 南 山 欲 從<br />

羌 中 歸 復 為 匈 奴 所 得<br />

(27) 留 歲 餘 單 于 死<br />

(28)<br />

— 63 —<br />

國 內<br />

堂 邑 父<br />

亂 騫 與 胡 妻 及<br />

俱 亡 歸 漢<br />

拜 騫 太 中 大 夫 堂<br />

邑 父 為 奉 使 君


Ban Gu is showing great respect<br />

for his a dmired predecessor. However, he is far<br />

from copying the older text verbatim<br />

as has often been claimed. Instead, Ban Gu is<br />

carefully editing Sima Qian — or Sima Tan<br />

who originally may have written this im-<br />

porta nt chapter, later to be extended by his son. In the quoted text Ban Gu :<br />

— deletes 12 words (Chinese characters) which<br />

he considers unnecessary;<br />

— replaces 5 words by similar<br />

ones;<br />

— adds 2 words which do not change the meaning;<br />

— drops data in four instances (considered irrelevant,<br />

but of value to us);<br />

— and provides us in three instances<br />

with valuable<br />

emendations.<br />

The correction in phrase (14) has been<br />

discussed above (p. 22); the one in (21)<br />

is of little<br />

importance; the first one<br />

in (23) is only half the truth as Ban Gu says that, when the<br />

king of the Ruzhi 月氏 had been slain by the Xiongnu, his widow the queen took<br />

over — whereas Sima Qian had said that the crown prince followed his father. The full<br />

truth is likely to be that the queen took over<br />

in 165 BCE from her dead husband and<br />

that her son, the crown prince, had become king some time before the 月氏 subjugat-<br />

ed th e Daxia in 130/129<br />

BCE — a full generation later.<br />

The second correction in phrase (23) is the im portant one which I have cited above<br />

( p. 58). Here Ban Gu replaces the one word 居 by the two words 君之 and thereby<br />

is at pains here to clarify what Sima Qian ha d written. This clarification is important.<br />

For Sima Qian’s text translates<br />

.. . and (the 月氏 then) lived there (i.e. in Daxia) 居,<br />

whereas Ban Gu gives us a valuable interpre<br />

tation of this somewhat vague statement<br />

by Sima Qian in that his text<br />

pointedly reads:<br />

... and (the 月氏 then) ruled over them 君之 .<br />

In other words, after they had conquered Daxia 大夏 (Tochara), the 月氏 were not<br />

s imply living amongst the Tochari (Shiji), bu t in fact ruled over them (Hanshu). This<br />

is ex actly what in imperial Rome Trogus — writ ing after Sima Qian, but long before<br />

Ban Gu — had formulated in just three terse words:<br />

... reges Tocharorum Asiani. The (Far Eastern) Asiani ( = 月氏 became)<br />

the kings of the<br />

(Central Asian)<br />

Tochari.<br />

This is how Trogus explained in his “Summa<br />

ry” (prologus) what he was going to<br />

tell his readers at greater length in chapter<br />

42 o f his History — but the Epitome of<br />

Justinus has left<br />

us not one word of it. That of Trogus’ great<br />

work only his Prologi<br />

have come down to us is a tremendous loss,<br />

inde ed. As I have said already, it may just<br />

have been out of habit that the unknown Gree<br />

k author of the Periplus gives preference<br />

to the appellation Bactria, the time-honored nam e for the region between the Hissar<br />

and the Hindukush, when speaking of the Asiani/Ruzhi<br />

月氏. Towards the end of his<br />

l ifetime, in about the mid-first century CE,<br />

th is author writes down what he had seen,<br />

heard and experienced in a long life as a merchan t in a profitable, ocean-going trade in<br />

luxury goods — an invaluable source of first-hand<br />

information for us:<br />

( FABRICIUS 1883: 89)<br />

Es wohnen<br />

aber bei Barygaza<br />

in dem<br />

Binnenlande mehrere<br />

Völker<br />

— das der Arattier, der<br />

Arachusier, Gandaräer und<br />

das von Poklais, in welchem<br />

Bukephalos<br />

Alexandreia liegt.<br />

Und oberhalb dieser ist das<br />

sehr kriegerische Volk der Bak-<br />

trianen, die unter einem eigenen<br />

Könige stehen.<br />

(CASSON 1989:<br />

81)<br />

Periplus 47<br />

Inland behind<br />

Barygaza 'Ep…keitai d kat¦ [nè]tou<br />

there are numerous<br />

peo- tÁj Barug£zhj mesoge aj<br />

ples: the Aratrioi,<br />

Arachusi<br />

ple…ona œqnh, tÒ te tîn 'Ara-<br />

oi, Gandaraioi, and thepeotr…wn kaˆ ['A]racous[…]wn kaˆ<br />

ples of Proklais, in whose<br />

Gandara…wn kaˆ tÁj Proarea<br />

Bukephalos<br />

Alexankl[a] doj, n oŒj ¹ Boukšfa-<br />

dreia is located.<br />

loj 'Alex£ndreia.<br />

And beyond these is<br />

a very Kaˆ toÚtwn p£nw<br />

macimè-<br />

warlike people, the Bactritaton œqnoj Baktrianîn, ØpÕ<br />

ans, under a king ... basilša Ôntwn ‡dion (tÒpon).<br />

— 64 —


Here, we seem to be getting a fleeting glimpse of the later 月氏 viceroy-ships —<br />

now reduced from eight to five — which had just been united by one of these five viceroys.<br />

He had subsequently established himself as king and had thus founded the sec-<br />

ond known Ruzhi 月氏 dynasty, that of the Kushan 貴霜: Kujula Kadphises 丘就卻.<br />

For this event, the terminus post quem is the end of the Former Han Dynasty,<br />

or the<br />

year 26 CE. This must be so, because the Hanshu knows much about these five<br />

viceroys, there called xihou 翎侯, but nothing about<br />

their unification into one. The<br />

story of this unification — culminating in the epoqual creation of a new Ruzhi 月氏<br />

kingdom — is first narrated in the Hou Hanshu and thus happened (rather early) in<br />

the time of the Later Han.<br />

Writing in Latin, the Greek historian Ammianus Marcellinus, in looking back,<br />

reports on the ancient Græco-Bactrians and the more recent Ruzhi 月氏 :<br />

(ROLFE 1940: 379–381)<br />

The lands next to these the<br />

Bactriani possess, a nation<br />

formerly warlike and very<br />

powerful, and always at odds<br />

with the Persians, until they<br />

reduced all the peoples about<br />

them to submission and incorporated<br />

them under their<br />

own name.<br />

In ancient times they were<br />

ruled by kings who were for-<br />

midable<br />

even to Arsaces.<br />

Many parts of this land, like<br />

Margiana, are widely separated<br />

from the coast, but rich<br />

in vegetation; and the herds<br />

which graze on their plains<br />

and mountains are thickset,<br />

with strong<br />

limbs, as appears<br />

from the camels brought from<br />

there by Mithridates and<br />

seen for the first time by the<br />

Romans at the siege of Cyzicus<br />

[74 BCE].<br />

Several peoples are subject<br />

to these same Bactrians, notably<br />

the Tochari.<br />

(VEH 1974: 415–416)<br />

Die angrenzenden Gebiete besitzen<br />

die Baktrianer, früher eine<br />

kriegerische und sehr mächtige<br />

Nation, dabei immer mit<br />

den Persern verfeindet, bevor<br />

diese [Baktrianer] alle umliegenden<br />

Völkerschaften<br />

unter ihre<br />

Herrschaft brachten und ihrem<br />

Namen einverleibten.<br />

In alten Zeiten wurde<br />

Baktrien<br />

von Königen regiert, die<br />

sogar<br />

einem Arsakes Furcht einjagten.<br />

Der Hauptteil des Gebietes ist<br />

ebenso wie Margiana weit von<br />

den Küsten entfernt, der Boden<br />

jedoch reich an Ertrag, und<br />

das<br />

Vieh,<br />

das dort auf Ebenen und in<br />

Bergen weidet, besitzt stattliche<br />

und kräftige Glieder, wie die Kamele<br />

bestätigen, welche Mithridates<br />

von hier kommen ließ und<br />

die Römer bei der Belagerung<br />

von Kyzikos zum ersten Male zu<br />

sehen erhielten.<br />

Eben diesen Baktrianern sind<br />

zahlreiche Völkerschaften untertan,<br />

insbesondere die Tocharer.<br />

Res Gestae 23. 6. 55–57<br />

Proximos his limites possident<br />

Bactriani, natio an-<br />

tehac bellatrix et potentissima.<br />

Persisque semper<br />

infesta, antequam circumsitos<br />

populos omnes ad<br />

dicionem gentilitatemque<br />

traheret nominis sui,<br />

Quam rexere veteribus<br />

saeculis etiam Arsaci formidabiles<br />

reges.<br />

Eius pleraeque partes ita<br />

ut Margiana procul a litoribus<br />

sunt disparatae, sed<br />

humi gignentium fertiles,<br />

et pecus, quod illic per<br />

campestria loca vescitur<br />

et montana, membris est<br />

magnis compactum et validis,<br />

ut indicio sunt cameli<br />

a Mithridate exinde<br />

perducti et primitus in obsidione<br />

Cyzicena visi Romanis.<br />

Gentes isdem Bactrianis<br />

oboediunt plures, quas exsuperant<br />

Tochari.<br />

Here, we see the Asii/Asiani = 月氏, who had so long been a nation of nomads, well<br />

settled in their new lands, old Bactria. They are called Bactrians, warlike and very<br />

powerful. In the fourth centur y CE, Ammianus reminds us that in a ncient times —<br />

outside the scope of his History<br />

— the (Græco-) Bactrian kings<br />

had been feared by the<br />

neighboring Parthian Arsacids and that now, much closer<br />

to his own times, the Ruzhi<br />

月氏, or new Bactrians, had for<br />

centuries been the kings of<br />

the Tocharians.<br />

Less than a century before the advent of the 月氏, the<br />

description warlike and<br />

powerful would have been appropriate<br />

for the Bactrian Greeks<br />

under a Euthydemos,<br />

Demetrios, Eucratides, called “wicked but valiant Yavanas”<br />

in the Indian Yugapurå‡a<br />

(22–23) — or even under a Menandros,<br />

called “a good kin g of the Bactrians”<br />

by Plu-<br />

tarchos (Moralia 281 D–E). But<br />

these valiant, forlorn, far-away<br />

Bactrian Greeks had<br />

been deprived of their great and prosperous kingdom by<br />

nomadic hordes, storming<br />

into their civilized world from the wide steppes of the no rth. In the last years of the<br />

— 65 —


third<br />

century BCE, Euthydemos had warned Antiochos III, the Great, that these nomadic<br />

peoples, called Skythai by the Greeks and Sakai by the Achaemenids according<br />

to Herodotos, were a real danger to his kingdom (Polybios 11.34. 4–5). But when these<br />

feared Sakai nomads finally fell upon the Bactrian Greeks, in the time of Eucratides, it<br />

was so because they were pushed by a still more powerful nomadic people that had<br />

appeared out of nowhere and had carried all before them. Without the Chinese<br />

sources we would be at a total loss as to where this nation of nomads had come from.<br />

In another, to the Western classic historians as yet unknown world, they had been the<br />

neighbors of archaic Chinese kingdoms from times immemorial. Inside the Eastern Oikumenê<br />

the Ruzhi 月氏, under<br />

a number of names, had always been well known.<br />

In the West, the once odd-looking strangers from another world had been at great<br />

pains to assimilate — but also to dominate. They had become the rulers of a good num-<br />

ber of Central and South<br />

Asian peoples. In the intervening<br />

cen turies, the Asii/As iani =<br />

月氏 had not just conquered,<br />

first Tochara and much<br />

later the<br />

rest of Bactria, but also<br />

the Kabul and Indus Valleys and had eventually extended their<br />

empire far beyond<br />

these limits to the Gangetic Plains<br />

and the Erythraean Sea. Now,<br />

in the fourth century<br />

CE and by the Greek historian<br />

Ammianus, they are not called either by their original<br />

Eastern name Asii/ÅrÝi/Ruzhi,<br />

nor are they named new Tocharians,<br />

nor new Indo-<br />

Scythians. Instead, they are here<br />

called the new Bactrians. When<br />

at long last they had<br />

conquered the whole of Bactria,<br />

the 月氏, for the first time, had felt at home in the<br />

West. Uprooted from the Hexi,<br />

evicted from the Ili, establishing themselves on the river<br />

Polytimetos (modern Zarafshan)<br />

or the wider region of Samarkand<br />

in Sogdiana, the<br />

Ruzhi 月氏 had finally settled<br />

down and become civilized<br />

Westerners<br />

in the famous<br />

lands between the Hissar Mountains<br />

and the Hindukush. Here<br />

they became the new<br />

Bactrians, worthy successors to the old Bactrians, the Greeks.<br />

Later still, in the seventh<br />

or eighth century, we get another<br />

faint echo, now of the<br />

original ethnonyms Asii/Asiani<br />

= 月氏 and Tochari = 大夏 — in the same, already fa-<br />

miliar, relationship of rulers to<br />

ruled. In the Old-Uighur texts we are told that the ÅrÝi<br />

had been the kings of the Toχrϊ.<br />

As these Toχrϊ had readily been<br />

equated with the To-<br />

chari, their kings, the ÅrÝi, were<br />

to be identified with the Asii/Asiani.<br />

F.W.K. MÜLLER, 1918: 579, was<br />

among the first to do so:<br />

Zu diesem Erklärungsversuch<br />

des Namens årÝi durch ”ACIOI, Asiani<br />

würde auch die No-<br />

tiz des Trogus »reges Thocarorum<br />

Asiani« gut passen, denn sie würde<br />

bedeuten, daß das<br />

Volk »Tocharer«, die Herrscherschicht<br />

»årÝi« hieß.<br />

KONOW, 1932: 2–3, assisted:<br />

We know now that another Indo-European, but not Iranian, language was called Tokharian<br />

by the Uigurs ... It is true that that language is not called Tokharian<br />

in the published<br />

texts, but ÅrÝi, and the late F.W.K.<br />

MÜLLER was certainly right in maintaining that ÅrÝi<br />

must be the same name as ”Asioi<br />

and Asiani, the »reges Thocarorum«<br />

according to Trogus.<br />

It might therefore be maintained ... that the Uigur designation is due<br />

to the fact that the<br />

texts<br />

written in the language had come from the country of the Tokharians. The ÅrÝi may<br />

have come as conquerors from elsewhere.<br />

And again, in 1934: 7:<br />

It therefore seems probable that ÅrÝi-Toχri was the language of the Asioi-Yüe–chi who<br />

conquered the Tocharians-Ta–hia in the second century B.C.<br />

In his epoch-making book, 1938: 283–296, TARN has yet more to say about Zhang<br />

Qian and some of his findings are well worth quoting and discussing here:<br />

I have said that Chang-k’ien is quite clear that the conquest of the Ta-hia (Bactria proper)<br />

was the work of the Yueh-chi. But almost every modern writer known to me attributes<br />

that conquest to “Sacas” driven southward by the Yueh-chi, who are supposed to have<br />

— 66 —


occupied the country until the Yue-chi expelled or subdued them. Chang-k’ien, who was<br />

there, knows nothing about this ...<br />

Certainly Strabo says that the Sacas occupied Bactria (XI, 511), but the most cursory perusal<br />

of the context shows that throughout the whole section he is talking, not of the second<br />

century B.C., but of ... the seventh century ...<br />

An attempt has indeed been made since the theory was started to found the supposed<br />

Saca conquest of Greek Bactria a little more plausible by citing a passage in Trogus, but<br />

as a matter of Latin Trogus’ text will not bear the interpretation put upon it (prol. XLI: “Saraucae<br />

et Asiani Bactra occupavere et Sogdianos” ... to mean that the Saraucae occupied<br />

Bactria and the Asiani Sogdiana: a Latin writer who meant this would have said so, Trogus’<br />

sentence, from its form, can only be a perfectly general statement). There is in fact no<br />

reason of any kind for thinking that Chang-k’ien was mistaken (the movements of the Saiwang<br />

have been already dealt with); and whatever happened to outlying parts of the Bactrian<br />

kingdom, the supposed Saca conquest of Greek Bactria proper is a myth.<br />

It is time to consider the Greek writers. Apollodorus attributes the conquest of the Bactrian<br />

kingdom to four nomad peoples, Asii, Pasiani, Tochari, and Sacarauli; “Trogus’<br />

source” formally attributes it to two, Asiani and Saraucae (Saraucae for MSS Sarancae is<br />

certain), though subsequently he mentions the Tochari. Taking “Trogus’ source” first, one<br />

of his two names must represent Chang-k’ien’s Yueh-chi; and as the Saraucae (Sacaraucae),<br />

of whom something is known, are out of the question, the Yueh-chi are the Asiani. The<br />

form Asiani is an (Iranian) adjectival form of Apollodorus’ Asii, which is the substantial<br />

form; the Asii therefore are the Yueh-chi, whether (as some have supposed) the two words<br />

be identical, or not. From 1918 to 1936 it was further believed that a Central Asian text gave<br />

the name of a people Arsi who spoke toχrï (Tocharian) and who were the Greek Asii; the<br />

Arsi were accordingly supposed to be the Yueh-chi and much has been<br />

written about them.<br />

It has now been argued, with an impressive wealth of evidence, that Central Asian texts<br />

know no such people as the Arsi (Bailey 1936: 883, 905 sqq.) ...<br />

One must now turn to Chang-k’ien’s description of the country just after the conquest.<br />

First, what is the meaning of his name for Bactria proper, Ta-hia ? Before coming to what<br />

I think is the true view, two older explanations, which will die hard, must be noticed.<br />

The<br />

one most widely spread is that the Tocharoi were not the Yueh-chi<br />

at all, but were the Tahia,<br />

a theory which has worked utter confusion in the story ... There is not, and never has<br />

been, one scrap of evidence for the identification Tochari = Ta-hia except this alleged phonetic<br />

equivalence, and, even were that plausible, all it would prove would be, not that the<br />

Ta-hia were the Tochari, but that philology, though a good servant to the historian, can be<br />

a bad master. The matter is simple.<br />

The conquest of Bactria, we have seen, lies between<br />

141 and 128, and was almost certainly c. 130. The well-informed Apollodorus, in whose lifetime<br />

the event took place, said that the Tochari at the time were nomads. Chang-k’ien,<br />

who saw the Ta-hia in 128, said that the Ta-hia were communities of unwarlike traders living<br />

in walled towns. A conquering horde of nomads does not, in two or three years time,<br />

turn into communities of unwarlike traders living in walled towns; there is nothing else<br />

which need be said, except to regret the waste of labour and learning lavished on erecting<br />

theories upon such a basis ...<br />

To these bold statements<br />

by TARN, my personal first comment is: this contradiction<br />

— between the Tochari<br />

as conquering nomads in Strabo, and as timid town dwel-<br />

lers<br />

in Zhang Qian — is a valid and valuable observation. However, it does not exclude<br />

the equation Tochari = Daxia. It only means: the Tochari do<br />

not belong into the list of<br />

Strabo.<br />

An early critic of TARN’s book was BACHHOFER who, in 1941: 242–246, in a longer article,<br />

had one chapter, entitled “The Saka Conquest of Bactra.” With this, it is imme-<br />

d iately clear in what important point BACHHOFER is going to contradict his esteemed<br />

colleague<br />

when he writes:<br />

— 67 —


Though they have often been published and constantly quoted, it will be best for the following<br />

discussion to have the records on the conquest of Bactria and the subsequent<br />

events<br />

at hand. They come from four sources, two of them Western and the others Chinese.<br />

The Chinese reports were recently translated anew by Karlgren and I am using his<br />

versions.<br />

BACHHOFER then quotes KARLGREN’s translations of the relevant passages in Shiji<br />

123<br />

and Hanshu 96A which I have cited above. Of Strabo, he gives the passage which<br />

i ncludes our famous list with the names of four nomadic peoples. After these quotes<br />

BACHHOFER<br />

continues:<br />

Of Trogus original work only the prologues to the various books are left. Trogus wrote at<br />

the time of Augustus. His informant about the conquest of Bactria had written a history of<br />

events in the east at about the time of Apollodoros, shortly after 87 B.C. (Tarn 1938: 48). It is<br />

necessary to give the pertinent prologues in full, and not the usual excerpts (ed.<br />

O. Seel,<br />

Leipzig<br />

1935).<br />

Prologus Libri XLI: Uno et quadragesimo volumine continentur res Parthicae et Bactrianae.<br />

In Parthicis ut est constitutum imperium per Arsacem regem. Successores deinde eius<br />

Artabanus et Tigranes cognomine Deus, a quo subacta est Media et Mesopotamia. Dictusque<br />

in excessu Arabicae situs. In Bactrianis autem rebus, ut a Diodoto rege consitutum est:<br />

deinde quo regnante Scythicae gentes Saraucae et Asiani Bactra occupavere et Sogdianos.<br />

Indicae quoque res additae, gestae per Apollodotum et Menandrum, reges eorum.<br />

Prologus Libri XLII: Secundo et quadragesimo volumine continentur Parthicae res. Ut<br />

praefectus Parthis a Phrate Himerus Mesenis bellum intulit et in Babylonios et Seleucenses<br />

saeviit: utque Phrati successit Mithridates cognomine magnus, qui Armeniis bellum intulit.<br />

Ut varia complurium regum in Parthis successione imperium accepit Orodes, qui<br />

Crassum delevit, et Syriam per filium Pacorem occupavit. Illi succedit Phrates, qui cum Antonio<br />

bellum habuit, et cum Tiridate. Additae his res Scythicae.<br />

Reges Thocarorum Asiani,<br />

interitusque<br />

Sacaraucarum.<br />

Thus the Chinese records credit the Yüeh-chi with the conquest of Bactria; Strabo four<br />

nomadic peoples, the Asii, Pasiani, Tochari and Sacarauli; Trogus two such peoples, the<br />

Asiani and the Sacaraucae. It was seen long ago that the Asii and Asiani, and the Sacarauli<br />

and Sacaraucae were identical. It might be possible to reduce Strabo’s list further, for<br />

there is much to recommend Haloun’s suggestion (1937: 244) to read h asianoi instead of<br />

pasianoi.<br />

Any attempt to correlate the western and Chinese accounts depends, of course, on the<br />

possibility of identifying the Yüeh-chi with one of those three, or possibly four, peoples<br />

mentioned by Apollodorus and Trogus’ source. The Sacaraucae (³aka Rawaka) were the<br />

³akas beyond Sogd (para Sugdam) of the trilingual gold tablet of Darius I. (Tarn, p. 291).<br />

They were probably identical with the Sai Wang of the Chinese sources, as proposed by A.<br />

Herrmann (Reallexikon, s.v. Sacaraucae). In any case, they cannot have been the Yüeh-chi.<br />

I need not recount the war of theories waged for decades over whether or not the Yüeh-chi<br />

were the Tocharians. This was done by Haloun ... it can be no longer doubted that the<br />

Yüeh-chi of the Chinese were the Tocharians of the western records. There is still the<br />

puzzling fact that<br />

Chang Ch’ien whose report is the source of all Chinese informations, credits<br />

the Tocharians alone with the conquest of Bactria, whereas Strabo, i.e. Apollodoros,<br />

makes them share this feat with two, or possibly three, other peoples, and Trogus’ source<br />

does not mention them at all in this connection.<br />

To evaluate these accounts properly, the circumstances under which their authors received<br />

their information must b e considered. Chang Ch’ien<br />

came from the east and north;<br />

he had, in fact, travelled in the wake of the Tocharians from China to Bactria. He came up<br />

in the rear, i.e. in the direction from which the attack on Bactria was launched, and, more<br />

important still, he arrived when everything was over. Of what had happened at the front<br />

he remained totally ignorant.<br />

He had not heard that the Greeks had been the rulers of<br />

Bactria. The only hint that the Tocharians did not succeed the Greeks immediately is the<br />

— 68 —


passage<br />

in the section about Ki-pin in the Ch’ien Han Shu, which cannot possibly be interpreted<br />

otherwise than in terms of cause and effect: the Tocharians drove the Sai Wang<br />

from Bactria to Ki-pin — see Karlgren’s discussion of the problem (in KONOW 1934: 10).<br />

With the help of his friend, the Sinologist KARLGREN, KONOW has been the first Wes-<br />

tern scholar<br />

to offer us this greatly improved understanding of the crucial two phrases<br />

in Hanshu<br />

96A, section on Jibin. As I have found out, the same KONOW, some 18 years<br />

previous, or in 1916: 811, had written something very different on the same Chinese text:<br />

Ich glaube es im vorhergehenden wahrscheinlich gemacht zu haben ... daß die Ku•anas,<br />

d.h. die Yüe-tschi in Indien<br />

nicht im Gegensatz zu den ³akas auftraten, sondern sich vielmehr<br />

als ihre Erben benahmen. Der Schluß liegt jedenfalls sehr nahe, daß die beiden<br />

Stämme verwandt waren, und daß wir die ³aka-Eroberungen und die der Ku•anas als einen<br />

zusammenhängenden Fortgang ansehen müssen. Die Berichte über frühere feindliche<br />

Beziehungen zwischen den beiden haben auch keine allzu gute Grundlage. In den Han-<br />

Annalen heißt es<br />

einfach:<br />

»Vor alters, da die Hiung-nu die Ta Yüeh-tschi besiegt hatten, gingen die Ta Yüeh-tschi<br />

nach Westen und machten sich zu Herren von Ta-hia, die Sai-wang aber gingen nach<br />

Süden und machten sich zu Herren von Ki-pin.«<br />

KONOW then states in a footnote that he is quoting FRANKE 1904: 46. In this way he<br />

actually<br />

puts the blame on FRANKE: the accomplished German Sinologist had failed to<br />

understand<br />

that these two or rather three sentences only make sense when one grasps<br />

their<br />

logical connection. This connection is provided by the fact that the first phrase is<br />

t he cause for the second, and the second the cause for the third. FRANKE, however, had<br />

t ranslated “but ...” and in this way he had ruined the logical sequence of cause and<br />

effect.<br />

The third phrase thus became disconnected and meaningless. Only when we<br />

g rasp that we must combine all three sentences into one grand logical statement do we<br />

get<br />

a chance to understand the meaning of this typically terse ancient Chinese prose. It<br />

is<br />

condensing Eastern, Central and South Asian history of the second and first<br />

centuries<br />

BCE into just three short, interconnected phrases — to say the same in<br />

modern<br />

Chinese would require twice as many words. FRANKE’s translation, mea-<br />

ningfully<br />

corrected, would run like this:<br />

( FRANKE 1904: 46)<br />

( Das Königreich<br />

Ki-pin)<br />

...<br />

Vor<br />

alters, als die Hiung-nu 匈奴 die Ta<br />

Yüe-chi<br />

besiegt hatten,<br />

( da entflohen) die Ta Yüe-chi 月氏 nach<br />

Westen<br />

und machten sich zu Herren von Ta-<br />

hia<br />

(Tochara),<br />

woraufhin<br />

die Sai-wang 塞王 nach Sü-<br />

den<br />

(entflohen) und sich zu Herren von Kipin<br />

(Taxila) machten.<br />

Hanshu 96A. 3884<br />

罽 賓 國<br />

…<br />

昔 匈 奴 破 大 月 氏<br />

大 月 氏 西 君 大 夏<br />

而 塞 王 南 君 罽 賓<br />

Before the above short quote from Hanshu 96A, FRANKE, in his much-quoted book<br />

of<br />

1904, translates an equally short quote from another Hanshu chapter. To under-<br />

stand<br />

the story of the Saiwang as told in the early Chinese sources, it is of importance<br />

to read these two closely related excerpts of two different Hanshu chapters side by side.<br />

I r eproduce FRANKE’s translation of the three or four sentences in Hanshu 61, adding<br />

the<br />

Chinese original.<br />

( FRANKE 1904: 46)<br />

Die<br />

Yüe-chi waren von den Hiung-nu besiegt<br />

worden<br />

(und) hatten im Westen die 塞王 Sai-<br />

wang<br />

angegriffen.<br />

— 69 —<br />

Hanshu 61. 2692<br />

時 月 氏 已 為 匈 奴 所 破<br />

西 擊 塞 王


Die<br />

Sai-wang gingen nach Süden und wander-<br />

ten<br />

weit fort.<br />

Die<br />

Yüe-chi (aber) wohnten in ihrem Lande ...<br />

塞 王 南 走 遠 徙<br />

月 氏 居 其 地 …<br />

Here the Hanshu remains rather vague in one important point: when attacked and<br />

beaten by the Ruzhi 月氏, the Saiwang 塞王 preferred to migrate “... to the south, far<br />

away...” 南走遠徙. This shows that the Chinese were clearly at a loss as far as some<br />

parts of Saiwang history were concerned. The Chinese historians had caught short<br />

glimpses<br />

of that history and in one way or another had to piece in the missing periods.<br />

R ead together with the imperfectly translated passage from Hansu 96A/Kipin, the<br />

impression<br />

for a few generations of scholars has been that the Saiwang moved in one<br />

l ong, uninterrupted trek from their original pasture grounds in the upper Ili River<br />

v alley all the way to the Northwest of India, independent of what the Ruzhi 月氏 had<br />

done after their initial clash with the Saiwang 塞王. As today we know a good deal<br />

more of Saka history, we are<br />

safe to assume that these Scythian nomads must have left<br />

the valley of the upper Ili River sometime around 160 BCE, to arrive in the Panjab not<br />

before<br />

60 BCE. Thus the trek would have lasted an impossible one hundred years. We<br />

have a great blank space here. What had really<br />

happened in this long time of at least<br />

three<br />

generations ? The clue to this was not to be found in new discoveries. It was sole-<br />

ly to be found in a better understanding of what we have had before us all the time in<br />

the Chinese historical sources.<br />

KARLGREN’S closer look at Shiji 123 (paralleled in Hanshu 61) and Hanshu 96A on<br />

Jibin (Ki-pin), in what these books had to say about the migrations of the Ruzhi 月氏<br />

and the Saiwang 塞王, led him to an intelligent re-appraisal and a careful new translation<br />

of one crucial sentence in the Hanshu chapter on Jibin. When combined with Xu<br />

Song’s short, but crucial 19th century comment —<br />

“The Saiwang had been the kings of the Daxia” 塞 王 大 夏 之 王 也<br />

the hidden meaning of that sentence suddenly jumps to the eye. The Ruzhi 月氏 —<br />

who had evicted the Saiwang 塞王 first out of the upper Ili River valley, later out of<br />

Sogdiana, i.e. the region of Samarkand — now chase the Saiwang also out of the<br />

country of the Da xia 大夏 where the Saiwang had ruled for some<br />

time (less than a gen-<br />

eration, as we know today).<br />

In our context, we are now in a position to note down an important fact: The Chi-<br />

nese sources, i.e. Ban Gu and later compilers<br />

of the<br />

Standard Histories, also knew, not<br />

just one sole people — as VON GUTSCHMID, TARN and<br />

many later writers erroneously<br />

believed —, but two different peoples involved<br />

in wresting Bactria from the Greeks.<br />

The Central Asian Saiwang 塞王 took Eastern<br />

Bactria from the Greeks, and<br />

the East<br />

Asian Ruzhi 月 氏 then took Daxia 大夏 (Eastern Bactria) from the Saiwang.<br />

The<br />

latter were forced to occupy Western Bactria<br />

, the area around the capital Bactra.<br />

And<br />

soon afterwards we expect the 月氏 to have<br />

taken the rest of Bactriana in one last<br />

great sweep — annihilating<br />

the Saiwang, as pronounced by Trogus. However, I believe<br />

that this was not so.<br />

When in the summer of 129 Zhang Qian arrived in Daxia 大夏, or Tochara, from<br />

the north and the rear, the fighting there was over since possibly just a few months.<br />

The Ruzhi 月氏 had finally and firmly taken possession of Daxia by moving their<br />

ordos from Samarkand to the northern, or right, bank of the Oxus River. The Saiwang<br />

塞王 had disappeared — maybe without putting up much of a fight. They had left behind<br />

a Daxia without an army and without a king. A few months later, Zhang Qian<br />

heard nothing of the Greeks and, more surprisingly, he heard nothing<br />

of the Saiwang.<br />

Hence, the Shiji, too, knows nothing of the Saiwang.<br />

Zhang Qian heard, and saw, that<br />

the Daxia were good traders, but bad soldiers.<br />

From this alone we should have been<br />

able to deduce that<br />

the Ruzhi 月氏 did not conquer their new possessions<br />

from the<br />

gs of the Daxia —<br />

Daxia 大夏, but from those who had been the kin the Saiwang 塞王.<br />

— 70 —


Most of this we could have learned from KONOW’S<br />

elucidating Indian paper<br />

as early<br />

as 1934. In it, he quietly revoked his earlier utterances of 1916. Yet, too few<br />

European<br />

scholars read his new article. BACHHOFER, however, had studied it carefully and had<br />

fully grasped the important new facts coming from the new interpretation of a crucial<br />

passage<br />

in Hanshu 96A — the one on the kingdom of Jibin (Northwest India). BACH-<br />

HOFER’s reasoning is valuable and very much to the point when he declares :<br />

The situation, and the outlook were radically different for a Greek historian. To him this<br />

loss of Bactria was a catastrophe of the first rank, and his main interest must have been to<br />

find out to whom it was lost. The informants of Strabo and Trogus agree that the conquerors<br />

were the Scythian tribes of the Asiani and the Sacaraucae. They disagree only insofar,<br />

as the one mentions also the Tocharians and the other does not. But about the rôle of<br />

those two peoples they are both very definite, and there is no ground to doubt the correctness<br />

of their statement (as Tarn does, who says emphatically that “the supposed Saca conquest<br />

of Greek Bactria is a myth” — p. 284). It can be assumed that these writers, unlike<br />

Chang Ch’ien, were best advised about the first wave of assault which broke over Bactria.<br />

But even then there was room for being better or worse informed: when Trogus’ source<br />

does not count the Tocharians among those who wrested Bactria from the Greeks, this<br />

proves only that Trogus’ source was better apprised than Apollodoros with his sweeping<br />

statement ...<br />

BACHHOFER still believes in TARN’s<br />

fictitious “ Trogus’ source.” We see here that he,<br />

like so many before him, fails to understand that the Asiani and the Sacaraucae were<br />

not both Scythians, but belonged to two totally separate worlds which shortly before<br />

had known nothing about each other. Strabo had expressed himself to the fact that<br />

both peoples were Scythian tribes, but the Greek geographer was absolutely ignorant<br />

of the Far Eastern Oikumenê and Han China — except<br />

that he mentions, without further<br />

comment, the mšcri Shrîn kaˆ FrÚnwn (below,<br />

p. 78) which I take to mean the<br />

Tar im Basin beyond the Pamirs: to Strabo, then, the eastern end of the world was peo<br />

pled by the Silk Traders and their Xiongnu overlords. When the Bactrian Greeks ex-<br />

tended their kingdom to Ferghana, as Strabo seems to indicate, the Sêres and Phrynoi<br />

had become their neighbors — for a brief period of time. These peoples had thus constituted<br />

the eastern end of the Hellenistic Oikumenê.<br />

But from the westernmost Tarim Basin the original homelands of the Asii/Asiani =<br />

月氏 in the Hexi 河西 Corridor<br />

(modern Gansu 甘肅 province) — around their old<br />

ordos<br />

of Zhaowu 昭武 (modern Zhangye 張掖), the Qog£ra (Thogara) of Ptolemaios<br />

6.16.8 — were still thousands of kilometers further east. In some of the oldest Chinese<br />

books such as the Guanzi 管子, the Mu Tianzi zhuan 穆天子傳 or the Yizhoushu<br />

逸周書, and under a number of different names such as Yuzhi 禺氏, Niuzhi 牛氏,<br />

Wuzhi 烏氏, the ancestors of the Ruzhi 月氏 constituted one of the eight different<br />

tribes of the Xi Rong 西戎 or “Western Barbarians.” In the late seventh century BCE<br />

they finally moved into the Hexi 河西, or area “West of the (Yellow) River,” — coming<br />

from the north and from still further east. The early Ruzhi 月氏 never had anything to<br />

do with the Western Oikumenê prior to the start of their migrations towards Central<br />

Asia in 165 BCE.<br />

Trogus, following Apollodoros’ book, had strictly separated the Asiani (Ruzhi 月氏)<br />

from the Sa(ca)raucae (Saiwang 塞王). But Strabo, with the same second hand information,<br />

had lumped the Far Eastern Asioi (Ruzhi 月氏) together with the easternmost<br />

Scythian tribes he knew: the Sakai/Sakaraukai of Central Asia (Saiwang 塞王). Thus,<br />

Strabo started the erroneous belief that the Asioi/Ruzhi 月氏 were just one more tribe<br />

of the Skythai/Sakai. This unfortunate confusion was carried over into modern studies<br />

on these nomadic peoples by SPECHT and LÉVI — and is still felt in our own time.<br />

With BACHHOFER we go back one step in the identification of the Ruzhi 月氏. As a<br />

people from East Asia and of mongoloid stock, they were radically different from the<br />

Tocharians: first of all in their looks, and then in their language; and in a great num-<br />

— 71 —


er of other respects, too. To be sure, Zhang Qian would not have confounded the two<br />

peoples for one minute. His descriptions are clear.<br />

The great confusion only began some time after Zhang Qian had departed. The Ruzhi<br />

月氏 made every effort to became (the new) Tocharians. Above (p. 56) we have<br />

seen that Justinus 42.2.2 speaks of the Tochari who are attacked by the Parthian king<br />

3<br />

Artabanos I. Of these AMANTINI, 1981: 547 , comments:<br />

Verso il 123 a.C. I Tocarii sono gli Yue-Tchi.<br />

The Ruzhi 月氏 strove to present themselves as worthy rulers of a people with a<br />

v astly superior culture which, for better or worse, had become their subjects. That the<br />

月 氏 were different from every other people in Central Asia is clear from the fact that<br />

they<br />

alone — their close cousins, the Wusun, had remained behind in the region of the<br />

u pper Ili and Chu Rivers and around Lake Issyk Köl and in fact never crossed the<br />

Jaxartes<br />

— had arrived from a totally different, hitherto utterly unknown Oikumenê,<br />

or<br />

Inhabited World. In other words, before 160 BCE their is no way of mistaking the<br />

R uzhi 月氏 for a Central Asian people. Whereas, in the generations that followed, it<br />

b ecame soon nearly impossible to tell the two apart: first, the true and the new Kangju,<br />

and<br />

soon afterwards, the true and the new Daxia (Tochari). Here is the place to insert<br />

Zhang<br />

Qian’s description of the Daxia 大夏 or Tochari, as found it in Shiji 123; again in<br />

English and Chinese.<br />

(WATSON 1993: 235–236)<br />

(The capital of) the Da–xia (Bactria) is located<br />

over two thousand ›li‹ south-west<br />

of (the capital of) the Da Yuan, south of<br />

the Gui River (Oxus).<br />

Their people are settled on the land; they<br />

have cities and houses and they resemble<br />

the Da Yuan in their customs.<br />

(They have) no great ruler (but only) a<br />

good number of petty chiefs established<br />

in the cities and villages.<br />

Their soldiers are poor in the use of arms<br />

and afraid of battle.<br />

(But they are) clever at commerce.<br />

When the Great Yue–zhi had moved west<br />

attacking and conquering them, they<br />

completely subjugated and dominated<br />

the Da–xia.<br />

The Da–xia population is large, (numbering)<br />

some million or more (persons).<br />

Their capital is called the city of Lan–shi<br />

(Bactra) and it has a market where all<br />

sorts of goods are bought and sold.<br />

To their southeast is the kingdom of<br />

Shen–du (India).<br />

(Zhang) Qian reported:<br />

“ When<br />

( I ) your servant was in Da–xia<br />

I saw bamboo canes from Qiong and<br />

cloth (made in the province) of Shu.<br />

I asked (the people):<br />

›Where did you get these (articles) ?‹<br />

The people of the kingdom of the Da–xia<br />

replied:<br />

›Our merchants go (to buy them) in the<br />

markets of Shen–du.‹<br />

Shen–du (they told me) lies southeast of<br />

the Da–xia (at a distance of) some sever-<br />

Shiji 123. 3164–3166<br />

大 夏 在 大 宛 西 南 二 千 餘 里<br />

媯 水 南<br />

其 俗 土 著 有 城 屋 與 大 宛 同<br />

俗<br />

無 大 ( 王 ) [ 君 ] 長 往 往<br />

城 邑 置 小 長<br />

其 兵 弱 畏 戰<br />

善 賈 市<br />

及 大 月 氏 西 徙 攻 敗 之 皆 臣<br />

畜 大 夏<br />

大 夏 民 多 可 百 餘 萬<br />

其 都 曰 藍 市 城 有 市 販 賈 諸<br />

物<br />

其 東 南 有 身 毒 國<br />

騫 曰<br />

臣 在 大 夏 時 見 邛 竹 杖 蜀 布<br />

問 曰<br />

安 得 此<br />

大 夏 國 人 曰<br />

— 72 —


al thousand ›li‹.<br />

Its people are settled on the land and<br />

greatly<br />

resemble the Da–xia.<br />

But (the region) is said to be flat, damp<br />

and extremely hot.<br />

Its inhabitants ride elephants (when they<br />

go) into battle.<br />

Their<br />

kingdom (is located) on a great<br />

river.<br />

According to (your servant Zhang) Qian’s<br />

calculations (the distance from the capital<br />

of) the Da–xia to the Han (capital<br />

Chang–an) is twelve thousand ›li‹, and<br />

its location is southwest of the Han (capital)<br />

...”<br />

吾 賈 人 往 市 之 身 毒<br />

身 毒 在 大 夏 東 南 可 數 千 里<br />

其 俗 土 著 大 與 大 夏 同 而 卑<br />

溼 暑 熱 云<br />

其 人 民 乘 象 以 戰<br />

其 國 臨 大 水 焉<br />

以 騫 度 之 大 夏 去 漢 萬 二 千<br />

里 居 漢 西 南 …<br />

This is a good deal of information about the Daxia 大夏, a people whose very name<br />

was well-nigh unknown until then. There is precise data on the location, the size and<br />

the political constitution of this country, as well as a rough description of the manners<br />

of its inhabitants, said to be similar to those of the people of Da Yuan 大苑 (Ferghana)<br />

and Shendu 身毒 (Northwest India).<br />

Hence the Daxia 大 夏 = Tochari are everything but nomads. They are settled,<br />

good merchants and not at all warlike lik e the Saiwang 塞王 or the still more fearful<br />

Ruzhi 月氏. With a population of about<br />

o ne million or more we know that we have to<br />

do here with the indigenous population of<br />

Eastern Bactria. Zhang Qian tells us that the<br />

月氏 attacked and conquered the Daxia.<br />

This is, in fact,<br />

not a really correct view of<br />

what had happened. He<br />

should have stated<br />

that the 月氏 attacked the Saiwang, the fo-<br />

reign rulers of the peaceful local Tocharians.<br />

The Saiwang then fled and left the coun-<br />

try to the 月氏 to occupy. We may infer<br />

from Zhang Qian’s description that the Sai-<br />

wang did not put up much resistance when<br />

the<br />

月氏 crossed the Hissar Mountains<br />

and (for a third time) attacked the Saiwang,<br />

now in Eastern Bactria, which these no-<br />

mads had wrested from the Bactrian<br />

Greeks<br />

some fifteen years previous. This was the<br />

span of time the 月氏 had needed to consolidate<br />

their position up north in Samarkand<br />

and the whole of Sog diana, becoming the new, or pseudo-, Kangju<br />

康居 after evicting<br />

the Saiwang from the region. Out of that power base they broke through the mountain<br />

barrier north of the Oxus and continued chasing their only<br />

and favorite enemy, the Saiwang<br />

塞王, or “Royal Sakas.” The conquest<br />

of Daxia 大夏 by the Ruzhi 月氏 must<br />

have been what in Japanese would be ca<br />

lled asameshi mae 朝飯前 — an easy job.<br />

When Zhang Qian is shown around an unspecified<br />

town<br />

in Daxia — which I take to be<br />

the old capital, i.e. Lanshi 藍市 (the Darapsa<br />

of Strabo;<br />

see above, p. 51), a short dis-<br />

tance beyond the Oxus —, it is all business<br />

as usual: the markets are bristling<br />

with life<br />

and even the long-distance trade in luxury<br />

goods is working admirably well.<br />

3. HOW ARE WE TO UNDERSTAND THE FOUR<br />

NAMES IN STRABO’S LIST ?<br />

With KARLGREN, KONOW, and BACHHOFER<br />

we know<br />

now that the Chinese sources,<br />

too, speak of two nomadic<br />

peoples taking<br />

part in the<br />

conquest of Bactria. This is<br />

paralleled by what Trogus tells us: that, at first, the Asiani conquered Sogdiana and<br />

the Sa(ca)raucae Bactra (not Bactria); that<br />

following this<br />

the Asiani subjugated the To-<br />

chari and became their kings; and that, f inally, the Sa(ca)raucae were destroyed, pre-<br />

sumably in Bactria.<br />

Hence, it is only Strabo’s list which has, not two, but<br />

four names: the additional<br />

two names being those of the Pasianoi and<br />

the Tocharoi. Strabo<br />

names the Greek his-<br />

torian Apollodoros as his source. If we are able to show that the same Apollodoros and<br />

— 73 —


his Parthian History also was the main source for Trogus — and not a separate<br />

and<br />

very shadowy “ Trogus’ source” — then we<br />

shall be able to solve the enigma of Strabo’s<br />

longer list. In this context I must quote TARN’s<br />

famous book once more. In his Appen-<br />

dix 21 on “The Greek names of the Tochari”<br />

(1938: 515), he writes:<br />

Apollodorus, c. 100 B.C., has TÒcaroi (Tocharoi);<br />

this form was popularized by Strabo<br />

and has passed into common use as this people’s name. Ptolemy,<br />

VI.11.6, has this form in<br />

connection with Bactria, and also, VI.12.4, a form T£coroi (Tachoroi), with metathesis<br />

of<br />

the vowels,<br />

in connection with Sogdiana. In this form the aspirate comes in the second syl-<br />

lable, not the first. This placing of the aspirate<br />

is also found in the Sanscrit<br />

Tukhåra, and<br />

again in the name of Bactria (in various la nguages) from the fourth to the eighth century<br />

A.D., Tocharistan (presumably taken from TÒcaroi), and in forms derived from Tochari-<br />

stan, like tocrï (tocarï or togarï) which is found later in Central Asian documents as the<br />

name of<br />

the Saca speech of the Kushans of Tocharistan, and Hsüan Tsiang’s Tu-ho-lo<br />

(Tuocuâlâ, Bailey) in the seventh century A.D.<br />

What form was used by the other Greek historian, “ Trogus’ source,” c. 85 B.C., can only<br />

be deduced, but certainly it was not TÒcaroi. The MSS of Trogus Prol. XLII give Thocarorum,<br />

Thodarorum, Thoclarorum, Toclarorum, to which the best MSS add, in Justin XLII.2.2,<br />

the form Thogariis. It is possible therefore, but by no means certain, that this Greek historian’s<br />

form had ›th‹ and was Thocaroi or Thagoroi; that is, that the aspirate came in the<br />

first<br />

syllable, not the second. This position of the aspirate is found later in the much-quoted<br />

forms Qagoàroi (Thagouroi) and Qog£ra (Thogara) in Ptolemy for a people and town in<br />

Kan-su on the way to Sera Metropolis, forms derived from agents of Maes Titianus and<br />

therefore second century A.D.<br />

This is an impressive array of names for one and the same — obviously rather suddenly<br />

famous and important — people and country. Yet TARN had overlooked NÖLDEKE<br />

who, 1879: 118, comments:<br />

›Tochåristån‹ ist das Land östlich von Balch. TÒcaroi hat Dionysius Per. 752 und Ptol. 6,<br />

11; so ist (nach einer freundlichen Mittheilung Rühls) bei Justin 42, 2, 2 die beste Lesart ›Tochariis‹;<br />

vrgl. Plin. 6, 17 § 55 (wo ›Focari‹ überliefert ist).<br />

Dagegen hat Strabo 511 T£caroi und Ptol. 6, 12 T£coroi, wie das Monument von Singanfu<br />

(T[a]cvr[i]st[å]n) schreibt. Jaq. III, 518 verlangt ›Tachåristån‹; auch ›Tach±ristån‹<br />

kommt vor (eb.). Die genaue Aussprache dieses Volksnamens bleibt also unsicher.<br />

Thus, the oldest extant form of this crucial name is not included in TARN’s elaborate<br />

list: since 1956 we know it for sure that our codex antiquissimus of Strabo has<br />

the form TAXAPOI (Tachari) — immaculately legible (see below, p. 91).<br />

Here is the place to quote the one author who became the greatest critic of TARN’s<br />

greatest work: ALTHEIM. In 1947: 10–12, he writes:<br />

Wer war der hellenistische Geschichtsschreiber, der Trogus als Quelle diente ? Als Name<br />

bietet sich Apollodoros von Artemita an (einer griechischen Stadt östlich des Tigris, bei der<br />

sich die von Seleukeia kommende Straße nach Egbatana und Susa gabelte). Er schrieb in<br />

mindestens vier Büchern parthische Geschichte, memnhmšnoj kaˆ tîn Baktrian¾n ¢posths£<br />

ntwn `Ell»nwn, wie Strabon sagt (XV, p. 686). Ein Grieche, wohnhaft im<br />

Partherreiche;<br />

Verfasser einer parthischen Geschichte, die daneben noch die baktrische umfaßte ...<br />

Dennoch hat man Apollodoros von dem gleichzeitigen Geschichtsschreiber, den Trogus<br />

benutzte, trennen wollen. Man hat diesen als “ Trogus’ source” verselbständigen und so<br />

zwei gleichzeitige Autoren, die über den gleichen Gegenstand schrieben, erhalten. Und<br />

man hat dafür einen, wie man glaubte, durchschlagenden Grund angeführt.<br />

Strabon hat Apollodoros im großen Maßstab benutzt: auch dort, wo er ihn nicht ausdrücklich<br />

nennt. Die Erzählung, die er im 11. Buche gibt, geht zu einem Teil auf diesen Geschichtsschreiber<br />

zurück. Nach ihm hatten vier nomadische Stämme das baktrische Königreich<br />

erobert: die Asier, die Pasianer, die Tocharer und die Sakarauler. Dagegen kennt der<br />

Trogusprolog zum 41. Buch nur zwei Stämme: die Asianer und die Sarauker. Auf diese Ver-<br />

— 74 —


schiedenheit und auf sie allein gründet sich die Trennung von Apollodoros und von “ Trogus’<br />

source.”<br />

Bei genauerem Zusehen ändert sich das Bild. Die Tocharer nennt zwar der Trogusprolog<br />

nicht, aber sie erscheinen in Justinus’ Auszug, waren also im vollständigen Werk mitenthalten.<br />

Weiter ist sowohl die Form Sak£rauloi bei Strabon wie ›Saraucae‹ bei Trogus<br />

korrupt. Zugrunde liegt ein ›Saka Ravaka‹ (*ravaka- “rasch beweglich”), das nur ›Sacaraucae‹<br />

nom.pl. ergeben konnte und in den ›Sacaraucae‹ des Orosius (1.2.43) bewahrt ist. Also<br />

hat Strabon den Namen im ersten Teil richtig erhalten (vermutlich gibt überliefertes Sak£rauloi<br />

kaˆ den Versuch einer Verbesserung in Sak£raukai), Trogus dagegen den zweiten<br />

(mit Haplographie von ›Sacaraucae‹ zu ›Saraucae‹). Es liegt auf der Hand, daß beide<br />

Fassungen sich nicht ausschließen, sondern sich ergänzen und zusammen das Richtige ergeben<br />

...<br />

Ein Unterschied zwischen Apollodoros und “ Trogus’ source” besteht also nicht. Beider<br />

Überlieferung über den Nomadeneinbruch läßt sich auf den gleichen Bestand zurückführen.<br />

Damit fällt der einzige Grund, der sich gegen die Gleichsetzung von Apollodoros und<br />

“ Trogus’ source” hat anführen lassen. Die ›Partik£‹ des Mannes von Artemita lagen Trogus<br />

bei der Abfassung seines 41. und 42. Buches vor.<br />

To this criticism TARN, in 1951: 522, replied:<br />

Altheim’s book is based on a belief that my “ Trogus’ source” i s Apollodorus, which I<br />

consider impossible, if only for the simple fact that Apollodorus calls a certain people Tocaro…,<br />

while the MSS. of Trogus-Justin give five different versions of the name but never<br />

Tochari.<br />

TARN’s last argument in defense of a separate “ Trogus’ source” is not valid. Our repeatedly<br />

quoted Reges Tocharorum Asiani (SEEL 1956: 180; 1972: 324) confirms that<br />

Trogus, too, had the variant Tochari.<br />

In 1952: 2304–2308, KLOTZ<br />

warns:<br />

Auch Trogus selbst hatte bereits Irrtümer in den Eigennamen, die sich aus Lesefehlern<br />

nach griechischen Vorlagen erklären: ›Vesosis‹ Iustinus I, I, 6 wird durch Iordanes 6, 27 als<br />

Irrtum des Trogus erwiesen: CECΩCIC ist OE- verlesen, ebenso statt IANΔΥCIC I, 1, 6 ›Tanausis‹<br />

... Die Benutzung des aus Strabo bekannten Apollodorus von Artemita hat Altheim<br />

Weltgeschichte Asiens I 1947, 2 erwiesen.<br />

ALTHEIM’s great contribution is to show that the source for both Strabo and Tr ogus<br />

was the lost book by the Greek historian Apollodoros of Artemita. There existed no<br />

other work on Parthian history to quote from at the time of the two classic historians,<br />

Trogus and Strabo, i.e. in the time of Augustus. It is surprising, therefore, that ALT-<br />

HEIM, with his intelligent insight into the real meaning of “ Trogus’ source,” did not proceed<br />

to the logical conclusion that not only the otherwise<br />

completely unknown “Pasianoi”<br />

ought to be deleted from Strabo’s list, but also the “ Tocharoi.”<br />

If it can be shown — as I believe ALTHEIM did — that for the same historic events<br />

o ccurring in the same geographic regions in both Strabo’s and Trogus’ work the one<br />

a nd only source is Apollodoros, then TARN’S whole argument for a separate and very<br />

mysterious<br />

“ Trogus’ source” falls to the ground. If this is so, we then know that Trogus<br />

and Strabo should inform us, not in a contradictory, but in a corresponding way<br />

on<br />

what<br />

happened to Greek Bactria in the second half of the second century BCE.<br />

Whereas Strabo lists four conquering nations, Trogus only lists two. In the name<br />

“ Pasianoi” was quickly discover a hidden “Asianoi” and a number of authors were in-<br />

c lined to suspect a scribal error in one way or another; ALTHEIM, as we will see presen<br />

tly, mentions the very earliest of these, the French scholar VAILLANT. The greater<br />

p roblem is Strabo’s second additional name: the “ Tocharoi.” Trogus does not have<br />

t his name in his list of conquering nations. Instead, he has the name “Tochari” as a<br />

n ation conquered. Who, then, is correct ? Many experts would not take it upon them to<br />

decide.<br />

Instead, they preferred to leave the contradiction as it was.<br />

— 75 —


ALTHEIM — in a book on the same subject, but published some twenty years after<br />

h is first work — is more precise and seemingly conclusive when in 1970: 369 he writes:<br />

Es bleiben die ”Asioi und Pasiano… auf der einen Seite, die ›Asiani‹ auf der anderen.<br />

VAILLANT’s Änderung von Pasiano… in À 'Asiano… ist auf den ersten Blick bestechend. Aber in<br />

dem Zusammenhang ”Asioi kaˆ Pasiano…, angesichts der Änderung des letzten Namens in<br />

À 'Asiano…, bleibt ka… unberücksichtigt. Man müßte denn eine zweite Korruptel annehmen,<br />

indem nach der Fehlschreibung Pasiano… die Hinzufügung der Kopula [ka…] unvermeidlich<br />

wurde ...<br />

›Asianus‹ ist also eine regelrechte Weiterbildung von ”Asianoj, die sich bezeichnenderweise<br />

bei Trogus findet. Er hat Apollodoros selbst nicht eingesehen, sondern vermutlich<br />

über Timagenes benutzt, während Strabo’s ”Asioi auf unmittelbare Kenntnis Apollodoros’<br />

zurückgehen. Auch Ptolemaeus (Geogr. 6, 14, 10) kennt eine jüngere, durch ein Suffix weitergebildete<br />

Form: 'Asiîtai.<br />

Damit hat sich, was Apollodoros und “ Trogus’ source” zu trennen schien, verflüchtigt.<br />

Die Trogusprologi und Iustinus haben ungenau ausgezogen, offenkundige Korrupteln und<br />

eine ebenso offenkundig jüngere Form an die Stelle der ursprünglichen treten lassen. Alles<br />

sind Ergebnisse, die sich bei einer mehrfach gebrochenen<br />

Überlieferung zwangsläufig einstellen<br />

mußten. Die volle Angabe hat Strabon bewahrt,<br />

der als einziger Apollodoros selbst<br />

eingesehen<br />

hat.<br />

One page before, 1970: 368, ALTHEIM rewrites and extends his earlier statement of<br />

1947:<br />

11, quoted above (p. 75), in an important way:<br />

Die Tocharer nennt zwar der Trogusprolog<br />

des 41. Buches nicht, sie erscheinen jedoch<br />

bei<br />

Iustinus (42, 2, 2) und im Prolog des 42. Buches, waren also im vollständigen Werk mitgenannt.<br />

Man lernt, daß ebenso die Trogusprologe wie Iustinus die Namen der nomadischen<br />

Stämme, obwohl sie vollständig in ihrer Vorlage enthalten waren, nur teilweise weitergegeben<br />

haben.<br />

ALTHEIM resolves the discrepancy between Trogus and Strabo — our main problem<br />

here<br />

— by the assumption that the four names in Strabo’s list of conquering nomad<br />

peoples<br />

are correct, whereas Trogus, and after him Justinus, for reasons not altoge-<br />

ther<br />

clear, skipped two of these names: the “Pasianoi” and the “Tocharoi.”<br />

Fortunately, besides Strabo and Trogus,<br />

we have a third and completely independent<br />

historical source on the same events — as BARTHOLD was the first Western author<br />

to state: the Chinese Standard Histories. For a long time it was believed (and some<br />

modern writers still do: see above, p. 40) that the Chinese sources present us a third<br />

variation, namely just one nomadic nation conquering Bactria: the Ruzhi 月氏.<br />

Above, I have endeavored to show that this believe is mistaken. The Hanshu, compiled<br />

in the later first century CE by Ban Biao 班彪 and Ban Gu 班固, father and son,<br />

confirms, not the four names of Strabo, but the two of Trogus. With the elucidating<br />

comment by XU SONG 徐松, published posthumously in 1893, and the subsequent<br />

translation and publication of his intelligent discovery — of what the Chinese<br />

historians really meant to say — by KARLGREN and KONOW in 1934, or some forty years<br />

later, we finally realize:<br />

The Chinese say what Trogus says. The Saiwang 塞王 = Sa(ca)raucae and the Ruzhi<br />

月氏 = Asiani were the only two nomadic peoples who fell upon Bactria and destroyed<br />

the Græco-Bactrian kingdom there — in that order. And both Zhang Qian and<br />

Trogus, the former edited and published by Sima Tan 司馬談 and Sima Qian 司馬遷,<br />

tell us that in the process the Daxia 大夏 = Tochari were subjugated by the Ruzhi 月氏<br />

= Asiani. Zhang Qian, moreover, provides us with the unique and valuable information<br />

that the Daxia 大夏 = Tochari were, in fact, no other people but the autochthonous,<br />

local population of Eastern Bactria — left behind after first the Bactrian Greeks and<br />

then the Saiwang 塞王 = Sacaraucae had been annihilated there.<br />

— 76 —


Strabo’s list with the four ethnic names, then, can be singled out as the one which<br />

must have become corrupt in the process of transmission. The “Pasianoi” and the “Tocharoi”<br />

should not be on that list. The important question, still to be solved here, is:<br />

By<br />

what mistaken way did the two names get into Strabo’s list ? So far as the “Tocha-<br />

r oi” are concerned, this question has not yet been asked by any author. In other words:<br />

the<br />

“Tocharoi” in Strabo’s list have always been taken for granted.<br />

First HERRMANN’s and then TARN’S observation — that Strabo’s conquering Tocha-<br />

roi nomads could not be the settled Daxia 大夏 — has been a very intel ligent one. It<br />

p rovided us with a clear point of departure: the problem definition. Both authors took<br />

Strabo’s<br />

authority for granted and hence could not accept the equation Daxia 大夏 =<br />

Tochari.<br />

However, with the above closer look at the Chinese historical sources, I hope-<br />

f ully showed that the equation Daxia 大夏 = Tochari is valid. If Trogus’ Tochari are<br />

Zhang<br />

Qian’s Daxia 大夏, we know at long last that this hitherto unknown ethnic<br />

name<br />

belonged to a people firmly settled on the upper Oxus River since a good number<br />

of<br />

centuries at the time of Zhang Qian’s visit. The envoy of Chinese Emperor Wu is our<br />

o nly Zeitzeuge, or eyewitness. The authenticity of his Report can be trusted. How, then,<br />

d id the name “Tocharoi” get into Strabo’s list — and thereby cause such havoc with all<br />

related<br />

research ?<br />

Zhang Qian’s Daxia 大夏 and Trogus’ Tochari appear to be the lowest strata, the<br />

autochthonous, or indigenous, inhabitants of Eastern Bactria. They are well settled in<br />

that<br />

region and must have been there since a long time: first under the Persians; then,<br />

for a full century, under the Bactrian Greeks; thereafter<br />

briefly under the kings of the<br />

Saiwang<br />

塞王. Finally they fall under the sway of the fearful kings of the 月氏 — who<br />

a re shrewd enough to adopt the name and language of the Tochari. Together with the<br />

administration<br />

and armies of the last Græco-Bactrian kings, the names “Baktriana”<br />

and<br />

“Baktrioi” disappear and rather suddenly there is this new name: Daxia = Tocha-<br />

ra. It will now be quoted<br />

by every author in East and West (in that order), writing on<br />

the history of Central Asia. I wonder: are the Tochari mentioned prominently any-<br />

where before 129 BCE ?<br />

My impression is that the Ruzhi 月氏 picked up a local, little-known name to make<br />

it their own. Only thereafter it became great and famous. It seems that the 月氏, Far<br />

Eastern strangers that they were, deliberately decided to use a Central Asian — for<br />

them: Western — name for their newly founded empire on the Oxus River, an empire<br />

which already included Sogdiana between the Hissar Mountains in the south, the Oxus<br />

in the west, and the Jaxartes in the east. It was to include much more in the future.<br />

But for an initial one century and a half, it did not include the whole of former Greek<br />

Bactria — especially not the age-old capital Bactra. The Ruzhi 月氏, in search for a<br />

suitable name, must have referred to their new acquisition as “Tochara” when talking<br />

to Zhang Qian. He is the first author to reduce the new name to writing — one or two<br />

generations before Apollodoros of Artemita.<br />

Of course, it was bound to create confusion when the conqueror decided to use the<br />

name of the people conquered. But the 月氏 exceedingly liked what they had inherited<br />

from the Bactrian Greeks. It must have been a kind of paradise for them, a Schlaraffenland.<br />

And so they decided to become Tocharians — but also to become their new<br />

kings: reges Tocharorum Asiani.<br />

Apollodoros, too, had been enthusiastic about Bactria in Greek times. He even had<br />

a few remarks on the Baktrians as they appeared before the conquest of Alexander.<br />

But nowhere do I find the name of the Tochari. Strabo, quoting Apollodoros, writes:<br />

(JONES 1928: 279–281)<br />

And much of it produces everything<br />

except oil.<br />

The Greeks who caused<br />

(Radt 2004: 356–358)<br />

Es ist ein ausgedehntes Land,<br />

das alles außer Öl erzeugt, und<br />

die Griechen, die es selb-<br />

Bactria to revolt grew so ständig gemacht haben, sind<br />

— 77 —<br />

Geographika XI. 11. 1–3<br />

Poll¾ d/ stˆ kaˆ p£mforoj<br />

pl¾n la…ou, tosoàton<br />

d' ‡scusan oƒ ¢post» santej<br />

“Ellhnej aÙt¾n di¦


powerful on account of the<br />

fertility of the country that<br />

they became masters, not<br />

only of Ariana, but also of<br />

India, as Apollodorus of Artemita<br />

says; and more tribes<br />

were<br />

subdued by them than<br />

by Alexander ...<br />

In short, Apollodorus says<br />

that Bactriana is the ornament<br />

of Ariana as a whole;<br />

and, more than that, they<br />

extended their empire even<br />

as far as the Seres and the<br />

Phryni.<br />

Their cities were Bactra (also<br />

called Zariaspa, through<br />

which flows a river bearing<br />

the same name and emptying<br />

into the Oxus), and Darapsa,<br />

and several others.<br />

Among these was Eucratidia,<br />

which was named after<br />

its ruler ...<br />

Now in early times the Sogdians<br />

and Bactrians did not<br />

differ much from the nomads<br />

in their modes of life<br />

and customs, although the<br />

trians were a little more<br />

civilised ...<br />

durch die Trefflichkeit des Landes<br />

so stark geworden, dass<br />

sie die Herrschaft über Ariane<br />

und die Inder besaßen, wie<br />

Apollodor von Artemita sagt<br />

(FGrHist 779F7), und mehr Völ-<br />

ker unterworfen haben als<br />

Alexander ...<br />

Er sagt, Baktriane sei überhaupt<br />

das Prachtstück der<br />

ganzen Ariane;<br />

so haben sie ihre Herrschaft<br />

sogar bis zu den Serern und<br />

den Phaunern (Phrynern) ausgedehnt.<br />

An Städten hatten sie Baktra,<br />

das auch Zariaspa genannt<br />

wird (hindurch strömt ein<br />

gleichnamiger Fluss, der in den<br />

Oxos mündet), Darapsa und<br />

mehrere andere;<br />

dazu gehört auch das nach<br />

dem einstigen Herrscher benannte<br />

Eukratideia ...<br />

In alter Zeit unterschieden die<br />

Sogdianer und die Baktrianer<br />

sich in ihrer Lebensweise und<br />

ihren Sitten nicht sehr von den<br />

Nomaden; doch waren die Sit-<br />

Bac ten der Baktrianer etwas zivilisierter<br />

...<br />

t¾n ¢ret¾n tÁj cèraj<br />

éste tÁj te ’ArianÁj pekr£toun<br />

kaˆ tîn ’Indîn,<br />

éj fhsin ’ApollÒdwroj<br />

Ð ’ArtamithnÒj, kaˆ ple…w<br />

œqnh katestršyanto<br />

½per ’Alšxandroj ...<br />

Kaq' Ólou dš fhsin ke‹noj<br />

tÁj sump£shj 'ArianÁj<br />

prÒschma e nai t¾n<br />

Baktrian»n :<br />

kaˆ d¾ kaˆ mšcri Shrîn<br />

kaˆ FaÚnwn (FrÚnwn) xšteinon<br />

t¾n ¢rc»n.<br />

PÒleij d/ e con t£ te<br />

B£ktra, ¼nper kaˆ Zari-<br />

£span kaloàsin ¼n dia-<br />

rre‹ Ðmènumoj potamÕj<br />

mb£llwn e„j tÕn ’Wxon,<br />

kaˆ D£raya kaˆ ¥llaj<br />

ple…ouj :<br />

toÚtwn d' Ãn kaˆ ¹ EÙkrat…deia<br />

toà ¥rxantoj<br />

pènumoj ...<br />

TÕ m n oân palaiÕn oÙ<br />

polÝ dišferon to‹j b…oij<br />

kaˆ to‹j œqesi tîn nom£dwn<br />

o† te Sogdianoˆ<br />

kaˆ oƒ Baktriano…: mikrÕn<br />

d' Ómwj ¹merètera Ãn t¦<br />

tîn Baktrianîn ...<br />

Here, the inhabitants of the regions on the upper Oxus River, between the Hissar<br />

and the Hindukush Mountains, are called Baktriano… (Bactriani), their capital is<br />

named B£ktra (Bactra) and the province Baktrian» (Bactriana = Bactria). These are<br />

the names we are so very familiar with. The name TÒcaroi (Tochari) is mentioned nowhere.<br />

There is a good chance that Strabo has this name only once: in his ominous<br />

list. But later classical authors from Pliny to Ptolemy have this name everywhere, especially<br />

Ptolemy. In MANNERT, 1820: 455–467, we read:<br />

In Sogdiana sitzen nach Ptolemaeus die Paesikae<br />

(Paisika…) an den Oxianischen Bergen,<br />

also<br />

nördlich von Samarkand. An dem nördlichen Laufe des Jaxartes die Jatii (Plin. VI.16<br />

und 17 nennt auch Dacii und Parsicae) und Tachori ('I£tioi kaˆ T£coroi); also westlich und<br />

östlich um Kodgend. Die Tochari hatte Ptolemaeus schon in Bactriana als ein großes Volk<br />

angegeben; vermutlich sind beide nicht verschieden, und in Sogdiana ist der eigentliche<br />

Ursitz des Volkes zu suchen ...<br />

Baktrien, Hyrkanien und dem größten Theile nach auch Sogdiana erkannten von jener<br />

Zeit die Oberherrschaft der Persischen, vielleicht auch schon der Assyrischen Monarchen.<br />

Alexander fand bey seinem Eintritt in diese Gegenden eine Menge ansehnlicher, gut bevöl-<br />

kerter S tädte, welche in der Nachbarschaft roher Völker<br />

sich erhielten<br />

und blüheten; und<br />

die gleichzeitigen Schriftsteller<br />

rühmen den reichen Anbau der glücklichern Striche. Bey-<br />

des scheint ein hohes Alter von<br />

Kultur bey den Einwohnern voraus<br />

zu setzten, von welcher<br />

sich aber beym Mangel<br />

aller Nachrichten nichts Weiteres sagen<br />

läßt ... Diese Völker theil-<br />

ten die Schriftsteller nach der Lage in zwey Stämme: in die westlichern<br />

am Nieder-Oxus ...<br />

— 78 —


zu den Erstern rechneten sie außer mehrern kleinern Völkern vorzüglich<br />

die Parnae ... zu<br />

den östlichern die Asii, Pasiani<br />

etc., und vorzüglich die Tachari, Tachori,<br />

oder Tochari ...<br />

Auch die nördlichen Provinzen<br />

Baktriana, Sogdiana gehörten<br />

nicht den Parthern; diesen<br />

brachten die Einfälle der nördlichen<br />

Barbaren, der Asii, Pasiani<br />

und Tachari, Zweige der<br />

Sakae, den Untergang (Strabo<br />

XI.511). Sie fielen ein, drängten die ältern Bewohner des<br />

Landes gegen das südöstliche<br />

Gebirge, und blieben von nun<br />

an i n dem Besitze des<br />

größern Theils. Von dieser Periode<br />

werden erst die Angaben des<br />

Ptolemaeus richtig, der<br />

das beträchtliche Volk der To chari durch die ganze nördliche Länge<br />

von Baktria setzt, zu-<br />

gleich aber durch die nochmalige<br />

Anführung derselben am Jaxartes<br />

(auch Dionys. Perieg.<br />

v. 752 stellt die Toc£roi über<br />

den Jaxartes) auf die ältesten Sitze<br />

hinweiset, aus welchen<br />

sie gegen Süden wanderten.<br />

In the time of Ptolemy, when<br />

the Ruzhi 月氏 had created a powerful Empire under<br />

the dynasty of the Kushana, they appear in the classical (Western)<br />

sources under their<br />

new (Western) name TÒcaroi<br />

(Tocharoi), and this name is<br />

now applied to all the<br />

re-<br />

gions through<br />

which they had<br />

passed on<br />

their way to Bactria<br />

and India. The 月氏 have<br />

become Westerners in name,<br />

language and appearance. Their<br />

Far Eastern origin now<br />

seems to be a faint memory even<br />

to themselves. Their oldest habitat<br />

is now considered<br />

to have been just beyond the<br />

Jaxartes. With that they had to<br />

be Scythians — like all<br />

the other nomadic peoples from these northerly regions — as<br />

Strabo tells us. Here is<br />

the place to reproduce Strabo’s<br />

crucial passage in full.<br />

(JONES 1928: 259–261) (LASSERRE<br />

1975: 83)<br />

On the left and oppo- A l’opposé de ces peusite<br />

these peoples<br />

are ples, à main gauche,<br />

situated the Scythian on a les<br />

peuples scy-<br />

or nomadic tribes, thes et<br />

les nomades,<br />

which cover the whole qui couvrent<br />

tout le<br />

of the northern side. côté septentrional.<br />

Now the greater part La plus<br />

grande partie<br />

of the Scythians, be- des Scythes,<br />

en comginning<br />

at the<br />

Caspi- mença nt à la Mer Casan<br />

Sea, are called Dä- pienne, sont connus<br />

ae, but those who are sous le nom de Dahae,<br />

situated more to the tandis qu’on appelle<br />

east than these are Massagètes et Saces<br />

named Massagetae ceux qui vivent plus à<br />

and Sacae, whereas l’est et qu’on désigne<br />

all the rest are given tous les autres sous le<br />

the general name of nom général de Scy-<br />

Scythians,<br />

though thes, bien qu’ils aient<br />

each<br />

people is given a chacun des noms par-<br />

separate<br />

name of its ticuliers.<br />

own.<br />

Ils ont tous une popu-<br />

They<br />

are all for the lation en grande ma-<br />

most<br />

part nomads. jorité nomade.<br />

But the best known of Les plus connus d’en-<br />

the<br />

nomads are those tre eux sont ceux qui<br />

who<br />

took away Bactri- enlevèrent aux Grecs<br />

ana<br />

from the Greeks, I la Bactriane, à savoir<br />

mean<br />

the Asii, Pasia- les Asiens, les Pasiens,<br />

ni,<br />

Tochari, and Saca- les Tokhariens et les<br />

rauli,<br />

who originally Sacarauques, qui<br />

came<br />

from the coun- étaient partis des tertry<br />

on the other side ritoires situés au delà<br />

— 79 —<br />

(RADT 2004: 341–343)<br />

Zur Linken ziehen<br />

sich diesen gegen<br />

über skythische<br />

und<br />

nomadische Völker<br />

hin, die die ganze<br />

nördliche Seite bevöl<br />

kern.<br />

Die meisten Skythen<br />

werden, angefangen<br />

beim Kaspischen<br />

Meer, Daer genannt,<br />

die weiter östlich als<br />

diese wohnenden<br />

nennt man Massageten<br />

und Saken, die<br />

übrigen bezeichnet<br />

man allgemein<br />

als<br />

Skythen und einzelne<br />

mit ihrem besonderen<br />

Namen.<br />

Alle sind größtenteils<br />

Nomaden.<br />

Am bekanntesten sind<br />

von den Nomaden diejenigen<br />

geworden, die<br />

den Griechen Baktrien<br />

entrissen haben:<br />

die Asier, die Pasianer,<br />

die Tocharer und<br />

die Sakarauker, die<br />

von dem anderen<br />

Ufer des Iaxartes her<br />

Geographika IX.8.2<br />

'En ¢rister´ d<br />

toÚtoij ¢ntipar£keitai<br />

Skuqik¦ œqnh<br />

kaˆ nomadik£,<br />

¤pasan kplhroàntai<br />

t¾n bÒreion<br />

pleur£n.<br />

Oƒ m n d¾ ple…ouj<br />

tîn Skuqîn ¢pÕ<br />

t¾j Kasp…aj qal£tthj<br />

¢rx£menoi<br />

D£ai prosagoreÚontai,<br />

toÝj d<br />

proseóouj toÚtwn<br />

m©llon Massagštaj<br />

kaˆ S£kaj Ñnom£zousi,<br />

toÝj d'<br />

¥llouj koinù m n<br />

SkÚqaj ÑnÒmati<br />

kaloàsin, „d…v d'<br />

æj ˜k£stouj :<br />

¤pantej d' æj pˆ<br />

tÕ polÝ nom£dej.<br />

M£lista d gnèrimoi<br />

gegÒnasi tîn<br />

nom£dwn oƒ toÝj<br />

“Ellhnaj ¢felÒmenoi<br />

t¾n Baktrian»n,<br />

”Asioi kaˆ<br />

Pasianoˆ kaˆ TÒcaroi<br />

kaˆ Sakaraàkai,<br />

Ðrmhqšn-


of<br />

the Iaxartes River de l’Iaxarte, à la hau- kamen, das den Sa-<br />

that<br />

adjoins that of teur des Saces et des ken und Sogdianern<br />

the Sacae and the Sog- Sogdiens, et relevant gegenüber liegt und<br />

diani<br />

and was oc- alors de l’autorité des im Besitz der Saken<br />

cupied<br />

by the Sacae. Saces.<br />

gewesen war.<br />

tej ¢pÕ tÁj pera…aj<br />

toà 'Iax£rtou<br />

tÁj kat¦ S£kaj<br />

kaˆ SogdianoÚj, ¿n<br />

kate‹con S£kai.<br />

It is revealing to compare the three translations. The English rendering, being the<br />

o ldest, does not yet know the improved reading Sakaraàkai (Sakaraukai) in place of<br />

the<br />

older and corrupt Sak£rauloi (Sakarauloi). The French “... les Asiens, les Pasi-<br />

ens...”<br />

does not reflect the difference between ”Asioi and Pasiano…, i.e. between Asii<br />

a nd Asiani, which is of importance as we shall see later. And all three translations —<br />

together with the Greek original which I copy here from the edition of R ADT 2004 —<br />

ignore<br />

the fact that our oldest codex has TAXAPOI (Tacharoi) were later manuscripts<br />

have TÒcaroi (Tocharoi), under which form this all-important ethnonym is best<br />

known today. It is interesting to note here that MANNERT 1820 does in fact know the<br />

variant Tachari, as well as NÖLDEKE 1879 (T£caroi) and VON GUTSCHMID 1888 (Tacharer),<br />

whereas TARN 1938 (also 1951, 1984 and 1997) does not.<br />

LASSERRE, 1975: 83, adds a footnote to his edition and translation of this passage,<br />

which is of interest for us:<br />

La conquète de la Bactriane par les nomades eut lieu en 130 environs selon Tarn, 277 et<br />

294 (entre 133 et 129 selon P. Daffinà, ›L’immigrazione dei Sakå nella Drangiana‹, Rome,<br />

1967, 45), qui a reconn u dans ce passage le premier d’une série d’extr aits d’Apollodore d’Artémita.<br />

Traduisant ka<br />

te‹con par ›innegehabt hatten‹, Altheim-Stiehl, 609, confirment la<br />

thèse de Daffinà, 45–82,<br />

selon laquelle l’invasion aurait comporté deux vagues<br />

successives,<br />

bien distinguées, par le chroniqueur chinois [du]<br />

Ts’ien Han-Chou: celle<br />

des Saces, partis<br />

de l’actuel Ouzbékistan pour s’établir<br />

finalement<br />

dans l’actuel Sðstån, et<br />

celle des quatre<br />

autres peuples nommés<br />

ici, partis du même endroit<br />

pour enlever la Bactriane<br />

à Phraatès II.<br />

1970: 609 ALTHEIM writes:<br />

Die Sai [塞], mittelc<br />

hinesisch sәk , sind die Saken. Die Yüe-chi wohnten,<br />

als die Sai vor<br />

ihnen gewichen waren,<br />

im alten Sakenlande; dies fiel in eine Zeit, die<br />

dem Einbruch der<br />

Yüe-chi in Ta-hia voranging.<br />

Man hat nicht bemerkt,<br />

daß Apollodoros von Artemita das-<br />

selbe berichtet. Er sagt<br />

von den skythischen Nomadenstämmen,<br />

die das<br />

griechische Bak-<br />

trien eroberten:<br />

Ðrmhqšntej ¢pÕ tÁj pera…aj toà 'Iax£rtou tÁj<br />

kat¦ S£kaj kaˆ SogdianoÚj,<br />

¿n kate‹con S£kai.<br />

Das Imperfekt kate‹con<br />

bezeichnet die vorvergangene<br />

Handlung als dauernd: “aufbrechend<br />

von dem jenseitigen<br />

(nördlichen) Ufer des Iaxartes, das in der Gegend der Saken<br />

und Sogdianer (liegt), das die Saken (für längere<br />

Zeit) innegehabt hatten.”<br />

Demzufolge<br />

hatten auf dem Nordufer<br />

des Iaxartes Saken gesessen,<br />

deren Gebiet dann,<br />

vor dem Über-<br />

schreiten des Flusses, durch jene Nomadenstämme<br />

eingenommen wurde.<br />

Damit bestätigt<br />

sich, daß die Sai den Yüe-chi<br />

vorangezogen<br />

waren.<br />

That<br />

much is correct: Apollodoros knows<br />

of two nomadic waves.<br />

The nomads who<br />

took Bactria from the Greeks came from somewhere<br />

beyond,<br />

i.e. east<br />

of, the Jaxartes.<br />

In those regions — of modern Kirgizstan<br />

and Kazakhstan, not Uzbek<br />

istan — the Sakas<br />

had lived a long time. They are now found living<br />

amongst the Sogdians:<br />

their crossing<br />

the Jaxartes from East<br />

to West, therefore, constituted<br />

the first wave<br />

of nomadic irrup-<br />

tion, obviously into Greek<br />

Sogdiana only. Then,<br />

more nomadic peoples<br />

burst forth<br />

from those regions beyond<br />

the Jaxartes where<br />

the Sakas had long used to live: this<br />

constitutes the second<br />

wave of nomadic irruption,<br />

now into Sogdiana<br />

and later into<br />

Bactria.<br />

Strabo, excerpting Apollodoros, relates that<br />

in the second wave came<br />

four nomadic<br />

peoples: the Asioi, Pasianoi,<br />

Tocharoi and Sakaraukai.<br />

With this it seemed an intelli-<br />

gent conclusion that the<br />

Sakai of the first wave<br />

had to be strictly told<br />

apart from the<br />

— 80 —


Sakaraukai of the second<br />

wave — as above<br />

LASSERRE suggests in his footnote. We<br />

know, however, that the<br />

Sakaraukai are one tribe<br />

of the great Saka Federation:<br />

they are<br />

called Saka + *rauk-,<br />

or “Royal Sakas” — the exact translation into<br />

Chinese being<br />

Saiwang 塞王. With this<br />

we have to interpret Strabo in a slightly different<br />

way: that in<br />

the first wave had come<br />

a Saka<br />

tribe, namely the Sakaraukai,<br />

and in the second wave<br />

then came the remaining three nomad nations, the Asioi, Pasianoi and Tocharoi.<br />

Trogus, also excerpting Apollodoros as we know by now, simply relates — in the<br />

surviving “Table of Contents” to his lost book — that the Sa[ca]raucae and the Asiani<br />

broke into Bactra and Sogdiana, respectively. This, too, seems to indicate that the Sacaraucae/Sakaraukai<br />

came in a first wave, but that in a second wave there appeared on<br />

the scene, not three, but only one more nomadic people, the Asiani/Asioi. With Trogus<br />

we see that the Sacaraucae have advanced from Sogdiana into Bactra (as he pointedly<br />

writes, not into Bactria — which for some time broke apart into Tochara and Bactra):<br />

this is the state of affairs somewhat later in time than the one Strabo presents us.<br />

This much — or rather this little — we can deduce from our (Western) classical<br />

sources. They bequeath us a discrepancy or a problem which, as we have seen above,<br />

has been left unsolved for a long time. L ASSERRE, in his footnote<br />

1975: 83–84 following<br />

ALTHEIM, goes on to explain that Trogus, and after him Justinus, by negligence left out<br />

one or two names in the list of conquering nomads.<br />

Trogue Pompée ap. Justin., Prol. XLII, compte seulement deux nations dans la seconde<br />

vague, les ›Sacaraucae‹ et les ›Asiani‹, qu’il appelle pourtant ›reges Tocharorum‹. Si les<br />

›Asiani‹ sont les ”Asioi (Daffinà, Altheim-Stiehl), les Pasiano… manquent, probablement par<br />

omission de l’épitomateur, et pourraient n’avoir été qu’une fraction ethnique de l’un des<br />

deux prédominants, ce qui expliquerait la divergence entre les témoins grec et latin d’Apollodore.<br />

Rarely has an effort been made to compare the Western with the Eastern sources in<br />

extenso. The main reason surely<br />

is that this requires a working knowledge of a dozen<br />

living, or dead, languages and their<br />

different scripts. One way around the problem is to<br />

assemble<br />

and collate here, word by word, the best expertises from both worlds: East<br />

and<br />

West.<br />

It has always been claimed that the bloody clashes between the Xiongnu 匈奴 and<br />

t he Ruzhi 月氏, deep in East Asia and in the second century BCE, have been decisive<br />

f or the history of Central and South Asia in the next five hundred years or so. This is<br />

tru e, but it is not the complete truth. It has been overlooked that a third nomadic<br />

nat ion played a crucial part in shaping this chapter of Asian history. For when the Ruzhi<br />

月氏, after their last crushing defeat at the hands of the Xiongnu, decided to escape<br />

Xiongnu<br />

domination, their trek to the West ended somewhere in the regions of the up-<br />

per<br />

Ili River — where they dislodged the Sakaraukai/Sakwang 塞王. As far as the Ru-<br />

z hi 月氏 were concerned, they would have remained in those regions east of the<br />

Jaxartes<br />

and would have continued roaming about the region with their flocks and<br />

trading their horses for Chinese silk and other luxury<br />

goods for a good profit. Central<br />

Asia<br />

would have experienced only one nomadic irruption — that of the Sakaraukai —<br />

which would have overrun Sogdiana to end Greek domination there. But the Greek<br />

kingdom in Bactria proper might have survived for several centuries longer.<br />

That this was not the course of history in Central Asia in the second century BCE is<br />

due to a small nomadic people of whom Zhang Qian has left us the very first precious<br />

accounts: the Wusun 烏孫 or “Grandsons of the Raven.”<br />

(WATSON 1993: 237–238)<br />

This same year (122 B.C.)<br />

the Han sent<br />

the swift cavalry<br />

(of General Huo Qu–<br />

bing who succeeded in) defeating<br />

several ten thou-<br />

Shiji 123. 3167–68<br />

是 歲 漢 遣<br />

驃 騎 破 匈<br />

奴 西 ( 城 )<br />

— 81 —<br />

(HULSEWÉ 1979: 213–217)<br />

In this year [121 B.C.]<br />

the general of cavalry<br />

on the alert (P’iao–ch’i)<br />

defeated the Hsiung–<br />

nu on their west side,<br />

Hanshu 61. 2691-2<br />

是 歲 驃 騎<br />

將 軍 破 匈<br />

奴 西 邊 殺


sand men of the Xiong–nu<br />

in the Western Regions<br />

(penetrating) as far as the<br />

Qi–lian Mountains.<br />

The following year (121<br />

B.C.) the Hun–ye king led<br />

his people and surrendered<br />

to the Han (Chinese).<br />

And (in the whole region)<br />

from Jin-cheng and He-xi<br />

west along the Southern<br />

Mountains all the way to<br />

the Salt Swamp the Xiong–<br />

nu completely disappeared.<br />

The Xinong–nu occasionally<br />

had scouts appear (in<br />

the region), but even they<br />

were<br />

rare.<br />

Two<br />

years after this (119<br />

B.C.)<br />

the Han (armies)<br />

attacked<br />

the Shan–yu and<br />

( sent him) running to the<br />

north of the desert.<br />

After this the Son of Heaven<br />

a number of times<br />

questioned (Zhang) Qian<br />

about Da–xia and the<br />

other states (of the west).<br />

(Zhang) Qian,<br />

who had lost<br />

his marquisate, availed<br />

himself (of this chance)<br />

and replied with this report:<br />

“ When your servant<br />

(Zhang Qian) was living<br />

among the Xiong–nu he<br />

heard about the king of the<br />

Wu–sun (people), whose<br />

title was Kun–mo.<br />

The Kun–mo’s father was<br />

(the ruler) of a small state<br />

on the western border of<br />

the Xiong–nu (territory),<br />

THE<br />

XIONG–NU attacked<br />

and killed his father, and<br />

the Kun–mo, who had just<br />

been born, was cast out<br />

in<br />

the wilderness (to die).<br />

(But) the ravens, bearing<br />

meat in their beaks, flew<br />

over the place (where he<br />

was), and the wolves came<br />

[ 域 ] 數 萬<br />

人 至 祁 連<br />

山<br />

其 明 年 渾<br />

邪 王 率 其<br />

民 降 漢<br />

而 金 城 河<br />

西 西 並 南<br />

山 至 鹽 澤<br />

空 無 匈 奴<br />

匈 奴 時 有<br />

候 者 到 而<br />

希 矣<br />

其 後 二 年<br />

漢 擊 走 單<br />

于 於 幕 北<br />

是 後 天 子<br />

數 問 騫 大<br />

夏 之 屬<br />

騫 既 失 侯<br />

因 言 曰<br />

臣 居 匈 奴<br />

中 聞 烏 孫<br />

王 號 昆 莫<br />

昆 莫 之 父<br />

匈 奴 西 邊<br />

小 國 也<br />

匈 奴 攻 殺<br />

其 父 而 昆<br />

莫 生 棄 於<br />

野<br />

烏 嗛 肉 蜚<br />

— 82 —<br />

killing men by the ten<br />

thousand and reaching<br />

the Ch’i–lien Mountain.<br />

That autumn the K’un–<br />

yeh king surrendered<br />

to the Han with his<br />

community.<br />

(The area) west of<br />

Chin–ch’eng (commandery)<br />

and the (Yellow)<br />

River and along<br />

the southern hills as<br />

far as the Salt Marsh<br />

was empty and without<br />

Hsiung–nu;<br />

occasional patrols of<br />

the Hsiung–nu went<br />

there, but only rarely.<br />

Two years later Han<br />

attacked and drove<br />

the Shan–yü to the<br />

north of the desert (119<br />

B.C.).<br />

The Son of Heaven frequently<br />

asked (Chang)<br />

Ch’ien about the states<br />

such as Ta Hsia.<br />

Since he had already<br />

lost his noble rank,<br />

(Chang) Ch’ien took<br />

the opportunity to report<br />

as follows:<br />

“ When I was living<br />

among the Hsiung–nu<br />

I heard of Wu–sun;<br />

the king was entitled<br />

K’un–mo, and the<br />

K’un–mo’s father (was<br />

named) Nan–tou–mi;<br />

originally (Wu–sun)<br />

had lived with the Ta<br />

Yüeh–chih between<br />

Ch’i–lien (mountains)<br />

and Tun–huang;<br />

and they had been a<br />

small state.<br />

THE TA YÜEH–CHIH<br />

attacked and killed<br />

Nan–tou–mi, seizing<br />

his lands; and his<br />

people fled to the<br />

Hsiung–nu.<br />

An infant K’un–mo had<br />

數 萬 人 至<br />

祁 連 山<br />

其 秋 渾 邪<br />

王 率 眾 降<br />

漢<br />

而 金 城 河<br />

西 ( 西 ) 並<br />

南 山 至 鹽<br />

澤 空 無 匈<br />

奴<br />

匈 奴 時 有<br />

候 者 到 而<br />

希 矣<br />

後 二 年 漢<br />

擊 走 單 于<br />

於 幕 北<br />

天 子 數 問<br />

騫 大 夏 之<br />

屬<br />

騫 既 失 侯<br />

因 曰<br />

臣 居 匈 奴<br />

中 聞 烏 孫<br />

王 號 昆 莫<br />

昆 莫 父 難<br />

兜 靡<br />

本 與 大 月<br />

氏 俱 在 祁<br />

連 焞 煌 間<br />

小 國 也<br />

大 月 氏 攻<br />

殺 難 兜 靡


and suckled him (so that<br />

he was able to survive).<br />

(When) the Shan–yu<br />

(heard of this he) was<br />

filled with wonder and,<br />

believing that (the Kun–<br />

mo) was a god, he took<br />

him in and reared him.<br />

When he had grown to<br />

manhood, (the Shan–yu)<br />

sent (the Kun–mo) to command<br />

a band of troops and<br />

he several times won merit<br />

(in battle).<br />

The Shan–yu gathered his<br />

father’s people together<br />

again, restored them to the<br />

Kun–mo and ordered him<br />

to be the senior guard in<br />

the Western Regions.<br />

The Kun–mo took over and<br />

looked after his people and<br />

led them in attacks on the<br />

small settlements in the<br />

neighborhood.<br />

(Soon) his skilled archers<br />

其 上 狼 往<br />

乳 之<br />

單 于 怪 以<br />

為 神 而 收<br />

長 之<br />

及 壯 使 將<br />

兵 數 有 功<br />

單 于 復 以<br />

其 父 之 民<br />

予 昆 莫 令<br />

長 守 於 西<br />

( 城 )[域]<br />

昆 莫 收 養<br />

其 民 攻 旁<br />

小 邑<br />

— 83 —<br />

recently been born,<br />

and the Pu–chiu Hsihou,<br />

who was his<br />

guardian,<br />

took him in<br />

his arms and ran<br />

away.<br />

He laid him in the<br />

grass and searched<br />

for<br />

food for him; and on<br />

coming back he saw a<br />

wolf suckling the child;<br />

furthermore there were<br />

ravens holding meat in<br />

their beaks and hovering<br />

at (the child’s) side.<br />

Believing this to be su-<br />

pernatural, he then<br />

carried (the child)<br />

back to the Hsiung–nu,<br />

and the Shan–yü loved<br />

and reared him.<br />

When he had come of<br />

age, (the Shan–yü) deliveredto<br />

the K’un–mo<br />

his father’s people;<br />

He had him lead<br />

troops, and on several<br />

occasions he did so meritoriously.<br />

At the time the Yüehchih<br />

had already been<br />

defeated by the<br />

Hsiung–nu;<br />

Making for the west<br />

they attacked the Saiwang.<br />

The Saiwang moved a<br />

considerable distance<br />

to the South and the<br />

Yüeh–chih then occu-<br />

pied their lands.<br />

Once the K’un–mo had<br />

grown to adulthood, he<br />

asked permission of<br />

the Shan–yü to avenge<br />

his father’s wrongs.<br />

Going west he at-<br />

tacked and defeated<br />

the Ta Yüeh–chih, who<br />

again fled west, moving<br />

into the lands of<br />

Ta Hsia.<br />

The K’un–mo despoiled<br />

the population of<br />

奪 其 地 人<br />

民 亡 走 匈<br />

奴<br />

子 昆 莫 新<br />

生 傅 父 布<br />

就 翎 侯 抱<br />

亡 置 草 中<br />

為 求 食 還<br />

見 狼 乳 之<br />

又 烏 銜 肉<br />

翔 其 旁 以<br />

為 神 遂 持<br />

歸 匈 奴 單<br />

于 愛 養 之<br />

及 壯 以 其<br />

父 民 眾 與<br />

昆 莫 使 將<br />

兵 數 有 功<br />

時 月 氏 已<br />

為 匈 奴 所<br />

破 西 擊 塞<br />

王<br />

塞 王 南 走<br />

遠 徙 月 氏<br />

居 其 地<br />

昆 莫 既 健<br />

自 請 單 于<br />

報 父 怨 遂<br />

西 攻 破 大<br />

月 氏<br />

大 月 氏 復<br />

西 走 徙 大


(numbered) several ten<br />

thousand, trained in a ggressive<br />

warfare.<br />

When the (›Lao–Shang‹)<br />

Shan–yu died (161 B.C.), the<br />

Kun–mo in fact led his people<br />

in a trek far away (declaring<br />

himself an) independent<br />

(ruler), he refused<br />

(any longer to journey to)<br />

the court meetings of the<br />

Xiong–nu ...<br />

控 弦 數 萬<br />

習 攻 戰<br />

單 于 死 昆<br />

莫 乃 率 其<br />

眾 遠 徙 中<br />

立 不 肯 朝<br />

會 匈 奴<br />

Ta Hsia [of the Ta<br />

Yüeh-chih], and then<br />

remained there in occupation.<br />

His forces gradually<br />

grew stronger<br />

and at the death of the<br />

Shan–yü he was no<br />

longer willing to attend<br />

at the court of the<br />

Hsiung–nu and serve<br />

them ...<br />

夏 地<br />

昆 莫 略 其<br />

眾 因 留 居<br />

兵 稍 彊<br />

會 單 于 死<br />

不 肯 復 朝<br />

事 匈 奴<br />

It may well be the first time that these two “ parallel” texts, excerpts of Zhang Qian’s<br />

biography in the Shiji and the Hanshu, are re produced side by side — together with<br />

their English translations — in Western literature.<br />

We have an excellent<br />

example here<br />

how the Hanshu is not copying,<br />

but carefully<br />

editing the nearly two hundred years<br />

older Shiji with corrections and additions which<br />

are of the greatest importance<br />

(I have<br />

made it clear where the two Chinese texts differ).<br />

A seemingly minor correction<br />

is that the Hanshu<br />

has “West of the He<br />

(= Yellow Ri-<br />

ver)” 河西 where the Shiji writes “West of Hexi”<br />

河西西. The full sentence<br />

tells us that<br />

an area, formerly occupied by the Ruzhi 月氏 , then annexed by the Xiongnu<br />

匈奴, is<br />

now empty. The ancient nam<br />

e of this area is Hexi 河西 (“West of the River”).<br />

Hence, it<br />

cannot be located west to itself. Instead, the<br />

Hanshu wants to tell us<br />

here that the<br />

former homelands of the Ruzhi<br />

月氏 had a common border with Han China at (the<br />

city<br />

of) Jincheng 金城 — where the Great<br />

Wall<br />

長城 ended at that time<br />

— and at the<br />

(Yellow)<br />

River 河. In fact, we are told elsewhere<br />

that the old territory of<br />

the 月氏 extended<br />

even a little beyond that<br />

river. Above, we have seen that Longxi隴西<br />

was still<br />

the border town at the start of Zhang<br />

Qian’s m ission, even after the 月 氏 had since<br />

long<br />

left their old lands.<br />

HULSEWÉ/LOEWE misunderstood the correction in the Hanshu text<br />

and, 1979: 213,<br />

translated 金城河西( 西 ) as “ (The area west of) Chin-ch’eng and Ho- hsi (command-<br />

eries)<br />

...” The Translators ignore the fact that<br />

there has never been a Chinese com-<br />

m andery by the name of Hexi (Ho-hsi). Instead,<br />

Hexi 河西 has been the<br />

ancient name<br />

of<br />

the whole of modern Gansu Corridor. The c orrect translation of the four characters<br />

金 城河西 should be “ West of Jincheng (city) and the (Y ellow) River ... ” This gives us<br />

the crucial eastern limit of the former homelands of the Ruzhi 月氏 — which<br />

is miss-<br />

ing<br />

in the often repeated, but unfortunately very abbreviated formula “... between the<br />

Qilian (Mountains) and Dunhuang ...” 祁連焞煌 間 (also appearing in our above Han-<br />

shu<br />

text) — which just gives us the southern and western limits of the<br />

former Ruzhi<br />

月 氏 country. The northern limit is always left out: in that direction<br />

the 月氏 had a<br />

common border with the Xiongnu which was not too well defined, it seems.<br />

In other words, when the Shiji and the Hanshu report that the oblong<br />

corridor of<br />

la nd between the Yellow River and the Salt Swamp<br />

鹽澤 or Lopnor was empty because<br />

the<br />

Xiongnu had first annexed this corridor and<br />

later evacuated it again,<br />

then we may<br />

realize<br />

that we have here the clearest definition of the former lands of<br />

the Ruzhi 月氏<br />

a nd their western neighbors, t he Wusun 烏孫 — the latter, therefore, should<br />

have lived<br />

between<br />

Dunhuang 焞煌 and the Lopnor.<br />

The Wusun are the main topic of the above<br />

two excerpts from the<br />

Shiji and the<br />

Hanshu. These two books provide<br />

us with the earliest known bits of<br />

history of this<br />

small<br />

nomadic nation. As far as I know, the Wusun are not mentioned in any Chinese<br />

text older than the Shiji. It is curious that the Shiji<br />

and the Hanshu tell us the genesis<br />

of the Wusun in two sharply different versions. In the Shiji Zhang Qian<br />

says that the<br />

Wusun, at an unspecified time,<br />

had been attacked<br />

and routed by the Xiongnu.<br />

But in<br />

— 84 —


the Hanshu the same Zhang<br />

Qian tells us that<br />

it had been the Ruzhi 月氏 who<br />

fell<br />

upon the Wusun and killed<br />

their king. In the<br />

older book, the Wusun live west of<br />

the<br />

Xiongnu, but in the<br />

later one, they lived amongst<br />

the 月氏. Which book<br />

is reporting the<br />

true facts ? All told, the Hanshu<br />

is much better<br />

informed<br />

about the Wusun than the<br />

Shiji. With this, we should be safe to assume that<br />

the Hanshu is not correcting<br />

the Shi-<br />

ji here, but Zhang Qian — who had told his story<br />

in a way whic h suited his aims. If the<br />

Wusun had been maltreated<br />

by the Xiongnu,<br />

they should bear the Xiongnu<br />

a grudge,<br />

and the Han should be able<br />

to win the Wusun<br />

as allies against the Xiongnu.<br />

Zhang<br />

Qian, in about 119 BCE, wished<br />

to be sent out<br />

again as envoy, now to<br />

the Wusun. He<br />

told his story accordingly — and it worked. Some two hundred years<br />

later, the Han-<br />

shu, for the sake of historical<br />

truth, lets Zhang Qian report the true story:<br />

it quietly<br />

overwrites the<br />

Shiji without any discussion.<br />

In every respect,<br />

the later story makes bet<br />

ter sense.<br />

It is in the Hanshu that we first hear of the Saiwang 塞王, the Sakaraukai or Sacaraucae<br />

of our Western sources. The Ruzhi 月氏, trekking west, somewhere out there in<br />

the west clash with the Saiwang, and the Saiwang were forced to move “far to the<br />

south.” But what is more important: the Hanshu goes on to tell us why, where and<br />

when the Wusun 烏孫 — the “Grandsons of the Raven” — now attacked the 月氏.<br />

This is the decisive piece of information. The 月氏, newly settled in the old lands of the<br />

Saiwang, are not permitted to remain where their first trek had ended. Beaten by the<br />

Wusun — who were commanded by the young kunmo 昆莫, or king, Lie–jiao–mi 獵驕<br />

靡 , a great leader —, it is now the 月氏 who are forced to move, and this time we are<br />

told where to: namely into the country of the Daxia 大夏, or far to the southeast. And<br />

it is the Wusun who now settle for good in the old lands of the Saiwang, freshly evacuated<br />

by the 月氏. When soon afterwards the Xiongnu chanyu dies (Laoshang, in late<br />

161 BCE), the young Wusun kunmo feels well settled in his new lands and, in consequence,<br />

strong and powerful enough to shun the Xiongnu court meetings — usually<br />

taken as a sign of submission.<br />

The Wusun never crossed the Jaxartes. It was, therefore, a most irritating blunder<br />

when HULSE WÉ, 1979: 217, translated 昆莫略其眾因留居 as “The K’un–mo despoil-<br />

ed the population of Ta Hsia, and then remained there in occupation” — the literal<br />

meaning being “The Kunmo worsted their population and remained to settle there for<br />

good.” This “their” 其 refers back to the last sentence: “The Ta Yüeh–chih again fled<br />

west, moving into the lands of Ta Hsia” 大月氏復西走徙大夏地. Grammar as well<br />

as common sense tell us here that the main two antagonists are the Ruzhi 月氏 and<br />

the Wusun 烏孫; so that “their” must refer, not to the far-away Daxia 大夏, but to the<br />

Ruzhi 月氏, newly settled in the old lands of the Saiwang. The printed wrong translation<br />

made one or two generations of Non-sinologists believe that the Wusun went west<br />

as far as the Daxia and remained in their lands. They did not. Instead, the Wusun<br />

never crossed the Jaxartes.<br />

The Chinese sources, in extenso reproduced and discussed here, thus prove: the<br />

only nomadic peoples crossing the Jaxartes from east to west in the second century<br />

BCE are the Saiwang 塞王 and the Ruzhi 月氏 — one after the other, in this order and<br />

within a few years time. It all happens in the lifetime of Chanyu Laoshang (174–161), or<br />

to be more precise: the successive two nomadic irruptions from east of the Jaxartes<br />

into Sogdiana happen after 165 and before 160 BCE, i.e. within less than five years. For<br />

the next half generation, the fights between the different invaders are confined to Sogdiana.<br />

Then, another two waves of nomadic irruptions inundate Bactria: in the first, of<br />

c. 145, the Græco-Bactrian kings are forced to give up the eastern parts of their kingdom,<br />

called Daxia 大夏 (Tochara) by Zhang Qian, and in the second, of c. 130 BCE, the<br />

Greeks, bled out, are finally annihilated in the capital Bactra itself.<br />

With this amount of historical facts well established by the Chinese sources, we<br />

may return to the Western classical counterparts. For Trogus, the starting point of his<br />

narrative on the fall of the Græco-Bactrian kingdom is the conquest of Sogdiana by the<br />

— 85 —


Ruzhi 月氏, and of Bactra by the Sacaraucae. Trogus reports nothing of the short-time<br />

occupation of the 月氏 in the upper Ili region and of the Sacaraucae-Saiwang in Sogdiana.<br />

In consequence, the origins of these two nomadic nations are unknown to him.<br />

But we have only his prologi, a kind of “ Table of Contents.” His full text on the<br />

subject — where he may have explained the historical facts in great detail — unfortunately<br />

is lost.<br />

Of Strabo we have the main text of his book in beautiful preservation, and so it is<br />

not surprising that he seems to know more. He tells us that the center of nomadic unrest<br />

must be looked for beyond the Jaxartes River (modern Syr Darya). From that region<br />

at the eastern end of the world — originally the homelands of the Sakai, now<br />

established in Sogdiana — four different nomadic peoples burst forth: the Asioi, the<br />

Pasianoi, the Tocharoi and the Sakaraukai. The last-mentioned Sakaraukai are one of<br />

those specific tribes which are also called by their general name Skythai or Sakai, as<br />

Strabo<br />

tells us. Hence, they are the Sakai who are now found living amongst the Sogdians.<br />

This means, they crossed the Jaxartes first and thus constituted the first wave of<br />

nomadic irruptions into Sogdiana and later Bactria. In the second wave, therefore, only<br />

three different peoples crossed the Jaxartes at once: the Asioi, the Pasianoi and the<br />

Tocharoi.<br />

Compared with Trogus, Strabo’s starting point takes us one step further back in<br />

time and space: the Sakaraukai are found in Sogdiana and the other three peoples are<br />

still located beyond the Jaxartes. Interpreting just Strabo’s text, we would be safe to<br />

assume, that the Asioi, Pasianoi, and Tocharoi had come from somewhere else and had<br />

pushed the Sakaraukai out of their original homes and across the Jaxartes. If so, it<br />

would be logic to assume that the three peoples had not come from the west, but from<br />

somewhere further north; or further east — for Strabo the latter was terra incognita.<br />

In 1852: 352, LASSEN reminds us:<br />

Den Chinesischen Geschichtschreibern, die nicht nur die Geschichte ihres eigenen Landes<br />

vollständiger und genauer geschrieben haben, als es von irgend einem andern Asiatischen<br />

Volke geschehen ist, sondern auch die Verhandlungen der fremden Völker mit ihren<br />

Herrschern und ihre Geschichte, wenn diese eine Beziehung zu der ihres eigenen Volkes<br />

hatte, treu und sorgfältig aufgezeichnet haben, verdankt es die Nachwelt allein, noch eine<br />

Kunde von der Völkerwanderung zu besitzen, deren Hauptereignisse hier dargelegt werden<br />

müssen, weil ihre gewaltige Strömung zuletzt auch Indien erreichte.<br />

It is a fortunate fact that our terse Western sources on this fateful migration of a<br />

number of nomad nations — two short prologi by Trogus, four consecutive phrases by<br />

Strabo — are replenished by our Eastern sources. Here, we have to compile a wide<br />

range of relevant passages from at least seven of the first seventeen Chinese Standard<br />

Histories 正史, or from the Shiji 史記, the Hanshu 漢書, the Hou Hanshu 後漢書, the<br />

Weishu 魏書, the Beishi 北史 , the Suishu 隨書, and the Tangshu 唐書. Here, first-<br />

class<br />

information is sometimes found in the most unexpected chapters of these bulky<br />

books. Scattered bits and pieces must be collated, exploited, evaluated. In this paper, I<br />

am trying to do just this in a more comprehensive way than has been done so far.<br />

The final result here is: the Chinese sources, in particular Shiji 123, Hanshu 61,<br />

and Hanshu 96 greatly extend and confirm what we gather from Trogus and Strabo.<br />

But at times, these Eastern sources may also contain crucial corrections. The most important<br />

correction in our context may well be that those nomadic nations which destroyed<br />

the Græco-Bactrian kingdom north of the Hindukush in the second century<br />

BCE were, not four, but only two in number: the Sakaraukai or Saiwang 塞王 and the<br />

A[r]sii or Ruzhi (Yuezhi) 月氏. This, in fact, is also confirmed by Trogus.<br />

Strabo’s Pasianoi are a phantom people, not mentioned in Trogus<br />

and thus not in<br />

the lost book of Apollodoros — they are also unknown in the Chinese sources.<br />

Whereas Strabo’s Tocharoi are mentioned by Trogus and well known by the Shiji,<br />

Hanshu etc. — but not as a conquering people of nomads, but as a people conquered<br />

— 86 —


and well settled. With this, we are back to the above question: how did the two names<br />

Pasianoi and Tocharoi get onto Strabo’s list ?<br />

Since the very beginning of modern Strabo studies, it has been seen that in the unknown<br />

name Pasianoi we have the well-known name p-ASIANOI. At a time when Latin<br />

was still the lingua franca of all learned men in Europe, the French scholar VAILLANT<br />

speculated that the ethnic name Pasianoi should be amended in such a way that it<br />

could<br />

be understood as the Greek version of Trogus’ Asiani.<br />

In 1725: 61, VAILLANT writes:<br />

ARSACES VIII. Artabanus hujus nominis secundus, in avi sui Artabani memoriam ita<br />

nuncupatus videtur. Hic Arsacis Mithridatis frater minor, & Arsacis Phriapatii filius fuit ultimus.<br />

Post mortem Phrahatis II, ex fratre Mithridate filii, a Scythis in prælio interempti,<br />

Rex a Parthis, qui in veram & antiquam Parthiam se receperant, in hoc turbido Parthici<br />

Imperii statu constituitur; anno ante Chr. 126. V. C. 628. Seleucid. 186. Arsac. 130.<br />

(Ann. 131.) Scythæ, post insignem victoriam de Parthis relatam, ea contenti, provinciis<br />

illorum depopulatis, in patriam revertuntur. Justin. lib. 42 cap. 1.<br />

Interim alii Scythæ, dicti Nomades, Græcos Bactrianæ, quibus jam libertas oblata fuerat<br />

a Parthis, internecione delent. Strabo lib. 11. pag. 511. De his Scythis Nomadibus maxime innotuerunt,<br />

qui Græcis Bactrianam ademerunt — Asii PasianÒi, emenda ¾ AsianÒi, vel Asiani,<br />

& Tochari, ac Sacarauli, vel Sacauraci.<br />

In “De (his Scythis) Nomadibus maxime innotuerunt ...” we have the Latin translation<br />

of Strabo’s crucial phrase: M£lista d gnèrimoi gegÒnasi tîn nom£dwn ... And<br />

we notice in passing that VAILLANT has a Strabo edition before him with the defective<br />

Sacarauli (Sak£rauloi) in place of the correct Sacaraucae (Sakaraàkai), confirmed by<br />

the Vatican palimpsest, discovered a century or so later.<br />

VAILLANT is suggesting that in times,<br />

when the Strabo text was being copied in lower-case<br />

or minuscular<br />

script, an original ¾ AsianÒi had become corrupted into PasianÒi.<br />

The meaning of Greek À 'Asiao…, Latin “vel Asiani,” would be in English: “or (else<br />

c alled) the Asiani.” With this, the ominous Pasianoi would disappear. Strabo’s list<br />

would<br />

include only three names: the Asioi (or Asianoi), the Tocharoi and the Sakarau-<br />

kai.<br />

However, a corruption ¾ P seemed somewhat far-fetched. In upper-case Greek<br />

letters<br />

(majuscular script), the same scribal error would become more plausible. And<br />

so<br />

the French Abbé LONGUERUE, in 1732: 14, rewrites his compatriot in this way:<br />

Anno A.C. 127. V.C. 627. Seleuc. 185. Arsac. 129. Scythæ contenti victoria depopulata Parthia<br />

(provinciis Parthorum imperio subditis) in patriam revertuntur. Interim alii Scythæ<br />

Græcos Bactrianæ, quibus jam libertas adempta fuerat a Parthis, internecione delent.<br />

Strabo lib. XI. pag, 511. de Scythis Nomadibus maxime innotuerunt, qui Græcis Bactrianam<br />

ademerunt Asii Græce Pas…anoi (emenda —H 'Asianoˆ vel Asiani) & Tochari & Sacarauli<br />

(vel Sacauraci).<br />

With this, the corruption H P would be much easier to accept; and it would have<br />

occurred earlier: in the first few centuries of transmission when such Greek manuscripts<br />

were written in capital letters and in the scriptio continua, i.e. wíthout extra<br />

spacing<br />

between the words. The scholarly Abbé could have explained the corruption actually<br />

as ΗΑCΙΑΝΟΙ becoming misspelled as ΠΑCΙΑΝΟΙ — in this way, the scribal error<br />

would have made a tiny difference in writing, but a fearful one in meaning, indeed.<br />

This would be an elegant way to reduce Straho’s list from four to three names. But<br />

would it be typical for Strabo to mention one name in two different versions ? One authority<br />

on the subject, LASSEN, does not think so. In 1852: 360, he comments in a note:<br />

Longuerue in seinen Annal. Arsac. p. 14, und Vaillant, de Arsacid. imper. I, p.<br />

61, haben À<br />

'Asianoˆ<br />

als Emendation vorgeschlagen; s. die Notiz zu der Stelle in der Ausgabe von<br />

Tzschucke IV, p. 474. Dieser Vorschlag scheint jedoch nicht annehmbar, da Strabon kaum<br />

die Verschiedenheit der Namen erwähnt haben wird.<br />

On the same page, LASSEN proposes his own ingenious way to solve the problem:<br />

— 87 —


Den umständlichsten Bericht über den Skytheneinbruch hat uns Strabon aufbewahrt.<br />

Nach ihm waren unter den Nomaden in N. Sogdiana’s diejenigen die berühmtesten geworden,<br />

welche den Hellenen Baktrien weggenommen hatten, nämlich die Asier, die Pasianer,<br />

die Tocharer und Sakarauler. Sie waren ausgezogen aus dem Lande jenseits des Jaxartes<br />

und dem Theile Sogdiana’s, welchen die Saker besassen. Ausser dieser Stelle finden sich<br />

nur zwei kurze Notizen aus dem Werke des Trogus Pompeius ... Die Verschiedenheit dieser<br />

Angaben betreffen theils die Zahl der Völker, theils ihre Namen.<br />

Strabon führt vier auf,<br />

Trogus Pompeius dagegen nur drei; seine Sarancae müssen die Sakarauler des erstern<br />

seyn.<br />

Da die Pasianer sonst nirgends vorkommen, möchte es kaum zweifelhaft seyn, dass<br />

in seinen Text dieser Name aus einer Randglosse, in welcher bemerkt worden war, dass<br />

die Asier von andern Asianer genannt wurden, durch die Abschreiber eingedrungen ist.<br />

LASSEN understands Strabo’s text clearly in that way that the nomadic nations who<br />

took<br />

Bactria from the Greeks had come:<br />

(1) from beyond the Jaxartes (east and north of the river);<br />

(2) from that part of Sogdiana which was occupied by the Sakas<br />

(west of the river).<br />

Strabo, surely basing himself on Apollodoros, then adds the information that the<br />

o riginal homes of the Sakai — or, more specific, the Sakaraukai — had been beyond,<br />

or<br />

east and north of, the Jaxartes. With this we know that the first stage of this migra-<br />

tion of nations had been the displacement of the Sakai/Sakaraukai from their original<br />

seats<br />

beyond the Jaxartes into Sogdiana, i.e. to west of the river. And we know that<br />

those peoples — who had pushed the Sakaraukai west across the river and were now<br />

living beyond the Jaxartes in the old seats of the Sakaraukai — must originally have<br />

come from somewhere else. This was an important realization. For shortly before<br />

LASSEN, GROSKURD, a great interpreter of Strabo, still finds the half-sentence ... ¿n<br />

kate‹con S£kai difficult and “dark” when, in 1831: 397, he translates the whole sentence<br />

this way:<br />

Von diesen Wanderhirten sind besonders jene bekannt geworden, welche den Hellenen<br />

Baktrien entrissen, die Asier, Pasianer, Tocharer und Sakarauler, ausgezogen vom jenseitigen<br />

Ufer des Iaxartes neben den Saken und Sogdianern, wo [gleichfalls] Saken sassen.<br />

In a note GROSKURD adds:<br />

Im Text steht blos: neben den Saken und Sogdianern, wo Saken sassen; ein sehr unver<br />

ständiger<br />

und dunkler Ausdruck. Zwar wohnten allerdings auch jenseits des Iaxartes Saken.<br />

Dieses muss aber bestimmter und als Gegensatz ausgedrückt werden. Wahrscheinlich<br />

fehlt vor kate‹con nur kaˆ aÙt¾n, gleichfalls.<br />

In 1967: 52, DAFFINÀ, still uncertain how to understand Strabo here, writes:<br />

Strabone, attingendo probabilmente ad Apollodoro di Artemita, dice che la Battriana fu<br />

sottratta ai Greci<br />

da quattro popoli nomadi: gli ”Asoi, i Pasiano…, i TÒcaroi, e i<br />

Sakaraàkai,<br />

partiti dall’ opposta sponda dello Iaxart±s. Il testo in questo punto è confuso e<br />

non si capisce bene a quale lato del fiume Strabone intenda riferirsi; probabilmente al lato<br />

destro, cioè settentrionale, ma è ovvio, in ogni caso, che i quattro invasori non si diedero<br />

convegno in uno stesso luogo alla stessa ora e che quella di Apollodoro-Strabone è soltanto<br />

una notizia semplificata e succinta dei loro movimento.<br />

DAFFINÀ, beyond his problems to understand Strabo forthwith, makes one impor-<br />

tant<br />

statement: “Obviously the four invaders did not converge in the same place at the<br />

same time.” This means that the last-mentioned Sakaraukai crossed the Jaxartes first,<br />

while the other three peoples occupied the old seats of the Sakaraukai on the far side<br />

of the river. This is what Strabo says. With LASSEN 1852, and more recently ALT-<br />

HEIM/STIEHL<br />

1970 (see above, p. 80), we know how this “dark” half-sentence must be un-<br />

derstood:<br />

. .. where the Sakai had lived a long time (be- ... ¿n kate‹con<br />

S£kai.<br />

fore they were driven west into Sogdiana).<br />

— 88 —


Now, what we have to deduce so painfully from a bare minimum of words in our<br />

Western<br />

sources, we find fully and unmistakably explained in the Chinese Histories.<br />

Originally, the Sai 塞 or Saiwang 塞王 had their traditional pasture grounds in the<br />

u pper Ili River valley and environs. The East Asian, or mongoloid, Ruzhi 月氏, a final<br />

time<br />

bloodily beaten by the Xiongnu 匈奴 in about 165 BCE, decide to escape Xiongnu<br />

d omination and start to migrate west. Somewhere out there, obviously in the valleys of<br />

the<br />

upper Ili and its tributaries, they clash with the Central Asian, or Indo-European,<br />

Saiwang,<br />

forcing them to escape across the Jaxartes. Meanwhile the new Kunmo 昆莫,<br />

or<br />

king, of the Wusun 烏孫 — who had been a new-born child when the 月氏 had at-<br />

tacked<br />

and beaten the Wusun, killing their old king Nan-tou-mi 難兜靡 — has grown<br />

up and now asks the chanyu or emperor of the Xiongnu, Laoshang 老上, the permis<br />

sion<br />

to avenge his father. Before the death of this chanyu, occurring late in 161 BCE, he<br />

attacks the 月氏, triumphs over them, and it is now the turn of the 月氏 to cross the<br />

Jaxartes into Sogdiana. There, they clash a second time with the Saiwang. A second<br />

time<br />

the Saiwang have to move, this time to the south.<br />

It all fits well enough with what Trogus and Strabo tell us of the Sacaraucae/Sakaraukai<br />

and the Asiani/Asioi. In the more coherent story of the Chinese sources, however,<br />

there is nowhere any mention of the Pasianoi — or of the Tocharoi as an invading<br />

nomad nation. This makes it certain that these phantom or real peoples have no<br />

place in the incursions of nomadic nations which eventually destroyed Greek Bactria.<br />

Strabo should have told us: First the Sakaraukai crossed the Jaxartes from East<br />

to West and shortly thereafter the Asioi. For Trogus has only these two invading peoples.<br />

Our two Western authors of Augustean time copy from the same lost book of<br />

Apollodoros of Artemita. With this, the last vexing question to solve here is: How did<br />

the superfluous two ethnic names Pasianoi and Tocharoi get onto Strabo’s list ? By logical<br />

deduction, we can be sure now that they have not been there when Strabo wrote<br />

his Geography.<br />

We have seen that LASSEN considers it unlikely that Strabo should have bothered to<br />

m ention a particular name in two different versions. He prefers to think that the name<br />

Pasianoi<br />

was originally just a marginal note — explaining that the Asioi were else-<br />

wh ere called Asianoi: h asianoi — and this note later slipped into the main text as pasianoi.<br />

Thev erysame could have happened to the name Tocharoi in Strabo’s list. GROS-<br />

KURD’s<br />

careful Index to Strabo’s Geography shows, 1834: 439, that this name, too, ap-<br />

pears<br />

in the whole huge work only once, i.e. on this page 511 (the pagination of Casau-<br />

b onus’ edition of 1620), and so may also have been just a note in the margins — to the<br />

e ffect that in another work this name was found mentioned in connection with the fall<br />

of Greek Bactria — which a later copyist adopted into the main text, together with the<br />

corrupt<br />

Pasianoi. This sounds all very convincing. However, our oldest Strabo codex,<br />

the<br />

Vatican palimpsest, squarely disproves such reasoning.<br />

Daffinà, 1967: 52–53, remarks already :<br />

Nella prima metà del Settecento il Vaillant congetturò, difatti, che ”Asioi kaˆ Pasianoˆ<br />

fosse corrompimento di un originario ¥sioi À ¢siano…. Lasciando stare che la lettura tradizionale<br />

viene ora confermata dal palinsesto vaticano e perciò ha il consenso dei codici tutti,<br />

il restauro consigliato dal Vaillant, ancorché accettato e difeso fino a non molti anni fa,<br />

non<br />

è tanto paleograficamente impossibile, quanto intrinsecamente ingiustificato. In effetto<br />

esso è stato sostenuto soprattutto perché dei Pasianoi non si sapeva bene che fare.<br />

The Vatican palimpsest, very fragmentary though it is, shows Strabo’s most important<br />

phrase on Casaubonus’ page 511 in an immaculate state of preservation. The list of<br />

conquering nomad nations has all four traditional names. On the discovery of the palimpsest’s<br />

69 (of once 462) folia, ALY writes, 1929: 3–5 :<br />

In dem Kasten,<br />

in dem bislang die Überreste des Vat. Gr. 2306 aufbewahrt wurden, befin-<br />

det sich ein Zettel von der Hand Angelo Mais, daß er diese Handschrift am<br />

16. März 1844 im<br />

römischen Kunsthandel erworben hat. Sie<br />

enthält von zweiter Hand Stücke des Penta-<br />

— 89 —


teuch;<br />

darunter standen von einer Hand des 6. Jahrh. “o piu antica” Teile von Strabons<br />

Geographie. Des außerordentlichen Wertes dieses Fundes wurde man sich jedoch erst be-<br />

wußt,<br />

als der Basilianer Pater Cozza-Luzi in der Bibliothek des griechischen Klosters Grotta<br />

Ferrata in den Albaner Bergen unter Pergamentresten von Handschriftenkustoden drei<br />

ebenfalls doppelt beschriebene Blätter fand, die offensichtlich aus derselben Strabonhandschrift<br />

stammten und nach der oberen Schrift zu urteilen entweder derselben Handschrift<br />

angehörten, die Mai erworben hatte, oder einer sehr ähnlichen. Seit dem Jahre 1875 hat<br />

sich (Guiseppe) Cozza-Luzi eingehend mit der Entzifferung der Strabonreste beschäftigt<br />

und nach einer kürzeren Voranzeige von 1875 seine Ergebnisse in sieben Teilen von 1884–<br />

1898 veröffentlicht ... Schon die Anordnung der Schrift in drei Kolumnen beweist, daß wir<br />

es mit einer Handschrift von beträchtlichem Alter zu tun haben ...<br />

Alle diese Merkmale zusammengenommen empfehlen als Datierung den Anfang des 6.<br />

Jahrhunderts, wenn nicht gar die zweite Hälfte des 5. Jahrhunderts. Die Schrift ist außerordentlich<br />

regelmäßig und fest. In Verbindung mit dem sehr feinen Pergament zeigt sie an,<br />

daß wir keine übliche Handelsware vor uns haben, sondern<br />

eine gute sorgfältige Abschrift.<br />

Sie<br />

hat einst den ganzen Strabon enthalten. Außer einem Blatte des 1. Buches stammen<br />

alle Blätter aus dem 8.–17. Buche ...<br />

Nachdem ein paar Blätter des Strabon in Grotta Ferrata gefunden sind, kann man mit<br />

einiger Wahrscheinlichkeit sagen, daß auch V<br />

Gr<br />

er die Tatsachen soweit sinnvoll zusammen, so dürfte es unzweifelhaft<br />

se<br />

1 und V 2 dort gewesen sind. Man begreift wenigstens<br />

dann, wie V 2 in den römischen Kunsthandel gekommen ist. Die Bibliothek von<br />

otta Ferrata stammt zum großen Teil aus Süditalien ...<br />

Andererseits beweist die wesentlich spätere Hand von V 2 , daß nicht etwa V 1 von fern<br />

her importiert sein kann, sondern daß der Strabon dort irgendwo in Kalabrien aufgelöst<br />

wurde und sein Pergament zu mehreren anderen Handschriften verwendet wurde. Da<br />

liegt es nahe, an das Bistum Rossano zu denken, in dessen unmittelbarer Nachbarschaft<br />

im Laufe des 6. Jahrhunderts die ersten Eremitenzellen entstanden waren ...<br />

Ordnen sich ab<br />

in, daß auch der etwas ältere Strabonkodex nicht in Rossano geschrieben ist. Ich möchte<br />

auf seine Schrift ein Wort Mercatis anwenden, das er bei einer anderen Gelegenheit gesagt<br />

hat: “non si scrive cosi bene nella provinzia.” Und das Konstantinopel Justinians ist es,<br />

das uns die ersten Zeugnisse einer Bekanntschaft mit Strabon in dem Lexikon des Stephanos<br />

liefert.<br />

ALY published the Strabon palimpsest — in transcription and facsimile — 1956 in<br />

Rome, and in the language which had been spoken in the eternal city for a thousand<br />

years. From his book’s introduction, p. V–IX, we get a few additional details:<br />

In 69 foliis membranaceis duorum Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum, quos antiquo<br />

more palimpsestos vel rescriptos vocamus, sub scriptura mediaevali vetustissima<br />

scriptura Graeca uncialibus litteris composita latet, qua commentarios<br />

geographicos Strabonis<br />

tradi iam dudum cognitum est ...<br />

1<br />

Is nunc in Bibliotheca Vaticana sub nº 2306 asservatur (V ). Eum antea in conventu ordi-<br />

nis S. Basilii Cryptensi, qui hodie Grottaferrata audit, fuisse tribus foliis comprobatur,<br />

quae ad hunc diem vitreis munita in Bibliotheca conventus in memoriam antiquae possessionis<br />

spectantur (V<br />

um,<br />

ni<br />

est, nam lineolae, quibus in finibu<br />

c ). Jam Cardinalis Pentateuchum quidem inesse, Strabonis autem<br />

›Geographica‹ litteris unicialibus conscripta subesse vidit ...<br />

Numeri versum non variantur. Scriptura aequalis et elegantissima. Spatia litterarum<br />

praeter terminationes versuum locis diversissimis operis non mutantur; in finibus vers<br />

si litterae abundantes modulo minore exarantur, interdum paulo angustiores scribuntur.<br />

Quamquam linea subsidiaria ad capita litterarum finienda nusquam conspicitur, tamen<br />

altitudinis litterarum summa est aequalitas, quasi pertica emensa esset. Attamen, qui<br />

scripsit, munere suo non tarde aut nimis curiose functus<br />

s versuum littera N significatur ...<br />

— 90 —


ALY 1956: 69<br />

Vat. Gr. 2061 A, fol. 281, r. I, lin. 12–25 (V 1 40.54)<br />

In his chapter De contextus virtutibus vitiisque palimpsesti, ALY, 1956: 196, adds<br />

the following commentarius criticus to the famous sentence of Strabo (11.8.2; Cas.511).<br />

The<br />

meaning of “L” is: all later codices.<br />

281<br />

r I 19/20 = 8,2 p. 462,11 C A K A P A Υ Κ Α Ι : L sak£rauloi kaˆ; kaˆ del. Groskurd.<br />

T A X A P O I<br />

L quoque exhibent.<br />

22 = 8,2 p. 462,12 T O Υ T Ι Α Ξ A P T O Υ : L toà „ax£rtou.<br />

24 = 8,2 p. 462,13 C O Γ Δ O A N O Y C : L sogdianoÚj.<br />

1<br />

We see here that the Strabo Palimpsest Vat. Gr. 2061 A (V ) — folio 281, recto, column<br />

I, lines 12–25 — very clearly shows the much-quoted sentence we are concerned<br />

with<br />

in this paper:<br />

Vat.Gr.<br />

2061 A (V<br />

/<br />

NA<br />

M£lista / d gnèrimoi gegÒ- /<br />

N<br />

A<br />

K<br />

A<br />

tou / tÁj kat¦ S£kaj kaˆ /<br />

CO<br />

1 ), 281, r I, 12–25:<br />

Transcription:<br />

MAΛICTA / ΔEΓNωPIMOIΓEΓO<br />

CINTωNNOMA / ΔωNOITOΥCEΛΛH / nasin tîn nom£- / dwn oƒ toÝj “Ellh- /<br />

ACAΦEΛOMENOI / THNBAKTPIANHN / naj ¢felÒmenoi / t¾n Baktrian»n /<br />

CIOIKAIΠACIANOI / KAITAXAPOIKAICA / ”Asioi kaˆ Pasianoˆ / kaˆ T£caroi kaˆ Sa- /<br />

APAΥKAIOPMHΘEN / TECAΠOTHCΠEPAI / karaàkai, Ðrmhqšn- / tej ¢pÕ tÁj pera…- /<br />

CTOΥTIAΞAPTOΥ / THCKATACAKACKAI / aj toà Tiax£r<br />

ΓΔOANOΥCHN / KATEIΧONCAKAI / SogdoanoÚj, ¿n / kate‹con S£kai.<br />

When we consider the fact that Strabo’s Geography remained practically unknown<br />

in<br />

the first few centuries of its existence, we may well have here, in this palimpsest of<br />

the<br />

fifth century CE, the well-preserved text of the editio princeps of the first century<br />

C E. If this assumption is correct, Strabo himself wrote Tiaxartes in place of Iaxartes<br />

and Sogdoanoi in place of Sogdianoi — mistakes which<br />

were corrected in later codices.<br />

We<br />

also see here that the correct Western name of the one tribe of the great Saka<br />

Federation, located originally beyond the Jaxartes, was Sakaraukai < *saka rauka-.<br />

— 91 —


Later Strabo codices had shown Sakarauloi<br />

kai, constituting an effort to correct a de-<br />

fective Sakarauloi back to Sakaraukai. A few modern authors understood this correctly.<br />

But GROSKURD in the 19th century mistakenly deleted kai and kept Sakarauloi<br />

— in fact, he should have deleted -loi instead, to get Sakaraukai. Trogus originally<br />

must have had Sacaraucae — which name later copyists corrupted into Sarancae.<br />

The Chinese equivalent to Saka is Sai 塞 (ancient pronunciation sak) and for Saka-raukai<br />

it is Sai–wang (Sak–wang) 塞王.<br />

But of the greatest interest in the palimpsest’s rendering of our terse, desperately<br />

important sentence is that Strabo originally wrote, not Tocharoi,<br />

but Tacharoi. This,<br />

apparently, was no mistake, for all later codices invariably also show Tacharoi, as ALY<br />

states in his commentarius criticus, quoted above. It is very curious, therefore, that all<br />

modern editions (and all translations) of Strabo’s Geography just as unanimously<br />

seem to have Tocharoi: MEINEKE 1877: 718; JONES 1928: 260; LASSERRE 1975: 83; RADT<br />

2004: 340 are the ones I have before me here. The only explanation for this “falsification”<br />

I can think of is that the accepted name of later times was Tocharoi and Tocharistan.<br />

Today, therefore, we must take note again of the fact that the earliest Western representation<br />

of this important ethnic name was Greek TAXAPOI (Tachari). In this way,<br />

as the newly published Vatican Palimpsest shows, Strabo copied the name from Apollodoros’<br />

book. If so, the lost book of the Roman historian Trogus, too, should have<br />

shown an original Reges Tacharorum Asiani. Only later on, this name changed to Tochari/TOXAPOI.<br />

How very helpful it should be if Trogus’ magnum opus would surface<br />

somewhere — or at least the opusculum of Apollodoros.<br />

Under these circumstances, it is of particular interest to note that this change of the<br />

first<br />

vowel from –a– to –o– is closely paralleled in the Chinese sources. The Shiji and<br />

Hanshu (i.e. Zhang Qian’s Report) have Ta–hia/Daxia (Wade-Giles/Pinyin) 大夏. In the<br />

later<br />

Weishu, Beishi, Suishu and Tangshu, this name is changed to T’u–ho–lo/Tuhuoluo<br />

吐火羅 and a few close variants: Tangshu 221 introduces the spellings Tu-ho-lo/<br />

Duhuoluo 吐豁羅, 睹貨邏, and T’u-hu-lo/Tuhuluo<br />

吐呼羅.<br />

In this, we have a firm additional proof that Daxia 大夏 is the Chinese transcription<br />

of Tacha( ra); and the la t er Tuhuoluo 吐 火羅 is the (improved) Chinese tran-<br />

scriptio n of Tochara. The Chinese sources even give us a terminus ante<br />

quem for the<br />

distinct change of the initial vowel in this nam e: the Weishu, first<br />

of the Chinese<br />

Standard Histories to introduce the new transcription T’u–ho–lo/ Tuhuoluo 吐火羅,<br />

narrates the history of the Wei Dynasty, i.e. history of the late fourth to the mid-sixth<br />

century CE.<br />

And in lines 18–20 of column I, recto of folio 281, we have Strabo’s ominous list of<br />

four names: ACIOIKAIΠACIANOI<br />

/ KAITAXAPOIKAICA / KAPAΥKAI — ”Asioi kaˆ Pasianoˆ<br />

kaˆ T£caroi kaˆ Sakaraàkai ... All four are said to be the names of those no-<br />

madic peoples who took Bakt riana from the Greeks: tîn nom£dwn oƒ toÝj “Ellhnaj<br />

¢felÒmenoi t¾n Baktrian»n. And they all<br />

are said to have broken loose, like an ava-<br />

lanche, from the far side of the Jaxartes: Ðrmhqšntej ¢pÕ tÁj pera…aj toà Tiax£rtou.<br />

With only this one sentence by Strabo<br />

and the summaries of two of his<br />

books<br />

(chapters) by Trogus, we would be convinced that the Asii, Pasiani, Tachari, and Saca-<br />

raucae had stormed forth from beyond the<br />

Jaxartes, had inundated Sogdiana and<br />

Bactria like a tidal wave, and had flushed the Greeks out in one great sweep. In the<br />

end, the Asii would rule over the Tachari, and the Sacaraucae would be utterly<br />

annihilated.<br />

Not the slightest shadow of doubt would be cast over this scenario.<br />

The one remaining question would be: what had happened to the Pasiani ?<br />

Fortunately, we have no less then seventeen bulky Chinese history books to sift<br />

through to find out what really happened. The information thus gathered is a hundred<br />

times that collected from our meager Western sources — in quantity and quality.<br />

Those history books were composed by men of letters mostly in Chang’an and Luo-<br />

yang,<br />

two great capitals near the Yellow River and thus very far away from Central Asia.<br />

But these far-away historians — Sima Tan, Sima Qian, Ban Biao, Ban Gu and many<br />

— 92 —


others — could boast to have had an eyewitness on the scene, the great first Chinese<br />

explorer to reach the Oxus River, in the summer of 129 BCE: their man in Daxia (Tachara),<br />

Zhang Qian.<br />

Yet, even with Zhang Qian’s Report to start from, it took the Chinese some seven to<br />

eight centuries to piece the full story together on the Nomadensturm or nomadic irruption<br />

which swept away the Greek kingdom of Sogdiana and Bactria, north of the Hindukush<br />

Mountains. The first detailed information<br />

we collect from chapters 110 and 123<br />

of the<br />

Shiji and chapters 61, 94, and 96 of the Hanshu; the last additions and amend-<br />

ments we find in Tangshu 221. We are told that four nomadic peoples were involved to<br />

set this early historic Völkerwanderung into motion:<br />

— the Xiongnu 匈奴 ;<br />

— the Ruzhi (Yuezhi) 月氏 ;<br />

— the Wusun 烏孫 ;<br />

— the Saiwang 塞王 .<br />

The Xiongnu and the Wusun never crossed the Jaxartes. They remained practically<br />

unknown to classic Western historians like Trogus and Strabo. And the Ruzhi 月氏<br />

would have roamed around the lush pasture grounds of the upper Ili Valley forever, if<br />

the Wusun kunmo or king had not developed an ardent desire to avenge his father —<br />

who had been killed by the 月氏 — and in the process had driven the 月氏 across the<br />

Jaxartes, shortly after the Saiwang 塞王, evicted from the Ili by the Ruzhi 月氏.<br />

Thus, the Chinese historians tell us that only two nomadic peoples broke loose<br />

like an avalanche from the far side of the Jaxartes — and<br />

not together, but in two<br />

distinct<br />

waves:<br />

— the Sacaraucae/Sakaraukai/Saiwang 塞王 (pushed by the Ruzhi 月氏)<br />

— and the Asiani/Asioi/Ruzhi 月氏 (pushed by the Wusun 烏孫).<br />

These clarifications we owe to the Chinese history books. They contradict Strabo in<br />

two crucial points: in the number of peoples involved in wresting Bactria from the<br />

Greeks, and in the number of stages it took to drive the Greeks south across the Hindukush.<br />

Why, then, did Strabo include the Pasiani and the Tachari in his list ? They do not<br />

belong there. The Vatican Palimpsest, quoted above, suggests that the list in question<br />

included the four names from the very beginning. But we know that both Trogus and<br />

Strabo copied the Bactrian matters from Apollodoros of Artemita. Since Trogus names<br />

just the Sacaraucae and the Asiani as conquerors of Sogdiana and Bactria, Strabo<br />

after him must<br />

have named just these two peoples as well.<br />

There is one solution to this dilemma. Strabo, when he died, left his Geography in<br />

an unpublished manuscript form. It was published some time after his death by an<br />

unknown editor who was at great pains to get the manuscript ready for publication.<br />

ALY, who studied Strabo’s live and work with exceptional care, writes in PAULY’s RE,<br />

1931: 76–154:<br />

Strabon von Amaseia, stoischer Philosoph, Historiker und Geograph ...<br />

Das Werk des Apollodoros, das hauptsächlich das östliche Asien nördlich des Tauros behandelt<br />

hatte und vor 36 v.Chr. entstanden sein wird, scheint Strabon selbständig benutzt<br />

zu haben ... Diese vielen und umfangreichen Entlehnungen aus Autoren der verschiedenen<br />

Zeitalter müßten bei Strabon den Eindruck einer einheitlichen Komposition seines<br />

Werkes empfindlich stören, wenn diese nicht ohnehin fehlte ... Diese Unausgeglichenheit<br />

und die häufigen losen und unzusammenhängenden Anfügungen kurzer Notizen an das<br />

Ende<br />

besser ausgearbeiteter Abschnitte hat man dadurch zu erklären gesucht, daß Strabon<br />

sein Werk nicht endgültig überarbeitet habe. Daß letzteres tatsächlich nicht der Fall<br />

war, pflegt man wohl zutreffend aus der Nichterwähnung Strabons bei Plinius u. a. zu<br />

schließen ...<br />

Während die ƒstorik¦ Øpomn»mata (Strabo’s earlier work) im 1. Jahrhundert gelegentlich<br />

benutzt werden (sicher von Josephus und Plutarch) beginnt die Überlieferungsgeschichte<br />

der Geographie mit einer großen Lücke. Sie ist nachweislich nicht von Ptolemaios<br />

— 93 —


enutzt ... Das Bild ändert sich erst, und zwar vollständig, als im 6. Jahrhundert Stephanos<br />

von Byzanz sein Lexikon Iustinian widmet, in dem er Strabon reichlich benutzt ...<br />

Aus spätestens der gleichen Zeit stammt der vatikanische Palimpsest, der sich über<br />

Grotta<br />

Ferrata nach Unteritalien, wahrscheinlich nach Rossano in Kalabrien zurückverfolgen<br />

läßt ... Von der von A. Mai 1844 entdeckten und seit 1875 von Cozza-Luzi und dem Verfasser<br />

zum großen Teil entzifferten Hs., die einstmals aus ca. 460 Folien bestanden hat<br />

und in 3 Kolumnen geschrieben ist, sind bisher 68 Folien bekannt geworden, jetzt Vat. Gr.<br />

2061 A (V<br />

t ist nicht fehlerlos. Seine Fehler<br />

jedoch lassene Zeilen und oberflächliche Unzialverlesungen,<br />

n E en ...<br />

1 ) und 2306 (V 2 ); 3 Blätter noch in Grotta Ferrata (V c ). Abgeschrieben ist Strabon<br />

in Unteritalien nicht. V dürfte mit der Eroberung Italiens dorthin gekommen sein ...<br />

Allgemeiner Zustand des Textes: Schon der Palimpses<br />

beschränken sich auf ausge<br />

zumal in den zahlreiche igennam<br />

And again in 1957: 17–21:<br />

Wenn man daran geht, Irrtümer aufzudecken, dann ist die Einsicht, wie sie entstanden<br />

sind, der erste Schritt zu ihrer Widerlegung ...<br />

Was hat Strabon gewollt und was hat er auf Grund der sein Schaffen bedingenden Voraussetzungen<br />

ausführen können ? Dazu gehört natürlich die Frage nach der Vollendung<br />

und Publikation seines Alterswerkes ...<br />

Wie oft ist ihm eingefallen, in einen fertigen Zusammenhang Dinge hineinzufügen,<br />

die<br />

er anderswo nicht unterbringen konnte. Dann werden die Rückbeziehungen der Pronomina<br />

zweideutig. Zusammenfassend kann man von dem Werke wie von dem Imperium, das<br />

es darstellte, sagen,<br />

dass es ›laborat mole sua‹. Der Verfasser war hochbetagt. Veröffent-<br />

licht ist das Werk wahrscheinlich erst nach seinem Tode, und der Herausgeber wird oft in<br />

Verzweiflung über Nachträge letzter Hand gewesen sein, die sich in den<br />

Text nicht einfügen<br />

liessen. Alles das muss, soweit es beweisbar ist, dem Leser bei der Deutung und Beurteilung<br />

des Textes gegenwärtig sein.<br />

We see here that, in thirty years of Strabo studies, ALY developed the firm conviction<br />

that the<br />

old gentleman left an unpublished manuscript at his late death. His earlier<br />

work, the `Istorik¦ Øpomn»mata or “Historical Memoirs” — curiously, this title is<br />

a literal translation of Sima Qian’s book title Shiji 史記 — in 47 books, narrating history<br />

mainly between 144 and 27 BCE, had been published possibly soon after the latter<br />

date, in any case in his life time. But his later work, the Gewgrafik£ or “Geographical<br />

Matters,” became his Alterswerk. When Strabo died high in his eighties, he left a<br />

manuscript which was finished, but to which the author had continued adding notes in<br />

the margins until close to his death. If this was so, it becomes easy to see what<br />

happened in the context of Geography 11.8.2. When Strabo at first had read Apollodoros<br />

of Artemita’s book, his “list” of conquering nomadic nations contained the same<br />

two names which before him Trogus had copied from Apollodoros. But some time<br />

later, when Strabo<br />

got hold of a copy of Trogus’ work — likely, this happened shortly<br />

before his death — he wrote down in the margins, next to 11.8.2, two names not found<br />

in his<br />

own text:<br />

— ACIANOI (Asiani) as a Latin variant to his own Greek ACIOI (Asii),<br />

— TAXAPOI (Tachari) as a name wholly new to him — it is mentioned nowhere else in<br />

his<br />

Geography. His manuscript in this particular place may have looked like this:<br />

MAΛICTAΔEΓNωPIMOIΓEΓONACIN<br />

TωNNOMAΔωNOITOΥCEΛΛHNAC<br />

AΦEΛOMENOITHNBAKTPIANHN<br />

HACIANOI ACIOIKAICAKAPAΥKAI<br />

TAXAPOI OPMHΘENTECAΠOTHCΠEPAIAC<br />

TOΥTIAΞAPTOΥTHCKATACAKAC<br />

KAICOΓΔOANOΥCHNKATEIΧONCAKAI<br />

— 94 —


These were just two of an untold number of similar additions or corrections found<br />

in the margins of his manuscript when Strabo died — before he himself found the<br />

time<br />

to write the final draft for publication. This tough and time-consuming work was<br />

d one by a later editor who must have been an educated man. All the same, he must<br />

have<br />

had a hard time to decipher the handwriting of the more than octogenarian philo-<br />

sopher,<br />

especially when it came to the many unfamiliar names. This editor, we see,<br />

misread<br />

HACIANOI (“or Asiani”) as ΠACIANOI and, unsure what to do with this and<br />

t he other strange name, finally resolved to include them in Strabo’s “list” of conquering<br />

nomads. Are we going to blame him for the disastrous effects of his bona fide blunder<br />

?<br />

I should like to note here that something similar happened to the Hanshu. In the<br />

capital<br />

of the Later Han, Luoyang, the book’s main author, Ban Gu 班固, died in pris-<br />

o n in the sixty-first year of his age (92 CE) before his great work had been finished. The<br />

Chinese emperor then ordered<br />

his widowed younger sister Ban Zhao 班昭 by edict to<br />

continue and complete the work (see Hou Hanshu 114). This outstanding woman did<br />

this for the rest of her life, or for some 20 years. SWANN 1932: 69: It is even possible<br />

that she revised and reedited the entire work.<br />

Strabo’s Geography was less fortunate than Ban Gu’s Hanshu in that it was nei-<br />

ther<br />

composed nor finished in the capital — let alone under imperial patronage — as<br />

the “Book of the Han” was. The Geography<br />

saw the light of day far from Rome and<br />

without<br />

any higher assistance. The exact time and circumstances of its publication we<br />

c an only guess from the contents of the work itself — as ALY did. Pliny in Rome did<br />

n ot excerpt from it in the first century CE, Ptolemy in Alexandria did not make use of it<br />

i n the second. The first to quote extensively from Strabo’s Geography was Stephanos<br />

i n Constantinopolis in the sixth century CE. The exceptionally early Strabo codex, now<br />

c alled the Vatican Palimpsest, had already been written by that time and probably in<br />

t hat same city. Its European sections, extensively used, subsequently perished. But the<br />

I nner Asian chapters, arousing little interest, survived and were later erased — the<br />

well-prepared<br />

folios were actually written over twice. The regained lowest text, in an<br />

elegant oblique uncial handwriting and an early arrangement in three narrow columns,<br />

should be very close to that of the original publication, early in the first century CE.<br />

In our context, this means that an obvious corruption in sentence 11.8.2 of Strabo’s<br />

Geography can be traced back to the editio princeps where an unknown editor was<br />

faced with the problem of working an abundance of marginal notes into the main<br />

text — most of the time succeeding rather smoothly, we may assume, but in a number<br />

of instances committing smaller or greater mistakes.<br />

That in Strabo’s “list” of four conquering nomadic peoples the name ΠACIANOI<br />

(Pasiani) was a corruption of HACIANOI (À 'Asiano…: “or Asiani”) — and thus could be<br />

deleted from the list — was recognized early in the 18th century by VAILLANT and LON-<br />

GUERUE. That the TOCAROI (Tochari), the earliest version of this name being TACA-<br />

ROI (Tachari), did not belong onto that list either, was half guessed by ALTHEIM in the<br />

20th century, but he was unable or unwilling to substantiate this line of thinking (see<br />

above, p. 76).<br />

Our firm Gewährsmann or informant here, and sole eyewitness known<br />

by name, is<br />

Zhang Qian. In his lost first-hand Report, epitomized by Sima Qian in Shiji 123, he describes<br />

the Daxia 大夏 as the native population of a country of the same name, well<br />

settled there since long — and he describes them as recently subjugated by the Ruzhi<br />

月氏. To this, Ban G u adds in Hanshu 96A that, just before, the Daxia had been ruled<br />

briefly by the Saiwa ng 塞王 — as early as 18 93 pointed out by XU SONG<br />

徐松, reprinted<br />

in 1900 by WANG XIANQIAN 王 先謙, but overlooked by HULSEWÉ/<br />

LOEWE in 1979.<br />

With this, the wh ole problem centers around the decisive question<br />

whether or not<br />

we are entitled to eq uate Chinese D axia 大夏 with Western Tacha(ra),<br />

i.e. the Daxia<br />

of Zhang Qian with the TACAROI<br />

(Tachari) of Strabo, the Tochari of Trogus, and the<br />

provincial name Tachar in present-day northeastern Afghanistan. If this question can<br />

be answered in the positive, the Tachari / Tochari have been the inhabitants<br />

of Tachara /<br />

— 95 —


Tochara<br />

or Eastern Bactria and they have been well settled there since long. They have<br />

never been nomads and they have not come from beyond the Jaxartes a short time<br />

before. Like the phantom Pasiani, they can be deleted from Strabo’s “list” of conquering<br />

nomads. This leaves just two names on Strabo’s vexed list: the Sacaraucae/Sakaraukai/Saiwang<br />

塞王 and the Asiani/Asioi/Ruzhi 月氏 — confirmed by Trogus, following<br />

Apollodoros, and also confirmed by the Shiji / Hanshu. The second of these nomadic<br />

nations kept chasing the first — intermittently, i.e. in a number of stages — from<br />

the Ili River in the second century BCE to the Indus in the first century CE. In this pro-<br />

cess, a first climax is the final subjugation of the Sakas in Bactra by the self-styled<br />

Ruzhi<br />

月氏 king Kujula Kadphises 丘就卻, a good time after the Lugdunum aurei of<br />

Tiberius went on circulation (see above, p. 52), and before the publication of the Periplus<br />

(above, p. 64), i.e. some time between 30 and 60 CE.<br />

PAUL BERNARD, first to recognize the historic showdown between the Sakas and the<br />

Ruzhi 月氏 in the wall friezes of Khalchayan — unearthed and pieced together by the<br />

renowned Russian archaeologist GALINA PUGACHENKOVA a short distance north of the<br />

Oxus River and published by her 1965–1971 —, writes<br />

as quoted above (p. 40):<br />

Ces nomades nous ont d’abord été connus par quelques allusions des textes classiques,<br />

principalement une phrase de Strabon ... Les sources chinoises, le Si-Ki, le Han Shou et le<br />

Hou Han Shou parlent, elles, du peuple des Yüeh-chih, à l’exclusion de toute autre.<br />

The second statement, we have seen above, is now to be modified. But the famous<br />

French Archaeologist — who excavated Ai Khanum, located in modern Afghan Tachar<br />

province, which thus preserves the ancient name Tachara / Daxia 大夏 to the present<br />

day — continues :<br />

Ces trouvailles nous offrent aujourd’hui une vision incomparablement plus riche et plus<br />

diversifiée de la culture des deux peuples que nous considérons avoir été les acteurs principaux<br />

de la conquête de la Bactriane grecque, les Yüeh-chih au centre et à l’est, les Saces<br />

ou Sacarauques à l’ouest.<br />

Here, BERNARD is intuitively stating a historic fact of importance: as established in<br />

this study, our age-old Eastern and Western sources unanimously confirm that only<br />

two nomadic nations were involved in ending Greek rule north of the Hindukush —<br />

the Royal Sakas/Saiwang 塞王 and the A(r)sii/ÅrÝi/(A)ruzhi 月氏.<br />

— 96 —<br />

Berlin, May 2008<br />

<strong>Chris</strong> M. Dorn’eich


ALONSO-NÚÑEZ 1989 ...........<br />

ALTHEIM 1947–48 ................<br />

ALTHEIM / STIEHL 1970 .........<br />

ALY 1968 .............................<br />

ALY 1957 .............................<br />

ALY 1956 .............................<br />

ALY 1933 .............................<br />

ALY<br />

1931 .............................<br />

ALY 1929 ............................<br />

AMANTINI 1981 ....................<br />

AMMIANUS (VEH) ................<br />

AMMIANUS (SEYFAHRT) .......<br />

AMMIANUS (ROLFE) ............<br />

BACHHOFER 1941 ................<br />

BAILEY 1985 .......................<br />

BAILEY 1979 .......................<br />

BAILEY 1952 .......................<br />

BAILEY 1947 .......................<br />

BAILEY 1936 .......................<br />

BANERJI 1908 ....................<br />

BARTHOLD 1956 .................<br />

Bibliography<br />

ALONSO-NÚÑEZ, J. M.: ›The Roman Universal Historian Pompeius Trogus on India,<br />

Parthia, Bactria and Armenia‹, pp. 125–155 in: Persica. Uitgave van het Genootschap<br />

Nederland-Iran / Publication de la Société Néerlando-Iranienne, Nr. XIII, 1988–1989<br />

ALTHEIM, FRANZ: Weltgeschichte Asiens im griechischen Zeitalter. 2 vols.,<br />

Halle (Saale) 1947/1948<br />

ALTHEIM, FRANZ / STIEHL, RUTH (edd.): Geschichte Mittelasiens im Altertum,<br />

Berlin 1970<br />

A LY , W OLFGANG : Strabonis Geographica, recensuit Wolfgang Aly. Volumen primum in<br />

quo continentur: Praemonenda de nova Geographicorum editione quae vivus<br />

impressit WOLFGANG ALY. Libri I–II (Prolegomena Strabonis) quos ab editore prelo datos<br />

iteratis curis perpoliverunt ERNST KIRSTEN et FRIEDRICH LAPP. Praefatiunculam scripsit<br />

HILDEBRAND HOMMEL, Bonn 1968<br />

——— : Strabons Geographika in 17 Büchern. Text, Übersetzung und erläuternde<br />

der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse, Band XXII, Jahrgang 1931/32,<br />

OLF LY<br />

TTO GRADENWITZ, pp. 3–42 in: Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der<br />

ntergang.<br />

rläutert von<br />

GERHARD WIRTH (Die Bibliothek der Alten Welt),<br />

Zürich / München 1974<br />

SEYFAHRT, WOLFGANG: Ammianus Marcellinus. Römische Geschichte (Ammiani<br />

Marcellini Rerum Gestarum). Lateinisch und deutsch und mit einem Kommentar<br />

versehen von WOLFGANG SEYFAHRT, 3. Teil: Buch 22–25 (Schriften und Quellen der Alten<br />

Welt, 21 / 3), Berlin 1970<br />

ROLFE, JOHN C.: Ammianus Marcellinus, with an Eng ROLFE<br />

(Ammiani Marcellini Rerum Gestarum Libri qui super<br />

Vol. II: Book XX–XXVI, Cambridge (Mass.) 1940, 2 Anmerkungen von WOLFGANG ALY. Band 4: Strabon von Amaseia. Untersuchungen<br />

über Text, Aufbau und Quellen der Geographika, (Antiquitas. Reihe 1: Abhandlungen<br />

zur Alten Geschichte, Band 5), Bonn 1957<br />

——— : De Strabonis Codice Rescripto, cuius reliquiae in Codicibus Vaticanis<br />

Vat. Gr. 2306 et 2061 A servatae sunt. Scripsit WOLFGANGUS ALY. Corollarium adiecit<br />

FRANCISCUS SBORDONE. Accedunt Tabulae XXXVI (Studi e Testi 188),<br />

Città del Vaticano 1956<br />

——— : ›Neue Beiträge zur Strabon-Überlieferung‹, von WOLF ALY aus Freiburg i. Br,<br />

vorgelegt von REGENBOGEN, pp. 3–32 in: Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie<br />

Heidelberg 1933<br />

——— : ›Strabon von Amaseia, stoischer Philosoph Historiker und Geograph‹,<br />

coll. 76–155 in: Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft,<br />

2. Reihe, 7. Halbband, Stuttgart 1931<br />

——— : ›Der Strabon-Palimpsest Vat. Gr. 2061 A‹, herausgegeben von W A , vorgelegt<br />

von O<br />

Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse, Band XIX, Jahrgang 1928/29,<br />

Heidelberg 1929<br />

AMANTINI, LUIGI SANTI: Giustino. Storie Filippiche. Epitome da Pompeo Trogo,<br />

Milano 1981<br />

VEH, OTTO: Ammianus Marcellinus. Das römische Weltreich vor dem U<br />

Sämtliche erhaltene Bücher übersetzt von OTTO VEH, eingeleitet und e<br />

lish Translation by JOHN C.<br />

sunt), 3 vols.,<br />

3 1948, 1956<br />

BACHHOFER, LUDWIG: ›On Greeks and ³akas in India‹, pp. 223–250 in:<br />

Journal of the American Oriental Society (New Haven) 61, 1941<br />

BAILEY, HAROLD W.: Indo-Scythian Studies. Being Khotanese Texts, Volume VII,<br />

Cambridge 1985<br />

——— : ›North Iranian Problems‹, pp. 207–210 in:<br />

Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London), XLII/2, 1979<br />

——— : ›Six Indo-Iranian Notes‹, pp. 55–64 in: Transactions of the Philological Society<br />

(Oxford), 1952<br />

——— : ›Recent Work in Tokharian‹, pp. 126–153 in: Transactions of the Philological<br />

Society (Oxford), 1947<br />

——— : ›Ttaugara‹, pp. 883–921 in: Bulletin of the School of Oriental Studies (London),<br />

Vol. VIII, Part 4, 1935–1937<br />

BANERJI, R. D.: ›The Scythian Period of Indian History‹, pp. 25–75 in: The Indian<br />

Antiquary (Bombay), Vol. XXXVII, 1908<br />

BARTHOLD, WILHELM (VASILIJ V.): Four Studies on the History of Central Asia. Vol. I.<br />

Translated from the Russian by VLADIMIR FEDOROVIC and TATYANA MINORSKY<br />

(Russian Translation Project Series of the American Council of Learned Societies, 21),<br />

Leiden 1956<br />

— 97 —


BARTHOLD 1928 .................<br />

BARTHOLD<br />

1922 .................<br />

BAYER<br />

1738 .......................<br />

Beishi<br />

...............................<br />

BERNARD<br />

1991 ...................<br />

BERNARD 1987 ...................<br />

BERNARD<br />

1985 ...................<br />

BERNARD 1973 ...................<br />

BI¾URIN<br />

1851 .....................<br />

BIVAR<br />

1983 ........................<br />

BOPEARACHCHI 1997 ..........<br />

BOPEARACHCHI<br />

1992 ..........<br />

BOPEARACHCHI<br />

1991 ..........<br />

BOPEARACHCHI<br />

1990 ..........<br />

BOYER<br />

1900 ......................<br />

BRENTJES<br />

1996 ................<br />

BROSSET<br />

1887 ..................<br />

BROSSET 1828 ..................<br />

CHARPENTIER<br />

1917 ............<br />

CHAVANNES<br />

1907 ..............<br />

CHAVANNES<br />

1905 ..............<br />

CHAVANNES<br />

1903 ..............<br />

CHAVANNES<br />

1895–1905 ......<br />

CURIEL/FUSSMAN<br />

1965 ......<br />

DAFFINÀ<br />

1967 ...................<br />

DE<br />

LA VAISSIÈRE 2002 ......<br />

DE<br />

GROOT 1921 /1926..........<br />

——— : Turkestan down to the Mongol Invasion, by W. BARTHOLD, Second Edition,<br />

translated<br />

from the original Russian and revised by the Author with the assistance of<br />

H . A. R. G IBB,<br />

London 1928<br />

——— : Istoriya Turkestana<br />

(History of Turkestan, in Russian), Tashkent 1922<br />

BAYER,<br />

GOTTLIEB SIEGFRIED: Historia Regni Graecorum Bactriani in qua simul Graeca-<br />

rum<br />

in India Coloniarum vetus memoria explicatur auctore Theophilo Sigefrido<br />

Bayero,<br />

St. Petersburg 1738<br />

L¯<br />

YÁN–SHÒU (LI YEN-SHOU) 李延壽 (7th cent.): B®i–sh¯ (Pei-shih) 北史 (›History of the<br />

Northern Dynasties‹), 100 ch., woodblock edition, 32 vols. in 6 cassettes, Taipei 1956;<br />

punctuated edition, Taipei 1980<br />

BERNARD, PAUL: ›Sarianidi, V. I.: Xram i nekropol' Tilljatepe. Moscou, 1989 (Le sanctu-<br />

aire et la nécropole de Tilljatepe, (en russe)‹. Book review, pp. 160–164 in:<br />

Studia Iranica (Paris) 20/1,<br />

1991<br />

——— : ›Les nomades conquérants de l’empire gréco-bactrien. Réflexions sur leur<br />

identité ethnique<br />

et culturelle‹, pp. 758–768 in:<br />

Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Paris),<br />

Novembre-Décembre 1987<br />

——— : Fouilles d'Aï Khanoum. IV: Les monnaies hors trésors. Questions d'histoire<br />

gréco-bactrienne (Mémoires de la Délégation Archéologique Française en Afghanistan<br />

XXVIII), Paris 1985<br />

——— : Fouilles d'Aï Khanoum. I (Campagnes 1965, 1966, 1967, 1968): Texte et Figures<br />

(Mémoires de la Délégation Archéologique Française en Afghanistan XXI),<br />

Paris 1973<br />

BI¾URIN, NIKITA YAKOVLEVI¾ (“IAKINF”) — Áè÷ óðèí, Í. ß. (Èàêèíô): Collection of<br />

Information on the Peoples who inhabited Central Asia in Ancient Times — Ñîáðàíèå<br />

ñâåäåíèé î íàðîäàõ, îáèòàâøèõ â Ñðåäíåé Àçèè â äðåâíèå âðåìåíà,<br />

3 vols. + map on three large sheets, St. Petersburg 1851.<br />

Republished, with a new introduction by A. N. BERNŠTAM — À. Í. Áåðíøòàì,<br />

in 3 vols., Moscow 1950–1953<br />

BIVAR, ADRIAN DAVID H.: ›The History of Eastern Iran‹, pp. 181–231 in:<br />

EHSAN YARSHATER (ed.): The Cambridge History of Iran. Volume 3.1: The Seleucid,<br />

Parthian and Sasanian<br />

Periods, Cambridge 1983<br />

BOPEARACHCHI, OSMUND: ›The Posthumous Coinage of Hermaios and the Conquest<br />

of<br />

Gandhara by the Kushans‹, pp. 189–213 in: R. ALLCHIN / B. ALLCHIN / N. KREITMAN /<br />

E. ERRINGTON (edd.): Gandharan Art in Context. East-West Exchanges at the<br />

Crossroads of Asia, 1997<br />

——— : ›The Euthydemus' Imitations and the Date of Sogdian Independence‹, pp. 1–21 in:<br />

Silk Road Art and Archaeology (Kamakura, Japan) 2, 1992<br />

——— : Monnaies gréco-bactriennes et indo-grecques. Catalogue raisonné (Biblio-<br />

thèque Nationale), Paris 1991<br />

——— : ›Graeco-Bactrian<br />

Issues of Later Indo-Greek Kings‹, pp.79–103 in:<br />

Numismatic Chronicle (London), Vol. 150, 1990<br />

BOYER, A.-M.: ›L'époque de Kani•ka‹, pp. 526–579 in: Journal Asiatique (Paris) XV/3, Mai<br />

Juin 1900<br />

BRENTJES, BURCHARD: Arms<br />

of the Sakas (and other tribes of the Central Asian<br />

steppes), Varanasi 1996<br />

BROSSET, LAURENT (ed.): Bibliographie analytique des ouvrages de Monsieur Marie-<br />

Félicité Brosset, Membre de l'Académie Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg:<br />

1824–1879, St. Petersburg 1887<br />

BROSSET, MARIE-FÉLICITÉ: ›Relation du pays de “Ta ouan”; traduite du chinois par<br />

M. Brosset jeune‹, pp. 418–450 in: Journal asiatique (Paris), Tome II,<br />

1828<br />

CHARPENTIER, JARL: ›Die ethnographische Stellung der Tocharer‹,<br />

pp. 347–388 in:<br />

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 71. Band, Leipzig<br />

1917<br />

CHAVANNES, ÉDOUARD: ›Les pays d'Occident d'après le Heou Han chou‹,<br />

pp. 149–234 in: T'oung Pao (Leiden), série II/VIII, 1907<br />

——— : ›Les pays d’Occident<br />

d’après le Wei lio‹,<br />

pp. 519-571 in: T'oung Pao (Leiden), série II/VI, 1905<br />

——— : Documents sur les Tou–kiue (Turcs) occidentaux (Recueillis et commentés<br />

suivi de ›Notes Additionnelles‹), Paris / St. Petersburg 1903, New York 1969 (reprint)<br />

——— : Les Mémoires<br />

Historiques de SE–MA TS'IEN. Traduits et annotés par Édouard<br />

Chavannes, 5 vols., Paris 1895–1905, 1967 (reprint, with one additional vol.)<br />

CURIEL, RAOUL / FUSSMAN,<br />

GÉRARD: Le trésor monétaire de Qunduz (Mémoires de la Dé-<br />

légation Archéologique Française en Afghanistan XX), Paris 1965<br />

DAFFINÀ, PAOLO: L’immigrazione<br />

dei Sakå nella Drangiana<br />

(Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Reports and Memoirs IX), Rom 1967<br />

DE LA VAISSIÈRE, ÉTIENNE: Histoire des Marchands<br />

Sogdiens (Bibliothèque de l’Insitut<br />

des Hautes Études Chinoises, vol. XXXII), Paris 2002<br />

DE GROOT, JOHANN JAKOB MARIA / FRANKE, OTTO: Chinesische Urkunden zur Geschichte<br />

Asiens. Erster Teil: Die Hunnen der vorchristlichen Zeit.<br />

Zweiter Teil: Die<br />

Westlande Chinas in der vorchristlichen Zeit, Berlin 1921 /1926<br />

— 98 —


DEGUIGNES 1759 ..............<br />

DEGUIGNES 1756 ..............<br />

DONG ZUOBIN 1960 ...........<br />

DORN’EICH 2002 ...............<br />

DORN’EICH 2000 ...............<br />

DORN’EICH<br />

1999 ...............<br />

DORN’EICH 1998 ...............<br />

DUBS<br />

1938–55 ..................<br />

ENOKI<br />

1999 ......................<br />

FÃ<br />

XIÃN ...........................<br />

First Four Histories ........<br />

FRANKE<br />

1934 ....................<br />

FRANKE 1930 ....................<br />

FRANKE<br />

1920 ....................<br />

FRANKE<br />

1918 ....................<br />

FRANKE<br />

1904 ....................<br />

FUSSMAN 1991 ...................<br />

FUSSMAN<br />

1980 ..................<br />

GARDNER<br />

1886 .................<br />

GARDNER 1877 .................<br />

GRENET 2007 ...................<br />

GUTSCHMID<br />

1888 ...............<br />

HALOUN 1937 ....................<br />

HALOUN 1926 ....................<br />

Hanshu ............................<br />

HARMATTA<br />

1994 ................<br />

DEGUIGNES, JOSEPH: ›Recherches sur quelques événements qui concernent l'histoire des<br />

Rois Grecs de la Bactriane, et particulièrement la destruction de leur Royaume par les<br />

Scythes ...‹, pp. 17–33 in: Histoire<br />

de l'Académie Royale des inscriptions et belles-lettres<br />

(Paris) XXV/2, 1759<br />

——— : Histoire générale des Huns, des Turcs, des Mogols, et des autres Tartares<br />

Occidentaux ... Ouvrage tiré des Livres Chinois, et des Manuscrits Orientaux de la<br />

Bibliothèque du Roi, 2 vols., Paris<br />

1756<br />

D­NG ZUÒ–BÐN (TUNG TSO–PIN) 董作賓 (1895–1963): Chronological Tables of Chinese<br />

History 中國年歷總譜, 2 vols., Hongkong 1960<br />

DORN’EICH, CHRISTOF MICHAEL: HS<br />

96. Ban Gu ∙ Annalen der Älteren Han ∙ Die Westländer<br />

班固 漢書 卷九十六上下 西域 (Hanshu chapter 96A+B. Original text and<br />

Western translations by BICHURIN / SCHOTT, CHAVANNES, DE GROOT, FRANKE, HULSEWÉ<br />

/<br />

LOEWE, SPECHT, WYLIE), computer typescript, Berlin 2002<br />

——— : Neuzeitliche Quellen zur Geschichte der Griechen und Kuschanas in Zentral<br />

asien und Indien. Auszüge aus der Fachliteratur<br />

1738–1999, computer typescript,<br />

Freiburg / Berlin 2000<br />

——— : Chinesische Quellen<br />

zur Geschichte der Yuè–zhð und Kuschanas (Excerpts<br />

from the Shiji, Hanshu, Hou Hanshu, Sanguozhi, and Beishi. Original text and Western<br />

translations by BROSSET, CHAVANNES. DE GROOT, HIRTH, HULSEWÉ/LOEWE, SPECHT,<br />

WATSON, WYLIE, ZÜRCHER),<br />

computer typescript, Berlin 1999<br />

——— : Orient ‘65. Weltwanderjahre eines Architekten, Band 2: Afghanistan- und<br />

Indientagebuch, computer typescript, Berlin 1998<br />

DUBS, HOMER<br />

HASENPFLUG: The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku.<br />

3 vols., Baltimore 1938, 1944, 1955<br />

ENOKI, K. / KOSHELENKO, G. A. / HAIDARY, Z.: ›The Yüeh–chih and their migrations‹,<br />

pp. 171–189 in: History of Civilizations of Central Asia. Vol. II, Paris 1994, Delhi<br />

1999<br />

FÃ XIÃN 法顯 : A Record of Buddhist Countries. By FA–HSIEN.<br />

Translated from the<br />

Chinese by LI YUNG–HSI (San Shih Buddhist Institute),<br />

Peking 1957<br />

Zhonghua Shuju 中華書局 edition of the First Four (Chinese Standard)<br />

Histories<br />

前四史 in 4 vols.: Vol. I: Sh¯–jì 史記; Vol. II: Hàn–shø 漢書; Vol. III: Hòu Hàn–shø<br />

後漢書; Vol. IV: Sån–guó–zhì 三國志 with Index 人名地名索引,<br />

Peking<br />

im<br />

er<br />

isch-Historische Klasse (Berlin), 1934<br />

it. I. Band: Das Altertum<br />

hinesen. Ein Beitrag zur Tocharer-Frage‹,<br />

“Tocrï und Kuišan (Küšän)”‹,<br />

träge aus chinesischen Quellen zur Kenntnis der Türkvölker und Skythen<br />

ften vom Jahre 1904), Berlin 1904<br />

Ýaka: ère d’Eucratide, ère d’Azès, ère vikrama, ère de<br />

dia in the<br />

86,<br />

mismata<br />

ation des cinq “ Yaghus” des Yuezhi.<br />

de Maès Titianos‹,<br />

r<br />

dogermanen<br />

45), woodblock edition, 40 vols. in<br />

a and the Saka kingdoms‹,<br />

9<br />

11997 FRANKE, OTTO: ›Grundsätzliches zur Wiedergabe fremder Länder- und Ortsnamen<br />

Chinesischen‹, pp. 244–280 in: Sitzungsberichte der Preussischen Akademie d<br />

Wissenschaften. Philosoph<br />

——— : Geschichte des Chinesischen Reiches. Eine Darstellung seiner Entstehung,<br />

seines Wesens und seiner Entwicklung bis zur neuesten Ze<br />

und das Werden des Konfuzianischen Staates, Berlin / Leipzig 1930<br />

——— : ›Das alte Ta–hia der C<br />

pp. 117–136 in: Ostasiatische Zeitschrift (Berlin), 8. Jahrgang, 1919/1920<br />

——— : ›Einige Bemerkungen zu F.W.K. Müllers<br />

pp. 83–86 in: Ostasiatische Zeitschrift (Berlin), 6. Band, 1918<br />

——— : Bei<br />

Zentralasiens (aus dem Anhang zu den Abhandlungen der Königlich Preussischen<br />

Akademie der Wissenscha<br />

FUSSMAN, GÉRARD: ›Le Périple et l’histoire politique de l’Inde‹, pp. 31–38 in:<br />

Journal asiatique (Paris), Tome CCLXXIX / 1–2, 1991<br />

——— : ›Nouvelles inscriptions<br />

Kani•ka‹, pp. 1–43, pl. I–IV in: BEFEO (Paris), LXVII, 1980<br />

GARDNER, PERCY: The coins of the Greek and Scythic Kings of Bactria and In<br />

British Museum (Catalogue of the Indian coins in the British Museum), London 18<br />

Chicago 1966 (reprint)<br />

——— : The Parthian Coinage. With Eight Plates (The International Nu<br />

Orientalia), London 1877<br />

GRENET, FRANTZ: ›Nouvelles données sur la localis<br />

L’arrière plan politique de l’itinéraire des marchands<br />

pp. 325–341 in: Journal asiatique, Tome 294, Numéro 2, 2006, Paris 2007<br />

GUTSCHMID, ALFRED VON: Geschichte Irans und seiner Nachbarländer von Alexande<br />

dem Grossen bis zum Untergang der Arsaciden, von ALFRED VON GUTSCHMID mit einem<br />

Vorwort von TH. NÖLDEKE, Tübingen 1888<br />

HALOUN, GUSTAV: ›Zur Üe-t•ï-Frage‹, pp. 234–318 in: Zeitschrift der Deutschen<br />

Morgenländischen Gesellschaft (Leipzig) 91/2, 1937<br />

——— : Seit wann kannten die Chinesen die Tocharer oder In<br />

überhaupt?, 1. Teil, Leipzig 1926<br />

BÅN GÙ (PAN KU) 班固 (32–92): Hàn–shø 漢書 (›Annals of the [Former] Han Dynasty‹),<br />

100 ch. (main commentator YAN SHI–GU 顏師古, 581–6<br />

6 cassettes, Taipei 1956; punctuated edition, 20 vols., Peking 11962, 21975 HARMATTA, JÁNOS: ›Languages and scripts in Graeco-Bactri<br />

pp. 397–416 in: History of Civilizations of Central Asia, Vol. II, Paris 1994, Delhi 199<br />

— 99 —


HENNING 1960 ...................<br />

HENNING 1949 ...................<br />

HENNING 1938 ...................<br />

HERRMANN<br />

1937 ................<br />

HERRMANN<br />

1922 ................<br />

HERRMANN<br />

1920 .................<br />

HERZFELD 1931/1932 ...........<br />

HIRTH 1917 ........................<br />

HOANG<br />

1910 .......................<br />

Hou Hanshu......................<br />

HULSEWÉ<br />

1979 ..................<br />

HUMBOLDT<br />

1843 ................<br />

JULIEN<br />

1846 .....................<br />

JUNGE 1939 ......................<br />

JUSTINUS (RUEHL) .............<br />

JUSTINUS (SEEL) ...............<br />

KAHARMAN<br />

2000 ................<br />

KARLGREN<br />

1957 .................<br />

KARLGREN<br />

1940 .................<br />

KARLGREN<br />

1923 .................<br />

KARLGREN<br />

1915–1926 .........<br />

KINGSMILL 1882 ................<br />

KLAPROTH<br />

1826 ................<br />

KLOTZ<br />

1952 ......................<br />

KONOW<br />

1934 .....................<br />

KONOW 1933 ......................<br />

KONOW<br />

1929 ......................<br />

ies), Vol.1, Part I, London 1949<br />

–1641 in: Paulys Realencyclopädie der<br />

graphie‹, pp. 89–386 in<br />

20<br />

,<br />

32<br />

d<br />

éniques<br />

n, 40 vols. in 6 cassettes, Taipei 1956;<br />

f the<br />

LEXANDER VON: Asie Centrale. Recherches sur les chaînes de montagnes<br />

et<br />

ique (Paris), 4e HENNING, WALTER BRUNO: ›The Bactrian Inscription‹, pp. 47–55 in:<br />

Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) XXIII / 1, 1960<br />

——— : ›The Name of the “Tokharian” Language‹, pp. 158–162 in:<br />

Asia Major (New Ser<br />

——— : ›Argi and the “Tokharians”‹, pp. 545–571 in:<br />

Bulletin of the School of Oriental Studies (London) IX/3, 1938<br />

HERRMANN, ALBERT: ›Tocharoi‹, coll. 1632<br />

classischen Altertumswissenschaft, 2. Reihe, 12. Halbband, Stuttgart 1937<br />

——— : ›Die Westländer in der chinesischen Karto<br />

SVEN HEDIN: Southern Tibet, vol. VIII, part II,<br />

Stockholm 1922, Delhi 1991 (reprint)<br />

——— : ›Sacaraucae‹, coll. 1611–1620 in: Paulys Realencyclopädie der classischen<br />

Altertumswissenschaft, 2. Reihe, 2. Halbband, Stuttgart 19<br />

HERZFELD, ERNST: ›Sakastån. Geschichtliche Untersuchungen zu den Ausgrabungen am<br />

Køh ð Khwådja‹, pp. 1–116 in: Archaeologische Mitteilungen aus Iran (Berlin) IV/1+2<br />

Oktober 1931/Januar 19<br />

HIRTH, FRIEDRICH: ›The Story of Chang K'ién, China's Pioneer in Western Asia. Text an<br />

Translation of Chapter 123 of Ssï–Ma Ts'ién's Shï–Ki‹, pp. 89–152 in: Journal of the<br />

American Oriental Society (New Haven) XXXVII/2, September 1917<br />

HOANG, PIERRE (BÓ–LÙ) 黃伯祿 (d. 1909): Concordance des chronologies néom<br />

chinoise et européenne, par Le Rév. Père P. HOANG, du clergé de Nanking<br />

(Variétés sinologiques No. 29), Chang–hai 1910<br />

FÀN YÈ (FAN YEH) 范嘩 (398–446): Hòu Hàn–shø 後漢書 (›Annals of the Later Han<br />

Dynasty‹), 120 ch., woodblock editio<br />

punctuated edition, 18 vols., Peking 1965<br />

HULSEWÉ, ANTHONY FRANÇOIS PAULUS / LOEWE, MICHAEL A. N.: China in Central Asia.<br />

The early stage: 125 B.C.–A.D. 23. An annotated translation of chapters 61 and 96 o<br />

History of the Former Han Dynasty, Leyden 1979<br />

HUMBOLDT, A<br />

et la climatologie comparée, par A. DE HUMBOLDT, Tome premier, Paris 1843<br />

JULIEN, STANISLAS: ›Notices sur les pays et les peuples étrangers, tirées des géographes<br />

des historiens chinois‹, pp. 228–252 in:<br />

Journal asiat<br />

série, tome VIII, 1846<br />

JUNGE, JULIUS: ›Saka-Studien. Der Ferne Osten im Weltbild der Antike‹, pp. 1–115 in:<br />

Klio. Beiträge zur alten Geschichte, Beiheft 41 (Neue Folge, Heft 28),<br />

Leipzig 1939<br />

RUEHL, FRANZ: JUSTINUS MARCUS JUNIANUS: M. Iuniani Iustini Epitoma Historiarum<br />

Philippicarum Pompei Trogi. Ex recensione FRANCISCI RVEHL. Accedunt prologi in<br />

Pompeium Trogum ab ALFREDO DE GUTSCHMID recensisti, Berlin 1885<br />

SEEL, OTTO: M. IVNIANI IVSTINI Epitoma Historiarum Philippicarum POMPEI<br />

TROGI.<br />

Accedunt Prologi in Pompeium Trogum post FRANCISCUM RVEHL iterum edidit OTTO<br />

SEEL, Stuttgart 1972<br />

KAHARMAN MUHAN 卡哈尔曼 穆汗: ›A Study on the Names of Saka,<br />

Hun, Rouzhi and<br />

Tielei Tribes‹ 塞、匈奴、月氏、铁勒四名称考, pp. 24–30 in:<br />

The Western Regions Studies 西域研究 (Urumqi), No. 4, 2000<br />

KARLGREN, BERNHARD: Grammata Serica Recensa,<br />

Stockholm 1957<br />

——— : Grammata Serica. Script and Phonetics in Chinese<br />

and Sino-Japanese,<br />

Stockholm 1940<br />

——— : Analytical Dictionary of Chinese and Sino-Japanese,<br />

Paris 1923, New York 1974 (reprint)<br />

——— : Études sur la phonologie chinoise (Archives d’Études Orientales, Vol.15, 1–4),<br />

Leiden/Stockholm 1915– 1926<br />

KINGSMILL, THOMAS W.: ›The Intercourse of China with Eastern Turkestan and the Adja-<br />

cent Countries in the Second<br />

Century B.C.‹, pp. 74–104 in: The Journal of the Royal<br />

Asiatic Society of Great Britain and Ireland (London) XIV/1, 1882<br />

KLAPROTH, JULIUS: Tableaux Historiques de l’Asie, depuis la monarchie de<br />

Cyrus<br />

jusqu’à nos jours; accompagnés de recherches historiques et ethnographiques sur<br />

cette partie du monde; ouvrage dédié à MM. Guillaume et Alexandre de Humboldt,<br />

par J. KLAPROTH, Paris 1826<br />

KLOTZ, ALFRED: ›Pompeius Trogus‹, coll. 2300–2313 in: Paulys Realencyclopädie der<br />

classischen Altertumswissenschaften (Stuttgart), 42. Halbband, 1952<br />

KONOW, STEN: ›Notes on Indo-Scythian Chronology‹, pp.<br />

1–46 in:<br />

Journal of Indian History, Vol. XII, Part I, Serial Nr.34, April 1933,<br />

Madras 1934<br />

——— : ›War “Tocharisch” die Sprache der Tocharer?‹, pp. 455–466 in:<br />

Asia Major (Leipzig), IX (Otto-Franke-Festschrift), 1933<br />

——— : Kharoshƒhî Inscriptions. With the Exception of Those of AÝoka<br />

(Corpus Inscriptionum Indicarum, vol. II, part 1),<br />

Calcutta 1929<br />

— 100 —


KONOW 1920 ......................<br />

KOSHELENKO/SARIANIDI<br />

1992<br />

KRUGLIKOVA<br />

1977 ..............<br />

KUWABARA<br />

1916 .................<br />

ASSEN 2 L 1867–74 ...............<br />

LASSEN 1847–61 ................<br />

LASSEN<br />

1838 .....................<br />

LEBEDYNSKY<br />

2003 .............<br />

LEUZE<br />

1935 .......................<br />

LÉVI<br />

1896–97 ....................<br />

LIU<br />

2001 ...........................<br />

LONGUERUE<br />

1732 ..............<br />

LULOFS<br />

1929 .....................<br />

LYONNET<br />

1998 ...................<br />

MÃ DUÅN-LÍN ....................<br />

MÄNCHEN-HELFEN<br />

1945 .....<br />

ÄNCHEN-HELFEN 1938 .....<br />

ANNERT 2 M<br />

M 1820 ..................<br />

MARICQ<br />

1958 .....................<br />

MARQUART 1901 .................<br />

MCGOVERN 1939 ................<br />

MITCHINER 1975-76 ............<br />

MÜLLER<br />

1918 .....................<br />

MUKHERJEE 1970 ..............<br />

NARAIN<br />

1957 ......................<br />

NEUMANN<br />

1837 ..................<br />

NEUMANN<br />

1833 ..................<br />

de Tillia-tepe<br />

pp. 21–32 + pl. 1 in:<br />

iéto-afghane sur le site<br />

A‹,<br />

ettres<br />

nsei‹ 張騫の遠征 (›The Expedition of<br />

:<br />

tzifferung der Altkabulischen Legenden auf ihren Münzen,<br />

nes<br />

n 520-320<br />

aft. Geisteswissenschaftliche Klasse,<br />

ue (Paris),<br />

e 1896; pp. 5-42: IX/1, Janvier-Février 1897;<br />

‹, pp. 261–292 in: Journal of World<br />

vr de<br />

ntieke Anthropogeographie<br />

gdiane, d’après<br />

omparée d’Aï Khanoum et de Marakanda au cours des derniers siècles<br />

l<br />

TO: ›The Yüeh-chih Problem Re-examined‹, pp. 71–81 in: Journal of<br />

I /5–6, 1938<br />

s.).<br />

nach China, Nürnberg 1795, 2 ——— : ›Beitrag zur Kenntnis der Indoskythen‹, pp. 220–237 in:<br />

Ostasiatische Zeitschrift (Berlin), 8. Jahrgang, 1919 / 1920<br />

KOSHELENKO, G. A. / SARIANIDI, V. I.: ›Les monnaies de la nécropole<br />

(Afghanistan)‹ (Traduction du texte par P. BERNARD),<br />

Studia Iranica (Paris) 21/1, 1992<br />

KRUGLIKOVA, IRINA: ›Les fouilles de la mission archéologique sov<br />

gréco-kushan de Dilberdjin en Bactriane (Afghanistan), par M<br />

1820<br />

criptions de Surkh-Kotal (Baghlån). La grande inscription de<br />

urnal Asiatique (Paris), CCXLVI/4, 1958<br />

Xorenac'i. Mit histostorischen<br />

und topographischen Excursen (Ab-<br />

-<br />

III/2), Berlin 1901<br />

arolina) 1939<br />

mie der Wissenschaften (Berlin), 1918<br />

L FRIEDRICH: Asiatische Studien. Erster Theil,<br />

nach Indien. Aus dem<br />

en von<br />

114–177 in:<br />

ie historische Theologie, 3. Band, 1. Stück, Leipzig 1833<br />

me IRINA KRUGLIKOV<br />

pp. 407–427 in: Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-L<br />

(Paris), Avril-Juin 1977<br />

KUWA’BARA JITZU’ZÔ 桑原隲藏: ›Chô Ken no e<br />

Zhang Qian‹, in Japanese), pp. – in<br />

Zoku shiteki kenkyû 續史的研究 (Tokyo), Feb. 1916<br />

LASSEN, CHRISTIAN: Indische Alterthumskunde,<br />

Bonn/Leipzig 1847/1852/1858/1861 (4 vols.); Leipzig 21867/1874 (2 vols.)<br />

——— : Zur Geschichte der Griechischen und Indoskythischen Könige in Baktrien,<br />

Kabul und Indien durch En<br />

Bonn 1838<br />

LEBEDYNSKY, IAROSLAV: Les Nomades. Les peuples nomades de la steppe des origi<br />

aux invasions mongoles (IX e siècle av. J.-C. – XIII e siècle apr. J.-C.),<br />

Paris 2003<br />

LEUZE, OSCAR: Die Satrapieneinteilung in Syrien und im Zweistromlande vo<br />

(Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellsch<br />

XI/4), Halle 1935<br />

LÉVI, SYLVAIN: ›Notes sur les Indo-Scythes‹, pp. 444–484 in: Journal Asiatiq<br />

Neuvième Série VIII/3, Novembre-Décembr<br />

›Note additionelle sur les Indo-Scythes‹, pp. 26–531: X/3, Novembre-Décembre 1897<br />

LIU XIN–RU 刘欣如: ›Migration and Settlement of the Yuezhi-Kushan: Interaction and<br />

Interdependence of Nomadic and Sedentary Societies<br />

History (Hawai’i), Vol. 12, Nr. 2, Fall 2001<br />

LONGUERUE, LOUIS DUFOUR DE: Annales Arsacidarum, auctore Lvdovico dv Fo<br />

Longverve, abbate S. Joannis de Jardo ad Melod. et septem fontium in Therascia,<br />

Argentorati 1732<br />

LULOFS, H. J.: Strabo over Scythen. Specimen van a<br />

(Geographische en Geologische Mededeelingen), Utrecht 1929<br />

LYONNET, BERTILLE: ›Les Grecs, les Nomades et l’indépendance de la So<br />

l’occupation c<br />

avant notre ère‹, pp. 141–159 in: Bulletin of the Asia Institute. O. BOPEARACHCHI,<br />

C. ALTMAN BROMBERG, F. GRENET (edd.): Alexander’s Legacy in the East. Studies in<br />

Honor of Paul Bernard. New Series / Vol.12, 1998<br />

MÃ DUÅN-LÍN 馬端臨 : Wén Xiàn Tõng K¬o 文獻通考 (Encyclopedia of Historica<br />

Documents, in Chinese), edited by WÁNG YÚN-W÷ 王雲五 , Shanghai 1936<br />

MÄNCHEN-HELFEN, OT<br />

the American Oriental Society (Baltimore) 65/2, April-June 1945<br />

——— : ›Zur Üe-t•ï-Frage‹, pp. 958–959 in: Anthropos (Wien) XXXII<br />

MANNERT, CONRAD: Geographie der Griechen und Römer (10 vol<br />

Theil IV: Der Norden der Erde von der Weichsel bis<br />

MARICQ, ANDRÉ: ›Ins<br />

Kani•ka et l'étéo-tokharien, l'ancienne langue de la Bactriane‹,<br />

pp. 345–440 in: Jo<br />

MARQUART, JOSEPH: ×rånšahr nach der Geographie des Ps. Moses<br />

risch-kritischem Kommentar und hi<br />

handlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch<br />

Historische Klasse, Neue Folge<br />

MCGOVERN, WILLIAM MONTGOMERY: The Early Empires of Central Asia. A Study of<br />

the Scythians and the Huns and the part they played in world history.<br />

With special reference to the Chinese Sources, Chapel Hill (North C<br />

MITCHINER, MICHAEL: Indo-Greek and Indo-Scythian Coinage (9 vols.),<br />

London 1975/1976<br />

MÜLLER, F. W. K.: ›Tocrï und Kuišan (Küšän)‹, pp. 566–586 in: Sitzungsberichte der<br />

Königlich Preussischen Akade<br />

MUKHERJEE, BRATÐNDRA NÅTH: ›The Wu–Sun and the Yüeh–Chih‹,<br />

pp. 127–129 in: Journal of the Asiatic Society (Calcutta), XII/1–4, 1970<br />

(published 1972)<br />

NARAIN, ABODH KISHOR: The Indo-Greeks, Oxford 1957<br />

NEUMANN, CAR<br />

Leipzig 1837<br />

——— : ›Pilgerfahrten Buddhistischer Priester von China<br />

Chinesischen übersetzt, mit einer Einleitung und mit Anmerkungen verseh<br />

D. CARL FRIEDRICH NEUMANN, Erste Abtheilung‹, pp.<br />

Zeitschrift für d<br />

— 101 —


NÖLDEKE 1879 ..................<br />

OROSIUS (ZANGEMEISTER)<br />

PELLIOT<br />

1936 ....................<br />

PELLIOT 1934 ....................<br />

Periplus<br />

(CASSON) ............<br />

Periplus<br />

(FABRICIUS) ........<br />

PETITOT/BERNARD<br />

1975 .....<br />

POKORA 1978 ....................<br />

POKORA 1962 ....................<br />

PLINIUS<br />

(BRODERSEN) .......<br />

POSCH<br />

1995 ......................<br />

PTOLEMAIOS (RONCA) .......<br />

PTOLEMAIOS<br />

(MCCRINDLE)<br />

PTOLEMAIOS<br />

(NOBBE) .......<br />

PUGA¾ENKOVA<br />

1971 ...........<br />

PUGA¾ENKOVA<br />

1966 ...........<br />

POUGATCHENKOVA<br />

1965 ....<br />

PULLEYBLANK 1995 ...........<br />

PULLEYBLANK<br />

1991 ...........<br />

PULLEYBLANK<br />

1970 ...........<br />

PULLEYBLANK<br />

1962 ...........<br />

RAPSON<br />

1922 ....................<br />

RASCHKE 1978 ..................<br />

RÉMUSAT<br />

1836 ..................<br />

NÖLDEKE, THEODOR: Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden.<br />

Aus der arabischen Chronik des Tabari. Übersetzt und mit<br />

ausführlichen<br />

Erläuterungen und Ergänzungen versehen von TH. NÖLDEKE,<br />

Leyden 1879, Graz 1973 (reprint)<br />

OROSIUS, PAULUS: Pauli Orosii historiarum<br />

adversum paganos libri VII.<br />

Ex recognitione CAROLI ZANGEMEISTER,<br />

Leipzig 1889<br />

PELLIOT, PAUL: ›A propos du “Tokharien”‹, pp. 259–284 in:<br />

T’oung pao (Leiden), Vol.<br />

XXXII, 1936<br />

——— : ›Tokharien et Koutchéen‹, pp. 23–106 in: Journal asiatique, 224/1,<br />

Paris 1934<br />

Periplus Maris Erythraei. Text with Introduction, Translation,<br />

and Commentary by<br />

LIONEL CASSON (Greek Original : reprint from HJALMAR<br />

FRISK: Le Périple de la mer<br />

Érythrée, Göteborg 1927),<br />

Princeton 1989<br />

Periplus des Erythräischen Meeres Per…plouj tÁj 'Eruqr©j Qal£sshj. Von einem<br />

Unbekannten.<br />

Griechisch und deutsch, mit kritischen und erklärenden Anmerkungen<br />

nebst vollständigem Wörterverzeichnis herausgegeben von B. FABRICIUS<br />

(i.e. HEINRICH THEODOR DITTRICH), Leipzig 1883<br />

PETITOT-BIEHLER,<br />

CLAIRE-YVONNE / BERNARD, PAUL: › Trésor de monnaies grecques et<br />

gréco-bacteriennes trouvé à Aï Khanoum (Afghanistan) / Note sur la signification historique<br />

de la trouvaille‹, pp. 23–69 + pl. I–VI in:<br />

Revue Numismatique<br />

(Paris) XVII, 1975<br />

POKORA, TIMOTEUS: ›Pan Ku and Recent Translations from the “Han Shu”‹,<br />

pp. 451–460 in: Journal of the American Oriental Society (New Haven) 98/4,<br />

October-December 1978<br />

——— : ›The Present State of the Translations from the Shih chi‹, pp. 154–173 in:<br />

Oriens Extremus (Wiesbaden) 9 / 2, Dezember 1962<br />

PLINIUS SECUNDUS, GAIUS: Naturalis Historiae<br />

Libri XXXVII.<br />

Liber VI, lateinisch–deutsch. Herausgegeben und übersetzt von KAI BRODERSEN,<br />

Darmstadt 1996<br />

POSCH, WALTER: Baktrien<br />

zwischen Griechen und Kuschan. Untersuchungen zu<br />

kulturellen und historischen Problemen einer Übergangsphase. Mit einem<br />

textkritischen Exkurs zum Shiji 123, Wiesbaden 1995<br />

PTOLEMAIOS, KLAUDIOS: Geographie 6, 9–21. Ostiran und Zentralasien. Teil I.<br />

Gewgrafik¾ `Uf»ghsij — ›Geografische Anleitung‹, griechisch und deutsch,<br />

herausgegeben von ITALO RONCA (Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente,<br />

Centro Studi e Scavi Archeologici in Asia: Reports and Memoirs XV/1), Rom 1971<br />

MCCRINDLE, JOHN WATSON: Ancient India as described<br />

by Ptolemy. Being a translation<br />

of the chapters which describe India and Central and Eastern Asia in the treatise on<br />

geography written by KLAUDIOS PTOLEMAIOS, the celebrated astronomer, with<br />

introduction, commentary and index, London 1885, Amsterdam 1974 (reprint)<br />

NOBBE, CARL FRIEDRICH AUGUST: Claudii Ptolemaei Geographia I– III (Lib. I–VIII). Edidit<br />

C.F.A. NOBBE, Leipzig 1843–45;<br />

Hildesheim 1966 (cum introductione a AUBREY DILLER)<br />

PUGA¾ENKOVA, GALINA ANATOL’EVNA — Ïóãà÷åíêîâà, Ã. À.: The Sculpture of<br />

Khalchayan — Ñêóëüïòóðà Õàë÷àÿíà (in Russian, with English summary),<br />

Moscow 1971<br />

——— : Khalchayan. On the Problem of Early North Bactrian<br />

Culture — Õàë÷àÿí.<br />

Ê ïðîáëåìå õóäîæåñòâåííîé êóëüòóðû Ñåâåðíîé Áàêòðèè,<br />

Tashkent 1966<br />

——— : ›La sculpture de Khaltchayan‹, pp. 116–127 + pl. XXXII–XXXV in:<br />

Iranica Antiqua (Leiden) V/2, 1965<br />

PULLEYBLANK, EDWIN GEORGE: ›Why Tocharians?‹, pp. 415–430 in: The Journal of<br />

Indo-European Studies (Washington, DC), Vol. 23 / 3+4, 1995<br />

——— : Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle<br />

Chinese, and Early Mandarin, Vancouver 1991<br />

——— : ›The Wu–sun and<br />

Sakas and the Yüeh-chih migration‹, pp. 154-160 in:<br />

Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) XXXIII, 1970<br />

——— : ›The Consonantal System of Old Chinese‹, pp. 58–144; 206–265 in:<br />

Asia Major (London) IX / 1, 1962<br />

RAPSON, E. J.: The Cambridge History of India. Volume I: Ancient India,<br />

Cambridge 1922<br />

RASCHKE, MANFRED G.: ›New Studies in Roman Commerce<br />

with the East‹, pp. 604–681<br />

(Text), 681–1076 (Anm.), 1076–1361 (Biblio., Addendas, Index) in: HILDEGARD TEMPORINI /<br />

WOLFGANG HAASE (edd.) : Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Geschichte und<br />

Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung, Vol. II 9,2, Berlin / New York 1978<br />

RÉMUSAT, JEAN PIERRE ABEL: 佛國記 Fo¥ Kou¥ Ki ou Relations des Royaumes Boud<br />

dhiques: Voyage dans la Tartarie, dans l'Afghanistan et dans l'Inde.<br />

Exécuté à la fin<br />

du IV BEL RÉMUSAT,<br />

esiècle, par Chy F£ HIAN. Traduit du Chinois et commenté par M. A<br />

— 102 —


RÉMUSAT 1829 ...................<br />

RÉMUSAT 1825 ...................<br />

RICHTHOFEN<br />

1877 ..............<br />

RINGE<br />

1995 .......................<br />

ITTER 2 R 1837 .....................<br />

RTVELADZE<br />

1994 ...............<br />

SALLET 1880 .....................<br />

Sanguozhi<br />

.......................<br />

SARIANIDI<br />

1985 ..................<br />

SCHIPPMANN 1980 ..............<br />

SCHLEGEL<br />

1900 .................<br />

SCHOTT<br />

1841 .....................<br />

CHWARTZBERG 2 S<br />

1992 .......<br />

SEEL<br />

1956 ........................<br />

Seidenstraße<br />

2007 ..........<br />

SELLWOOD<br />

1983 ................<br />

Shiji<br />

................................<br />

Shiji Lexicon 1991 ............<br />

SHIRATORI<br />

1941-44 ............<br />

SHIRATORI<br />

1902 ................<br />

SIEG<br />

1918 .........................<br />

SIEG / SIEGLING 1908 ..........<br />

SIMS-WILLIAMS 1996 .........<br />

SIMS-WILLIAMS<br />

/ CRIBB 1996<br />

SMITH<br />

1903 ......................<br />

SPECHT 1897 ....................<br />

SPECHT<br />

1890 ....................<br />

SPECHT 1883 ....................<br />

ouvrage posthume recu, complété, et augmenté d'éclairissements nouveaux par<br />

MM. KLAPROTH et LANDRESSE, Paris 1836<br />

——— : Nouveaux Mélanges Asiatiques. Ou Recueil de Morceaux de Critique et de<br />

Mémoires, Vol. 1, Paris 1829<br />

——— : Mémoires sur plusieurs questions relatives à la géographie de l’ Asie Centrale,<br />

par M. ABEL-RÉMUSAT, Paris 1825<br />

RICHTHOFEN, FERDINAND FREIHERR VON: China. Band I,<br />

Berlin 1877, Graz 1971 (reprint)<br />

RINGE, DONALD: ›Tocharians in Xinjiang.<br />

The Linguistic Evidence‹, pp. 439–444 in:<br />

The Journal of Indo-European Studies (Washington, DC), Vol.23 / 3+4, 1995<br />

RITTER, CARL:<br />

Die Erdkunde im Verhältniß zur Natur und zur Geschichte des<br />

Menschen oder allgemeine vergleichende Geographie.<br />

Siebenter Theil. Drittes Buch. West-Asien, Berlin<br />

VICH: ›Coins of the Yuezhi rulers of northern Bactria‹,<br />

Road Art and Archaeology (Kamakura, Japan) 3, 1993 / 94<br />

(San–kuo–chih) 三國志<br />

old. Aus den Ausgrabungen der<br />

istan, Leningrad 1985<br />

, Darmstadt<br />

Secret of the Chinese Method of Transcribing Foreign<br />

r Djungarei und des östlichen<br />

von Russland (Berlin),<br />

OSEPH E. (ed.): A Historical Atlas of South Asia,<br />

aus Xinjiang, China.<br />

D,<br />

riods,<br />

西域史研究 (Studies on the<br />

az ural-altajinép-és nyelvtudomány köréböl (Revue Orientale pour les<br />

zungsberichte der<br />

sischen Akademie der Wissenschaften (Berlin), 1918<br />

. Vorläufige<br />

kannte indogermanische Literatursprache‹,<br />

p. 633–654 in:<br />

the<br />

1995 /1996<br />

or Indo-Scythian, Period of Indian History, B.C. 165 to<br />

ain and<br />

January 1903<br />

ie<br />

21837 RTVELADZE, EDUARD VASILE<br />

pp. 81–96 in: Silk<br />

SALLET, ALFRED VON: ›Die Nachfolger Alexanders des Grossen in Baktrien und Indien‹,<br />

pp. 165-231, 271-411 + pl. IV-X in: Zeitschrift für Numismatik (Berlin) VI, 1879;<br />

pp. 296-307 in: VII, 1880<br />

CHÉN SHÒU (CH'EN SHOU) 陳壽 (233–297): Sån–guó–zhí<br />

(›History of the Three Kingdoms‹, in Chinese), 65 ch., woodblock edition, 20 vols. in<br />

3 cassettes, Taipei 1955; punctuated edition, 5 vols., Peking 11959, 61975 SARIANIDI, VIKTOR IWANOWITSCH: Baktrisches G<br />

Nekropole von Tillya-Tepe in Nordafghan<br />

SCHIPPMANN, KLAUS: Grundzüge der parthischen Geschichte (Grundzüge 39)<br />

1980<br />

SCHLEGEL, GUSTAVE: ›The<br />

Sounds‹, pp. 1–32 in: T'oung Pao (Leiden), Série II/I, 1900<br />

SCHOTT, WILHELM: ›Pater Hyacinth’s Beschreibung de<br />

Turkestan‹, pp. 164–177 in: Archiv der wissenschaftlichen Kunde<br />

1. Band, 1841<br />

SCHWARTZBERG, J<br />

New York 11978, 21992 SEEL, OTTO: Pompei Trogi fragmenta, Leipzig 1956<br />

Ursprünge der Seidenstraße. Sensationelle Neufunde<br />

Ausstellungskatalog, herausgegeben von ALFRIED WIECZOREK und CHRISTOPH LIN<br />

Stuttgart 2007<br />

SELLWOOD, DAVID: ›Parthian Coins‹, pp. 279–298 + pl. 1–9 in: EHSAN YARSHATER (ed.): The<br />

Cambridge History of Iran. Volume 3.1: The Seleucid, Parthian and Sasanian Pe<br />

Cambridge 1983<br />

SÐMÃ QIÅN (SSU-MA CH’IEN) 司馬遷 (145–85): Sh¯jì (Shih-chi) 史記 (Memoirs of the<br />

Historian), 130 ch., woodblock edition, 48 vols. in 6 cassettes, Taipei 1966;<br />

punctuated edition, 6 vols., Peking 1959<br />

CÅNG XIØ–LIÁNG 倉修良 (chief ed.): Shiji Cidian 史記辭典 (Lexicon to the Shiji, in<br />

Chinese), Jinan 1991<br />

SHIRA’TORI, KURA’KICHI 白鳥庫吉: Sai–iki shi ken–kyø<br />

History of the Western Regions, in Japanese), 2 vols., Tokyo 1941/1944<br />

——— : ›Über den Wu–sun-Stamm in Centralasien‹, pp. 103–140 in: Keleti Szemle<br />

közlemények<br />

études ouralo-altaïques), Tome III, Budapest 1902<br />

SIEG, EMIL: ›Ein einheimischer Name für Tocrï‹, pp. 560–565 in: Sit<br />

Königlich Preus<br />

SIEG, EMIL / SIEGLING, WILHELM: ›Tocharisch, die Sprache der Indoskythen<br />

Bemerkungen über eine bisher unbe<br />

pp. 915–934 in: Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der<br />

Wissenschaften (Berlin), 1908 / 1<br />

SIMS-WILLIAMS, NICHOLAS: ›Nouveaux documents sur l’histoire et la langue de la<br />

Bactriane‹ (Texte traduit par FRANTZ GRENET), p<br />

Comptes rendus, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Paris), 1996<br />

SIMS-WILLIAMS, NICHOLAS / CRIBB, JOE: ›A New Bactrian Inscription of Kanishka<br />

Great‹, pp. 75–142 in: Silk Road Art and Archaeology (Kamakura, Japan) 4,<br />

SMITH, VINCENT A.: ›The Kushån,<br />

A.D. 320‹, pp. 1–64 in: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Brit<br />

Ireland (London),<br />

SPECHT, ÉDOUARD: ›Les Indo-Scythes et l'époque du règne de Kanichka d'après les<br />

sources chinoises‹, pp. 152–193 in: Journal Asiatique (Paris), Neuvième Série X/1, Juillet-<br />

Août 1897<br />

——— : ›Note sur les Yué-tchi‹, pp. 180-185 in: Journal asiatique (Paris), Huitième Sér<br />

XV/2, Février-Mars 1890<br />

——— : ›Études sur l'Asie Centrale d'après les historiens chinois‹, pp. 317–350 in:<br />

Journal asiatique (Paris), Huitième Série II/3, Oct.-Nov.-Déc. 1883<br />

— 103 —


STAËL-HOLSTEIN 1914 .......<br />

STRABO (RADT) ................<br />

STRABO (LASSERRE) ..........<br />

STRABO (JONES) ...............<br />

STRABO (MEINEKE) ...........<br />

STRABO (GROSKURD) ........<br />

Suishu<br />

............................<br />

Tangshu<br />

.........................<br />

TARN<br />

1938–51 ....................<br />

THIERRY 2005 ...................<br />

THOMAS<br />

1906 ...................<br />

TSCHERIKOWER<br />

1927 .........<br />

VAILLANT<br />

1725 ..................<br />

VAN<br />

WINDEKENS 1941 ........<br />

VASCONCELLOS 1883 .........<br />

VIVIEN<br />

DE SAINT-MARTIN<br />

1850<br />

WANG<br />

GUOWEI 1923 ..........<br />

WANG<br />

XIANQIAN 1900 ........<br />

WANG<br />

YUEZHEN 1877 ........<br />

WATSON<br />

1993 ...................<br />

WATSON<br />

1969 ...................<br />

WATSON 1961 ...................<br />

WATSON<br />

1956 ...................<br />

WATSON<br />

1886 ..................<br />

Weishu<br />

..........................<br />

WYLIE<br />

1881-82 ..................<br />

XU<br />

SONG 1893 ..................<br />

STAËL-HOLSTEIN, A. VON: ›Koþano und Yüeh-shih‹, pp. 643–650 in: Sitzungsberichte der<br />

Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften<br />

(Berlin) XX–XXI, 1914<br />

RADT, STEFAN: Strabons Geographika. Band 3, Buch IX–XIII: Text und Übersetzung,<br />

Göttingen 2004<br />

LASSERRE, FRANÇOIS: Strabon, Géographie. Tome VIII (Livre XI), Texte établi et traduit<br />

par FRANÇOIS LASSERRE (Collection des Universités de France), Paris 1975<br />

JONES, HORACE LEONARD: The Geography of Strabo, with an English translation by<br />

HORACE LEONARD JONES, in 8 vols.,<br />

V: Book X–XII, Cambridge (Mass.) 1928<br />

STRABO: Strabonis Geographica. Recognovit AUGUSTUS MEINEKE, 3 vols.,<br />

Leipzig 1866–1877<br />

GROSKURD, CHRISTOPH GOTTLIEB: Strabons Erdbeschreibung in siebenzehn Büchern.<br />

Nach berichtigtem griechischen Texte unter Begleitung kritischer<br />

erklärender<br />

Anmerkungen verdeutscht von CHRISTOPH GOTTLIEB GROSKURD.<br />

4 vols.,<br />

Berlin 1831–1834<br />

WÈI ZH×NG 魏徵 (580–643): Suíshø 隨書 (›Historty of the Sui-Dynasty‹), 85 ch.,<br />

woodblock edition, 20 vols. In 4 cassettes, Taipei 1956;<br />

punctuated edition, , Peking<br />

OØ–YÁNG XIØ 欧阳修 (1007–1072)<br />

/ SÒNG QÍ 宋祁 (998–1061) : (New) Táng–shø (新) 唐<br />

書 (›New History of the Tang-Dynasty‹), 225 ch., woodblock edition, 40 vols. in 7 cas-<br />

settes, Taipei 1956; punctuated edition, 20 vols., Peking 1975<br />

TARN, WILLIAM WOODTHORPE: The Greeks in Bactria and India,<br />

Cambridge<br />

97 (additional bibl.)<br />

1–539 in BOPEARACHCHI, OSMUND / BOUSSAC, MARIE-FRANÇOISE (edd.): Afghanistan.<br />

par<br />

éologique Henri-Prades-<br />

›Sakastana‹, pp. 181–216 in: The Journal of the Royal Asiatic Society of<br />

(ABÎGEDÔR): Die hellenistischen Städtegründungen von<br />

logus, Supplementband XIX,<br />

idem<br />

a. Per J. FOY VAILLANT. Tomus primus,<br />

Muséon, 54/1–4, Louvain/Leuven 1941<br />

s<br />

883<br />

Géographie Ancienne et d’Ethnographie<br />

: Guåntáng jílín 觀堂集林 (Collection of a Wealth of Studies,<br />

Hanshu with<br />

), 1877,<br />

ted by BURTON<br />

an of China. Translated from the Shih chi of SSU–<br />

EWITT WATSON.<br />

r of<br />

ssettes, Taipei 1956;<br />

96, Part 1 & 2), pp. 20–73 in: The Journal of the Anthropological Institute<br />

ntary Notes on the Western Regions chapter of the Hanshu<br />

11938, 21951 (reprint, with Addenda),<br />

Chicago 31985 (reprint, with new introduction and bibliography), 419 THIERRY, FRANÇOIS: ›Yuezhi et Kouchans. Pièges et dangers des sources chinoises‹,<br />

pp. 42<br />

Ancien carrefour entre l’Est et l’Ouest. Actes du colloque international, organisé<br />

CHRISTIAN LANDES et OSMUND BOPEARACHCHI au Musée arch<br />

Lattes du 5 au 7 mai 2003, (Indicopleustoi. Archaeologies of the Indian Ocean, 3:<br />

Afghanistan), Turnhout 2005<br />

THOMAS, F. W.:<br />

Great Britain & Ireland (London), January 1906<br />

TSCHERIKOWER, VIKTOR<br />

Alexander dem Grossen bis auf die Römerzeit (Philo<br />

Heft 1), Leipzig 1927, New York 1973 (reprint)<br />

VAILLANT, JEAN FOY: Arsacidarum Imperium, sive Regum Parthorum Historia. Ad f<br />

Numismatum accommodat<br />

Paris 1725<br />

VAN WINDEKENS, A. J.: ›Huns Blancs et Årçi. Essai sur les appellations du “tokharien”‹,<br />

pp. 161–186 in: Le<br />

VASCONCELLOS-ABREU, GUILHERME DE: ›De l'origine probable des Toukhares et de leur<br />

migrations à travers l'Asie‹, pp. 165–188 in: Le Muséon, 2, Louvain/Leuven 1<br />

VIVIEN DE SAINT-MARTIN, LOUIS: Études de<br />

asiatique, par M. VIVIEN DE SAINT-MARTIN, Tome premier, Paris 1850<br />

WÁNG GUÓWÉI 王國維<br />

in Chinese), 4 vols., Shanghai 1923, Peking 1959 (reprint)<br />

WÁNG, XIÅNQIÅN 王先謙 (1842–1918): Hàn–shø b÷–zhù 漢書補注 (The<br />

Supplementary Notes, in Chinese), Changsha 1900, Peking 1983 (reprint)<br />

WÅNG, YU×ZH×N 汪曰楨 : (Lìdài) chángshù jíyào (歷代)長術輯要 (Abrégé de la<br />

chronologie néoménique des dynasties successives<br />

Taipei 1965 (reprint in: Sìbù bèiyào, z¯bù 四部備要 子部 )<br />

WATSON, BURTON: Records of the Grand Historian. By SIMA QIAN, transla<br />

WATSON. Han Dynasty I/II (revised edition), 2 vols., New York/Hongkong 1993<br />

——— : Records of the Historian. Chapters from the Shih chi of SSU–MA CH’IEN,<br />

translated by BURTON WATSON, New York/London 1969<br />

——— : Records of the Grand Histori<br />

MA CH'IEN by BURTON WATSON, 2 vols., New York/London 1961<br />

——— : Ssu–ma Ch’ien: The Historian and His Work. BURTON D<br />

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Docto<br />

Philosophy, in the Faculty of Philosophy, of Columbia University, New York 1956<br />

WATSON, JOHN SELBY: Justin, Cornelius Nepos, and Eutropius, literally translated, with<br />

notes and a general index, London 1853, 1886 (reprint)<br />

WÈI SHÕU 魏收 (507–572): Wèishø 魏書 (›History of the Toba-Wei Dynasty‹), 114 ch.,<br />

woodblock edition, 50 vols. in 7 ca<br />

punctuated edition, , Peking<br />

WYLIE, ALEXANDER: ›Notes on the Western Regions‹ (Translated from the “Tsë¥n Han<br />

Shoo”, Book<br />

of Great Britain and Irland (London) X, 1881; pp. 83–115: XI, 1882<br />

XU SONG 徐松 : Suppleme<br />

(Hanshu, ch. 96) 漢書西域傳補注, in two parts,<br />

no place of publication, Preface dated 光緒癸巳 = 1893<br />

— 104 —


XUÁN ZÀNG (BEAL) ...........<br />

YARDLEY 2003 ..................<br />

YASUMA<br />

1932 ....................<br />

Yizhoushu .......................<br />

YULE<br />

1873 ........................<br />

ZEJMAL'<br />

1992 ...................<br />

ZEJMAL'<br />

1983 ...................<br />

XUÁN ZÀNG (HIUEN TSANG) 玄奘 : Si–yu–ki 西域記. Buddhist records of the Western<br />

World (Translated from the Chinese of HIUEN TSIANG, A.D. 629–644, by SAMUEL BEAL.<br />

2 vols., Trübners Oriental series 45), London 1884, Delhi 1969 (reprint)<br />

YARDLEY, JOHN C.: Justin and Pompeius Trogus: A Study of the Language of Justin’s<br />

Epitome of Trogus (Phoenix. Journal of the Classical Association of Canada/Revue de la<br />

Société canadienne des édudes classiques, Suppl.Vol./Tome suppl. XLI),<br />

Toronto 2003<br />

YASU’MA YA’ICHI’RÕ 安馬彌一郎: ›Gesshi no seihô-idô ni tsuite‹ 月氏の西 方動に<br />

就 いて (›On the Western Migration of the Ruzhi‹, in Japanese), pp. 660–666<br />

in:<br />

Shigaku zasshi 史 学雑誌 (Tokyo) 43, 1932<br />

A Concordance to the Yizhoushu 逸周書逐字索引 (The ICS Ancient Chinese Text<br />

Concordance Series 前秦兩漢古逐字索引叢刊, in Chinese),<br />

Hongkong 1992<br />

YULE, HENRY: ›Notes<br />

on Hwen Thsang's Account of the Principalities of Tokháristán, in<br />

which some Previous Geographical Identifications are Reconsidered‹, pp. 92-120 in:<br />

The<br />

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and<br />

Ireland (London) VI, 1873<br />

ZEJMAL' (ZEIMAL', ZEYMAL'), EVGENIJ<br />

VLADISLAVOVI¾: ›Eastern (Chinese) Turkestan on the<br />

Silk Road, First millennium A.D.: Numismatic evidence‹, pp. 137–177 in:<br />

Silk Road Art and Archaeology (Kamakura, Japan) 2, 1991 / 1992<br />

——— : ›The Political History of Transoxiana‹, pp. 232–262 + pl.<br />

19–24 in<br />

EHSAN YARSHATER (ed.): The Cambridge History of Iran. Volume 3.1: The Seleucid,<br />

Parthian and Sasanian Periods, Cambridge 1983<br />

— 105 —


— 106 —


— 1 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!