05.07.2013 Views

Historical Dictionary of Western Sahara Third ... - Scarecrow Press

Historical Dictionary of Western Sahara Third ... - Scarecrow Press

Historical Dictionary of Western Sahara Third ... - Scarecrow Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Reader’s Notes<br />

The <strong>Western</strong> <strong>Sahara</strong>ns (and Mauritanians) whose names appear as entries<br />

in this dictionary are entered under their first names, with other<br />

persons (whether Moroccans, Algerians, or Europeans) appearing in a<br />

form most familiar to <strong>Western</strong> readers, i.e., last name first.<br />

<strong>Sahara</strong>wi and Mauritanian names are usually in the form <strong>of</strong> “A son <strong>of</strong><br />

B” or “M daughter <strong>of</strong> N,” as the words “ould” and “mint” mean son and<br />

daughter respectively. Consequently, Khatri Ould Said Ould Joumani is<br />

listed under “K” and Maaouiya Ould Sid’Ahmed Taya under “M.” As<br />

examples <strong>of</strong> the conventional treatment accorded to other names, Driss<br />

Basri is listed under “B” and Jacques Chirac, under “C.”<br />

In a departure from the practice <strong>of</strong> the first two editions <strong>of</strong> this book,<br />

most cross-references to the standard Spanish (as opposed to French<br />

and English) spellings <strong>of</strong> names and places have been eliminated. While<br />

this step will inevitably be thought <strong>of</strong> as a judgment call by many readers,<br />

it is recognized that over the years more and more <strong>of</strong> the literature<br />

on the <strong>Western</strong> <strong>Sahara</strong> has appeared in English and French, even though<br />

Spanish-language sources continue to be extremely important. Spanish<br />

transliterations <strong>of</strong> <strong>Sahara</strong>wi names both look and sound different from<br />

their English/French counterparts; thus, Khatri Ould Said Ould Joumani<br />

is rendered in Spanish as Jairi Uld Said Uld Yumani, a spelling that may<br />

confuse a reader more familiar with English and French usage.<br />

There are cases, however, where it was thought prudent to include<br />

cross-references with respect to names. The best example <strong>of</strong> this is the<br />

<strong>Western</strong> <strong>Sahara</strong>n capital; it is rendered in this book as El-Ayoun, a<br />

spelling found in many sources. But alternative spellings do commonly<br />

exist, such as the standard Spanish spelling <strong>of</strong> El-Aaiún, the French usage<br />

<strong>of</strong> El-Aioun, and the usual Moroccan spelling <strong>of</strong> Lâayoune. These<br />

are fully set forth as cross-references, with instructions to refer to El-<br />

Ayoun.<br />

xv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!