Historical Dictionary of Western Sahara Third ... - Scarecrow Press
Historical Dictionary of Western Sahara Third ... - Scarecrow Press
Historical Dictionary of Western Sahara Third ... - Scarecrow Press
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Reader’s Notes<br />
The <strong>Western</strong> <strong>Sahara</strong>ns (and Mauritanians) whose names appear as entries<br />
in this dictionary are entered under their first names, with other<br />
persons (whether Moroccans, Algerians, or Europeans) appearing in a<br />
form most familiar to <strong>Western</strong> readers, i.e., last name first.<br />
<strong>Sahara</strong>wi and Mauritanian names are usually in the form <strong>of</strong> “A son <strong>of</strong><br />
B” or “M daughter <strong>of</strong> N,” as the words “ould” and “mint” mean son and<br />
daughter respectively. Consequently, Khatri Ould Said Ould Joumani is<br />
listed under “K” and Maaouiya Ould Sid’Ahmed Taya under “M.” As<br />
examples <strong>of</strong> the conventional treatment accorded to other names, Driss<br />
Basri is listed under “B” and Jacques Chirac, under “C.”<br />
In a departure from the practice <strong>of</strong> the first two editions <strong>of</strong> this book,<br />
most cross-references to the standard Spanish (as opposed to French<br />
and English) spellings <strong>of</strong> names and places have been eliminated. While<br />
this step will inevitably be thought <strong>of</strong> as a judgment call by many readers,<br />
it is recognized that over the years more and more <strong>of</strong> the literature<br />
on the <strong>Western</strong> <strong>Sahara</strong> has appeared in English and French, even though<br />
Spanish-language sources continue to be extremely important. Spanish<br />
transliterations <strong>of</strong> <strong>Sahara</strong>wi names both look and sound different from<br />
their English/French counterparts; thus, Khatri Ould Said Ould Joumani<br />
is rendered in Spanish as Jairi Uld Said Uld Yumani, a spelling that may<br />
confuse a reader more familiar with English and French usage.<br />
There are cases, however, where it was thought prudent to include<br />
cross-references with respect to names. The best example <strong>of</strong> this is the<br />
<strong>Western</strong> <strong>Sahara</strong>n capital; it is rendered in this book as El-Ayoun, a<br />
spelling found in many sources. But alternative spellings do commonly<br />
exist, such as the standard Spanish spelling <strong>of</strong> El-Aaiún, the French usage<br />
<strong>of</strong> El-Aioun, and the usual Moroccan spelling <strong>of</strong> Lâayoune. These<br />
are fully set forth as cross-references, with instructions to refer to El-<br />
Ayoun.<br />
xv