19.07.2013 Views

Indian Writing in English 1794-2004 - Soka University Repository

Indian Writing in English 1794-2004 - Soka University Repository

Indian Writing in English 1794-2004 - Soka University Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

192<br />

Read him Ghalib's discourse just once to show how.<br />

(Jo yeh kaheye Rekhta kiunkar ho rashk-I-Farsi'<br />

Guftta Ghalib aik bar parh key usey soona ke `Youn'.)<br />

Assert<strong>in</strong>g Urdu's dist<strong>in</strong>ctiveness and, for some, superiority over Persian was simpler to do<br />

than to locate the language <strong>in</strong> the social sett<strong>in</strong>g of north-western India. Incorporat<strong>in</strong>g Urdu<br />

<strong>in</strong>to H<strong>in</strong>dustani without separat<strong>in</strong>g it from H<strong>in</strong>di identified it with Persian and Sanskrit alike"<br />

(p. 105).<br />

xi For more <strong>in</strong>formation about Gandhi's views on language see Gandhi's "Letter to Vasumati<br />

Pandit Dated November 12, 1924" <strong>in</strong> The Collected Works of Mahatma Gandhi, Vol. XXV,<br />

(Delhi: The Publications Division, M<strong>in</strong>istry of Information and Broadcast<strong>in</strong>g, Government of<br />

India, May 1967). In the letter Gandhi advises Pandit not to worry about mistakes as<br />

"Language is a medium for communication of thought . Everyth<strong>in</strong>g is all right so long as there<br />

is noth<strong>in</strong>g wrong <strong>in</strong> the thought. A demon sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an aeroplane is not worthy of our respect,<br />

but a sadhu sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a bullock cart is" (p. 309).<br />

xii Gandhi felt that the vernacular languages and H<strong>in</strong>dustani should be used with<strong>in</strong> the country as<br />

legal and adm<strong>in</strong>istrative languages while <strong>English</strong> as the language of diplomacy abroad. In his<br />

"Presidential Address at Belgaum Congress December 26 , 1924" <strong>in</strong> Collected Works of<br />

Mahatma Gandhi, Vol. XXV, ibid., Gandhi said, "The official language for prov<strong>in</strong>cial gov-<br />

ernments, legislatures and courts, with<strong>in</strong> a def<strong>in</strong>ite period, to be the vernacular of the<br />

prov<strong>in</strong>ce; of the Privy Council, the f<strong>in</strong>al court of appeal, to be H<strong>in</strong>dustani; the script to be<br />

either Devanagri or Persian. The language of the Central Government and of the Central<br />

Legislature to be H<strong>in</strong>dustani, The language of <strong>in</strong>ternational diplomacy to be <strong>English</strong>" (p.<br />

481).<br />

xiii We can see the <strong>in</strong>fluence of the <strong>English</strong> Romantics such as Shelley and Keats on the writ<strong>in</strong>gs<br />

of Jai Shaker Prasad or Sumitranandan Pant. Premchand's realism was undoubtedly rem<strong>in</strong>is-<br />

cent of Charles Dickens and Bankim Chandra's Durgesh Nand<strong>in</strong>i closely resembled, if not a<br />

plagiarized version of, Walter Scott's Ivanhoe.<br />

xiv It is possible to argue that many <strong>Indian</strong>-<strong>English</strong> novelists use themes, characters and at times<br />

even locales that are essentially <strong>Indian</strong> but their choice of the <strong>English</strong> medium does not trans-<br />

form them <strong>in</strong>to non-<strong>Indian</strong> writers. Mulk Raj Anand's Private Life of an <strong>Indian</strong> Pr<strong>in</strong>ce,<br />

Manohar Mulgonker's The Pr<strong>in</strong>cess, even Raja Rao's The Serpent and the Rope (though<br />

located <strong>in</strong> England and France nevertheless has characters like Rama and Savithri are <strong>Indian</strong>)<br />

or R. K. Narayan's Malgudi novels (South <strong>Indian</strong> life) are qu<strong>in</strong>tessentially <strong>Indian</strong> <strong>in</strong> theme<br />

and sensibility though written <strong>in</strong> <strong>English</strong>.<br />

xv Sr<strong>in</strong>ivasa Iyengar, <strong>Indian</strong> <strong>Writ<strong>in</strong>g</strong> <strong>in</strong> <strong>English</strong>, (Bombay: Asia Publish<strong>in</strong>g House, 1973), p. 5.<br />

xvi Obviously we must exclude the works of Rudyard Kipl<strong>in</strong>g (Barrack-Room Ballads, Pla<strong>in</strong><br />

Tales from the Hills, The City of Dreadful Nights), E. M. Forster (A Passage to India), Pearl S<br />

Buck (Come My Beloved) or Louise Broomfield (The Ra<strong>in</strong>s Came) from the canon of <strong>Indian</strong><br />

writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>English</strong> as they belong to the category of either <strong>English</strong> or American literature<br />

though their themes might be <strong>Indian</strong>.<br />

xvii R. C. Churchill and George Sampson, The Concise Cambridge History of <strong>English</strong> Literature,<br />

(ELBS, 1972), p. 742.<br />

xviii This seems to be the op<strong>in</strong>ion of many literary scholars and writers like Aijaz Ahmad (In

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!