20.09.2013 Views

The International Terminological Key - universala esperanto

The International Terminological Key - universala esperanto

The International Terminological Key - universala esperanto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

It is for that reason that we also estimate that one should not try – as purists<br />

do – to position the function of technical or scientific terminology exclusively<br />

on the medium level, i.e. everyday language, giving it a task involving<br />

stringent exigencies for which it is not really adaptable and would therefore<br />

become totally overloaded. Let's remind ourselves of Professor FELBER's<br />

remark, that the usual language, the socioglot, contains only some<br />

thousands of word elements – of which a good part is used up by purely<br />

grammatical elements (pronouns, prepositions, case endings) – while the<br />

normoglot, used by scientists and engineers, demands several millions of<br />

words for its exacting purposes. And that is not just a simple rhetorical or<br />

academic expression of opinion, but a very important assessment, having<br />

hard practical and cogent consequences for modern national and international<br />

communication, for the exchange of knowledge and know-how.<br />

Some people will object that non-Western nations like Indonesia or Japan<br />

are doing quite well, in spite of their lacking a special thesaurus to draw<br />

from, comparable to our Greek and Latin. Sure, they are getting along in our<br />

technological age, but not quite well ! <strong>The</strong>y are constantly troubled by many<br />

linguistic ailments in trying to keep up with Western progress. To cite just<br />

two: long word chains and masses of homonyms. Whoever doubts the<br />

inherent necessity of a separate normoglot for sciences and technology<br />

should read at least some of the enlightening monographs by non-<br />

Westerners, referred to in footnote 7.<br />

To give a more precise idea, if we take the well known French encyclopedia<br />

LAROUSSE from the seventies, in 10 volumes – already a good thirty years<br />

back! – it lists about 160.000 articles, in effect just as many key concepts.<br />

But apart from this “bird's eye view” there existed in France during the same<br />

epoch at least two specialized comprehensive dictionaries, one about<br />

medicine and biology, the other about industrial techniques, which each<br />

numbered 150.000 terms. A German estimate at that time reached 4½<br />

million terms for chemical substances alone! <strong>The</strong>se numbers never ceased to<br />

increase, ever more rapidly. On the other hand one enumerates the<br />

individual disciplines (sciences, crafts, arts, professions) at several hundred.<br />

Let us attribute to most of them a relatively modest amount of some hundred<br />

concepts/terms, admitting that a certain percentage of terms overlap. Well,<br />

even then we are confronted, in any given “important” language, by a total<br />

going into several millions... 9 In comparison, a fairly recent version of the<br />

otherwise colossal Oxford English Dictionary listed "only“ 171,000 definite<br />

articles...<br />

So, how would one go about using only common wording to name all and<br />

every chemical substance, all and every species of insect as well as their<br />

countless taxons, all and every anatomical constituent of the human body,<br />

all and every piece of a colossal particle accelerator, all and every notion<br />

9. According to R. Kocourek in La langue française de la technique et de la science – Brandstetter<br />

Verlag, Wiesbaden 1982.<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!