20.09.2013 Views

The International Terminological Key - universala esperanto

The International Terminological Key - universala esperanto

The International Terminological Key - universala esperanto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

This is particularly true for the domains of zoology and botany, in which<br />

graeco-latin names play a central part, but where these names are so<br />

incredibly chaotic and their taxonomic framework anything but stable and<br />

uniform, that they only succeed in producing endless discussions and<br />

headaches. <strong>The</strong> problem of linguistic standardization is thus about the most<br />

poignant in the biological science fields, and there also the most clearly<br />

recognizable.<br />

<strong>The</strong> wisdom of Prof. WERNER clearly penetrates the root of this matter,<br />

where he states in the Introduction to his Die Benennung [see note 17]:<br />

“One should as far as possible make the presently available names [of<br />

living creatures and their organs] more understandable without putting<br />

their taxonomic coherence in danger and at the same time create a basis<br />

for precisely formulating new meaningful names. No one has the right to<br />

demand from experts and other users of these names a complete study of<br />

ancient or foreign languages. Instead of referring them to voluminous<br />

dictionaries and grammars, one would do better to create new handbooks<br />

and dictionaries reduced to the language material really needed [in their<br />

disciplines]. <strong>The</strong> linguistic competence acquired in this manner would in<br />

no way be detrimental to the taxonomist, while being actually very useful<br />

to non-specialists. That linguistic basis should not of course be limited to<br />

a mere list of names ! What we need is a coherent scientific system, in<br />

which the individual terms can [clearly] relate to each other.”<br />

Unwittingly this German biologist well rephrases the solution eagerly sought<br />

by our pioneers. What they were dealing with is in essence the old problem,<br />

known to every living language, of the assimilation of names and words<br />

imported from an outside culture ― loanwords. Such an imported product<br />

carries with it not only its meaning but also its appearance, modelled after<br />

the specific criteria of the source language, i.e. according to a spelling<br />

(usually) reflecting neither the pronunciation rules nor the morphology<br />

(structure) of the target language. This awkward situation is even more<br />

striking when the source language is of the inflexional type and the target<br />

one of the agglutinative type, or vice versa; not to mention non-alphabetic<br />

languages.<br />

What, for instance, to do in French or Dutch or Italian or Polish or ... with<br />

the inevitable word-flow from the modern computing business? Many will<br />

find homemade transformations for “data” like Daten in German, or données<br />

in French. For others will be found a home-made equivalent like estampador<br />

in Spanish for printer. But how many foreigners let themselves be nicely<br />

naturalized in this way? <strong>The</strong> famous word pipeline of the oil industry in<br />

France, well structured inside, never got around to become oléoduct, despite<br />

French government (!) efforts, but remained pipe-line, while the sound<br />

bouteur never got around to replace the omnipresent bulldozer. Now, since<br />

we have to deal here especially with Latin (or latinized) word stems, let's take<br />

the example of Dutch, which never got around to choose among plurals for<br />

loans like sacralia, catalogi, hominidae, coronae, ... and also uses<br />

indifferently sacraliën, catalogussen, hominiden, corona's. All the great<br />

languages surely have some of those Latin lice on their furs.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!