19.02.2014 Views

MADRID SHIGERU BAN - DalCasa

MADRID SHIGERU BAN - DalCasa

MADRID SHIGERU BAN - DalCasa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTERVJU<br />

NINA BADRIĆ<br />

INTERVIEW<br />

INTERIJERI<br />

<strong>MADRID</strong><br />

INTERIORS<br />

ARHITEKTI<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />

ARCHITECTS<br />

ISSN 1845-2086<br />

9 77 18 4 5 20 80 05 0 09 0 9


dc UREDNIŠTVO<br />

IMPRESSUM<br />

Izdavač/Publisher:<br />

DAL’CASA d.o.o.<br />

Put Brodarice 6<br />

21000 Split<br />

tel.: +385(0)21 332 725; +385(0)21 332 726<br />

fax:+385(0)21 380 852<br />

info@dalcasa.com<br />

Glavna urednica/Editor-in-chief:<br />

Vanesa Bilbija<br />

vanesa@dalcasa.com<br />

Izvršni urednik/Executive editor:<br />

Leo Nikolić<br />

leo@dalcasa.com<br />

Grafički urednik/Graphic editor:<br />

Marija Tudor<br />

Art director:<br />

Stephan Lupino<br />

lupino@dalcasa.com<br />

Marketing i prodaja oglasa/<br />

Marketing and advertising:<br />

Maja Šarić, dipl. oec.<br />

marketing@dalcasa.com<br />

Kontakt telefon: +385 (0)98 330 477<br />

Ivana Radeljić Vrdoljak<br />

ivana@dalcasa.com<br />

Kontakt telefon: +385 (0)99 230 5973<br />

Prijevod na engleski/English translation:<br />

Zoran Abaza<br />

Suradnici/Associates:<br />

Jelena Badovinac, Ana Bralić, Lovorka<br />

Buterin, Nikola Čelan,Jadran Lazić, Lupino,<br />

Hajdi Mihanović, Romina Peritz, Domagoj<br />

Tomić, Aleksandar Vrtarić<br />

Distribucija/Distribution:<br />

Tisak d.d., Distripress, Tim Press, Slobodna<br />

Dalmacija, Glas Istre<br />

Fotografija na naslovnici/Cover photo:<br />

Biljana Gaurina<br />

ČASOPIS DALCASA JE LICENCNO IZDANJE,<br />

TE JE ZABRANJENO KOPIRANJE I<br />

PRENOŠENJE SADRŽAJA<br />

DALCASA IS LICENCED EDITION<br />

ANY COPYING OR DIFFUSION OF<br />

CONTENTS ARE PROHIBITED<br />

Tisak/Print:<br />

Suton tisak Split<br />

www.sutontisak.com<br />

www.dalcasa.com<br />

Dragi čitatelji!<br />

Pred vama je novi broj magazina <strong>DalCasa</strong> s novim zanimljivim temama. Izdvajamo<br />

tekst u kojem vas informiramo o izgradnji sveučilišnog kampusa i Sveučilišne<br />

biblioteke u Splitu. Osim toga, donosimo tekst o interijeru dizajnera Jaime<br />

Hayona u restoranu Terazza del Casino u Madridu. Nekoliko riječi i interesantnih<br />

teza donosimo u dva intervjua, prvi sa pjevačicom Ninom Badrić i drugi sa<br />

poznatim japanskim arhitektom Shigeru Banom. Izdvajamo tekst o vrijednom<br />

dijelu hrvatske baštine, o stotinama dvoraca razbacanih širom naše zemlje.<br />

Avantura u ovom broju nas vodi na otok Korčulu. Reporteri DalCase su posjetili<br />

vinoteku Kozlović u Istri, a probali su i delicije u restoranu Sora na Hvaru. Novost<br />

u svijetu dizajna je projekt Normana Fostera, jahta Ocean Emerald. Interijer te<br />

jahte je donio novu razinu dizajna interijera na ekskluzivnim jahtama. Od interijera<br />

predstavljamo vam blagavaonice, a od detalja nove trendove u dizajnu<br />

slavina. Također vas informiramo<br />

o dječjim sobama i o audio vizuelnom<br />

uređenju doma. Na kraju<br />

objavljujemo novi zakon o prometu<br />

nekretninama, te donosimo najbolji<br />

izbor ekskluzivnih nekretnina u<br />

Hrvatskoj. Vjerujemo da će te se<br />

dobro informirati i zabaviti čitajući<br />

naš magazin.<br />

Dear readers!<br />

You are holding the brand-new issue<br />

of <strong>DalCasa</strong> with new interesting<br />

topics. Allow us to point out<br />

a text that will inform you about<br />

building a new university campus<br />

with University library in Split. We<br />

also bring you a text about interior<br />

in Madrid, restaurant Terazza<br />

del Casino, designed by famous interior designer Jaime Hayon. We bring you<br />

several words, interesting theses in two interviews with singer Nina Badrić<br />

and japanese architect Shigeru Ban. We point out on interesting text about<br />

interesting part of croatian heritage, hundreds castles intersperse around<br />

whole our country. Adventure take us on the island of Korčula. Reporters of<br />

magazine <strong>DalCasa</strong> visited vinary Kozlović in Istra and tasted delicious food in<br />

restaurant Sora in city of Hvar. News in the world of design is project by Norman<br />

Foster, yacht Ocean Emerald. That interior raised up the level of interior<br />

design on exscusive yachts. In articles about interiors we bring you dinning<br />

rooms and details of new trends in producing faucets. Also we inform you<br />

abot childrens rooms and new trend in audio-video design in home.<br />

We bring you the text about the Law on mediation in real estate sales, as well<br />

as delivering our usual overview of Croatia’s exclusive real estates. We hope<br />

you will be well informed and have u fun in reading our magazine.<br />

Vanesa Bilbija


16<br />

dc SADRŽAJ<br />

8<br />

16<br />

24<br />

Investicije<br />

Investments Kampus Split<br />

Intervju<br />

Interview Nina Badrić<br />

Nove forme<br />

New forms Ocean Emerald<br />

28<br />

34<br />

38<br />

Ambijent<br />

Ambient La terazza del casino<br />

Dekoracije<br />

Decorations Marilyn<br />

Arhitekti<br />

Architects Shigeru Ban<br />

34<br />

46<br />

44<br />

46<br />

52<br />

Vijesti iz kulture<br />

Culture news<br />

Avantura<br />

Adventure Korčula<br />

Fine stvari<br />

Luxuries<br />

6


66<br />

54<br />

Aktualno<br />

Events Hotel Maritime<br />

dc CONTENT<br />

58<br />

Baština<br />

Herritage Hrvatski dvorci<br />

58<br />

68<br />

Gastro<br />

Gastro SORA<br />

72<br />

78<br />

90<br />

94<br />

Vinoteka<br />

Exterior Kozlović<br />

Interijeri<br />

Interiors Blagavaonice<br />

Dječje sobe<br />

Vijesti<br />

News<br />

Trend<br />

Trend Audio<br />

78<br />

119<br />

110<br />

114<br />

119<br />

Pitanja i odgovori<br />

Questions & answers<br />

Zakon o nekretninama<br />

Law on the properties Zakon o prometu nekretnina<br />

Nekretnine<br />

Real estates<br />

7


dc INVESTICIJE<br />

KNJIŽNICA, CENTAR SVEUČILIŠNOG KAMPUSA U SPLITU<br />

Ostakljena riznica znanja<br />

Izgradnjom nove zgrade Sveučilišne knjižnice, kapitalnog<br />

objekta Sveučilišnog kampusa, Split dobiva novi kulturnoobrazovni<br />

centar i definitivno se potvrđuje kao vodeći grad<br />

znanosti i obrazovanja na istočnoj obali Jadrana<br />

Piše: Leo Nikoliæ<br />

Kada se analiziraju najznačajniji<br />

planirani i<br />

realizirani projekti i postignuća<br />

u arhitektonsko-urbanističkom<br />

smislu<br />

u posljednja dva<br />

desetljeća u Splitu, u prvi plan se<br />

ističe kapitalni projekt gradnje splitskoga<br />

Sveučilišnog kampusa Visoka.<br />

Početak aktivnosti na izvedbi toga<br />

strateški važnog znanstveno-obra-<br />

Foto: Leo Nikoliæ<br />

zovnog kompleksa je bio 1999. godine,<br />

kada je hrvatska Vlada ustupila<br />

zemljište bivše vojarne na predjelu<br />

Visoka za izgradnju kampusa.<br />

Na tom prostoru je već smješteno nekoliko<br />

obrazovnih ustanova, kao što<br />

NOVA ZGRADA SVEUČILIŠNE BIBLIOTEKE U SPLITU<br />

NEW BUILDING OF UNIVERSITY LIBRARY IN SPLIT<br />

su Građevinsko-arhitektonski fakultet<br />

i Fakultet elektrotehnike, strojarstva i<br />

brodogradnje. Osim toga, u jugozapadnom<br />

uglu budućega kampusa<br />

je i srednjoškolski centar i studentski<br />

dom. S obzirom da je taj dio grada<br />

bio urbanistički nedefi niran, trebalo<br />

ga je privesti funkciji, uklopiti u jasno<br />

profi lirano okruženje, te je logičan<br />

epilog bio nastavak izgradnje objekata<br />

za potrebe obrazovanja, znanosti<br />

i smještaja studenata.<br />

Potrebno je bilo nekoliko godina da<br />

se riješi veći dio pravnih pretpostavki<br />

za objedinjavanje tako velikog prostora<br />

i otpočne s realizacijom. Prvi<br />

novoizgrađeni objekt je bio Ekonomski<br />

fakultet, rad splitskog arhitekta<br />

Dinka Kovačića, a koju godinu poslije<br />

i aneks. Taj funkcionalni objekt suvremenog<br />

arhitektonskog rukopisa<br />

je nametnuo visoke kriterije za druge<br />

8


PJEŠAČKA OKOMICA OD KAMPUSA DO OBALE<br />

PEDESTRIAN AXIS FROM CAMPUS TO THE COAST<br />

autore i nastavak gradnje sveučilišnoga<br />

kompleksa. Odgovor je stigao<br />

u obliku nove zgrade Sveučilišne<br />

knjižnice, kapitalnog objekta Sveučilišnog<br />

kampusa. Riječ je o možda<br />

najvažnijoj obrazovno-kulturnoj<br />

ustanovi koja će zapravo biti centar<br />

novog Splita, grada koji realizacijom<br />

ovog projekta defi nitivno potvrđuje<br />

svoju vodeću ulogu na istočnoj obali<br />

Jadrana. Objekt je građevinski bio fi -<br />

naliziran i svečano predan u prosincu<br />

2008., a u rujnu ove godine treba biti<br />

završeno informatičko opremanje,<br />

premještanje starog fundusa knjiga<br />

i nabava nove literature, i tek tada<br />

će knjižnica biti u punoj funkciji.<br />

Vrijedan fundus knjižnice<br />

Bruto površina knjižnice je 19.000<br />

četvornih metara i moći će opsluživati<br />

istodobno 700 korisnika. Treba<br />

istaknuti da će se u objektu smjestiti<br />

vrijedan knjižnični fond i posebno<br />

vrijedne knjige u kontroliranim uvje-<br />

9


INTERIER NOVE ZGRADE SVEUČULIŠNA BIBLIOTEKE<br />

INTERIOR OF THE NEW BUILDING<br />

OF UNIVERSITY LIBRARY<br />

10<br />

tima. Podaci o toj građi datiraju još iz<br />

srednjeg vijeka, a u Splitu je uostalom<br />

sačuvana najstarija knjiga u Hrvatskoj<br />

– Splitski evanđelistar. U fundusu će biti i<br />

Zbirka Dalmatica, 10 tisuća knjiga, zbir<br />

svega ikad objavljenog u Dalmaciji.<br />

Zgrada je s arhitektonskog stajališta zanimljiv<br />

spoj velikoga podzemnog prostora<br />

čitaonice i pratećih prostorija i<br />

lebdećega staklenog kubusa. Time je<br />

izbjegnuto nadmetanje s velikim betonskim<br />

blokovima u bližem okruženju<br />

i postignuta je ravnoteža u prostoru.<br />

Stakleni toranj s dvostrukom fasadom<br />

koja se ventilira funkcionira kao prozračno<br />

zrcalo i posebno su zanimljive<br />

kubističke intervencije na plohama.<br />

Premda zgrada arhitektonski slijedi<br />

vokabular arhitekture sedamdesetih i<br />

osamdesetih godina, proboji na fasadama<br />

sugeriraju informatički jezik sketch<br />

up programa i duhovito nas uvode<br />

u informatičku eru. Interijer knjižnice je<br />

funkcionalan i posebno je zanimljiva<br />

kombinacija umjetne rasvjete i dnevnog<br />

svjetla koje se probija kroz konzole<br />

na krovu čitaonice. Velika dvorana,<br />

aula magna, srce i najveći dio zgrade,<br />

ukopana u zemlju slijedi trend energet-


STAKLENI TORANJ DOMINIRA NAD KNJIŽNICOM<br />

GLASS TOWER IS DOMINATING ABOVE LIBRARY<br />

ski učinkovitih objekata u kojima su<br />

troškovi optimiziranja temperature<br />

svedeni na minimum.<br />

Treba istaknuti smještaj knjižnice na<br />

osi pješačke ulice koja prolazi kroz<br />

kampus i na toj liniji na predjelu Trstenik<br />

izlazi na obalu. U tijeku je i izgradnja<br />

pješačkog mosta, najvažnijeg<br />

dijela zamišljene komunikacije, planirane<br />

još sedamdesetih. Naravno,<br />

neki od tih planova traže redefi niranje,<br />

zamisao o nadogradnji antičkog<br />

rastera koji je zapravo agrarna<br />

podjela, sada više nije funkcionalna<br />

u novim okolnostima razvoja i urbaniteta.<br />

Posebno se to odnosi na<br />

aktualne aktivnosti oko planiranja<br />

najvećega splitskog prostornog i turističkog<br />

resursa, područja Žnjana i<br />

Duilova.<br />

Novi centar Splita<br />

Kampus na Visokoj, površine oko<br />

300.000 četvornih metara, nije planiran<br />

samo kao sveučilišni rezervat,<br />

nego su tu predviđeni razni javni sadržaji,<br />

kina, restorani, kafi ći, sportski<br />

tereni, trgovi i parkovi. Trenutačno su<br />

u blizini knjižnice, koja je zamišljena<br />

kao središnja točka čitavoga kompleksa,<br />

u tijeku radovi na izgradnji<br />

triju novih zgrada – za Prirodoslovnomatematički,<br />

Kemijsko-tehnološki i<br />

Pomorski fakultet. U idućoj fazi planira<br />

se i izgradnja studentskog doma,<br />

kapaciteta 600 osoba, i zgrade Filozofskog<br />

fakulteta. Sljedeće godine<br />

počinju i radovi na izgradnji Pravnog<br />

fakulteta, a upravo je završen<br />

i natječaj za Umjetničku akademiju.<br />

Južno, 200 metara od kampusa, na<br />

pješačkoj osi, gradi se i Medicinski<br />

fakultet. Kada sve to bude završeno,<br />

splitski Sveučilišni kampus će biti<br />

prestižan kompleks i jedan od najsuvremenijih<br />

na svijetu, te će time Split<br />

strateški profi tirati kao istinski centar<br />

znanja i obrazovanja u regiji. Možemo<br />

reći i da će kampus funkcionirati<br />

kao točka društvenog života i novi<br />

centar koji će pridonijeti policentričnosti<br />

grada, nešto što se već događa,<br />

ali u nekontroliranim uvjetima.<br />

Komleks na Visokoj je u tom smislu<br />

dobro zamišljen i isplaniran projekt<br />

koji će unaprijediti urbanistički raster<br />

i samim tim učiniti grad još ugodnijim<br />

mjestom za življenje.<br />

11


dc INVESTMENTS<br />

UNIVERSITY LIBRARY, CENTRE OF THE CAMPUS IN SPLIT<br />

A glassed treasury<br />

of knowledge<br />

With the construction of the new University<br />

Library building, which is a capital object within<br />

the University Campus, Split is receiving<br />

a new cultural and educational centre that<br />

unquestionably confirms it as the leading city<br />

of science and education on the eastern Adriatic<br />

coast<br />

Written by: Leo Nikoliæ<br />

SVEUČILIŠNI KAMPUS NA VISOKOJ U SPLITU<br />

UNIVERITY CAMPUS ON VISOKA IN SPLIT<br />

Photo: Leo Nikoliæ<br />

When we start analyzing the most<br />

signifi cant planned and achieved<br />

projects in the fi elds of<br />

architecture and physical planning<br />

over the last two decades<br />

in Split, the top spot unquestionably<br />

belongs to the capital project of University<br />

Campus Visoka. Activity on this strategically important<br />

scientifi c and educational complex began back in 1999<br />

when the Croatian Government presented the ex-military<br />

parcel in Visoka as the perfect location for this campus.<br />

This location already featured several educational<br />

institutions such as the Faculty of Civil Engineering and<br />

Architecture, as well as the Faculty of Electrical Engi-<br />

12


DETALJI INTERIJERA I EKSTERIJERA NOVE SVEUČILIŠNE KNJIŽNICE<br />

DETAILS OF INTERIOR AND EXTERIOR OF THE NEW UNIVERSITY LIBRARY<br />

neering, Mechanical Engineering and Naval Architecture.<br />

In addition to that, the south-western corner of the<br />

soon-to-be campus features a high-school centre and a<br />

student hostel. Considering the fact that this part of the<br />

city has always been physically undefi ned, it had to be<br />

given a function and adapted into a purposely profi led<br />

environment, which logically resulted in the continuation<br />

of constructing objects for the purpose of education,<br />

science and student accommodation.<br />

It took several years to resolve a large part of legal<br />

assumptions that would unite such a large piece of land<br />

and start the construction process. The fi rst new object<br />

appeared in the form of the Faculty of Economics, designed<br />

by Split architect Dinko Kovačić, which was subsequently<br />

annexed several years later. This functional<br />

object with modern architectonic features set a very<br />

high standard for other authors and the subsequent<br />

units of the University Campus. The answer arrived in<br />

the shape of the new University Library building, which<br />

is a capital object within the University Campus. This building<br />

is perhaps the most important educational and<br />

cultural institution that will serve as the centre of the<br />

new Split, which is now unquestionably confi rmed as the<br />

leading city on the eastern Adriatic coast. The object<br />

was physically fi nalized and ceremoniously presented in<br />

December 2008, but the processes of acquiring all the<br />

computer equipment, transferring the pre-existing book<br />

collection and acquiring new literature won’t be com-<br />

13


ZGRADA EKONOMSKOG FAKULTETA JE POSTAVILA VISOKE STANDARDE<br />

ZA OSTALE OBJEKTE U SVEUČILIŠNOM KAMPUSU<br />

THE BUILDING OF FACULTY OF ECONOMIC SET THE HIGH<br />

STANDARD FOR OTHER OBJECTS IN UNIVERITY CAMPUS<br />

14<br />

pleted before September of this year, which is when the<br />

library will be fully functional and ready to go.<br />

The Valuable Library Collection<br />

The library’s gross surface is 19.000 square metres, and<br />

up to 700 students will be able to use it at the same time.<br />

We should point out that the object will feature<br />

a very valuable literature collection with some<br />

high-value books that will be kept in a controlled<br />

environment. The information about this literature<br />

date back to the Middle Ages, and it is<br />

important to say that Split possesses the oldest<br />

Croatian book, the Split Evangelistar. The collection<br />

will also include Dalmatica, which is a<br />

collection of 10.000 books that include everything<br />

that was ever published about Dalmatia.<br />

Architectonically speaking, the building is an interesting<br />

combination of a large subterranean<br />

reading room and the accompanying rooms<br />

within a fl oating glassed hexahedron. This type<br />

of structure avoids the competitive aspect with<br />

numerous large concrete blocks in the immediate<br />

environment, as well as achieves a sense of<br />

balance in the space. The glass tower with a double<br />

ventilating facade functions as an ethereal<br />

mirror with particularly interesting cubistic interventions<br />

on the surfaces. Although the building<br />

architectonically pays tribute to the architecture<br />

of the seventies and eighties, the facade penetrations<br />

suggest computer sketch-up programmes<br />

and introduce us into the high-tech era


with an element of humour. The library interior is functional<br />

and features a fascinating combination of artifi cial<br />

lighting and daylight that penetrates through the roof<br />

brackets. The large hall – aula magna, the heart and the<br />

largest part of the building, is built into the ground and<br />

follows the trend of energetically effi cient objects that<br />

minimize expenses of temperature control.<br />

We should point out the library location on the axis of a<br />

pedestrian street that passes through the campus and<br />

leads to the coast in Trstenik. The pedestrian bridge is currently<br />

being built, and it is designed as the most important<br />

part of the entire communication that was planned<br />

back in the 1970s. Naturally, some of those plans need<br />

to be readjusted, as the idea of annexing the ancient<br />

agrarian raster is no longer functional within the new urban<br />

environment. This aspect especially relates to the<br />

plans regarding the largest spatial and tourism resource<br />

in Split – the area around Žnjan and Duilovo.<br />

The New centre of Split<br />

The Visoka Campus with its 300.000 square metres of<br />

surface is not exclusively planned as a university facility,<br />

but will also include various public facilities like cinemas,<br />

restaurants, coffee shops, sporting courts, squares and<br />

parks. At the location near the library, which is designed<br />

as the central point of the entire complex, we are currently<br />

witnessing construction of three new buildings for<br />

STAKLENI TORANJ SA DVOSTRUKOM FASADOM KOJA SE VENTILIRA<br />

FUNKCIONIRA KAO PROZRAČNO OGLEDALO<br />

THE GLASS TOWER WITH A DOUBLE VANTILATING FACADE<br />

FUNCTIONS AS AN ETHEREAL MIRROR<br />

the Faculty of Natural Sciences and Mathematics, Faculty<br />

of Chemistry and Technology and Faculty of Maritime<br />

Studies. The next planned phase will include the<br />

construction of a new student hostel for 600 students, as<br />

well as the building for the Faculty of Philosophy. Next<br />

year will see the beginning of construction of the new<br />

building for the Law Faculty, and the contest for the Art<br />

Academy has just been completed. About 200 metres<br />

down south from the campus, the Faculty of Medicine<br />

is being built on a pedestrian axis. When all these buildings<br />

are completed, the University Campus in Split will<br />

be one of the most prestigious and contemporary complexes<br />

in the world, which will improve Split’s strategic<br />

position as a genuine centre of knowledge and education<br />

in the region. We can also say that the campus will<br />

function as the focal point of the city’s social life that<br />

will contribute to the polycentric nature of Split, which is<br />

already happening in slightly uncontrolled conditions. In<br />

that sense, this complex in Visoka is a superbly designed<br />

and planned project that will improve the urban raster<br />

and make this city a better place to live in.<br />

15


Moja glazba su čiste<br />

Za mene je glazba uvijek bila sveta.<br />

Ne pristajem biti djelom estrade<br />

na ovakak površan način jer je jako<br />

puno truda, godina i koncerata iza<br />

mene. Iza svake velike karijere stoji<br />

veliki rad i trud<br />

Intervju: NINA BADRIÆ<br />

Piše: Jelena Badovinac<br />

Foto: Iz arhive Nine Badriæ<br />

T<br />

reba li posebno predstavljati<br />

Ninu Badrić? Što reći o pjevačici<br />

čiji talent je zaista iznimna<br />

rijetkost, pa uopće ne čudi<br />

činjenica da je zasigurno jedna<br />

od najboljih pjevačica na<br />

ovim prostorima. Nikada praćena skandalima<br />

Nina je postigla uspjeh isključivo svojim<br />

radom, pa ako je taj put i dulje trajao,<br />

doveo ju je do očekivano velike karijere.<br />

Nina Badrić je od onih pjevačica kojoj je,<br />

čini mi se ponekad, život jedan veliki cirkus<br />

u kojem se ona , ovisno o ulozi, pretvara<br />

u željeni lik. Osim u glazbenim transformacijama,<br />

Nina je odličan imitator i u stanju<br />

je sugovornika zabavljati satima. Sklona<br />

je sitnim radostima u životu poput ritualnih<br />

ispijanja kave i cigaretama, a ono što će<br />

vas sigurno već na prvu kod nje osvojiti je<br />

neodoljivi šarm i toplina kojom Nina zrači. I<br />

ne zaboravimo, muški dio publike sigurno<br />

neće moći ne primijetiti njezinu toliko posebnu<br />

putenu seksipilnost.<br />

DC: Dostigli ste status najbolje pjevačice<br />

na ovim prostorima. Uopće je<br />

neosporno da titula nije zaslužena,<br />

ali pretpostavljam da nije svih ovih<br />

godina bilo lako.<br />

Moram biti iskrena i priznati vam da<br />

je predivan osjećaj biti jednako poštovan<br />

i voljen gdje god da dođete.<br />

Ljudi me dočekuju sa istom količinom<br />

ljubavi i to je ono što najviše vrijedi.<br />

DC: Uvijek me zanimalo kako je biti sugovornik<br />

preko puta mene, odnosno kako<br />

izgleda kad tjedan za tjednom dajete intervju,<br />

novinarima koje poznajete i ne poznajete.<br />

Umori li kad rad s medijima, jer u<br />

svakom intervjuu bi trebalo biti originalan,<br />

a to je ponekad teško.<br />

Ponekad je zaista teško originalno odgovarati<br />

na pitanja koja su vam bezbroj puta<br />

do sada već postavljena, no trudim se da<br />

svaki moj interjvu koji dajem bude prije<br />

svega vezan za neki konkretan povod. Za<br />

mene je besmisleno pojavljivanje u medijima<br />

gotovo svakodnevno ako nemate neki<br />

uspješan projekt koji trenutno predstavljate.<br />

Hvala bogu, do sada je u mojoj karijeri<br />

bilo puno realnih uspjeha pa tako i povoda<br />

tj. interes novinara. Trudim se svakog<br />

svog sugovornika maksimalno ispoštovati<br />

jer i on samo obavlja svoj posao.<br />

DC: Sad nakon godina karijere, što<br />

je Nina drugačije kad danas stanete<br />

na scenu u odnosu na vrijeme prije<br />

desetak godina?<br />

Danas sam puno opuštenija, sigurnija<br />

i puno više uživam u koncertima.<br />

Naučila sam kroz sve ove godine da<br />

ništa što treba biti tvoje neće pobjeći<br />

nikuda, da se nikada ne žurim na<br />

koncerte i da stvorim oko sebe najpozitivnije<br />

ljude,zdravo okruženje i<br />

da s njima uživam u muziciranju.


emocije<br />

dc INTERVJU


dc INTERVJU<br />

dopustio da snimam pjesmu satima.<br />

Kako sam ušla u studio i otpjevala je<br />

od prve on je zaustavio snimanje i<br />

odveo me na kavu. Ne kolače. Tako<br />

smo uspjeli dobiti i sačuvati čistu<br />

emociju u pjesmi.<br />

DC: Postoji li još uvijek trema pred<br />

nastup?<br />

Uuvijek, no to nije problematična<br />

trema nego trema koja je izazvana<br />

odgovornošću. Pa kad krene koncert<br />

nestane i moja trema.<br />

DC: Pripremate li se prije koncerata?<br />

Uvijek me zanimalo da li netko s takvom<br />

blagodati glasa i godinama<br />

iskustva uopće više vježba?<br />

Hoću li vas razočarati ako kažem<br />

ne? Svaki moj koncert je svojevrsna<br />

vježba tako da su moje glasnice<br />

jako često zaposlene. Ono što je najvažnije<br />

je da ih ne opteretim previše<br />

i da ih čuvam. Kroz sve ove godine<br />

18<br />

pjevanja još niti jedan put nisam bila<br />

na operaciji glasnica, nemam niti jedan<br />

čvor i zbog toga sam presretna.<br />

Dokle god je hvala bogu tako, dodatno<br />

vježbanje je nepotrebno.<br />

DC: Duet s Harijem Varešanovićem<br />

za pjesmu „Ne mogu ti reći“ otpjevali<br />

ste od prve u studiju, a pjesma<br />

nije nimalo laka. Što je to što vas je u<br />

njoj toliko ponijelo?<br />

Ta pjesma s Harijem me fascinirala<br />

od prvoga trena, zaljubila sam se u<br />

nju na prvo slušanje. Ima jednu prelijepu<br />

ljubavnu priču u tekstu, vrlo je<br />

zahtjevna vokalno, a i Hari je sjajan<br />

pjevač. Najbolje što se moglo dogoditi<br />

je upravo to što mi Hari nije<br />

DC: Iz osobnog iskustva znam da<br />

ste osoba kojoj je uglavnom uvijek<br />

samo zafrkancija na pameti. Sigurno<br />

postoje i trenuci kad ipak nije sve ružičasto<br />

oko vas. Kakvi ste tada, povlaičte<br />

se u sebe ili svi oko vas moraju<br />

znati što se dogodilo?<br />

Vrlo sam emotivna osoba, možda u<br />

nekim segmentima čak i previše. To<br />

znaju moji najbliži i kada dođu trenuci<br />

koji i nisu baš najbolji, tada se povučem<br />

u sebe i postajem nedruželjubiva.<br />

Navikla sam na samoću koju<br />

ovaj posao nužno nosi tako da moji<br />

često znaju reći da sam ja sama sebi<br />

dovoljna. Ja se nekako ne mogu složiti<br />

sa time jer previše volim ljude i život.<br />

Još uvijek vjerujem u iskren osmijeh<br />

i u svakom čovjeku tražim onu<br />

bolju stranu. Takav stav često nosi<br />

nužno i razočaranja jer nismo ipak svi<br />

jednaki. Mnogi me doživljavaju kao<br />

zafrkanticu, no s druge strane najviše<br />

vole balade koje pjevam. Malo<br />

kontradiktorno , ali u mom slučaju to<br />

je tako.<br />

DC: Pojam estrade je u posljendje<br />

vrijeme imao jedan veliki negativan<br />

predznak, no čini mi se da se zabavna<br />

i pop glazba opet vraćaju na<br />

velika vrata kod nas. Zašto?<br />

Za mene je glazba uvijek bila sveta.<br />

Ne pristajem biti djelom estrade<br />

na ovakak površan način jer je jako<br />

puno truda, godina i koncerata iza<br />

mene. Iza svake velike karijere stoji<br />

veliki rad i trud, vjerujte mi, a ostale<br />

koji zabljesnu na godinu ili dvije niti<br />

doživljavam dijelom svega ovoga.<br />

Vrlo je lako prepoznati osobe koje<br />

ovaj posao rade zbog slave..<br />

DC: Možemo li očekivati koncert u<br />

zagrebačkoj Areni?<br />

Nadam se i vjeruje da će se u prosincu<br />

dogoditi moj veliki agrebački<br />

koncert u areni.<br />

DC: Odradili ste odličan koncert<br />

u jazz varijanti nedavno u dubrovačkom<br />

hotelu Excelsior. Možemo<br />

li očekivati nešto slično na novom<br />

albumu?<br />

Takav album protkan jazzom snimam<br />

do kraja godine, ali će to biti


jedam poseban projekt. Novi album<br />

će ipak biti u mome prepoznatljivom<br />

stilu.<br />

DC: Prema onome što ja znam, gotovo<br />

stalno ste na putu. Tko vas vozi<br />

kad putujete autom? Sigurna sam<br />

da je to veliki umor.<br />

Bez vozača bilo bi nemoguće stizati<br />

bilo gdje, a pogotovo odmorna.<br />

Imam osobu koja pazi na mene i<br />

koja me sigurno vozi na mjesta gdje<br />

trebam stići. Ponekad mi stvarno fali<br />

sna, no ja sam na ovakav nomadski<br />

život već odavno navikla tako da mi<br />

ne pada teško i volim putovati.<br />

DC: Jeste li razmišljali da je došlo vrijeme<br />

da malo stanete na loptu?<br />

Bacite mi loptuuuuu!<br />

DC: U žiriju ste novog reality showa<br />

Nove TV Multi talents. To vam je prvi<br />

takav angažman, zašto ste pristali?<br />

Sigurna sam da će ovaj show biti<br />

najgledaniji kod nas do sada i to je<br />

nešto što me je odmah privuklo. Vrlo<br />

je različit od svih jer gledateljima nudi<br />

različite talente, ne nužno pjevačke<br />

i mnogi će se iznenaditi kada vide<br />

ljude koji su sjajni i iznimno talentirani,<br />

a do sada nigdje nisu imali priliku to<br />

pokazati. Atmosfera na snimanju je<br />

sjajna i zaista sam sretna što sam dio<br />

prvog super talent showa kod nas, a<br />

moji dečki u žiriju, Merlić i Bešlagić ne<br />

bi mogli biti bolji niti da sam ih sama<br />

odabrala.<br />

DC: Mnogi o medijski eksponiranim<br />

ljudima imaju sliku nedodirljivih zvijezda,<br />

pa čak i insinuacija da oni žive<br />

drugačijim životom od drugih. Kako<br />

izgleda vaš običan dan sa suprugom<br />

Bernardom?<br />

Kao što ste i rekli, običan dan je svaki<br />

kada nemam obaveze. Tada i ja<br />

kao i svi ostali ljudi riješavam stvari<br />

koje ne stignem dok sam na putu.<br />

Živim normalnim životom poput većine<br />

svojih prijatelja, barem pokušavam<br />

i dajem sve od sebe da bude<br />

tako.<br />

DC: Kad biste morali odabrati idealno<br />

mjesto za živjeti u Hrvatskoj gdje<br />

bi ili što bi to bilo i zašto?<br />

Teško pitanje jer postoji par mjesta<br />

gdje bih boljela pod stare dane biti.<br />

Zagreb mi je za sada zakon. Opet..<br />

luda sam za morem i osjećam da ću<br />

jednom blizu njega i živjeti...Dubrovnik<br />

je divno mjesto za provesti dio<br />

života, a niti unutrašnjost Istre mi nije<br />

mrska<br />

DC: Maštate li o tome da ste uskoro<br />

okruženi djecom, dva psa i vrtom?<br />

Vrt imam, psa imam, nedostaje<br />

samo jedno da moja savršena sličica<br />

bude potpuna. Nedostaje najvažnije,<br />

no ja vjerujem da će dati Bog.<br />

DC: Postoji li neostvarena želja<br />

Nina?<br />

Ja dobro pazim što želim jer do<br />

sada su se mnoge moje želje ostvarile<br />

tako da ih pomno odabirem. Ne<br />

smijem ih reći na glas, onda gube<br />

svoju čaroliju.


My Music is


Pure Emotion<br />

I have always thought of music as something sacred. I refuse<br />

to be a part of the musical scene for shallow reasons<br />

because I have been through a lot of years of hard work<br />

with numerous concerts. Every great career is built with<br />

an incredible amount of hard work and effort.<br />

Interview: NINA BADRIÆ<br />

Written by: Jelena Badovinac<br />

Photo: Nine Badriæ Archive<br />

How do we present someone<br />

like Nina Badrić?<br />

What do we say<br />

about a singer with a<br />

talent of extreme rarity,<br />

other than the fact<br />

that she is surely one of the greatest<br />

singers of our region? Never one to<br />

be connected with scandals, Nina<br />

built her success with a lot of hard<br />

work, so even if her path lasted a little<br />

longer, it is no surprise to see it result<br />

in a great career. Nina Badrić is one<br />

of those singers who appear to project<br />

life as one big circus in which she,<br />

depending on the role, transforms<br />

into the character of her choice. In<br />

addition to her frequent musical transforming,<br />

Nina is also an excellent<br />

imitator who can entertain for hours<br />

without any effort. She likes to enjoy<br />

the smaller pleasures in life like ritual<br />

coffee meetings with a cigarette or<br />

two, but the fi rst thing you are bound<br />

to notice is her irresistible charm and<br />

warmth that she absolutely radiates.<br />

And let’s not forget her unique and<br />

sensual sex appeal that is bound to<br />

draw the male part of the audience.<br />

DC: I was always wondering about<br />

being on the other side of this table,<br />

giving interviews week after week to<br />

reporters you may or may not know<br />

personally. Does working with the media<br />

ever become tiring, because you<br />

are supposed to be original every single<br />

time, and I imagine that’s not the<br />

easiest thing to do?<br />

Sometimes it is really diffi cult to provide<br />

original answers to questions<br />

you’ve faced a million times before,<br />

but I try to make sure that each of<br />

my interviews has a specifi c cause<br />

and reason. I don’t see any sense in<br />

constant media appearances if you<br />

don’t have a successful project to<br />

present. Thank goodness, I’ve had a<br />

lot of objective successes in my career<br />

thus far, which usually created<br />

a lot of interest from the press. I try<br />

21<br />

dc INTERVIEW


dc INTERVIEW<br />

to give maximum respect to every reporter I speak because<br />

they are just doing their jobs.<br />

DC: You have reached the status of this region’s greatest singer.<br />

It cannot be denied that the title is well-deserved, but I<br />

must assume that there have been some diffi cult moments<br />

on that path.<br />

I must be honest and say that it is wonderful to be just as loved<br />

and respected wherever you go. People come to see<br />

me with the same amount of love, and that is the most important<br />

thing.<br />

DC: After all these years of your career, what do you fi nd different<br />

in comparison to about ten years ago?<br />

These days, I am much more relaxed, secure and I enjoy concerts<br />

a whole lot more. Over the years, I have learned that<br />

nothing will escape you if it’s meant to be, so I’m never in a<br />

hurry to start playing and I always make sure to create the<br />

healthiest environment with the most positive people that I<br />

can enjoy making music with.<br />

DC: Do you still experience stage fright?<br />

Always, but we’re not talking about problematic stage fright,<br />

but rather about a slight case of nerves caused by responsibility.<br />

It goes away once the concert begins.<br />

DC: How do you prepare for a concert? I was always wondering<br />

about the amount of practice for someone with such a<br />

marvellous voice and years of experience?<br />

Will I disappoint you if I say I don’t really practice at all? Every<br />

one of my concerts is a practice of sorts, so I keep my vocal<br />

cords very busy. My main focus is on not burdening them too<br />

much and keeping them in good shape. Throughout all of my<br />

singing years, I have never had to go to a vocal-cord operation,<br />

and I’m also happy to say that I don’t have any knots in<br />

that area. As long as that is the case, thank goodness, there is<br />

no need for any additional practicing.<br />

DC: Your duet with Hari Varešanović in the song “I Cannot<br />

Tell You” was recorded from the very fi rst try, and the song is<br />

everything but easy. What was so special about it from you?<br />

That song with Hari fascinated me from day one, as I fell in<br />

love with it the fi rst time I heard it. It has a wonderful love story<br />

in the lyrics and it is very vocally demanding, and Hari is a<br />

wonderful singer. The best thing that could have happened<br />

for me was the fact that Hari wouldn’t let me record the song<br />

for hours. As I came to the studio and recorded it the fi rst time,<br />

he stopped the session and took me out for a coffee, not cakes.<br />

That is how we managed to preserve the original and<br />

pure emotion in the song.<br />

DC: I know from personal experience that you are the person<br />

who loves joking around. There must be some moments when<br />

your life is less than perfect. What are you like in those circumstances,<br />

do you become withdrawn or do you let everyone<br />

in on the situation?<br />

I am very emotional as a person, sometimes maybe even too<br />

emotional. The people closest to me know that when the times<br />

are bad, I do become withdrawn and I don’t let anybody<br />

in. I have become accustomed to the loneliness that is inevitable<br />

in this business, so my loved ones often say that I don’t


need anyone but myself. I tend to disagree with that<br />

because I have too much love for life and people. I still<br />

believe in an honest smile and I look for good things<br />

within people. That type of attitude will often bring you<br />

disappointments because we are all different. A lot of<br />

people see me as a joker, but they still prefer my ballads<br />

over my other songs. That is sort of contradictory, but I<br />

often see it happening.<br />

DC: The musical scene has had a quite negative image<br />

as of late, but it seems that we are witnessing a revival<br />

of our pop music. Why is that?<br />

I have always thought of music as something sacred.<br />

I refuse to be a part of the musical scene for shallow<br />

reasons because I have been through a lot of years of<br />

hard work with numerous concerts. Every great career is<br />

built with an incredible amount of hard work and effort,<br />

believe me, and I refuse to even acknowledge those<br />

who are around for a year or two as a part of the big<br />

picture. It is very easy to recognize people who are in<br />

this business for nothing but fame.<br />

DC: Can we expect a concert in the Zagreb Arena?<br />

I hope and believe that I will have a big concert in the<br />

Zagreb Arena in December.<br />

DC: You have just performed an excellent concert with<br />

a jazz fl avour in Excelsior Hotel in Dubrovnik. Can we<br />

expect similar sounds on your next album?<br />

I will be recording a jazz-fl avoured album by the end of<br />

the year, but that will be a separate project. The new<br />

album will be more characteristic of my previous work.<br />

DC: According to my information, you are constantly on<br />

the road. Who drives you on your trips? I am sure that<br />

must be very tiring.<br />

It would be impossible to make it to anywhere without<br />

my designated driver, especially in a rested state. I have<br />

a person who looks after me and who safely drives me to<br />

wherever I need to be. Sometimes I am sleep-deprived,<br />

but I have long been used to this nomadic lifestyle, so<br />

travelling is something that comes pretty easy for me.<br />

set, Merlić and Bešlagić, I couldn’t have chosen them<br />

better myself.<br />

DC: Many people see media personalities as these untouchable<br />

stars, and even have insinuations about their<br />

lives being completely different from the lives of ordinary<br />

people. How would you describe your ordinary day with<br />

your husband Bernard?<br />

As you said, an ordinary day is every day when I don’t<br />

have any obligations. That is when I, just like all other<br />

people, try to catch up on the things that usually don’t<br />

have my attention due to the lack of time. I live a normal<br />

life like most of my friends, or that is at least what I’m<br />

trying my hardest to do.<br />

DC: If you had to choose an ideal place for living in Croatia,<br />

where would that be and why?<br />

That is a diffi cult question because there are quite a few<br />

places where I wouldn’t mind living when I’m older. For<br />

now, Zagreb is the place to be. However... I’m crazy about<br />

the sea and I have the feeling that I will be living near it<br />

in the future... Dubrovnik is a wonderful city to live in for a<br />

period of time, and I also like the inside parts of Istria.<br />

DC: Do you ever fantasize about being surrounded by<br />

children, a couple of dogs and a garden?<br />

I have a garden and a dog, so there is only one ingredient<br />

missing from making that image complete. The most<br />

important one, but I have faith in God.<br />

DC: Is there something that Nina wants, but hasn’t achieved<br />

yet?<br />

I am very careful about what I wish for, because a lot of<br />

my wishes have come true so far. That is why I carefully<br />

choose them, but I cannot state them out loud because<br />

they will lose their magic.<br />

DC: Have you given any thought to maybe calming<br />

down the ball a little bit?<br />

Throw me the baaaaall!!!<br />

DC: You have agreed to be one of the judges on the new<br />

reality show Multi Talents by Nova TV. This is your first assignment<br />

in this field of work, so why did you agree to it?<br />

I am positive that this show will break the ratings records<br />

in Croatia, and that is what attracted me from the<br />

fi rst moment. It is very different from everything else because<br />

it offers an insight into different types of talents<br />

rather than merely potential singers, and many people<br />

will be surprised to see people who are excellent and<br />

extremely talented, but haven’t had the chance to demonstrate<br />

it yet. The atmosphere on the set is fabulous<br />

and I am really happy to be a part of the fi rst-ever super<br />

talent show on our television. And as for my boys on the


dc NOVE FORME<br />

OCEAN EMERALD<br />

Dizajn na površini mora<br />

Treba naglasiti da su oblik i linija ove luksuzne jahte, prije<br />

svega remek-dijelo likovne redukcije i rezultat sjajnog talenta<br />

Normana Fostera za spoj oblikovanja i funkcije. Ocean Emerald<br />

je primjer plutajućeg dizajna koji atraktivno izgleda u luci<br />

i još dinamičnije na pučini u punoj brzini<br />

S<br />

Piše: Nikola Čelan<br />

uperjahta Ocean Emerald<br />

svečano je predstavljena<br />

u travnju u Porto<br />

Lotti, na lokalitetu u<br />

talijanskoj La Speziji, u prisutnosti<br />

njezina dizajnera,<br />

arhitekta Normana Fostera, inače<br />

jednog od najvećih živućih predstavnika<br />

struke. Četrdesetmetarsku aluminijsku<br />

jahtu proizveo je renomirani<br />

graditelj Rodriguez Yachts, a zanimljivost<br />

vezana uz ovo vrijedno plovilo<br />

jest činjenica kako vlasništvo nad<br />

njim dijeli osam osoba ujedinjenih u<br />

Foto: Foster and partners<br />

koncern YachtPlus. Radi se o skupini<br />

investitora osnovanoj i specijaliziranoj<br />

za takozvano “frakcionirano vlasništvo”,<br />

čega je svrha omogućiti realizaciju<br />

ovakvih megaprojekata ipak nedovoljno<br />

bogatim subjektima, kojima<br />

bi ovakvo samostalno megaulaganje<br />

bilo nedostupno. U vezi s izlaskom<br />

FOSTER SE OVIM PROJEKTOM<br />

PREDSTAVIO KAO DIZAJNER<br />

WITH THIS PROJECT FOSTER<br />

PRESENT HIMSELF AS A DESIGNER<br />

na tržište prvog značajnijeg njihova<br />

projekta, promotori se koriste jedino<br />

superlativima. Ocean Emerald, kao<br />

iznimno moderno dizajniran primjerak,<br />

prvi je u nizu od deset globalno<br />

neviđenih “superjahti” koje koncern<br />

u iduće dvije godine planira izgraditi<br />

u suradnji s proizvođačem Rodriguez<br />

Cantieri Navali, čega je Rodriguez<br />

Yachts tek jedna od sekcija. Identični<br />

blizanci Ocean Pearl i Ocean Sapphire<br />

svoje porinuće očekuju u bliskoj<br />

budućnosti.<br />

Dvanaest gostiju je predviđeno za<br />

istodobno ugošćivanje unutar pet<br />

luksuznih apartmana, uz non-stop<br />

servis sedam visoko obučenih članova<br />

posade. Posebnost ove jahte,<br />

iako bez konkurencije već u samoj<br />

zamisli, zasigurno je originalan dizajn<br />

svjetskog imena koje ga potpisuje.<br />

Podražavanje dragulja, sugerirano<br />

u imenima svih primjeraka serije, postiže<br />

se iznimnom pažnjom posvećenom<br />

dizajnu interijera. Organizacija<br />

24


ez daha monumentalno stubište<br />

na krmi broda. Treba naglasiti da su<br />

oblik i linija ove jahte, prije svega remek-djelo<br />

likovne redukcije i rezultat<br />

sjajnog talenta za spoj oblikovanja i<br />

funkcije. Radi se o plutajućem dizajnu<br />

koji atraktivno izgleda u luci i još<br />

dinamičnije na pučini u punoj brzini, s<br />

izvanrednim detaljem nad kokpitom<br />

koji sugerira rep mlaznog aviona.<br />

Norman Foster, međutim, nije jedino<br />

veliko ime koje su investitori uključili u<br />

Emeraldov projekt. Znameniti talijanski<br />

proizvođač Cassina odgovoran je<br />

za cjelokupan namještaj na brodu,<br />

dok kompletan kuhinjski i gostinski aspekt<br />

opreme potpisuje drugi poznati<br />

brand Schiffi ni.<br />

Posebna zanimljivost uz predstavljanje<br />

Ocean Emeralda u Hrvatskoj<br />

vezana je uz činjenicu kako Norman<br />

RAZINA UNUTRAŠNJEG DIZAJNA NA JAHTAMA<br />

OVIM PROJEKTOM JE PODIGNUTA NA<br />

NOVU RAZINU<br />

THE LEVEL OF INTERIOR DESIGN ON YACHTS<br />

HAS BEEN RAISED TO A WHOLE NEW LEVEL<br />

prostora podređena je prije svega<br />

izvanjskoj osvijetljenosti, a takvo “svjetlosno”<br />

pozicioniranje unutrašnjih elemenata<br />

ujedno je i ideja čitavog dizajnerskog<br />

koncepta.<br />

Sir Foster se ovim projektom zapravo<br />

predstavio kao dizajner, ali i poznavatelj<br />

brodograditeljskog zanata i<br />

struke. Oblikovanje interijera na luksuznim<br />

jahtama je podignuto na još<br />

jednu, višu razinu i bačena je rukavica<br />

već renomiranim proizvođačima<br />

luksuznih plovila.<br />

Ipak, i tako dobro oblikovana unutrašnjost<br />

je neusporediva prema izvanjskom<br />

dojmu koji ostavlja pogled na<br />

plovilo. Izvanredno izgleda i ostavlja<br />

KOMPLET NAMJEŠTAJA POTPISUJU<br />

POZNATI BRENDOVI CASSINA I SCHIFFINI<br />

FURNITURE SET ON THE SHIP IS SIGNED<br />

BY FAMOSUS BRANDS, CASSINA AND SCHIFFINI<br />

Foster nije prošao na natječaju za<br />

idejno rješenje zagrebačke Zračne<br />

luke. No zašto bi uostalom projektant<br />

revolucionarne jahte u globalnim razmjerima<br />

bio dovoljno dobar za intervenciju<br />

u hrvatskom arhitektonskom<br />

prostoru? Dobar zaključak ovdje se<br />

svodi na retoričko pitanje: je li riječ o<br />

gesti kojom se možemo pohvaliti ili o<br />

još jednom koraku dalje od svjetskih<br />

estetskih i građevnih standarda? Na<br />

to ćemo pitanje morati potražiti odgovor<br />

od nekog izvana.<br />

25


dc NEW FORMS<br />

OCEAN EMERALD<br />

Design on the<br />

surface of the sea<br />

We should point out that the shape and outline<br />

of this luxurious yacht is primarily the masterpiece<br />

of artistic reduction and the result<br />

of Norman Foster’s amazing talent for combining<br />

shape and function. Ocean Emerald is an<br />

example of floating design that looks attractive<br />

in the harbour and even more dynamic at<br />

full speed in the middle of the sea<br />

26<br />

Written by: Nikola Čelan<br />

S<br />

Photo: Foster and partners<br />

uper-yacht Ocean Emerald was offi cially<br />

presented this April in Porto Lotta, which is<br />

located in Italian region La Spezia, in the<br />

presence of its designer, architect Norman<br />

Foster, who is one of the greatest living<br />

fi gures in that fi eld of work. This forty-metre aluminium<br />

yacht was manufactured by the renowned Rodriguez<br />

Yachts, and it is interesting to reveal that this expensive<br />

vessel is owned by eight different people joined together<br />

in the YachtPlus concern. It includes a group of investors<br />

that was started and specialized in the so-called “fractioned<br />

ownership”, which aims to enable these types of<br />

mega-projects for subjects that are not wealthy enough<br />

to pull such an investment on their own. The promoters<br />

are using nothing but superlatives when it comes to the<br />

presentation of their fi rst truly signifi cant project. Ocean<br />

Emerald has an extremely modern design and makes<br />

its way as the fi rst in the series of ten globally unseen<br />

“super-yachts” that the concern is planning to build<br />

over the next two years in cooperation with manufacturer<br />

Rodriguez Cantieri Navali, which also includes the<br />

section called Rodriguez Yachts. Identical twins Ocean<br />

Pearl and Ocean Sapphire are expecting their launching<br />

in the near future.<br />

Twelve guests will be ready for simultaneous accommodation<br />

within fi ve luxurious apartments, with non-stop<br />

service of seven highly trained members of the crew.<br />

This yacht may not be without competition when it<br />

comes to the idea itself, but its original design created<br />

by a world-famous name makes it truly special. The simulation<br />

of jewels, which is suggesting in the names of all<br />

the ships in this series, is accomplished with exceptional<br />

dedication to the interior design. Spatial organization is<br />

primarily focused on the large amount of outdoor light,<br />

and such “light-fi lled” positioning of interior elements is<br />

also the basic idea of the entire designer concept. Sir


Foster used this project to present himself as both a designer<br />

and a well-informed follower of the shipbuilding<br />

profession. The level of interior design on luxurious yachts<br />

has been raised to a whole new level, which presents a<br />

challenge for the already established manufacturers of<br />

luxurious vessels.<br />

Still, even such a spectacular interior fails to match the<br />

impression one gets while looking at the outside of the<br />

vessel. The monumental staircase on the stern of the<br />

ship looks incredible and leaves you breathless. We<br />

should point out that the shape and outline of this luxurious<br />

yacht is primarily the masterpiece of artistic reduction<br />

and the result of Norman Foster’s amazing talent<br />

for combining shape and talent. This is a fl oating design<br />

that looks attractive in the harbour and even more dynamic<br />

at full speed in the middle of the sea, with an exceptional<br />

detail revealed above the cockpit that suggests<br />

the tail of a jet plane.<br />

Norman Foster, however, is not the only household name<br />

that was included into the Emerald project. Famous Italian<br />

manufacturer Cassina gets credit for the entire furniture<br />

set on the ship, while the entire kitchen and guest<br />

aspect of this story is signed by Schiffi ni, another worldfamous<br />

brand.<br />

One interesting note regarding the Croatian presentation<br />

of Ocean Emerald relates to the fact that Norman<br />

Foster failed to win the contest for the adaptation of<br />

the Zagreb Airport. But then again, why should someone<br />

who just projected a globally revolutionary yacht<br />

be good enough to intervene in the Croatian architectonic<br />

space? This conclusion brings us to a rhetoric<br />

question: are we talking about a gesture that gives us<br />

something to brag with or have we just taken another<br />

step further from the aesthetic and construction standards<br />

of the world? That question demands an answer<br />

from someone from the outside.<br />

27


dc AMBIJENT<br />

HAYONOVA BIJELA FOTELJA POLTRONA SAVRŠENO<br />

SE UKLOPILA U INTERIJER RESTORANA<br />

POLTRONA CHAIR BY HAYON MATCHES<br />

RESTAURANT INTERIOR PERFECTLY<br />

LA TERAZZA DEL CASINO / <strong>MADRID</strong><br />

Harmonija klasiènog<br />

i inovativnog<br />

Kreativna energija Jaimea Hayona neosporno je utkana u svaki element interijera<br />

restorana. Uspio je stvoriti savršeni estetski balans spajajući elemente karakteristične<br />

za prošlost i budućnost<br />

Piše: Ana Braliæ<br />

Foto: Hayon Studio<br />

28


J<br />

aime Hayon je izrazito uspješan<br />

španjolski dizajner. Rođen<br />

je 1974. u Madridu, gdje je i završio<br />

industrijski dizajn. Hayon<br />

je utjelovljenje multidisciplinarnog<br />

talenta, te ne čudi njegov<br />

uspjeh na različitim područjima. Umjetniči<br />

izraz mu je natprosječan i stilski prepoznatljiv.<br />

Spaja potpuno suprotne elemente u<br />

skladne kompozicije, naoko potpuno spontano.<br />

Uređuje interijere, dizajnira namještaj,<br />

keramičke pločice, izrađuje umjetničke instalacije...<br />

Jedan od njegovih osebujnijih<br />

projekata, svakako je uređenje luksuznog<br />

restorana La terazza del casino, u središtu<br />

Madrida.<br />

Luksuzno opremljeni restoran La terazza del<br />

casino je smješten u povijesno važnoj zgradi,<br />

koja je izgrađena na početku prošlog<br />

stoljeća, i to na posljednjem katu. Nekoć je<br />

tamo bio ekskluzivni klub, namijenjen samo<br />

istinskoj gospodi. La terazza posluje od<br />

1998., te otad nudi samo prvoklasne namirnice.<br />

Jelovnik je iz klasičnoga transformiran<br />

u krajnje inovativan, pod palicom gastronomskog<br />

virtuoza Ferrana Adrie, te može<br />

zadovoljiti i najzahtjevnije goste, one u potrazi<br />

za originalnim, kreativnim i jedinstvenim<br />

gastronomskim doživljajem. Svakako, uz<br />

hranu, oduševljavaju i uređenje, atmosfera<br />

i ostali vizualni elementi. Sam Casino postoji već desetljećima,<br />

te svjedoči evoluciji potraživanja i usluga, odnosno<br />

društva u konačnici. Kreativna energija Jaimea<br />

Hayona neosporno je utkana u svaki element interijera<br />

restorana. Uspio je stvoriti savršeni estetski balans spajajući<br />

elemente karakteristične za prošlost i budućnost.<br />

Neobična harmonija klasičnog, te asimetričnog i inovativnog,<br />

osvaja na prvi pogled. Iza svake gastronomske<br />

LUKSUZ JE PRISUTAN U SVAKOM DETALJU<br />

LUXURY IS PRESENT IN EVERY DETAIL<br />

fantazije krije se ime Paca Roncera. Hayon je za ovu<br />

priliku dizajnirao i elemente namještaja te ih uskladio s<br />

potrebama restorana. Neki detalji ručno su izrađeni, što<br />

je odraz dizajnerove vječne potrage za drukčijim.<br />

CRNO BIJELE PODNE PLOČICE DAJU DINAMIKU PROSTORU<br />

BLACK AND WHITE FLOOR SHEETS MAKE A SPACE DYNAMIC<br />

Luksuz i bjelina koja osvaja<br />

Interijer La Terazze del casino osvaja na prvi pogled. Visoki<br />

stropovi i dominacija bijele boje stvaraju osjećaj slobode<br />

i prozračnosti. U uređenju su korišteni najvalitetniji<br />

materijali i najrazličitiji tonovi. Uočljivi su tekstil<br />

Dorothy, dizajnerski namještaj i detalji. Pri uređenju<br />

se težilo tome da se napravi odmak od “težine<br />

klasičnog“. Blagavaonica je stoga u svježem koloritu,<br />

za razliku od uobičajenih tonova drva i teških<br />

baroknih zavjesa. Hayon je našao i mjesta za svoje<br />

fotelje Poltrona, koje su, naravno, u bijeloj boji.<br />

Pod je obložen crno-bijelim kockama koje prostoru<br />

daju dinamiku. Pažnju svakako plijene zrcala, kojih<br />

je priličan broj, krase vrata, ali i zidove. Uočljive su i<br />

vaze obogaćene zlatnim detaljima, a i porculanske<br />

fi gure također pridonose zaigranom štihu prostora.<br />

Kombinacija svega navedenog te zaobljenost linija<br />

namještaja djeluje profi njeno i opuštajuće. Hayon<br />

ističe da je pri uređenju težio teatralnosti i ekstravagantnom,<br />

te da je u suvremenom svijetu najvažnije<br />

imati dobar koncept. Ovakav sklad i dimenzija<br />

uređenja interijera nameću visoke kriterije na estetskom<br />

planu. No, od Hayona se ovakva ostvarenja<br />

i očekuju, to više što i sam ističe da je jedino što želi<br />

– umrijeti s olovkom u ruci...<br />

29


CRNO-BIJELI INTERIJER<br />

OPLEMENJEN JE<br />

ZLATNIM DETALJIMA<br />

BLACK AND WHITE<br />

INTERIOR IS ENRICHED<br />

WITH GOLD DETAILS<br />

MASIVNI LUSTERI NEOBIČNIH<br />

OBLIKA NALAZE SE<br />

U SVAKOJ PROSTORIJI<br />

UNUSUALLY SHAPED ,MASSIVE<br />

PENDANT ARE IN EVERY ROOM<br />

30


dc AMBIENT<br />

ZAOBLJENE LINIJE NAMJEŠTAJA STVARAJU OSJEĆAJ TOPLINE<br />

RUNDED LINES OF FURNITURE MAKE RESTAURANT LOOK WARM<br />

LA TERAZZA DEL CASINO / <strong>MADRID</strong><br />

The harmony of<br />

classic and innovative<br />

Written by: Ana Braliæ<br />

Photo: Hayon Studio<br />

31


dc AMBIENT<br />

Jaime Hayon’s creative energy is clearly evident<br />

in every element of this restaurant’s interior.<br />

He has managed to create the perfect aesthetical<br />

balance by combining elements that<br />

are characteristic of the past and the future<br />

Jaime Hayon is an extremely successful Spanish<br />

designer. He was born in Madrid in 1974,<br />

where he graduated in industrial design.<br />

Hayon is the embodiment of multi-disciplinary<br />

talent, so it is not surprising to see him<br />

succeed in different fi elds of work. His artistic<br />

expression is extraordinary and his style is very recognizable.<br />

He combines completely opposite elements into<br />

harmonious compositions in seemingly spontaneous<br />

manner. He decorates interiors, designs furniture and<br />

ceramic tiles, builds artistic installations... One of his more<br />

distinctive projects was certainly the decoration work he<br />

performed on a luxurious restaurant in the centre of Madrid<br />

called La Terazza del Casino.<br />

The luxuriously furnished La Terazza del Casino is situated<br />

on the top fl oor of a historically important building,<br />

which was built at the start of the last century. That facility<br />

used to host an exclusive club for elite members of<br />

the society. La Terazza has been in business since 1998,<br />

and it has offered nothing but top-notch food throughout<br />

this entire period. The menu was transformed from<br />

classic to extremely innovative under the guidance<br />

of gastronomic virtuoso Ferran Adria, and it is guaranteed<br />

to satisfy even the most demanding customers<br />

who always search for an original, creative and unique<br />

gastronomic experience. In addition to the food, the<br />

guests are always enthusiastically talking about the<br />

decoration style, atmosphere and other visual elements.<br />

Casino has existed for decades, and it stands as<br />

a true testimony of how demands and services, as well<br />

as society itself, have evolved. Jaime Hayon’s creative<br />

energy is clearly evident in every element of this restaurant’s<br />

interior. He has managed to create the perfect<br />

aesthetical balance by combining elements that are<br />

characteristic of the past and the future. An unusual<br />

harmony of classic elements with asymmetrical and in-<br />

SKULPTURE KOJE POTPISUJE HAYON<br />

SCULPTURED SIGNED BY HAYON<br />

KUPAONICA JE SPOJ ELEMENATA STAROG I NOVOG<br />

BATHROOM IS CHARACTERISTIC JOGGLE OF OLD AND NEW<br />

32


novative things will enchant you the minute you step<br />

into this facility. Every gastronomic fantasy was created<br />

by Paco Roncer. Hayon used this opportunity to<br />

also design furniture elements in perfect harmony with<br />

the restaurant’s needs. Some details were hand-made,<br />

which again confi rms the designer’s eternal search for<br />

something different.<br />

The Irresistible Luxury and Whiteness<br />

The interior in La Terazza del Casino will immediately win<br />

your affection. High ceilings and dominant white elements<br />

create the feeling of freedom and etherealness.<br />

The decoration process used top-quality materials and<br />

all kinds of various tones, and it is particularly easy to<br />

notice Dorothy textile, designer furniture and numerous<br />

details. The guiding thought in the entire decoration<br />

process was to step away from the “weight of classic<br />

elements”. Therefore, the dining room reveals itself in<br />

fresh colours, unlike the usual tones of wood and heavy<br />

baroque curtains. Hayon also found room for his Poltrona<br />

armchairs, which also come in white colour. The fl oor<br />

PROSTORIJE KRASE VISOKA ZRCALA KOJA PROSTORU DAJU DUBINU<br />

EVERY ROOM IS APPOINTED WITH TALL MIRRORS WHICH MAKE SPACE LOOK DEEP<br />

is paved in black-white cubes, which provide a great<br />

sense of dynamics to the room. The guests’ attention<br />

is also directed at numerous mirrors, which appear all<br />

over the doors and walls. It is also easy to notice vases<br />

with golden details, as well as some porcelain fi gures<br />

that contribute to the playfulness of the restaurant. The<br />

combination of all these elements, with the addition of<br />

rounded furniture lines, provides a sophisticated and<br />

relaxing atmosphere. Hayon points out that he used<br />

this decoration process to achieve theatrical and extravagant<br />

results, and he is quick to say that success<br />

in the modern world demands a good concept. This<br />

type of harmony and dimension of interior decoration<br />

establish some high aesthetical criteria in this fi eld of<br />

work. However, these types of performances are what<br />

we’ve come to expect from Hayon, especially since he<br />

has previously stated that his one desire is to – die with<br />

a pencil in his hand...<br />

33


dc DEKORACIJA<br />

DEKORACIJE<br />

Marilyn vječ<br />

MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />

GUFRAM<br />

34


na inspiracija<br />

GUFRAM<br />

MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />

35


dc DECORATIONS<br />

MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />

Marilyn inspi<br />

EDRA - SMOG BYKE<br />

36


EDRA - HER<br />

MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />

EDRA - HIM<br />

ration forever<br />

CUSTO MOBILI<br />

MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />

37


dc INTERVJU<br />

Hrvatski projekti<br />

slavnog arhitekta<br />

Odlučio sam se od samih početaka<br />

voditi filozofijom fin-<br />

K<br />

skog arhitekta Alvara Aalta<br />

za čiji je dizajn od presudne<br />

važnosti bio pejzaž, okruženje<br />

i materijali. Želim prije svega<br />

poštivati kontekst i lokalne<br />

materijale<br />

Piše: Romina Peritz<br />

Foto: Arhiva <strong>DalCasa</strong><br />

38<br />

ada je jedan od najvećih<br />

svjetskih arhitekata,<br />

Japanac Shigeru Ban<br />

u svibnju posjetio Dubrovnik<br />

nije krio oduševljenje<br />

prirodnim okruženjem, čarobnim<br />

pogledom na Elafi tske otoke<br />

i ljepotom drevnog grada. No nije<br />

krio niti razočaranost ugledavši velike<br />

betonske, napuštene i neobnovljene<br />

objekte koji nedvojbeno narušavaju<br />

Intervju: <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />

tu ljepotu. Upravo je to i bio razlog<br />

zbog kojeg je na poziv privatnog<br />

naručitelja stigao iz Pariza u društvu<br />

svog francuskog kolege Jeana Gastinesa<br />

kako bi ponudio projekt za<br />

rekonstrukciju jednog takvog dubrovačkog<br />

hotela – riječ je o Belvedereu<br />

- koji još uvijek čeka neka bolja vremena.<br />

Pažljivo razmatrajući poziciju<br />

bivšeg hotela tom nam je prigodom<br />

kazao kako mu je prilikom projektira-


nja najvažnija usklađenost s okolinom.<br />

Dubrovnik je sam po sebi spomenik i<br />

ne treba mu još jedan koji će mu biti<br />

konkurencija, tvrdi Ban. Stoga smatra<br />

da građevina koja će zamijeniti<br />

postojuću devastriranu i zapuštenu<br />

strukturu treba odisati unutarnjom ljepotom,<br />

a ne se agresivno nametnuti<br />

u prirodno okruženje, kakav je slučaj<br />

s mnogim hotelskim zdanjima na tom<br />

području.<br />

Natječaj za zagrebačku<br />

Zračnu luku<br />

Veliki arhitekti poput Le Courbisiera<br />

i Miesa van de Rohea koji su gradili<br />

u tzv. međunarodnom stilu nisu vodili<br />

računa o okruženju. Primjenjivali su isti<br />

stil svugdje, u istome materijalu. Iako<br />

su mi dakako bili uzori odlučio sam se<br />

od samih početaka voditi fi lozofi jom<br />

fi nskog arhitekta Alvara Aalta za čiji<br />

je dizajn od presudne važnosti bio<br />

pejzaž, okruženje i materijali. Želim<br />

prije svega poštivati kontekst i lokalne<br />

materijale, objašnjava arhitekt.<br />

Dubrovački hotel nije jedini njegov<br />

projekt u Hrvatskoj. Ban je naime sudjelovao<br />

i na prošlogodišnjem natječaju<br />

za zagrebačku Zračnu luku<br />

na kojem je zauzeo drugo mjesto.<br />

Njegovo rješenje u drvu, bilo je po<br />

mnogima jedno od najboljih, ako ne<br />

i najbolje. Ban ne krije razočaranost<br />

što nije uspio pobijediti na natječaju.<br />

Ne bi bio toliko razočaran, tvrdi, da<br />

je prvonagrađeni projekt nadmašio<br />

njegov u dizajnu, no to, smatra, nije<br />

bio slučaj. Odlučio se sudjelovati na<br />

natječaju nakon što se osjećao zrelim<br />

za projektiranje aerodroma. Toliko<br />

KADA JE <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> POČEO GRADNJU<br />

KUĆA OD PAPIRA IZAZVAO JE ČUĐENJE<br />

WHEN HE STARTED BUILDING<br />

HIS PAPER HOUSES, HE STIRRED UP A<br />

LOT OF SURPRISED LOOKED<br />

putuje da je, ističe, postao pravim<br />

stručnjakom za aerodrome.<br />

Svoju arhitektonsku estetiku Ban je<br />

tijekom svoje karijere objasnio u više<br />

navrata. Uspio se u posljednjih desetak<br />

godina nametnuti kao jedan od<br />

vodećih arhitekata prepoznatljivih<br />

rješenja u kontekstu današnje arhitekture<br />

koja sve više nalikuje jedna<br />

na drugu. Zbog neobičnog i originalnog<br />

izgleda svojih građevina te<br />

metoda gradnje, možda i više nego<br />

drugi arhitekti imao je potrebu artikulirati<br />

svoje ideje kroz sjećanje na svoje<br />

početke s naglaskom na inspiraciju<br />

tradicionalnom japanskom arhitekturom,<br />

kroz svoje uzore među kojima<br />

su i neki od najvažnijih arhitekata 20.<br />

stoljeća poput Le Corbusiera, Miesa<br />

van de Rohea, Arata Isozakija,<br />

Oscara Niemeyera, no prije sve ga<br />

kroz strukturalna obrazloženja. Struktura<br />

i svojevrsni inženjering presudni<br />

su u njegovoj arhitekturi budući da<br />

39


JEDAN OD MNOGIH PROJEKTA <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong>A<br />

ONE OF THE MANY PROJECT OF <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />

voli eksperimentirati, prvenstveno<br />

materijalima. Postao je poznat po<br />

papirnatim kućama, s vremenom se<br />

javio termin papirnata arhitektura,<br />

te stvorio sasvim jednu novu tiplogiju<br />

građevina temeljenu na tom, prema<br />

uvriježenom mišljenju, neotpornom i<br />

netrajnom materijalom. Kada je počeo<br />

s gradnjom kuća od papira, točnije<br />

papirnatih tuba, izazvao je čuđenje,<br />

ali i divljenje jer je postigao nešto<br />

što je za mnoge bilo nemoguće.<br />

I kompjutori su bili nešto neobično<br />

kada su se pojavili, a danas ih svi koriste.<br />

Ne vidim zašto se i papir ne bi<br />

koristio kao i svaki drugi materijal. Ne<br />

znam po čemu je on to manje trajan<br />

od, recimo betona. Dugovječnost<br />

neke građevine ne određuje materijal<br />

već naš odnos i ljubav prema<br />

njoj. Papir kao građevni materijal počeo<br />

sam koristiti još 1986. godine, a<br />

još uvijek se smatra novitetom u široj<br />

javnosti. I dalje mi je izazov i trenutno<br />

radim na jednoj takvoj građevini<br />

u Londonu.<br />

Shigeru Ban pokazao je da je u mnogočemu<br />

drugačiji od današnjih arhitektonskih<br />

zvijezda, kako ih i sam voli<br />

nazvati od tzv. hi tech arhitekata.<br />

Jedan od razloga je i taj što je humanitarac.<br />

Realizirao je niz privremenih<br />

nastambi od papirnatih tuba ili dostupnog<br />

lokalnog materijala za žrtve<br />

prirodnih katastrofa u Kobeu, Turskoj,<br />

Indiji i Šri Lanci.<br />

Suradnja s UNHCR-om<br />

Arhitekti svugdje u svijetu rade za<br />

privilegirane, bogate ljude, uglavno<br />

korporacije, vlade, u svrhu vizualizacije<br />

snage i moći naručitelja, ne za<br />

društvo. To jedan od razloga zašto<br />

se arhitekti ne poštuju u društvu. Zato<br />

sam smatrao da moram iskoristiti svoje<br />

znanje i umijeće u društveno korisne<br />

svrhe. Nakon što sam vidio fotografi -<br />

je izbjeglica u Ruandi 1994. smatrao<br />

sam svojim pozivom da im pomognem.Tako<br />

je počela moja suradnja<br />

s UNHCR-om. Planiram pomoći i<br />

stradalima u potresu u Aquili. Potiču<br />

me naravno prije svega humanitarni<br />

razlozi ali i potreba da dalje razvijam<br />

svoje ideje ovisno o zatečenom stanju<br />

i ograničenim sredstvima.<br />

Jedan od važnijih projekata na kojemu<br />

radi posljednjih godina je novi<br />

muzej Georges Pompidou u Metzu<br />

čije je otvorenje najavljeno za svibanj<br />

iduće godine. Za potrebe tog<br />

projekta otvorio je europski studio u<br />

Parizu, uz onaj u New Yorku i Tokyu,<br />

podignut u obliku privremene strukture<br />

od pairnatih tuba na zadnjoj etaži<br />

čuvenog Centra Pompidou.<br />

Nadamo se da ćemo uspjeti stvoriti<br />

jedan novi tip muzeja. Ne sviđaju mi<br />

se muzeji koji izgledaju kao spomenici<br />

i mislim da se danas previše inzistira<br />

na njihovoj monumentalnosti. Suvremena<br />

umjetnost je otišla daleko i šira<br />

publika nema naviku pratiti takve<br />

izložbe jer naprosto je ne razumiju.<br />

Moramo naviknuti publiku da počne<br />

gledati suvremenu umjetnost u muzejima<br />

koji će biti otvoreniji, vizualno<br />

i fi zički. Vizulano, da možeš vidjeti što<br />

se događa unutra, a fi zički da postoji<br />

otvoreni pristup. Muzej mora biti prostor<br />

okupljanja, da ljudi tu dođu na<br />

kavu, u knjižaru, da im je zanimljivo.<br />

Jedino na taj način može ih se zainteresirati<br />

za umjetnost.<br />

Iako danas Shigeru Ban potpisuje dizajn<br />

mnogih javnih građevina, počeo<br />

je kao arhitekt stambenih zdanja, a i<br />

danas je vrlo tražen u tom segmentu<br />

svoga djeovanja. Pobudio je veliki<br />

interes nakon projektiranja tzv. Curtain<br />

Wall House, kuće čije su glavno<br />

obilježje bijeli, pomični zastori koji zaklanjaju<br />

odnosno otkrivaju pogled u<br />

interijer umjesto vanjskih zidova.<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> VRLO RADO SURAĐUJE SA UNESCO-M<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> LIKE TO WORK WITH UNESCO<br />

40


dc INTERVIEW<br />

Croatian projects<br />

by famous architect<br />

I immediately decided to follow the philosophy of<br />

Finnish architect Alvar Aalto, who found scenery,<br />

surrounding and materials to be the crucial elements<br />

of his design. I want to make sure that I<br />

respect the context and local materials<br />

Interview: <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />

Written by: Romina Peritz<br />

Photo: <strong>DalCasa</strong> Archive<br />

W<br />

hen Japanese architect Shigeru<br />

Ban, one of the greatest architects<br />

in the world, visited Dubrovnik back<br />

in May, he made no effort to hide<br />

the fact that he loved the natural<br />

environment, the magical view<br />

over the Elafi t Islands, and the sheer beauty of the ancient<br />

city. However, he also expressed his disappointment with<br />

the abandoned and neglected large concrete objects that<br />

were signifi cantly disrupting the beautiful scenery. That was<br />

the main reason he accepted the invitation from a private<br />

41


DUGOVJEČNOST NEKE GRAĐEVINE NE<br />

ODREĐUJE MATERIJAL, VEĆ ODNOS PREMA NJOJ<br />

DURABILITY OF A BUILDING HAS NOTHING TO DO<br />

WITH MATERIAL, BUT RATHER WITH OUR<br />

RELATIONSHIP TOWARDS IT<br />

contact to arrive from Paris with his French colleague<br />

Jean Gastines in order to suggest a<br />

project for the reconstruction of one of these<br />

Dubrovnik hotels that keeps waiting for a better<br />

day. While carefully observing the position<br />

of the former hotel, he pointed out that the<br />

most important aspect of his projecting process<br />

is achieving harmony with the surrounding.<br />

Dubrovnik is a monument by itself and it<br />

doesn’t need another monument to compete<br />

with, according to Ban. He therefore felt that<br />

the building that will replace the existing devastated<br />

structure must stand out with its inner<br />

beauty, instead of aggressively imposing itself<br />

into the natural environment, which often occurs<br />

with hotel buildings in this area.<br />

Contest for the Zagreb Airport<br />

“Great architects of the so-called international<br />

style, like Le Courbisier or Mies van de Rohe,<br />

never really paid attention to the surrounding.<br />

They always applied their same style by using<br />

the same materials. Although I naturally looked<br />

up to these people, I immediately decided<br />

to follow the philosophy of Finnish architect<br />

Alvar Aalto, who found scenery, surrounding<br />

and materials to be the crucial elements of his<br />

design. I want to make sure that I respect the<br />

context and local materials, says the architect.<br />

The Dubrovnik hotel wasn’t the only project<br />

he undertook in Croatia. Ban participated at<br />

last year’s contest for the Zagreb Airport, in<br />

which he came in second. His solution in wood<br />

was widely considered to be one of the best<br />

projects in the competition, if not the very best.<br />

Ban himself makes no effort to hide his disappointment<br />

about not winning the contest. He<br />

says he wouldn’t have been so disappointed<br />

if he felt the top-awarded project reached a<br />

higher level of design, but he felt that wasn’t<br />

the case. He decided to partake in that contest<br />

after feeling mature enough to project airports,<br />

for which he feels he has become a true<br />

expert due to his intense travelling.<br />

Ban has explained his architectonic sense of<br />

aesthetics numerous times during his career.<br />

Over the last ten years, he has managed to<br />

establish himself as one of the leading archi-<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> JE LJUBITELJ DRVA KAO MATERIJALA ZA GRADNJU<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> IS FUN OF WOOD AS A BUILDING MATERIAL<br />

42


tects with recognizable solutions that stand out in the context<br />

of today’s increasingly similar architecture. Due to the<br />

unconventional and original look of his buildings and his<br />

construction methods, he may have had even more need<br />

than the other architects to articulate his ideas through the<br />

memories of his early days, with emphasis on his inspiration<br />

with traditional Japanese architecture, as well as through his<br />

role models and some of the greatest architects of the 20th<br />

century like Le Corbusier, Mies van de Rohe, Arat Isozaki and<br />

Oscar Niemeyer, but primarily through structural explanations.<br />

Structure and certain types of engineering are crucial<br />

for his architecture due to his fondness for experimentation,<br />

primarily with materials. He has become famous for his paper<br />

houses, which eventually coined the term paper architecture,<br />

and he created an entirely new construction typology<br />

based on the material that wasn’t considered resistant or durable.<br />

When he started building his paper houses, or paper<br />

tubes to be exact, he stirred up a lot of surprised looks, as<br />

well as admiration for achieving something many thought<br />

was impossible.<br />

“Computers were also considered unusual when they fi rst<br />

showed up, but now everyone’s using them. I see no reason<br />

why paper shouldn’t be used just like any other material. I<br />

have no idea what makes it less durable than concrete, for<br />

example. Durability of a building has nothing to do with material,<br />

but rather with our relationship and love towards it. I<br />

fi rst started using paper as a construction material back in<br />

1986, and it is still considered a novelty in the public eye. I still<br />

fi nd the whole thing challenging and I’m currently working<br />

on such a building in London”.<br />

Shigeru Ban has shown that he is signifi cantly different than<br />

today’s architectonic stars, and he often refers to them as<br />

hi-tech architects. One of the reasons is also his humanitarian<br />

nature. He has worked on numerous temporary residential<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> JE OVE GODINE POSJETIO DUBROVNIK<br />

<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> VISITED DUBROVNIK THIS YEAR<br />

facilities that were made of paper tubes or accessible local<br />

materials for the victims of natural disasters in Kobe, Turkey,<br />

India and Sri Lanka.<br />

Working with UNHCR<br />

“Architects all over the world work for privileged and wealthy<br />

people, predominantly corporations and governments, in<br />

order to visualize the strength and power of the entity that<br />

hired them, instead of using their skills for society as a whole.<br />

That is one of the main reasons why architects are not respected<br />

in society. That’s why I felt that I had to take advantage<br />

of my knowledge and skills to contribute to things<br />

that are useful for society. After I saw pictures of refugees<br />

in Ruanda in 1994, I considered it an obligation to help out.<br />

That is how I started working with UNHCR. I am also planning<br />

to help the casualties of the Aquila earthquakes. Naturally, I<br />

am primarily motivated by humanitarian reasons, but I also<br />

feel the need to develop my ideas with regards to the existing<br />

condition and limited funds”.<br />

One of the more important projects that have kept him busy<br />

over the last several years is the new Georges Pompidou<br />

Museum in Metz, which is due to open in May of next year.<br />

In addition to his studios in New York and Tokyo, Ban opened<br />

up his European studio in Paris for the needs of this project,<br />

and it was built as a temporary paper-tube structure on the<br />

top level of the famous Pompidou Centre. “We hope that<br />

we will be able to create a new type of museum. I don’t like<br />

museums that look like monuments, and I think that aspect is<br />

very much overemphasized these days. Contemporary art<br />

has come a long way, and the general audience isn’t used<br />

to watching those types of exhibits because they don’t understand<br />

them. We must train our audience to start watching<br />

contemporary art in museums that will be more visually<br />

and physically open. Visually open in the sense that people<br />

can see what is going on in there, and physically open by<br />

achieving a more open access. Museums have to become<br />

places where people gather, meet for coffee or check out<br />

the library, and generally have an interesting time. That is the<br />

only way we can get people interested in art”.<br />

Although Shigeru Ban has now projected numerous public<br />

buildings, he started out as an architect of residential buildings,<br />

and that is an area in which he is still very much active.<br />

He created a lot of buzz by projecting the so-called Curtain<br />

Wall House, which is dominated by moveable white curtains<br />

that hide and reveal the view into the interior instead of outside<br />

walls.<br />

43


dc VIJESTI IZ KULTURE<br />

JAN FABRE<br />

U DUBROVNIKU<br />

Izložba crteža, maketa i fotografija poznatog<br />

belgijskog umjetnika Jana Fabrea<br />

„Posuđeno vrijeme“, koja je postavljena u<br />

Umjetničkoj galeriji Dubrovnik, drugi je<br />

dio neplaniranog, ali dobrodošlog autorovog<br />

dubrovačkog „izložbenog diptiha“<br />

. Izloženo je stotinjak crteža, studija i zabilješki<br />

koje prethode Fabreovim kazališnim<br />

predstavama, zatim devet maketa,<br />

odnosno trodimenzionalnih prikaza scene, te oko dvije stotine<br />

fotografija s motivima kazališta i manje formalnih prizora vezanih<br />

uz kazališni život.<br />

Autori tih fotografija, njih dvanaest, značajni su fotografi među<br />

kojima su i čuvena svjetska imena poput Roberta Mapplethorpea,<br />

Helmuta Newtona, Jorgea Moldera, Carla De Keyzera i Maartena<br />

Van den Abeelea. Robert Mapplethorpe, primjerice, snimao<br />

je 1984. godine predstavu „Moć kazališnog ludila“, koja je označila<br />

međunarodni uspjeh Fabrea, ne samo kao likovnog umjetnika<br />

nego i kao režisera. Helmut Newton bio je fasciniran predstavom<br />

„Das Glas im Kopf wird vom Glas –The dance sections“ s kraja 80-<br />

ih koja uključuje reference na operu i balet. Izložba ostaje otvorena<br />

do 23. kolovoza.<br />

Jan Fabre<br />

in Dubrovnik<br />

The exhibit of drawings, models and<br />

photographs by famous Belgian artist<br />

Jan Fabre “Borrowed Time” has<br />

been put on display at the Dubrovnik<br />

Art Gallery. This exhibit is the second<br />

part of the unplanned, but welcomed<br />

“exhibit diptych” by this author in Dubrovnik.<br />

About a hundred drawings,<br />

studies and notes that precede Fabre’s<br />

theatre plays are on display, as well as nine models (three-dimensional<br />

stage setups) and around two-hundred photos with<br />

theatre motifs and less formal scenes that reflect on theatre<br />

life.<br />

The twelve authors of these photos are all significant photographs,<br />

including renowned names like Robert Mapplethorpe,<br />

Helmut Newton, Jorge Molder, Carlo De Keyzer and Maarten<br />

Van Den Abeele. Robert Mapplethorpe, for example, came up<br />

with “The Power of Theatrical Madness” in 1984, which set the<br />

stage for Fabre’s international success as an artist and a director.<br />

Helmut Newton was fascinated with a play called “Das Glas<br />

im Kopf wird vom Glas – The Dance Sections” from the late eighties,<br />

which included references of the opera and ballet. The<br />

exhibit remains open until August 23rd.<br />

NAKON DUBROVNIKA ”HAMLET”<br />

U ZAGREBU<br />

U koprodukciji sa Hrvatskim narodnim kazalištem, dramski ansambl<br />

Dubrovačkih ljetnih igara premijerno je izveo kazališnu<br />

predstavu Hamlet, u režiji Ivice Kunčevića. Premijera na tvrđavi<br />

Lovrjenac održana je 20. kolovoza 2009., reprize su bile na programu<br />

22., 23. i 24. kolovoza, a zagrebačka publika će predstavu<br />

po prvi put moći vidjeti 2. listopada.<br />

Tridesetogodišnji Luka Dragić igra naslovnu ulogu danskog kraljevića<br />

i tako postaje petnaesti Hamlet na Dubrovačkim ljetnim<br />

igrama. Uloga Ofelije pripala je Mirni Medaković, Kralja igra Goran<br />

Grgić a Kraljicu Alma Prica.<br />

U ostalim ulogama su Zvonimir<br />

Zoričić, Radovan Ruždjak,<br />

Amar Bukvić, Ivan Glowatzky,<br />

Marko Makovičić, Zijad Gračić,<br />

Krunoslav Šarić, Kristijan<br />

Potočki, Ivana Bičan Boban,<br />

Dušan Gojić, Srđana Šimunović,<br />

Tomislav Stojković, Josip<br />

Filipović, Ioan Barbu, Grga Raguž<br />

i Darko Juroš. Scenografiju<br />

potpisuje Dubravka Lošić,<br />

kostime Danica Dedijer, koreografiju<br />

Ivana Bičan Boban,<br />

dok je za oblikovanje svjetla<br />

odgovoran Zoran Mihanović.<br />

44<br />

After Dubrovnik “Hamlet”<br />

in Zagreb<br />

In co-production with Croatian public theater, dramatic ensemble<br />

of Dubrovnik summer games performed theater play<br />

Hamlet, directed by Ivica Kunčević. Premiere on the fortress<br />

of Lovrijenac was on 20. of august and. Audience in Zagreb<br />

will see the play on 2. of October.<br />

30 years old actor Luka Dragić play leading role of danish<br />

prince and he became fifteen Hamlet on Dubrovnik summer<br />

games. Role of Ofelija belongs to Mirna Medaković, King is<br />

played by Goran Grgić and Queen by Alma Prica. I other roles<br />

are Zvonimir Zoričić,<br />

Radovan Ruždjak, Amar<br />

Bukvić, Ivan Glowatzky,<br />

Marko Makovičić, Zijad<br />

Gračić, Krunoslav Šarić,<br />

Kristijan Potočki, Ivana<br />

Bičan Boban, Dušan Gojić,<br />

Srđana Šimunović,<br />

Tomislav Stojković, Josip<br />

Filipović, Ioan Barbu, Grga<br />

Raguž i Darko Juroš.Set is<br />

signed by Dubravka Lošić,<br />

costume, Danica Dedijer,<br />

choreography Ivana Bičan<br />

Boban and light designer<br />

Zoran Mihanović.


FESTIVAL<br />

SVJETSKOG KAZALIŠTA 2009.<br />

Najveće redateljske zvijezde predstavit će se od 18. do 26.<br />

rujna u Zagrebu na sedmom Festivalu svjetskog kazališta.<br />

Prvi put u Hrvatskoj prikazat će se autorska ostvarenja Christopha<br />

Marthalera i Heinera Goebbelsa, njemačkih redatelja<br />

koji su svojim predstavama odredili trendove europskog<br />

teatra. Belgijski redatelj i vizualni umjetnik Jan Lauwers<br />

inovator je postdramskih tendencija, a Lev Dodin je autentični<br />

nastavljač ruske dramske tradicije. Spiro Scimone,<br />

dramatičar, glumac i redatelj, originalni je glas novoga talijanskog<br />

teatra. Festival svjetskoga kazališta otvara Dodinova<br />

inscenacija Grossmanova romana “ŽIVOT I SUDBINA”,<br />

jednostavne obiteljske priče koja nam podastire široku panoramu<br />

događaja i problema 20. stoljeća. Predstavu izvodi<br />

Dramsko kazalište Maly iz Sankt Peterburga. Predstave iz<br />

Rusije, Belgije, Njemačke, Švicarske i Italije bit će izvedene<br />

u Zagrebačkome kazalištu mladih, Hrvatskome narodnom<br />

kazalištu, Zagrebačkome kazalištu lutaka i na Velesajmu.<br />

World Theatre Festival<br />

2009<br />

The biggest theatre stars are scheduled to appear in Zagreb<br />

from September 18th to September 26th for the seventh<br />

World Theatre Festival. This will be the first opportunity for<br />

the Croatian audience to see plays by Christoph Marthaler<br />

and Heiner Goebbels, German directors who have determined<br />

new trends in European theatre with their plays. Belgian<br />

director and visual artist Jan Lauwers is a true innovator<br />

with post-dramatic tendencies, and Lev Dodin is an authentic<br />

follower of the Russian drama tradition. Spiro Scimone,<br />

playwright, actor and director, has the reputation of being an<br />

original voice of the new Italian theatre. The World Theatre Festival<br />

will be opened by Dodin’s staging of Grossman’s novel<br />

“Life and Fate”, which is a simple family story that provides a<br />

detailed insight into the events and issues of the 20th century.<br />

The play will be interpreted by Maly Theatre from Sankt<br />

Petersburg. Various plays from Russia, Belgium, Germany,<br />

Switzerland and Italy will be performed at the Zagreb Youth<br />

Theatre, Croatian National Theatre, Zagreb Muppet Theatre<br />

and the Zagreb Fair.<br />

dc CULTURE NEWS<br />

NEW YORK, NEW YORK<br />

U ovoj knjizi Angelica Taschen otkriva najšminkerskija<br />

mjesta u najuzbudljivijem gradu<br />

na svijetu – New Yorku. Riječ je o vodiču<br />

kroz restorane, barove, dućane, hotele za koje<br />

i mnogi Njujorčani ne znaju. Vodič uključuje<br />

i plan Manhattana za što bolje snalaženje<br />

gradom i spomenutim mjestima u knjizi. Od<br />

nezaobilaznih meta uvršteni su The Maritime<br />

Hotel u Chelseaju, novi Greenwich Hotel Roberta<br />

De Nira, Pod Hotel, restoran Waverly Inn<br />

i bar subMercer, među ostalim.<br />

Angelica Taschen: Taschen’s New York,<br />

TASCHEN / V.B.Z<br />

New York, New York<br />

U ovoj knjizi Angelica Taschen otkriva najšminkerskija<br />

mjesta u najuzbudljivijem gradu<br />

na svijetu – New Yorku. Riječ je o vodiču<br />

kroz restorane, barove, dućane, hotele za koje<br />

i mnogi Njujorčani ne znaju. Vodič uključuje<br />

i plan Manhattana za što bolje snalaženje<br />

gradom i spomenutim mjestima u knjizi. Od<br />

nezaobilaznih meta uvršteni su The Maritime<br />

Hotel u Chelseaju, novi Greenwich Hotel<br />

Roberta De Nira, Pod Hotel, restoran Waverly<br />

Inn i bar subMercer, među ostalim.<br />

Angelica Taschen: Taschen’s New York,<br />

TASCHEN / V.B.Z<br />

Pripremila / Edited by: Romina Peritz<br />

45


dc AVANTURA<br />

SSvaki grad na istočnoj<br />

obali Jadrana je priča<br />

za sebe, originalna i<br />

jedinstvena, ali ta povijest<br />

je istodobno dio<br />

zajedničke sudbine Hrvatske i Dalmacije<br />

tijekom minulih stoljeća. To se<br />

može reći i za grad Korčulu na istoimenom<br />

otoku. Grad je to zanimljive<br />

povijesti, iznimnog urbanizma, kvalitetne<br />

arhitekture, i priča o Korčuli<br />

je zapravo priča o Dalmaciji. Premda<br />

je posljednjih desetljeća posjet<br />

tome jadranskom biseru uglavnom<br />

dio ljetnog i turističkog iskustva, Korčulu<br />

prije svega treba doživjeti kao<br />

uranjanje u povijest i upoznavanje<br />

urbanističke i graditeljske baštine<br />

ovog dijela Mediterana.<br />

Najstariji tragovi civilizacije na otoku<br />

su datirani još u prapovijest, a prva<br />

naselja osnivaju Grci u 6. stoljeću<br />

prije Krista. Nešto kasnije otok koloniziraju<br />

Grci s Isse (Vis), koja je u to vrijeme<br />

bila najmoćnija sila na Jadranu,<br />

dok su na obali i u unutrašnjosti<br />

dominirali Iliri. Dolaskom Rimljana na<br />

istočnu obalu Jadrana, slabi utjecaj<br />

Isse i Ilira, te otok Korčula na prijelazu<br />

tisućljeća postaje dio rimske provincije<br />

Dalmacije.<br />

Strateški položaj grada<br />

Grad Korčula se odmah u početku<br />

nametnuo kao središte otoka zbog<br />

svog iznimnog strateškog položaja<br />

na poluotoku koji je kontrolirao najstariji<br />

pomorski put i tjesnac između<br />

otoka Korčule i poluotoka Pelješca.<br />

Stoljećima u antička vremena, a i<br />

kasnije, istočna obala Jadrana i zaštićeni<br />

akvatorij između dalmatinskih<br />

otoka je bio ruta plovidbe u ovom<br />

dijelu Mediterana. Tada su se i glavnina<br />

trgovine, izmjene dobara i komunikacija<br />

odvijali morskim putem i<br />

jaki pomorski centri kao, primjerice,<br />

Venecija, Dubrovnik i Korčula, bili<br />

su pomorske sile i centri moći. Prodorom<br />

i dolaskom Hrvata na obalu,<br />

dio romanskog stanovništva iz Salone<br />

je, osim na Brač i Hvar, izbjegao<br />

i na Korčulu. Kasnije, osnivanjem hrvatske<br />

kneževine i kraljevine, taj dio<br />

populacije se asimilirao s doseljenicima<br />

i grad nastavlja mediteransku<br />

multikulturnu tradiciju u utvrđenim<br />

naseljima. Prepoznatljivi dio te tradicije<br />

je folklorna igra moreška, ples sa<br />

sabljama star već 500 godina, kod<br />

kojega je vidljiv maurski utjecaj.<br />

Urbanizam, koncepcija i oblik grada<br />

kakav danas vidimo, formirani su još<br />

u ranom srednjem vijeku, kada je na<br />

strateškom položaju na poluotoku<br />

izgrađen utvrđeni grad u najboljoj<br />

tradiciji srednjovjekovnog urbanizma.<br />

U tlocrtu se prepoznaje oblik<br />

riblje kosti sa strogom kompozicijom<br />

glavne i pokrajnjih ulica, i unutar<br />

tako zadanih gabarita se smještaju<br />

kuće, palače, crkve i trgovi. Korčula<br />

je bila opasana moćnim kamenim<br />

Korčula u srcu<br />

Urbanizam, koncepcija i oblik grada Korčule, formirani su još u ranom srednjem<br />

vijeku, kada je na strateškom položaju na poluotoku izgrađen utvrđeni grad u<br />

najboljoj tradiciji srednjovjekovnog urbanizma. U tlocrtu se prepoznaje oblik<br />

riblje kosti sa strogom kompozicijom glavne i pokrajnjih ulica<br />

Piše: Leo Nikolić<br />

Foto: Lupino<br />

46


zidinama i kulama, od kojih je većina<br />

i danas u potpunosti sačuvana.<br />

Prevladavajući stil u stambenoj i<br />

sakralnoj arhitekturi je gotičko-renesansni.<br />

Otok je bio poznat po svojim<br />

klesarima i brodograditeljima, koji su,<br />

uz poljoprivredu i pomorstvo, činili<br />

osnovu lokalne ekonomije. Klesari i<br />

graditelji su radili i u drugim gradovima<br />

na objema stranama Jadrana,<br />

dok su brodograditelji svoju vještinu<br />

izvozili u druge dalmatinske gradove.<br />

Tako su, primjerice, poznati brodograditelji<br />

iz Betine, doseljenici<br />

iz obitelji Filipi s Korčule, koji su širili<br />

vještinu gradnje drvenih brodova i<br />

zabilježena je njihova selidba u sedamnaestom<br />

stoljeću.<br />

Najznačajniji objekt u gradu je gotičko-renesansna<br />

crkva sv. Marka, građena<br />

u 14. i 15. stoljeću, kada komuna<br />

bilježi procvat, ponajprije zbog<br />

kamenoklesarstva. Osim rada Marka<br />

Andrijića, najpoznatijega klesara koji<br />

je radio i u Dubrovniku, u crkvi smještenoj<br />

na dominantnom položaju,<br />

usred grada na uzvisini, čuvaju se i<br />

dva djela Jacopa Tintoretta koja prikazuju<br />

sv. Marka. Kult toga sveca se<br />

pripisuje utjecaju Venecije u to doba.<br />

Inače Korčulani štuju kult sv. Todora,<br />

sveca koji je blizak bizantskoj tradiciji<br />

i dio tih utjecaja se može razaznati u<br />

sakralnoj arhitekturi u gradu.<br />

Pravni okvir za sve te aktivnosti je<br />

bio Statut grada Korčule s početka<br />

trinaestog stoljeća, kojim je reguliran<br />

život u gradu. Taj statut, uz onaj<br />

Splitski, smatra se najstarijim pravnim<br />

spomenikom u ovom dijelu Europe i<br />

radi se o simbiozi slavenske i romanske<br />

pravne tradicije. Uglavnom se<br />

bavi komunalnom i poljoprivrednom<br />

problematikom, najvažnijim aspektima<br />

tadašnjeg života, za razliku od<br />

Splitskog koji se malo šire bavi i uređivanjem<br />

odnosa Crkve i komune.<br />

Grad po mjeri čovjeka<br />

Osim po velikoj klesarskoj i pomorskoj<br />

tradiciji, Korčula je poznata po bratovštinama,<br />

uobičajenom<br />

interesnom organiziranju u<br />

srednjem vijeku. Najpoznatije<br />

ime koje se vezuje uz grad<br />

je, naravno, Marko Polo.<br />

Njegovo ime se spominje i<br />

uz pomorski boj Venecijanske<br />

i Genoveške fl ote 1298.<br />

u akvatoriju Korčule. Najpo-<br />

Dalmacije<br />

47


znatija povijesna priča je obrana<br />

grada od Otomana Karakozija 1571.<br />

godine. Nakon pada Venecije i kratkotrajne<br />

okupacije Francuza, kao<br />

kuriozitet bilježimo i englesku dvogodišnju<br />

okupaciju otoka.<br />

Danas je grad Korčula orijentiran na<br />

turizam i diskretno njeguje svoju tradiciju<br />

s odmjerenim odmakom od<br />

suvremenosti. U kamenim kaletama<br />

se, uz duh prošlosti, osjeća i bezvremenska<br />

ljepota života na Mediteranu<br />

danas i to je zaista grad po mjeri<br />

čovjeka u antičkom smislu. Na otoku<br />

se ljudi bave vinogradarstvom i maslinarstvom,<br />

a nastavlja se i višestoljetna<br />

tradicija brodogradnje i klesarstva.<br />

Nadaleko su poznata vina s<br />

tog otoka. Grad i čitavi akvatorij su<br />

atraktivna destinacija i za nautičare.<br />

Premda se često govori o Korčuli kao<br />

o „malom Dubrovniku“, taj grad ima<br />

svoj originalni karakter, i to je samo<br />

površni dojam. Uostalom, sve je u<br />

Dalmaciji u isti trenutak vrlo slično i<br />

različito, u samo stotinjak milja plovidbe,<br />

potpuno se promijeni krajobraz i<br />

vizure, ali kamen, pučka arhitektura,<br />

polja, ljudi i ugođaj ostaju gotovo isti,<br />

zaglušeni cvrčanjem cvrčaka.<br />

NAJZNAČAJNIJI OBJEKT U GRADU JE<br />

GOTIČKO-RENESANSNA CRKVA SV. MARKA<br />

MOST IMPORTANR OBJECT IS THE<br />

GHOTIC-RENAISANCE CHURCH OF ST. MARCO<br />

U KAMENIM KALETAMA OSJEĆA SE DUH<br />

PROŠLOSTI I MEDITERANA<br />

48<br />

THE STONE ALLEYS REVEAL THE SPIRIT<br />

OF PAST TIME AND MEDITERRAN


most powerful force in the Adriatic at the time, while the<br />

coast and the continent were dominated by Illyrians. After<br />

the Romans took over the eastern Adriatic coast, the<br />

infl uence of Issa and Illyrians weakens, and the island of<br />

Korčula becomes a part of Roman province Dalmatia<br />

at the turn of the millennium.<br />

Town Korčula has immediately imposed itself as the centre<br />

of the island due to its exceptional strategic position<br />

that controlled the ancient nautical path and the chan-<br />

49<br />

dc ADVENTURE<br />

Korčula in the<br />

Heart of Dalmatia<br />

Every town on the eastern Adriatic coast is a<br />

separate story that is guaranteed to be original<br />

and unique, but that history also stands as<br />

a fragment of the joint history of Croatia and<br />

Dalmatia during the past centuries. The same<br />

can be said of the town Korčula on the island<br />

of the same name. It is a town with an interesting history,<br />

exceptional urbanism and quality architecture, and it’s<br />

fair to say that town Korčula refl ects a smaller image of<br />

the overall story of Dalmatia. Although this Adriatic pearl<br />

has mostly served as part of the summer tourism experience<br />

over the last several decades, Korčula should primarily<br />

be experienced as a trip through the course of<br />

history with clear demonstration of the urban and construction<br />

heritage of this part of the Mediterranean.<br />

The Town’s Strategic Position<br />

The earliest traces of civilization on this island date back<br />

to ancient history, but the fi rst settlements were started<br />

by ancient Greeks around 600 BC. The island was then<br />

colonized by the Greeks from Issa (Vis), who stood as the<br />

Urbanism, conception and the shape of town<br />

Korčula were formed back in the early stage of<br />

the Middle Ages, as a fortified town was built<br />

on a strategic position on the island in the finest<br />

tradition of that era’s urbanism. The blueprint<br />

clearly shows the shape of a fish bone<br />

with a very strict composition of the main and<br />

sideway streets<br />

Written by: Leo Nikoliæ<br />

Photo: Lupino


ing stone walls and towers, most of<br />

which are still completely preserved<br />

today. The predominant style in residential<br />

and sacral architecture is<br />

gothic-renaissance. The island was<br />

famous for its stonemasons and shipbuilders,<br />

who carried the majority of<br />

local economy along with agriculture<br />

and nautical affairs. Stonemasons<br />

and constructors also worked<br />

in other towns across both sides of<br />

the Adriatic coast, while shipbuilders<br />

exported their skills in other Dalmatian<br />

towns. For example, the famous<br />

Betina shipbuilders originate<br />

from the Filipi family from Korčula,<br />

and they spread their knowledge<br />

of building wooden ships while relocating<br />

in the seventeenth century.<br />

The most important object in the<br />

town is the gothic-renaissance St.<br />

Mark’s Church , built in the 14th<br />

and 15th century as the community<br />

started to prosper due to stone<br />

carving. Besides the works of Marko<br />

Andrijić, the most famous stonemason<br />

who also worked in Dubrovnik,<br />

this church on the dominant position<br />

in the middle of the town slope<br />

nel between the island of Korčula and peninsula Pelješac. Throughout all<br />

those centuries of the Classic period, as well as a long time after that, the<br />

eastern Adriatic coast and the protected water between the Dalmatian islands<br />

served as the main sailing routes in this part of the Mediterranean.<br />

This was the time when the main portion of trading, exchanging goods and<br />

communication took place at sea, and the strong nautical centres like Venice,<br />

Dubrovnik and Korčula served as the centres of power. After the Croatians<br />

arrived to the coast, the remainder of the Romanic population from<br />

Salona escaped to Brač, Hvar and Korčula. Later on, as Croatia became a<br />

principality and a kingdom, that section of the population assimilated with<br />

the immigrants, and the town continued with its Mediterranean multicultural<br />

tradition in fortifi ed communities. The recognizable part of that tradition is<br />

a piece of folklore called moresca, a 500-year-old dance with swords that<br />

shows a visible infl uence of Moors.<br />

Urbanism, conception and shape of today’s Korčula were formed back in<br />

the early stage of the Middle Ages, as a fortifi ed town was built on a strategic<br />

position on the island in the fi nest tradition of that era’s urbanism. The<br />

blueprint clearly shows the shape of a fi sh bone with a very strict composition<br />

of main and sideway streets, and the locals built houses, palaces, churches<br />

and squares within those boundaries. Korčula was surrounded by impos-<br />

50


features two St. Mark statues by Jacopo Tintoretto. This<br />

saint’s cult is usually credited to strong Venetian infl u-<br />

ence during this time. People from Korčula also cherish<br />

the cult of St. Todor, who was closer to Byzantine tradition,<br />

and some of these infl uences can be traced in the<br />

town’s sacral architecture.<br />

The legal frame for all these activities was the Korčula<br />

Town Statute from the early thirteenth century, which<br />

regulated life in the town. This statute, along with the<br />

one from Split, is widely considered the oldest legal document<br />

in this part of Europe, as it represents a symbiosis<br />

of Slavic and Romanic legal tradition. It mostly deals with<br />

communal and agricultural issues, which were the most<br />

important aspects of life at the time, unlike the Split Statute<br />

that also dealt with the interaction between Church<br />

and the community.<br />

A Town for a Common Man<br />

Besides its signifi cant stone carving and nautical traditions,<br />

Korčula is also famous for its guilds, which were<br />

frequent interest organizations in the Middle Ages. The<br />

most famous name to ever come out of this town is,<br />

naturally, Marko Polo. His name is also attached to the<br />

nautical battle between Venetian and Genovese fl eets<br />

in 1298 in the Korčula waters. The most famous historical<br />

story concerns the town managing to successfully<br />

defend against Otoman Karakozije in 1571. After the<br />

Venice downfall and a brief period of French occupation,<br />

there was also a rather curious two-year period of<br />

English administration ruling this island.<br />

These days, town Korčula is oriented towards tourism<br />

and discretely cherishes its tradition with a well-measured<br />

detachment from modern times. The stone alleys<br />

reveal the spirit of past times and a timeless beauty of<br />

Mediterranean life, as it truly stands as a town for a common<br />

man in the classical sense of the phrase. People<br />

on the island are predominantly working in vineyards<br />

and olive groves, but the centuries-long tradition of shipbuilding<br />

and stone carving is also being continued. Various<br />

types of wine from this island are extremely famous.<br />

The town and the surrounding sea provide an attractive<br />

destination for nautical enthusiasts. Although Korčula is<br />

often referred to as “small Dubrovnik”, that is just a superfi<br />

cial impression as this is a town with a truly original<br />

character. As a matter of fact, everything in Dalmatia<br />

can be branded as simultaneously very similar and different,<br />

as the scenery can be completely change within<br />

a circle of a hundred nautical miles. However, the stone,<br />

folk architecture, fi elds, people and the ambience are<br />

exactly the same throughout the region, and are faithfully<br />

accompanied by the omnipresent soundtrack of<br />

cricket chirping.<br />

51


dc FINE STVARI<br />

Olympus ponovno mijenja povijest<br />

Kada je 1959. dizajnirao prvi od brojnih Pen fotoaparata, Yoshihisa Maitani<br />

nije ni slutio da pokreæe revoluciju. Fotoaparat Pen koji je prodan u<br />

17 milijuna primjeraka postao je jedan od najpouzdanijih, najpopularnijih<br />

i najuspješnijih fotoaparata ikada. Danas je legenda ponovno oživjela u<br />

obliku digitalnog fotoaparata E-P1. Konstrukcija bez zrcala je temelj za<br />

novi dizajn i nevjerojatno kompaktnu velièinu fotoaparata Pen E-P1. Jednostavan<br />

za korištenje i jeftin, E-P1 je dostupan od srpnja 2009.<br />

Olympus<br />

Changing History Once Again<br />

Back when he designed his very first Pen photo-camera in<br />

1959, Yoshihisa Maitani had no idea that he was starting a<br />

revolution. The Pen camera was sold in 17 million copies and<br />

has become one of the most reliable, popular and successful<br />

cameras of all time. The legend is now brought back to life in<br />

the form of the digital E-P1 camera. The mirror-free construction<br />

serves as foundation for a new design and the incredibly<br />

compact size of the Pen E-P1 camera. Easy to use and not too<br />

expensive, E-P1 has been accessible since July 2009.<br />

Trendovski vruæi stol<br />

s hladnim srcem<br />

Gorenjev SmarTable s potpuno integriranim hladnjakom s daljinskim<br />

upravljanjem u srednjem dijelu je prestižan “pametni”<br />

stol, izraðen od kombinacije dragocjenih materijala prema izboru<br />

kupca – najvrsnijeg kamena, stakla i drveta. Namijenjen je<br />

zahtjevnijim korisnicima razlièitih životnih stilova a prikladan je<br />

i za protokolarna i poslovna okružja. SmarTable æe, u razlièitim<br />

kombinacijama upotrebe materijala, biti ponuðen na europskim<br />

tržištima veæ ove godine.<br />

Trendy Hot Table<br />

with a Cool Heart<br />

Gorenje’s SmarTable, with a completely<br />

integrated remote-control fridge in the<br />

mid-section, is the prestigious “smart”<br />

table that is made of a combination<br />

of expensive materials that the buyers<br />

choose – things like top-class stone,<br />

glass and wood. It is aimed for the<br />

more ambitious users of different lifestyles,<br />

while also being appropriate for<br />

business function-type environments.<br />

SmarTable will find its place on European<br />

markets by the end of this year in<br />

different material combinations.<br />

52


Vaza (još uvijek) kao izazov<br />

Chemistubes zbirku vaza dizajnirala je talijanska arhitektica<br />

Teresa Sapey za španjolski brand Vondom. Svoj iznenaðujuæi<br />

efekt duguje postupku “dekonstektualizacije” gdje se nanošenjem<br />

drugih materijala na izvorni, ekološki – polietilensku<br />

smolu tehnikom kružnog lijevanja u kalupe mijenja primarna<br />

namjena predmeta. Tako se, primjerice, laboratorijski kontejner<br />

brzo i efikasno pretvara u dizajnerski predmet. Osim što je dovršena<br />

u više matt i lakiranih boja, posebna njezina vrijednost<br />

zasigurno je i efekt dodatnog osvjetljenja kojim raspolaže zbog<br />

originalne dizajnerske zamisli.<br />

dc LUXURIES<br />

The Vase Is (Still) a Challenge<br />

Vase collection Chemistubes was designed by Italian architect Teresa<br />

Sapey for a Spanish ship called Vondom. Its surprising effect<br />

is the result of a procedure called “decontextualizaton”, which<br />

implies the usage of other materials on the original ecological<br />

material – polyethylene resin is swiftly replaced by the object’s<br />

primary usage with the technique of circular pouring. For example,<br />

this technique sees a lab container quickly and effortlessly<br />

become a designer object. Besides its multiple versions in matt<br />

and varnished colours, the special value is also emphasized by<br />

additional lighting that further implies the original designer idea.<br />

Brak dizajna i vina<br />

Ellemme, jedan od vodeæih svjetskih proizvoðaèa konobama s klimatskom<br />

kontrolom oblikovao je jedinstven, patentirani sustav koji<br />

osigurava idealne uvjete temperature I vlažnosti za èuvanje vina, te<br />

uèinkovitim oèuvanjem njegovih organoleptièkih svojstava. Znaèajka<br />

ovog sustava je njegova savršena prilagodljivost za bilo kakvu postavku.<br />

Suradnja proizvoðaèa i dizajnerske agencije ovdje je realizirana<br />

u suradnji s Andreom Finom i Samantom Snidaro u Sand & Birch<br />

Design Studiju. Prvi predstavljeni model je mješina za vino, koji æe se<br />

naæi u dvije verzije: “Easy” - pohranjuje do 12 boca vina i “Luxe”,<br />

koji drži 5 boca visokokvalitetnih pjenušaca<br />

The Marriage of Design and Wine<br />

Ellemme, one of the world’s leading producers of wine cellars with<br />

climate control, has come up with a unique patented system that<br />

ensures ideal temperature and humidity for wine preservation, as<br />

well as efficiently retains its organic leptical traits. This system’s main<br />

characteristic is its perfect adjustability to any setting. In terms of design,<br />

the manufacturer collaborated with Andrea Fina and Samantha<br />

Snidaro from Sand & Birch Design Studio. The first model to be presented<br />

appears in the form of two versions of wine goatskin: “Easy”,<br />

which can store up to 12 wine bottles, and “Luxe”, which contains<br />

up to 5 bottles of high-quality champagne.<br />

53


dc AKTUALNO<br />

Hotel Maritime:<br />

Morski štih u srcu New Yorka<br />

Prvo što privlači pažnju<br />

kod njujorškog hotela<br />

Maritime zasigurno<br />

je njegov impozantni<br />

izgled i neobični detalji<br />

na fasadi – okrugli,<br />

brodski prozori. Doima se poput<br />

golemog, pravokutnog broda koji<br />

je usidren u srcu jedne od trenutno<br />

najpopularnijih njujorških četvrti,<br />

Chelseaju, samo nekoliko koraka od<br />

druge vrlo “in” gradske zone, Meatpacking<br />

districta. Kada su 2003.<br />

otvarali taj trendy hotel, vrlo omiljen<br />

među fi lmskim zvijezdama, modnim<br />

i umjetničkim svijetom, hotelijeri Eric<br />

Goode i Sean MacPherson dobro<br />

su prosudili da će taj njojorški predio<br />

doživjeti svojevrsni procvat tijekom<br />

54<br />

Piše: Romina Peritz<br />

narednih godina. Da su bili u pravu<br />

svjedoči niz butika, galerija i restorana<br />

smještenih u blizini hotela. Poznata<br />

modna dizajnerica Diane von<br />

Fürstenberg otvorila je među prvima<br />

svoj dućan i sjedište tvrtke samo<br />

nekoliko blokova dalje i povukla za<br />

sobom brojne druge dizajnere pa<br />

se tu danas nalaze i dućani Stelle<br />

McCartney, Moschina, Alexandra<br />

McQueena i drugih. Umjetničke<br />

galerije koje su se otvorile doslovno<br />

preko puta ceste tog “hip boutique”<br />

hotela, kako ga nazivaju brojni vodiči,<br />

nude recentna djela nekih od trenutno<br />

najtraženijih umjetnika iz cijelog<br />

svijeta. Postala je to stvar prestiža<br />

među umjetnicima da ih predstavlja<br />

neka od galerija u Chelseaju. Osim


NAUTIČKI ŠTIH VLADA U CIJELOM HOTELU OD RETRO<br />

LOBIJA DO SAMIH SOBA SA NEMJEŠTAJEM OD TIKOVINE<br />

THE NAUTICAL FLAVOUR DOMINATES THE ENTIRE HOTEL, STARTING WITH<br />

THE RETRO LOBBY TO THE ROOMS WITH TEAKWOOD FURNITURE<br />

što su prepoznali potencijal samog<br />

mjesta, Goode i MacPherson započeli<br />

su novu modu u dizajnu hotela.<br />

Prošlo je, naime, više od dva desetljeća<br />

otkako su Andrée Putman i<br />

nešto kasnije Phillipe Starck započeli<br />

s otvaranjem tzv. boutique hotela.<br />

Nakon njih uslijedile su slične verzije,<br />

a brojni novi hoteli bili su uređeni<br />

svi više-manje u stilu minimalizma i<br />

retro-modernizma. U svom prvom<br />

hotelu, The Maritimeu, vlasnici su<br />

odlučili osvojiti novi teritorij u dizajnu<br />

hotela inspirirani samom zgradom<br />

gdje je smješten, nekadašnjem sjedištu<br />

Nacionalne pomorske unije. Po<br />

mnogima bili su vrlo pametni kada<br />

su odlučili urediti hotel u morskome<br />

stilu kakav nameće izgled izvorne<br />

građevine sagrađene sredinom šezdesetih<br />

godina prošlog stoljeća, pa<br />

tako cijela unutrašnjost ima brodski<br />

izgled. Nautički štih vlada u cijelom<br />

hotelu od retro lobija u stilu pedesetih<br />

i šezdesetih do samih soba sa<br />

namještajem od tikovine i krevetima<br />

presvučenim posebnim japanskim<br />

tkaninama. Posebnost svakoj sobikabini<br />

daju okrugli prozori s veličanstvenim<br />

pogledom na rijeku Hudson.<br />

Sam hotel postao je i omiljeno mjesto<br />

za izlaske među Njujorčanima i<br />

pomodnim gostima iz cijelog svijeta<br />

zahvaljujući svojima restoranima - japanskom<br />

“Matsuri” i talijanskom “La<br />

Bottega” s jednom od najvećih hotelskih<br />

terasa u New Yorku.<br />

55


dc GASTRO RECENT<br />

gner Diane von Furstenberg was one of the fi rst people<br />

to open her store and company headquarters just<br />

a few blocks away, which served as an invitation for<br />

numerous other designers like Stella McCartney, Moschin,<br />

Alexander McQueen and others. Art galleries that<br />

literally stand across this “hip boutique” hotel, which is<br />

a reference used by numerous guides, display recent<br />

works of art by some of the hottest artists in the world.<br />

It has now become a question of prestige for these artists<br />

to be represented in some of the Chelsea galleries.<br />

In addition to recognizing the potential of the location,<br />

Goode and MacPherson also opened a new phase in<br />

the process of designing hotels. It has now been over<br />

two decades since Andree Putman and subsequently<br />

Phillipe Starck introduced the so-called boutique hotels.<br />

Similar versions soon followed, and numerous new hotels<br />

were predominantly decorated in minimalism and<br />

retro-modernism. The Maritime owners decided to use<br />

their fi rst hotel to conquer new territory in hotel design by<br />

drawing inspiration from the building itself, which used to<br />

host the headquarters to the National Maritime Union.<br />

It has often been commented that they made a good<br />

choice when they decided to decorate add a sea<br />

fl avour to the hotel, as that complements the original<br />

building that was built way back in the 1960s, and now<br />

the entire hotel interior resembles a ship. The nautical<br />

Hotel Maritime:<br />

The Sea Flavour in<br />

the Heart of New York<br />

Written by: Romina Peritz<br />

T<br />

he fi rst thing that draws attention in hotel<br />

Maritime in New York is surely its imposing<br />

look and unusual façade details, such as<br />

the round ship windows. It comes across as<br />

a gigantic rectangular ship that is harboured<br />

in the heart Chelsea, of one of New<br />

York’s hottest neighbourhoods that is located right next<br />

to the other “it” city zone, Meatpacking District. When<br />

this trendy hotel, which is very popular with movie stars,<br />

fashion stylists and artists, was opened in 2003, hoteliers<br />

Eric Goode and Sean MacPherson rightfully anticipated<br />

the blossoming of this part of New York within the<br />

following several years. Their judgment is now confi r-<br />

med by a string of boutiques, galleries and restaurants<br />

that are located near the hotel. Famous fashion desi-<br />

56<br />

fl avour dominates the entire hotel, starting with the retro<br />

lobby that recalls the fi fties and sixties to the rooms with<br />

teakwood furniture and beds covered in special Japanese<br />

fabrics. Every room-cabin is distinctive due to the<br />

round windows that reveal a magnifi cent view over river<br />

Hudson. This hotel has also become a frequent hangout<br />

place for New Yorkers and trendy people from all over<br />

the world thanks to its restaurants – Japanese “Matsura”<br />

and Italian “La Bottega”, which features one of the largest<br />

hotel terraces in New York.


dc BAŠTINA<br />

Hrvatska je zemlja<br />

Piše: Romina Peritz<br />

Foto: Lupino<br />

58


Zanemarena baština<br />

Postoji još jedna predrasuda da je<br />

najviše dvoraca na području Zagorja,<br />

a profesor Šćitaroci kaže da to<br />

jednostavno nije istina. ”Često Hrvatskom<br />

zagorju pripisujemo obilježje<br />

najgušće koncentracije dvoraca<br />

i kurija u Europi. Ako to i nije točno,<br />

dobro zvuči. Zasigurno je to prostor s<br />

najvećom koncentracijom dvoraca i<br />

kurija u Hrvatskoj, ali slično je i s ljetnikovcima<br />

dubrovačkoga područja.”<br />

U sjeni su i dvorci iz Slavonije, s kartisuæu<br />

dvoraca<br />

Ako je bilo uobičajeno<br />

Hrvatsku<br />

predstavljati kao<br />

zemlju koja ima<br />

tisuću otoka zagrebački<br />

profesor<br />

arhitekture Mladen<br />

Obad Šćitaroci<br />

načinio je i malu nadopunu,<br />

govoreći o Hrvatskoj i kao zemlji s tisuću<br />

dvoraca. ”Nažalost, ne postoji<br />

percepcija Hrvatske kao zemlje tisuću<br />

dvoraca, jer su oni punih osam<br />

desetljeća zanemareni, zaboravljeni<br />

i obevrijeđeni. Među 1000 hrvatskih<br />

dvoraca ubrajamo srednjovjekovne<br />

feudalne utvrđene dvorce, burgove<br />

poput Medvedgrada, dvorce i kurije<br />

sjeverne Hrvatske koji se grade od<br />

kraja 17. do početka 20. stoljeća, te<br />

renesansne ljetnikovce – ladanjske<br />

dvorce u južnoj Dalmaciji, posebice<br />

na području Dubrovnika”, kaže profesor<br />

Šćitaroci, autor izuzetne monografi<br />

je o dvorcima Hrvatskog zagorja,<br />

koja je bila godinama izdavački hit i<br />

prodana je za Hrvatsku, ali i Europi, u<br />

zaista rekordnim nakladama.<br />

Zajedno sa svojom suprugom, arhitekticom<br />

dr. Bojanom Bojanić Šćitaroci,<br />

godinama ugledni znanstvenik<br />

istražuje sve ono što je ostalo od starih<br />

dvoraca, ali i podržava sve akcije<br />

koje vode spašavanju baštine i<br />

revitalizaciju zdanja koja su do sada<br />

bila najčešće prepuštena zubu vremena.<br />

59


lovačkog područja, samoborskog i<br />

turopoljskog kraja. ”Iako ne postoji<br />

sustavna evidencija pretpostavljamo<br />

da je u sjevernoj Hrvatskoj oko 300<br />

dvoraca i većih kurija, isto toliko je<br />

ljetnikovaca na Jadranu. Ako tome<br />

broju dodamo još barem polovicu<br />

od 700 utvrđenih dvoraca, burgova,<br />

srednjovjekovnih feudalnih plemićkih<br />

gradova koje spominje Gjuro Szabo<br />

u svojoj knjizi Sredovječni gradovi u<br />

Hrvatskoj i Slavoniji iz 1920. godine ,<br />

onda možemo govoriti o brojci od<br />

1000 dvoraca, utvrđenih dvoraca,<br />

kurija i ljetnikovaca”, kaže dr. sc. Šćitaroci.<br />

Zagrebački profesor i pisac tvrdi da<br />

je stanje naših dvoraca doslovno tragično.<br />

Analizom sto dvoraca u sjevernoj<br />

Hrvatskoj utvrđeno je da je pedesetak<br />

u izuzetno lošem stanju, trećina<br />

je bez ikakve namjene, a trećina bez<br />

trajne namjene. Samo je dvanaest<br />

posto dvoraca u dobrom stanju, a to<br />

je, kaže Šćitaroci, premalo.<br />

Država se brine samo za malobrojne<br />

odabrane dvorce, najčešće muzeje<br />

i bolnice. Uspješni primjeri obnove<br />

i revitalizacije dvoraca-muzeja još<br />

iz doba bivše države su Trakošćan,<br />

Varaždin Stari grad, Gornja Stubica<br />

(Dvorac Oršić – Muzej seljačke bune,<br />

obnova 1973.), Čakovec, Virovitica,<br />

60<br />

DVORAC NA RIJECI SAVI U SISKU<br />

CASTLE ON THE RIVER SAVA IN SISAK<br />

Našice. Uspješni primjeri obnove i revitalizacije<br />

dvoraca-muzeja u novije<br />

doba su TRAKOŠĆAN (nova obnova),<br />

VELIKI TABOR (obnova peterokutne<br />

kule 2007., daljnji radovi obnove<br />

u tijeku), ILOk (obnova u tijeku).<br />

Trakošćan je danas najkomercijalniji<br />

dvorac u Hrvatskoj gdje dolazi godišnje<br />

62.000 posjetitelja a dvorac ima<br />

godišnji prihod od 1.131.426 kuna<br />

– podatci za 2005. godinu; to je za<br />

europske prilike malo, ali jako puno<br />

za naše prilike! Nažalost, ima i slučajeva<br />

vrijednih dvoraca u državnom<br />

vlasništvu za koje se Država ne brine<br />

i oni propadaju – najdrastičniji je primjer<br />

Opeka (Varaždin).<br />

Postoje i primjeri da se iz fondova Europske<br />

unije fi nancira obnova dvoraca,<br />

a jedan od tih primjera je i Ludbreg,<br />

a sada se obnavlja i dvorac<br />

u Vukovaru. Obnavljaju se i dvorci i<br />

kurije u privatnom vlasništvu, poput<br />

Miljane u vlasništvu obitelji Kajfež,<br />

LUŽNICA pokraj Zaprešića koja je u<br />

vlasništvu časnih sestara Sv. Vinka<br />

Paulskog, uspješno je obnovljen i revitaliziran<br />

u zadnjih pet godina kao<br />

duhovni centar u kojega dolaze brojni<br />

gosti. Primjera još imao, poput<br />

DVORCA Kulmer koji je prije nekoliko<br />

godina obnovljen metodom faksimila<br />

prema starim fotografi jama;<br />

namjena stambena, a privatno je<br />

vlasništvo obitelji Todorić. Isto tako<br />

kurija Štakorovec kod Božjakovine<br />

u vlasništvu Envera Moralića i kurija<br />

Klokovec kod Krapinskih Toplica u<br />

vlasništvu obitelji Čermak.<br />

Postoje i projekti za obnovu drugih<br />

dvoraca, negdje su počeli radovi, ali<br />

još nisu dovršeni. ”U budućnosti očekujemo<br />

obnovu svih dvoraca bez<br />

namjene. Takvih je jako puno – trećina<br />

do polovica hrvatskih dvoraca<br />

”, kaže prof. Šćitaroci. Za Miljanu<br />

Šćitaroci kaže da je prvi dvorac u Hrvatskoj<br />

koji se obnovio privatnom inicijativom<br />

i privatnim novcem nakon<br />

Drugoga svjetskoga rata i postao je<br />

svojevrsna ikona revitalizacije hrvatskih<br />

dvoraca jer je odigrao pionirsku<br />

ulogu u procesu obnove dvoraca<br />

u kontekstu privatnih inicijativa. Za<br />

Lužnicu pokraj Zaprešića Šćitaroci<br />

tvrdi da je sjajan primjer poduzetništva<br />

časnih sestara reda sv. Vinka<br />

koje su posljednjih nekoliko godina<br />

uz pomoć njemačkog kapitala i drugih<br />

donacija uspjele obnoviti dvorac<br />

i perivoj, sagraditi novu zgradu za


DVORAC MARUŠEVEC<br />

CASTLE MARUŠEVEC<br />

smještaj umirovljenih časnih sestara i<br />

od dvorca napraviti Duhovni centar.<br />

”Vrijedi pogledati i čestitati časnama<br />

na poduzetništvu i ozbiljnosti pristupa<br />

tako velikom i zahtjevnom projektu”.<br />

Za Stubički Golubovec, dvorac između<br />

Donje i Gornje Stubice, 50 posto u<br />

privatnom vlasništvu a 50 posto u državnom<br />

vlasništvu Šćitaroci kaže da<br />

je nedavno vraćen bivšim vlasnicima<br />

barunima Steeb (u dvorcu su živjeli<br />

do 1945. a zatim žive u Austriji) koji su<br />

svoj dio dvorca, perivoja i okolnoga<br />

terena prodali tvrtki «Vilinske poljane»<br />

d.o.o. iz Donje Stubice.<br />

Skupa obnova dvoraca<br />

Zamisao revitalizacije dvorca Golubovec<br />

objavljena je javnosti u obliku<br />

knjige „Dvorac Golubovec“ , a autori<br />

su bračni par Šćitaroci. Ipak, Šćitaroci<br />

kaže da država ulaže premalo<br />

novca u obnovu dvoraca, a kada se<br />

i odobre sredstva ona su najčešće<br />

simbolična. ”Hrvatska politika i vladina<br />

ministarstva nisu svjesni potencijala<br />

hrvatskih dvoraca. Oni nisu prepoznali<br />

1000 hrvatskih dvoraca kao<br />

mogući brand i ne shvaćaju da oni<br />

mogu znatno unaprijediti i pokrenuti<br />

kontinentalni turizam i razvoj lokalne<br />

sredine.”, tvrdi dr. Šćitaroci.<br />

DVORAC U VARAŽDINU<br />

CASTLE IN VARAŽDIN<br />

61


TRAKOŠĆAN<br />

KAŠTEL-GOMILICA<br />

62<br />

Kada je riječ o tržištu nekretnina i<br />

dvorcima koji se na tom tržištu povremeno<br />

javljaju profesor Šćitaroci kaže<br />

da se ne može navesti jedinstvenu<br />

cijenu dvorca jer ona ovisi o brojnim<br />

čimbenicima. ”No, realna cijena<br />

dvorca (zgrade) mogla bi iznositi oko<br />

1000 eura po kvadratu bez namještaja<br />

i uz prijeko potrebne velike zahvate<br />

u obnovi ”, smatra Šćitaroci. Načelno<br />

se može reći da je potrebno nekoliko<br />

milijuna eura za sve potrebne radove<br />

(dvorac, perivoj, okolni prostor). Cilj je<br />

provesti cjelokupnu obnovu premda<br />

se može i fi nancijski razdvojiti dvije<br />

etape – građevna sanacija dvorca<br />

od uređenja unutrašnjosti u svrhu svih<br />

planiranih sadržaja i aktivnosti.


DVORAC U OZLJU<br />

CASTLE IN OZALJ<br />

”Napravimo jednostavni izračun<br />

potrebnog novca za obnovu. Ukupna<br />

površina dvorca jest primjerice<br />

2.000 m2. Uzmemo li da je za obnovu<br />

potrebno 1.000 eura po kvadratnom<br />

metru doći ćemo do iznosa od<br />

2.000.000,00 eura što je vjerojatno<br />

realan iznos koji može biti i veći (ako<br />

je zahtjevnija oprema unutrašnjosti) ili<br />

manji (ako se obnova većim dijelom<br />

svodi na građevnu sanaciju). Tom<br />

iznosu treba dodati i novac za obnovu<br />

i uređenja perivoja i perivojne<br />

šume (uključujući uređenje odvodnje,<br />

komunalnih instalacija, putova i<br />

šetnica) koji nije malen i može iznositi<br />

1.000.000,00 eura.”, izračunao je istaknuti<br />

zagrebački profesor arhitekture.<br />

Ipak, tržište dvoraca u Hrvatskoj je<br />

jako slabo, zapravo ne postoji. ”Koliko<br />

mi je poznato trenutno se prodaje<br />

Miljana i Bežanec u Hrvatskom zagorju.<br />

Prodaje se još nekoliko dvoraca –<br />

barem prema napisima u tisku. Neke<br />

Općine/Gradovi spremni su dati dvorac<br />

i u koncesiju ili ići u javno-privatno<br />

partnerstvo.” Koliko nam je poznato<br />

stranci uopće nisu zainteresirani za<br />

naše dvorce ili je njihov interes zanemariv.<br />

Možda i postoji, ali ubrzo shvate<br />

da hrvatski dvorci ne zadovovljavaju<br />

osnovne kriterije”, objašnjava<br />

prof.dr. Mladen Obad Šćitaroci i navodi<br />

da su neki vlasnici naših dvoraca<br />

pokušavali naći kupce ili glavne<br />

ulagače u dvorce, ali još uvijek ih nisu<br />

našli. ”Zanimljiv je jedan nedavni slučaj.<br />

Na www.dvorci.hr stigao je upit<br />

iz Brazila o mogućnosti iznajmljivanja<br />

DVORAC U OROSLAVLJU<br />

CASTLE IN OROSLAVLJE<br />

KUTJEVO<br />

jednog hrvatskog dvorca na tri dana<br />

za 200-injak ljudi. Nažalost nismo im<br />

imali puno za ponuditi jer nema prikladnog<br />

i uređenog dvorca, koji ispunjava<br />

neke osnovne kriterije uređenosti<br />

i reprezentativnosti, hotelskoga<br />

smještaja u blizini, urednog okolnog<br />

ambijenta, dobroga kolnog pristupa<br />

i sl. Jedan je dvorac ponudio cijenu<br />

koja je tražiteljima iz Brazila bila preskupa.<br />

Javili su da u EU mogu naći<br />

znantno jeftinije uz zadovoljavanje i<br />

drugih pratećih uvjeta”, kaže dr. Šćitaroci.<br />

63


dc HERRITAGE<br />

Croatia a Country of<br />

I<br />

t is very common to refer to Croatia as the country<br />

of a thousand islands, but architecture professor<br />

Mladen Obad Šćitaroci from Zagreb has<br />

slightly updated that promotional phrase by calling<br />

Croatia a country of a thousand castles. “Unfortunately,<br />

the perception of Croatia as a country of<br />

a thousand castles is non-existent, as they’ve been neglected,<br />

forgotten and demised for eight decades now.<br />

Among the thousand Croatian castles, we include medieval<br />

feudal fortifi ed castles, burgs like Medvedgrad,<br />

castles and curias in northern Croatia that were built<br />

from late 17th to early 20th century, and renaissance<br />

cottages – countryside castles in southern Dalmatia,<br />

especially around Dubrovnik”, says professor Šćitaroci,<br />

author of an exceptional monograph about castles in<br />

Hrvatsko Zagorje, which was an absolute publishing hit<br />

for years and sold in record numbers for Croatian and<br />

European standards. Along with his wife, architect Dr.<br />

Bojana Bojanić Šćitaroci, this very respected scientist<br />

has spent years researching everything that remained<br />

from these ancient castles, as well as supporting all efforts<br />

to rescue the heritage and revitalize these facilities<br />

that are usually left for decay.<br />

Neglected Heritage<br />

It is a common prejudice that the majority of Croatian<br />

castles are located in Zagorje, but professor Šćitaroci<br />

adamantly denies that claim. “We often claim that Hr-<br />

64


one third of them is without any function, and the other<br />

third of them is without any permanent function. Merely<br />

twelve percent of those castles are in good condition,<br />

and that is just not good enough for Šćitaroci.<br />

The government takes care of just a small number of<br />

chosen castles, which are predominantly used as museums<br />

and hospitals. Successful examples of renovation<br />

and revitalization of castles-museums from the Yugoslavia<br />

period are Trakošćan, Varaždin Stari Grad, Gornja<br />

Stubica (Castle Oršić – Peasant revolt Museum, renovated<br />

in 1973), Čakovec, Virovitica, Našice. As for the<br />

recent period, some successful renovation examples<br />

are Trakošćan (updated renovation), Veliki Tabor (renovation<br />

of pentagonal tower in 2007, the process is still<br />

ongoing) and Ilok (the renovation is still taking place).<br />

Trakošćan is now the most commercial Croatian castle<br />

that is visited by 62.000 people per year, and the castle’s<br />

annual income is 1.131.426 kunas (in 2005), which<br />

may not be much by European standards, but it is pretty<br />

good for Croatia. Unfortunately, there are many exama<br />

Thousand Castles<br />

vatsko Zagorje has the biggest concentration of castles<br />

and curias in Europe. Even if it’s not entirely correct, it<br />

sure sounds good. It is surely an area with the biggest<br />

concentration of castles and curias in Croatia, but the<br />

same can be said for cottages in the Dubrovnik area.”<br />

We also mustn’t forget about castles in Slavonia, and<br />

around Karlovac, Samobor and Turopolje. “Although<br />

there are no exact records, we assume that there are<br />

about 300 castles and larger curias in northern Croatia,<br />

and the same number of cottages on the Adriatic coast.<br />

If we then add at least a half of 700 fortifi ed castles,<br />

burgs and medieval feudal aristocratic towns that Gjuro<br />

Szabo mentioned in his book Medieval Towns in Croatia<br />

and Slavonia from 1920, we have reached the number<br />

of 1000 castles, fortifi ed castles, curias and cottages”,<br />

says Dr Sc. Šćitaroci.<br />

This professor and writer from Zagreb claims that the<br />

condition of our castles is literally tragic. By analyzing<br />

a hundred castles in northern Croatia, it has been established<br />

that fi fty of them are in very bad condition,<br />

65


MEDVEDGRAD<br />

ples of valuable government-owned castles that are just<br />

left for ruin due to lack of concern – the most drastic<br />

example is Opeka (Varaždin).<br />

There are also examples of using European Union funds<br />

to fi nance castle renovation, such as Ludbreg or the<br />

castle in Vukovar. Quite a few castles and curias in private<br />

ownership are being renovated, such as Miljana by<br />

family Kajfež, or Lužnica near Zaprešić that is owned by<br />

Holy Sisters of St. Vinko Paulski, which has been successfully<br />

revitalized over the last fi ve years and redefi ned as<br />

a spiritual centre that is attended by numerous guests.<br />

There are other examples, such as castle Kulmer that<br />

was renovated several years ago by using old photographs<br />

for facsimile methods; it now has a residential<br />

function, and is owned by the Todorić family. Let’s also<br />

mention curia Štakorovec near Božjakovina (owned by<br />

Enver Moralić) and curia Klokovec near Krapinske Toplice<br />

(owned by family Čermak).<br />

There are numerous projects in place for renovation<br />

of other castles, and some of these processes have already<br />

begun and are about to be fi nished. “We expect<br />

all castles without function to be renovated sometime<br />

in the future. There are many castles like this – between<br />

one third and a half of all Croatian castles”, says professor<br />

Šćitaroci. He says that Miljana is the fi rst Croatian castle<br />

that was renovated with private initiative and funds<br />

since World War 2, which has turned it into an icon of<br />

castle revitalization in Croatia because of its pioneering<br />

role in the context of private initiatives in this fi eld.<br />

Šćitaroci also states that Lužnica near Zaprešić is an excellent<br />

example of the holy sisters’ enterprising spirit, as<br />

they’ve used German funds and other donations over<br />

the last several years to renovate the castle and the surrounding<br />

park, as well as build a new building for retired<br />

holy sisters and transform the castle into a spiritual centre.<br />

“It is worth to check this project out and congratulate<br />

the holy sisters for their enterprising<br />

spirit and serious approach<br />

towards such a large<br />

and demanding project”. As<br />

far as Stubički Golubovec, a<br />

castle between Donja and<br />

Gornja Stubica that is 50%-<br />

owned by private entities<br />

and 50%-owned by the government,<br />

Šćitaroci says that<br />

it has recently been returned<br />

to its former owners, barons<br />

Steeb (they had lived in the<br />

castle until 1945, when they<br />

moved to Austria). Since<br />

then, the barons sold their<br />

part of the castle, surround-<br />

DVORAC MANOR<br />

66<br />

CASTLE MANOR


VELIKI TABOR<br />

ing park and land to company “Vilinske Poljane” from<br />

Donja Stubica.<br />

The idea for the revitalization of castle Golubovec has<br />

been published in a book “Castle Golubovec” by the<br />

Šćitaroci spouses. However, Šćitaroci says that the<br />

government is investing way too little money into the<br />

renovation of castles, and even when some funds are<br />

awarded, they are mostly on a purely symbolic level.<br />

“Croatian politics and the government ministries are not<br />

aware of the potential of Croatian castles. They have<br />

failed to recognize the 1000 Croatian castles as a possible<br />

brand and they do not understand the chances of<br />

signifi cantly improving and raising the level of continental<br />

tourism and the development of local economies.”,<br />

says Dr. Šćitaroci.<br />

of renovation, although there are two fi nancial phases<br />

– the constructional renovation of the castle and the<br />

process of interior decoration for the purpose of all the<br />

planned events and activities.<br />

“Let’s make a simple calculation for the necessary renovation<br />

money. The overall surface of a castle is around<br />

2000 m2. If we say that it takes 1000 EUR/m2 for the renovation<br />

process, we will reach the fi gure of 2 million Euros,<br />

which is probably realistic and could be even bigger (if<br />

the interior decoration is more demanding) or smaller (if<br />

the majority of the money goes to constructional renovation).<br />

We must also collect money for renovation of<br />

the park and the surrounding forest (including funds for<br />

drainage, sanitary facilities, paths and walking areas),<br />

which is quite signifi cant and can add up to a million<br />

Euros.”, says this famous architecture professor from Zagreb.<br />

However, the castle market in Croatia is exceptionally<br />

weak, and doesn’t even exist at all. “As far as I know,<br />

castles Miljana and Bežanec in Hrvatsko Zagorje have<br />

been recently put up for sale. Several other castles are<br />

up for sale – at least that’s what the press says. Some<br />

counties and cities are prepared to have their castles<br />

up for concessions or enter the public/private partnerships.”<br />

To our best knowledge, foreign citizens are not<br />

even remotely interested in our castles, or their interest<br />

is purely symbolic. It may exist to a certain degree, but<br />

they quickly realize that Croatian castles do not satisfy<br />

the basic standards”, Prof. Dr. Mladen Obad Šćitaroci<br />

explains and adds that some castle owners have tried<br />

to fi nd buyers or main investors for their castles, but have<br />

remained unsuccessful. “We had an interesting situation<br />

recently. Some people from Brazil contacted www.<br />

dvorci.hr and expressed an interest for renting out a<br />

Croatian castle over the course of three days for about<br />

200 people. However, we didn’t really have anything<br />

to offer because there were no adequate castles that<br />

fulfi lled any basic criteria of representation, as well as<br />

any hotel facilities nearby, maintained surrounding ambience,<br />

quality driveway etc. One castle offered a price<br />

that the Brazil clients found too expensive. They said that<br />

they can fi nd something much cheaper in the EU that<br />

would satisfy their basic demands”, says Dr. Šćitaroci.<br />

Expensive Renovation of Castles<br />

When it comes to the position of<br />

castles on the real estate market,<br />

professor Šćitaroci says that<br />

it is impossible to state the unique<br />

price for castles because there<br />

are numerous factors involved.<br />

“However, the realistic price of<br />

castle (building) is about 1000 EUR<br />

/m2, without furniture and along<br />

with numerous other renovation<br />

investments”, Šćitaroci says. It can<br />

be said that it would take several<br />

million Euros for all the necessary<br />

procedures (castle, park, the surrounding<br />

land). The goal is to go<br />

through with the overall process<br />

DVORAC MARIJA BISTRICA<br />

CASTLE MARIJA BISTRICA<br />

67


dc GASTRO<br />

Sora s mora<br />

Ponuda restorana duž<br />

Jadrana, uz poneku<br />

iznimku, i nije najinventivnija.<br />

Uglavnom,<br />

kada je riječ o ribi, hrvatski<br />

restorani drže<br />

se tradicionalnog načina pripreme<br />

kako bi turistima ponudili nešto što<br />

bi trebalo biti tipično za podneblje.<br />

Stoga otvaranje japanskog restorana<br />

u jednom od nafrekventnijih turističkih<br />

mjesta, Hvaru, u prvi mah izaziva<br />

iznenađenje. No sudeći prema<br />

riječima vlasnika novootvorenog restorana<br />

Sora u Hvaru, zagrebačkog<br />

poduzetnika Stipe Marića, takav<br />

restoran pokazao se kao pravi pogodak<br />

budući da je svakodnevno<br />

pun do zadnjeg stola. I turisti nakon<br />

određenog vremena postaju zasićeni<br />

jednim te istim morskim jelima kakva<br />

se nude u restoranima na obali,<br />

68<br />

Hvarska Sora podružnica je zagrebačke s gotovo identičnim jelovnikom<br />

uz manje prilagodbe ljetnoj sezoni. Radi se o konceptu<br />

dopune jednog restorana drugim odnosno zamjene – dok<br />

je zagrebačka Sora tijekom ljetnih mjeseci zatvorena kuhari se<br />

sele na more i pripremaju jela u hvarskoj depandansi<br />

Piše: Romina Peritz<br />

a mnogi stranci navikli su u domovini<br />

obilaziti restorane najrazličitijih svjetskih<br />

kuhinja. U Sori su gosti uglavnom<br />

strani turisti što ne znači da taj restoran<br />

neće kroz skoro vrijeme privući i<br />

domaće goste.<br />

Japanski restorani još su novost na<br />

hrvatskoj gastronomskoj sceni te nakon<br />

zagrebačkog Takenoka dugo<br />

se čekalo na još jedan restoran s<br />

japanskom kuhinjom. Stipe Marić<br />

upustio se zajedno sa suprugom,<br />

Foto: Lupino<br />

slavnom tenisačicom Ivom Majoli,<br />

prošle godine u jedan takav pothvat<br />

vođen prije svega, kako je u više navrata<br />

u medijima naglasio, ljubavlju<br />

prema japanskoj kuhinji. Otvorio je<br />

u prosincu ekskluzivni restoran Sora,<br />

na 16. katu obnovljenog zagrebačkog<br />

Nebodera, koji je ubrzo postao<br />

omiljeno mjesto mnogim ljubiteljima<br />

orijentalne kuhinje.<br />

Hvarska Sora podružnica je zagrebačke<br />

s gotovo identičnim jelov-


JAPANSKI RESTORANI SU NOVOST<br />

NA HRVATSKOM TRŽIŠTU<br />

JAPANESE RESTAURANT ARE STILL<br />

NOVELTY OIN CROATIA<br />

nikom uz manje prilagodbe ljetnoj<br />

sezoni. Radi se o konceptu dopune<br />

jednog restorana drugim odnosno<br />

zamjene – dok je zagrebačka Sora<br />

tijekom ljetnih mjeseci zatvorena kuhari<br />

se sele na more i pripremaju jela<br />

u hvarskoj depandansi. I tako do 1.<br />

listopada kada se službeno zatvara i<br />

ustupa mjesto zagrebačkom restoranu<br />

koji se otvara nešto ranije, u rujnu.<br />

Sora raspolaže s tri kuhara od kojih<br />

je glavni Japanac dok su se druga<br />

dva usavršavala u inozemstvu. Na<br />

Sorinom jelovniku nalazi se široka ponuda<br />

japanskih jela od različitih vrsta<br />

sushija preko sahimija i toro tartarea<br />

tj. tartara od trbušnog dijela tune do<br />

gyosa – japanskih okruglica od tijesta<br />

s povrćem ili svinjetinom. Kako<br />

naglašava Sorin tim riječ je zapravo<br />

o modernoj, sofi sticiranoj interpretaciji<br />

japanske tradicionalne kuhinje, a<br />

jela predstavljaju ravnotežu okusa,<br />

teksture, izgleda i boje hrane. Kao i<br />

svaki bolji restoran, u Sori vode računa<br />

o odabiru namirnica: „Tuna koja<br />

se koristi u restoranu Sora, na primjer,<br />

je domaća, jadranska bluefi n tuna,<br />

koja je vrlo cijenjena u Japanu. Po-<br />

znato je da japanski tunolovci svake<br />

godine dolaze na naše more na<br />

izlov tune i prepremaju je za izvoz u<br />

Japan, a love je na poseban način<br />

kako bi se izbjeglo zadržavanje krvi u<br />

mesu“, ističu u Sori.<br />

NA SORINOM JELOVNIKU NALAZE SE<br />

RAZLIČITA JELA OD SUSHIJA<br />

JTHE SORA MENU FEATURES<br />

DIFFERENT MEALS OF SUSHI<br />

Glavni adut restorana uz ponudu japanskih<br />

specijaliteta je i smještaj uz<br />

samu obalu u prizemlju hotela Riva.<br />

Velika Sorina terasa jedna je od najljepših<br />

na hvarskoj rivi, pomno dotjerana<br />

s dizajnerskim namještajem kao<br />

što je, uostalom, slučaj sa zagrebačkim<br />

restoranom gdje je međutim naglasak<br />

na interijeru i veličanstvenom<br />

pogledu na središnji gradski trg.<br />

69


dc GASTRO<br />

Seaside Sora<br />

Sora in Hvar is a branch of the Zagreb restaurant with an almost<br />

identical menu, with several smaller adjustments for the<br />

summer season. This is a concept of completing or replacing<br />

one restaurant with another – while Sora in Zagreb closes its<br />

doors during the summer months, the cooking staff moves<br />

to Hvar and prepares the food in the summer version of the<br />

restaurant<br />

T<br />

Written by: Romina Peritz Photo: Lupino<br />

here are a few exceptions, but it is fair to say that restaurants<br />

along the Adriatic coast don’t exactly have the most innovative<br />

offering. When it comes to fi sh, Croatian restaurants mostly<br />

stick to the traditional ways of preparing such meals in order<br />

to present tourists with the things that should be typical of our<br />

environment. Therefore, the opening of a Japanese restaurant<br />

in Hvar, one of the busiest tourist towns on the Adriatic, came as somewhat<br />

of a surprise. But judging by the words of the owner of newly-opened restaurant<br />

Sora in Hvar, Zagreb businessman Stipe Marić, this type of restaurant<br />

has proven to be a true hit because it is absolutely fi lled with guests every<br />

single day. After a while, even tourists become slightly saturated with the<br />

same fi sh meals that they fi nd in seaside restaurants, and let’s not forget<br />

that numerous foreign citizens are accustomed to eating in restaurants of<br />

different world cuisines back home. The guest list at Sora mostly consists of<br />

foreign tourists, which doesn’t mean that the restaurant won’t eventually<br />

fi nd its way to the hearts of local guests. Japanese restaurants are still a relative<br />

novelty on the Croatian gastronomic scene and, after the opening of<br />

Takenoko in Zagreb, we waited for quite awhile for another restaurant with<br />

Japanese cuisine. Stipe Marić and his wife, famous tennis player Iva Majoli,<br />

decided to open such a restaurant last year, and they repeatedly stated<br />

in the media that they were primarily motivated by their love for Japanese<br />

cuisine. In December of last year, Marić opened the exclusive restaurant<br />

Sora, located on the 16th fl oor of the renovated Zagreb Skyscraper, which<br />

soon became a favourite hangout for numerous lovers of oriental cuisine.<br />

Sora in Hvar is a branch of the Zagreb restaurant with an almost identical<br />

menu, with several smaller adjustments for the summer season. This is a concept<br />

of completing or replacing one restaurant with another – while Sora in<br />

70


HVARSKA SORA JE PODRUŽNICA ZEGREBAČKE SA<br />

GOTOVO IDENTIČNIM JELOVNIKOM<br />

SORA IN HVAR IS A BRANCH OF THE ZAGREB RESTAURANT<br />

WITH AN ALMOST IDENTICAL MENU<br />

Zagreb closes its doors during the summer months, the<br />

cooking staff moves to Hvar and prepares the food in<br />

the summer version of the restaurant. That will last until<br />

October 1st when it will offi cially be closed, only to hand<br />

the spotlight back to the Zagreb restaurant that will be<br />

opened somewhat earlier, in the month of September.<br />

Sora employs three chefs – the main chef is Japanese<br />

while the other two perfected their professional skills<br />

abroad. The Sora menu features a wide palette of Japanese<br />

meals: from different types of sushi, sahimi and<br />

toro tartare, which is a tartar from the tuna stomach,<br />

all the way to gyos – Japanese dough meatballs with<br />

vegetables or pork. Members of the Sora team explain<br />

that they present a modern, sophisticated interpretation<br />

of traditional Japanese cuisine, while the meals present<br />

a balance of fl avour, texture, dashing appearance and<br />

food colour. Just like any other upgrade restaurant, people<br />

at Sora also pay a great deal of attention to the<br />

choosing of their groceries: “The tuna we use here at<br />

Sora is the local, Adriatic bluefi n tuna, which is very respected<br />

in Japan. It is common knowledge that Japanese<br />

tuna hunters come to our sea every year to hunt<br />

tuna and export it back to Japan, and they have a special<br />

hunting method that prevents traces of blood in the<br />

meat”, we fi nd out from the people at Sora.<br />

In addition to the fabulous Japanese specialties, the<br />

main attraction of this restaurant is the location along<br />

the coast on the ground fl oor of hotel Riva. The spacious<br />

Sora terrace is one of the most beautiful sights at<br />

the Hvar promenade, as it was meticulously embellished<br />

with designer furniture, just like the Zagreb restaurant<br />

where the emphasis was placed on the interior and the<br />

magnifi cent view over the central city square.<br />

71


AVANTURA<br />

Istarski top vinari<br />

Gianfranco Kozlović prvi je<br />

istarski vinar koji je u devedesetima<br />

dobio i službena priznanja,<br />

a njegova malvazija<br />

1998. godine proglašena je<br />

top vinom u Hrvatskoj<br />

Piše: Romina Peritz<br />

Foto: Lupino<br />

72<br />

Filozofi ja Kozlović sadržana<br />

je u povijesti obitelji koja<br />

je znala ostati udružena,<br />

radeći na zajedničkom<br />

cilju, njegujući vrijednosti<br />

rada, truda, ozbiljnosti i sposobnosti»,<br />

tim riječima predstavlja se obitelj<br />

Kozlović, danas svojevrsna vinarska<br />

institucija, čiji su podrumi gotovo<br />

kultna mjesta. Uhodana obiteljska<br />

tradicija očito je tajna uspjeha, a<br />

sami Kozlovići kažu da pokušavaju<br />

povezati prošlost i sadašnjost, a da<br />

je cilj uvijek isti: vrednovanje vina i<br />

teritorija, primjenjujući gdje god je to<br />

moguće nove načine rada koji će<br />

održati stil Kozlović, pazeći da tradicija<br />

ostane neizmijenjena.<br />

Gianfranco Kozlović prvi je istarski<br />

vinar koji je u devedesetima dobio


VINO JE KREACIJA I IZRAŽAJ<br />

LJUDI KOJI GA STVARAJU<br />

WINE IS CREATION AND EXSPRESSION<br />

OF THE PEOPLE THAT CREATE IT<br />

i službena priznanja, a njegova malvazija<br />

1998. godine proglašena je<br />

top vinom u Hrvatskoj. Nazivali su ga<br />

i vinarom buntovnikom, jer je na tradiciji<br />

stvorio ipak nešto sasvim novo,<br />

neuobičajeno, zanimljivo i intrigantno.<br />

U uhodanu obiteljsku proizvodnju<br />

unio je drastične promjene i to je<br />

bila i tajna uspjeha.<br />

Od klasičnih vina malvazija, muškat,<br />

teran, od specijalnih Santa Lucia<br />

73


KOZLOVIĆ JE NAZVAN VINAROM<br />

BUNTOVNIKOM JER JE U<br />

TRADICIJU UNIO PROMJENE<br />

KOZLOVIĆ HAS BEEN REFFERED AS<br />

THE REBEL WIENMAKER BECAUSE<br />

HE INTRODUCED SOME CHANGES<br />

KOZLOVIĆ PROIZVODI I RAKIJU KOMOVICU<br />

I EKSTRA DJEVIČANSKO MASLONOVO ULJE<br />

KOZLOVIĆ ALSO MAKE A TYPE OF RAKIA KOMOVICA<br />

AND EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

malvazija, Dulcinea, Ruža, samo su<br />

neka vina koja su prepoznatljiva za<br />

Kozloviće. Ali, proizvode i rakiju komovicu,<br />

koja se radi od dropa muškata<br />

momjanskog. Izrazite mekoće,<br />

oduševila je ljubitelje oštrog pića. Ali,<br />

bez ekstra djevičanskog maslinovog<br />

ulja, pikantnog okusa, tipičnog za<br />

mlado maslinovo ulje, proizvodnja<br />

ne bi bila kompletna.<br />

Sve to rezultat je napornog rada<br />

između tihih istarskih brežuljaka, a<br />

Kozlovići kažu da vino nije proizvod.<br />

Vino je izražaj zemlje i ljudi koji ga<br />

stvaraju. Vino je kreacija. U podrumu,<br />

ukopanom u brdu, čuva se tako<br />

vino nastalo na iskustvu i tradiciji i<br />

korištenju najmodernije tehnologije i<br />

znanja. Drvene bačve od hrasta, zapremine<br />

225 litara, pospješuju vinu<br />

intenzivniju boju i dobivanje zanimljivih<br />

aromatičnih karakteristika.<br />

Istarska malvazija već je sto godina<br />

najčuvenije i najprisutnije vino poluotoka,<br />

ali nove tehnologije nude<br />

i nove sorte, jednako tako dobre i<br />

zanimljive. Istarski vinogradari dokazali<br />

su da se radom i znanjem mogu<br />

postići prava čuda, pa su danas izuzetno<br />

cijenjeni u svijetu vinara, tom<br />

posebnom, ponekad malo i mističnom<br />

svijetu u kojem uspijevaju samo<br />

najbolji.<br />

74


Top Istrian Winemakers<br />

Gianfranco Kozlović is the first Istrian<br />

winemaker that has been officially<br />

honoured during the nineties, and<br />

his malvasia wine has been declared<br />

the best in Croatia in 1998<br />

Written by: Romina Peritz Photo: Lupino<br />

T<br />

he Kozlović philosophy consists<br />

of the history of a family that<br />

has remained united and has<br />

always worked towards a common<br />

goal, by cherishing the<br />

values of work, effort, seriousness and ability”.<br />

These are the words from the Kozlović<br />

family, which has reached the status of a<br />

winemaking institution with near-legendary<br />

75


76<br />

cellars. The successful family tradition is clearly the secret<br />

of their success, and the Kozlović family members<br />

themselves say that they’re trying to connect present<br />

and past, but always with the same goal: honouring<br />

wine and tradition, applying as many new methods and<br />

techniques as possible without changing the Kozlović<br />

style and altering the family tradition.<br />

Gianfranco Kozlović is the fi rst Istrian winemaker that<br />

has been offi cially honoured during the nineties, and his<br />

malvasia wine has been declared the best in Croatia<br />

in 1998. He has also been referred to as the rebel winemaker,<br />

due to his efforts of using tradition to create<br />

something entirely new, exceptional, interesting and intriguing.<br />

He introduced some drastic changes into the<br />

usual family winemaking methods, but that proved to<br />

be the secret of success.<br />

This family offers everything from the classic malvasia wines<br />

(muscat, teran) to the special Santa Lucia malvasia,<br />

Dulcine and Ruža – these are some of the trademark<br />

Kozlović types of wine. They also, however, make the<br />

type of rakia that is produced from drops of Momanian<br />

muscat. This beverage has exquisite softness that has


enchanted all lovers of hard drinks. However, without<br />

the extra-virgin olive oil and its typical delicate fl avour,<br />

the process wouldn’t be complete.<br />

All these products are the result of hard work between<br />

the quiet Istrian hills, but the Kozlović people have<br />

always said that wine is not a product. They feel that<br />

wine is an expression of soil and the people that create<br />

it. Wine is a creation. In a basement that is built within a<br />

hill, they stock up their wine based on experience, tradition,<br />

and usage of latest knowledge and technologies.<br />

Wooden oak barrels with 225 litres of capacity improve<br />

the wine’s intense colour and fascinating aromatic characteristics.<br />

Istrian malvasia has been the most famous and familiar<br />

wine of this peninsula for a hundred years, but new technologies<br />

offer new fl avours that are just as good and<br />

interesting. Istrian winemakers have proved that their<br />

hard work and knowledge can create true miracles, so<br />

it is no surprise that they are currently enjoying immense<br />

respect from everyone in the winemaking world – a<br />

world that is special and even somewhat mystical, but<br />

which allows success for only the very best.<br />

77


dc INTERIJERI<br />

TOMASELLA<br />

Blagovaonica – oaza<br />

obiteljskog druženja<br />

Iako moderna verzija mjesta za blagovanje može biti i šank ili otok koji kuhinju dijele od dnevne<br />

sobe, ipak su prije svega osnovni “gradivni element” ideje blagovaonice upravo stolovi i stolice<br />

J<br />

oš od vremena srednjeg<br />

vijeka, kad se blagovaonica<br />

povijesno<br />

počela odvajati od<br />

ostalih prostorija u kojima<br />

se odvijao život, prije svega unutar<br />

važnih stambenih cjelina poput<br />

dvorova, značaj ovih manje ili više<br />

odvojenih prostorija za konzumaciju<br />

hrane sadržavao je svoj dizajnerski<br />

značaj. Sklop kreacije i funkcije i danas<br />

služi kako bi se stvorio jedinstven,<br />

78<br />

Uredio: Nikola Èelan<br />

Foto: Arhiva <strong>DalCasa</strong><br />

“energetski” poželjan prostor odvojen<br />

od drugih također funkcionalno<br />

defi niranih prostorija kućanstva. U<br />

modernim uvjetima stanovanja obitelj<br />

je najčešće na okupu jedino za<br />

vrijeme pripremanja i konzumiranja<br />

doručka i večere. Kako bi se ta obiteljska<br />

druženja odvijala u što udobnijem<br />

okruženju, potrebno je pažljivo<br />

pristupiti opremanju blagovaonice.<br />

Iako moderna verzija mjesta za blagovanje<br />

može biti i šank ili otok koji<br />

kuhinju dijele od dnevne sobe, ipak<br />

su prije svega osnovni “gradivni element”<br />

ideje blagovaonice upravo<br />

stolovi i stolice.<br />

Kod pristupanja uređenju blagovaonice<br />

prije svega treba razmisliti o<br />

potrebnoj veličini stola. Ako je blagovaonica<br />

predviđena samo za potrebe<br />

četveročlane obitelji – dužina i<br />

širina stola trebale bi biti barem oko<br />

90 cm. Priređujete li večeru za 8 ljudi


– ciljana dužina stola je oko 2 metra.<br />

Također je potrebno imati na umu<br />

da bi od ruba stola do zida trebalo<br />

biti barem 90 cm prostora, što će<br />

omogućiti udobnije sjedenje za stolom<br />

ili kretanje oko njega. Ključni kriterij<br />

u odabiru blagovaoničke opreme<br />

upravo su materijali od kojih su<br />

stolovi i stolci izrađeni, a isto vrijedi i<br />

za oblike ovog središnjeg dijela blagovaonice.<br />

Neke od njih zastupaju<br />

okviri pripadajućih stilova.<br />

Tehnološki stil u blagovaonicu donosi<br />

stol ravnih linija i minimalističkog dizajna,<br />

često izrađen od popularne<br />

Blagovaonice iz kolekcije Phoenix<br />

Lifestyle stilski su razvrstane u èetiri<br />

osnovne skupine. Programi “Casual”,<br />

“Urban”, “Exclusive” i “Vintage”<br />

svaki sa znaèajkama sadržanim<br />

u svom imenu iskorak su i jedan od<br />

moguæih naèina artikulacije obiteljskog<br />

svakodnevnog življenja. Barem<br />

u ovome važnom aspektu koji se<br />

tièe zadovoljenja nasušnih potreba<br />

njezinih èlanova u uvjetima prihvatljivim<br />

zahtjevima suvremenosti.<br />

BONALDO


BONALDO<br />

kombinacije materijala – ploče od<br />

kaljenog stakla koja počiva na čvrstim<br />

metalnim nogama. Staklo ovdje<br />

ne mora nužno biti prozirno, budući<br />

da postoje razni načini obrade ovog<br />

materijala. U sklopu tehnološkog stila,<br />

interijerom uglavnom vladaju hladni<br />

neutralni tonovi – crna, bijela, siva<br />

(ne)boja. Stolci, ali i noge stola sve<br />

su češće obloženi kožom, što im daje<br />

određenu mekoću. Također, stolci<br />

mogu biti obloženi i raznim tkanina-<br />

ma. Spomenimo i stolce oblikovane<br />

od prozirnog polikarbonata. Nenametljivo<br />

prisutni u prostoru dobar su<br />

odabir pri uređenju manjih interijera.<br />

Osim navedenog polikarbonata, u<br />

izradi stolaca koriste se i drugi sintetički<br />

materijali. Ovakvi stolci mogu<br />

biti jednobojni, kao i ukrašeni različitim<br />

uzorcima, primjerice, mogu izgledati<br />

kao da su dekorirani čipkom.<br />

CALLIGARIS<br />

80<br />

Stakleni tanjuri i čaše nastavit će ovu<br />

prozirnu shemu, dok će nadstolnjaci<br />

i podmetači u žarkim bojama izaći<br />

iz okvira tehnološkog stila te osvježiti<br />

blagovaonicu. Odlučite li blagovati i<br />

družiti se na otvorenome, na raspolaganju<br />

su vam stolovi i stolci izrađeni<br />

od sintetičkih materijala poput silikonskog<br />

tehnoratana u kombinaciji<br />

s aluminijskom konstrukcijom. Među<br />

glavnim odlikama navedenog namještaja<br />

su atraktivan izgled, otpornost<br />

na vremenske (ne)prilike te jednostavno<br />

održavanje.<br />

Klasični stilovi u blagovaonicu unose<br />

profi njenost kao i toplinu drva poput<br />

oraha ili trešnje. Stol i stolci oplemenjeni<br />

su rezbarijama, furnirima, intarzijama,<br />

pozlatama.<br />

Shabby Chic stil u interijer ponovno<br />

unosi povijesnu priču. Klasične linije<br />

pokućstva čine ga elegantnim, a<br />

bijela (ne)boja daje mu lakoću. Neutralnost<br />

bjeline pokućstva osvježavaju<br />

vesele boje dodataka.<br />

Šećer na kraju ove dizajnerske priče<br />

svakako je dekoriranje stola, kako<br />

za svaki dan tako i za posebne prilike.<br />

Stolnjaci, nadstolnjaci, posuđe,<br />

pribor za jelo, ukrasni dodaci poput<br />

košuljica za stolce – sve navedeno<br />

učiniti će boravak za stolom još zabavnijim<br />

i atraktivnijim. Ukrašavanje<br />

stola prava je prilika za kreativno<br />

izražavanje u udobnosti vlastitog<br />

doma. Priređujete li okupljanje obitelji<br />

ili / i prijatelja, vaši gosti će osim<br />

kulinarskog umijeća svakako zamijetiti<br />

i estetiku dekoracija.


dc INTERIORS<br />

JESSE<br />

Dining Room – The Oasis<br />

for Family Time<br />

Ever since the Middle Ages, which is when the<br />

dining room started to historically separate<br />

itself from other rooms within the important<br />

residential units like castles, the signifi cance<br />

of these predominantly separated rooms for<br />

food consummation heavily relied on designer<br />

elements. The combination of creativity and function<br />

still serves the purpose of creating a unique, “energetically”<br />

positive space that is separated from other<br />

functionally defi ned sections of a household. In today’s<br />

modern lifestyle, a family is usually only gathered around<br />

during the preparation and consummation of breakfast<br />

and dinner. In order for that family time to take place in<br />

an environment of maximum comfort, it is imperative to<br />

carefully approach the process of furnishing the dining<br />

room.<br />

Although the modern version of the dining<br />

area often appears in the form of a bar or<br />

island that separates the kitchen from the living<br />

room, it can’t be denied that the main<br />

“construction element” of the dining-room<br />

idea consists of tables and chairs<br />

Written by: Nikola Èelan<br />

Photo: Arhiva <strong>DalCasa</strong><br />

Although the modern version of the dining area often<br />

appears in the form of a bar or island that separates the<br />

kitchen from the living room, it can’t be denied that the<br />

main “construction element” of the dining-room idea<br />

consists of tables and chairs.<br />

81


BONALDO<br />

CALLIGARIS<br />

Dining rooms from the Phoenix Lifestyle collections are divided<br />

into four basic style groups. Programmes “Casual”, “Urban”,<br />

“Exclusive” and “Vintage” each have the name that features<br />

characteristics that present a step forward in possible articulations<br />

of everyday family life. At least when it comes to the<br />

all-important aspect of satisfying the vital needs of the family<br />

members within the life conditions that are deemed acceptable<br />

by standards of the modern era.<br />

While approaching the furnishing of your dining room,<br />

the fi rst thing to do is consider the necessary size of the<br />

table. If the dining room is meant to satisfy the needs of<br />

a family of four, the table should be about 90 cm long<br />

and wide. If you’re organizing a dinner for eight people,<br />

you should be looking for 2-metre tables. You also need<br />

to keep in mind that there must be at least 90 centimetres<br />

from the wall to the edge of the table, which will<br />

enable comfortable sitting or moving around the table.<br />

The crucial factor in choosing the dining-room furniture<br />

comes in the form of materials for tables and chairs, as<br />

well as the shapes in the central part of the room. Some<br />

of them are represented by the following styles.<br />

Technological style in the dining room features a fl atline<br />

table with minimalist design, which is often manufactured<br />

from a popular material combination – hardened-glass<br />

panels resting on fi rm metal legs. The glass<br />

doesn’t necessarily have to be transparent, as there are<br />

different ways of processing this material. Technologi-


cal-style interiors are mostly dominated by cold neutral<br />

tones – black, white and grey (non) colours. Chairs and<br />

table legs are often covered in leather, which adds an<br />

increased sense of softness. Chairs can also be covered<br />

in different fabrics. We must also mention chairs that are<br />

shaped from see-through polycarbonate, which make<br />

a good addition to smaller interiors thanks to their unassuming<br />

presence. Besides polycarbonate, other synthetic<br />

materials are also used in chair manufacturing.<br />

These types of chairs can consist of only one colour, but<br />

can also be embellished with different motifs, such as<br />

lace decorations.<br />

Glass plates and glasses will continue this transparent<br />

scheme, while the tablecloths and bright-coloured coasters<br />

were provide a variation from the technological<br />

style and fresh up the dining room. If you choose to eat<br />

and spend time outdoors, you can choose tables and<br />

chair from synthetic materials like silicon techno-ratan,<br />

which is combined with aluminium construction. Some<br />

of the main characteristics of this type of furniture are<br />

attractive appearance, resistance of weather conditions<br />

and simple maintenance.<br />

Classic tables bring sophistication into a dining room, as<br />

well as the warmth of walnut or cherry wood. Tables and<br />

chairs are often embellished with various carvings, veneers,<br />

inlays and gildings.<br />

Shabby Chic style re-introduces the historical aspect<br />

into the dining room. Classic furniture lines bring a lot of<br />

elegance, while the white (non) colour provides a sense<br />

of lightness. The neutral white furniture is refreshed by<br />

bright-coloured accessories.<br />

And last but not least, there is the process of decorating<br />

the table, for daily life and for special occasions.<br />

Tablecloths, dishes, silverware, accessories like little chair<br />

shirts – all these elements will provide additional fun<br />

and aesthetics to sitting at the table. Decorating a table<br />

provides you with a great opportunity to express your<br />

creativity within your own home. If you’re organizing a<br />

gathering of friends and/or family, your guests will pay<br />

as much attention to the decorative aesthetics as they<br />

will to your culinary skills.<br />

BONALDO<br />

INTERIJERI<br />

PHOENIX LIFESTYLE<br />

KRASLES


Djeèja soba<br />

oaza veselja i zaigranosti<br />

Mnogi se često<br />

pitaju kolika bi<br />

bila optimalna<br />

površina dječje<br />

sobe. Idealno bi<br />

bilo kada biste<br />

na raspolaganju imali oko 12 četvornih<br />

metara, no u obzir dolaze i<br />

manje prostorije. Veličina prostorije<br />

nije presudna, bitno je samo da<br />

dijete ima svoj sigurni kutak, svoje<br />

utočište. Kod uređivanja sobe treba<br />

povesti računa o više stvari. Dječja<br />

soba treba ponajprije ispunjavati<br />

funkcionalne i estetske kriterije, ali i<br />

biti potpuno u skladu s djetetovim<br />

željama i sklonostima.<br />

Odabir namještaja<br />

Soba u prvom redu treba biti prilagođena<br />

aktivnostima djeteta. Dobrom<br />

organizacijom, čak i u manji<br />

prostor, možemo smjestiti sav potreban<br />

namještaj. Osnovni elementi u<br />

84<br />

Bez obzira na veličinu doma,<br />

svatko ima potrebu za svojim<br />

vlastitim kutkom, svojim utočištem.<br />

To se posebno odnosi na<br />

djecu, jer je ključno za njihov<br />

rast i razvoj. Dječje sobe, zbog<br />

procesa odrastanja, pretrpe<br />

najviše promjena u uređenju<br />

Piše: Ana Braliæ<br />

Foto: Arhiva DalCase<br />

opremanju dječje sobe jesu krevet,<br />

ormari i police, te radni stol. Važno<br />

je imati dobar krevet i madrac jer<br />

to utječe na djetetovu kralježnicu,<br />

a potrebno mu je i mnogo kvalitetnog<br />

sna. Kod odabira ostalog<br />

namještaja moramo paziti da ima<br />

zaobljene kuteve, te da nema staklenih<br />

i lomljivih površina. Police su<br />

također nužne zbog što bolje iskoristivosti<br />

prostora. Namještaj sobu<br />

ne smije zagušiti, niti bitno umanjiti<br />

prostor za igru. Radni stol, prije ili poslije,<br />

postat će sastavni dio dječje<br />

sobe. On treba biti tako smješten<br />

da mu prirodna svjetlost dolazi s lijeve<br />

strane, te treba pripaziti da<br />

ne zapinje o prozorska vrata. Kod<br />

manjih prostorija idealno rješenje<br />

su tzv. skriveni elementi koji vizualno<br />

povećavaju prostor - zidni ormari,<br />

multifunkcionalni kreveti i sl. Ljudi<br />

često zanemaruju podove, no to je<br />

u dječjim sobama vrlo važno. Keramičke<br />

pločice ne dolaze u obzir<br />

jer su hladne, pri čemu ni tepih ne<br />

pomaže. Nužno je da je pod topao,<br />

tako da se kao idealno rješenje nameću<br />

drvene podloge. Idealan bi<br />

bio tvrdi pod od kvalitetno obrađenog<br />

parketa, koji se po potrebi<br />

može osvježiti šarenim tepisima. Pri<br />

odabiru materijala treba svakako


Phoenix lifestyle<br />

Poznato je da dječje sobe trebaju biti vesele i djelovati stimulativno<br />

na razvoj djeteta. Igra bojama je imperativ pri uređenju. Phoenix lifestyle<br />

u ponudi ima bogat asortiman za uređenje odaja najmlađih.<br />

Secret Garden soba idealno je rješenje za djevojčice s obzirom na<br />

njezin nježan dizajn i pastelne boje. Zaigrani dječaci mogu uživati u<br />

namještaju i uzorcima s likovima svojih najdražih junaka poput Spidermana,<br />

kao i u sobi koja ih vodi u uzbudljiv svijet moreplovaca i<br />

svjetskih putnika.Također, za male ljubitelje Formule 1 tu je i krevetić<br />

dizajniran poput istoimenog bolida.<br />

odabrati otpornije i one koji se lako<br />

čiste, te odgovarajuću boju za zidove,<br />

zavjese...<br />

Rasvjetna tijela također zaslužuju<br />

veliku pažnju. Osim što je ključno priskrbiti<br />

potrebnu količinu prirodnog<br />

svjetla, valja omogućiti dovoljno i<br />

umjetnoga kako djeca ne bi naprezala<br />

oči. Ako su djeca mala, treba<br />

izbjegavati stolna i podna rasvjetna<br />

tijela, te je preporučljivo da tada<br />

glavni izvor umjetnog svjetla bude<br />

stropna svjetiljka. Idealno bi bilo<br />

kombinirati nekoliko različitih izvora<br />

svjetlosti, jer se tako količina svjetla<br />

može prilagoditi potrebama i aktivnostima<br />

djeteta.<br />

Preporuča se dječju sobu opremiti<br />

dodatnim izvorima topline, jer je<br />

djeci nekad potrebno zagrijavanje<br />

i toplina onda kad ostalim ukućanima<br />

nije, primjerice u slučaju bolesti.<br />

Boje u sobi – šareno i veselo<br />

Prije svega, glavni cilj je da dijete<br />

zavoli svoju sobu, pri čemu su i boje<br />

vrlo važne. Boje se međusobno razlikuju<br />

zbog načina na koji utječu<br />

na ljude. One koje pozitivno i stimulativno<br />

djeluju na psihu djeteta jesu<br />

žuta, narančasta, crvena, dok su<br />

plava i zelena idealne za prostore<br />

gdje se djeca igraju i uče. Unatoč<br />

tome što je poželjno šarenilo, treba<br />

povesti računa o estetskom dojmu.<br />

Treba uskladiti boju na zidovima s<br />

eventualnim tapetama i zavjesama.<br />

Zatim treba pronaći odgovarajuće<br />

tepihe, pokrivače i jastuke.<br />

Navedeni elementi nisu skupi, te ih<br />

se lako može zamijeniti drugima i<br />

tako osvježiti sobu.<br />

Pedagoški je poticajno i postavljanje<br />

panoa na zid. Na pano se izlažu<br />

dobri crteži, pohvalnice, te se<br />

tako dijete ohrabruje da se nastavi<br />

kreativno izražavati. Nema pravila<br />

kod korištenja boja u ovom slučaju,<br />

kombiniraju se različite boje i stilovi,<br />

no naposljetku je ipak najvažnije da<br />

to odgovara željama djeteta. Psiholozi<br />

vezuju upotrebu boja uz karakter<br />

djece, pa tako smatraju da kod<br />

aktivne i hiperaktivne djece treba<br />

izbjegavati jake boje, te koristiti svijetle<br />

i smirujuće. Tiha i pasivna djeca<br />

trebaju više živahnosti, te im je<br />

dobro unijeti u prostor jarke i intenzivne<br />

boje. Kako djeca odrastaju,<br />

tako se mijenjaju njihove potrebe i<br />

ukus. Dječje sobe prolaze najveći<br />

broj transformacija, no bitno je djeci<br />

uvijek omogućiti da u tome aktivno<br />

sudjeluju. Uz malo kreativnosti, dječja<br />

soba uistinu može postati mjesto<br />

iz bajke...<br />

85<br />

dc INTERIJERI


86<br />

DEARKIDS


dc INTERIORS<br />

DEARKIDS<br />

Children bedroom an oasis<br />

of joy and playfulness<br />

Regardless of the size of your home, everybody has the need<br />

for their own little corner and sanctuary. That statement is<br />

particularly true for the children, as it is crucial for their growth<br />

and maturing process. Children bedrooms, due to the growing-up<br />

process, tend to suffer the majority of changes during<br />

decoration<br />

Written by: Ana Braliæ<br />

Many<br />

people<br />

often wonder<br />

about the ideal<br />

size of the children<br />

bedroom.<br />

It would be perfect<br />

to have about 12 square metres<br />

at your disposal, but smaller rooms<br />

are also not out of the option. The<br />

size of the room is not crucial, as it is<br />

only important for the child to have<br />

its own safe little corner and sanctuary.<br />

Numerous things need to be<br />

addressed during the decoration<br />

process. A children bedroom primarily<br />

needs to fulfi l functional and<br />

Photo: <strong>DalCasa</strong> Archive<br />

aesthetical criteria, as well as completely<br />

agreeing with the child’s<br />

wishes and tendencies.<br />

Choosing the Furniture<br />

The room primarily needs to be adjusted<br />

to the child’s natural activities.<br />

A good sense of organization<br />

will ensure that all necessary furniture<br />

will fi t even into smaller rooms.<br />

Primary elements in the process of<br />

decorating a children bedroom are<br />

the bed, closets, shelves and a desk.<br />

It is important to have a good bed<br />

and mattress because it has a direct<br />

infl uence on the child’s spine, as the<br />

child needs plenty of quality sleep.<br />

While choosing the remaining furniture,<br />

make sure it has rounded corners,<br />

and don’t forget to eliminate<br />

any glass or breakable surfaces.<br />

Shelves are also essential as your goal<br />

is to maximize the available space.<br />

The furniture mustn’t suffocate the<br />

room or signifi cantly reduce the size<br />

of the playing area. Sooner or later,<br />

a desk will become the integral part<br />

of the children bedroom. It needs to<br />

be positioned in such manner that it<br />

is approached by natural light from<br />

its left side, and make sure it doesn’t<br />

collide against the window frames.<br />

Smaller rooms are ideal for the socalled<br />

hidden elements, which tend<br />

to visually increase the size of the<br />

room – wall closets, multifunctional<br />

beds etc. People often ignore fl oors,<br />

but they are also an important segment<br />

of children bedrooms. Ceramic<br />

tiles are out of the question<br />

because they are too cold, even<br />

with a carpet. It is essential to keep<br />

the fl oor warm, so wooden fl ooring<br />

is implied as the ideal solution.<br />

The perfect way to go would be to<br />

87


dc DESIGNERS<br />

DEARKIDS<br />

choose a hard quality parquet fl oor,<br />

which can be illuminated with multicoloured<br />

carpets. While choosing<br />

the materials, make sure to go with<br />

ones that are more resistant and are<br />

easily cleaned, as well as with appropriate<br />

colour for walls, curtains...<br />

Lighting objects also deserve your<br />

undivided attention. Besides the<br />

fact that it is crucial to ensure the<br />

necessary amount of natural light,<br />

make sure the children also have<br />

enough manufactured light so they<br />

don’t have to stress their eyes. If the<br />

children are small, avoid any lighting<br />

objects on fl oors and desks, and<br />

make sure that the main source of<br />

manufactured light is positioned<br />

on the ceiling. The ideal way to go<br />

would be to combine several different<br />

sources of light, as that ensures<br />

ways of adjusting the amount of<br />

Phoenix lifestyle<br />

It is well-documentated that children bedrooms need to be cheerful<br />

and have a stimulating effect on the child’s growth. Playing with colours<br />

is imperative for the decoration process. Phoenix Lifestyle has a rich<br />

assortment for decorating the young ones’ chambers in its catalogue.<br />

The Secret Garden bedroom is ideal for little girls considering its gentle<br />

design and pastel colours. Playful boys can enjoy furniture and samples<br />

featuring their favourite superheroes like Spiderman, as well as the<br />

bedroom that leads them into an exciting world of sailors and world<br />

travellers. In addition to that, little Formula 1 fans can use a little bed<br />

designed as the racing car of the same name.<br />

light to the child’s needs and activities.<br />

We also fi rmly recommend ensuring<br />

additional sources of heat for<br />

the children bedroom, as children<br />

sometimes need heat and warmth<br />

when other people in the house<br />

don’t, like in case they get sick.<br />

Colours in the Room – Lots of Colours<br />

and a Happy Environment<br />

The main goal is for the children to<br />

love being in their room, which also<br />

brings us to the issue of colours. Colours<br />

are separated into groups according<br />

to different ways they affect<br />

people. Those with a positive<br />

and stimulating effect on the child’s<br />

psychological structure are yellow,<br />

orange and red, while blue and<br />

green are the colours ideal for ar-<br />

88


STRAWBERRY FOOL<br />

eas where children play and learn.<br />

Despite the fact that lots of colours<br />

are recommended, the aesthetical<br />

impression is also very relevant.<br />

It is important to coordinate the<br />

colour on the walls with potential<br />

wallpapers and curtains. Finding<br />

the appropriate carpets, blankets<br />

and pillows is the next step. These<br />

elements will not cost you a lot of<br />

money, which makes them fairly replaceable,<br />

and they can effortlessly<br />

freshen up the room.<br />

Educational experts also encourage<br />

placing some posters on the<br />

walls. Those posters can include<br />

nice drawings or certifi cates of merit,<br />

and that can encourage children<br />

to continue expressing their creativity.<br />

There are no predetermined<br />

rules regarding the usage of colours<br />

as different samples and styles can<br />

be combined, but the important<br />

thing is for the child to be comfortable<br />

with them. Psychologists fi nd<br />

a strong connection between the<br />

usage of colours and the child’s<br />

character, so they feel that active<br />

and hyperactive children shouldn’t<br />

be surrounded by strong colours,<br />

but rather by bright and soothing<br />

colours. Quite and passive children<br />

need more spontaneity, so they<br />

should be surrounded by strong<br />

and intense colours. As the children<br />

grow up, their needs and preferences<br />

tend to change a lot. Children<br />

bedrooms go through the largest<br />

number of transformations, and it<br />

is important to allow the children to<br />

take active part in these processes.<br />

With just a little creativity, a children<br />

bedroom can truly become a place<br />

from a fairytale...<br />

JANE CHURCHIL<br />

ZG MOBILI<br />

DEARKIDS<br />

NANIMARQUINA<br />

89


dc VIJESTI<br />

Najskuplja i najjeftinija<br />

kupaonica<br />

Termocommerce, vodeæi hrvatski lanac trgovina opremom<br />

za kupaonice pred svoje je struènjake za ureðenje interijera<br />

postavio neobièan zadatak – opremiti najskuplju i<br />

najjeftiniju kupaonicu u Hrvatskoj. Prvi tim pod nazivom<br />

„Živi svoje MEGA snove“ uredio je najskuplju kupaonicu<br />

èija je finalna cijena vrtoglavih 315.923,93 kuna. Drugi<br />

tim pod nazivom „Živi svoje MINI snove“ uredio je najjeftiniju<br />

kupaonicu u ponudi Termocommercea za što im je<br />

bilo potrebno samo 10.435,43 kuna. Za razliku od skupe<br />

varijante, ovdje tuš kabina košta samo 1.326 kuna, wc<br />

školjka 288, a sve ploèice i bordure u kupaonici jeftinije<br />

su od primjerice 24 komada bordura koje su se koristile u<br />

„MEGA snovi“ varijanti.<br />

NAJJEFTINIJA KUPAONICA/THE LEAST EXPENSIVE BATHROOM<br />

NAJSKUPLJA KUPAONICA/THE MOST EXPENSIVE BATHROOM<br />

The Most and Least<br />

Expensive Bathroom<br />

Termocommerce, Croatia’s leading chain of sanitary-facilities stores has<br />

issued an unusual challenge towards its interior decorators – furnishing<br />

the most and least expensive bathroom in Croatia. The first team came<br />

up with a project called “Live Your MEGA Dreams”, which featured the<br />

least expensive Termocommerce bathroom at a cost of only 10.435,43<br />

KN. Unlike the expensive version, this bathroom’s shower cabinet costs<br />

merely 1.326 KN, a toilet bowl costs 288 KN, while all the tile and border<br />

samples in this bathroom cost less than the 24-piece borders that<br />

were used in the “MEGA Dreams” version.<br />

Designers guild – jesenska kolekcija<br />

Nova kolekcija Designers guild za jesen 2009 nastaje pod utjecajem klasiènih arhitektonskih motiva iz 18. stoljeæa, francuskih<br />

motiva sobnih i zidnih pozadina 19. stoljeæa kao i poznate beèke Werkstätte škole. Sofisticirani obrasci lijepo izvedenih cvjetnih<br />

motiva protkivaju ovosezonsku svilu i saten, a baršun i luksuzna vuna upotpunjuju se na razini tekstura nazvanoj ‘Essentials’, zajedno<br />

s tkaninom otpornom na zapaljenje kao i zidnim tapetima.<br />

Boje su ove sezone jaèe, tako se organièki neutralne prebijaju<br />

po muškobanjastoj nijansi ugljena, indigu i kakau, sa svijetlim<br />

tonovima i zlatnim i srebrnim akcentima.<br />

90<br />

Designers guild –<br />

autumn collection<br />

The new Designers Guild collection for autumn 2009 is heavily<br />

influenced by classical architectonic motifs from the 18th century,<br />

as well as French motifs of room and wall surfaces from the<br />

19th century and the well-renowned Werkstatte school from<br />

Vienna. Sophisticated patterns of lovely floral motifs emphasize<br />

this season’s silk and satin, while velvet and luxurious wool<br />

intertwine on the level of the so-called “Essentials” textures,<br />

along with the non-combustible fabric and wallpapers. The colours<br />

are stronger this season, as the organically neutral colours<br />

weave through the manly shades of coal, indigo and cocoa,<br />

with plenty of light tones and gold-silver accents.


NordStore – maloprodajno izložbeni salon sanitarija i keramike<br />

Otvaranjem novog izložbeno-prodajnog salona sanitarija i keramika u mjestu Bobovici kraj Samobora, osiguran je velik izbor te<br />

kvalitetna prezentacija i ponuda kupaonièkog asortimana. U ponudi se može naæi široki izbor kvalitetnih proizvoda domaæih i<br />

stranih proizvoðaèa opreme za kupaonice. Nord, Schmidler, Hatria, Inker, Ariston, Gravena, Liv, Ape ceramics, Azejulos Alcor i<br />

Mobilduenne samo su neki od poznatih brandova koje možete razgledati i kupiti u prodajnom salonu koji može zadovoljiti i najzahtjevnije<br />

klijente. U prezentaciji proizvoda vodilo se raèuna o<br />

detaljima i opæem ugoðaju koji odiše kreativnošæu i modernom<br />

elegancijom. Cijene su povoljne i pristupaène svaèijim potrebama<br />

i ukusu. Radno vrijeme salona je radnim danom od 08-20<br />

i subotom od 08-14 sati. NordStore nudi velik izbor stilova od<br />

modernog, elegantnog, u duhu zena pa sve do rustikalnog, a<br />

osnovna poruka prezentiranog asortimana je èinjenica da kvaliteta<br />

nije nedostižna.<br />

dc NEWS<br />

NordStore – retail store and<br />

showroom of ceramics and<br />

sanitary facilities<br />

By opening the doors of new retail store and showroom of ceramics<br />

and sanitary facilities in Bobovica near Samobor, great<br />

choice, quality presentation and offer of bathroom assortment<br />

have been ensured. Store offers wide assortment of quality products<br />

from domestic and foreign manufacturers of bathroom<br />

equipment. Nord, Schmidler, Hatria, Inker, Ariston, Gravena,<br />

Liv, Ape ceramics, Azejulos Alcor and Mobilduenne are only<br />

some of the famous brands that can be seen and bought in retail store that can satisfy even the most demanding customers.<br />

During products’ presentations it has been taken care of details and general atmosphere that abound with creativity and modern<br />

elegance. Prices are favorable and accessible for each needs and tastes. Working hours of showroom are from 08-20 on working<br />

days and from 08-14 hours on Saturday. NordStore offers great choice of styles from modern, elegant, in spirit of Zen and rustic.<br />

Main message of presented assortment is the fact that quality is accessible.<br />

Music Monsteri<br />

na plesnim podijima<br />

Ovog ljeta kroz sveobuhvatnu kampanju Sony Ericsson<br />

predstavlja Music Monstere, simpatiène, nasmiješene,<br />

rasplesane likove, u naravi Walkman telefone kao sinonim<br />

za glazbu u pokretu. Povodom kampanje na<br />

oznaèenim prodajnim mjestima do isteka zaliha traje<br />

posebna ponuda pojednih Walkman modela – Sony<br />

Ericssona W395, W595 i W705 – uz kupnju bilo kojeg<br />

od njih na poklon se dobiva i stereozvuènik MPS-100.<br />

Finale kampanje je veliki DJ Music Monster Festival koji<br />

æe se održati 12. rujna na Zagrebaèkom Velesajmu.<br />

Music Monsters<br />

on Dance Floors<br />

This summer’s full-scale campaign by Sony Ericsson presents<br />

us with Music Monsters – likeable, smiling, dancing characters<br />

in the form of Walkman telephones that are synonymous<br />

for music on the move. During the course of this campaign,<br />

several chosen stores will offer special deals until they run out<br />

of stock on certain Walkman models – Sony Ericsson W395,<br />

W595 and W705 – as purchasing one of these models also<br />

gets you a free MPS-100 stereo-loudspeaker. The campaign’s<br />

grand finale will take place on September 12th at the Zagreb<br />

Fair in the form of the huge DJ Music Monster Festival.<br />

91


dc VIJESTI<br />

Prva hrvatska online<br />

“lista za mladence”!<br />

Magma home, lanac prodavaonica za opremanje i ureðenje<br />

doma, na web-stranicama www.magma-home.com<br />

pokrenuo je prvu hrvatsku online “listu za mladence”!<br />

Stoga, ako planirate uskoro veliki dan vaši æe se gosti vjerojatno<br />

pitati èime darivati mladence.<br />

Uz Magma home “listu za mladence” buduæi supružnici,<br />

uz pomoæ svojih svatova, vrlo jednostavno, 24 sata na dan<br />

i bez dodatnog obilaženja trgovina, mogu stvoriti dom iz<br />

snova! Dom koji æe opremiti funkcionalnim i lijepim darovima<br />

– od klasiènih<br />

svadbenih darova,<br />

poput posuða i posteljine,<br />

preko modernih<br />

i lijepih dekoracija za<br />

ureðenje doma do<br />

namještaja koji im je<br />

trenutaèno možda i<br />

najpotrebniji. U ponudi<br />

je veliki izbor sjedeæih<br />

garnitura i fotelja,<br />

stolova i stolica za<br />

blagovaonicu, ormara<br />

i komoda, odnosno<br />

kompletno namještene<br />

sobe.<br />

Magma home æe sve<br />

parove koji otvore<br />

“listu za mladence”<br />

dodatno darivati Magminom<br />

darovnom karticom! Vrijednost kartice je 10 posto<br />

od ukupne vrijednosti svih kupljenih darova, a kartica<br />

se može iskoristiti u svim Magminim prodavaonicama. Dakako,<br />

spomenimo i da se svi darovi uz èestitku besplatno<br />

dostavljaju na adresu po odabiru gosta.<br />

The First Croatian Online<br />

Newlyweds List<br />

Magma Home, a chain of stores for home furnishing and decoration,<br />

has started the very first Croatian online newlyweds list<br />

at website www.magma-home.com. Therefore, if you’re in the<br />

midst of planning your big day it is probable that your guests<br />

will ask the question of the appropriate present for newlyweds.<br />

This Magma Home Newlyweds List will enable future spouses,<br />

along with their guests, to create a home of their dreams in<br />

very easy fashion, with 24-hour-a-day control and without any<br />

additional browsing through various stores. Their home will<br />

be furnished with functional<br />

and beautiful<br />

presents, starting from<br />

classic wedding gifts<br />

like plates, glasses and<br />

linen to modern and lovely<br />

home decorations,<br />

as well as the most necessary<br />

group of items<br />

– furniture. Magma offers<br />

a great palette of<br />

seating ensembles and<br />

armchairs, as well as tables<br />

and chairs for the<br />

dining room, closets,<br />

dressers and even completely<br />

furnished bedrooms.<br />

Magma Home will also<br />

provide an additional<br />

Magma gift-card for every couple that choose to open the<br />

Newlyweds List. The card carries 10 percent of the overall value<br />

of all presents, and it can be used in all Magma stores. Naturally,<br />

we must also mention that all presents will be delivered without<br />

expenses to the guests’ chosen address with an additional congratulation<br />

card.<br />

Revolucija u svijetu keramike<br />

Renomirani talijanski proizvoðaè keramièkih ploèica Cotto d’Este donosi pravu revoluciju u svijet keramike. Rijeè je o ploèama Kerlite<br />

koje, u svega 3mm debljine, spajaju kvalitete izuzetne èvrstoæe i estetike, a radi svojih fleksibilnih formata istodobno su pogodne<br />

za oblaganje zidova, podova, stropova, fasada, pa èak i zaobljenih površina. Iznimno su otporne, lakše od aluminija i bolje obradive<br />

od keramike. Inovativnost proizvoda temelji se na dizajnu i formatima keramièkih<br />

ploèa koje je moguæe rezati staklarskim skalpelom i na taj naèin<br />

kreirati jedinstvene oblike i forme. Kerlite ploèe prodaju se u salonima<br />

tvrtke Špina u Poreèu, Puli, Rijeci, Splitu, Zagrebu i Varaždinu.<br />

92<br />

A Revolution in the World of Ceramics<br />

Renowned Italian ceramic-tile manufacturer Cotto d’Este has succeeded<br />

in delivering a true revolution into the world of ceramics. The revolution<br />

comes in the form of Kerlite tiles that are merely 3 millimetres thick, but<br />

they still combine the qualities of exceptional firmness and aesthetics, and<br />

their flexible formats also make them very convenient for walls, floors,<br />

ceilings, facades and even rounded surfaces. They are extremely resilient,<br />

much lighter than aluminium and easier to process than ceramics. This<br />

product’s innovativeness is based on the design and formats of ceramic<br />

tiles that can be cut with glazier scalpels, which results in unique shapes<br />

and forms. Kerlite tiles are on sale in Špina stores in Poreè, Pula, Rijeka,<br />

Split, Zagreb and Varaždin.


Kenda otvorila<br />

outlet u Zaprešiæu<br />

Tvrtka Kenda prisutna je na tržištu od 1990. i nametnula<br />

se kao vodeæa veleprodaja namještaja u Hrvatskoj i<br />

bližoj regiji. Prateæi svjetske trendove, razvojni put tvrtke<br />

obilježen je u nekoliko faza. Kenda veleprodaja razvija<br />

svoj maloprodajni lanac Doma. Ubrzo, Doma postaje<br />

nacionalni brand i odvaja se kao zasebna tvrtka. Kenda<br />

nastavlja svoj put kao distibuter namještaja i koristeæi<br />

svoju Europsku poziciju razvija u suradnji sa domaæim<br />

proizvoðaèima artikle, kojima se nameæe i na tržištu<br />

šire regije. U Hrvatskoj opskrbljuje više od 70 salona i<br />

partnera. Izgradnjom distributivnog centra tvrtka se nametnula<br />

kao vodeæi protagonist i ostvarila moguænost<br />

otvaranja svoje maloprodajne trgovine.<br />

Outlet trgovina specifièna je zbog svoje lokacije i postavljenoj<br />

ponudi koja obuhvaæa kompletnu ponudu<br />

namještaja po najkonkurentnijim<br />

cijenama. Sama organizacija<br />

maloprodaje drugaèija je i<br />

jedinstvena na ovom podruèju.<br />

Cijene artikala odreðuju se kao<br />

“tvornièke”, pa je ponuda uvijek<br />

atraktivna bez obzira na sezonu.<br />

Outlet služi kao showroom<br />

i edukativni centar za edukaciju<br />

partnera i održavanje kuænih<br />

sajmova, kojima se kreiraju nove<br />

kolekcije i trendovi.<br />

Na izlogu outlet trgovine postavljena<br />

je kompletna ponuda<br />

namještaja tvrtke Kenda d.o.o..<br />

Najveæa prednost ponude je<br />

komisioniranje artikala. Tako se<br />

80% namještaja može naruèiti<br />

po želji u razlièitim sastavima,<br />

boji, kvaliteti i naravno cijeni.<br />

Tapecirani namještaj kupac æe<br />

odabrati prema svojim željama<br />

u ponuðenoj paleti tekstila ili<br />

kože. Dnevne boravke kupac<br />

æe prilagoditi svojim željama u<br />

sastavu i boji prema prostoru za<br />

kojeg je namještaj namjenjen, a<br />

ne prema ponudi koja se nudi.<br />

Kenda Opening an<br />

Outlet in Zaprešiæ<br />

Company Kenda has been a factor on the market<br />

since 1990, and has established itself as<br />

the leading wholesale company for furniture<br />

in Croatia and the surrounding region. Always<br />

one to follow the trends, the company’s development<br />

has featured several phases. Wholesale<br />

company Kenda developed its retail chain<br />

called Doma, which soon became a national<br />

brand and separated as an individual company.<br />

Kenda continued on as a furniture distributor<br />

and used its European position to develop<br />

new items in collaboration with Croatian<br />

manufacturers, which established it as one of<br />

the leading companies in the entire region. The<br />

construction of a distributive centre further defined<br />

the company as a leading protagonist that now has the option<br />

of opening its own retail store.<br />

Outlet stores are specific because of their location and the offering<br />

that includes a complete palette of furniture for the most accessible<br />

prices. The retail organization itself is different and unique in this<br />

area. Item prices are determined as “factory” prices, so the offering<br />

is always attractive regardless of the season. Outlet also serves as a<br />

showroom and educational centre for partners’ education and organization<br />

of house fairs, which are used to create new collections<br />

and trends.<br />

Complete furniture offering of Kenda d.o.o. can be seen at the<br />

window of this outlet store, and the biggest advantage comes from<br />

item commissioning. Around 80% of the furniture can be custommade<br />

in different materials, colours, quality and, naturally, prices.<br />

Buyers can choose their own preferred version of upholstered furniture<br />

from a large palette of textile and leather products. Buyers can<br />

also decorate their living rooms according to their own wishes in<br />

the material and colour that is appropriate for the room in question,<br />

while not being limited by what is on offer.<br />

93<br />

dc NEWS


dc TREND<br />

<strong>BAN</strong>G&OLUFSEN<br />

U vizualnom i<br />

akustiènom<br />

carstvu<br />

LG<br />

Okupljanje uz ognjište? To svakako zvuči lijepo i ugodno. No,<br />

kako zvuči okupljanje u sobi koja ujedinjuje vizualne i zvučne<br />

čarolije te ih pretvara u jedan čaroban, ali opet jedan sasvim<br />

naš mali svijet, u naša omiljena četiri zida?<br />

Piše: Aleksandar Vrtariæ<br />

Foto: Arhiva Dalcase<br />

J<br />

oš od davnina se kao centar svakog doma<br />

spominju ognjišta, uz koja su se članovi obitelji<br />

i posjetitelji osjećali ugodno. Otprilike<br />

tako je i danas jer se svi osjećaju ugodno<br />

uz neko ogrjevno tijelo, no danas je centar<br />

svakog stana dnevna soba, a centar dnevne sobe su<br />

postali proizvodi tehnoloških trendova. Pa dok su nekad<br />

TV uređaji imali namjenu središnje informacijske jedinice<br />

u domovima onih imućnijih, danas su LCD i plazma televizori<br />

nešto posve drugo. Oni su nešto što se mora imati,<br />

prozor u svijet, ukras u stanu koji se može uklopiti u sve stilove,<br />

oni su pravi wellness za oči i uši jer – mnogi će se složiti<br />

- nakon dugog i napornog dana nema ničeg ljepšeg od<br />

gledanja omiljenih serija ili novog fi lma na elegantnom,<br />

lijepom i velikom ekranu ili pak uživanja u najdražoj glazbi.<br />

Danas ovakvi ekrani imaju i dekorativnu namjenu jer<br />

94


<strong>BAN</strong>G&OLUFSEN<br />

GRUNDIG<br />

je moderno uređen stan bez modernih tehničkih uređaja<br />

nemoguće zamisliti. Ruku pod ruku, uz velike ekrane idu i<br />

kućna kina, te će ta dva čuda u sekundi pretvoriti svaku<br />

dnevnu sobu u pravo vizualno-zvučno carstvo. Ako ste se<br />

planirali počastiti novim komadom tehnike i učiniti svoju<br />

dnevnu sobu još atraktivnijom i raskošnijom, sada je pravo<br />

vrijeme jer izbor je zaista velik, a cijene su pristupačne.<br />

Za svaki stan i svaku dnevnu sobu<br />

Istina je da znaju izgledati toliko moderno i ispolirano da<br />

čovjeku jedino padnu na pamet oni hladni, minimalistički<br />

stanovi. No, LCD i plazma televizore, pa i kućna kina,<br />

odnosno 5.1 ili 7.1 sustave, može se pronaći u najrazličitijim<br />

izvedbama. Mnogi proizvođači misle baš na sve pa u<br />

svojoj ponudi imaju modele koji će se potpuno prirodno<br />

stopiti baš u svaki interijer. Dakako, tu priči nije kraj jer mašta<br />

uvijek čini čuda, a kako se radi o relativno laganim<br />

napravama, one se, primjerice, mogu ugraditi u zid koji<br />

je obložen prirodnim drvom, u popularnim gipsanim pločama<br />

se lako izvode “rupe” u kojima veliki ekrani ostaju<br />

dovoljno uočljivi, no ne dominiraju u prostoriji. Dakle, ako<br />

se želite počastiti jednim velikim LCD ili plazma ekranom,<br />

razmislite o tome gdje ćete ga smjestiti. No, jednog pravila<br />

se ipak valja pridržavati, a to je: veći stan – veći ekran.<br />

Ako dnevna soba raspolaže s tek dvadesetak četvornih<br />

metara, jasno je da neće imati smisla ako LCD pokrije četvrtinu<br />

zida u takvoj sobi jer osim estetike, važno je znati<br />

i da za ugodno gledanje ipak mora postojati određeni<br />

razmak od samog ekrana. Naravno da bez kućnog kina<br />

priča ne može završiti jer za puni užitak, uz vizualne slastice,<br />

moramo imati i one akustične. Popularnih kućnih<br />

kina ima svakakvih, od onih jeftinih koja s pravim kućnim<br />

kinom dijele samo ime, do onih kvalitetnih, od kojih se<br />

čovjek naježi prilikom gledanja fi lma ili slušanja glazbe.<br />

Što se dizajna tiče, 5.1 ili 7.1 sustavi su također dostupni<br />

u brojnim varijantama, od onih ukrašenih drvom, do onih<br />

u elegantnim champagne bojama, vječno elegantnih<br />

crnih, onih s uskim samostojećim zvučnicima koji u velikoj<br />

dnevnoj sobi preuzimaju uloge kutnih statua do onih malih<br />

koji će lijepo izgledati i u najmanjim sobama. Na što<br />

treba paziti? Opet na veličinu dnevne sobe jer će metar<br />

i pol visoki samostojeći zvučnici manju dnevnu sobu<br />

pretvoriti u cirkus, dok se mali satelitski zvučnici u dnevnoj<br />

sobi od sedamdesetak četvornih metara neće ni vidjeti.<br />

95


Snagu kućnoga kina jednako tako valja prilagoditi prostoriji<br />

pa se kod kupnje svakako valja posavjetovati s prodavačem,<br />

koji će po potrebi – barem ako se radi o iole<br />

ozbiljnijoj trgovini – poslati i stručnjaka koji ne samo što će<br />

pomoći u odabiru nego će i spojiti, odnosno idealno rasporediti<br />

sustav u prostoriji. Jasno, uvijek treba paziti i na to<br />

da se dizajn ovih naprava lijepo uklapa u stil prostorije, pa<br />

će prodavač lako pronaći model koji će vam odgovarati<br />

i po dazajnu I po tehničkim karakteristikama.<br />

SONY<br />

Za one koji mogu i žele više<br />

Ako imate veliku i prostranu dnevnu sobu, a muči vas neki<br />

prazan zid, možda je digitalni projektor idealno rješenje.<br />

Iako su na tržištu već nekoliko godina, DVD projektori su<br />

danas dostupniji no ikad. Povoljni su, uporaba im je vrlo<br />

jednostavna, a sve što trebaju jest jedan velik i prazan<br />

zid. Naravno, i sam projektor mora se negdje smjestiti, no<br />

to je najmanji problem. Korištenje u manjim prostorijama<br />

nikako nije preporučljivo, no u velikim dnevnim sobama<br />

oni donose pravu čaroliju, užitak koji se jednostavno ne<br />

može mjeriti i uspoređivati jer ipak sjedite u vlastitu domu,<br />

u udobnoj ili, još bolje, ekstra udobnoj masažnoj fotelji.<br />

Ipak, planirate li se počastiti ovakvim čudom tehnike, na<br />

surround zvučnom sustavu nikako ne smijete štedjeti. Postavite<br />

li u dnevnu sobu digitalni projektor, obogatite prostoriju<br />

i vrhunskim zvučnim sustavom jer ćete samo tako<br />

uživati do kraja. Okupljanje uz ognjište? To svakako zvuči<br />

lijepo i ugodno. No, kako zvuči okupljanje u sobi koja ujedinjuje<br />

vizualne i zvučne čarolije te ih pretvara u jedan<br />

čaroban, ali opet jedan sasvim naš mali svijet, u naša<br />

omiljena četiri zida?<br />

PHILIPS<br />

96


SONY<br />

SAMSUNG<br />

97


SHARP<br />

Inside a Visual<br />

and Acoustic<br />

Empire<br />

Gathering around a fireplace? That sure sounds<br />

lovely and pleasant. But how would you feel<br />

about gathering your family together in a room<br />

that unites visual and acoustic magic by creating<br />

your own magical little world within your<br />

favourite four walls?<br />

Written by: Aleksandar Vrtariæ<br />

Photo: <strong>DalCasa</strong> Archive<br />

98


PHILIPS<br />

dc TREND<br />

E<br />

ver since ancient times, a fi replace has<br />

been referred to as a centre of every<br />

home that made all family members and<br />

visitors feel comfortable. That perception<br />

still remains the same because everybody<br />

likes to be around a heating object, but<br />

the centre of today’s apartment is a living room, and<br />

the centre of that living room has now shifted towards<br />

products of technological trends. TV sets used to have a<br />

function of central information units in homes of wealthier<br />

citizens, but having an LCD or plasma set these days<br />

is something completely different. They are something<br />

you simply must have, as they represent your window<br />

to the world, a decoration that adapts to any style in<br />

your apartment, and a true wellness experience for your<br />

eyes and ears because, as many of you will agree, there<br />

is nothing nicer at the end of a long busy day than to<br />

watch your favourite TV show or a new movie on an elegant<br />

and beautiful large screen, or maybe to listen to<br />

99


SAMSUNG<br />

your favourite music. Nowadays, these types of screens<br />

also have a decorative function because it is impossible<br />

to imagine a modern apartment without the latest technological<br />

devices. Large screens are often accompanied<br />

by home-cinema systems, and these two miracles<br />

are bound to turn every living room into a visual and<br />

acoustic empire. If you’re planning to treat yourself to<br />

a new piece of latest technology that will make your<br />

living room even more attractive and sumptuous, now is<br />

the time to buy because there are numerous options to<br />

choose from, and the prices are quite accessible.<br />

For Every Apartment and Every Living Room<br />

To be honest, these devices can look so modern<br />

and polished that it’s no wonder<br />

they’re mostly connected<br />

to those<br />

cold and minimalist<br />

apartments.<br />

However, LCD and<br />

plasma TV sets, as<br />

well as home cinemas,<br />

5.1 or 7.1<br />

systems, can be<br />

found in all types<br />

of performances.<br />

Numerous manufacturers pay attention to every little<br />

detail, so their offerings include models that will effortlessly<br />

adapt to any type of interior. Of course, there’s<br />

even more to it because imagination can take you to<br />

all kinds of places, and because these devices are relatively<br />

light, you can build them into a wall that is covered<br />

in natural wood. It is also no problem to create “holes” in<br />

popular plaster panel mouldings, so your large screens<br />

can remain noticeable without completely dominating<br />

the room. Therefore, if you’re thinking about buying a<br />

large LCD or plasma screen, carefully consider its position<br />

in the room. There is one rule that must be obeyed,<br />

and that is: a larger apartment – a larger screen. If<br />

your living room doesn’t take up more than<br />

twenty square metres, it’s only<br />

natural that you will<br />

choose another<br />

option<br />

because an<br />

LCD screen<br />

will cover<br />

about a<br />

quarter of the<br />

wall in such<br />

room, and it is<br />

100


important to know that, in addition to aesthetics,<br />

there must be a certain detachment from<br />

the screen in order to enjoy the watching experience.<br />

Of course, this entire story demands<br />

a home-cinema system because visual and<br />

acoustic pleasures go hand in hand. There<br />

are all types of popular home cinemas, from<br />

the cheaper ones that barely deserve to carry<br />

that name, to the quality ones that will give<br />

you goose bumps while watching a movie or<br />

listening to music. On the subject of design,<br />

5.1 or 7.1 systems are also accessible in all<br />

kinds of options - from those covered in decorative<br />

wood or elegant champagne colours,<br />

to eternally elegant black systems with narrow<br />

detached loudspeakers that resemble<br />

statues in the corners of your room. You can<br />

also fi nd smaller home-cinema systems that<br />

will wonderfully fi t into the smallest of rooms.<br />

Once again, you must pay attention to the<br />

size of your living room because 1,5-metrehigh<br />

detached loudspeakers will turn a smaller<br />

living room into a circus, while smaller satellite<br />

speakers will remain unnoticed in a 70-m2<br />

living room. The power of the home-cinema<br />

system must also be adjusted to the room, so<br />

make sure to get plenty of advice from the<br />

salespeople who will, if we’re talking about a<br />

serious store, send an expert that will not only<br />

help you choose the right system, but will also<br />

install it and fi nd an ideal position for it in the<br />

room. Naturally, make sure to recognize the<br />

design that agrees with the overall style of the<br />

room, which should help the salesperson to<br />

fi nd the model with just the right design and<br />

technical qualities.<br />

For Those who Want and Can Afford More<br />

If you have a large and spacious living room<br />

with an empty wall that doesn’t stop bothering<br />

you, a digital projector might be an ideal<br />

solution. Although they’ve been on the market<br />

for several years now, DVD projectors are<br />

more accessible than ever. Their price isn’t too<br />

high, they are very simple to operate, and all<br />

they require is a large and empty wall. Naturally,<br />

you must also fi nd a position for the projector,<br />

but that should be no problem at all.<br />

Using the projector in smaller rooms is not recommendable,<br />

but when used in larger rooms,<br />

they produce magic and pleasure that can’t<br />

be compared to anything because you are<br />

sitting in your own home, and in your comfortable,<br />

or better yet, super-comfortable massage<br />

chair. However, if you’re planning on<br />

treating yourself to this technological miracle,<br />

don’t try to save money on the surround audio<br />

system. If you install a digital projector in your<br />

living room, make sure to add a top-notch<br />

audio system because that is the only way<br />

to properly enjoy the experience. Gathering<br />

around a fi replace? That sure sounds lovely<br />

and pleasant. But how would you feel about<br />

gathering your family together in a room that<br />

unites visual and acoustic magic by creating<br />

your own magical little world within your favourite<br />

four walls?<br />

SONY<br />

<strong>BAN</strong>G&OLUFSEN<br />

101


dc DIZAJN<br />

Novi trendovi<br />

u oblikovanju slavina<br />

Danas kad zaštita okoliša zauzima sve bitniju ulogu u društvu,<br />

smišljaju j se novi načini proizvodnje i upotrebe koji smanjuju<br />

j<br />

zagađenje, štede energiju i sirovine. Čista i pitka voda je pravo<br />

blago i u mnogim zemljama postaje luksuz pa je ekonomična<br />

potrošnja vode vrlo bitna<br />

Piše: Nikola Èelan<br />

Foto: Arhiva DalCase<br />

Slavine danas kao proizvod odlikuje<br />

vrhunski dizajn, iznimna izdržljivost<br />

i trajnost, a materijali korišteni u proizvodnji,<br />

odabiru se prema zadnjim<br />

tehnološkim dostignućima. Kvaliteta,<br />

stil, pouzdanost i funkcionalnost neke<br />

su od veličina koje trebamo imati u<br />

vidu pri svom odabiru ovog važnog<br />

elementa stambene opreme.<br />

Š<br />

to bi bile veličine koje<br />

čine idealnu slavinu?<br />

Spoj odličnog dizajna,<br />

vrhunske kvalitete i povoljne<br />

cijene zasigurno<br />

diktiraju dobar dio za-<br />

htjeva koji određuju ako ne idealan,<br />

onda barem proizvod koji će zadovoljiti<br />

kupca sa zahtjevima za jednu<br />

razinu iznad najnužnije kod opremanja<br />

dnevnih prostorija alatima za regulaciju<br />

protoka nasušne vode.<br />

Ekonomična potrošnja<br />

Slavine možemo podijeliti na dvoručne<br />

i jednoručne, kupaoničke i<br />

kuhinjske, a kao dodatna grupa slavina<br />

su slavine ekonomične serije.<br />

GROHE


GROHE<br />

Danas kad zaštita okoliša zauzima<br />

sve bitniju ulogu u društvu, smišljaju<br />

se novi načini proizvodnje i upotrebe<br />

koji smanjuju zagađenje, štede<br />

energiju i sirovine. Čista i pitka voda<br />

je pravo blago i u mnogim zemljama<br />

postaje luksuz pa je ekonomična potrošnja<br />

vode vrlo bitna. Sve slavine<br />

mogu izdržati radni tlak do 6 bara, a<br />

slavine iz Schmidlerovih serija Tempo<br />

i Nord Siena2 mogu izdržati tlak čak<br />

do 10 bara. Preporučeni radni tlak<br />

svih slavina je do 5 bara. Kvalitetnije<br />

slavine proizvođača poput, primjerice<br />

Schmidlera trebale bi izdržati minimalno<br />

100 otvaranja i zatvaranja<br />

svaki dan u periodu od 5 godina bez<br />

prestanka. Otprilike to iznosi 180 000<br />

otvaranja unutar “radnog vijeka”.<br />

Također se testom utvrđuju i razine<br />

buke, tako slavine iz ove kategorije<br />

SCHMIDLER<br />

103


GROHE<br />

stvaraju zvuk tiši od 18 db što približno određuje prvu klasu po okvirnoj<br />

kategorizaciji kvalitete mehanizma.<br />

Slavine često imaju mogućnost ugradnje regulatora prije početka<br />

korištenja, koji unaprijed određuje količinu protoka tople vode,<br />

čime se može dodatno uštedjeti ili osigurati od neželjenih protoka<br />

pretople ili prehladne vode. Na primjer u dječijim vrtićima, gdje<br />

želimo zaštititi djecu od opeklina nastalih korištenjem vruće vode,<br />

ugrađuje se regulator koji osigurava željeni maksimum tople i onemogućuje<br />

protok pretople vode. Dio slavina posjeduje inventivan<br />

mehanizam koji nam omogućuje korištenje slavine u eko modu<br />

(štednom modu ) kojim se propušta samo manji mlaz vode, dovoljan<br />

za, primjerice, pranje ruku i drugi koji omogućuje jači mlaz<br />

vode kada trebamo u kratkom vremenu veću količinu vode. Posebna<br />

kategorija slavina predstavljaju miješalice.<br />

ROCA


PAFFONI<br />

Kod izrade slavina također je bitan<br />

element, naravno, materijal. Najčešće<br />

se kao bitna stavka kvalitetne<br />

izrade navodi mesing visoke čistoće,<br />

čija se prisutnost izražava u postocima<br />

dok je u postupku izrade<br />

slavina važna faza, upravo ona zaštitna,<br />

završna obrada – kromatura.<br />

Proizvođači poput Schmidlera pak<br />

pored sastavnica visoke kakvoće<br />

u svoje slavine ugrađuju i posebne<br />

elemente poput Hydroplast (Italija)<br />

keramičke pločice (kartuša) i Neoperl<br />

(Švicarska) perlator, što im jamči<br />

dodatnu trajnost i izdržljivost.<br />

AIR tehnologija<br />

Na sličan način u današnje vrijeme<br />

šire se kriteriji za odabir tuševa: ručni<br />

tuš, bočne mlaznice, tuš panel,<br />

nadglavni tuš, cijev za tuš, Rainfall<br />

ili Rainmaker sustavi iz programa<br />

Raindance proizvođača kakav je<br />

Hansgrohe. Odabir ovisi o tome želimo<br />

li da voda teče odozgo, sa zida<br />

bočno, sa više strana, želimo li klasiku<br />

ručnog držanja tuša, meki val<br />

vodopada, gustu kišu, masažu vodom.<br />

Raindance tuševi nešto većih<br />

dimenzija, primjerice, razlikuju se od<br />

klasičnih po kraćoj ručki, plošnom<br />

dizajnu i nadprosječno velikom glavom,<br />

gdje promjer ruže tuša seže od<br />

100 do čak 600 mm. Inovativna karakteristika<br />

Raindance kolekcije jest<br />

i AIR tehnologija zahvaljujući kojoj<br />

voda prilikom istjecanja prolazi kroz<br />

vrtlog zraka. U obilnim kapljicama<br />

vidljiv je uhvaćen zrak, a istodobno<br />

zrakom obogaćena voda kožu potpuno<br />

obuhvaća stvarajući dodatnu<br />

vrijednost svakodnevnoj aktivnosti<br />

poput tuširanja. Pritom je, uslijed postotka<br />

zraka u kapima vode, smanjena<br />

količina njihove potrošnje u odnosu<br />

na običan tuš, a kod održavanja<br />

naglašena je Quick Clean funkcija<br />

zaštite od prijanjanja kamenca. Ne<br />

treba posebno naglasiti kako su kupaonički<br />

proizvodi spomenutih proizvođača<br />

česte “mušterije” nagrada<br />

u svijetu industrijskog dizajna.<br />

AGAPE DESIGN


dc DESIGN<br />

New trends in<br />

design of faucets<br />

Now that environmental protection has such an important<br />

role in society, we are witnessing numerous new<br />

methods of production and consumption that reduce<br />

pollution while preserving energy and raw materials<br />

Written by: Nikola Èelan<br />

Photo: <strong>DalCasa</strong> archive<br />

Which sizes comprise an ideal faucet? A combination<br />

of excellent design, top-notch<br />

quality and accessible price surely dictate<br />

a good part of demands that determine a<br />

product that may not be ideal, but will surely<br />

satisfy a demanding buyer and provide him<br />

with a level above minimum in the process of furnishing daytime<br />

facilities with devices that regulate the fl ow of precious water.<br />

These days, faucets as products are characterized by superb design,<br />

exceptional durability and longevity, while the production<br />

materials are chosen according to latest technological accomplishments.<br />

Quality, style, reliability and functionality are just some<br />

of the elements that deserve our attention while choosing this important<br />

element of residential equipment.<br />

Economical consumption<br />

We separate one-hand and two-hand faucets, bathroom and<br />

kitchen faucets, as well as economical faucets that present themselves<br />

as an additional group. Now that environmental protection<br />

has such an important role in society, we are witnessing numerous<br />

new methods of production and consumption that reduce pollution<br />

while preserving energy and raw materials. Pure and drinkable<br />

water is a treasure that is fast becoming a luxury in numerous<br />

countries, which further emphasizes the importance of economical<br />

consumption of water. All faucets can work under 6 bars of<br />

working pressure, but Scmidler’s Tempo and Nord Siena2 faucets<br />

can withstand pressure of up to 10 bars. The recommended working<br />

pressure for all faucets is up to 5 bars. Higher-quality faucets by<br />

manufacturers like Schmidler are supposed to have the capacity<br />

for at least 100 openings and closings per day in a period of 5<br />

GROHE<br />

DORNBRACHT<br />

106<br />

years without a break. That roughly translates<br />

into 180 000 openings within the “working period”<br />

of a faucet. Various tests also determine<br />

different levels of noise, and it must be said that<br />

faucets in this category create a noise lower<br />

than 18 decibels, which stands for top class in<br />

terms of broadly categorizing the mechanism<br />

quality.<br />

Faucets often have the option of building in regulators<br />

before they’re used, and those regulators<br />

can predetermine the amount of used hot<br />

water, which can help to ensure ourselves from<br />

excessive fl owing of overly hot or cold water.


For example, kindergartens always use these regulators<br />

that determine the desired maximum of hot water and<br />

prevent the usage of overly hot water in order to protect<br />

the children from subsequent burns. Some faucets possess<br />

an inventive mechanism that enables the usage in<br />

economical fashion, as it releases a weaker fl ow of water<br />

that is adequate for washing hands, while also releasing<br />

a stronger fl ow when we need a bigger amount of water<br />

in a short period of time. A special category of faucets<br />

comes in the form of shuffl ers.<br />

Production materials are also an important element in<br />

the process of manufacturing faucets. The most common<br />

high-quality element to be used is high-percentage<br />

brass, while the all-important fi nishing phase of faucet<br />

production often features – chroming. Manufacturers like<br />

Schmidler accompany high-quality materials with special<br />

elements like Hydroplast (Italy) ceramic tiles (cartridge)<br />

and Neoperl (Switzerland) perlators, which provide additional<br />

durability and longevity.<br />

AIR technology<br />

Present criteria for choosing your showers are very similar<br />

in their expansion: hand showers, sideway nozzles, shower<br />

panels, above-head showers, shower hose, Rainfall<br />

or Rainmaker systems from Raindance programmes by<br />

manufacturers like Hansgrohe. Our choices depend on<br />

whether we’re looking for the water to come from above,<br />

from the side walls or from more than one angle, as well<br />

as if we want classic hand showers, a soft waterfall wave,<br />

thick rain or water massage. Larger Raindance showers,<br />

for instance, stand out with their shorter handles, fl at-line<br />

design and exceptionally large shower heads, as the di-<br />

107


SCHMIDLER<br />

GROHE<br />

ameters vary from 100 to 600 mm. The Raindance collection is also inventive because of its AIR technology that releases<br />

the water through the swirling air. The numerous water drops clearly exhibit the captured air, which completely<br />

encompasses the skin and creates an additional value to an everyday activity like showering. It is also important to<br />

say that, due to the percentage of air in these water drops, the consumption of water is signifi cantly reduced, while<br />

maintenance activities ask for Quick Clean methods of protection. It is almost unnecessary to state that bathroom<br />

products by these manufacturers often end up winning numerous awards in the world of industrial design.<br />

SCHMIDLER


dc PITANJA<br />

I ODGOVORI<br />

Fizička osoba prodavatelj prvu je nekretninu<br />

(građevinu) prodala 19.12.<br />

2006. god. a drugu 28.08.2007. god.<br />

Postavlja se pitanje kada ta ista osoba<br />

smije prodati i treću istovrsnu nekretninu<br />

a da ne uđe u sustav poreznog<br />

obveznika poreza na dohodak<br />

od samostalne djelatnosti obrta i s<br />

obrtom izjednačene djelatnostima?<br />

Člankom 18. stavak 1. t. 3. Zakona<br />

o porezu na dohodak propisano je<br />

da se dohotkom od samostalne djelatnosti<br />

obrta i s obrtom izjednačene<br />

djelatnostima smatra otuđenje (prodaja,<br />

zamjena i drugi prijenos) više od<br />

tri nekretnine ili više od tri imovinska<br />

prava iste vrste u razdoblju od pet<br />

godina te pritom, razdoblje od pet<br />

godina počinje teći od dana otuđenja<br />

prve nekretnine, pri čemu je mjerodavan<br />

nadnevak kupoprodajnog<br />

ili drugog ugovora odnosno isprave o<br />

stjecanju vlasništva.<br />

S obzirom da je prvi kupoprodajni ugovor<br />

zaključen dana 19. prosinca 2006.<br />

god., prodaja slijedeće istovrsne nekretnine<br />

(građevine) ne bi smjela uslijediti<br />

u razdoblju do 19. prosinca 2011.<br />

god. kako prodavatelj ne bi postao<br />

porezni obveznik poreza na dohodak<br />

od samostalne djelatnosti obrat i s<br />

obrtom izjednačene djelatnosti.<br />

Porezni obveznik je prodao četiri poljoprivredne<br />

parcele, od kojih dvije<br />

u 2005., jednu u 2006., te jednu u<br />

2007. god., pa se postavlja pitanje<br />

da li je obvezan kao primitke po toj<br />

osnovi iskazati samo one ostvarene<br />

od prodaje nekretnine u 2007. ili one<br />

ostvarene po prodanim parcelama u<br />

ranijim godinama?<br />

Obzirom da u slučaju utvrđivanja i<br />

oporezivanja dohotka od samostalne<br />

djelatnosti kojega porezni obveznik<br />

ostvari pod propisanim uvjetima<br />

od otuđenja nekretnina i imovinskih<br />

prava, porezna obveza nastupa u<br />

trenutku prodaje četvrte nekretnine<br />

iste vrste, a da je predmet oporezivanja<br />

dohodak po toj osnovi utvrđen<br />

od primitaka od prodaje svih prodanih<br />

nekretnina iste vrste u propisanom<br />

razdoblju od pet godina, to se dohodak<br />

od samostalne djelatnosti po toj<br />

osnovi utvrđuje u poreznom razdoblju<br />

u kojem je porezna obveza nastupila,<br />

a od primitaka koje je porezni obveznik<br />

ostvario od prodanih nekretnina<br />

u razdoblju unutar toga razdoblja od<br />

pet godina.<br />

Dakle, u predmetnom slučaju se dohodak<br />

po toj osnovi utvrđuje u 2007.<br />

god. i to od primitaka od prodanih<br />

nekretnina u tekućem i u prethodnim<br />

poreznim razdobljima odnosno<br />

od primitaka koje je porezni obveznik<br />

ostvario prodajom dvije nekretnine u<br />

2005., jedne u 2006. i jedne u 2007.<br />

godini.<br />

Podliježe li obvezi plaćanja poreza<br />

na dohodak prodaja devet čestica<br />

zemljišta, koje se nalaze u jednom<br />

zemljišnoknjižnom ulošku i predstavljaju<br />

jednu cjelinu, a prodaju se jednom<br />

kupcu putem jednog kupoprodajnog<br />

ugovora, odnosno smatra li<br />

se to jednim prometom ili prometom<br />

devet istovrsnih nekretnina?<br />

Člankom 20. st. 4. Pravilnika o porezu<br />

na dohodak propisano je da se nekretnine<br />

(zemljišta i građevine) smatraju<br />

istovrsnima ovisno o njihovim<br />

obilježjima i namjenama i to:<br />

1. zemljišta – poljoprivredna, građevinska<br />

i druga zemljišta,<br />

2. građevine – stambene, poslovne i<br />

sve druge zgrade, te njihovi dijelovi.<br />

Shodno navedenom, bez obzira što<br />

više suvlasnika temeljem jednog kupoprodajnog<br />

ugovora prodaje devet<br />

zemljišnih čestica koje se nalaze<br />

u jednom zemljišnoknjižnom ulošku i<br />

predstavljaju jednu cjelinu, riječ je o<br />

prodaji devet nekretnina iste vrste.<br />

Dohodak od samostalne djelatnosti<br />

neće se utvrditi samo ako se radi o<br />

nekretninama stečenim nasljeđivanjem,<br />

ako se nekretnine izvlašćuju<br />

na temelju posebnog zakona, ili ako<br />

se radi o nekretninama prodanim u<br />

okolnostima propisanim čl. 19. st. 2.<br />

Zakona o porezu na dohodak.<br />

U svim drugim slučajevima otuđenja<br />

više od tri nekretnine u roku od pet<br />

godina utvrđuje se dohodak od samostalne<br />

djelatnosti na način propisan<br />

člancima 19-24. Zakona o porezu<br />

na dohodak, koji podliježe obvezi<br />

plaćanja poreza na dohodak i prireza<br />

porezu na dohodak.<br />

110


Prodavatelj fizička osoba ima u vlasništvu<br />

6 nekretnina, u naravi građevinskih<br />

zemljišta i to od 1962. god. u<br />

2/3 dijela, a 1/3 je naslijedio 2004.<br />

god. od pokojnog oca.<br />

Tijekom 2006. god. je kao jedini vlasnik<br />

prodao kupcu 3 nekretnine, a<br />

uskoro namjerava istom kupcu prodati<br />

i preostale 3 nekretnine.<br />

Da li je fizička osoba po toj osnovi obveznik<br />

poreza na dohodak, ako jest<br />

u kojem dijelu odnosno na koji dio<br />

primitka od otuđenja nekretnina?<br />

S obzirom da u konkretnom slučaju<br />

fi zička osoba unutar roka od pet godina<br />

od dana otuđenja prve nekretnine,<br />

prodaje ukupno šest nekretnina<br />

iste vrste (građevinskih zemljišta), a<br />

da pritom nisu ispunjeni uvjeti propisani<br />

čl. 19. st. 2. Zakona o porezu na<br />

dohodak, fi zička je osoba obveznik<br />

poreza na dohodak od samostalne<br />

djelatnosti po osnovi otuđenja svih<br />

šest nekretnina u skladu s člankom<br />

18. stavak 1. točka 3. Zakona o porezu<br />

na dohodak.<br />

S obzirom da je fi zička osoba bila<br />

prvobitni vlasnik 2/3 tih nekretnina,<br />

a da je vlasnikom preostalog dijela<br />

od 1/3 nekretnina postala nasljeđivanjem,<br />

mišljenja smo da se dohodak<br />

po toj osnovi treba utvrditi kao razlika<br />

između ostvarenih primitaka prodajom<br />

nekretnina i to samo u dijelu 2/3<br />

ostvarenih primitaka te izdataka koji<br />

će fi zičkoj osobi nastati pri otuđenju<br />

tih nekretnina.<br />

Dana 01.01.1997. god. sklopila sam<br />

sa najmodavcem Ugovor o najmu<br />

stana (sa zaštićenom najamninom)<br />

na neodređeno vrijeme.<br />

Da li je moguće u Zemljišnim knjigama<br />

uknjižiti pravo najma kao takvo a<br />

s obzirom i u svrhu mogućeg prodavanja<br />

predmetne nekretnine, kako bi<br />

potencijalni kupac imao uvid u pravo<br />

stanje nekretnine u odnosu na posjed<br />

iste, te da se vidljivim učine osobni<br />

odnosi, naročito ograničenja glede<br />

upravljanja imovinom, s tim učinkom<br />

da se nitko ne može pozivati na to da<br />

za njih nije znao niti morao znati.<br />

Zakonom o zemljišnim knjigama (NN<br />

91/96, 68/98, 137/99, 114/01, 100/04,<br />

108/07, 152/08) u čl. 31. st. 1. taksativno<br />

su nabrojena zemljišnoknjižna prava<br />

koja se mogu upisivati u zemljišnu<br />

knjigu, a to je pored prava vlasništva,<br />

zakupa, nadzakupa, prvokupa<br />

itd. međuostalim i pravo najma kao<br />

jedno od četiri obvezna prava čijom<br />

uknjižbom se takvo pravo stječe,<br />

prenosi, ograničuje ili prestaje bez<br />

posebnog naknadnog odobrenja.<br />

Dakle, za upis prava najma u zemljišne<br />

knjige potrebno je u zemljišno-knjižni<br />

odjel općinskog suda tzv.<br />

gruntovnicu predati Prijedlog za upis<br />

i potrebne isprave iz kojih je vidljiv<br />

pravni temelj za upis knjižnog prava<br />

(u konkretnom slučaju Ugovor o<br />

najmu stana) kao što i trebaju biti u<br />

izvorniku ili ovjerenom prijepisu., a sve<br />

u svrhu kako se isti Prijedlog ne bi odbacio<br />

ili odbio kao neosnovan.<br />

Pa tako sukladno čl. 44. Zakona o<br />

zemljišnim knjigama, upis u navedene<br />

dopustit će se samo na temelju<br />

isprava koje nemaju očitih nedostataka<br />

koji dovod u sumnju njihovu<br />

vjerodostojnost te osobe protiv kojih<br />

i u čiju se korist upis zahtijeva moraju<br />

u ispravama biti navedene tako da<br />

ne postoji opasnost da ih se zamijeni<br />

sa drugima, a moraju biti navedeni i<br />

mjesto, dan, mjesec i godina gdje i<br />

kad su isprave sastavljene.<br />

Također, takve isprave pored gore<br />

navedenog moraju sadržavati i točnu<br />

oznaku zemljišta ili prava glede<br />

kojeg se uknjižba zahtijeva te izričitu<br />

izjavu onoga čije se pravo ograničava,<br />

opterećuje, ukida ili prenosi na<br />

drugu osobu da pristaje na uknjižbu.<br />

Slijedom navedenog, zemljišna knjiga<br />

je javna tj. svatko može zahtijevati<br />

uvid u zemljišnu knjigu i iz nje dobiti<br />

izvatke, ispise i prijepise.<br />

Moj pokojni otac kupio je prije dvadesetak<br />

godina manje zemljište u<br />

Dalmaciji u jednom manjem mjestu<br />

na obali. Potpisan je kupoprodajni<br />

ugovor i plaćen porez na promet<br />

nekretnina. Problem je u tome što<br />

prodavatelj nije upisan u gruntovnici<br />

kao vlasnik, znači on je samo izvršio<br />

kupnju i poslije prodaju prema<br />

nama. Uz to je problem što se sve to<br />

odvijalo prije dvadesetak godina pa<br />

je pitanje tko je uopće živ od tih koji<br />

su posredovali u kupnji i prodaji istog<br />

zemljišta.<br />

Postavlja se pitanje na koji način bi<br />

nam se moglo kao vlasnicima predmetne<br />

nekretnine omogućiti upis u<br />

zemljišne knjige i koji postupak bi<br />

trebali slijediti.<br />

Upisi u zemljišnu knjigu dopušteni su<br />

samo protiv osobe koja je u času<br />

podnošenja prijedloga za upis upisana<br />

u toj zemljišnoj knjizi kao vlasnik<br />

ili nositelj prava u pogledu kojeg je<br />

zatražen upis ili koja bar istodobno<br />

kao takva bude uknjižena ili predbilježena<br />

. Navedena odredba predstavlja<br />

pravilo o knjižnom predniku<br />

koje mora biti ispunjeno kod svih vrsta<br />

zemljišnoknjižnih upisa. Ukoliko je knjižno<br />

pravo izvanknjižno preneseno na<br />

više osoba, posljednji stjecatelj može<br />

zahtijevati da se knjižni prijenos provede<br />

neposredno na njega ukoliko<br />

dokaže ispravama podobnim za upis<br />

neprekinuti niz izvanknjižnih stjecanja.<br />

U vašem slučaju ukoliko ne postoje<br />

isprave kojima bi se mogao dokazati<br />

neprekinuti slijed biti će potrebno pokrenuti<br />

parnični postupak za utvrđivanje<br />

vlasništva.<br />

Direktorica Tana Imobilia d.o.o.<br />

Lara Hraste<br />

111


dc QUESTIONS<br />

& ANSWERS<br />

Physical entity (seller) sold his first<br />

real estate (building) on December<br />

19th 2006, and his second one on<br />

August 28th 2007. I was wondering<br />

when would this person be allowed<br />

to sell the third real estate of the<br />

same type without entering the system<br />

of income-tax payers from the<br />

independent transactions of a firm<br />

or transactions identical to that?<br />

Paragraph 18, item 1, article 3 of the<br />

Law on Income Taxes states that the<br />

income from the independent transactions<br />

of a fi rm or transactions identical<br />

to that imply ownership transfers<br />

(selling, replacing, and all other transfers)<br />

of more than three real estates<br />

or three ownership rights of the same<br />

type within the period of fi ve years.<br />

That fi ve-year period begins from<br />

the day of selling the fi rst real estate,<br />

which is determined by the date on<br />

the purchasing contract or any other<br />

ownership certifi cate.<br />

Considering the fact that the fi rst purchasing<br />

contract was concluded on<br />

December 19th 2006, the selling of<br />

the following real estate (building)<br />

of the same type is not allowed until<br />

December 19th 2011, or the seller will<br />

become an income-tax payer from<br />

the independent activities of a fi rm<br />

or activities identical to that.<br />

A tax payer sold four agricultural<br />

parcels – two of them in 2005, one in<br />

2006, and one in 2007. I was wondering<br />

if he was obligated to only report<br />

income from the 2007 sale, or would<br />

he have to also report the income<br />

from previous sales?<br />

Considering the fact that the evaluating<br />

and taxing the income from<br />

independent transactions in the fi eld<br />

of selling real estates and ownership<br />

rights imply that the tax obligation<br />

becomes valid with the selling of the<br />

fourth real estate of the same type,<br />

and that the taxing includes complete<br />

income from selling all real estates<br />

within a fi ve-year period, that means<br />

that the income is determined from<br />

independent transactions within the<br />

given tax period from complete income<br />

that the tax payer accumulated<br />

within a fi ve-year period.<br />

Therefore, the income in this case is<br />

determined in 2007, and it includes all<br />

transactions in that tax period, which<br />

means that the real estate sales in<br />

2005, 2006 and 2007 are included.<br />

112<br />

Do my income-tax obligations include<br />

the selling on nine land units that<br />

are all included in the same landregistry<br />

segment as one single unit?<br />

They are sold to one buyer with a purchasing<br />

contract, so I was wondering<br />

if that is considered to be one single<br />

transaction or nine identical transactions?<br />

Paragraph 20, item 4 of the Law on<br />

Income Taxes states that real estates<br />

(parcels and buildings) are considered<br />

identical depending on their<br />

characteristics and purposes:<br />

1. Parcels – agricultural, construction<br />

and other parcels<br />

2. Buildings – residential, business and<br />

all other buildings with their units<br />

As a result, regardless of the fact that<br />

multiple co-owners are selling nine<br />

parcel units with one purchasing contract,<br />

and all of these nine units are<br />

entered into the land registry as one<br />

single unit, we are dealing with nine<br />

separate real estate transactions.<br />

Income from the independent transaction<br />

will not be included solely if<br />

the real estates were inherited, entered<br />

based on a separate law, or sold<br />

under the circumstances established<br />

in Paragraph 19 Item 2 of the Law<br />

on Income Taxes. In all other circumstances,<br />

income from the transactions<br />

including over three real estates<br />

is determined in accordance to paragraphs<br />

19-24 of the Law on Income<br />

Taxes, which implies the obligation of<br />

paying income taxes and additional<br />

fees.<br />

Physical entity (seller) owns six realestate<br />

properties for construction purposes,<br />

and 2/3 of them originate from<br />

1962, while the remaining 1/3 was<br />

inherited from his late father in 2004.<br />

During 2006, he sold three properties<br />

to a buyer as a sole owner, and he is<br />

about to sell the remaining three properties<br />

to the same buyer.<br />

Does this physical entity qualify as an<br />

income-tax payer, and if he does,<br />

which part of the income is included?<br />

Considering the fact that this case<br />

includes a physical entity selling six<br />

real-estate properties of the same<br />

type (construction purposes) within<br />

a fi ve-year period from the fi rst sale,<br />

and noticing that the conditions<br />

from Paragraph 19, Item 2 from the<br />

Law on Income Taxes have not been<br />

completely fulfi lled, the physical entity<br />

is obligated to pay income taxes<br />

for independent transactions for all<br />

six properties, based on Paragraph<br />

18, Item 1, Article 3 of the Law on Income<br />

Taxes.<br />

Considering the fact that the physical<br />

entity was the original owner of<br />

the 2/3 of the properties, and that<br />

he inherited the remaining 1/3 of<br />

the properties, we feel that the income<br />

should be determined as a ratio<br />

between the income from the 2/3 of


the properties and the expenses that<br />

the physical entity receives from these<br />

transactions.<br />

On the day of January 1st 1997, I signed<br />

a leasing contract for an apartment<br />

(with protected rent) with the<br />

apartment owner for an undisclosed<br />

period of time.<br />

Is it possible to enter a leasing right to<br />

the land registry, in sight of the possible<br />

selling of the real estate, in order<br />

for the potential buyer to have true<br />

insight into the state of the real estate<br />

possession, and also in order to distinguish<br />

personal relations and limitations<br />

with the handling of the real<br />

estate, as nobody could claim lack<br />

of information as an excuse.<br />

The Law on Land Registry (NN 91/96,<br />

68/98, 137/99, 114/01, 100/04, 108/07,<br />

152/08) in Paragraph 31, Item 1 states<br />

all land-registry rights that can be<br />

entered into the land registry, and in<br />

addition to the rights of ownership,<br />

hiring, sub-hiring, purchasing precedence,<br />

etc., those rights also include<br />

the leasing right as one of the four<br />

basic rights that are acknowledged,<br />

validated, transferred or halted with<br />

the act of entering into the land registry<br />

without any additional approvals.<br />

Therefore, in order to enter the leasing<br />

right into the land registry, you need<br />

to submit a statement that requests<br />

the entering into the local land registry<br />

offi ce, as well as obtain all necessary<br />

licenses that demonstrate<br />

legal basis for the entering act (in this<br />

specifi c case, the leasing contract)<br />

in original form or as verifi ed copies,<br />

in order to prevent the request from<br />

being denied as unfounded.<br />

According to Paragraph 44 of the<br />

Law on Land Registry, the entering<br />

act will only be allowed based on fully<br />

valid documentation that do not<br />

refute the credibility of the request.<br />

It is also essential for the request to<br />

state the names of transaction participants<br />

in such fashion that there are<br />

absolutely no doubts about the identity<br />

of those entities, and it must also<br />

state the exact location and date of<br />

the said documentation.<br />

The documentation must also state<br />

the exact serial number of the property<br />

of the request in question, as<br />

well as an explicit statement regarding<br />

the rights that are limited, burdened,<br />

abolished or transferred to<br />

another entity.<br />

Due to the fact that the land registry<br />

is public property, everyone can gain<br />

a clear insight into its content, as well<br />

as obtain transcripts and verifi cations<br />

from it.<br />

My late father purchased a smaller<br />

parcel in Dalmatia about twenty years<br />

ago, and it is located in a smaller<br />

town on the coast. A purchasing<br />

contract was signed and real estate<br />

taxes were paid. The problem lies in<br />

the fact that the seller was not entered<br />

into the land registry as the property<br />

owner, which means that he<br />

only performed the purchase and<br />

subsequent sale. Another problem is<br />

the fact that this all took place about<br />

twenty years ago, which implies the<br />

question of the actual existence of<br />

the mediators and participants in this<br />

transaction.<br />

We, as the owners of the real estate in<br />

question, were wondering about any<br />

possible ways and procedures of being<br />

enlisted into the land registry as<br />

the property owners.<br />

Entering the land registry is only<br />

allowed when dealing with entities<br />

who were enlisted as owners or had<br />

appropriate power of attorney during<br />

the act of requesting the enlistment,<br />

or with entities who at are at<br />

least marked as such. This regulation<br />

presents the rule that must be fulfi lled<br />

with all land-registry enlisting procedures.<br />

If the land-registry status is<br />

transferred to multiple entities outside<br />

of the land registry, the status acquirer<br />

can demand the enlisting in immediate<br />

fashion if he obtains documentation<br />

that is required for this act.<br />

In your case, if such documentation<br />

that proves an uninterrupted line of<br />

transfers outside of the land registry is<br />

non-existent, you will have to start a<br />

litigation process with the purpose of<br />

determining the ownership rights.<br />

Director of Tana Imobilia d.o.o.<br />

Lara Hraste<br />

113


dc ZAKON<br />

O NEKRETNINAMA<br />

Posredovanje u<br />

prometu nekretnina<br />

Krajem travnja ove godine isteklo<br />

je prijelazno razdoblje za<br />

usklađivanje poslovanja posrednika<br />

u prometu nekretnina sa<br />

Zakonom o posredovanju u prometu<br />

nekretnina, objavljenog u Narodnim<br />

novinama 107/07. Slijedom toga je<br />

svaki posrednik u prometu nekretnina<br />

dužan pridržavati se navedenog Zakona<br />

kojim se uređuju pretpostavke<br />

za obavljanje djelatnosti posredovanja<br />

u prometu nekretnina, kao i način<br />

obavljanja te djelatnosti. Posrednik u<br />

prometu nekretnina može biti trgovačko<br />

društvo, trgovac pojedinac<br />

ili obrtnik za kojeg je rješenjem Ministarstva<br />

gospodarstva utvrđeno da<br />

ispunjava pretpostavke propisane<br />

navedenim Zakonom, te koji je upisan<br />

u Registar posrednika u prometu<br />

nekretnina kojeg vodi Hrvatska gospodarska<br />

komora.<br />

Navedenim Zakonom postrožene su<br />

pretpostavke za obavljanje djelatnosti<br />

posredovanja u prometu nekretnina,<br />

u odnosu na ranije uređenje. Cilj<br />

je strožih kriterija osigurati visoke standarde<br />

usluga u obavljanju djelatnosti<br />

posredovanja u prometu nekretnina<br />

te ih u cijelosti profesionalizirati.<br />

Pod posredovanjem u prometu nekretnina<br />

podrazumijeva se obavljanje<br />

poslova povezivanja nalogodavca i<br />

trećih osoba radi kupnje, prodaje, zamjene,<br />

zakupa, najma ili radi sklapanja<br />

drugih pravnih poslova vezanih uz<br />

nekretninu. Pored toga, posredovanje<br />

uključuje i obavljanje svih drugih<br />

stručnih poslova u pregovorima te pri<br />

sklapanju ugovora o pravnom prometu<br />

nekretnina, sukladno ugovoru<br />

o posredovanju između posrednika i<br />

nalogodavca, kao i općim uvjetima<br />

poslovanja posrednika.<br />

Posrednik u prometu nekretnina<br />

Četiri su temeljne pretpostavke za<br />

obavljanje djelatnosti posredovanja<br />

u prometu nekretnina: poseban statusni<br />

oblik posrednika, zapošljavanje<br />

stručne osobe – agenta u posredovanju,<br />

osiguranje od profesionalne<br />

odgovornosti za štetu te odgovarajući<br />

prostor za obavljanje djelatnosti<br />

posredovanja.<br />

Posrednik može biti trgovačko društvo,<br />

trgovac pojedinac ili obrtnik. Time su<br />

od obavljanja djelatnosti posredovanja<br />

u prometu nekretnina isključene<br />

fi zičke osobe koje nemaju registriran<br />

obrt ili nisu trgovci pojedinci.<br />

Posrednik mora, ili sam biti agent posredovanja<br />

u prometu nekretnina, ili<br />

zapošljavati na puno radno vrijeme<br />

barem jednog takvog agenta. Agent<br />

posredovanja u prometu nekretnina<br />

je osoba koja je položila stručni ispit<br />

kojega prema posebnom Programu<br />

osposobljavanja za agenta posredovanja<br />

u prometu nekretnina provodi<br />

Hrvatska gospodarska komora. Također,<br />

agent mora biti kao takav upisan<br />

u Imenik agenata kojeg vodi Hrvatska<br />

gospodarska komora. Agent<br />

ne smije bez suglasnosti posrednika<br />

za kojeg na temelju ugovora o radu<br />

obavlja poslove posredovanja, istodobno<br />

obavljati istovrsne poslove<br />

za drugoga posrednika ili obavljati<br />

druge radnje istovrsne s posredovanjem.<br />

Posrednik mora biti osiguran od odgovornosti<br />

za štetu koju bi mogao prouzročiti<br />

u obavljanju djelatnosti posredovanja.<br />

Najniža osigurana svota je<br />

200.000,00 kuna po jednom štetnom<br />

događaju, odnosno 600.000,00 kuna<br />

za sve odštetne zahtjeve u jednoj<br />

osiguravateljskoj godini. Posrednik se<br />

dužan osigurati kod osiguratelja u Republici<br />

Hrvatskoj. Nakon pristupanja<br />

Republike Hrvatske u Europsku uniju<br />

bit će dostatno i osiguranje kod osiguratelja<br />

u državi članici Europske unije ili<br />

Europskog ekonomskog prostora.<br />

I, naposljetku, posrednik mora poslovati<br />

u prostoru koji je primjeren za<br />

poslovanje, koji je u cijelosti odvojen<br />

od stambenog prostora te koji ima<br />

posebnu prostoriju za povjerljive razgovore<br />

sa strankama.<br />

Ispunjenje navedenih pretpostavki<br />

posrednik dokazuje u postupku<br />

za stjecanje rješenja kojim mu Ministarstvo<br />

gospodarstva odobrava<br />

obavljanje djelatnosti posredovanja<br />

u prometu nekretnina. Po ishođenju<br />

rješenja, posrednik se upisuje u Re-<br />

114


gistar posrednika nekretnina kojeg<br />

vodi Hrvatska gospodarska komora.<br />

Nadzor nad poslovanjem posrednika<br />

provodi Državni inspektorat.<br />

Ugovor o posredovanju<br />

Posrednik postupa na temelju ugovora<br />

o posredovanju u prometu<br />

nekretnina kojega u pisanome obliku<br />

sklapa s nalogodavcem. Pored<br />

ugovora, međusobni odnos između<br />

posrednika i nalogodavca uređuje<br />

se i općim uvjetima poslovanja posrednika<br />

koje je on dužan istaknuti na<br />

vidljivom i pristupačnom mjestu. Nalogodavac<br />

može biti fi zička ili pravna<br />

osoba zainteresirana za prodaju ili<br />

kupnju nekretnine ili za zakup, najam<br />

te stjecanje drugih prava i obveza u<br />

odnosu prema nekretnini.<br />

Prema ugovoru o posredovanju, posrednik<br />

se obvezuje da će nastojati<br />

pronaći i dovesti u vezu s nalogodavcem<br />

osobu radi pregovaranja i sklapanja<br />

pravnog posla o prijenosu prava<br />

vlasništva na nekretnini. No, može<br />

se raditi i o ugovaranju zakupa ili najma<br />

te drugih prava i obveza u odnosu<br />

prema nekretnini. Obveze posrednika<br />

sastoje se u obavljanju i drugih<br />

stručnih poslova kao što su provjera<br />

i upoznavanje nalogodavca s pravnim<br />

statusom nekretnine, prosječnom<br />

cijenom nekretnina na tržištu, te posredovanje<br />

u pregovorima i sklapanju<br />

ugovora. Također je posrednik dužan<br />

upozoriti nalogodavca na očite nedostatke<br />

i moguće rizike u svezi s neuređenim<br />

zemljišnoknjižnim stanjem<br />

nekretnine, na nedostatke građevne<br />

i uporabne dozvole, te na druge važne<br />

okolnosti koje može uočiti uvidom<br />

u isprave kojima se dokazuje vlasništvo<br />

i druge isprave o nekretnini.<br />

Posrednik može ugovor o posredovanju<br />

prenijeti na druge posrednike<br />

ako mu je to ugovorom dopustio nalogodavac.<br />

Tada posrednik s drugim<br />

posrednicima sklapa ugovore o potposredovanju.<br />

No, i u tome slučaju<br />

nalogodavac ostaje u ugovornom<br />

odnosu samo s onim posrednikom<br />

s kojim je sklopio ugovor o posredovanju.<br />

On mu je dužan predati popis<br />

posrednika s kojima je sklopio ugovore<br />

o potposredovanju.<br />

Posredniku prema ugovoru o posredovanju<br />

pripada posrednička naknada.<br />

Ona može iznositi najviše 6%<br />

od kupoprodajne cijene nekretnine.<br />

Pravo na naknadu posrednik stječe<br />

tek po obavljenom poslu, osim ako je<br />

drukčije ugovoreno. Općim uvjetima<br />

poslovanja posrednik određuje opis<br />

pojedinih poslova koje obavlja te visinu<br />

posredničke naknade za pojedine<br />

poslove. Posredničku naknadu je nalogodavac<br />

dužan platiti posredniku<br />

i onda kada sklopi s trećom osobom<br />

pravni posao nakon prestanka ugovora<br />

o posredovanju, ako je sklapanje<br />

Stručni suradnik Tana Patents d.o.o.<br />

Romana Matanovac Vučković<br />

takvoga pravnog posla pretežito posljedica<br />

posrednikova djelovanja prije<br />

prestanka ugovora o posredovanju.<br />

Troškove dodatnih usluga u vezi s<br />

poslom koji je predmet posredovanja<br />

posrednik može naplatiti u visini<br />

stvarnih troškova, ako je to posebno<br />

ugovoreno.<br />

Nalogodavac je prema ugovoru<br />

o posredovanju dužan posredniku<br />

predočiti istinite i potpune podatke<br />

i obavijesti o svim okolnostima koje<br />

su važne za obavljanje posredovanja,<br />

te platiti posredničku naknadu u<br />

skladu s ugovorom. Ako je sklopljen<br />

ugovor o isključivom posredovanju,<br />

tada nalogodavac ne smije angažirati<br />

drugog posrednika za isti posao,<br />

za vrijeme trajanja ugovora o isključivom<br />

poslovanju.<br />

Također, moguće je sklopiti ugovor<br />

s nalogodavcem koji želi ostati<br />

nepoznat trećim osobama. Tada<br />

se radi o ugovoru o posredovanju s<br />

anonimnim nalogodavcem. U tome<br />

slučaju posrednik nije dužan trećim<br />

osobama otkriti identitet svoga nalogodavca<br />

sve do sklapanja pravnoga<br />

posla radi kojeg je sklopljen ugovor o<br />

posredovanju.<br />

Ugovor o posredovanju sklapa se na<br />

određeno vrijeme. Ako to vrijeme nije<br />

utvrđeno u ugovoru, smatra se da je<br />

sklopljen na vrijeme od 12 mjeseci.<br />

Pod određenim uvjetima se ugovor<br />

može otkazati i prije isteka vremena<br />

na koje je sklopljen. Ako stranke žele<br />

produžiti trajanje ugovora o posredovanju,<br />

moraju to izričito ugovoriti.<br />

115


dc LAW ON<br />

THE PROPERTY<br />

Mediation in<br />

Real Estate Sales<br />

During April of this year, the transitional<br />

period for coordinating<br />

the role of mediators in real<br />

estate sales with the new Law on<br />

Mediation, which was published in<br />

Narodne Novine 107/07, has offi cially<br />

expired. As a result, every mediator<br />

in real estate sales is obligated to uphold<br />

this law, which determines the<br />

circumstances of mediation in real<br />

estate sales, as well as proper manner<br />

of conducting business in that fi eld of<br />

work. Mediators in real estate sales<br />

can appear in the form of trade companies,<br />

independent traders or any<br />

fi rms that possess a certifi cate from<br />

the Ministry of Economics that confi<br />

rms their qualifi cations with regards<br />

to the new law, and which are entered<br />

into the Registry of Mediators in<br />

Real Estate Sales, conducted by the<br />

Croatian Chamber of Economics.<br />

The new Law on Mediation introduces<br />

more rigorous prerequisite conditions<br />

for conducting mediation services<br />

in real estate sales, as opposed<br />

to the previous law. These rigorous<br />

standards have the goal of ensuring<br />

high standards of mediation services<br />

in real estate sales, as well as transform<br />

them into something completely<br />

professional.<br />

Mediation in real estate sales implies<br />

establishing connections between<br />

their clients and third entities with regards<br />

to purchasing, selling, substituting,<br />

leasing, renting or conducting<br />

any other business that is connected<br />

to the real estate. In addition to that,<br />

the role of mediators also includes<br />

performing all other professional activities<br />

in negotiating and drawing<br />

contracts about real estate sales,<br />

116<br />

while honouring the mediation contract<br />

between the mediator and the<br />

client, as well as the general standards<br />

of the mediation business.<br />

Mediator in Real Estate Sales<br />

There are four basic assumptions that<br />

must be fulfi lled in order to properly<br />

conduct mediation in real estate<br />

sales: gaining the special mediator<br />

status, hiring a professional – a mediation<br />

agent, gaining insurance from<br />

professional liability in case of damages,<br />

and providing a suitable location<br />

for conducting mediation affairs.<br />

Mediation affairs can be performed<br />

by trade companies, independent<br />

traders or fi rms. That means that it is<br />

deemed unacceptable for physical<br />

entities without registered fi rms or<br />

trade licenses to conduct business in<br />

this fi eld of work.<br />

Mediators must serve as real estate<br />

agents themselves, or they must employ<br />

at least one full-time agent. A<br />

real estate agent is a person who has<br />

passed a license test that is provided<br />

by the Croatian Chamber of Economics<br />

and its training programme. It also<br />

must be said that a real estate agent<br />

must be registered in the Registry of<br />

Agents, which is also conducted by<br />

the CCE. Real estate agents aren’t<br />

allowed to simultaneously perform<br />

identical or similar activities for other<br />

mediators without consent from the<br />

mediator for which they’re working<br />

and have a valid contract with.<br />

Real estate mediators must be ensured<br />

from liability for the damages<br />

that could occur in the mediation<br />

process. The lowest insurance fi g-<br />

ure is 200.000 KN per one damaging<br />

event, and 600.000 KN for all damage<br />

demands in one insurance year.<br />

Mediators are obligated to obtain<br />

insurance in the Republic of Croatia.<br />

After Croatia receives full membership<br />

in the European Union, it will be<br />

allowed to obtain insurance in any<br />

EU country or within the European<br />

economic area.<br />

And, fi nally, mediators must conduct<br />

business in facilities that are suitable<br />

and adequate, as well as completely<br />

separated from residential spaces,<br />

and there must be a separate room<br />

for confi dential conversations with<br />

clients.<br />

Fulfi lling all these prerequisite conditions<br />

must be proven in a process for<br />

obtaining a license from the Ministry<br />

of Economics, which is obligatory for<br />

all real estate mediators. After gaining<br />

the license, the mediator must<br />

enter the Registry of Real Estate Mediators,<br />

which is conducted by the<br />

Croatian Chamber of Economics.<br />

The mediators’ business is supervised<br />

by the Government Inspectorate.<br />

Mediation Contract<br />

Mediators must base their actions on<br />

mediation contracts that are drawn<br />

up in writing with the client. In addition<br />

to the contract, the relationship<br />

between the mediator and the client<br />

is also determined by a general set of<br />

regulations for real estate mediators<br />

that must be put on display in a visible<br />

and notable location. Clients can<br />

appear in forms of physical or legal<br />

entities that are interested in selling,<br />

purchasing, leasing or renting real<br />

estates, or maybe obtaining some<br />

other rights and obligations towards<br />

the real estate in question.<br />

With the mediation contract, the mediator<br />

is obligated to put the client in<br />

contact with a person for negotiating<br />

and arranging a transfer of ownership<br />

over a real estate. However,<br />

this legal procedure can also result<br />

in renting or leasing a real estate, or<br />

obtaining some other rights and obligations<br />

towards a real estate. The<br />

mediator’s obligations also consist of<br />

performing other professional affairs,<br />

such as evaluating the property and<br />

introducing the client with the real<br />

estate’s legal status, as well as the<br />

average price of real estate on the


market. Mediators are also obligated<br />

to take part in negotiations and the<br />

process of drawing up a contract,<br />

and they also must warn their clients<br />

of obvious shortcomings and possible<br />

risks regarding the non-existent licensing<br />

with certain real estates: the lack<br />

of construction or ownership licenses,<br />

as well as any other important detail<br />

that can be traced in the real estate’s<br />

identifi cation papers.<br />

A mediator can transfer a mediation<br />

contract onto other mediators with<br />

the client’s permission in the contract.<br />

If that is the case, the mediator signs<br />

a sub-mediation contract with other<br />

mediators. But even if that occurs,<br />

the client still remains exclusively under<br />

contract with the original mediator,<br />

who is obligated to provide the<br />

client with the list of mediators that<br />

have been signed to sub-mediation<br />

contracts.<br />

Mediation contracts also determine<br />

the fact that mediators are entitled<br />

to mediation fees, which can amount<br />

up to 6% of the real estate’s purchasing<br />

price. The mediator earns its right<br />

to the fee after the deal is completed,<br />

unless it is stated otherwise. The<br />

set of general regulations determines<br />

the list of the mediator’s obligations<br />

and the height of the mediation fee.<br />

The client is obligated to pay the fee<br />

to the mediator even if the deal is<br />

closed after the mediation contract<br />

expires, under the condition that the<br />

deal is predominantly the result of the<br />

mediator’s actions during the course<br />

of the contract’s validity.<br />

The mediator can also charge any<br />

additional expenses in their actual<br />

amount if they are connected to the<br />

procedure in question, and if it is specifi<br />

cally stated in the contract.<br />

According to the mediation contract,<br />

the client is obligated to present the<br />

mediator with truthful and complete<br />

information regarding all the relevant<br />

circumstances for the mediation<br />

process, as well as pay the mediation<br />

fees in line with the contract. If<br />

the contract specifi cally states exclusive<br />

mediation rights, the client is not<br />

allowed to hire a second mediator<br />

for the same procedure during the<br />

course of said contract.<br />

It is also possible to draw up a contract<br />

that ensures the client’s ano-<br />

Professional associate Tana Patents d.o.o.<br />

Romana Matanovac Vučković<br />

nymity towards all third entities. In the<br />

case of such contract with an anonymous<br />

client, the mediator is not obligated<br />

to reveal the client’s identity<br />

to the third entities until the closing<br />

stages of the procedure in question.<br />

Mediation contracts are valid for determined<br />

periods of time. If the length<br />

of that period is not stated in the contract,<br />

it is considered to be valid for<br />

a period of 12 months. The contract<br />

can also be cancelled prior to the<br />

expiration date under certain conditions.<br />

If the parties want to prolong<br />

the mediation contract, they must<br />

express their wishes in clear manner.<br />

117


dc NEKRETNINE<br />

Zagreb<br />

Umag<br />

Poreč<br />

Krk<br />

Zadar<br />

Šibenik<br />

Rogoznica<br />

Čiovo<br />

Brač<br />

sadraj/contents<br />

BRAÈ<br />

BUJE<br />

IÈIÆI<br />

KRK<br />

LABIN<br />

PEROJ<br />

PODSTRANA<br />

POREÈ<br />

120 str.<br />

121 str.<br />

124 str.<br />

127 str.<br />

131 str.<br />

132 str.<br />

133 str.<br />

134 str.<br />

PRTLOG<br />

ROGOZNICA<br />

SPLIT<br />

ŠIBENIK<br />

UMAG<br />

VIR<br />

ZAGREB<br />

135 str.<br />

139 str.<br />

143 str.<br />

144 str.<br />

146 str.<br />

147 str.<br />

150 str.


dc NEKRETNINE<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

Brač<br />

Obiteljska vila u Povljima na otoku Braču smještena je odmah uz privatnu plažu dužine 100 metara. Vila površina<br />

370 m 2 se sastoji od 5 spavaćih soba, 2 kuhinje, 2 dnevna boravka, 5 kupaonica i balkona. Uživajte u suncu dok<br />

promatrate Jadransko more kao svoj privatni bazen. Lokacija osigurava maksimalnu privatnost, mir i tišinu, dok do<br />

samog grada Povlja sa odličnim restoranima stižete za svega nekoliko minuta. Ispred kuće postoje i dva veza za jahte<br />

do 30 m dužine. Brač je jedini hrvatski otok sa aerodromom koji prima veće avione poput Airbusa 320, te je najbliži<br />

Splitu, najvećem gradu na obali. Vila Točinjak je trenutno u izgradnji te će biti useljiva u ožujku 2010.<br />

“Villa Tocinjak” is situated on island Brac. This beach front Villa has 100 meters of private beach in front . It has 370 sq m<br />

with 5 bedrooms, 2 kitchens, 2 living areas, 5 bathrooms and balconies. Enjoy sun, while watching into beautiful Adriatic<br />

sea as your private pool. Location is very private and again just a couple of minutes away from the city of Povlja with great<br />

restaurants. This is a unique opportunity to own one of a last beach fronts in Croatia. There are two secure berths for<br />

yachts up to 30 meters in front. Brac is the only island with airport for planes like Airbus 320 and it is the closest Island to<br />

the Split, our biggest City on the coast. ”Villa Tocinjak” is still under construction and will be finished in March 2010.<br />

120<br />

Cijena / Price: 2.000.000 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162


dc REAL ESTATES<br />

Buje<br />

Dvije samostojeće kamene kuće sa bazenom smještene su 18 km od mora, u malom naselju neposredno blizu Buja.<br />

Kuće sadrže kompletnu sanitarnu opremu, klimu, podno grijanje, vrt pripremljen za sadnju, pristup cesti, vanjsku<br />

rasvjetu i parkirna mjesta. Riječ je o kućama visoke kvalitete koje pružaju kompletanu udobnost za vas i vaše goste.<br />

Kuće sa svoje 4 spavaće sobe su idealne za iznajmljivanje tjekom cijele godine a pogotovo za vrijeme ljetne sezone.<br />

Površina kuća iznosi 212 m 2 i 179 m 2 .<br />

Two detached stone houses with swimming pool, located 18 km from the sea in a small village just near Buje in Istria.<br />

Houses are equipped with full sanitary equipment, air conditioning, floor heating, garden prepared for planting, access<br />

road, outdoor lighting and parking places. They are high quality homes that provide complete comfort for you and your<br />

guests. Houses with its 4 bedrooms are ideal for rental all year round and especially during the summer season. House<br />

surfaces are 212 m 2 and 179 m 2 .<br />

Cijena / Price: 475.000 € and 429.000 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />

121


dc NEKRETNINE<br />

Nova investicija Elanije<br />

Na istočnom ulazu u Splitu, na Poljičkoj cesti, tvrtka<br />

“Elanija plus” počela je gradnju poslovno stambenog<br />

objekta koji se sastoji od četiri suterenske etaže, prizemlja<br />

s galerijom i osam stambenih etaža. Investicija<br />

će biti realizirana po idejnom rješenju Lovre Petrovića<br />

i Branke Mimice, a planirani rok izgradnje je 24 mjeseca,<br />

što znači da bi useljenje trebalo uslijediti do 2011.<br />

godine. Nakon ishođenja lokacijske dozvole i potvrde<br />

glavnog projekta, započeti su zemljani radovi, a prve<br />

konture budućeg objekta, neto površine 22.300 kvadrata,<br />

ukazat će se krajem ovoga ljeta.<br />

Zbog visinske razlike lokacija je iznimno zahtjevna,<br />

no u isto vrijeme uzdignuti plato budućim stanarima<br />

omogućuje neometan pogled na cjelokupan splitski<br />

akvatorij. Na gornjem platou radit će se stambeni<br />

dio objekta, ukupno 112 stambenih prostora raspoređenih<br />

na osam katova. Površinom najmanje (29,70<br />

kvadrata) su garsonijere, jednosobni stanovi imat će<br />

od 35 do 55, dvosobni od 63 do 68 i najveći trosobni<br />

92 četvorna metra. Svaki stan ima otvoren pogled, a<br />

gotovo svi (iznimka su najmanji, jednosobni) imaju<br />

bogate i duboke lođe sa zaštitnim griljama. Posebna<br />

pažnja posvećena je hortikulturnom uređenju pa će<br />

objekt biti okružen zelenilom. Primjena novih tehnologija<br />

i materijala u gradnji, prije svega ventilirajuće<br />

fasade i IZO stakla s low-e premazom, omogućit<br />

će uštedu energije, na čemu se inzistira i zakonskim<br />

odredbama. Zahvaljujući tehnologiji, ali i činjenici da<br />

je stambeni dio objekta povučen u odnosu na Poljičku<br />

ulicu, jednu od važnijih splitskih prometnica, bojazni<br />

od pojačane buke nema jer ona neće prelaziti granice<br />

dopuštenih vrijednosti.<br />

Garaže su u objektu smještene unutar podruma i sjevernog<br />

dijela suterenskih etaža, dok su na južnoj strani<br />

suterena smješteni poslovni prostori. Poslovni dio,<br />

(podijeljen na 18 prostora) proteže se i na prizemlje,<br />

a predviđen je za hipermarket na površini 2500 m 2 ,<br />

ljekarnu, ordinacije, urede te ostale sadržaje uslužnih<br />

djelatnosti. Dio parkirališnih mjesta smješten je i na<br />

vanjskom prostoru. Napomenimo i da je dio garaža i<br />

parkirnih mjesta na otvorenome, javnog tipa.<br />

Stanovi u objektu “Poljička” prodavat će se po različitim<br />

cijenama. Kupci imaju mogućnost izbora dijela<br />

unutrašnjeg uređenja (boja zidova i vrste i boja keramike).<br />

Stanovi su klimatizirani i svi imaju takozvani<br />

inteligentni paket, s mogućnošću nadzora.<br />

122


At Poljička Street near the eastern entrance into Split,<br />

company “Elanija Plus” has begun construction on a<br />

business-residential object that consists of four subterranean<br />

storeys, a ground floor with a gallery, and<br />

eight residential floors. This investment will be constructed<br />

within 24 months after a projected solution<br />

by Lovre Petrović and Branka Mimica, so the movingin<br />

process should begin by 2011. After obtaining the<br />

location license and confirming<br />

the main project, the construction<br />

work was safe to begin, and<br />

the first outlines of this 22300<br />

m 2 object will reveal themselves<br />

by the end of this summer. This<br />

location turned out to be extremely<br />

demanding due to the<br />

difference in height, but t he ascended<br />

plateau does provide a<br />

clear view over Split and all the<br />

neighbouring islands. The upper<br />

plateau will feature the residential part of the object,<br />

as 112 residential units will spread themselves across<br />

eight floors. Bachelor pads will be the smallest in size<br />

(29,70 m 2 ), followed by one-bedroom apartments<br />

(35-55 m 2 ), two-bedroom apartments (63-68 m 2 )<br />

and three-bedroom apartments (up to 92 m 2 ). Every<br />

apartment will feature an open view, and almost all of<br />

them (with the exception of the smallest one-bedroom<br />

apartments) will possess spacious and deep loggias<br />

with protective shutters. Special attention was paid<br />

to horticultural decoration, which means that the object<br />

will be surrounded by numerous green surfaces.<br />

The application of new technologies and construction<br />

materials, primarily the ventilating facade and IZO<br />

glass with low-e coating, will enable energy preservation<br />

that is prescribed in the law regulations. Thanks<br />

to technology and the fact that the residential part of<br />

the object is not located immediately next to Poljička<br />

Street, one of the more important traffic directions in<br />

Split, there is no concern regarding<br />

the increased level of noise<br />

as it will stay within the allowed<br />

boundaries.<br />

Garages in this object will be located<br />

within the basement and<br />

the northern part of subterranean<br />

storeys, while their southern<br />

sections are reserved for office<br />

spaces. The business section (divided<br />

into 18 units) also includes<br />

the ground floor, and it is planned<br />

to feature a 2500 m 2 hypermarket, pharmacy, various<br />

offices and other facilities in the service-providing<br />

business. Some parking spaces will be kept outdoors,<br />

and it must be said that some part of the garages and<br />

outdoor parking spaces will be kept public.<br />

Apartments at “Poljička” will be purchasable in different<br />

prices. The buyers have the option of choosing<br />

some of the interior decoration elements (colours<br />

of wall paint, colours and types of ceramics). All the<br />

apartments have air conditioning and the so-called intelligent<br />

supervision system.<br />

dc REAL ESTATES<br />

123


dc NEKRETNINE<br />

Ičići<br />

Prodaju se ekskluzivni stanovi u novogradnji u Ićićima s velikom terasom i prekrasnim pogledom na more. Opremljeni<br />

su podnim grijanjem, klimom, p.p. vratima, parketom (rustikalni jasen), videoparlafonom i garažom. Kvadrature<br />

stanova se kreću od 89.40 m² do 110.73 m².<br />

Exclusive apartments have been put up for sale in a new building in Ičići, and the offer large terraces and a marvellous<br />

view over the sea. They feature floor heating, air conditioning, anti-burglary doors, parquet flooring (rustic ash), videospeaker<br />

and garage. The apartments’ sizes range from 89.40 m 2 to 110.73 m 2 .<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)99 320 0003, +385 (0)99 320 0001<br />

www.crozilla.com ID 71805<br />

124


125<br />

dc REAL ESTATES


dc NEKRETNINE<br />

126


dc REAL ESTATES<br />

Krk<br />

Prodaje se luksuzno uređena, kamena kuća na Krku. Površine je 180 m 2 , dok površina okućnice iznosi 2200 m 2 .<br />

Okoliš je uređen, a vrt sadrži i bazen. Kuća je smještena na mirnoj lokaciji, te udaljena od mora 4 km.<br />

A luxuriously decorated stone house has been put up for sale on the island of Krk. It takes up 180 m 2 of surface, and it<br />

stands on a 2200 m 2 courtyard. The environment is well-maintained, and the garden also possesses a swimming pool.<br />

The house is located on a peaceful location, merely four kilometres from the sea.<br />

Cijena / Price: 600.000 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 5474 709<br />

127


dc NEKRETNINE<br />

Krk<br />

Prodaje se novoizgrađena, luksuzna kamena kuća na otoku Krku. Površine je 110 m², s okućnicom od 509 m².<br />

Raspored prostorija je praktičan, a dobro je iskoristiva i natkrivena terasa. Okućnica je prekrasna, te uključuje bazen,<br />

grill, dva mjesta za parkiranje i mnogo zelenila. Posjed je ograđen kamenim zidom. Pri izgradnji su korišteni vrhunski<br />

materijali, a isto vrijedi za keramiku i sanitarije. Kuća je klimatizirana te ima i podno električno grijanje.<br />

A luxurious newly-built stone house has been put up for sale on the island of Krk. It has 110 m 2 of surface, and stands on<br />

a 509 m 2 courtyard. The room arrangement is practical, and the covered terrace is also very usable. The lovely courtyard<br />

includes a swimming pool, grill, two parking spaces and plenty of green surfaces. The estate is enclosed by a stone wall.<br />

Only top-quality materials were used during the construction process, and the same applies for ceramics and sanitary<br />

facilities. The house possesses air conditioning, as well as floor electrical heating.<br />

128<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 5474 709


dc REAL ESTATES<br />

Krk<br />

Prodaje se novoizgrađena,luksuzna kamena kuća površine 119 m 2 ,na parceli veličine 592 m 2 . Raspored prostorija<br />

je praktičan,a okućnica uređena. Terasa površine 40 m 2 sastoji se od natkrivenog i otvorenog dijela. Keramika i<br />

sanitarije su prvoklasne. Imanje je ograđeno kamenim zidom.<br />

A luxurious, newly built stone house with 119 m 2 of surface has been put up for sale. It stands on a 592 m 2 parcel, the<br />

room arrangement is practical, and the courtyard is well-maintained. A 40 m 2 terrace consists of a covered and open section.<br />

Ceramics and sanitary facilities are first-class, and the entire estate is enclosed with a stone wall.<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 5474 709<br />

129


dc NEKRETNINE<br />

Krk<br />

U mirnom dijelu otoka Krka, u blizini Malinske, prodaje se renovirana stara kamena kuća, okružena mediteranskim<br />

biljem. Na prekrasno uređenoj okućnici od 1200 m² nalaze se još kuća za goste i bazen. Stambena površina od 193<br />

m² sadrži četiri odvojene jedinice uređene u primorskom stilu.<br />

A renovated old stone house is on sale near Malinska, which is located at a peaceful part of island Krk. The house, which<br />

is surrounded by marvellous Mediterranean plants, is situated on a wonderfully decorated 1200 m 2 courtyard, and it also<br />

features a guesthouse and a swimming pool. The 193 m 2 of residential surface contain four separate units, all of which<br />

are decorated in coastal fashion.<br />

Cijena / Price: na upit / on inquiry<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)51 858 405, +385 (0)98 610 955<br />

www.crozilla.com ID 43745<br />

*<br />

Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />

130


dc REAL ESTATES<br />

Labin<br />

Predivna kamena villa nalazi se u malom, mirnom selu u okolici Labina, na istočnom dijelu Istre, smještenom na vrhu<br />

brežuljka s pogledom na dolinu rijeke Raše. Villa je građena kao spoj moderne arhitekture sa detaljima tradicionalne<br />

gradnje i materijala. Ukupna stambena površina ville iznosi 160,20 m², a sastoji se od dvije etaže. U prizemlju se<br />

nalazi ulazni hodnik, prostrani dnevni boravak, kuhinja s blagovaonom, te wc i spremište. Na katu su smještene 3<br />

spavaće sobe, svaka sa svojim kupatilom i terasom. Villu okružuje 152,00m² terasa sa kojih se pruža panoramski<br />

pogled na okolne brežuljke. Zbog orijentacije kuće, te pozicije zemljišta, zajamčena je potpuna privatnost.<br />

Stone villa in vicinity of Labin. We are offering contemporary holiday villa build with natural materials and using traditional<br />

details. That way we can fulfill all occupier needs when comes to comfort and todays way of living as well as need to<br />

escape from stress and have peaceful vacation. Position of villa guarantees spectacular views on Rasa valley and Istrian<br />

green hills without compromising privacy. Large glass areas ensures that you can enjoy scenic views from inside, while<br />

sitting next to the fireplace, as well as from outside during sunbathing on terrace. Villa is just 2 km away from small picturesque<br />

village Sv.Martin where you can find numerous “agro-tourism” households, or 9 km away from Rabac, which is<br />

largest tourist center on eastern Istrian coast with excellent sea food restaurants and beautiful white sandy beaches.<br />

Cijena/Price: 516.600 € (PDV uključen / VAT included)<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />

131


dc NEKRETNINE<br />

Peroj<br />

Prodaju se apartmani u Peroju, mjestu u Istri udaljenom 12 km od Pule i 2 km od Fažane. Apartmani se nalaze u neposrednoj<br />

blizini morske obale, i iz njih se pruža predivan pogled na Nacionalni park Brijuni. Svaki apartman ima: protuprovalna<br />

vrata, sef, satelitsku antenu, klima-uređaj, etažno plinsko grijanje, bežični pristup internetu, vrhunsku talijansku<br />

keramiku i hrastov parket. Stanovi u prizemlju imaju vlastiti vrt, a postoji zajednički prostor za roštilj. Svaki stan ima pripadajuće<br />

parkirališno mjesto, dok stanovi na drugom katu imaju po dva mjesta za parkiranje. Ostavljena je mogućnost<br />

izgradnje bazena. Površine apartmana variraju od 108 m² do 187 m².<br />

Apartments are on sale in Peroj, which is a small town in Istria about 12 km from Pula and 2 km from Fažana. They are<br />

located right next to the coast, while also providing a wonderful view over National Park Brijuni. Each apartment features:<br />

anti-burglary doors, vault, satellite dish, air conditioning, storey gas heating, wireless access to Internet, top-level Italian<br />

ceramics and oak parquet. The ground-floor apartments have their own garden, while all apartments have a joint barbeque<br />

space. Each apartment receives an accompanying parking space, while second-floor apartments get two parking<br />

spaces. There is an option of building a swimming pool. The apartments’ surfaces vary from 108 m 2 to 187 m 2 .<br />

Cijena / Price: na upit / on inquiry<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)800 345 346<br />

www.crozilla.com ID 37369<br />

Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />

132


dc REAL ESTATES<br />

Podstrana<br />

Prodaje se kuća na osami u brdu, oko 400 m od Magistrale, tako da ima dosta intime i privatnosti. Građena je od<br />

ručno klesanog kamena starog 300 godina, s čvrstom betonskom konstrukcijom. Kuća ima u prizemlju dvosoban<br />

komforan stan te odvojenu konobu s kaminom i kuhinjom u rustikalnom stilu. Iz prizemlja se izlazi u prekrasan vrt s<br />

mediteranskim biljem. Na prvom katu je komforan trosoban stan uz koji je vezana terasa od 15 m² s pogledom na<br />

more. Na uzdignutom platou iza kuće nalazi se bazen (grijanje, masaža). Cijela kuća je ograđena zidom od klesanog<br />

kamena i kovanom ogradom.<br />

The house is located on a solatary hillside, cca 400 m from the main road, so that it contains enough peace and privacy.<br />

It is constructed of hand chiseled stone which is 300 years old, with a concrete cement construction. The house<br />

has a comfortable two bedroom apartment on the ground floor, as well as a separate cellar with a fire place and<br />

kitchen in the rustic style. From the ground floor entrance is gained into a beautiful garden with Mediterranean herbs.<br />

On the first floor there is a comfortable three bedroom apartments with a terrace of cca 15 m 2 and a sea view. On a<br />

elevated plateau behind the house, there is a swimming pool (heating, massage). The entire house is enclosed with a<br />

wall of chiseled stone and a wrought iron fence.<br />

Cijena / Price: na upit / on inquiry<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 260 792, +385 (0)98 411 775<br />

www.crozilla.com ID 38540<br />

Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />

133


dc NEKRETNINE<br />

Poreč<br />

Prodaje se samostojeća prekrasna kamena vila cca. 9 km od Poreča i mora, kompletno renovirana od arhitekata<br />

iz Italije. Ukupna površina vile je cca. 200 m 2 na parceli od cca. 670 m 2 . U kući se nalaze četiri spavaće sobe s<br />

pet kupatila, prostrani dnevni boravak sa kaminom, blagovaona, kuhinja i balkon. Kuća je potpuno namještena i<br />

odmah useljiva. U vrtu se nalazi bazen te vanjski roštilj. Kuća je pogodna za iznajmljivanje jer je kategorizirana s četiri<br />

zvjezdice. Sa svih prednjih prozora pruža se prekrasan pogled na more.<br />

A wonderful detached stone villa has been put up for sale about 9 kilometres from Poreč and the sea, and it has been<br />

completely renovated by Italian architects. The villa’s overall surface is around 200 m 2 , and it stands on a 670-m 2 parcel.<br />

The house features four bedrooms with five bathrooms, as well as a spacious living room with fireplace, dining room,<br />

kitchen and grill. The house is completely furnished and can be moved into immediately. The garden features a swimming<br />

pool and an outdoor grill. The house is excellent for renting purposes as it carries a four-star status. All the front windows<br />

provide a sensational view over the sea.<br />

134<br />

Cijena / Price: 695.000,00 EUR /5.073.000,00 Kn<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)52 433 801, +385 (0)98 411 430


dc REAL ESTATES<br />

Prtlog<br />

Prodaju se stanovi u novogradnji, stambenoj zgradi s 8 stanova različitih kvadratura (od cca. 49 m² do cca. 55 m² )<br />

u Dugoj Luci (Prtlogu), koji je zbog svoje ljepote proglašen zaštićenim krajolikom. Svaki stan ima nesmetan pogled na<br />

more. Udaljenost od Labina je cca. 4 km, od turističkog mjesta Rabac cca. 8 km te od aerodroma Pula cca 35 km.<br />

Apartments have been put up for sale in a newly-built residential building with eight different-sized apartments (from approximately<br />

49 to 55 m 2 ) in Duga Luka (Prtlog), which has been declared a protected area due to its beautiful natural<br />

environment. Labin is about 4 km away, a tourist town Rabac is about 8 km away, while the Pula Airport is about 35 km<br />

away from Prtlog.<br />

Cijena / Price: 2.700 - 2.800 €/m 2<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)52 851 500, +385 (0)91 1853 217, +385 (0)91 2885 054<br />

www.realestatecroatia.com ID 83846<br />

*<br />

Unesite broj u realestate tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in realsetate search engine and find out more<br />

135


dc NEKRETNINE<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

136


137<br />

dc REAL ESTATES


dc NEKRETNINE<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

Duga Uvala<br />

Prodaje se 11.000 m² Zemljišta sa projektom apartmana U turističkom naselju Duga uvala kod Pule. Duga uvala<br />

nalazi se oko 25 km od Pule i oko 20 km od međunarodnog aerodroma Pula,na istočnoj obali Istre u predivnoj<br />

prirodnoj uvali obrasloj sa mediteranskom vegetacijom i sa šljunčanom obalom. Zemljište je u cijelosti je građevinsko<br />

sa važećim detaljnim urbanističkim planom. Mogućnost izgradnje apartmana prema važećem planu u iznosu oko<br />

10.500 m² brutto izgrađenosti, tj. oko 110 apartmana i drugih sadržaja. Osim izgrađenih i plaćenih priključaka<br />

zemljište obuhvaća plaćene obveze iz područja komunalnog doprinosa i drugih komunalnih naknada.<br />

About 11,000 m 2 of land with apartment project is for sale in the tourist resort Duga uvala near Pula. Duga uvala is located<br />

about 25 km from Pula and about 20 km from the international airport of Pula, on the eastern coast of Istria in the beautiful<br />

natural bay covered with Mediterranean vegetation and a gravel bank. The land is entirely urbanized with valid detailed<br />

urban plan. Possibility of building apartments of about 10,500 m 2 of gross surface, or about 110 apartments and other<br />

content. In addition to the land plot, paid municipal and other utility fees are included.<br />

Cijena/Price: 2.200.000,00 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />

138


dc REAL ESTATES<br />

Rogoznica<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

Nedaleko od centra Rogoznice gradimo objekt na jednoj od poslijednjih građevnih parcela, udaljenoj samo 10<br />

metara od mora. Nalazi se u zoni individualnih građevina naselja Rogoznice gdje su uglavnom obiteljske stambene<br />

građevine.<br />

Stanovi su u naravi različitih prostornih površina, od 30 m² do 50 m², a svaki stan ima balkon ispred dnevnog boravka<br />

i spavaćih soba, i orijentiran je prema moru kako bi se vlasnicima priuštio istinski ugođaj i stil života na Jadranu.<br />

Ujedno i svaka stambena jedinica ima pripadajući natkriveni parkirališni prostor.<br />

Not far from the centre of Rogoznica, we are building an object at one of the last remaining construction parcels, at just<br />

10 meters from the sea. It is situated in a zone of individual buildings of the Rogoznica settlement, joined mostly by family<br />

residential objects.<br />

The apartments have different sizes, from 30 m 2 to 50 m 2 , and every apartment has a balcony in front of the living room<br />

and the bedrooms, and it is oriented towards the sea to give the owners a true sense of Adriatic lifestyle. Every residential<br />

unit also has an adequate covered parking area.<br />

Cijena/Price: 2.700-3.200 €/m2<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />

139


dc NEKRETNINE<br />

Praznici u blizini raja<br />

Na poluotoku Punta Skala nalaze se ekskluzivne i luksuzne rezidencije<br />

„Senia“ , naselje koje će, kao osvježenje na hrvatskom tržištu nekretnina,<br />

svojom luksuznom ponudom impresionirati buduće vlasnike. Apartmani su<br />

izgrađeni u različitim veličinama i dizajnu te namještenju. Vlasnici apartmana<br />

mogu uživati u ekskluzivnoj usluzi osiguranoj od hotela u resortu te<br />

uživati u vrhunskoj udobnosti i komforu.<br />

Apartmani Falkensteiner obećavaju luksuz i ekskluzivnost, dok „premium<br />

lifestyle“ koncept vlasnicima omogućuje uživanje u bezbrižnom, udobnom<br />

boravku, ali im pruža i praktičnu pomoć unutar njihovih apartmana.<br />

Vlasnici mogu birati između šest različitih tipova apartmana od 40, 60, 80 ili<br />

100 četvornih metara. U potpunosti opremljeni apartmani arhitekta Beate<br />

Mitterhofer moderni su, prvoklasno opremljeni i isijavaju mediteranskim<br />

šarmom. Međunarodna zvijezda arhitekture Boris Podrecca planirao je<br />

187 jedinica apartmanskog naselja tako da svako od unutrašnjih dvorišta<br />

ima bazen s travnjakom za sunčanje i terase, kao i dva izvanjska dvorišta<br />

za sunčanje.<br />

Vlasnici mogu u potpunosti iskoristiti prednosti koje nudi usluga Falkensteiner<br />

Hotel & Spa Iadera (otvorenje u 2010), s prostranim Acquapura<br />

SPA wellnessom sadržanim unutar 8000 kvadratnih metara, a već otvorena<br />

Falkensteiner Family Hotel Diadora nudi široku paletu zabavnih aktivnosti<br />

u svako doba. Usluga nudi i mogućnost za uživanje u individualno<br />

osmišljenom obroku od Punta Skala restorana u vlastitom domu.<br />

24-satni raspon prilagođen individualnim potrebama svakog klijenta<br />

uključuje i uslugu brige o djeci kao opuštajući doživljaj podjednako za<br />

roditelje i djecu. 24-satna služba sigurnosti pazi na apartmana i u odsutnosti<br />

njihovih vlasnika. Usluge čišćenja, pranja rublja, održavanja vrta<br />

i servis za popravke također vlasnicima dopušta potpuno uživanje u<br />

odmoru.<br />

Punta Skala rezidencije „Senia“ nudi vlasnicima nezaboravno ljetovanje<br />

i, citirajući Alfreda Hitchcocka, “najljepši zalazak sunca na svijetu” na<br />

Falkensteiner Resort’s poluotoku. A već po započetom putovanju kući,<br />

vlasnike će već ponovno veseliti njihov sljedeći boravak u Punta Skali.<br />

140<br />

www.punta-skala.com


So close to a holiday in paradise<br />

The exclusive and luxurious residences “Senia” are situated<br />

on the Punta Skala peninsula. This community is like a breath<br />

of fresh air on the Croatian real-estate market, which will<br />

impress future owners with the luxury it has to offer. Apartments<br />

are built in a variety of designs and sizes and feature<br />

various furnishings. Apartment owners can enjoy the exclusive<br />

services provided by the hotels on the resort peninsula,<br />

allowing them to enjoy comfort and convenience.<br />

The Falkensteiner Apartments promise luxury and exclusivity,<br />

while the “premium lifestyle” concept allows owners to enjoy<br />

a carefree and comfortable stay which offers them practical<br />

assistance inside their apartments.<br />

Owners can choose from six different apartment types of either<br />

40, 60, 80 or 100 square metres. Fully furnished modern<br />

apartments designed by architect Beate Mitterhofer are<br />

classy and timeless, radiating with Mediterranean charm. The<br />

international renowned architect Boris Podrecca, planned the<br />

apartment complex with 187-units, so that each of the inner<br />

courtyards has a swimming pool with a sunbathing lawn and<br />

terrace, the two outer courtyards feature sunbathing lawns.<br />

Apartment owners can fully take advantage of the services<br />

offered by the Falkensteiner Hotel & Spa Iadera***** (opening<br />

in 2010), with its spacious Acquapura SPA wellness encompassing<br />

8,000 square metres and the already opened<br />

Falkensteiner Family Hotel Diadora****, which offers a wide<br />

range of entertainment and leisure activities, at all times.<br />

Services include the possibility of enjoying individually designed<br />

meals from the Punta Skala restaurants in your own<br />

home. 24-hour guest services, which are tailored to meet<br />

the individual needs of each customer, also include childcare<br />

service in order to provide a relaxing environment for parents<br />

and children alike. 24-hour security service monitors apartments<br />

when owners are away. The apartment cleaning service,<br />

laundry service, garden maintenance and repair service<br />

also allows owners to enjoy a carefree holiday. The Punta<br />

Skala residences “Senia” offers their owners unforgettable<br />

holidays, quoting Alfred Hitchcock, “the most beautiful sunset<br />

in the world” on Falkensteiner’s resort peninsula, Punta<br />

Skala. As soon as owners begin their journey home, they will<br />

already be looking forward to their next stay in Punta Skala.<br />

www.punta-skala.com<br />

dc REAL ESTATES<br />

141


dc NEKRETNINE<br />

142


dc REAL ESTATES<br />

Split<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

Prodaje se novosagrađena obiteljska vila u Splitu na Mejama sa otvorenim pogledom na more. Stambena površina<br />

iznosi 280 m 2 što uključuje 4 spavaće sobe. Uz vilu se nalaze terasa od 160 m 2 i vrt od 500 m 2 . Pod opremu spadaju:<br />

protuprovalna zaštita, alarm, kamere, burmanska tikovina, satelitska TV, kompletan klimatizacijski sustav, luksuzne<br />

sanitarije, kamene obloge, profesionalno izrađen projekt hortikulture, kamin, itd.<br />

Newly build family villa in south part of Split under the slopes of Marjan hill with sea view is for sale. Living area is 280 m 2<br />

which includes 4 bedrooms. Villa includes 160 m 2 of terrace and garden of 500 m 2 . Equipment includes: Intrusion detection,<br />

alarm, camera, Burmese teak, satellite TV, full air-conditioning, luxury toilets, stone cladding, professionally made<br />

project gardens, fireplace, etc.<br />

Cijena/Price: 2.000.000 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />

143


dc NEKRETNINE<br />

Šibenik<br />

Prodaje se obiteljska vila u blizini Šibenika, prvi red do mora. Površina parcele na kojoj se nalazi objekt iznosi 1050<br />

m 2 , dok je ukupna kvadratura samog objekta 249 m 2 . U prizemlju je prostor za opuštanje, s barom iz kojeg se izlazi u<br />

kultivirani vrt i na more. Prizemlje se sastoji od kuhinje, dnevnog boravka, blagovaonice, radne sobe i velike terase,<br />

a na istoj etaži smještena je i garaža. Unutrašnjim stepenicama dolazi se na treći kat gdje su četiri spavaće sobe i<br />

kupaonica, a jedna soba ima vlastitu kupaonicu sa jacuzzijem. S terase se pruža pogled na otvoreno more.<br />

A family villa has been put up for sale near Šibenik, and it is located right next to the beach. The object stands on a 1050<br />

m 2 parcel while taking up 249 m 2 of surface. The ground floor features a relaxation area with a bar that leads to the cultivated<br />

garden and the sea. The ground floor consists of the kitchen, living room, dining room, study and a large terrace,<br />

as well as a garage. The interior staircase leads us to the third floor with four bedrooms and a bathroom, and it must be<br />

said that one of the rooms features an individual bathroom with Jacuzzi. The terrace provides a view over the open sea.<br />

144<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 222 0976


dc REAL ESTATES<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

145


dc NEKRETNINE<br />

Umag<br />

Prodaje se stan u višestambenoj zgradi sagrađenoj 1998 godine. Sastoji se od dnevnog boravka s kuhinjskom linijom,<br />

2 spavaće sobe, tuš-kupatila, hodnika i ostave površine 8 m 2 u suterenu. Udaljen 5 minuta pješice od plaže stan<br />

ima svoj privatni ulaz, vrt skriven iza 2m visoke zelene ograde. Trava je umjetno navodnjavana, a u vrtu su formirane<br />

dvije terase. Ispred kuće je sjenica za automobile. Stan je u odličnom stanju i prodaje se na način viđeno-kupljeno,<br />

uključujući sve stvari osim slika. Stan je u vlasništvu pravne osobe i može se kupiti kao udio u d.o.o., što kupcu znači<br />

uštedu od 5% poreza na kupnju nekretnine.<br />

An apartment has been put up for sale in a multi-residential building from 1998. It consists of the living room with a kitchen<br />

line, 2 bedrooms, bathroom with shower, hallway and an 8m 2 pantry in the basement. Just a five-minute walk away from<br />

the beach, the apartment has a private entrance and a garden hidden behind a 2-metre-high fence. The grass is artificially<br />

watered, and the garden forms two terraces. There is a car gazebo in front of the house. The apartment is in excellent<br />

condition and once it is purchased, there are no options for complaints. The buyer will receive everything in the apartment<br />

with the exception of the artwork. The apartment is owned by a legal entity and can be bought within a limited liability<br />

company, which will provide the buyer with a 5% relief from the real estate taxes.<br />

Cijena / Price: 170.000 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0) 52 441 383, +385 (0)91 56 76 583<br />

www.realestatecroatia.com ID 46222<br />

*<br />

Unesite broj u realestate tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in realsetate search engine and find out more<br />

146


dc REAL ESTATES<br />

Vir<br />

Prodaje se kuća s četiri dvosobna, namještena stana, površine 270m 2 i okućnicom 801m 2 u Uvali Brdonja, 1. red do<br />

mora. Kuća je novogradnja (2005) s klimatizacijom, solarnom energijom i grijanjem na struju. Nekretnina raspolaže s<br />

4 kupaonice i 8 spavaćih soba, svom potrebnom dokumentacijom i dozvolama, uključujući vlasnički list te djelomičnom<br />

infrastrukturom.<br />

A house has been put up for sale with four furnished two-room apartments. It takes up 270 m 2 of surface and stands on an<br />

801-m 2 courtyard at Brdonja Bay, first in line to the sea. The house was recently built (2005) and features air conditioning,<br />

solar energy and electrical heating. The real estate features four bathrooms and eight bedrooms, as well as all necessary<br />

documents and licenses, including the ownership certificate and partial infrastructure.<br />

Cijena / Price: 320.000,00 EUR<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)23 362 017, +385 (0)98 213 352, +385 (0)98 890 921<br />

www.crozilla.com ID 31837<br />

147


dc NEKRETNINE<br />

NOVI<br />

U PRODAJU<br />

<br />

HRVATSKIH


dc REAL ESTATES<br />

Roč<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

Prodaje se veliko istarsko imanje u okolici Roča u središnjoj Istri. Raspolaže štalom, kućom za stanovanje s<br />

gospodarskim objektom i manjom štalicom te poljoprivrednim zemljištem raznih kultura (livade, pašnjaci, šume,<br />

vinogradi, oranice). Površina imanja je cca 360 000 m². Objekti su smješteni na 2000 m² građevinskog zemljišta s<br />

potpunom infrastrukturom (asfaltni put, voda, struja, telefon).<br />

A large Istrian estate has been put up for sale near Roč, which is located in central Istria. It features a barn, a residential<br />

house with a business object and a smaller barn, as well as various agricultural pieces of land (meadows, pastures,<br />

forests, vineyards, plough land). The estate covers approximately 360 000 m 2 . The objects are situated on a 2000 m 2<br />

construction parcel with complete infrastructure (asphalted driveway, water, electricity, telephone).<br />

Cijena / Price: 420.000 Eura<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />

149


dc NEKRETNINE<br />

Zagreb<br />

Prodaju se stanovi površine 67m 2 i 65m 2 u Novom Zagrebu. Izgrađeni su 2008.godine. Svaki stan ima pripadajuće<br />

parking mjesto.Stanovi se nalaze u prvom hrvatskom niskoenergetskom naselju Odri. Opremljeni su najkvalitetnijom<br />

keramikom i sanitarijama.Glavna karakteristika stanova u ovom naselju je iznimna ušteda energije i kvalitetno življenje.<br />

Otvorena je i mogućnost najma određenog broja stanova s pravom kupnje. Naselje je opremljeno svim potrebnim<br />

svakodnevnim sadržajima.<br />

Apartments with 67 and 65 m 2 of surface have been put up for sale in Novi Zagreb. They were built in 2008. Every<br />

apartment receives an accompanying parking space. The apartments are located in Croatia’s first low-energy settlement<br />

Odra. They feature top-quality ceramics and sanitary facilities. The apartments’ main characteristic in this settlement is an<br />

exceptional level of energy preservation and a quality lifestyle. There is also an option of renting out a certain number of<br />

apartments with a subsequent buying option. The settlement features all the necessary facilities for everyday life.<br />

150<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)1 6262 021, +385 (0)91 422 33 08<br />

www.crozilla.com ID 63104<br />

*<br />

Unesite broj u Crozillinu ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in Crozilla ID search engine and find out more


dc REAL ESTATES<br />

Zagreb<br />

Prodaju se stanovi u novogradnji veličine 49 m 2 . Godina izgradnje je 2010. Zgrada je opremljena s dva dizala i<br />

stubištem. Smještena je na križanju Zagrebačke ceste i zagrebačke Avenije. Osigurana su parkirna i garažna mjesta.<br />

U izgradnji su korišteni najkvalitetniji materijali. Rezervacije su u tijeku.<br />

Apartments with 49 m 2 of surface have been put up for sale in a new building, which will be completed in 2010. The building<br />

is equipped with two elevators and a staircase. It is located at the crossroads of Zagreb Street and Zagreb Avenue.<br />

Parking and garage spaces are guaranteed. Only top-quality materials have been used during the construction process,<br />

and the reservations are currently being booked.<br />

Cijena / Price: 1.950 - 1.990 €/m²<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)1 3838 111, +385 (0)1 3649 287<br />

www.crozilla.com ID 64992<br />

*<br />

Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />

151


dc NEKRETNINE<br />

152


dc REAL ESTATES<br />

Zagreb<br />

Prodaju se stanovi u dovršenoj i usljivoj zgradi sa 101 stanom u neposrednoj blizini parka Maksimir. Parking je<br />

predviđen isključivo u podzemnoj garaži. Stanovi su individualno prilagođeni mladim bračnim parovima (u svega<br />

47 m 2 ), zatim samačkom životu u domu s više funkcionalnosti te ekstra-luksuzne stanove sa stropovima visine 3m.<br />

Zgrada nudi izdašne, široke hodnike do stana, velike predprostore ispred lifta bez skučenih hodnika-tunela. Fasada u<br />

prizemlju otporna je na grafite. Investitor, izvođač, jedini prodavač, tvrtka Megrad, nudi i uslugu redovnog održavanja<br />

zgrade bez provizije i dodatnih marži.<br />

Apartments have been put up for sale in a completely finished and prepared building with 101 apartment right next to<br />

park Maksimir. The parking spaces are planned exclusively for the underground garage. The apartments are individually<br />

adapted for young married couples (with merely 47 m 2 of surface), and there are also extra-functional apartments for<br />

bachelors and extra-luxurious apartments with 3-metre-high ceilings. The building reveals spacious and wide hallways that<br />

lead to apartments, as well as large spaces in front of elevators that don’t include narrow hallway-tunnels. The groundfloor<br />

facade is resistant to graffiti. Company Megrad, which functions as the exclusive investor, constructor and seller for<br />

this building, offers additional service of maintaining this building without any additional fees and provisions.<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)1 363 80 86<br />

www.megrad.hr<br />

153


dc NEKRETNINE<br />

154


dc REAL ESTATES<br />

0%<br />

PROVIZIJA<br />

COMMISION<br />

155


dc NEKRETNINE<br />

Zagreb<br />

Prodaju se stanovi u dvjema novim urbanim vilama u Zagrebu, ukupno osam njih, po jedan na katu, površine<br />

94–177 m 2 . Stanovima u prizemlju pripadaju veliki vrtovi, a onima na vrhu prostrane terase. Vile su prilagođene<br />

suvremenom obiteljskom načinu života, za kupce s visokim kriterijima prema kvaliteti svoje svakodnevice i izrazito<br />

urbanim pristupom stanovanju. Lokacija objekata relativno je blizu centra (iznimno zelen, šumovit dio grada - tik uz<br />

Park šumu Kraljevec), vrlo je perspektivna u pogledu potencijala koje nudi za specifičnu stambenu namjenu. Stanovi<br />

i vile u cjelini predstavljaju ukusan, diskretan i nenametljiv luksuz.<br />

Apartments in two new urban villas are up for sale in Zagreb, altogether eight of them, one on each floor, with surfaces<br />

between 94 and 177 m 2 . Apartments on ground floor have big gardens, and those on top spacious terraces.The villas are<br />

adapted to the contemporary family living conditions, for clients with high criteria in terms of the quality of their everyday<br />

life and extremely urban approach to residential issues. The object’s location is very close to the city centre (a part of the<br />

city filled with green surfaces – near park-forest Kraljevec) offers a lot of potential for specific residential purposes. Apartments<br />

and villas altogether offer a flattering, discrete and unassuming luxury.<br />

156<br />

Cijena / Price: na upit / upon request<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)99 31 34 435<br />

www.colliers.hr


dc REAL ESTATES<br />

Zagreb<br />

Prodaje se vrhunski osvijetljen penthouse, posljednji u novogradnji s 5 stanova na Sv. Duhu – Bijenik. Okružen<br />

zelenilom s prekrasnim pogledom na Sljeme, Šestine, Šestinski vrh te na grad stan se sastoji od 3 spavaće sobe,<br />

predsoblja, kupaonice, kuhinje, blagovaonice, dnevnog boravka te dvije velike terase, od kojih je jedna okrenuta<br />

prema sljemenu, a druga prema gradu. Stan se proteže čitavom zadnjom etažom zgrade površine 93m 2 , a dvije<br />

otvorene terase površine su 40m 2 . U cijenu stana uračunata je i luksuzna namještena kuhinja, kvalitetni ugradbeni<br />

ormari, 2 parking mjesta i ostava površine cc 10m 2 . Stambena oprema: KOLNOA-Multilock protuprovalna vrata,<br />

fasada Demit, parket jasen, talijanska i španjolska keramika, Idea pipe u kupaonici, PVC stolarija sa LOW-e staklima,<br />

hidroizolacija Sika, klima LG, portafon, stubište od granita i lođe. Prodaju se stanovi u zgradi br.2 pred useljenjem<br />

na Bijeniku. Radi se o četiri dvosobna stana površine 47m 2 -61m 2 kvalitetne gradnje s krasnim pogledom i urednom<br />

dokumentacijom. U cijenu je uračunato parking mjesto ili garaža. Useljivo do 1.9 2009.<br />

A wonderfully lighted penthouse has been put up for sale as the final of the five apartments in a new building in Sv. Duh<br />

– Bijenik. Surrounded by green surfaces and featuring a marvellous view over Sljeme, Šestine, Šestinski Vrh and the<br />

city, the apartment consists of three bedrooms, hallway, bathroom, kitchen, dining room, living room and two large terraces,<br />

one of which is facing Sljeme and other one facing Zagreb. The apartment spreads across the entire top floor of<br />

the building at 93 m 2 of surface, while the two open terraces take up 40 m 2 . The apartment’s price includes a luxurious<br />

furnished kitchen, quality built-in closets, 2 parking spaces and a 10-m2 pantry. Residential equipment: KOLNOA-Multilock<br />

anti-burglary doors, Demit facade, ash-wood parquets, Italian and Spanish ceramics, Idea faucets in the bathroom,<br />

PVC joinery with LOW-e glass, Sika hydro-isolation, LG air conditioning, speaker phone, granite staircase and loggias.<br />

Apartments are on sale in building no.2 at Bijenik, which is about to start the moving-in process. There are four two-room<br />

apartments still available, and their surfaces vary from 47 to 61 m 2 . They feature quality construction work, a wonderful<br />

view and clear documentation. The price includes a parking space or a spot in the garage. The moving-in process begins<br />

on September 1st 2009.<br />

Cijena / Price: 1600-2050 €/m2 (PDV uključen)<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)98 540 842<br />

www.crozilla.com ID 40578<br />

*<br />

Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />

157


Poslovno stambeni projekt<br />

ZAGREB - TREŠNJEVKA<br />

Ugao Zagrebačke avenije i Rudeške ceste.<br />

Zona M1, pravomoćna lokacijska dozvola.<br />

- Tri podrumske etaže u fuknciji garažnog prostora<br />

- Prizemlje u funkciji javnog korištenja, autosalon<br />

- Poslovno-stambeni blokovi sa 6 i 8 etaža<br />

Površine:<br />

Građevna čestica: 4.210,00 m 2<br />

Ukupni GBP svih etaža: 18.691,90 m 2<br />

Ukupno nadzemno BRP: 11.262,45 m 2<br />

Podrumske etaže: garaže<br />

prizemlje: auto salon<br />

1. kat: uredski prostori + stanovi<br />

2.-8. kat: uredski prostori + stanovi<br />

Stambeni dio građevine projektiran je s ukupno 65 stanova.<br />

LOKACIJSKA DOZVOLA<br />

info@dalcasa.com<br />

021 387 387 - 099 192 4162<br />

- Three basement floors, in a function of a garage<br />

- Ground floor designed as a car salon and commercial<br />

space<br />

- Commercial-Residential blocks consisting of 6 and 8 floors<br />

Developed surface:<br />

Building plo 4,210.00 m 2<br />

Total BRP of all levels 18,691.90 m 2<br />

Total BRP above ground level 11,262.45 m 2<br />

Basement floors: a garage Ground floor: auto shop 1st floor:<br />

offices + flats 2-8th floor: offices + flats<br />

The residential portion of the building is designed with a total<br />

of 65 flats<br />

DALCASA GRUPA<br />

- Three basement floors, in a function of a garage<br />

- Ground floor designed as a car salon and commercial<br />

space<br />

- Commercial-Residential blocks consisting of 6 and<br />

8 floors<br />

Developed surface:<br />

Building plo 4,210.00 m 2<br />

Total BRP of all levels 18,691.90 m 2<br />

Total BRP above ground level 11,262.45 m 2<br />

158<br />

Basement floors: a garage Ground floor: auto shop<br />

1st floor: offices + flats 2-8th floor: offices + flats<br />

The residential portion of the building is designed with<br />

a total of 65 flats


dc REAL ESTATES<br />

Zagreb<br />

Prodaju se stanovi u Atriusu, novoizgrađenom kompleksu zgrada u samom središtu Zagreba. Atrius predstavlja<br />

zelenu oazu s više od 3000 m² zelenih površina sa središnjim atrijem i šetnicom te velikim dječjim igralištem. Atrius<br />

tvori šest vrhunski opremljenih zgrada sa stanovima i poslovnim prostorima, izgrađenih prema najvišim kriterijima i<br />

najmodernijim tehnikama gradnje, uz vrhunsku kupaonsku i sanitarnu opremu, drveno-aluminijsku stolariju, električne<br />

rolete i videoportafone s ekranom u boji. Atrius ima i jedinstvenu stambenu zgradu obloženu samoventilirajućom<br />

keramičkom fasadom, sa stanovima čija svijetla visina etaže iznosi 3,2 metra te pruža dodatne mogućnosti uređenja<br />

prostora.<br />

Apartments are on sale in Atrius, which is a newly-built building complex in the centre of Zagreb. Atrius presents a green<br />

oasis with over 3000 m 2 of green surfaces with a central atrium, a walking area and a large children playground. Atrius<br />

consists of six supremely equipped buildings with apartments and office spaces, which were built according to the highest<br />

standards and latest construction techniques, which include top-notch bathroom and sanitary facilities, wood-aluminium<br />

joinery, electrical shutters and video speakers with coloured screens. Atrius also has a unique residential building paved<br />

in a self-ventilating ceramic facade, which features apartments with 3,2 metres of storey height and plenty of options for<br />

additional decorating.<br />

Cijena / Price: : 2.490 do 2.780 €/m 2<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: : +385(0)1 370 1319<br />

159


dc NEKRETNINE<br />

Zagreb<br />

Prodaje se novi dvoetažni stan s bazenom na prvom katu urbane vile u predjelu Sveti Duh u Zagrebu, ukupnog<br />

prostora 251,86 m 2 , a od toga je za stanovanje 175,96 m 2 . Na prvoj etaži ovog prostranog stana su blagovaonica<br />

i dnevni boravak, kuhinja, tri kupaonice, od kojih jedna ima i saunu, bazenski prostor, dvije sobe, dvije terase i vrt.<br />

Na gornjoj etaži su još dvije spavaće sobe, kupaonica, praonica rublja, garaža i lođa. Opremljen je vrhunskom<br />

opremom, posjeduje bazen, u sobama je hrastov parket velikih dimenzija, ima automatsku kontrolu grijanja/hlađenja,<br />

svjetla i roleta, protuprovalni sustav – 8-zonski alarm u svim prostorijama, videonadzor, kontrola ulaza, metereološka<br />

stanica, audiosustav, internet, a čak je i garaža s grijanjem, vodom i daljinskim otvaranjem vrata. Useljenje se planira<br />

u srpnju 2008.<br />

A new two-storey apartment with a swimming pool is on sale, and it is located on the first floor of an urban villa in Sveti<br />

Duh, Zagreb. The overall surface of the space is 251,86 m 2 , while the living capacity is limited to 175,96 m 2 . The lower<br />

floor of this spacious apartment consists of the dining room, living room, kitchen, three bathrooms, one of which has a<br />

sauna, as well as a swimming-pool space, two rooms, two terraces and a garden. The upper floor reveals two more bedrooms,<br />

bathroom, laundry room, garage and a loggia. It is supremely furnished, possesses a swimming pool, while the<br />

rooms feature grand-sized oak parquet, automatic heating/cooling system, automatically controlled lights and blinders,<br />

an anti-burglary system, 8-zone alarm in every room, video supervision, entrance control, meteorological connection,<br />

audio system and Internet, while even the garage features a heating system, water and remote-controlled door opening.<br />

The moving-in process is planned for July of 2008.<br />

Cijena / Price: 654.836 €<br />

Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 464 0100<br />

www.crozilla.com ID 35648<br />

*<br />

Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />

160


dc NEKRETNINE<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!