MADRID SHIGERU BAN - DalCasa
MADRID SHIGERU BAN - DalCasa
MADRID SHIGERU BAN - DalCasa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
INTERVJU<br />
NINA BADRIĆ<br />
INTERVIEW<br />
INTERIJERI<br />
<strong>MADRID</strong><br />
INTERIORS<br />
ARHITEKTI<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />
ARCHITECTS<br />
ISSN 1845-2086<br />
9 77 18 4 5 20 80 05 0 09 0 9
dc UREDNIŠTVO<br />
IMPRESSUM<br />
Izdavač/Publisher:<br />
DAL’CASA d.o.o.<br />
Put Brodarice 6<br />
21000 Split<br />
tel.: +385(0)21 332 725; +385(0)21 332 726<br />
fax:+385(0)21 380 852<br />
info@dalcasa.com<br />
Glavna urednica/Editor-in-chief:<br />
Vanesa Bilbija<br />
vanesa@dalcasa.com<br />
Izvršni urednik/Executive editor:<br />
Leo Nikolić<br />
leo@dalcasa.com<br />
Grafički urednik/Graphic editor:<br />
Marija Tudor<br />
Art director:<br />
Stephan Lupino<br />
lupino@dalcasa.com<br />
Marketing i prodaja oglasa/<br />
Marketing and advertising:<br />
Maja Šarić, dipl. oec.<br />
marketing@dalcasa.com<br />
Kontakt telefon: +385 (0)98 330 477<br />
Ivana Radeljić Vrdoljak<br />
ivana@dalcasa.com<br />
Kontakt telefon: +385 (0)99 230 5973<br />
Prijevod na engleski/English translation:<br />
Zoran Abaza<br />
Suradnici/Associates:<br />
Jelena Badovinac, Ana Bralić, Lovorka<br />
Buterin, Nikola Čelan,Jadran Lazić, Lupino,<br />
Hajdi Mihanović, Romina Peritz, Domagoj<br />
Tomić, Aleksandar Vrtarić<br />
Distribucija/Distribution:<br />
Tisak d.d., Distripress, Tim Press, Slobodna<br />
Dalmacija, Glas Istre<br />
Fotografija na naslovnici/Cover photo:<br />
Biljana Gaurina<br />
ČASOPIS DALCASA JE LICENCNO IZDANJE,<br />
TE JE ZABRANJENO KOPIRANJE I<br />
PRENOŠENJE SADRŽAJA<br />
DALCASA IS LICENCED EDITION<br />
ANY COPYING OR DIFFUSION OF<br />
CONTENTS ARE PROHIBITED<br />
Tisak/Print:<br />
Suton tisak Split<br />
www.sutontisak.com<br />
www.dalcasa.com<br />
Dragi čitatelji!<br />
Pred vama je novi broj magazina <strong>DalCasa</strong> s novim zanimljivim temama. Izdvajamo<br />
tekst u kojem vas informiramo o izgradnji sveučilišnog kampusa i Sveučilišne<br />
biblioteke u Splitu. Osim toga, donosimo tekst o interijeru dizajnera Jaime<br />
Hayona u restoranu Terazza del Casino u Madridu. Nekoliko riječi i interesantnih<br />
teza donosimo u dva intervjua, prvi sa pjevačicom Ninom Badrić i drugi sa<br />
poznatim japanskim arhitektom Shigeru Banom. Izdvajamo tekst o vrijednom<br />
dijelu hrvatske baštine, o stotinama dvoraca razbacanih širom naše zemlje.<br />
Avantura u ovom broju nas vodi na otok Korčulu. Reporteri DalCase su posjetili<br />
vinoteku Kozlović u Istri, a probali su i delicije u restoranu Sora na Hvaru. Novost<br />
u svijetu dizajna je projekt Normana Fostera, jahta Ocean Emerald. Interijer te<br />
jahte je donio novu razinu dizajna interijera na ekskluzivnim jahtama. Od interijera<br />
predstavljamo vam blagavaonice, a od detalja nove trendove u dizajnu<br />
slavina. Također vas informiramo<br />
o dječjim sobama i o audio vizuelnom<br />
uređenju doma. Na kraju<br />
objavljujemo novi zakon o prometu<br />
nekretninama, te donosimo najbolji<br />
izbor ekskluzivnih nekretnina u<br />
Hrvatskoj. Vjerujemo da će te se<br />
dobro informirati i zabaviti čitajući<br />
naš magazin.<br />
Dear readers!<br />
You are holding the brand-new issue<br />
of <strong>DalCasa</strong> with new interesting<br />
topics. Allow us to point out<br />
a text that will inform you about<br />
building a new university campus<br />
with University library in Split. We<br />
also bring you a text about interior<br />
in Madrid, restaurant Terazza<br />
del Casino, designed by famous interior designer Jaime Hayon. We bring you<br />
several words, interesting theses in two interviews with singer Nina Badrić<br />
and japanese architect Shigeru Ban. We point out on interesting text about<br />
interesting part of croatian heritage, hundreds castles intersperse around<br />
whole our country. Adventure take us on the island of Korčula. Reporters of<br />
magazine <strong>DalCasa</strong> visited vinary Kozlović in Istra and tasted delicious food in<br />
restaurant Sora in city of Hvar. News in the world of design is project by Norman<br />
Foster, yacht Ocean Emerald. That interior raised up the level of interior<br />
design on exscusive yachts. In articles about interiors we bring you dinning<br />
rooms and details of new trends in producing faucets. Also we inform you<br />
abot childrens rooms and new trend in audio-video design in home.<br />
We bring you the text about the Law on mediation in real estate sales, as well<br />
as delivering our usual overview of Croatia’s exclusive real estates. We hope<br />
you will be well informed and have u fun in reading our magazine.<br />
Vanesa Bilbija
16<br />
dc SADRŽAJ<br />
8<br />
16<br />
24<br />
Investicije<br />
Investments Kampus Split<br />
Intervju<br />
Interview Nina Badrić<br />
Nove forme<br />
New forms Ocean Emerald<br />
28<br />
34<br />
38<br />
Ambijent<br />
Ambient La terazza del casino<br />
Dekoracije<br />
Decorations Marilyn<br />
Arhitekti<br />
Architects Shigeru Ban<br />
34<br />
46<br />
44<br />
46<br />
52<br />
Vijesti iz kulture<br />
Culture news<br />
Avantura<br />
Adventure Korčula<br />
Fine stvari<br />
Luxuries<br />
6
66<br />
54<br />
Aktualno<br />
Events Hotel Maritime<br />
dc CONTENT<br />
58<br />
Baština<br />
Herritage Hrvatski dvorci<br />
58<br />
68<br />
Gastro<br />
Gastro SORA<br />
72<br />
78<br />
90<br />
94<br />
Vinoteka<br />
Exterior Kozlović<br />
Interijeri<br />
Interiors Blagavaonice<br />
Dječje sobe<br />
Vijesti<br />
News<br />
Trend<br />
Trend Audio<br />
78<br />
119<br />
110<br />
114<br />
119<br />
Pitanja i odgovori<br />
Questions & answers<br />
Zakon o nekretninama<br />
Law on the properties Zakon o prometu nekretnina<br />
Nekretnine<br />
Real estates<br />
7
dc INVESTICIJE<br />
KNJIŽNICA, CENTAR SVEUČILIŠNOG KAMPUSA U SPLITU<br />
Ostakljena riznica znanja<br />
Izgradnjom nove zgrade Sveučilišne knjižnice, kapitalnog<br />
objekta Sveučilišnog kampusa, Split dobiva novi kulturnoobrazovni<br />
centar i definitivno se potvrđuje kao vodeći grad<br />
znanosti i obrazovanja na istočnoj obali Jadrana<br />
Piše: Leo Nikoliæ<br />
Kada se analiziraju najznačajniji<br />
planirani i<br />
realizirani projekti i postignuća<br />
u arhitektonsko-urbanističkom<br />
smislu<br />
u posljednja dva<br />
desetljeća u Splitu, u prvi plan se<br />
ističe kapitalni projekt gradnje splitskoga<br />
Sveučilišnog kampusa Visoka.<br />
Početak aktivnosti na izvedbi toga<br />
strateški važnog znanstveno-obra-<br />
Foto: Leo Nikoliæ<br />
zovnog kompleksa je bio 1999. godine,<br />
kada je hrvatska Vlada ustupila<br />
zemljište bivše vojarne na predjelu<br />
Visoka za izgradnju kampusa.<br />
Na tom prostoru je već smješteno nekoliko<br />
obrazovnih ustanova, kao što<br />
NOVA ZGRADA SVEUČILIŠNE BIBLIOTEKE U SPLITU<br />
NEW BUILDING OF UNIVERSITY LIBRARY IN SPLIT<br />
su Građevinsko-arhitektonski fakultet<br />
i Fakultet elektrotehnike, strojarstva i<br />
brodogradnje. Osim toga, u jugozapadnom<br />
uglu budućega kampusa<br />
je i srednjoškolski centar i studentski<br />
dom. S obzirom da je taj dio grada<br />
bio urbanistički nedefi niran, trebalo<br />
ga je privesti funkciji, uklopiti u jasno<br />
profi lirano okruženje, te je logičan<br />
epilog bio nastavak izgradnje objekata<br />
za potrebe obrazovanja, znanosti<br />
i smještaja studenata.<br />
Potrebno je bilo nekoliko godina da<br />
se riješi veći dio pravnih pretpostavki<br />
za objedinjavanje tako velikog prostora<br />
i otpočne s realizacijom. Prvi<br />
novoizgrađeni objekt je bio Ekonomski<br />
fakultet, rad splitskog arhitekta<br />
Dinka Kovačića, a koju godinu poslije<br />
i aneks. Taj funkcionalni objekt suvremenog<br />
arhitektonskog rukopisa<br />
je nametnuo visoke kriterije za druge<br />
8
PJEŠAČKA OKOMICA OD KAMPUSA DO OBALE<br />
PEDESTRIAN AXIS FROM CAMPUS TO THE COAST<br />
autore i nastavak gradnje sveučilišnoga<br />
kompleksa. Odgovor je stigao<br />
u obliku nove zgrade Sveučilišne<br />
knjižnice, kapitalnog objekta Sveučilišnog<br />
kampusa. Riječ je o možda<br />
najvažnijoj obrazovno-kulturnoj<br />
ustanovi koja će zapravo biti centar<br />
novog Splita, grada koji realizacijom<br />
ovog projekta defi nitivno potvrđuje<br />
svoju vodeću ulogu na istočnoj obali<br />
Jadrana. Objekt je građevinski bio fi -<br />
naliziran i svečano predan u prosincu<br />
2008., a u rujnu ove godine treba biti<br />
završeno informatičko opremanje,<br />
premještanje starog fundusa knjiga<br />
i nabava nove literature, i tek tada<br />
će knjižnica biti u punoj funkciji.<br />
Vrijedan fundus knjižnice<br />
Bruto površina knjižnice je 19.000<br />
četvornih metara i moći će opsluživati<br />
istodobno 700 korisnika. Treba<br />
istaknuti da će se u objektu smjestiti<br />
vrijedan knjižnični fond i posebno<br />
vrijedne knjige u kontroliranim uvje-<br />
9
INTERIER NOVE ZGRADE SVEUČULIŠNA BIBLIOTEKE<br />
INTERIOR OF THE NEW BUILDING<br />
OF UNIVERSITY LIBRARY<br />
10<br />
tima. Podaci o toj građi datiraju još iz<br />
srednjeg vijeka, a u Splitu je uostalom<br />
sačuvana najstarija knjiga u Hrvatskoj<br />
– Splitski evanđelistar. U fundusu će biti i<br />
Zbirka Dalmatica, 10 tisuća knjiga, zbir<br />
svega ikad objavljenog u Dalmaciji.<br />
Zgrada je s arhitektonskog stajališta zanimljiv<br />
spoj velikoga podzemnog prostora<br />
čitaonice i pratećih prostorija i<br />
lebdećega staklenog kubusa. Time je<br />
izbjegnuto nadmetanje s velikim betonskim<br />
blokovima u bližem okruženju<br />
i postignuta je ravnoteža u prostoru.<br />
Stakleni toranj s dvostrukom fasadom<br />
koja se ventilira funkcionira kao prozračno<br />
zrcalo i posebno su zanimljive<br />
kubističke intervencije na plohama.<br />
Premda zgrada arhitektonski slijedi<br />
vokabular arhitekture sedamdesetih i<br />
osamdesetih godina, proboji na fasadama<br />
sugeriraju informatički jezik sketch<br />
up programa i duhovito nas uvode<br />
u informatičku eru. Interijer knjižnice je<br />
funkcionalan i posebno je zanimljiva<br />
kombinacija umjetne rasvjete i dnevnog<br />
svjetla koje se probija kroz konzole<br />
na krovu čitaonice. Velika dvorana,<br />
aula magna, srce i najveći dio zgrade,<br />
ukopana u zemlju slijedi trend energet-
STAKLENI TORANJ DOMINIRA NAD KNJIŽNICOM<br />
GLASS TOWER IS DOMINATING ABOVE LIBRARY<br />
ski učinkovitih objekata u kojima su<br />
troškovi optimiziranja temperature<br />
svedeni na minimum.<br />
Treba istaknuti smještaj knjižnice na<br />
osi pješačke ulice koja prolazi kroz<br />
kampus i na toj liniji na predjelu Trstenik<br />
izlazi na obalu. U tijeku je i izgradnja<br />
pješačkog mosta, najvažnijeg<br />
dijela zamišljene komunikacije, planirane<br />
još sedamdesetih. Naravno,<br />
neki od tih planova traže redefi niranje,<br />
zamisao o nadogradnji antičkog<br />
rastera koji je zapravo agrarna<br />
podjela, sada više nije funkcionalna<br />
u novim okolnostima razvoja i urbaniteta.<br />
Posebno se to odnosi na<br />
aktualne aktivnosti oko planiranja<br />
najvećega splitskog prostornog i turističkog<br />
resursa, područja Žnjana i<br />
Duilova.<br />
Novi centar Splita<br />
Kampus na Visokoj, površine oko<br />
300.000 četvornih metara, nije planiran<br />
samo kao sveučilišni rezervat,<br />
nego su tu predviđeni razni javni sadržaji,<br />
kina, restorani, kafi ći, sportski<br />
tereni, trgovi i parkovi. Trenutačno su<br />
u blizini knjižnice, koja je zamišljena<br />
kao središnja točka čitavoga kompleksa,<br />
u tijeku radovi na izgradnji<br />
triju novih zgrada – za Prirodoslovnomatematički,<br />
Kemijsko-tehnološki i<br />
Pomorski fakultet. U idućoj fazi planira<br />
se i izgradnja studentskog doma,<br />
kapaciteta 600 osoba, i zgrade Filozofskog<br />
fakulteta. Sljedeće godine<br />
počinju i radovi na izgradnji Pravnog<br />
fakulteta, a upravo je završen<br />
i natječaj za Umjetničku akademiju.<br />
Južno, 200 metara od kampusa, na<br />
pješačkoj osi, gradi se i Medicinski<br />
fakultet. Kada sve to bude završeno,<br />
splitski Sveučilišni kampus će biti<br />
prestižan kompleks i jedan od najsuvremenijih<br />
na svijetu, te će time Split<br />
strateški profi tirati kao istinski centar<br />
znanja i obrazovanja u regiji. Možemo<br />
reći i da će kampus funkcionirati<br />
kao točka društvenog života i novi<br />
centar koji će pridonijeti policentričnosti<br />
grada, nešto što se već događa,<br />
ali u nekontroliranim uvjetima.<br />
Komleks na Visokoj je u tom smislu<br />
dobro zamišljen i isplaniran projekt<br />
koji će unaprijediti urbanistički raster<br />
i samim tim učiniti grad još ugodnijim<br />
mjestom za življenje.<br />
11
dc INVESTMENTS<br />
UNIVERSITY LIBRARY, CENTRE OF THE CAMPUS IN SPLIT<br />
A glassed treasury<br />
of knowledge<br />
With the construction of the new University<br />
Library building, which is a capital object within<br />
the University Campus, Split is receiving<br />
a new cultural and educational centre that<br />
unquestionably confirms it as the leading city<br />
of science and education on the eastern Adriatic<br />
coast<br />
Written by: Leo Nikoliæ<br />
SVEUČILIŠNI KAMPUS NA VISOKOJ U SPLITU<br />
UNIVERITY CAMPUS ON VISOKA IN SPLIT<br />
Photo: Leo Nikoliæ<br />
When we start analyzing the most<br />
signifi cant planned and achieved<br />
projects in the fi elds of<br />
architecture and physical planning<br />
over the last two decades<br />
in Split, the top spot unquestionably<br />
belongs to the capital project of University<br />
Campus Visoka. Activity on this strategically important<br />
scientifi c and educational complex began back in 1999<br />
when the Croatian Government presented the ex-military<br />
parcel in Visoka as the perfect location for this campus.<br />
This location already featured several educational<br />
institutions such as the Faculty of Civil Engineering and<br />
Architecture, as well as the Faculty of Electrical Engi-<br />
12
DETALJI INTERIJERA I EKSTERIJERA NOVE SVEUČILIŠNE KNJIŽNICE<br />
DETAILS OF INTERIOR AND EXTERIOR OF THE NEW UNIVERSITY LIBRARY<br />
neering, Mechanical Engineering and Naval Architecture.<br />
In addition to that, the south-western corner of the<br />
soon-to-be campus features a high-school centre and a<br />
student hostel. Considering the fact that this part of the<br />
city has always been physically undefi ned, it had to be<br />
given a function and adapted into a purposely profi led<br />
environment, which logically resulted in the continuation<br />
of constructing objects for the purpose of education,<br />
science and student accommodation.<br />
It took several years to resolve a large part of legal<br />
assumptions that would unite such a large piece of land<br />
and start the construction process. The fi rst new object<br />
appeared in the form of the Faculty of Economics, designed<br />
by Split architect Dinko Kovačić, which was subsequently<br />
annexed several years later. This functional<br />
object with modern architectonic features set a very<br />
high standard for other authors and the subsequent<br />
units of the University Campus. The answer arrived in<br />
the shape of the new University Library building, which<br />
is a capital object within the University Campus. This building<br />
is perhaps the most important educational and<br />
cultural institution that will serve as the centre of the<br />
new Split, which is now unquestionably confi rmed as the<br />
leading city on the eastern Adriatic coast. The object<br />
was physically fi nalized and ceremoniously presented in<br />
December 2008, but the processes of acquiring all the<br />
computer equipment, transferring the pre-existing book<br />
collection and acquiring new literature won’t be com-<br />
13
ZGRADA EKONOMSKOG FAKULTETA JE POSTAVILA VISOKE STANDARDE<br />
ZA OSTALE OBJEKTE U SVEUČILIŠNOM KAMPUSU<br />
THE BUILDING OF FACULTY OF ECONOMIC SET THE HIGH<br />
STANDARD FOR OTHER OBJECTS IN UNIVERITY CAMPUS<br />
14<br />
pleted before September of this year, which is when the<br />
library will be fully functional and ready to go.<br />
The Valuable Library Collection<br />
The library’s gross surface is 19.000 square metres, and<br />
up to 700 students will be able to use it at the same time.<br />
We should point out that the object will feature<br />
a very valuable literature collection with some<br />
high-value books that will be kept in a controlled<br />
environment. The information about this literature<br />
date back to the Middle Ages, and it is<br />
important to say that Split possesses the oldest<br />
Croatian book, the Split Evangelistar. The collection<br />
will also include Dalmatica, which is a<br />
collection of 10.000 books that include everything<br />
that was ever published about Dalmatia.<br />
Architectonically speaking, the building is an interesting<br />
combination of a large subterranean<br />
reading room and the accompanying rooms<br />
within a fl oating glassed hexahedron. This type<br />
of structure avoids the competitive aspect with<br />
numerous large concrete blocks in the immediate<br />
environment, as well as achieves a sense of<br />
balance in the space. The glass tower with a double<br />
ventilating facade functions as an ethereal<br />
mirror with particularly interesting cubistic interventions<br />
on the surfaces. Although the building<br />
architectonically pays tribute to the architecture<br />
of the seventies and eighties, the facade penetrations<br />
suggest computer sketch-up programmes<br />
and introduce us into the high-tech era
with an element of humour. The library interior is functional<br />
and features a fascinating combination of artifi cial<br />
lighting and daylight that penetrates through the roof<br />
brackets. The large hall – aula magna, the heart and the<br />
largest part of the building, is built into the ground and<br />
follows the trend of energetically effi cient objects that<br />
minimize expenses of temperature control.<br />
We should point out the library location on the axis of a<br />
pedestrian street that passes through the campus and<br />
leads to the coast in Trstenik. The pedestrian bridge is currently<br />
being built, and it is designed as the most important<br />
part of the entire communication that was planned<br />
back in the 1970s. Naturally, some of those plans need<br />
to be readjusted, as the idea of annexing the ancient<br />
agrarian raster is no longer functional within the new urban<br />
environment. This aspect especially relates to the<br />
plans regarding the largest spatial and tourism resource<br />
in Split – the area around Žnjan and Duilovo.<br />
The New centre of Split<br />
The Visoka Campus with its 300.000 square metres of<br />
surface is not exclusively planned as a university facility,<br />
but will also include various public facilities like cinemas,<br />
restaurants, coffee shops, sporting courts, squares and<br />
parks. At the location near the library, which is designed<br />
as the central point of the entire complex, we are currently<br />
witnessing construction of three new buildings for<br />
STAKLENI TORANJ SA DVOSTRUKOM FASADOM KOJA SE VENTILIRA<br />
FUNKCIONIRA KAO PROZRAČNO OGLEDALO<br />
THE GLASS TOWER WITH A DOUBLE VANTILATING FACADE<br />
FUNCTIONS AS AN ETHEREAL MIRROR<br />
the Faculty of Natural Sciences and Mathematics, Faculty<br />
of Chemistry and Technology and Faculty of Maritime<br />
Studies. The next planned phase will include the<br />
construction of a new student hostel for 600 students, as<br />
well as the building for the Faculty of Philosophy. Next<br />
year will see the beginning of construction of the new<br />
building for the Law Faculty, and the contest for the Art<br />
Academy has just been completed. About 200 metres<br />
down south from the campus, the Faculty of Medicine<br />
is being built on a pedestrian axis. When all these buildings<br />
are completed, the University Campus in Split will<br />
be one of the most prestigious and contemporary complexes<br />
in the world, which will improve Split’s strategic<br />
position as a genuine centre of knowledge and education<br />
in the region. We can also say that the campus will<br />
function as the focal point of the city’s social life that<br />
will contribute to the polycentric nature of Split, which is<br />
already happening in slightly uncontrolled conditions. In<br />
that sense, this complex in Visoka is a superbly designed<br />
and planned project that will improve the urban raster<br />
and make this city a better place to live in.<br />
15
Moja glazba su čiste<br />
Za mene je glazba uvijek bila sveta.<br />
Ne pristajem biti djelom estrade<br />
na ovakak površan način jer je jako<br />
puno truda, godina i koncerata iza<br />
mene. Iza svake velike karijere stoji<br />
veliki rad i trud<br />
Intervju: NINA BADRIÆ<br />
Piše: Jelena Badovinac<br />
Foto: Iz arhive Nine Badriæ<br />
T<br />
reba li posebno predstavljati<br />
Ninu Badrić? Što reći o pjevačici<br />
čiji talent je zaista iznimna<br />
rijetkost, pa uopće ne čudi<br />
činjenica da je zasigurno jedna<br />
od najboljih pjevačica na<br />
ovim prostorima. Nikada praćena skandalima<br />
Nina je postigla uspjeh isključivo svojim<br />
radom, pa ako je taj put i dulje trajao,<br />
doveo ju je do očekivano velike karijere.<br />
Nina Badrić je od onih pjevačica kojoj je,<br />
čini mi se ponekad, život jedan veliki cirkus<br />
u kojem se ona , ovisno o ulozi, pretvara<br />
u željeni lik. Osim u glazbenim transformacijama,<br />
Nina je odličan imitator i u stanju<br />
je sugovornika zabavljati satima. Sklona<br />
je sitnim radostima u životu poput ritualnih<br />
ispijanja kave i cigaretama, a ono što će<br />
vas sigurno već na prvu kod nje osvojiti je<br />
neodoljivi šarm i toplina kojom Nina zrači. I<br />
ne zaboravimo, muški dio publike sigurno<br />
neće moći ne primijetiti njezinu toliko posebnu<br />
putenu seksipilnost.<br />
DC: Dostigli ste status najbolje pjevačice<br />
na ovim prostorima. Uopće je<br />
neosporno da titula nije zaslužena,<br />
ali pretpostavljam da nije svih ovih<br />
godina bilo lako.<br />
Moram biti iskrena i priznati vam da<br />
je predivan osjećaj biti jednako poštovan<br />
i voljen gdje god da dođete.<br />
Ljudi me dočekuju sa istom količinom<br />
ljubavi i to je ono što najviše vrijedi.<br />
DC: Uvijek me zanimalo kako je biti sugovornik<br />
preko puta mene, odnosno kako<br />
izgleda kad tjedan za tjednom dajete intervju,<br />
novinarima koje poznajete i ne poznajete.<br />
Umori li kad rad s medijima, jer u<br />
svakom intervjuu bi trebalo biti originalan,<br />
a to je ponekad teško.<br />
Ponekad je zaista teško originalno odgovarati<br />
na pitanja koja su vam bezbroj puta<br />
do sada već postavljena, no trudim se da<br />
svaki moj interjvu koji dajem bude prije<br />
svega vezan za neki konkretan povod. Za<br />
mene je besmisleno pojavljivanje u medijima<br />
gotovo svakodnevno ako nemate neki<br />
uspješan projekt koji trenutno predstavljate.<br />
Hvala bogu, do sada je u mojoj karijeri<br />
bilo puno realnih uspjeha pa tako i povoda<br />
tj. interes novinara. Trudim se svakog<br />
svog sugovornika maksimalno ispoštovati<br />
jer i on samo obavlja svoj posao.<br />
DC: Sad nakon godina karijere, što<br />
je Nina drugačije kad danas stanete<br />
na scenu u odnosu na vrijeme prije<br />
desetak godina?<br />
Danas sam puno opuštenija, sigurnija<br />
i puno više uživam u koncertima.<br />
Naučila sam kroz sve ove godine da<br />
ništa što treba biti tvoje neće pobjeći<br />
nikuda, da se nikada ne žurim na<br />
koncerte i da stvorim oko sebe najpozitivnije<br />
ljude,zdravo okruženje i<br />
da s njima uživam u muziciranju.
emocije<br />
dc INTERVJU
dc INTERVJU<br />
dopustio da snimam pjesmu satima.<br />
Kako sam ušla u studio i otpjevala je<br />
od prve on je zaustavio snimanje i<br />
odveo me na kavu. Ne kolače. Tako<br />
smo uspjeli dobiti i sačuvati čistu<br />
emociju u pjesmi.<br />
DC: Postoji li još uvijek trema pred<br />
nastup?<br />
Uuvijek, no to nije problematična<br />
trema nego trema koja je izazvana<br />
odgovornošću. Pa kad krene koncert<br />
nestane i moja trema.<br />
DC: Pripremate li se prije koncerata?<br />
Uvijek me zanimalo da li netko s takvom<br />
blagodati glasa i godinama<br />
iskustva uopće više vježba?<br />
Hoću li vas razočarati ako kažem<br />
ne? Svaki moj koncert je svojevrsna<br />
vježba tako da su moje glasnice<br />
jako često zaposlene. Ono što je najvažnije<br />
je da ih ne opteretim previše<br />
i da ih čuvam. Kroz sve ove godine<br />
18<br />
pjevanja još niti jedan put nisam bila<br />
na operaciji glasnica, nemam niti jedan<br />
čvor i zbog toga sam presretna.<br />
Dokle god je hvala bogu tako, dodatno<br />
vježbanje je nepotrebno.<br />
DC: Duet s Harijem Varešanovićem<br />
za pjesmu „Ne mogu ti reći“ otpjevali<br />
ste od prve u studiju, a pjesma<br />
nije nimalo laka. Što je to što vas je u<br />
njoj toliko ponijelo?<br />
Ta pjesma s Harijem me fascinirala<br />
od prvoga trena, zaljubila sam se u<br />
nju na prvo slušanje. Ima jednu prelijepu<br />
ljubavnu priču u tekstu, vrlo je<br />
zahtjevna vokalno, a i Hari je sjajan<br />
pjevač. Najbolje što se moglo dogoditi<br />
je upravo to što mi Hari nije<br />
DC: Iz osobnog iskustva znam da<br />
ste osoba kojoj je uglavnom uvijek<br />
samo zafrkancija na pameti. Sigurno<br />
postoje i trenuci kad ipak nije sve ružičasto<br />
oko vas. Kakvi ste tada, povlaičte<br />
se u sebe ili svi oko vas moraju<br />
znati što se dogodilo?<br />
Vrlo sam emotivna osoba, možda u<br />
nekim segmentima čak i previše. To<br />
znaju moji najbliži i kada dođu trenuci<br />
koji i nisu baš najbolji, tada se povučem<br />
u sebe i postajem nedruželjubiva.<br />
Navikla sam na samoću koju<br />
ovaj posao nužno nosi tako da moji<br />
često znaju reći da sam ja sama sebi<br />
dovoljna. Ja se nekako ne mogu složiti<br />
sa time jer previše volim ljude i život.<br />
Još uvijek vjerujem u iskren osmijeh<br />
i u svakom čovjeku tražim onu<br />
bolju stranu. Takav stav često nosi<br />
nužno i razočaranja jer nismo ipak svi<br />
jednaki. Mnogi me doživljavaju kao<br />
zafrkanticu, no s druge strane najviše<br />
vole balade koje pjevam. Malo<br />
kontradiktorno , ali u mom slučaju to<br />
je tako.<br />
DC: Pojam estrade je u posljendje<br />
vrijeme imao jedan veliki negativan<br />
predznak, no čini mi se da se zabavna<br />
i pop glazba opet vraćaju na<br />
velika vrata kod nas. Zašto?<br />
Za mene je glazba uvijek bila sveta.<br />
Ne pristajem biti djelom estrade<br />
na ovakak površan način jer je jako<br />
puno truda, godina i koncerata iza<br />
mene. Iza svake velike karijere stoji<br />
veliki rad i trud, vjerujte mi, a ostale<br />
koji zabljesnu na godinu ili dvije niti<br />
doživljavam dijelom svega ovoga.<br />
Vrlo je lako prepoznati osobe koje<br />
ovaj posao rade zbog slave..<br />
DC: Možemo li očekivati koncert u<br />
zagrebačkoj Areni?<br />
Nadam se i vjeruje da će se u prosincu<br />
dogoditi moj veliki agrebački<br />
koncert u areni.<br />
DC: Odradili ste odličan koncert<br />
u jazz varijanti nedavno u dubrovačkom<br />
hotelu Excelsior. Možemo<br />
li očekivati nešto slično na novom<br />
albumu?<br />
Takav album protkan jazzom snimam<br />
do kraja godine, ali će to biti
jedam poseban projekt. Novi album<br />
će ipak biti u mome prepoznatljivom<br />
stilu.<br />
DC: Prema onome što ja znam, gotovo<br />
stalno ste na putu. Tko vas vozi<br />
kad putujete autom? Sigurna sam<br />
da je to veliki umor.<br />
Bez vozača bilo bi nemoguće stizati<br />
bilo gdje, a pogotovo odmorna.<br />
Imam osobu koja pazi na mene i<br />
koja me sigurno vozi na mjesta gdje<br />
trebam stići. Ponekad mi stvarno fali<br />
sna, no ja sam na ovakav nomadski<br />
život već odavno navikla tako da mi<br />
ne pada teško i volim putovati.<br />
DC: Jeste li razmišljali da je došlo vrijeme<br />
da malo stanete na loptu?<br />
Bacite mi loptuuuuu!<br />
DC: U žiriju ste novog reality showa<br />
Nove TV Multi talents. To vam je prvi<br />
takav angažman, zašto ste pristali?<br />
Sigurna sam da će ovaj show biti<br />
najgledaniji kod nas do sada i to je<br />
nešto što me je odmah privuklo. Vrlo<br />
je različit od svih jer gledateljima nudi<br />
različite talente, ne nužno pjevačke<br />
i mnogi će se iznenaditi kada vide<br />
ljude koji su sjajni i iznimno talentirani,<br />
a do sada nigdje nisu imali priliku to<br />
pokazati. Atmosfera na snimanju je<br />
sjajna i zaista sam sretna što sam dio<br />
prvog super talent showa kod nas, a<br />
moji dečki u žiriju, Merlić i Bešlagić ne<br />
bi mogli biti bolji niti da sam ih sama<br />
odabrala.<br />
DC: Mnogi o medijski eksponiranim<br />
ljudima imaju sliku nedodirljivih zvijezda,<br />
pa čak i insinuacija da oni žive<br />
drugačijim životom od drugih. Kako<br />
izgleda vaš običan dan sa suprugom<br />
Bernardom?<br />
Kao što ste i rekli, običan dan je svaki<br />
kada nemam obaveze. Tada i ja<br />
kao i svi ostali ljudi riješavam stvari<br />
koje ne stignem dok sam na putu.<br />
Živim normalnim životom poput većine<br />
svojih prijatelja, barem pokušavam<br />
i dajem sve od sebe da bude<br />
tako.<br />
DC: Kad biste morali odabrati idealno<br />
mjesto za živjeti u Hrvatskoj gdje<br />
bi ili što bi to bilo i zašto?<br />
Teško pitanje jer postoji par mjesta<br />
gdje bih boljela pod stare dane biti.<br />
Zagreb mi je za sada zakon. Opet..<br />
luda sam za morem i osjećam da ću<br />
jednom blizu njega i živjeti...Dubrovnik<br />
je divno mjesto za provesti dio<br />
života, a niti unutrašnjost Istre mi nije<br />
mrska<br />
DC: Maštate li o tome da ste uskoro<br />
okruženi djecom, dva psa i vrtom?<br />
Vrt imam, psa imam, nedostaje<br />
samo jedno da moja savršena sličica<br />
bude potpuna. Nedostaje najvažnije,<br />
no ja vjerujem da će dati Bog.<br />
DC: Postoji li neostvarena želja<br />
Nina?<br />
Ja dobro pazim što želim jer do<br />
sada su se mnoge moje želje ostvarile<br />
tako da ih pomno odabirem. Ne<br />
smijem ih reći na glas, onda gube<br />
svoju čaroliju.
My Music is
Pure Emotion<br />
I have always thought of music as something sacred. I refuse<br />
to be a part of the musical scene for shallow reasons<br />
because I have been through a lot of years of hard work<br />
with numerous concerts. Every great career is built with<br />
an incredible amount of hard work and effort.<br />
Interview: NINA BADRIÆ<br />
Written by: Jelena Badovinac<br />
Photo: Nine Badriæ Archive<br />
How do we present someone<br />
like Nina Badrić?<br />
What do we say<br />
about a singer with a<br />
talent of extreme rarity,<br />
other than the fact<br />
that she is surely one of the greatest<br />
singers of our region? Never one to<br />
be connected with scandals, Nina<br />
built her success with a lot of hard<br />
work, so even if her path lasted a little<br />
longer, it is no surprise to see it result<br />
in a great career. Nina Badrić is one<br />
of those singers who appear to project<br />
life as one big circus in which she,<br />
depending on the role, transforms<br />
into the character of her choice. In<br />
addition to her frequent musical transforming,<br />
Nina is also an excellent<br />
imitator who can entertain for hours<br />
without any effort. She likes to enjoy<br />
the smaller pleasures in life like ritual<br />
coffee meetings with a cigarette or<br />
two, but the fi rst thing you are bound<br />
to notice is her irresistible charm and<br />
warmth that she absolutely radiates.<br />
And let’s not forget her unique and<br />
sensual sex appeal that is bound to<br />
draw the male part of the audience.<br />
DC: I was always wondering about<br />
being on the other side of this table,<br />
giving interviews week after week to<br />
reporters you may or may not know<br />
personally. Does working with the media<br />
ever become tiring, because you<br />
are supposed to be original every single<br />
time, and I imagine that’s not the<br />
easiest thing to do?<br />
Sometimes it is really diffi cult to provide<br />
original answers to questions<br />
you’ve faced a million times before,<br />
but I try to make sure that each of<br />
my interviews has a specifi c cause<br />
and reason. I don’t see any sense in<br />
constant media appearances if you<br />
don’t have a successful project to<br />
present. Thank goodness, I’ve had a<br />
lot of objective successes in my career<br />
thus far, which usually created<br />
a lot of interest from the press. I try<br />
21<br />
dc INTERVIEW
dc INTERVIEW<br />
to give maximum respect to every reporter I speak because<br />
they are just doing their jobs.<br />
DC: You have reached the status of this region’s greatest singer.<br />
It cannot be denied that the title is well-deserved, but I<br />
must assume that there have been some diffi cult moments<br />
on that path.<br />
I must be honest and say that it is wonderful to be just as loved<br />
and respected wherever you go. People come to see<br />
me with the same amount of love, and that is the most important<br />
thing.<br />
DC: After all these years of your career, what do you fi nd different<br />
in comparison to about ten years ago?<br />
These days, I am much more relaxed, secure and I enjoy concerts<br />
a whole lot more. Over the years, I have learned that<br />
nothing will escape you if it’s meant to be, so I’m never in a<br />
hurry to start playing and I always make sure to create the<br />
healthiest environment with the most positive people that I<br />
can enjoy making music with.<br />
DC: Do you still experience stage fright?<br />
Always, but we’re not talking about problematic stage fright,<br />
but rather about a slight case of nerves caused by responsibility.<br />
It goes away once the concert begins.<br />
DC: How do you prepare for a concert? I was always wondering<br />
about the amount of practice for someone with such a<br />
marvellous voice and years of experience?<br />
Will I disappoint you if I say I don’t really practice at all? Every<br />
one of my concerts is a practice of sorts, so I keep my vocal<br />
cords very busy. My main focus is on not burdening them too<br />
much and keeping them in good shape. Throughout all of my<br />
singing years, I have never had to go to a vocal-cord operation,<br />
and I’m also happy to say that I don’t have any knots in<br />
that area. As long as that is the case, thank goodness, there is<br />
no need for any additional practicing.<br />
DC: Your duet with Hari Varešanović in the song “I Cannot<br />
Tell You” was recorded from the very fi rst try, and the song is<br />
everything but easy. What was so special about it from you?<br />
That song with Hari fascinated me from day one, as I fell in<br />
love with it the fi rst time I heard it. It has a wonderful love story<br />
in the lyrics and it is very vocally demanding, and Hari is a<br />
wonderful singer. The best thing that could have happened<br />
for me was the fact that Hari wouldn’t let me record the song<br />
for hours. As I came to the studio and recorded it the fi rst time,<br />
he stopped the session and took me out for a coffee, not cakes.<br />
That is how we managed to preserve the original and<br />
pure emotion in the song.<br />
DC: I know from personal experience that you are the person<br />
who loves joking around. There must be some moments when<br />
your life is less than perfect. What are you like in those circumstances,<br />
do you become withdrawn or do you let everyone<br />
in on the situation?<br />
I am very emotional as a person, sometimes maybe even too<br />
emotional. The people closest to me know that when the times<br />
are bad, I do become withdrawn and I don’t let anybody<br />
in. I have become accustomed to the loneliness that is inevitable<br />
in this business, so my loved ones often say that I don’t
need anyone but myself. I tend to disagree with that<br />
because I have too much love for life and people. I still<br />
believe in an honest smile and I look for good things<br />
within people. That type of attitude will often bring you<br />
disappointments because we are all different. A lot of<br />
people see me as a joker, but they still prefer my ballads<br />
over my other songs. That is sort of contradictory, but I<br />
often see it happening.<br />
DC: The musical scene has had a quite negative image<br />
as of late, but it seems that we are witnessing a revival<br />
of our pop music. Why is that?<br />
I have always thought of music as something sacred.<br />
I refuse to be a part of the musical scene for shallow<br />
reasons because I have been through a lot of years of<br />
hard work with numerous concerts. Every great career is<br />
built with an incredible amount of hard work and effort,<br />
believe me, and I refuse to even acknowledge those<br />
who are around for a year or two as a part of the big<br />
picture. It is very easy to recognize people who are in<br />
this business for nothing but fame.<br />
DC: Can we expect a concert in the Zagreb Arena?<br />
I hope and believe that I will have a big concert in the<br />
Zagreb Arena in December.<br />
DC: You have just performed an excellent concert with<br />
a jazz fl avour in Excelsior Hotel in Dubrovnik. Can we<br />
expect similar sounds on your next album?<br />
I will be recording a jazz-fl avoured album by the end of<br />
the year, but that will be a separate project. The new<br />
album will be more characteristic of my previous work.<br />
DC: According to my information, you are constantly on<br />
the road. Who drives you on your trips? I am sure that<br />
must be very tiring.<br />
It would be impossible to make it to anywhere without<br />
my designated driver, especially in a rested state. I have<br />
a person who looks after me and who safely drives me to<br />
wherever I need to be. Sometimes I am sleep-deprived,<br />
but I have long been used to this nomadic lifestyle, so<br />
travelling is something that comes pretty easy for me.<br />
set, Merlić and Bešlagić, I couldn’t have chosen them<br />
better myself.<br />
DC: Many people see media personalities as these untouchable<br />
stars, and even have insinuations about their<br />
lives being completely different from the lives of ordinary<br />
people. How would you describe your ordinary day with<br />
your husband Bernard?<br />
As you said, an ordinary day is every day when I don’t<br />
have any obligations. That is when I, just like all other<br />
people, try to catch up on the things that usually don’t<br />
have my attention due to the lack of time. I live a normal<br />
life like most of my friends, or that is at least what I’m<br />
trying my hardest to do.<br />
DC: If you had to choose an ideal place for living in Croatia,<br />
where would that be and why?<br />
That is a diffi cult question because there are quite a few<br />
places where I wouldn’t mind living when I’m older. For<br />
now, Zagreb is the place to be. However... I’m crazy about<br />
the sea and I have the feeling that I will be living near it<br />
in the future... Dubrovnik is a wonderful city to live in for a<br />
period of time, and I also like the inside parts of Istria.<br />
DC: Do you ever fantasize about being surrounded by<br />
children, a couple of dogs and a garden?<br />
I have a garden and a dog, so there is only one ingredient<br />
missing from making that image complete. The most<br />
important one, but I have faith in God.<br />
DC: Is there something that Nina wants, but hasn’t achieved<br />
yet?<br />
I am very careful about what I wish for, because a lot of<br />
my wishes have come true so far. That is why I carefully<br />
choose them, but I cannot state them out loud because<br />
they will lose their magic.<br />
DC: Have you given any thought to maybe calming<br />
down the ball a little bit?<br />
Throw me the baaaaall!!!<br />
DC: You have agreed to be one of the judges on the new<br />
reality show Multi Talents by Nova TV. This is your first assignment<br />
in this field of work, so why did you agree to it?<br />
I am positive that this show will break the ratings records<br />
in Croatia, and that is what attracted me from the<br />
fi rst moment. It is very different from everything else because<br />
it offers an insight into different types of talents<br />
rather than merely potential singers, and many people<br />
will be surprised to see people who are excellent and<br />
extremely talented, but haven’t had the chance to demonstrate<br />
it yet. The atmosphere on the set is fabulous<br />
and I am really happy to be a part of the fi rst-ever super<br />
talent show on our television. And as for my boys on the
dc NOVE FORME<br />
OCEAN EMERALD<br />
Dizajn na površini mora<br />
Treba naglasiti da su oblik i linija ove luksuzne jahte, prije<br />
svega remek-dijelo likovne redukcije i rezultat sjajnog talenta<br />
Normana Fostera za spoj oblikovanja i funkcije. Ocean Emerald<br />
je primjer plutajućeg dizajna koji atraktivno izgleda u luci<br />
i još dinamičnije na pučini u punoj brzini<br />
S<br />
Piše: Nikola Čelan<br />
uperjahta Ocean Emerald<br />
svečano je predstavljena<br />
u travnju u Porto<br />
Lotti, na lokalitetu u<br />
talijanskoj La Speziji, u prisutnosti<br />
njezina dizajnera,<br />
arhitekta Normana Fostera, inače<br />
jednog od najvećih živućih predstavnika<br />
struke. Četrdesetmetarsku aluminijsku<br />
jahtu proizveo je renomirani<br />
graditelj Rodriguez Yachts, a zanimljivost<br />
vezana uz ovo vrijedno plovilo<br />
jest činjenica kako vlasništvo nad<br />
njim dijeli osam osoba ujedinjenih u<br />
Foto: Foster and partners<br />
koncern YachtPlus. Radi se o skupini<br />
investitora osnovanoj i specijaliziranoj<br />
za takozvano “frakcionirano vlasništvo”,<br />
čega je svrha omogućiti realizaciju<br />
ovakvih megaprojekata ipak nedovoljno<br />
bogatim subjektima, kojima<br />
bi ovakvo samostalno megaulaganje<br />
bilo nedostupno. U vezi s izlaskom<br />
FOSTER SE OVIM PROJEKTOM<br />
PREDSTAVIO KAO DIZAJNER<br />
WITH THIS PROJECT FOSTER<br />
PRESENT HIMSELF AS A DESIGNER<br />
na tržište prvog značajnijeg njihova<br />
projekta, promotori se koriste jedino<br />
superlativima. Ocean Emerald, kao<br />
iznimno moderno dizajniran primjerak,<br />
prvi je u nizu od deset globalno<br />
neviđenih “superjahti” koje koncern<br />
u iduće dvije godine planira izgraditi<br />
u suradnji s proizvođačem Rodriguez<br />
Cantieri Navali, čega je Rodriguez<br />
Yachts tek jedna od sekcija. Identični<br />
blizanci Ocean Pearl i Ocean Sapphire<br />
svoje porinuće očekuju u bliskoj<br />
budućnosti.<br />
Dvanaest gostiju je predviđeno za<br />
istodobno ugošćivanje unutar pet<br />
luksuznih apartmana, uz non-stop<br />
servis sedam visoko obučenih članova<br />
posade. Posebnost ove jahte,<br />
iako bez konkurencije već u samoj<br />
zamisli, zasigurno je originalan dizajn<br />
svjetskog imena koje ga potpisuje.<br />
Podražavanje dragulja, sugerirano<br />
u imenima svih primjeraka serije, postiže<br />
se iznimnom pažnjom posvećenom<br />
dizajnu interijera. Organizacija<br />
24
ez daha monumentalno stubište<br />
na krmi broda. Treba naglasiti da su<br />
oblik i linija ove jahte, prije svega remek-djelo<br />
likovne redukcije i rezultat<br />
sjajnog talenta za spoj oblikovanja i<br />
funkcije. Radi se o plutajućem dizajnu<br />
koji atraktivno izgleda u luci i još<br />
dinamičnije na pučini u punoj brzini, s<br />
izvanrednim detaljem nad kokpitom<br />
koji sugerira rep mlaznog aviona.<br />
Norman Foster, međutim, nije jedino<br />
veliko ime koje su investitori uključili u<br />
Emeraldov projekt. Znameniti talijanski<br />
proizvođač Cassina odgovoran je<br />
za cjelokupan namještaj na brodu,<br />
dok kompletan kuhinjski i gostinski aspekt<br />
opreme potpisuje drugi poznati<br />
brand Schiffi ni.<br />
Posebna zanimljivost uz predstavljanje<br />
Ocean Emeralda u Hrvatskoj<br />
vezana je uz činjenicu kako Norman<br />
RAZINA UNUTRAŠNJEG DIZAJNA NA JAHTAMA<br />
OVIM PROJEKTOM JE PODIGNUTA NA<br />
NOVU RAZINU<br />
THE LEVEL OF INTERIOR DESIGN ON YACHTS<br />
HAS BEEN RAISED TO A WHOLE NEW LEVEL<br />
prostora podređena je prije svega<br />
izvanjskoj osvijetljenosti, a takvo “svjetlosno”<br />
pozicioniranje unutrašnjih elemenata<br />
ujedno je i ideja čitavog dizajnerskog<br />
koncepta.<br />
Sir Foster se ovim projektom zapravo<br />
predstavio kao dizajner, ali i poznavatelj<br />
brodograditeljskog zanata i<br />
struke. Oblikovanje interijera na luksuznim<br />
jahtama je podignuto na još<br />
jednu, višu razinu i bačena je rukavica<br />
već renomiranim proizvođačima<br />
luksuznih plovila.<br />
Ipak, i tako dobro oblikovana unutrašnjost<br />
je neusporediva prema izvanjskom<br />
dojmu koji ostavlja pogled na<br />
plovilo. Izvanredno izgleda i ostavlja<br />
KOMPLET NAMJEŠTAJA POTPISUJU<br />
POZNATI BRENDOVI CASSINA I SCHIFFINI<br />
FURNITURE SET ON THE SHIP IS SIGNED<br />
BY FAMOSUS BRANDS, CASSINA AND SCHIFFINI<br />
Foster nije prošao na natječaju za<br />
idejno rješenje zagrebačke Zračne<br />
luke. No zašto bi uostalom projektant<br />
revolucionarne jahte u globalnim razmjerima<br />
bio dovoljno dobar za intervenciju<br />
u hrvatskom arhitektonskom<br />
prostoru? Dobar zaključak ovdje se<br />
svodi na retoričko pitanje: je li riječ o<br />
gesti kojom se možemo pohvaliti ili o<br />
još jednom koraku dalje od svjetskih<br />
estetskih i građevnih standarda? Na<br />
to ćemo pitanje morati potražiti odgovor<br />
od nekog izvana.<br />
25
dc NEW FORMS<br />
OCEAN EMERALD<br />
Design on the<br />
surface of the sea<br />
We should point out that the shape and outline<br />
of this luxurious yacht is primarily the masterpiece<br />
of artistic reduction and the result<br />
of Norman Foster’s amazing talent for combining<br />
shape and function. Ocean Emerald is an<br />
example of floating design that looks attractive<br />
in the harbour and even more dynamic at<br />
full speed in the middle of the sea<br />
26<br />
Written by: Nikola Čelan<br />
S<br />
Photo: Foster and partners<br />
uper-yacht Ocean Emerald was offi cially<br />
presented this April in Porto Lotta, which is<br />
located in Italian region La Spezia, in the<br />
presence of its designer, architect Norman<br />
Foster, who is one of the greatest living<br />
fi gures in that fi eld of work. This forty-metre aluminium<br />
yacht was manufactured by the renowned Rodriguez<br />
Yachts, and it is interesting to reveal that this expensive<br />
vessel is owned by eight different people joined together<br />
in the YachtPlus concern. It includes a group of investors<br />
that was started and specialized in the so-called “fractioned<br />
ownership”, which aims to enable these types of<br />
mega-projects for subjects that are not wealthy enough<br />
to pull such an investment on their own. The promoters<br />
are using nothing but superlatives when it comes to the<br />
presentation of their fi rst truly signifi cant project. Ocean<br />
Emerald has an extremely modern design and makes<br />
its way as the fi rst in the series of ten globally unseen<br />
“super-yachts” that the concern is planning to build<br />
over the next two years in cooperation with manufacturer<br />
Rodriguez Cantieri Navali, which also includes the<br />
section called Rodriguez Yachts. Identical twins Ocean<br />
Pearl and Ocean Sapphire are expecting their launching<br />
in the near future.<br />
Twelve guests will be ready for simultaneous accommodation<br />
within fi ve luxurious apartments, with non-stop<br />
service of seven highly trained members of the crew.<br />
This yacht may not be without competition when it<br />
comes to the idea itself, but its original design created<br />
by a world-famous name makes it truly special. The simulation<br />
of jewels, which is suggesting in the names of all<br />
the ships in this series, is accomplished with exceptional<br />
dedication to the interior design. Spatial organization is<br />
primarily focused on the large amount of outdoor light,<br />
and such “light-fi lled” positioning of interior elements is<br />
also the basic idea of the entire designer concept. Sir
Foster used this project to present himself as both a designer<br />
and a well-informed follower of the shipbuilding<br />
profession. The level of interior design on luxurious yachts<br />
has been raised to a whole new level, which presents a<br />
challenge for the already established manufacturers of<br />
luxurious vessels.<br />
Still, even such a spectacular interior fails to match the<br />
impression one gets while looking at the outside of the<br />
vessel. The monumental staircase on the stern of the<br />
ship looks incredible and leaves you breathless. We<br />
should point out that the shape and outline of this luxurious<br />
yacht is primarily the masterpiece of artistic reduction<br />
and the result of Norman Foster’s amazing talent<br />
for combining shape and talent. This is a fl oating design<br />
that looks attractive in the harbour and even more dynamic<br />
at full speed in the middle of the sea, with an exceptional<br />
detail revealed above the cockpit that suggests<br />
the tail of a jet plane.<br />
Norman Foster, however, is not the only household name<br />
that was included into the Emerald project. Famous Italian<br />
manufacturer Cassina gets credit for the entire furniture<br />
set on the ship, while the entire kitchen and guest<br />
aspect of this story is signed by Schiffi ni, another worldfamous<br />
brand.<br />
One interesting note regarding the Croatian presentation<br />
of Ocean Emerald relates to the fact that Norman<br />
Foster failed to win the contest for the adaptation of<br />
the Zagreb Airport. But then again, why should someone<br />
who just projected a globally revolutionary yacht<br />
be good enough to intervene in the Croatian architectonic<br />
space? This conclusion brings us to a rhetoric<br />
question: are we talking about a gesture that gives us<br />
something to brag with or have we just taken another<br />
step further from the aesthetic and construction standards<br />
of the world? That question demands an answer<br />
from someone from the outside.<br />
27
dc AMBIJENT<br />
HAYONOVA BIJELA FOTELJA POLTRONA SAVRŠENO<br />
SE UKLOPILA U INTERIJER RESTORANA<br />
POLTRONA CHAIR BY HAYON MATCHES<br />
RESTAURANT INTERIOR PERFECTLY<br />
LA TERAZZA DEL CASINO / <strong>MADRID</strong><br />
Harmonija klasiènog<br />
i inovativnog<br />
Kreativna energija Jaimea Hayona neosporno je utkana u svaki element interijera<br />
restorana. Uspio je stvoriti savršeni estetski balans spajajući elemente karakteristične<br />
za prošlost i budućnost<br />
Piše: Ana Braliæ<br />
Foto: Hayon Studio<br />
28
J<br />
aime Hayon je izrazito uspješan<br />
španjolski dizajner. Rođen<br />
je 1974. u Madridu, gdje je i završio<br />
industrijski dizajn. Hayon<br />
je utjelovljenje multidisciplinarnog<br />
talenta, te ne čudi njegov<br />
uspjeh na različitim područjima. Umjetniči<br />
izraz mu je natprosječan i stilski prepoznatljiv.<br />
Spaja potpuno suprotne elemente u<br />
skladne kompozicije, naoko potpuno spontano.<br />
Uređuje interijere, dizajnira namještaj,<br />
keramičke pločice, izrađuje umjetničke instalacije...<br />
Jedan od njegovih osebujnijih<br />
projekata, svakako je uređenje luksuznog<br />
restorana La terazza del casino, u središtu<br />
Madrida.<br />
Luksuzno opremljeni restoran La terazza del<br />
casino je smješten u povijesno važnoj zgradi,<br />
koja je izgrađena na početku prošlog<br />
stoljeća, i to na posljednjem katu. Nekoć je<br />
tamo bio ekskluzivni klub, namijenjen samo<br />
istinskoj gospodi. La terazza posluje od<br />
1998., te otad nudi samo prvoklasne namirnice.<br />
Jelovnik je iz klasičnoga transformiran<br />
u krajnje inovativan, pod palicom gastronomskog<br />
virtuoza Ferrana Adrie, te može<br />
zadovoljiti i najzahtjevnije goste, one u potrazi<br />
za originalnim, kreativnim i jedinstvenim<br />
gastronomskim doživljajem. Svakako, uz<br />
hranu, oduševljavaju i uređenje, atmosfera<br />
i ostali vizualni elementi. Sam Casino postoji već desetljećima,<br />
te svjedoči evoluciji potraživanja i usluga, odnosno<br />
društva u konačnici. Kreativna energija Jaimea<br />
Hayona neosporno je utkana u svaki element interijera<br />
restorana. Uspio je stvoriti savršeni estetski balans spajajući<br />
elemente karakteristične za prošlost i budućnost.<br />
Neobična harmonija klasičnog, te asimetričnog i inovativnog,<br />
osvaja na prvi pogled. Iza svake gastronomske<br />
LUKSUZ JE PRISUTAN U SVAKOM DETALJU<br />
LUXURY IS PRESENT IN EVERY DETAIL<br />
fantazije krije se ime Paca Roncera. Hayon je za ovu<br />
priliku dizajnirao i elemente namještaja te ih uskladio s<br />
potrebama restorana. Neki detalji ručno su izrađeni, što<br />
je odraz dizajnerove vječne potrage za drukčijim.<br />
CRNO BIJELE PODNE PLOČICE DAJU DINAMIKU PROSTORU<br />
BLACK AND WHITE FLOOR SHEETS MAKE A SPACE DYNAMIC<br />
Luksuz i bjelina koja osvaja<br />
Interijer La Terazze del casino osvaja na prvi pogled. Visoki<br />
stropovi i dominacija bijele boje stvaraju osjećaj slobode<br />
i prozračnosti. U uređenju su korišteni najvalitetniji<br />
materijali i najrazličitiji tonovi. Uočljivi su tekstil<br />
Dorothy, dizajnerski namještaj i detalji. Pri uređenju<br />
se težilo tome da se napravi odmak od “težine<br />
klasičnog“. Blagavaonica je stoga u svježem koloritu,<br />
za razliku od uobičajenih tonova drva i teških<br />
baroknih zavjesa. Hayon je našao i mjesta za svoje<br />
fotelje Poltrona, koje su, naravno, u bijeloj boji.<br />
Pod je obložen crno-bijelim kockama koje prostoru<br />
daju dinamiku. Pažnju svakako plijene zrcala, kojih<br />
je priličan broj, krase vrata, ali i zidove. Uočljive su i<br />
vaze obogaćene zlatnim detaljima, a i porculanske<br />
fi gure također pridonose zaigranom štihu prostora.<br />
Kombinacija svega navedenog te zaobljenost linija<br />
namještaja djeluje profi njeno i opuštajuće. Hayon<br />
ističe da je pri uređenju težio teatralnosti i ekstravagantnom,<br />
te da je u suvremenom svijetu najvažnije<br />
imati dobar koncept. Ovakav sklad i dimenzija<br />
uređenja interijera nameću visoke kriterije na estetskom<br />
planu. No, od Hayona se ovakva ostvarenja<br />
i očekuju, to više što i sam ističe da je jedino što želi<br />
– umrijeti s olovkom u ruci...<br />
29
CRNO-BIJELI INTERIJER<br />
OPLEMENJEN JE<br />
ZLATNIM DETALJIMA<br />
BLACK AND WHITE<br />
INTERIOR IS ENRICHED<br />
WITH GOLD DETAILS<br />
MASIVNI LUSTERI NEOBIČNIH<br />
OBLIKA NALAZE SE<br />
U SVAKOJ PROSTORIJI<br />
UNUSUALLY SHAPED ,MASSIVE<br />
PENDANT ARE IN EVERY ROOM<br />
30
dc AMBIENT<br />
ZAOBLJENE LINIJE NAMJEŠTAJA STVARAJU OSJEĆAJ TOPLINE<br />
RUNDED LINES OF FURNITURE MAKE RESTAURANT LOOK WARM<br />
LA TERAZZA DEL CASINO / <strong>MADRID</strong><br />
The harmony of<br />
classic and innovative<br />
Written by: Ana Braliæ<br />
Photo: Hayon Studio<br />
31
dc AMBIENT<br />
Jaime Hayon’s creative energy is clearly evident<br />
in every element of this restaurant’s interior.<br />
He has managed to create the perfect aesthetical<br />
balance by combining elements that<br />
are characteristic of the past and the future<br />
Jaime Hayon is an extremely successful Spanish<br />
designer. He was born in Madrid in 1974,<br />
where he graduated in industrial design.<br />
Hayon is the embodiment of multi-disciplinary<br />
talent, so it is not surprising to see him<br />
succeed in different fi elds of work. His artistic<br />
expression is extraordinary and his style is very recognizable.<br />
He combines completely opposite elements into<br />
harmonious compositions in seemingly spontaneous<br />
manner. He decorates interiors, designs furniture and<br />
ceramic tiles, builds artistic installations... One of his more<br />
distinctive projects was certainly the decoration work he<br />
performed on a luxurious restaurant in the centre of Madrid<br />
called La Terazza del Casino.<br />
The luxuriously furnished La Terazza del Casino is situated<br />
on the top fl oor of a historically important building,<br />
which was built at the start of the last century. That facility<br />
used to host an exclusive club for elite members of<br />
the society. La Terazza has been in business since 1998,<br />
and it has offered nothing but top-notch food throughout<br />
this entire period. The menu was transformed from<br />
classic to extremely innovative under the guidance<br />
of gastronomic virtuoso Ferran Adria, and it is guaranteed<br />
to satisfy even the most demanding customers<br />
who always search for an original, creative and unique<br />
gastronomic experience. In addition to the food, the<br />
guests are always enthusiastically talking about the<br />
decoration style, atmosphere and other visual elements.<br />
Casino has existed for decades, and it stands as<br />
a true testimony of how demands and services, as well<br />
as society itself, have evolved. Jaime Hayon’s creative<br />
energy is clearly evident in every element of this restaurant’s<br />
interior. He has managed to create the perfect<br />
aesthetical balance by combining elements that are<br />
characteristic of the past and the future. An unusual<br />
harmony of classic elements with asymmetrical and in-<br />
SKULPTURE KOJE POTPISUJE HAYON<br />
SCULPTURED SIGNED BY HAYON<br />
KUPAONICA JE SPOJ ELEMENATA STAROG I NOVOG<br />
BATHROOM IS CHARACTERISTIC JOGGLE OF OLD AND NEW<br />
32
novative things will enchant you the minute you step<br />
into this facility. Every gastronomic fantasy was created<br />
by Paco Roncer. Hayon used this opportunity to<br />
also design furniture elements in perfect harmony with<br />
the restaurant’s needs. Some details were hand-made,<br />
which again confi rms the designer’s eternal search for<br />
something different.<br />
The Irresistible Luxury and Whiteness<br />
The interior in La Terazza del Casino will immediately win<br />
your affection. High ceilings and dominant white elements<br />
create the feeling of freedom and etherealness.<br />
The decoration process used top-quality materials and<br />
all kinds of various tones, and it is particularly easy to<br />
notice Dorothy textile, designer furniture and numerous<br />
details. The guiding thought in the entire decoration<br />
process was to step away from the “weight of classic<br />
elements”. Therefore, the dining room reveals itself in<br />
fresh colours, unlike the usual tones of wood and heavy<br />
baroque curtains. Hayon also found room for his Poltrona<br />
armchairs, which also come in white colour. The fl oor<br />
PROSTORIJE KRASE VISOKA ZRCALA KOJA PROSTORU DAJU DUBINU<br />
EVERY ROOM IS APPOINTED WITH TALL MIRRORS WHICH MAKE SPACE LOOK DEEP<br />
is paved in black-white cubes, which provide a great<br />
sense of dynamics to the room. The guests’ attention<br />
is also directed at numerous mirrors, which appear all<br />
over the doors and walls. It is also easy to notice vases<br />
with golden details, as well as some porcelain fi gures<br />
that contribute to the playfulness of the restaurant. The<br />
combination of all these elements, with the addition of<br />
rounded furniture lines, provides a sophisticated and<br />
relaxing atmosphere. Hayon points out that he used<br />
this decoration process to achieve theatrical and extravagant<br />
results, and he is quick to say that success<br />
in the modern world demands a good concept. This<br />
type of harmony and dimension of interior decoration<br />
establish some high aesthetical criteria in this fi eld of<br />
work. However, these types of performances are what<br />
we’ve come to expect from Hayon, especially since he<br />
has previously stated that his one desire is to – die with<br />
a pencil in his hand...<br />
33
dc DEKORACIJA<br />
DEKORACIJE<br />
Marilyn vječ<br />
MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />
GUFRAM<br />
34
na inspiracija<br />
GUFRAM<br />
MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />
35
dc DECORATIONS<br />
MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />
Marilyn inspi<br />
EDRA - SMOG BYKE<br />
36
EDRA - HER<br />
MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />
EDRA - HIM<br />
ration forever<br />
CUSTO MOBILI<br />
MODA ARTE by DI LIDDO & PEREGO<br />
37
dc INTERVJU<br />
Hrvatski projekti<br />
slavnog arhitekta<br />
Odlučio sam se od samih početaka<br />
voditi filozofijom fin-<br />
K<br />
skog arhitekta Alvara Aalta<br />
za čiji je dizajn od presudne<br />
važnosti bio pejzaž, okruženje<br />
i materijali. Želim prije svega<br />
poštivati kontekst i lokalne<br />
materijale<br />
Piše: Romina Peritz<br />
Foto: Arhiva <strong>DalCasa</strong><br />
38<br />
ada je jedan od najvećih<br />
svjetskih arhitekata,<br />
Japanac Shigeru Ban<br />
u svibnju posjetio Dubrovnik<br />
nije krio oduševljenje<br />
prirodnim okruženjem, čarobnim<br />
pogledom na Elafi tske otoke<br />
i ljepotom drevnog grada. No nije<br />
krio niti razočaranost ugledavši velike<br />
betonske, napuštene i neobnovljene<br />
objekte koji nedvojbeno narušavaju<br />
Intervju: <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />
tu ljepotu. Upravo je to i bio razlog<br />
zbog kojeg je na poziv privatnog<br />
naručitelja stigao iz Pariza u društvu<br />
svog francuskog kolege Jeana Gastinesa<br />
kako bi ponudio projekt za<br />
rekonstrukciju jednog takvog dubrovačkog<br />
hotela – riječ je o Belvedereu<br />
- koji još uvijek čeka neka bolja vremena.<br />
Pažljivo razmatrajući poziciju<br />
bivšeg hotela tom nam je prigodom<br />
kazao kako mu je prilikom projektira-
nja najvažnija usklađenost s okolinom.<br />
Dubrovnik je sam po sebi spomenik i<br />
ne treba mu još jedan koji će mu biti<br />
konkurencija, tvrdi Ban. Stoga smatra<br />
da građevina koja će zamijeniti<br />
postojuću devastriranu i zapuštenu<br />
strukturu treba odisati unutarnjom ljepotom,<br />
a ne se agresivno nametnuti<br />
u prirodno okruženje, kakav je slučaj<br />
s mnogim hotelskim zdanjima na tom<br />
području.<br />
Natječaj za zagrebačku<br />
Zračnu luku<br />
Veliki arhitekti poput Le Courbisiera<br />
i Miesa van de Rohea koji su gradili<br />
u tzv. međunarodnom stilu nisu vodili<br />
računa o okruženju. Primjenjivali su isti<br />
stil svugdje, u istome materijalu. Iako<br />
su mi dakako bili uzori odlučio sam se<br />
od samih početaka voditi fi lozofi jom<br />
fi nskog arhitekta Alvara Aalta za čiji<br />
je dizajn od presudne važnosti bio<br />
pejzaž, okruženje i materijali. Želim<br />
prije svega poštivati kontekst i lokalne<br />
materijale, objašnjava arhitekt.<br />
Dubrovački hotel nije jedini njegov<br />
projekt u Hrvatskoj. Ban je naime sudjelovao<br />
i na prošlogodišnjem natječaju<br />
za zagrebačku Zračnu luku<br />
na kojem je zauzeo drugo mjesto.<br />
Njegovo rješenje u drvu, bilo je po<br />
mnogima jedno od najboljih, ako ne<br />
i najbolje. Ban ne krije razočaranost<br />
što nije uspio pobijediti na natječaju.<br />
Ne bi bio toliko razočaran, tvrdi, da<br />
je prvonagrađeni projekt nadmašio<br />
njegov u dizajnu, no to, smatra, nije<br />
bio slučaj. Odlučio se sudjelovati na<br />
natječaju nakon što se osjećao zrelim<br />
za projektiranje aerodroma. Toliko<br />
KADA JE <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> POČEO GRADNJU<br />
KUĆA OD PAPIRA IZAZVAO JE ČUĐENJE<br />
WHEN HE STARTED BUILDING<br />
HIS PAPER HOUSES, HE STIRRED UP A<br />
LOT OF SURPRISED LOOKED<br />
putuje da je, ističe, postao pravim<br />
stručnjakom za aerodrome.<br />
Svoju arhitektonsku estetiku Ban je<br />
tijekom svoje karijere objasnio u više<br />
navrata. Uspio se u posljednjih desetak<br />
godina nametnuti kao jedan od<br />
vodećih arhitekata prepoznatljivih<br />
rješenja u kontekstu današnje arhitekture<br />
koja sve više nalikuje jedna<br />
na drugu. Zbog neobičnog i originalnog<br />
izgleda svojih građevina te<br />
metoda gradnje, možda i više nego<br />
drugi arhitekti imao je potrebu artikulirati<br />
svoje ideje kroz sjećanje na svoje<br />
početke s naglaskom na inspiraciju<br />
tradicionalnom japanskom arhitekturom,<br />
kroz svoje uzore među kojima<br />
su i neki od najvažnijih arhitekata 20.<br />
stoljeća poput Le Corbusiera, Miesa<br />
van de Rohea, Arata Isozakija,<br />
Oscara Niemeyera, no prije sve ga<br />
kroz strukturalna obrazloženja. Struktura<br />
i svojevrsni inženjering presudni<br />
su u njegovoj arhitekturi budući da<br />
39
JEDAN OD MNOGIH PROJEKTA <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong>A<br />
ONE OF THE MANY PROJECT OF <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />
voli eksperimentirati, prvenstveno<br />
materijalima. Postao je poznat po<br />
papirnatim kućama, s vremenom se<br />
javio termin papirnata arhitektura,<br />
te stvorio sasvim jednu novu tiplogiju<br />
građevina temeljenu na tom, prema<br />
uvriježenom mišljenju, neotpornom i<br />
netrajnom materijalom. Kada je počeo<br />
s gradnjom kuća od papira, točnije<br />
papirnatih tuba, izazvao je čuđenje,<br />
ali i divljenje jer je postigao nešto<br />
što je za mnoge bilo nemoguće.<br />
I kompjutori su bili nešto neobično<br />
kada su se pojavili, a danas ih svi koriste.<br />
Ne vidim zašto se i papir ne bi<br />
koristio kao i svaki drugi materijal. Ne<br />
znam po čemu je on to manje trajan<br />
od, recimo betona. Dugovječnost<br />
neke građevine ne određuje materijal<br />
već naš odnos i ljubav prema<br />
njoj. Papir kao građevni materijal počeo<br />
sam koristiti još 1986. godine, a<br />
još uvijek se smatra novitetom u široj<br />
javnosti. I dalje mi je izazov i trenutno<br />
radim na jednoj takvoj građevini<br />
u Londonu.<br />
Shigeru Ban pokazao je da je u mnogočemu<br />
drugačiji od današnjih arhitektonskih<br />
zvijezda, kako ih i sam voli<br />
nazvati od tzv. hi tech arhitekata.<br />
Jedan od razloga je i taj što je humanitarac.<br />
Realizirao je niz privremenih<br />
nastambi od papirnatih tuba ili dostupnog<br />
lokalnog materijala za žrtve<br />
prirodnih katastrofa u Kobeu, Turskoj,<br />
Indiji i Šri Lanci.<br />
Suradnja s UNHCR-om<br />
Arhitekti svugdje u svijetu rade za<br />
privilegirane, bogate ljude, uglavno<br />
korporacije, vlade, u svrhu vizualizacije<br />
snage i moći naručitelja, ne za<br />
društvo. To jedan od razloga zašto<br />
se arhitekti ne poštuju u društvu. Zato<br />
sam smatrao da moram iskoristiti svoje<br />
znanje i umijeće u društveno korisne<br />
svrhe. Nakon što sam vidio fotografi -<br />
je izbjeglica u Ruandi 1994. smatrao<br />
sam svojim pozivom da im pomognem.Tako<br />
je počela moja suradnja<br />
s UNHCR-om. Planiram pomoći i<br />
stradalima u potresu u Aquili. Potiču<br />
me naravno prije svega humanitarni<br />
razlozi ali i potreba da dalje razvijam<br />
svoje ideje ovisno o zatečenom stanju<br />
i ograničenim sredstvima.<br />
Jedan od važnijih projekata na kojemu<br />
radi posljednjih godina je novi<br />
muzej Georges Pompidou u Metzu<br />
čije je otvorenje najavljeno za svibanj<br />
iduće godine. Za potrebe tog<br />
projekta otvorio je europski studio u<br />
Parizu, uz onaj u New Yorku i Tokyu,<br />
podignut u obliku privremene strukture<br />
od pairnatih tuba na zadnjoj etaži<br />
čuvenog Centra Pompidou.<br />
Nadamo se da ćemo uspjeti stvoriti<br />
jedan novi tip muzeja. Ne sviđaju mi<br />
se muzeji koji izgledaju kao spomenici<br />
i mislim da se danas previše inzistira<br />
na njihovoj monumentalnosti. Suvremena<br />
umjetnost je otišla daleko i šira<br />
publika nema naviku pratiti takve<br />
izložbe jer naprosto je ne razumiju.<br />
Moramo naviknuti publiku da počne<br />
gledati suvremenu umjetnost u muzejima<br />
koji će biti otvoreniji, vizualno<br />
i fi zički. Vizulano, da možeš vidjeti što<br />
se događa unutra, a fi zički da postoji<br />
otvoreni pristup. Muzej mora biti prostor<br />
okupljanja, da ljudi tu dođu na<br />
kavu, u knjižaru, da im je zanimljivo.<br />
Jedino na taj način može ih se zainteresirati<br />
za umjetnost.<br />
Iako danas Shigeru Ban potpisuje dizajn<br />
mnogih javnih građevina, počeo<br />
je kao arhitekt stambenih zdanja, a i<br />
danas je vrlo tražen u tom segmentu<br />
svoga djeovanja. Pobudio je veliki<br />
interes nakon projektiranja tzv. Curtain<br />
Wall House, kuće čije su glavno<br />
obilježje bijeli, pomični zastori koji zaklanjaju<br />
odnosno otkrivaju pogled u<br />
interijer umjesto vanjskih zidova.<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> VRLO RADO SURAĐUJE SA UNESCO-M<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> LIKE TO WORK WITH UNESCO<br />
40
dc INTERVIEW<br />
Croatian projects<br />
by famous architect<br />
I immediately decided to follow the philosophy of<br />
Finnish architect Alvar Aalto, who found scenery,<br />
surrounding and materials to be the crucial elements<br />
of his design. I want to make sure that I<br />
respect the context and local materials<br />
Interview: <strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong><br />
Written by: Romina Peritz<br />
Photo: <strong>DalCasa</strong> Archive<br />
W<br />
hen Japanese architect Shigeru<br />
Ban, one of the greatest architects<br />
in the world, visited Dubrovnik back<br />
in May, he made no effort to hide<br />
the fact that he loved the natural<br />
environment, the magical view<br />
over the Elafi t Islands, and the sheer beauty of the ancient<br />
city. However, he also expressed his disappointment with<br />
the abandoned and neglected large concrete objects that<br />
were signifi cantly disrupting the beautiful scenery. That was<br />
the main reason he accepted the invitation from a private<br />
41
DUGOVJEČNOST NEKE GRAĐEVINE NE<br />
ODREĐUJE MATERIJAL, VEĆ ODNOS PREMA NJOJ<br />
DURABILITY OF A BUILDING HAS NOTHING TO DO<br />
WITH MATERIAL, BUT RATHER WITH OUR<br />
RELATIONSHIP TOWARDS IT<br />
contact to arrive from Paris with his French colleague<br />
Jean Gastines in order to suggest a<br />
project for the reconstruction of one of these<br />
Dubrovnik hotels that keeps waiting for a better<br />
day. While carefully observing the position<br />
of the former hotel, he pointed out that the<br />
most important aspect of his projecting process<br />
is achieving harmony with the surrounding.<br />
Dubrovnik is a monument by itself and it<br />
doesn’t need another monument to compete<br />
with, according to Ban. He therefore felt that<br />
the building that will replace the existing devastated<br />
structure must stand out with its inner<br />
beauty, instead of aggressively imposing itself<br />
into the natural environment, which often occurs<br />
with hotel buildings in this area.<br />
Contest for the Zagreb Airport<br />
“Great architects of the so-called international<br />
style, like Le Courbisier or Mies van de Rohe,<br />
never really paid attention to the surrounding.<br />
They always applied their same style by using<br />
the same materials. Although I naturally looked<br />
up to these people, I immediately decided<br />
to follow the philosophy of Finnish architect<br />
Alvar Aalto, who found scenery, surrounding<br />
and materials to be the crucial elements of his<br />
design. I want to make sure that I respect the<br />
context and local materials, says the architect.<br />
The Dubrovnik hotel wasn’t the only project<br />
he undertook in Croatia. Ban participated at<br />
last year’s contest for the Zagreb Airport, in<br />
which he came in second. His solution in wood<br />
was widely considered to be one of the best<br />
projects in the competition, if not the very best.<br />
Ban himself makes no effort to hide his disappointment<br />
about not winning the contest. He<br />
says he wouldn’t have been so disappointed<br />
if he felt the top-awarded project reached a<br />
higher level of design, but he felt that wasn’t<br />
the case. He decided to partake in that contest<br />
after feeling mature enough to project airports,<br />
for which he feels he has become a true<br />
expert due to his intense travelling.<br />
Ban has explained his architectonic sense of<br />
aesthetics numerous times during his career.<br />
Over the last ten years, he has managed to<br />
establish himself as one of the leading archi-<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> JE LJUBITELJ DRVA KAO MATERIJALA ZA GRADNJU<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> IS FUN OF WOOD AS A BUILDING MATERIAL<br />
42
tects with recognizable solutions that stand out in the context<br />
of today’s increasingly similar architecture. Due to the<br />
unconventional and original look of his buildings and his<br />
construction methods, he may have had even more need<br />
than the other architects to articulate his ideas through the<br />
memories of his early days, with emphasis on his inspiration<br />
with traditional Japanese architecture, as well as through his<br />
role models and some of the greatest architects of the 20th<br />
century like Le Corbusier, Mies van de Rohe, Arat Isozaki and<br />
Oscar Niemeyer, but primarily through structural explanations.<br />
Structure and certain types of engineering are crucial<br />
for his architecture due to his fondness for experimentation,<br />
primarily with materials. He has become famous for his paper<br />
houses, which eventually coined the term paper architecture,<br />
and he created an entirely new construction typology<br />
based on the material that wasn’t considered resistant or durable.<br />
When he started building his paper houses, or paper<br />
tubes to be exact, he stirred up a lot of surprised looks, as<br />
well as admiration for achieving something many thought<br />
was impossible.<br />
“Computers were also considered unusual when they fi rst<br />
showed up, but now everyone’s using them. I see no reason<br />
why paper shouldn’t be used just like any other material. I<br />
have no idea what makes it less durable than concrete, for<br />
example. Durability of a building has nothing to do with material,<br />
but rather with our relationship and love towards it. I<br />
fi rst started using paper as a construction material back in<br />
1986, and it is still considered a novelty in the public eye. I still<br />
fi nd the whole thing challenging and I’m currently working<br />
on such a building in London”.<br />
Shigeru Ban has shown that he is signifi cantly different than<br />
today’s architectonic stars, and he often refers to them as<br />
hi-tech architects. One of the reasons is also his humanitarian<br />
nature. He has worked on numerous temporary residential<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> JE OVE GODINE POSJETIO DUBROVNIK<br />
<strong>SHIGERU</strong> <strong>BAN</strong> VISITED DUBROVNIK THIS YEAR<br />
facilities that were made of paper tubes or accessible local<br />
materials for the victims of natural disasters in Kobe, Turkey,<br />
India and Sri Lanka.<br />
Working with UNHCR<br />
“Architects all over the world work for privileged and wealthy<br />
people, predominantly corporations and governments, in<br />
order to visualize the strength and power of the entity that<br />
hired them, instead of using their skills for society as a whole.<br />
That is one of the main reasons why architects are not respected<br />
in society. That’s why I felt that I had to take advantage<br />
of my knowledge and skills to contribute to things<br />
that are useful for society. After I saw pictures of refugees<br />
in Ruanda in 1994, I considered it an obligation to help out.<br />
That is how I started working with UNHCR. I am also planning<br />
to help the casualties of the Aquila earthquakes. Naturally, I<br />
am primarily motivated by humanitarian reasons, but I also<br />
feel the need to develop my ideas with regards to the existing<br />
condition and limited funds”.<br />
One of the more important projects that have kept him busy<br />
over the last several years is the new Georges Pompidou<br />
Museum in Metz, which is due to open in May of next year.<br />
In addition to his studios in New York and Tokyo, Ban opened<br />
up his European studio in Paris for the needs of this project,<br />
and it was built as a temporary paper-tube structure on the<br />
top level of the famous Pompidou Centre. “We hope that<br />
we will be able to create a new type of museum. I don’t like<br />
museums that look like monuments, and I think that aspect is<br />
very much overemphasized these days. Contemporary art<br />
has come a long way, and the general audience isn’t used<br />
to watching those types of exhibits because they don’t understand<br />
them. We must train our audience to start watching<br />
contemporary art in museums that will be more visually<br />
and physically open. Visually open in the sense that people<br />
can see what is going on in there, and physically open by<br />
achieving a more open access. Museums have to become<br />
places where people gather, meet for coffee or check out<br />
the library, and generally have an interesting time. That is the<br />
only way we can get people interested in art”.<br />
Although Shigeru Ban has now projected numerous public<br />
buildings, he started out as an architect of residential buildings,<br />
and that is an area in which he is still very much active.<br />
He created a lot of buzz by projecting the so-called Curtain<br />
Wall House, which is dominated by moveable white curtains<br />
that hide and reveal the view into the interior instead of outside<br />
walls.<br />
43
dc VIJESTI IZ KULTURE<br />
JAN FABRE<br />
U DUBROVNIKU<br />
Izložba crteža, maketa i fotografija poznatog<br />
belgijskog umjetnika Jana Fabrea<br />
„Posuđeno vrijeme“, koja je postavljena u<br />
Umjetničkoj galeriji Dubrovnik, drugi je<br />
dio neplaniranog, ali dobrodošlog autorovog<br />
dubrovačkog „izložbenog diptiha“<br />
. Izloženo je stotinjak crteža, studija i zabilješki<br />
koje prethode Fabreovim kazališnim<br />
predstavama, zatim devet maketa,<br />
odnosno trodimenzionalnih prikaza scene, te oko dvije stotine<br />
fotografija s motivima kazališta i manje formalnih prizora vezanih<br />
uz kazališni život.<br />
Autori tih fotografija, njih dvanaest, značajni su fotografi među<br />
kojima su i čuvena svjetska imena poput Roberta Mapplethorpea,<br />
Helmuta Newtona, Jorgea Moldera, Carla De Keyzera i Maartena<br />
Van den Abeelea. Robert Mapplethorpe, primjerice, snimao<br />
je 1984. godine predstavu „Moć kazališnog ludila“, koja je označila<br />
međunarodni uspjeh Fabrea, ne samo kao likovnog umjetnika<br />
nego i kao režisera. Helmut Newton bio je fasciniran predstavom<br />
„Das Glas im Kopf wird vom Glas –The dance sections“ s kraja 80-<br />
ih koja uključuje reference na operu i balet. Izložba ostaje otvorena<br />
do 23. kolovoza.<br />
Jan Fabre<br />
in Dubrovnik<br />
The exhibit of drawings, models and<br />
photographs by famous Belgian artist<br />
Jan Fabre “Borrowed Time” has<br />
been put on display at the Dubrovnik<br />
Art Gallery. This exhibit is the second<br />
part of the unplanned, but welcomed<br />
“exhibit diptych” by this author in Dubrovnik.<br />
About a hundred drawings,<br />
studies and notes that precede Fabre’s<br />
theatre plays are on display, as well as nine models (three-dimensional<br />
stage setups) and around two-hundred photos with<br />
theatre motifs and less formal scenes that reflect on theatre<br />
life.<br />
The twelve authors of these photos are all significant photographs,<br />
including renowned names like Robert Mapplethorpe,<br />
Helmut Newton, Jorge Molder, Carlo De Keyzer and Maarten<br />
Van Den Abeele. Robert Mapplethorpe, for example, came up<br />
with “The Power of Theatrical Madness” in 1984, which set the<br />
stage for Fabre’s international success as an artist and a director.<br />
Helmut Newton was fascinated with a play called “Das Glas<br />
im Kopf wird vom Glas – The Dance Sections” from the late eighties,<br />
which included references of the opera and ballet. The<br />
exhibit remains open until August 23rd.<br />
NAKON DUBROVNIKA ”HAMLET”<br />
U ZAGREBU<br />
U koprodukciji sa Hrvatskim narodnim kazalištem, dramski ansambl<br />
Dubrovačkih ljetnih igara premijerno je izveo kazališnu<br />
predstavu Hamlet, u režiji Ivice Kunčevića. Premijera na tvrđavi<br />
Lovrjenac održana je 20. kolovoza 2009., reprize su bile na programu<br />
22., 23. i 24. kolovoza, a zagrebačka publika će predstavu<br />
po prvi put moći vidjeti 2. listopada.<br />
Tridesetogodišnji Luka Dragić igra naslovnu ulogu danskog kraljevića<br />
i tako postaje petnaesti Hamlet na Dubrovačkim ljetnim<br />
igrama. Uloga Ofelije pripala je Mirni Medaković, Kralja igra Goran<br />
Grgić a Kraljicu Alma Prica.<br />
U ostalim ulogama su Zvonimir<br />
Zoričić, Radovan Ruždjak,<br />
Amar Bukvić, Ivan Glowatzky,<br />
Marko Makovičić, Zijad Gračić,<br />
Krunoslav Šarić, Kristijan<br />
Potočki, Ivana Bičan Boban,<br />
Dušan Gojić, Srđana Šimunović,<br />
Tomislav Stojković, Josip<br />
Filipović, Ioan Barbu, Grga Raguž<br />
i Darko Juroš. Scenografiju<br />
potpisuje Dubravka Lošić,<br />
kostime Danica Dedijer, koreografiju<br />
Ivana Bičan Boban,<br />
dok je za oblikovanje svjetla<br />
odgovoran Zoran Mihanović.<br />
44<br />
After Dubrovnik “Hamlet”<br />
in Zagreb<br />
In co-production with Croatian public theater, dramatic ensemble<br />
of Dubrovnik summer games performed theater play<br />
Hamlet, directed by Ivica Kunčević. Premiere on the fortress<br />
of Lovrijenac was on 20. of august and. Audience in Zagreb<br />
will see the play on 2. of October.<br />
30 years old actor Luka Dragić play leading role of danish<br />
prince and he became fifteen Hamlet on Dubrovnik summer<br />
games. Role of Ofelija belongs to Mirna Medaković, King is<br />
played by Goran Grgić and Queen by Alma Prica. I other roles<br />
are Zvonimir Zoričić,<br />
Radovan Ruždjak, Amar<br />
Bukvić, Ivan Glowatzky,<br />
Marko Makovičić, Zijad<br />
Gračić, Krunoslav Šarić,<br />
Kristijan Potočki, Ivana<br />
Bičan Boban, Dušan Gojić,<br />
Srđana Šimunović,<br />
Tomislav Stojković, Josip<br />
Filipović, Ioan Barbu, Grga<br />
Raguž i Darko Juroš.Set is<br />
signed by Dubravka Lošić,<br />
costume, Danica Dedijer,<br />
choreography Ivana Bičan<br />
Boban and light designer<br />
Zoran Mihanović.
FESTIVAL<br />
SVJETSKOG KAZALIŠTA 2009.<br />
Najveće redateljske zvijezde predstavit će se od 18. do 26.<br />
rujna u Zagrebu na sedmom Festivalu svjetskog kazališta.<br />
Prvi put u Hrvatskoj prikazat će se autorska ostvarenja Christopha<br />
Marthalera i Heinera Goebbelsa, njemačkih redatelja<br />
koji su svojim predstavama odredili trendove europskog<br />
teatra. Belgijski redatelj i vizualni umjetnik Jan Lauwers<br />
inovator je postdramskih tendencija, a Lev Dodin je autentični<br />
nastavljač ruske dramske tradicije. Spiro Scimone,<br />
dramatičar, glumac i redatelj, originalni je glas novoga talijanskog<br />
teatra. Festival svjetskoga kazališta otvara Dodinova<br />
inscenacija Grossmanova romana “ŽIVOT I SUDBINA”,<br />
jednostavne obiteljske priče koja nam podastire široku panoramu<br />
događaja i problema 20. stoljeća. Predstavu izvodi<br />
Dramsko kazalište Maly iz Sankt Peterburga. Predstave iz<br />
Rusije, Belgije, Njemačke, Švicarske i Italije bit će izvedene<br />
u Zagrebačkome kazalištu mladih, Hrvatskome narodnom<br />
kazalištu, Zagrebačkome kazalištu lutaka i na Velesajmu.<br />
World Theatre Festival<br />
2009<br />
The biggest theatre stars are scheduled to appear in Zagreb<br />
from September 18th to September 26th for the seventh<br />
World Theatre Festival. This will be the first opportunity for<br />
the Croatian audience to see plays by Christoph Marthaler<br />
and Heiner Goebbels, German directors who have determined<br />
new trends in European theatre with their plays. Belgian<br />
director and visual artist Jan Lauwers is a true innovator<br />
with post-dramatic tendencies, and Lev Dodin is an authentic<br />
follower of the Russian drama tradition. Spiro Scimone,<br />
playwright, actor and director, has the reputation of being an<br />
original voice of the new Italian theatre. The World Theatre Festival<br />
will be opened by Dodin’s staging of Grossman’s novel<br />
“Life and Fate”, which is a simple family story that provides a<br />
detailed insight into the events and issues of the 20th century.<br />
The play will be interpreted by Maly Theatre from Sankt<br />
Petersburg. Various plays from Russia, Belgium, Germany,<br />
Switzerland and Italy will be performed at the Zagreb Youth<br />
Theatre, Croatian National Theatre, Zagreb Muppet Theatre<br />
and the Zagreb Fair.<br />
dc CULTURE NEWS<br />
NEW YORK, NEW YORK<br />
U ovoj knjizi Angelica Taschen otkriva najšminkerskija<br />
mjesta u najuzbudljivijem gradu<br />
na svijetu – New Yorku. Riječ je o vodiču<br />
kroz restorane, barove, dućane, hotele za koje<br />
i mnogi Njujorčani ne znaju. Vodič uključuje<br />
i plan Manhattana za što bolje snalaženje<br />
gradom i spomenutim mjestima u knjizi. Od<br />
nezaobilaznih meta uvršteni su The Maritime<br />
Hotel u Chelseaju, novi Greenwich Hotel Roberta<br />
De Nira, Pod Hotel, restoran Waverly Inn<br />
i bar subMercer, među ostalim.<br />
Angelica Taschen: Taschen’s New York,<br />
TASCHEN / V.B.Z<br />
New York, New York<br />
U ovoj knjizi Angelica Taschen otkriva najšminkerskija<br />
mjesta u najuzbudljivijem gradu<br />
na svijetu – New Yorku. Riječ je o vodiču<br />
kroz restorane, barove, dućane, hotele za koje<br />
i mnogi Njujorčani ne znaju. Vodič uključuje<br />
i plan Manhattana za što bolje snalaženje<br />
gradom i spomenutim mjestima u knjizi. Od<br />
nezaobilaznih meta uvršteni su The Maritime<br />
Hotel u Chelseaju, novi Greenwich Hotel<br />
Roberta De Nira, Pod Hotel, restoran Waverly<br />
Inn i bar subMercer, među ostalim.<br />
Angelica Taschen: Taschen’s New York,<br />
TASCHEN / V.B.Z<br />
Pripremila / Edited by: Romina Peritz<br />
45
dc AVANTURA<br />
SSvaki grad na istočnoj<br />
obali Jadrana je priča<br />
za sebe, originalna i<br />
jedinstvena, ali ta povijest<br />
je istodobno dio<br />
zajedničke sudbine Hrvatske i Dalmacije<br />
tijekom minulih stoljeća. To se<br />
može reći i za grad Korčulu na istoimenom<br />
otoku. Grad je to zanimljive<br />
povijesti, iznimnog urbanizma, kvalitetne<br />
arhitekture, i priča o Korčuli<br />
je zapravo priča o Dalmaciji. Premda<br />
je posljednjih desetljeća posjet<br />
tome jadranskom biseru uglavnom<br />
dio ljetnog i turističkog iskustva, Korčulu<br />
prije svega treba doživjeti kao<br />
uranjanje u povijest i upoznavanje<br />
urbanističke i graditeljske baštine<br />
ovog dijela Mediterana.<br />
Najstariji tragovi civilizacije na otoku<br />
su datirani još u prapovijest, a prva<br />
naselja osnivaju Grci u 6. stoljeću<br />
prije Krista. Nešto kasnije otok koloniziraju<br />
Grci s Isse (Vis), koja je u to vrijeme<br />
bila najmoćnija sila na Jadranu,<br />
dok su na obali i u unutrašnjosti<br />
dominirali Iliri. Dolaskom Rimljana na<br />
istočnu obalu Jadrana, slabi utjecaj<br />
Isse i Ilira, te otok Korčula na prijelazu<br />
tisućljeća postaje dio rimske provincije<br />
Dalmacije.<br />
Strateški položaj grada<br />
Grad Korčula se odmah u početku<br />
nametnuo kao središte otoka zbog<br />
svog iznimnog strateškog položaja<br />
na poluotoku koji je kontrolirao najstariji<br />
pomorski put i tjesnac između<br />
otoka Korčule i poluotoka Pelješca.<br />
Stoljećima u antička vremena, a i<br />
kasnije, istočna obala Jadrana i zaštićeni<br />
akvatorij između dalmatinskih<br />
otoka je bio ruta plovidbe u ovom<br />
dijelu Mediterana. Tada su se i glavnina<br />
trgovine, izmjene dobara i komunikacija<br />
odvijali morskim putem i<br />
jaki pomorski centri kao, primjerice,<br />
Venecija, Dubrovnik i Korčula, bili<br />
su pomorske sile i centri moći. Prodorom<br />
i dolaskom Hrvata na obalu,<br />
dio romanskog stanovništva iz Salone<br />
je, osim na Brač i Hvar, izbjegao<br />
i na Korčulu. Kasnije, osnivanjem hrvatske<br />
kneževine i kraljevine, taj dio<br />
populacije se asimilirao s doseljenicima<br />
i grad nastavlja mediteransku<br />
multikulturnu tradiciju u utvrđenim<br />
naseljima. Prepoznatljivi dio te tradicije<br />
je folklorna igra moreška, ples sa<br />
sabljama star već 500 godina, kod<br />
kojega je vidljiv maurski utjecaj.<br />
Urbanizam, koncepcija i oblik grada<br />
kakav danas vidimo, formirani su još<br />
u ranom srednjem vijeku, kada je na<br />
strateškom položaju na poluotoku<br />
izgrađen utvrđeni grad u najboljoj<br />
tradiciji srednjovjekovnog urbanizma.<br />
U tlocrtu se prepoznaje oblik<br />
riblje kosti sa strogom kompozicijom<br />
glavne i pokrajnjih ulica, i unutar<br />
tako zadanih gabarita se smještaju<br />
kuće, palače, crkve i trgovi. Korčula<br />
je bila opasana moćnim kamenim<br />
Korčula u srcu<br />
Urbanizam, koncepcija i oblik grada Korčule, formirani su još u ranom srednjem<br />
vijeku, kada je na strateškom položaju na poluotoku izgrađen utvrđeni grad u<br />
najboljoj tradiciji srednjovjekovnog urbanizma. U tlocrtu se prepoznaje oblik<br />
riblje kosti sa strogom kompozicijom glavne i pokrajnjih ulica<br />
Piše: Leo Nikolić<br />
Foto: Lupino<br />
46
zidinama i kulama, od kojih je većina<br />
i danas u potpunosti sačuvana.<br />
Prevladavajući stil u stambenoj i<br />
sakralnoj arhitekturi je gotičko-renesansni.<br />
Otok je bio poznat po svojim<br />
klesarima i brodograditeljima, koji su,<br />
uz poljoprivredu i pomorstvo, činili<br />
osnovu lokalne ekonomije. Klesari i<br />
graditelji su radili i u drugim gradovima<br />
na objema stranama Jadrana,<br />
dok su brodograditelji svoju vještinu<br />
izvozili u druge dalmatinske gradove.<br />
Tako su, primjerice, poznati brodograditelji<br />
iz Betine, doseljenici<br />
iz obitelji Filipi s Korčule, koji su širili<br />
vještinu gradnje drvenih brodova i<br />
zabilježena je njihova selidba u sedamnaestom<br />
stoljeću.<br />
Najznačajniji objekt u gradu je gotičko-renesansna<br />
crkva sv. Marka, građena<br />
u 14. i 15. stoljeću, kada komuna<br />
bilježi procvat, ponajprije zbog<br />
kamenoklesarstva. Osim rada Marka<br />
Andrijića, najpoznatijega klesara koji<br />
je radio i u Dubrovniku, u crkvi smještenoj<br />
na dominantnom položaju,<br />
usred grada na uzvisini, čuvaju se i<br />
dva djela Jacopa Tintoretta koja prikazuju<br />
sv. Marka. Kult toga sveca se<br />
pripisuje utjecaju Venecije u to doba.<br />
Inače Korčulani štuju kult sv. Todora,<br />
sveca koji je blizak bizantskoj tradiciji<br />
i dio tih utjecaja se može razaznati u<br />
sakralnoj arhitekturi u gradu.<br />
Pravni okvir za sve te aktivnosti je<br />
bio Statut grada Korčule s početka<br />
trinaestog stoljeća, kojim je reguliran<br />
život u gradu. Taj statut, uz onaj<br />
Splitski, smatra se najstarijim pravnim<br />
spomenikom u ovom dijelu Europe i<br />
radi se o simbiozi slavenske i romanske<br />
pravne tradicije. Uglavnom se<br />
bavi komunalnom i poljoprivrednom<br />
problematikom, najvažnijim aspektima<br />
tadašnjeg života, za razliku od<br />
Splitskog koji se malo šire bavi i uređivanjem<br />
odnosa Crkve i komune.<br />
Grad po mjeri čovjeka<br />
Osim po velikoj klesarskoj i pomorskoj<br />
tradiciji, Korčula je poznata po bratovštinama,<br />
uobičajenom<br />
interesnom organiziranju u<br />
srednjem vijeku. Najpoznatije<br />
ime koje se vezuje uz grad<br />
je, naravno, Marko Polo.<br />
Njegovo ime se spominje i<br />
uz pomorski boj Venecijanske<br />
i Genoveške fl ote 1298.<br />
u akvatoriju Korčule. Najpo-<br />
Dalmacije<br />
47
znatija povijesna priča je obrana<br />
grada od Otomana Karakozija 1571.<br />
godine. Nakon pada Venecije i kratkotrajne<br />
okupacije Francuza, kao<br />
kuriozitet bilježimo i englesku dvogodišnju<br />
okupaciju otoka.<br />
Danas je grad Korčula orijentiran na<br />
turizam i diskretno njeguje svoju tradiciju<br />
s odmjerenim odmakom od<br />
suvremenosti. U kamenim kaletama<br />
se, uz duh prošlosti, osjeća i bezvremenska<br />
ljepota života na Mediteranu<br />
danas i to je zaista grad po mjeri<br />
čovjeka u antičkom smislu. Na otoku<br />
se ljudi bave vinogradarstvom i maslinarstvom,<br />
a nastavlja se i višestoljetna<br />
tradicija brodogradnje i klesarstva.<br />
Nadaleko su poznata vina s<br />
tog otoka. Grad i čitavi akvatorij su<br />
atraktivna destinacija i za nautičare.<br />
Premda se često govori o Korčuli kao<br />
o „malom Dubrovniku“, taj grad ima<br />
svoj originalni karakter, i to je samo<br />
površni dojam. Uostalom, sve je u<br />
Dalmaciji u isti trenutak vrlo slično i<br />
različito, u samo stotinjak milja plovidbe,<br />
potpuno se promijeni krajobraz i<br />
vizure, ali kamen, pučka arhitektura,<br />
polja, ljudi i ugođaj ostaju gotovo isti,<br />
zaglušeni cvrčanjem cvrčaka.<br />
NAJZNAČAJNIJI OBJEKT U GRADU JE<br />
GOTIČKO-RENESANSNA CRKVA SV. MARKA<br />
MOST IMPORTANR OBJECT IS THE<br />
GHOTIC-RENAISANCE CHURCH OF ST. MARCO<br />
U KAMENIM KALETAMA OSJEĆA SE DUH<br />
PROŠLOSTI I MEDITERANA<br />
48<br />
THE STONE ALLEYS REVEAL THE SPIRIT<br />
OF PAST TIME AND MEDITERRAN
most powerful force in the Adriatic at the time, while the<br />
coast and the continent were dominated by Illyrians. After<br />
the Romans took over the eastern Adriatic coast, the<br />
infl uence of Issa and Illyrians weakens, and the island of<br />
Korčula becomes a part of Roman province Dalmatia<br />
at the turn of the millennium.<br />
Town Korčula has immediately imposed itself as the centre<br />
of the island due to its exceptional strategic position<br />
that controlled the ancient nautical path and the chan-<br />
49<br />
dc ADVENTURE<br />
Korčula in the<br />
Heart of Dalmatia<br />
Every town on the eastern Adriatic coast is a<br />
separate story that is guaranteed to be original<br />
and unique, but that history also stands as<br />
a fragment of the joint history of Croatia and<br />
Dalmatia during the past centuries. The same<br />
can be said of the town Korčula on the island<br />
of the same name. It is a town with an interesting history,<br />
exceptional urbanism and quality architecture, and it’s<br />
fair to say that town Korčula refl ects a smaller image of<br />
the overall story of Dalmatia. Although this Adriatic pearl<br />
has mostly served as part of the summer tourism experience<br />
over the last several decades, Korčula should primarily<br />
be experienced as a trip through the course of<br />
history with clear demonstration of the urban and construction<br />
heritage of this part of the Mediterranean.<br />
The Town’s Strategic Position<br />
The earliest traces of civilization on this island date back<br />
to ancient history, but the fi rst settlements were started<br />
by ancient Greeks around 600 BC. The island was then<br />
colonized by the Greeks from Issa (Vis), who stood as the<br />
Urbanism, conception and the shape of town<br />
Korčula were formed back in the early stage of<br />
the Middle Ages, as a fortified town was built<br />
on a strategic position on the island in the finest<br />
tradition of that era’s urbanism. The blueprint<br />
clearly shows the shape of a fish bone<br />
with a very strict composition of the main and<br />
sideway streets<br />
Written by: Leo Nikoliæ<br />
Photo: Lupino
ing stone walls and towers, most of<br />
which are still completely preserved<br />
today. The predominant style in residential<br />
and sacral architecture is<br />
gothic-renaissance. The island was<br />
famous for its stonemasons and shipbuilders,<br />
who carried the majority of<br />
local economy along with agriculture<br />
and nautical affairs. Stonemasons<br />
and constructors also worked<br />
in other towns across both sides of<br />
the Adriatic coast, while shipbuilders<br />
exported their skills in other Dalmatian<br />
towns. For example, the famous<br />
Betina shipbuilders originate<br />
from the Filipi family from Korčula,<br />
and they spread their knowledge<br />
of building wooden ships while relocating<br />
in the seventeenth century.<br />
The most important object in the<br />
town is the gothic-renaissance St.<br />
Mark’s Church , built in the 14th<br />
and 15th century as the community<br />
started to prosper due to stone<br />
carving. Besides the works of Marko<br />
Andrijić, the most famous stonemason<br />
who also worked in Dubrovnik,<br />
this church on the dominant position<br />
in the middle of the town slope<br />
nel between the island of Korčula and peninsula Pelješac. Throughout all<br />
those centuries of the Classic period, as well as a long time after that, the<br />
eastern Adriatic coast and the protected water between the Dalmatian islands<br />
served as the main sailing routes in this part of the Mediterranean.<br />
This was the time when the main portion of trading, exchanging goods and<br />
communication took place at sea, and the strong nautical centres like Venice,<br />
Dubrovnik and Korčula served as the centres of power. After the Croatians<br />
arrived to the coast, the remainder of the Romanic population from<br />
Salona escaped to Brač, Hvar and Korčula. Later on, as Croatia became a<br />
principality and a kingdom, that section of the population assimilated with<br />
the immigrants, and the town continued with its Mediterranean multicultural<br />
tradition in fortifi ed communities. The recognizable part of that tradition is<br />
a piece of folklore called moresca, a 500-year-old dance with swords that<br />
shows a visible infl uence of Moors.<br />
Urbanism, conception and shape of today’s Korčula were formed back in<br />
the early stage of the Middle Ages, as a fortifi ed town was built on a strategic<br />
position on the island in the fi nest tradition of that era’s urbanism. The<br />
blueprint clearly shows the shape of a fi sh bone with a very strict composition<br />
of main and sideway streets, and the locals built houses, palaces, churches<br />
and squares within those boundaries. Korčula was surrounded by impos-<br />
50
features two St. Mark statues by Jacopo Tintoretto. This<br />
saint’s cult is usually credited to strong Venetian infl u-<br />
ence during this time. People from Korčula also cherish<br />
the cult of St. Todor, who was closer to Byzantine tradition,<br />
and some of these infl uences can be traced in the<br />
town’s sacral architecture.<br />
The legal frame for all these activities was the Korčula<br />
Town Statute from the early thirteenth century, which<br />
regulated life in the town. This statute, along with the<br />
one from Split, is widely considered the oldest legal document<br />
in this part of Europe, as it represents a symbiosis<br />
of Slavic and Romanic legal tradition. It mostly deals with<br />
communal and agricultural issues, which were the most<br />
important aspects of life at the time, unlike the Split Statute<br />
that also dealt with the interaction between Church<br />
and the community.<br />
A Town for a Common Man<br />
Besides its signifi cant stone carving and nautical traditions,<br />
Korčula is also famous for its guilds, which were<br />
frequent interest organizations in the Middle Ages. The<br />
most famous name to ever come out of this town is,<br />
naturally, Marko Polo. His name is also attached to the<br />
nautical battle between Venetian and Genovese fl eets<br />
in 1298 in the Korčula waters. The most famous historical<br />
story concerns the town managing to successfully<br />
defend against Otoman Karakozije in 1571. After the<br />
Venice downfall and a brief period of French occupation,<br />
there was also a rather curious two-year period of<br />
English administration ruling this island.<br />
These days, town Korčula is oriented towards tourism<br />
and discretely cherishes its tradition with a well-measured<br />
detachment from modern times. The stone alleys<br />
reveal the spirit of past times and a timeless beauty of<br />
Mediterranean life, as it truly stands as a town for a common<br />
man in the classical sense of the phrase. People<br />
on the island are predominantly working in vineyards<br />
and olive groves, but the centuries-long tradition of shipbuilding<br />
and stone carving is also being continued. Various<br />
types of wine from this island are extremely famous.<br />
The town and the surrounding sea provide an attractive<br />
destination for nautical enthusiasts. Although Korčula is<br />
often referred to as “small Dubrovnik”, that is just a superfi<br />
cial impression as this is a town with a truly original<br />
character. As a matter of fact, everything in Dalmatia<br />
can be branded as simultaneously very similar and different,<br />
as the scenery can be completely change within<br />
a circle of a hundred nautical miles. However, the stone,<br />
folk architecture, fi elds, people and the ambience are<br />
exactly the same throughout the region, and are faithfully<br />
accompanied by the omnipresent soundtrack of<br />
cricket chirping.<br />
51
dc FINE STVARI<br />
Olympus ponovno mijenja povijest<br />
Kada je 1959. dizajnirao prvi od brojnih Pen fotoaparata, Yoshihisa Maitani<br />
nije ni slutio da pokreæe revoluciju. Fotoaparat Pen koji je prodan u<br />
17 milijuna primjeraka postao je jedan od najpouzdanijih, najpopularnijih<br />
i najuspješnijih fotoaparata ikada. Danas je legenda ponovno oživjela u<br />
obliku digitalnog fotoaparata E-P1. Konstrukcija bez zrcala je temelj za<br />
novi dizajn i nevjerojatno kompaktnu velièinu fotoaparata Pen E-P1. Jednostavan<br />
za korištenje i jeftin, E-P1 je dostupan od srpnja 2009.<br />
Olympus<br />
Changing History Once Again<br />
Back when he designed his very first Pen photo-camera in<br />
1959, Yoshihisa Maitani had no idea that he was starting a<br />
revolution. The Pen camera was sold in 17 million copies and<br />
has become one of the most reliable, popular and successful<br />
cameras of all time. The legend is now brought back to life in<br />
the form of the digital E-P1 camera. The mirror-free construction<br />
serves as foundation for a new design and the incredibly<br />
compact size of the Pen E-P1 camera. Easy to use and not too<br />
expensive, E-P1 has been accessible since July 2009.<br />
Trendovski vruæi stol<br />
s hladnim srcem<br />
Gorenjev SmarTable s potpuno integriranim hladnjakom s daljinskim<br />
upravljanjem u srednjem dijelu je prestižan “pametni”<br />
stol, izraðen od kombinacije dragocjenih materijala prema izboru<br />
kupca – najvrsnijeg kamena, stakla i drveta. Namijenjen je<br />
zahtjevnijim korisnicima razlièitih životnih stilova a prikladan je<br />
i za protokolarna i poslovna okružja. SmarTable æe, u razlièitim<br />
kombinacijama upotrebe materijala, biti ponuðen na europskim<br />
tržištima veæ ove godine.<br />
Trendy Hot Table<br />
with a Cool Heart<br />
Gorenje’s SmarTable, with a completely<br />
integrated remote-control fridge in the<br />
mid-section, is the prestigious “smart”<br />
table that is made of a combination<br />
of expensive materials that the buyers<br />
choose – things like top-class stone,<br />
glass and wood. It is aimed for the<br />
more ambitious users of different lifestyles,<br />
while also being appropriate for<br />
business function-type environments.<br />
SmarTable will find its place on European<br />
markets by the end of this year in<br />
different material combinations.<br />
52
Vaza (još uvijek) kao izazov<br />
Chemistubes zbirku vaza dizajnirala je talijanska arhitektica<br />
Teresa Sapey za španjolski brand Vondom. Svoj iznenaðujuæi<br />
efekt duguje postupku “dekonstektualizacije” gdje se nanošenjem<br />
drugih materijala na izvorni, ekološki – polietilensku<br />
smolu tehnikom kružnog lijevanja u kalupe mijenja primarna<br />
namjena predmeta. Tako se, primjerice, laboratorijski kontejner<br />
brzo i efikasno pretvara u dizajnerski predmet. Osim što je dovršena<br />
u više matt i lakiranih boja, posebna njezina vrijednost<br />
zasigurno je i efekt dodatnog osvjetljenja kojim raspolaže zbog<br />
originalne dizajnerske zamisli.<br />
dc LUXURIES<br />
The Vase Is (Still) a Challenge<br />
Vase collection Chemistubes was designed by Italian architect Teresa<br />
Sapey for a Spanish ship called Vondom. Its surprising effect<br />
is the result of a procedure called “decontextualizaton”, which<br />
implies the usage of other materials on the original ecological<br />
material – polyethylene resin is swiftly replaced by the object’s<br />
primary usage with the technique of circular pouring. For example,<br />
this technique sees a lab container quickly and effortlessly<br />
become a designer object. Besides its multiple versions in matt<br />
and varnished colours, the special value is also emphasized by<br />
additional lighting that further implies the original designer idea.<br />
Brak dizajna i vina<br />
Ellemme, jedan od vodeæih svjetskih proizvoðaèa konobama s klimatskom<br />
kontrolom oblikovao je jedinstven, patentirani sustav koji<br />
osigurava idealne uvjete temperature I vlažnosti za èuvanje vina, te<br />
uèinkovitim oèuvanjem njegovih organoleptièkih svojstava. Znaèajka<br />
ovog sustava je njegova savršena prilagodljivost za bilo kakvu postavku.<br />
Suradnja proizvoðaèa i dizajnerske agencije ovdje je realizirana<br />
u suradnji s Andreom Finom i Samantom Snidaro u Sand & Birch<br />
Design Studiju. Prvi predstavljeni model je mješina za vino, koji æe se<br />
naæi u dvije verzije: “Easy” - pohranjuje do 12 boca vina i “Luxe”,<br />
koji drži 5 boca visokokvalitetnih pjenušaca<br />
The Marriage of Design and Wine<br />
Ellemme, one of the world’s leading producers of wine cellars with<br />
climate control, has come up with a unique patented system that<br />
ensures ideal temperature and humidity for wine preservation, as<br />
well as efficiently retains its organic leptical traits. This system’s main<br />
characteristic is its perfect adjustability to any setting. In terms of design,<br />
the manufacturer collaborated with Andrea Fina and Samantha<br />
Snidaro from Sand & Birch Design Studio. The first model to be presented<br />
appears in the form of two versions of wine goatskin: “Easy”,<br />
which can store up to 12 wine bottles, and “Luxe”, which contains<br />
up to 5 bottles of high-quality champagne.<br />
53
dc AKTUALNO<br />
Hotel Maritime:<br />
Morski štih u srcu New Yorka<br />
Prvo što privlači pažnju<br />
kod njujorškog hotela<br />
Maritime zasigurno<br />
je njegov impozantni<br />
izgled i neobični detalji<br />
na fasadi – okrugli,<br />
brodski prozori. Doima se poput<br />
golemog, pravokutnog broda koji<br />
je usidren u srcu jedne od trenutno<br />
najpopularnijih njujorških četvrti,<br />
Chelseaju, samo nekoliko koraka od<br />
druge vrlo “in” gradske zone, Meatpacking<br />
districta. Kada su 2003.<br />
otvarali taj trendy hotel, vrlo omiljen<br />
među fi lmskim zvijezdama, modnim<br />
i umjetničkim svijetom, hotelijeri Eric<br />
Goode i Sean MacPherson dobro<br />
su prosudili da će taj njojorški predio<br />
doživjeti svojevrsni procvat tijekom<br />
54<br />
Piše: Romina Peritz<br />
narednih godina. Da su bili u pravu<br />
svjedoči niz butika, galerija i restorana<br />
smještenih u blizini hotela. Poznata<br />
modna dizajnerica Diane von<br />
Fürstenberg otvorila je među prvima<br />
svoj dućan i sjedište tvrtke samo<br />
nekoliko blokova dalje i povukla za<br />
sobom brojne druge dizajnere pa<br />
se tu danas nalaze i dućani Stelle<br />
McCartney, Moschina, Alexandra<br />
McQueena i drugih. Umjetničke<br />
galerije koje su se otvorile doslovno<br />
preko puta ceste tog “hip boutique”<br />
hotela, kako ga nazivaju brojni vodiči,<br />
nude recentna djela nekih od trenutno<br />
najtraženijih umjetnika iz cijelog<br />
svijeta. Postala je to stvar prestiža<br />
među umjetnicima da ih predstavlja<br />
neka od galerija u Chelseaju. Osim
NAUTIČKI ŠTIH VLADA U CIJELOM HOTELU OD RETRO<br />
LOBIJA DO SAMIH SOBA SA NEMJEŠTAJEM OD TIKOVINE<br />
THE NAUTICAL FLAVOUR DOMINATES THE ENTIRE HOTEL, STARTING WITH<br />
THE RETRO LOBBY TO THE ROOMS WITH TEAKWOOD FURNITURE<br />
što su prepoznali potencijal samog<br />
mjesta, Goode i MacPherson započeli<br />
su novu modu u dizajnu hotela.<br />
Prošlo je, naime, više od dva desetljeća<br />
otkako su Andrée Putman i<br />
nešto kasnije Phillipe Starck započeli<br />
s otvaranjem tzv. boutique hotela.<br />
Nakon njih uslijedile su slične verzije,<br />
a brojni novi hoteli bili su uređeni<br />
svi više-manje u stilu minimalizma i<br />
retro-modernizma. U svom prvom<br />
hotelu, The Maritimeu, vlasnici su<br />
odlučili osvojiti novi teritorij u dizajnu<br />
hotela inspirirani samom zgradom<br />
gdje je smješten, nekadašnjem sjedištu<br />
Nacionalne pomorske unije. Po<br />
mnogima bili su vrlo pametni kada<br />
su odlučili urediti hotel u morskome<br />
stilu kakav nameće izgled izvorne<br />
građevine sagrađene sredinom šezdesetih<br />
godina prošlog stoljeća, pa<br />
tako cijela unutrašnjost ima brodski<br />
izgled. Nautički štih vlada u cijelom<br />
hotelu od retro lobija u stilu pedesetih<br />
i šezdesetih do samih soba sa<br />
namještajem od tikovine i krevetima<br />
presvučenim posebnim japanskim<br />
tkaninama. Posebnost svakoj sobikabini<br />
daju okrugli prozori s veličanstvenim<br />
pogledom na rijeku Hudson.<br />
Sam hotel postao je i omiljeno mjesto<br />
za izlaske među Njujorčanima i<br />
pomodnim gostima iz cijelog svijeta<br />
zahvaljujući svojima restoranima - japanskom<br />
“Matsuri” i talijanskom “La<br />
Bottega” s jednom od najvećih hotelskih<br />
terasa u New Yorku.<br />
55
dc GASTRO RECENT<br />
gner Diane von Furstenberg was one of the fi rst people<br />
to open her store and company headquarters just<br />
a few blocks away, which served as an invitation for<br />
numerous other designers like Stella McCartney, Moschin,<br />
Alexander McQueen and others. Art galleries that<br />
literally stand across this “hip boutique” hotel, which is<br />
a reference used by numerous guides, display recent<br />
works of art by some of the hottest artists in the world.<br />
It has now become a question of prestige for these artists<br />
to be represented in some of the Chelsea galleries.<br />
In addition to recognizing the potential of the location,<br />
Goode and MacPherson also opened a new phase in<br />
the process of designing hotels. It has now been over<br />
two decades since Andree Putman and subsequently<br />
Phillipe Starck introduced the so-called boutique hotels.<br />
Similar versions soon followed, and numerous new hotels<br />
were predominantly decorated in minimalism and<br />
retro-modernism. The Maritime owners decided to use<br />
their fi rst hotel to conquer new territory in hotel design by<br />
drawing inspiration from the building itself, which used to<br />
host the headquarters to the National Maritime Union.<br />
It has often been commented that they made a good<br />
choice when they decided to decorate add a sea<br />
fl avour to the hotel, as that complements the original<br />
building that was built way back in the 1960s, and now<br />
the entire hotel interior resembles a ship. The nautical<br />
Hotel Maritime:<br />
The Sea Flavour in<br />
the Heart of New York<br />
Written by: Romina Peritz<br />
T<br />
he fi rst thing that draws attention in hotel<br />
Maritime in New York is surely its imposing<br />
look and unusual façade details, such as<br />
the round ship windows. It comes across as<br />
a gigantic rectangular ship that is harboured<br />
in the heart Chelsea, of one of New<br />
York’s hottest neighbourhoods that is located right next<br />
to the other “it” city zone, Meatpacking District. When<br />
this trendy hotel, which is very popular with movie stars,<br />
fashion stylists and artists, was opened in 2003, hoteliers<br />
Eric Goode and Sean MacPherson rightfully anticipated<br />
the blossoming of this part of New York within the<br />
following several years. Their judgment is now confi r-<br />
med by a string of boutiques, galleries and restaurants<br />
that are located near the hotel. Famous fashion desi-<br />
56<br />
fl avour dominates the entire hotel, starting with the retro<br />
lobby that recalls the fi fties and sixties to the rooms with<br />
teakwood furniture and beds covered in special Japanese<br />
fabrics. Every room-cabin is distinctive due to the<br />
round windows that reveal a magnifi cent view over river<br />
Hudson. This hotel has also become a frequent hangout<br />
place for New Yorkers and trendy people from all over<br />
the world thanks to its restaurants – Japanese “Matsura”<br />
and Italian “La Bottega”, which features one of the largest<br />
hotel terraces in New York.
dc BAŠTINA<br />
Hrvatska je zemlja<br />
Piše: Romina Peritz<br />
Foto: Lupino<br />
58
Zanemarena baština<br />
Postoji još jedna predrasuda da je<br />
najviše dvoraca na području Zagorja,<br />
a profesor Šćitaroci kaže da to<br />
jednostavno nije istina. ”Često Hrvatskom<br />
zagorju pripisujemo obilježje<br />
najgušće koncentracije dvoraca<br />
i kurija u Europi. Ako to i nije točno,<br />
dobro zvuči. Zasigurno je to prostor s<br />
najvećom koncentracijom dvoraca i<br />
kurija u Hrvatskoj, ali slično je i s ljetnikovcima<br />
dubrovačkoga područja.”<br />
U sjeni su i dvorci iz Slavonije, s kartisuæu<br />
dvoraca<br />
Ako je bilo uobičajeno<br />
Hrvatsku<br />
predstavljati kao<br />
zemlju koja ima<br />
tisuću otoka zagrebački<br />
profesor<br />
arhitekture Mladen<br />
Obad Šćitaroci<br />
načinio je i malu nadopunu,<br />
govoreći o Hrvatskoj i kao zemlji s tisuću<br />
dvoraca. ”Nažalost, ne postoji<br />
percepcija Hrvatske kao zemlje tisuću<br />
dvoraca, jer su oni punih osam<br />
desetljeća zanemareni, zaboravljeni<br />
i obevrijeđeni. Među 1000 hrvatskih<br />
dvoraca ubrajamo srednjovjekovne<br />
feudalne utvrđene dvorce, burgove<br />
poput Medvedgrada, dvorce i kurije<br />
sjeverne Hrvatske koji se grade od<br />
kraja 17. do početka 20. stoljeća, te<br />
renesansne ljetnikovce – ladanjske<br />
dvorce u južnoj Dalmaciji, posebice<br />
na području Dubrovnika”, kaže profesor<br />
Šćitaroci, autor izuzetne monografi<br />
je o dvorcima Hrvatskog zagorja,<br />
koja je bila godinama izdavački hit i<br />
prodana je za Hrvatsku, ali i Europi, u<br />
zaista rekordnim nakladama.<br />
Zajedno sa svojom suprugom, arhitekticom<br />
dr. Bojanom Bojanić Šćitaroci,<br />
godinama ugledni znanstvenik<br />
istražuje sve ono što je ostalo od starih<br />
dvoraca, ali i podržava sve akcije<br />
koje vode spašavanju baštine i<br />
revitalizaciju zdanja koja su do sada<br />
bila najčešće prepuštena zubu vremena.<br />
59
lovačkog područja, samoborskog i<br />
turopoljskog kraja. ”Iako ne postoji<br />
sustavna evidencija pretpostavljamo<br />
da je u sjevernoj Hrvatskoj oko 300<br />
dvoraca i većih kurija, isto toliko je<br />
ljetnikovaca na Jadranu. Ako tome<br />
broju dodamo još barem polovicu<br />
od 700 utvrđenih dvoraca, burgova,<br />
srednjovjekovnih feudalnih plemićkih<br />
gradova koje spominje Gjuro Szabo<br />
u svojoj knjizi Sredovječni gradovi u<br />
Hrvatskoj i Slavoniji iz 1920. godine ,<br />
onda možemo govoriti o brojci od<br />
1000 dvoraca, utvrđenih dvoraca,<br />
kurija i ljetnikovaca”, kaže dr. sc. Šćitaroci.<br />
Zagrebački profesor i pisac tvrdi da<br />
je stanje naših dvoraca doslovno tragično.<br />
Analizom sto dvoraca u sjevernoj<br />
Hrvatskoj utvrđeno je da je pedesetak<br />
u izuzetno lošem stanju, trećina<br />
je bez ikakve namjene, a trećina bez<br />
trajne namjene. Samo je dvanaest<br />
posto dvoraca u dobrom stanju, a to<br />
je, kaže Šćitaroci, premalo.<br />
Država se brine samo za malobrojne<br />
odabrane dvorce, najčešće muzeje<br />
i bolnice. Uspješni primjeri obnove<br />
i revitalizacije dvoraca-muzeja još<br />
iz doba bivše države su Trakošćan,<br />
Varaždin Stari grad, Gornja Stubica<br />
(Dvorac Oršić – Muzej seljačke bune,<br />
obnova 1973.), Čakovec, Virovitica,<br />
60<br />
DVORAC NA RIJECI SAVI U SISKU<br />
CASTLE ON THE RIVER SAVA IN SISAK<br />
Našice. Uspješni primjeri obnove i revitalizacije<br />
dvoraca-muzeja u novije<br />
doba su TRAKOŠĆAN (nova obnova),<br />
VELIKI TABOR (obnova peterokutne<br />
kule 2007., daljnji radovi obnove<br />
u tijeku), ILOk (obnova u tijeku).<br />
Trakošćan je danas najkomercijalniji<br />
dvorac u Hrvatskoj gdje dolazi godišnje<br />
62.000 posjetitelja a dvorac ima<br />
godišnji prihod od 1.131.426 kuna<br />
– podatci za 2005. godinu; to je za<br />
europske prilike malo, ali jako puno<br />
za naše prilike! Nažalost, ima i slučajeva<br />
vrijednih dvoraca u državnom<br />
vlasništvu za koje se Država ne brine<br />
i oni propadaju – najdrastičniji je primjer<br />
Opeka (Varaždin).<br />
Postoje i primjeri da se iz fondova Europske<br />
unije fi nancira obnova dvoraca,<br />
a jedan od tih primjera je i Ludbreg,<br />
a sada se obnavlja i dvorac<br />
u Vukovaru. Obnavljaju se i dvorci i<br />
kurije u privatnom vlasništvu, poput<br />
Miljane u vlasništvu obitelji Kajfež,<br />
LUŽNICA pokraj Zaprešića koja je u<br />
vlasništvu časnih sestara Sv. Vinka<br />
Paulskog, uspješno je obnovljen i revitaliziran<br />
u zadnjih pet godina kao<br />
duhovni centar u kojega dolaze brojni<br />
gosti. Primjera još imao, poput<br />
DVORCA Kulmer koji je prije nekoliko<br />
godina obnovljen metodom faksimila<br />
prema starim fotografi jama;<br />
namjena stambena, a privatno je<br />
vlasništvo obitelji Todorić. Isto tako<br />
kurija Štakorovec kod Božjakovine<br />
u vlasništvu Envera Moralića i kurija<br />
Klokovec kod Krapinskih Toplica u<br />
vlasništvu obitelji Čermak.<br />
Postoje i projekti za obnovu drugih<br />
dvoraca, negdje su počeli radovi, ali<br />
još nisu dovršeni. ”U budućnosti očekujemo<br />
obnovu svih dvoraca bez<br />
namjene. Takvih je jako puno – trećina<br />
do polovica hrvatskih dvoraca<br />
”, kaže prof. Šćitaroci. Za Miljanu<br />
Šćitaroci kaže da je prvi dvorac u Hrvatskoj<br />
koji se obnovio privatnom inicijativom<br />
i privatnim novcem nakon<br />
Drugoga svjetskoga rata i postao je<br />
svojevrsna ikona revitalizacije hrvatskih<br />
dvoraca jer je odigrao pionirsku<br />
ulogu u procesu obnove dvoraca<br />
u kontekstu privatnih inicijativa. Za<br />
Lužnicu pokraj Zaprešića Šćitaroci<br />
tvrdi da je sjajan primjer poduzetništva<br />
časnih sestara reda sv. Vinka<br />
koje su posljednjih nekoliko godina<br />
uz pomoć njemačkog kapitala i drugih<br />
donacija uspjele obnoviti dvorac<br />
i perivoj, sagraditi novu zgradu za
DVORAC MARUŠEVEC<br />
CASTLE MARUŠEVEC<br />
smještaj umirovljenih časnih sestara i<br />
od dvorca napraviti Duhovni centar.<br />
”Vrijedi pogledati i čestitati časnama<br />
na poduzetništvu i ozbiljnosti pristupa<br />
tako velikom i zahtjevnom projektu”.<br />
Za Stubički Golubovec, dvorac između<br />
Donje i Gornje Stubice, 50 posto u<br />
privatnom vlasništvu a 50 posto u državnom<br />
vlasništvu Šćitaroci kaže da<br />
je nedavno vraćen bivšim vlasnicima<br />
barunima Steeb (u dvorcu su živjeli<br />
do 1945. a zatim žive u Austriji) koji su<br />
svoj dio dvorca, perivoja i okolnoga<br />
terena prodali tvrtki «Vilinske poljane»<br />
d.o.o. iz Donje Stubice.<br />
Skupa obnova dvoraca<br />
Zamisao revitalizacije dvorca Golubovec<br />
objavljena je javnosti u obliku<br />
knjige „Dvorac Golubovec“ , a autori<br />
su bračni par Šćitaroci. Ipak, Šćitaroci<br />
kaže da država ulaže premalo<br />
novca u obnovu dvoraca, a kada se<br />
i odobre sredstva ona su najčešće<br />
simbolična. ”Hrvatska politika i vladina<br />
ministarstva nisu svjesni potencijala<br />
hrvatskih dvoraca. Oni nisu prepoznali<br />
1000 hrvatskih dvoraca kao<br />
mogući brand i ne shvaćaju da oni<br />
mogu znatno unaprijediti i pokrenuti<br />
kontinentalni turizam i razvoj lokalne<br />
sredine.”, tvrdi dr. Šćitaroci.<br />
DVORAC U VARAŽDINU<br />
CASTLE IN VARAŽDIN<br />
61
TRAKOŠĆAN<br />
KAŠTEL-GOMILICA<br />
62<br />
Kada je riječ o tržištu nekretnina i<br />
dvorcima koji se na tom tržištu povremeno<br />
javljaju profesor Šćitaroci kaže<br />
da se ne može navesti jedinstvenu<br />
cijenu dvorca jer ona ovisi o brojnim<br />
čimbenicima. ”No, realna cijena<br />
dvorca (zgrade) mogla bi iznositi oko<br />
1000 eura po kvadratu bez namještaja<br />
i uz prijeko potrebne velike zahvate<br />
u obnovi ”, smatra Šćitaroci. Načelno<br />
se može reći da je potrebno nekoliko<br />
milijuna eura za sve potrebne radove<br />
(dvorac, perivoj, okolni prostor). Cilj je<br />
provesti cjelokupnu obnovu premda<br />
se može i fi nancijski razdvojiti dvije<br />
etape – građevna sanacija dvorca<br />
od uređenja unutrašnjosti u svrhu svih<br />
planiranih sadržaja i aktivnosti.
DVORAC U OZLJU<br />
CASTLE IN OZALJ<br />
”Napravimo jednostavni izračun<br />
potrebnog novca za obnovu. Ukupna<br />
površina dvorca jest primjerice<br />
2.000 m2. Uzmemo li da je za obnovu<br />
potrebno 1.000 eura po kvadratnom<br />
metru doći ćemo do iznosa od<br />
2.000.000,00 eura što je vjerojatno<br />
realan iznos koji može biti i veći (ako<br />
je zahtjevnija oprema unutrašnjosti) ili<br />
manji (ako se obnova većim dijelom<br />
svodi na građevnu sanaciju). Tom<br />
iznosu treba dodati i novac za obnovu<br />
i uređenja perivoja i perivojne<br />
šume (uključujući uređenje odvodnje,<br />
komunalnih instalacija, putova i<br />
šetnica) koji nije malen i može iznositi<br />
1.000.000,00 eura.”, izračunao je istaknuti<br />
zagrebački profesor arhitekture.<br />
Ipak, tržište dvoraca u Hrvatskoj je<br />
jako slabo, zapravo ne postoji. ”Koliko<br />
mi je poznato trenutno se prodaje<br />
Miljana i Bežanec u Hrvatskom zagorju.<br />
Prodaje se još nekoliko dvoraca –<br />
barem prema napisima u tisku. Neke<br />
Općine/Gradovi spremni su dati dvorac<br />
i u koncesiju ili ići u javno-privatno<br />
partnerstvo.” Koliko nam je poznato<br />
stranci uopće nisu zainteresirani za<br />
naše dvorce ili je njihov interes zanemariv.<br />
Možda i postoji, ali ubrzo shvate<br />
da hrvatski dvorci ne zadovovljavaju<br />
osnovne kriterije”, objašnjava<br />
prof.dr. Mladen Obad Šćitaroci i navodi<br />
da su neki vlasnici naših dvoraca<br />
pokušavali naći kupce ili glavne<br />
ulagače u dvorce, ali još uvijek ih nisu<br />
našli. ”Zanimljiv je jedan nedavni slučaj.<br />
Na www.dvorci.hr stigao je upit<br />
iz Brazila o mogućnosti iznajmljivanja<br />
DVORAC U OROSLAVLJU<br />
CASTLE IN OROSLAVLJE<br />
KUTJEVO<br />
jednog hrvatskog dvorca na tri dana<br />
za 200-injak ljudi. Nažalost nismo im<br />
imali puno za ponuditi jer nema prikladnog<br />
i uređenog dvorca, koji ispunjava<br />
neke osnovne kriterije uređenosti<br />
i reprezentativnosti, hotelskoga<br />
smještaja u blizini, urednog okolnog<br />
ambijenta, dobroga kolnog pristupa<br />
i sl. Jedan je dvorac ponudio cijenu<br />
koja je tražiteljima iz Brazila bila preskupa.<br />
Javili su da u EU mogu naći<br />
znantno jeftinije uz zadovoljavanje i<br />
drugih pratećih uvjeta”, kaže dr. Šćitaroci.<br />
63
dc HERRITAGE<br />
Croatia a Country of<br />
I<br />
t is very common to refer to Croatia as the country<br />
of a thousand islands, but architecture professor<br />
Mladen Obad Šćitaroci from Zagreb has<br />
slightly updated that promotional phrase by calling<br />
Croatia a country of a thousand castles. “Unfortunately,<br />
the perception of Croatia as a country of<br />
a thousand castles is non-existent, as they’ve been neglected,<br />
forgotten and demised for eight decades now.<br />
Among the thousand Croatian castles, we include medieval<br />
feudal fortifi ed castles, burgs like Medvedgrad,<br />
castles and curias in northern Croatia that were built<br />
from late 17th to early 20th century, and renaissance<br />
cottages – countryside castles in southern Dalmatia,<br />
especially around Dubrovnik”, says professor Šćitaroci,<br />
author of an exceptional monograph about castles in<br />
Hrvatsko Zagorje, which was an absolute publishing hit<br />
for years and sold in record numbers for Croatian and<br />
European standards. Along with his wife, architect Dr.<br />
Bojana Bojanić Šćitaroci, this very respected scientist<br />
has spent years researching everything that remained<br />
from these ancient castles, as well as supporting all efforts<br />
to rescue the heritage and revitalize these facilities<br />
that are usually left for decay.<br />
Neglected Heritage<br />
It is a common prejudice that the majority of Croatian<br />
castles are located in Zagorje, but professor Šćitaroci<br />
adamantly denies that claim. “We often claim that Hr-<br />
64
one third of them is without any function, and the other<br />
third of them is without any permanent function. Merely<br />
twelve percent of those castles are in good condition,<br />
and that is just not good enough for Šćitaroci.<br />
The government takes care of just a small number of<br />
chosen castles, which are predominantly used as museums<br />
and hospitals. Successful examples of renovation<br />
and revitalization of castles-museums from the Yugoslavia<br />
period are Trakošćan, Varaždin Stari Grad, Gornja<br />
Stubica (Castle Oršić – Peasant revolt Museum, renovated<br />
in 1973), Čakovec, Virovitica, Našice. As for the<br />
recent period, some successful renovation examples<br />
are Trakošćan (updated renovation), Veliki Tabor (renovation<br />
of pentagonal tower in 2007, the process is still<br />
ongoing) and Ilok (the renovation is still taking place).<br />
Trakošćan is now the most commercial Croatian castle<br />
that is visited by 62.000 people per year, and the castle’s<br />
annual income is 1.131.426 kunas (in 2005), which<br />
may not be much by European standards, but it is pretty<br />
good for Croatia. Unfortunately, there are many exama<br />
Thousand Castles<br />
vatsko Zagorje has the biggest concentration of castles<br />
and curias in Europe. Even if it’s not entirely correct, it<br />
sure sounds good. It is surely an area with the biggest<br />
concentration of castles and curias in Croatia, but the<br />
same can be said for cottages in the Dubrovnik area.”<br />
We also mustn’t forget about castles in Slavonia, and<br />
around Karlovac, Samobor and Turopolje. “Although<br />
there are no exact records, we assume that there are<br />
about 300 castles and larger curias in northern Croatia,<br />
and the same number of cottages on the Adriatic coast.<br />
If we then add at least a half of 700 fortifi ed castles,<br />
burgs and medieval feudal aristocratic towns that Gjuro<br />
Szabo mentioned in his book Medieval Towns in Croatia<br />
and Slavonia from 1920, we have reached the number<br />
of 1000 castles, fortifi ed castles, curias and cottages”,<br />
says Dr Sc. Šćitaroci.<br />
This professor and writer from Zagreb claims that the<br />
condition of our castles is literally tragic. By analyzing<br />
a hundred castles in northern Croatia, it has been established<br />
that fi fty of them are in very bad condition,<br />
65
MEDVEDGRAD<br />
ples of valuable government-owned castles that are just<br />
left for ruin due to lack of concern – the most drastic<br />
example is Opeka (Varaždin).<br />
There are also examples of using European Union funds<br />
to fi nance castle renovation, such as Ludbreg or the<br />
castle in Vukovar. Quite a few castles and curias in private<br />
ownership are being renovated, such as Miljana by<br />
family Kajfež, or Lužnica near Zaprešić that is owned by<br />
Holy Sisters of St. Vinko Paulski, which has been successfully<br />
revitalized over the last fi ve years and redefi ned as<br />
a spiritual centre that is attended by numerous guests.<br />
There are other examples, such as castle Kulmer that<br />
was renovated several years ago by using old photographs<br />
for facsimile methods; it now has a residential<br />
function, and is owned by the Todorić family. Let’s also<br />
mention curia Štakorovec near Božjakovina (owned by<br />
Enver Moralić) and curia Klokovec near Krapinske Toplice<br />
(owned by family Čermak).<br />
There are numerous projects in place for renovation<br />
of other castles, and some of these processes have already<br />
begun and are about to be fi nished. “We expect<br />
all castles without function to be renovated sometime<br />
in the future. There are many castles like this – between<br />
one third and a half of all Croatian castles”, says professor<br />
Šćitaroci. He says that Miljana is the fi rst Croatian castle<br />
that was renovated with private initiative and funds<br />
since World War 2, which has turned it into an icon of<br />
castle revitalization in Croatia because of its pioneering<br />
role in the context of private initiatives in this fi eld.<br />
Šćitaroci also states that Lužnica near Zaprešić is an excellent<br />
example of the holy sisters’ enterprising spirit, as<br />
they’ve used German funds and other donations over<br />
the last several years to renovate the castle and the surrounding<br />
park, as well as build a new building for retired<br />
holy sisters and transform the castle into a spiritual centre.<br />
“It is worth to check this project out and congratulate<br />
the holy sisters for their enterprising<br />
spirit and serious approach<br />
towards such a large<br />
and demanding project”. As<br />
far as Stubički Golubovec, a<br />
castle between Donja and<br />
Gornja Stubica that is 50%-<br />
owned by private entities<br />
and 50%-owned by the government,<br />
Šćitaroci says that<br />
it has recently been returned<br />
to its former owners, barons<br />
Steeb (they had lived in the<br />
castle until 1945, when they<br />
moved to Austria). Since<br />
then, the barons sold their<br />
part of the castle, surround-<br />
DVORAC MANOR<br />
66<br />
CASTLE MANOR
VELIKI TABOR<br />
ing park and land to company “Vilinske Poljane” from<br />
Donja Stubica.<br />
The idea for the revitalization of castle Golubovec has<br />
been published in a book “Castle Golubovec” by the<br />
Šćitaroci spouses. However, Šćitaroci says that the<br />
government is investing way too little money into the<br />
renovation of castles, and even when some funds are<br />
awarded, they are mostly on a purely symbolic level.<br />
“Croatian politics and the government ministries are not<br />
aware of the potential of Croatian castles. They have<br />
failed to recognize the 1000 Croatian castles as a possible<br />
brand and they do not understand the chances of<br />
signifi cantly improving and raising the level of continental<br />
tourism and the development of local economies.”,<br />
says Dr. Šćitaroci.<br />
of renovation, although there are two fi nancial phases<br />
– the constructional renovation of the castle and the<br />
process of interior decoration for the purpose of all the<br />
planned events and activities.<br />
“Let’s make a simple calculation for the necessary renovation<br />
money. The overall surface of a castle is around<br />
2000 m2. If we say that it takes 1000 EUR/m2 for the renovation<br />
process, we will reach the fi gure of 2 million Euros,<br />
which is probably realistic and could be even bigger (if<br />
the interior decoration is more demanding) or smaller (if<br />
the majority of the money goes to constructional renovation).<br />
We must also collect money for renovation of<br />
the park and the surrounding forest (including funds for<br />
drainage, sanitary facilities, paths and walking areas),<br />
which is quite signifi cant and can add up to a million<br />
Euros.”, says this famous architecture professor from Zagreb.<br />
However, the castle market in Croatia is exceptionally<br />
weak, and doesn’t even exist at all. “As far as I know,<br />
castles Miljana and Bežanec in Hrvatsko Zagorje have<br />
been recently put up for sale. Several other castles are<br />
up for sale – at least that’s what the press says. Some<br />
counties and cities are prepared to have their castles<br />
up for concessions or enter the public/private partnerships.”<br />
To our best knowledge, foreign citizens are not<br />
even remotely interested in our castles, or their interest<br />
is purely symbolic. It may exist to a certain degree, but<br />
they quickly realize that Croatian castles do not satisfy<br />
the basic standards”, Prof. Dr. Mladen Obad Šćitaroci<br />
explains and adds that some castle owners have tried<br />
to fi nd buyers or main investors for their castles, but have<br />
remained unsuccessful. “We had an interesting situation<br />
recently. Some people from Brazil contacted www.<br />
dvorci.hr and expressed an interest for renting out a<br />
Croatian castle over the course of three days for about<br />
200 people. However, we didn’t really have anything<br />
to offer because there were no adequate castles that<br />
fulfi lled any basic criteria of representation, as well as<br />
any hotel facilities nearby, maintained surrounding ambience,<br />
quality driveway etc. One castle offered a price<br />
that the Brazil clients found too expensive. They said that<br />
they can fi nd something much cheaper in the EU that<br />
would satisfy their basic demands”, says Dr. Šćitaroci.<br />
Expensive Renovation of Castles<br />
When it comes to the position of<br />
castles on the real estate market,<br />
professor Šćitaroci says that<br />
it is impossible to state the unique<br />
price for castles because there<br />
are numerous factors involved.<br />
“However, the realistic price of<br />
castle (building) is about 1000 EUR<br />
/m2, without furniture and along<br />
with numerous other renovation<br />
investments”, Šćitaroci says. It can<br />
be said that it would take several<br />
million Euros for all the necessary<br />
procedures (castle, park, the surrounding<br />
land). The goal is to go<br />
through with the overall process<br />
DVORAC MARIJA BISTRICA<br />
CASTLE MARIJA BISTRICA<br />
67
dc GASTRO<br />
Sora s mora<br />
Ponuda restorana duž<br />
Jadrana, uz poneku<br />
iznimku, i nije najinventivnija.<br />
Uglavnom,<br />
kada je riječ o ribi, hrvatski<br />
restorani drže<br />
se tradicionalnog načina pripreme<br />
kako bi turistima ponudili nešto što<br />
bi trebalo biti tipično za podneblje.<br />
Stoga otvaranje japanskog restorana<br />
u jednom od nafrekventnijih turističkih<br />
mjesta, Hvaru, u prvi mah izaziva<br />
iznenađenje. No sudeći prema<br />
riječima vlasnika novootvorenog restorana<br />
Sora u Hvaru, zagrebačkog<br />
poduzetnika Stipe Marića, takav<br />
restoran pokazao se kao pravi pogodak<br />
budući da je svakodnevno<br />
pun do zadnjeg stola. I turisti nakon<br />
određenog vremena postaju zasićeni<br />
jednim te istim morskim jelima kakva<br />
se nude u restoranima na obali,<br />
68<br />
Hvarska Sora podružnica je zagrebačke s gotovo identičnim jelovnikom<br />
uz manje prilagodbe ljetnoj sezoni. Radi se o konceptu<br />
dopune jednog restorana drugim odnosno zamjene – dok<br />
je zagrebačka Sora tijekom ljetnih mjeseci zatvorena kuhari se<br />
sele na more i pripremaju jela u hvarskoj depandansi<br />
Piše: Romina Peritz<br />
a mnogi stranci navikli su u domovini<br />
obilaziti restorane najrazličitijih svjetskih<br />
kuhinja. U Sori su gosti uglavnom<br />
strani turisti što ne znači da taj restoran<br />
neće kroz skoro vrijeme privući i<br />
domaće goste.<br />
Japanski restorani još su novost na<br />
hrvatskoj gastronomskoj sceni te nakon<br />
zagrebačkog Takenoka dugo<br />
se čekalo na još jedan restoran s<br />
japanskom kuhinjom. Stipe Marić<br />
upustio se zajedno sa suprugom,<br />
Foto: Lupino<br />
slavnom tenisačicom Ivom Majoli,<br />
prošle godine u jedan takav pothvat<br />
vođen prije svega, kako je u više navrata<br />
u medijima naglasio, ljubavlju<br />
prema japanskoj kuhinji. Otvorio je<br />
u prosincu ekskluzivni restoran Sora,<br />
na 16. katu obnovljenog zagrebačkog<br />
Nebodera, koji je ubrzo postao<br />
omiljeno mjesto mnogim ljubiteljima<br />
orijentalne kuhinje.<br />
Hvarska Sora podružnica je zagrebačke<br />
s gotovo identičnim jelov-
JAPANSKI RESTORANI SU NOVOST<br />
NA HRVATSKOM TRŽIŠTU<br />
JAPANESE RESTAURANT ARE STILL<br />
NOVELTY OIN CROATIA<br />
nikom uz manje prilagodbe ljetnoj<br />
sezoni. Radi se o konceptu dopune<br />
jednog restorana drugim odnosno<br />
zamjene – dok je zagrebačka Sora<br />
tijekom ljetnih mjeseci zatvorena kuhari<br />
se sele na more i pripremaju jela<br />
u hvarskoj depandansi. I tako do 1.<br />
listopada kada se službeno zatvara i<br />
ustupa mjesto zagrebačkom restoranu<br />
koji se otvara nešto ranije, u rujnu.<br />
Sora raspolaže s tri kuhara od kojih<br />
je glavni Japanac dok su se druga<br />
dva usavršavala u inozemstvu. Na<br />
Sorinom jelovniku nalazi se široka ponuda<br />
japanskih jela od različitih vrsta<br />
sushija preko sahimija i toro tartarea<br />
tj. tartara od trbušnog dijela tune do<br />
gyosa – japanskih okruglica od tijesta<br />
s povrćem ili svinjetinom. Kako<br />
naglašava Sorin tim riječ je zapravo<br />
o modernoj, sofi sticiranoj interpretaciji<br />
japanske tradicionalne kuhinje, a<br />
jela predstavljaju ravnotežu okusa,<br />
teksture, izgleda i boje hrane. Kao i<br />
svaki bolji restoran, u Sori vode računa<br />
o odabiru namirnica: „Tuna koja<br />
se koristi u restoranu Sora, na primjer,<br />
je domaća, jadranska bluefi n tuna,<br />
koja je vrlo cijenjena u Japanu. Po-<br />
znato je da japanski tunolovci svake<br />
godine dolaze na naše more na<br />
izlov tune i prepremaju je za izvoz u<br />
Japan, a love je na poseban način<br />
kako bi se izbjeglo zadržavanje krvi u<br />
mesu“, ističu u Sori.<br />
NA SORINOM JELOVNIKU NALAZE SE<br />
RAZLIČITA JELA OD SUSHIJA<br />
JTHE SORA MENU FEATURES<br />
DIFFERENT MEALS OF SUSHI<br />
Glavni adut restorana uz ponudu japanskih<br />
specijaliteta je i smještaj uz<br />
samu obalu u prizemlju hotela Riva.<br />
Velika Sorina terasa jedna je od najljepših<br />
na hvarskoj rivi, pomno dotjerana<br />
s dizajnerskim namještajem kao<br />
što je, uostalom, slučaj sa zagrebačkim<br />
restoranom gdje je međutim naglasak<br />
na interijeru i veličanstvenom<br />
pogledu na središnji gradski trg.<br />
69
dc GASTRO<br />
Seaside Sora<br />
Sora in Hvar is a branch of the Zagreb restaurant with an almost<br />
identical menu, with several smaller adjustments for the<br />
summer season. This is a concept of completing or replacing<br />
one restaurant with another – while Sora in Zagreb closes its<br />
doors during the summer months, the cooking staff moves<br />
to Hvar and prepares the food in the summer version of the<br />
restaurant<br />
T<br />
Written by: Romina Peritz Photo: Lupino<br />
here are a few exceptions, but it is fair to say that restaurants<br />
along the Adriatic coast don’t exactly have the most innovative<br />
offering. When it comes to fi sh, Croatian restaurants mostly<br />
stick to the traditional ways of preparing such meals in order<br />
to present tourists with the things that should be typical of our<br />
environment. Therefore, the opening of a Japanese restaurant<br />
in Hvar, one of the busiest tourist towns on the Adriatic, came as somewhat<br />
of a surprise. But judging by the words of the owner of newly-opened restaurant<br />
Sora in Hvar, Zagreb businessman Stipe Marić, this type of restaurant<br />
has proven to be a true hit because it is absolutely fi lled with guests every<br />
single day. After a while, even tourists become slightly saturated with the<br />
same fi sh meals that they fi nd in seaside restaurants, and let’s not forget<br />
that numerous foreign citizens are accustomed to eating in restaurants of<br />
different world cuisines back home. The guest list at Sora mostly consists of<br />
foreign tourists, which doesn’t mean that the restaurant won’t eventually<br />
fi nd its way to the hearts of local guests. Japanese restaurants are still a relative<br />
novelty on the Croatian gastronomic scene and, after the opening of<br />
Takenoko in Zagreb, we waited for quite awhile for another restaurant with<br />
Japanese cuisine. Stipe Marić and his wife, famous tennis player Iva Majoli,<br />
decided to open such a restaurant last year, and they repeatedly stated<br />
in the media that they were primarily motivated by their love for Japanese<br />
cuisine. In December of last year, Marić opened the exclusive restaurant<br />
Sora, located on the 16th fl oor of the renovated Zagreb Skyscraper, which<br />
soon became a favourite hangout for numerous lovers of oriental cuisine.<br />
Sora in Hvar is a branch of the Zagreb restaurant with an almost identical<br />
menu, with several smaller adjustments for the summer season. This is a concept<br />
of completing or replacing one restaurant with another – while Sora in<br />
70
HVARSKA SORA JE PODRUŽNICA ZEGREBAČKE SA<br />
GOTOVO IDENTIČNIM JELOVNIKOM<br />
SORA IN HVAR IS A BRANCH OF THE ZAGREB RESTAURANT<br />
WITH AN ALMOST IDENTICAL MENU<br />
Zagreb closes its doors during the summer months, the<br />
cooking staff moves to Hvar and prepares the food in<br />
the summer version of the restaurant. That will last until<br />
October 1st when it will offi cially be closed, only to hand<br />
the spotlight back to the Zagreb restaurant that will be<br />
opened somewhat earlier, in the month of September.<br />
Sora employs three chefs – the main chef is Japanese<br />
while the other two perfected their professional skills<br />
abroad. The Sora menu features a wide palette of Japanese<br />
meals: from different types of sushi, sahimi and<br />
toro tartare, which is a tartar from the tuna stomach,<br />
all the way to gyos – Japanese dough meatballs with<br />
vegetables or pork. Members of the Sora team explain<br />
that they present a modern, sophisticated interpretation<br />
of traditional Japanese cuisine, while the meals present<br />
a balance of fl avour, texture, dashing appearance and<br />
food colour. Just like any other upgrade restaurant, people<br />
at Sora also pay a great deal of attention to the<br />
choosing of their groceries: “The tuna we use here at<br />
Sora is the local, Adriatic bluefi n tuna, which is very respected<br />
in Japan. It is common knowledge that Japanese<br />
tuna hunters come to our sea every year to hunt<br />
tuna and export it back to Japan, and they have a special<br />
hunting method that prevents traces of blood in the<br />
meat”, we fi nd out from the people at Sora.<br />
In addition to the fabulous Japanese specialties, the<br />
main attraction of this restaurant is the location along<br />
the coast on the ground fl oor of hotel Riva. The spacious<br />
Sora terrace is one of the most beautiful sights at<br />
the Hvar promenade, as it was meticulously embellished<br />
with designer furniture, just like the Zagreb restaurant<br />
where the emphasis was placed on the interior and the<br />
magnifi cent view over the central city square.<br />
71
AVANTURA<br />
Istarski top vinari<br />
Gianfranco Kozlović prvi je<br />
istarski vinar koji je u devedesetima<br />
dobio i službena priznanja,<br />
a njegova malvazija<br />
1998. godine proglašena je<br />
top vinom u Hrvatskoj<br />
Piše: Romina Peritz<br />
Foto: Lupino<br />
72<br />
Filozofi ja Kozlović sadržana<br />
je u povijesti obitelji koja<br />
je znala ostati udružena,<br />
radeći na zajedničkom<br />
cilju, njegujući vrijednosti<br />
rada, truda, ozbiljnosti i sposobnosti»,<br />
tim riječima predstavlja se obitelj<br />
Kozlović, danas svojevrsna vinarska<br />
institucija, čiji su podrumi gotovo<br />
kultna mjesta. Uhodana obiteljska<br />
tradicija očito je tajna uspjeha, a<br />
sami Kozlovići kažu da pokušavaju<br />
povezati prošlost i sadašnjost, a da<br />
je cilj uvijek isti: vrednovanje vina i<br />
teritorija, primjenjujući gdje god je to<br />
moguće nove načine rada koji će<br />
održati stil Kozlović, pazeći da tradicija<br />
ostane neizmijenjena.<br />
Gianfranco Kozlović prvi je istarski<br />
vinar koji je u devedesetima dobio
VINO JE KREACIJA I IZRAŽAJ<br />
LJUDI KOJI GA STVARAJU<br />
WINE IS CREATION AND EXSPRESSION<br />
OF THE PEOPLE THAT CREATE IT<br />
i službena priznanja, a njegova malvazija<br />
1998. godine proglašena je<br />
top vinom u Hrvatskoj. Nazivali su ga<br />
i vinarom buntovnikom, jer je na tradiciji<br />
stvorio ipak nešto sasvim novo,<br />
neuobičajeno, zanimljivo i intrigantno.<br />
U uhodanu obiteljsku proizvodnju<br />
unio je drastične promjene i to je<br />
bila i tajna uspjeha.<br />
Od klasičnih vina malvazija, muškat,<br />
teran, od specijalnih Santa Lucia<br />
73
KOZLOVIĆ JE NAZVAN VINAROM<br />
BUNTOVNIKOM JER JE U<br />
TRADICIJU UNIO PROMJENE<br />
KOZLOVIĆ HAS BEEN REFFERED AS<br />
THE REBEL WIENMAKER BECAUSE<br />
HE INTRODUCED SOME CHANGES<br />
KOZLOVIĆ PROIZVODI I RAKIJU KOMOVICU<br />
I EKSTRA DJEVIČANSKO MASLONOVO ULJE<br />
KOZLOVIĆ ALSO MAKE A TYPE OF RAKIA KOMOVICA<br />
AND EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
malvazija, Dulcinea, Ruža, samo su<br />
neka vina koja su prepoznatljiva za<br />
Kozloviće. Ali, proizvode i rakiju komovicu,<br />
koja se radi od dropa muškata<br />
momjanskog. Izrazite mekoće,<br />
oduševila je ljubitelje oštrog pića. Ali,<br />
bez ekstra djevičanskog maslinovog<br />
ulja, pikantnog okusa, tipičnog za<br />
mlado maslinovo ulje, proizvodnja<br />
ne bi bila kompletna.<br />
Sve to rezultat je napornog rada<br />
između tihih istarskih brežuljaka, a<br />
Kozlovići kažu da vino nije proizvod.<br />
Vino je izražaj zemlje i ljudi koji ga<br />
stvaraju. Vino je kreacija. U podrumu,<br />
ukopanom u brdu, čuva se tako<br />
vino nastalo na iskustvu i tradiciji i<br />
korištenju najmodernije tehnologije i<br />
znanja. Drvene bačve od hrasta, zapremine<br />
225 litara, pospješuju vinu<br />
intenzivniju boju i dobivanje zanimljivih<br />
aromatičnih karakteristika.<br />
Istarska malvazija već je sto godina<br />
najčuvenije i najprisutnije vino poluotoka,<br />
ali nove tehnologije nude<br />
i nove sorte, jednako tako dobre i<br />
zanimljive. Istarski vinogradari dokazali<br />
su da se radom i znanjem mogu<br />
postići prava čuda, pa su danas izuzetno<br />
cijenjeni u svijetu vinara, tom<br />
posebnom, ponekad malo i mističnom<br />
svijetu u kojem uspijevaju samo<br />
najbolji.<br />
74
Top Istrian Winemakers<br />
Gianfranco Kozlović is the first Istrian<br />
winemaker that has been officially<br />
honoured during the nineties, and<br />
his malvasia wine has been declared<br />
the best in Croatia in 1998<br />
Written by: Romina Peritz Photo: Lupino<br />
T<br />
he Kozlović philosophy consists<br />
of the history of a family that<br />
has remained united and has<br />
always worked towards a common<br />
goal, by cherishing the<br />
values of work, effort, seriousness and ability”.<br />
These are the words from the Kozlović<br />
family, which has reached the status of a<br />
winemaking institution with near-legendary<br />
75
76<br />
cellars. The successful family tradition is clearly the secret<br />
of their success, and the Kozlović family members<br />
themselves say that they’re trying to connect present<br />
and past, but always with the same goal: honouring<br />
wine and tradition, applying as many new methods and<br />
techniques as possible without changing the Kozlović<br />
style and altering the family tradition.<br />
Gianfranco Kozlović is the fi rst Istrian winemaker that<br />
has been offi cially honoured during the nineties, and his<br />
malvasia wine has been declared the best in Croatia<br />
in 1998. He has also been referred to as the rebel winemaker,<br />
due to his efforts of using tradition to create<br />
something entirely new, exceptional, interesting and intriguing.<br />
He introduced some drastic changes into the<br />
usual family winemaking methods, but that proved to<br />
be the secret of success.<br />
This family offers everything from the classic malvasia wines<br />
(muscat, teran) to the special Santa Lucia malvasia,<br />
Dulcine and Ruža – these are some of the trademark<br />
Kozlović types of wine. They also, however, make the<br />
type of rakia that is produced from drops of Momanian<br />
muscat. This beverage has exquisite softness that has
enchanted all lovers of hard drinks. However, without<br />
the extra-virgin olive oil and its typical delicate fl avour,<br />
the process wouldn’t be complete.<br />
All these products are the result of hard work between<br />
the quiet Istrian hills, but the Kozlović people have<br />
always said that wine is not a product. They feel that<br />
wine is an expression of soil and the people that create<br />
it. Wine is a creation. In a basement that is built within a<br />
hill, they stock up their wine based on experience, tradition,<br />
and usage of latest knowledge and technologies.<br />
Wooden oak barrels with 225 litres of capacity improve<br />
the wine’s intense colour and fascinating aromatic characteristics.<br />
Istrian malvasia has been the most famous and familiar<br />
wine of this peninsula for a hundred years, but new technologies<br />
offer new fl avours that are just as good and<br />
interesting. Istrian winemakers have proved that their<br />
hard work and knowledge can create true miracles, so<br />
it is no surprise that they are currently enjoying immense<br />
respect from everyone in the winemaking world – a<br />
world that is special and even somewhat mystical, but<br />
which allows success for only the very best.<br />
77
dc INTERIJERI<br />
TOMASELLA<br />
Blagovaonica – oaza<br />
obiteljskog druženja<br />
Iako moderna verzija mjesta za blagovanje može biti i šank ili otok koji kuhinju dijele od dnevne<br />
sobe, ipak su prije svega osnovni “gradivni element” ideje blagovaonice upravo stolovi i stolice<br />
J<br />
oš od vremena srednjeg<br />
vijeka, kad se blagovaonica<br />
povijesno<br />
počela odvajati od<br />
ostalih prostorija u kojima<br />
se odvijao život, prije svega unutar<br />
važnih stambenih cjelina poput<br />
dvorova, značaj ovih manje ili više<br />
odvojenih prostorija za konzumaciju<br />
hrane sadržavao je svoj dizajnerski<br />
značaj. Sklop kreacije i funkcije i danas<br />
služi kako bi se stvorio jedinstven,<br />
78<br />
Uredio: Nikola Èelan<br />
Foto: Arhiva <strong>DalCasa</strong><br />
“energetski” poželjan prostor odvojen<br />
od drugih također funkcionalno<br />
defi niranih prostorija kućanstva. U<br />
modernim uvjetima stanovanja obitelj<br />
je najčešće na okupu jedino za<br />
vrijeme pripremanja i konzumiranja<br />
doručka i večere. Kako bi se ta obiteljska<br />
druženja odvijala u što udobnijem<br />
okruženju, potrebno je pažljivo<br />
pristupiti opremanju blagovaonice.<br />
Iako moderna verzija mjesta za blagovanje<br />
može biti i šank ili otok koji<br />
kuhinju dijele od dnevne sobe, ipak<br />
su prije svega osnovni “gradivni element”<br />
ideje blagovaonice upravo<br />
stolovi i stolice.<br />
Kod pristupanja uređenju blagovaonice<br />
prije svega treba razmisliti o<br />
potrebnoj veličini stola. Ako je blagovaonica<br />
predviđena samo za potrebe<br />
četveročlane obitelji – dužina i<br />
širina stola trebale bi biti barem oko<br />
90 cm. Priređujete li večeru za 8 ljudi
– ciljana dužina stola je oko 2 metra.<br />
Također je potrebno imati na umu<br />
da bi od ruba stola do zida trebalo<br />
biti barem 90 cm prostora, što će<br />
omogućiti udobnije sjedenje za stolom<br />
ili kretanje oko njega. Ključni kriterij<br />
u odabiru blagovaoničke opreme<br />
upravo su materijali od kojih su<br />
stolovi i stolci izrađeni, a isto vrijedi i<br />
za oblike ovog središnjeg dijela blagovaonice.<br />
Neke od njih zastupaju<br />
okviri pripadajućih stilova.<br />
Tehnološki stil u blagovaonicu donosi<br />
stol ravnih linija i minimalističkog dizajna,<br />
često izrađen od popularne<br />
Blagovaonice iz kolekcije Phoenix<br />
Lifestyle stilski su razvrstane u èetiri<br />
osnovne skupine. Programi “Casual”,<br />
“Urban”, “Exclusive” i “Vintage”<br />
svaki sa znaèajkama sadržanim<br />
u svom imenu iskorak su i jedan od<br />
moguæih naèina artikulacije obiteljskog<br />
svakodnevnog življenja. Barem<br />
u ovome važnom aspektu koji se<br />
tièe zadovoljenja nasušnih potreba<br />
njezinih èlanova u uvjetima prihvatljivim<br />
zahtjevima suvremenosti.<br />
BONALDO
BONALDO<br />
kombinacije materijala – ploče od<br />
kaljenog stakla koja počiva na čvrstim<br />
metalnim nogama. Staklo ovdje<br />
ne mora nužno biti prozirno, budući<br />
da postoje razni načini obrade ovog<br />
materijala. U sklopu tehnološkog stila,<br />
interijerom uglavnom vladaju hladni<br />
neutralni tonovi – crna, bijela, siva<br />
(ne)boja. Stolci, ali i noge stola sve<br />
su češće obloženi kožom, što im daje<br />
određenu mekoću. Također, stolci<br />
mogu biti obloženi i raznim tkanina-<br />
ma. Spomenimo i stolce oblikovane<br />
od prozirnog polikarbonata. Nenametljivo<br />
prisutni u prostoru dobar su<br />
odabir pri uređenju manjih interijera.<br />
Osim navedenog polikarbonata, u<br />
izradi stolaca koriste se i drugi sintetički<br />
materijali. Ovakvi stolci mogu<br />
biti jednobojni, kao i ukrašeni različitim<br />
uzorcima, primjerice, mogu izgledati<br />
kao da su dekorirani čipkom.<br />
CALLIGARIS<br />
80<br />
Stakleni tanjuri i čaše nastavit će ovu<br />
prozirnu shemu, dok će nadstolnjaci<br />
i podmetači u žarkim bojama izaći<br />
iz okvira tehnološkog stila te osvježiti<br />
blagovaonicu. Odlučite li blagovati i<br />
družiti se na otvorenome, na raspolaganju<br />
su vam stolovi i stolci izrađeni<br />
od sintetičkih materijala poput silikonskog<br />
tehnoratana u kombinaciji<br />
s aluminijskom konstrukcijom. Među<br />
glavnim odlikama navedenog namještaja<br />
su atraktivan izgled, otpornost<br />
na vremenske (ne)prilike te jednostavno<br />
održavanje.<br />
Klasični stilovi u blagovaonicu unose<br />
profi njenost kao i toplinu drva poput<br />
oraha ili trešnje. Stol i stolci oplemenjeni<br />
su rezbarijama, furnirima, intarzijama,<br />
pozlatama.<br />
Shabby Chic stil u interijer ponovno<br />
unosi povijesnu priču. Klasične linije<br />
pokućstva čine ga elegantnim, a<br />
bijela (ne)boja daje mu lakoću. Neutralnost<br />
bjeline pokućstva osvježavaju<br />
vesele boje dodataka.<br />
Šećer na kraju ove dizajnerske priče<br />
svakako je dekoriranje stola, kako<br />
za svaki dan tako i za posebne prilike.<br />
Stolnjaci, nadstolnjaci, posuđe,<br />
pribor za jelo, ukrasni dodaci poput<br />
košuljica za stolce – sve navedeno<br />
učiniti će boravak za stolom još zabavnijim<br />
i atraktivnijim. Ukrašavanje<br />
stola prava je prilika za kreativno<br />
izražavanje u udobnosti vlastitog<br />
doma. Priređujete li okupljanje obitelji<br />
ili / i prijatelja, vaši gosti će osim<br />
kulinarskog umijeća svakako zamijetiti<br />
i estetiku dekoracija.
dc INTERIORS<br />
JESSE<br />
Dining Room – The Oasis<br />
for Family Time<br />
Ever since the Middle Ages, which is when the<br />
dining room started to historically separate<br />
itself from other rooms within the important<br />
residential units like castles, the signifi cance<br />
of these predominantly separated rooms for<br />
food consummation heavily relied on designer<br />
elements. The combination of creativity and function<br />
still serves the purpose of creating a unique, “energetically”<br />
positive space that is separated from other<br />
functionally defi ned sections of a household. In today’s<br />
modern lifestyle, a family is usually only gathered around<br />
during the preparation and consummation of breakfast<br />
and dinner. In order for that family time to take place in<br />
an environment of maximum comfort, it is imperative to<br />
carefully approach the process of furnishing the dining<br />
room.<br />
Although the modern version of the dining<br />
area often appears in the form of a bar or<br />
island that separates the kitchen from the living<br />
room, it can’t be denied that the main<br />
“construction element” of the dining-room<br />
idea consists of tables and chairs<br />
Written by: Nikola Èelan<br />
Photo: Arhiva <strong>DalCasa</strong><br />
Although the modern version of the dining area often<br />
appears in the form of a bar or island that separates the<br />
kitchen from the living room, it can’t be denied that the<br />
main “construction element” of the dining-room idea<br />
consists of tables and chairs.<br />
81
BONALDO<br />
CALLIGARIS<br />
Dining rooms from the Phoenix Lifestyle collections are divided<br />
into four basic style groups. Programmes “Casual”, “Urban”,<br />
“Exclusive” and “Vintage” each have the name that features<br />
characteristics that present a step forward in possible articulations<br />
of everyday family life. At least when it comes to the<br />
all-important aspect of satisfying the vital needs of the family<br />
members within the life conditions that are deemed acceptable<br />
by standards of the modern era.<br />
While approaching the furnishing of your dining room,<br />
the fi rst thing to do is consider the necessary size of the<br />
table. If the dining room is meant to satisfy the needs of<br />
a family of four, the table should be about 90 cm long<br />
and wide. If you’re organizing a dinner for eight people,<br />
you should be looking for 2-metre tables. You also need<br />
to keep in mind that there must be at least 90 centimetres<br />
from the wall to the edge of the table, which will<br />
enable comfortable sitting or moving around the table.<br />
The crucial factor in choosing the dining-room furniture<br />
comes in the form of materials for tables and chairs, as<br />
well as the shapes in the central part of the room. Some<br />
of them are represented by the following styles.<br />
Technological style in the dining room features a fl atline<br />
table with minimalist design, which is often manufactured<br />
from a popular material combination – hardened-glass<br />
panels resting on fi rm metal legs. The glass<br />
doesn’t necessarily have to be transparent, as there are<br />
different ways of processing this material. Technologi-
cal-style interiors are mostly dominated by cold neutral<br />
tones – black, white and grey (non) colours. Chairs and<br />
table legs are often covered in leather, which adds an<br />
increased sense of softness. Chairs can also be covered<br />
in different fabrics. We must also mention chairs that are<br />
shaped from see-through polycarbonate, which make<br />
a good addition to smaller interiors thanks to their unassuming<br />
presence. Besides polycarbonate, other synthetic<br />
materials are also used in chair manufacturing.<br />
These types of chairs can consist of only one colour, but<br />
can also be embellished with different motifs, such as<br />
lace decorations.<br />
Glass plates and glasses will continue this transparent<br />
scheme, while the tablecloths and bright-coloured coasters<br />
were provide a variation from the technological<br />
style and fresh up the dining room. If you choose to eat<br />
and spend time outdoors, you can choose tables and<br />
chair from synthetic materials like silicon techno-ratan,<br />
which is combined with aluminium construction. Some<br />
of the main characteristics of this type of furniture are<br />
attractive appearance, resistance of weather conditions<br />
and simple maintenance.<br />
Classic tables bring sophistication into a dining room, as<br />
well as the warmth of walnut or cherry wood. Tables and<br />
chairs are often embellished with various carvings, veneers,<br />
inlays and gildings.<br />
Shabby Chic style re-introduces the historical aspect<br />
into the dining room. Classic furniture lines bring a lot of<br />
elegance, while the white (non) colour provides a sense<br />
of lightness. The neutral white furniture is refreshed by<br />
bright-coloured accessories.<br />
And last but not least, there is the process of decorating<br />
the table, for daily life and for special occasions.<br />
Tablecloths, dishes, silverware, accessories like little chair<br />
shirts – all these elements will provide additional fun<br />
and aesthetics to sitting at the table. Decorating a table<br />
provides you with a great opportunity to express your<br />
creativity within your own home. If you’re organizing a<br />
gathering of friends and/or family, your guests will pay<br />
as much attention to the decorative aesthetics as they<br />
will to your culinary skills.<br />
BONALDO<br />
INTERIJERI<br />
PHOENIX LIFESTYLE<br />
KRASLES
Djeèja soba<br />
oaza veselja i zaigranosti<br />
Mnogi se često<br />
pitaju kolika bi<br />
bila optimalna<br />
površina dječje<br />
sobe. Idealno bi<br />
bilo kada biste<br />
na raspolaganju imali oko 12 četvornih<br />
metara, no u obzir dolaze i<br />
manje prostorije. Veličina prostorije<br />
nije presudna, bitno je samo da<br />
dijete ima svoj sigurni kutak, svoje<br />
utočište. Kod uređivanja sobe treba<br />
povesti računa o više stvari. Dječja<br />
soba treba ponajprije ispunjavati<br />
funkcionalne i estetske kriterije, ali i<br />
biti potpuno u skladu s djetetovim<br />
željama i sklonostima.<br />
Odabir namještaja<br />
Soba u prvom redu treba biti prilagođena<br />
aktivnostima djeteta. Dobrom<br />
organizacijom, čak i u manji<br />
prostor, možemo smjestiti sav potreban<br />
namještaj. Osnovni elementi u<br />
84<br />
Bez obzira na veličinu doma,<br />
svatko ima potrebu za svojim<br />
vlastitim kutkom, svojim utočištem.<br />
To se posebno odnosi na<br />
djecu, jer je ključno za njihov<br />
rast i razvoj. Dječje sobe, zbog<br />
procesa odrastanja, pretrpe<br />
najviše promjena u uređenju<br />
Piše: Ana Braliæ<br />
Foto: Arhiva DalCase<br />
opremanju dječje sobe jesu krevet,<br />
ormari i police, te radni stol. Važno<br />
je imati dobar krevet i madrac jer<br />
to utječe na djetetovu kralježnicu,<br />
a potrebno mu je i mnogo kvalitetnog<br />
sna. Kod odabira ostalog<br />
namještaja moramo paziti da ima<br />
zaobljene kuteve, te da nema staklenih<br />
i lomljivih površina. Police su<br />
također nužne zbog što bolje iskoristivosti<br />
prostora. Namještaj sobu<br />
ne smije zagušiti, niti bitno umanjiti<br />
prostor za igru. Radni stol, prije ili poslije,<br />
postat će sastavni dio dječje<br />
sobe. On treba biti tako smješten<br />
da mu prirodna svjetlost dolazi s lijeve<br />
strane, te treba pripaziti da<br />
ne zapinje o prozorska vrata. Kod<br />
manjih prostorija idealno rješenje<br />
su tzv. skriveni elementi koji vizualno<br />
povećavaju prostor - zidni ormari,<br />
multifunkcionalni kreveti i sl. Ljudi<br />
često zanemaruju podove, no to je<br />
u dječjim sobama vrlo važno. Keramičke<br />
pločice ne dolaze u obzir<br />
jer su hladne, pri čemu ni tepih ne<br />
pomaže. Nužno je da je pod topao,<br />
tako da se kao idealno rješenje nameću<br />
drvene podloge. Idealan bi<br />
bio tvrdi pod od kvalitetno obrađenog<br />
parketa, koji se po potrebi<br />
može osvježiti šarenim tepisima. Pri<br />
odabiru materijala treba svakako
Phoenix lifestyle<br />
Poznato je da dječje sobe trebaju biti vesele i djelovati stimulativno<br />
na razvoj djeteta. Igra bojama je imperativ pri uređenju. Phoenix lifestyle<br />
u ponudi ima bogat asortiman za uređenje odaja najmlađih.<br />
Secret Garden soba idealno je rješenje za djevojčice s obzirom na<br />
njezin nježan dizajn i pastelne boje. Zaigrani dječaci mogu uživati u<br />
namještaju i uzorcima s likovima svojih najdražih junaka poput Spidermana,<br />
kao i u sobi koja ih vodi u uzbudljiv svijet moreplovaca i<br />
svjetskih putnika.Također, za male ljubitelje Formule 1 tu je i krevetić<br />
dizajniran poput istoimenog bolida.<br />
odabrati otpornije i one koji se lako<br />
čiste, te odgovarajuću boju za zidove,<br />
zavjese...<br />
Rasvjetna tijela također zaslužuju<br />
veliku pažnju. Osim što je ključno priskrbiti<br />
potrebnu količinu prirodnog<br />
svjetla, valja omogućiti dovoljno i<br />
umjetnoga kako djeca ne bi naprezala<br />
oči. Ako su djeca mala, treba<br />
izbjegavati stolna i podna rasvjetna<br />
tijela, te je preporučljivo da tada<br />
glavni izvor umjetnog svjetla bude<br />
stropna svjetiljka. Idealno bi bilo<br />
kombinirati nekoliko različitih izvora<br />
svjetlosti, jer se tako količina svjetla<br />
može prilagoditi potrebama i aktivnostima<br />
djeteta.<br />
Preporuča se dječju sobu opremiti<br />
dodatnim izvorima topline, jer je<br />
djeci nekad potrebno zagrijavanje<br />
i toplina onda kad ostalim ukućanima<br />
nije, primjerice u slučaju bolesti.<br />
Boje u sobi – šareno i veselo<br />
Prije svega, glavni cilj je da dijete<br />
zavoli svoju sobu, pri čemu su i boje<br />
vrlo važne. Boje se međusobno razlikuju<br />
zbog načina na koji utječu<br />
na ljude. One koje pozitivno i stimulativno<br />
djeluju na psihu djeteta jesu<br />
žuta, narančasta, crvena, dok su<br />
plava i zelena idealne za prostore<br />
gdje se djeca igraju i uče. Unatoč<br />
tome što je poželjno šarenilo, treba<br />
povesti računa o estetskom dojmu.<br />
Treba uskladiti boju na zidovima s<br />
eventualnim tapetama i zavjesama.<br />
Zatim treba pronaći odgovarajuće<br />
tepihe, pokrivače i jastuke.<br />
Navedeni elementi nisu skupi, te ih<br />
se lako može zamijeniti drugima i<br />
tako osvježiti sobu.<br />
Pedagoški je poticajno i postavljanje<br />
panoa na zid. Na pano se izlažu<br />
dobri crteži, pohvalnice, te se<br />
tako dijete ohrabruje da se nastavi<br />
kreativno izražavati. Nema pravila<br />
kod korištenja boja u ovom slučaju,<br />
kombiniraju se različite boje i stilovi,<br />
no naposljetku je ipak najvažnije da<br />
to odgovara željama djeteta. Psiholozi<br />
vezuju upotrebu boja uz karakter<br />
djece, pa tako smatraju da kod<br />
aktivne i hiperaktivne djece treba<br />
izbjegavati jake boje, te koristiti svijetle<br />
i smirujuće. Tiha i pasivna djeca<br />
trebaju više živahnosti, te im je<br />
dobro unijeti u prostor jarke i intenzivne<br />
boje. Kako djeca odrastaju,<br />
tako se mijenjaju njihove potrebe i<br />
ukus. Dječje sobe prolaze najveći<br />
broj transformacija, no bitno je djeci<br />
uvijek omogućiti da u tome aktivno<br />
sudjeluju. Uz malo kreativnosti, dječja<br />
soba uistinu može postati mjesto<br />
iz bajke...<br />
85<br />
dc INTERIJERI
86<br />
DEARKIDS
dc INTERIORS<br />
DEARKIDS<br />
Children bedroom an oasis<br />
of joy and playfulness<br />
Regardless of the size of your home, everybody has the need<br />
for their own little corner and sanctuary. That statement is<br />
particularly true for the children, as it is crucial for their growth<br />
and maturing process. Children bedrooms, due to the growing-up<br />
process, tend to suffer the majority of changes during<br />
decoration<br />
Written by: Ana Braliæ<br />
Many<br />
people<br />
often wonder<br />
about the ideal<br />
size of the children<br />
bedroom.<br />
It would be perfect<br />
to have about 12 square metres<br />
at your disposal, but smaller rooms<br />
are also not out of the option. The<br />
size of the room is not crucial, as it is<br />
only important for the child to have<br />
its own safe little corner and sanctuary.<br />
Numerous things need to be<br />
addressed during the decoration<br />
process. A children bedroom primarily<br />
needs to fulfi l functional and<br />
Photo: <strong>DalCasa</strong> Archive<br />
aesthetical criteria, as well as completely<br />
agreeing with the child’s<br />
wishes and tendencies.<br />
Choosing the Furniture<br />
The room primarily needs to be adjusted<br />
to the child’s natural activities.<br />
A good sense of organization<br />
will ensure that all necessary furniture<br />
will fi t even into smaller rooms.<br />
Primary elements in the process of<br />
decorating a children bedroom are<br />
the bed, closets, shelves and a desk.<br />
It is important to have a good bed<br />
and mattress because it has a direct<br />
infl uence on the child’s spine, as the<br />
child needs plenty of quality sleep.<br />
While choosing the remaining furniture,<br />
make sure it has rounded corners,<br />
and don’t forget to eliminate<br />
any glass or breakable surfaces.<br />
Shelves are also essential as your goal<br />
is to maximize the available space.<br />
The furniture mustn’t suffocate the<br />
room or signifi cantly reduce the size<br />
of the playing area. Sooner or later,<br />
a desk will become the integral part<br />
of the children bedroom. It needs to<br />
be positioned in such manner that it<br />
is approached by natural light from<br />
its left side, and make sure it doesn’t<br />
collide against the window frames.<br />
Smaller rooms are ideal for the socalled<br />
hidden elements, which tend<br />
to visually increase the size of the<br />
room – wall closets, multifunctional<br />
beds etc. People often ignore fl oors,<br />
but they are also an important segment<br />
of children bedrooms. Ceramic<br />
tiles are out of the question<br />
because they are too cold, even<br />
with a carpet. It is essential to keep<br />
the fl oor warm, so wooden fl ooring<br />
is implied as the ideal solution.<br />
The perfect way to go would be to<br />
87
dc DESIGNERS<br />
DEARKIDS<br />
choose a hard quality parquet fl oor,<br />
which can be illuminated with multicoloured<br />
carpets. While choosing<br />
the materials, make sure to go with<br />
ones that are more resistant and are<br />
easily cleaned, as well as with appropriate<br />
colour for walls, curtains...<br />
Lighting objects also deserve your<br />
undivided attention. Besides the<br />
fact that it is crucial to ensure the<br />
necessary amount of natural light,<br />
make sure the children also have<br />
enough manufactured light so they<br />
don’t have to stress their eyes. If the<br />
children are small, avoid any lighting<br />
objects on fl oors and desks, and<br />
make sure that the main source of<br />
manufactured light is positioned<br />
on the ceiling. The ideal way to go<br />
would be to combine several different<br />
sources of light, as that ensures<br />
ways of adjusting the amount of<br />
Phoenix lifestyle<br />
It is well-documentated that children bedrooms need to be cheerful<br />
and have a stimulating effect on the child’s growth. Playing with colours<br />
is imperative for the decoration process. Phoenix Lifestyle has a rich<br />
assortment for decorating the young ones’ chambers in its catalogue.<br />
The Secret Garden bedroom is ideal for little girls considering its gentle<br />
design and pastel colours. Playful boys can enjoy furniture and samples<br />
featuring their favourite superheroes like Spiderman, as well as the<br />
bedroom that leads them into an exciting world of sailors and world<br />
travellers. In addition to that, little Formula 1 fans can use a little bed<br />
designed as the racing car of the same name.<br />
light to the child’s needs and activities.<br />
We also fi rmly recommend ensuring<br />
additional sources of heat for<br />
the children bedroom, as children<br />
sometimes need heat and warmth<br />
when other people in the house<br />
don’t, like in case they get sick.<br />
Colours in the Room – Lots of Colours<br />
and a Happy Environment<br />
The main goal is for the children to<br />
love being in their room, which also<br />
brings us to the issue of colours. Colours<br />
are separated into groups according<br />
to different ways they affect<br />
people. Those with a positive<br />
and stimulating effect on the child’s<br />
psychological structure are yellow,<br />
orange and red, while blue and<br />
green are the colours ideal for ar-<br />
88
STRAWBERRY FOOL<br />
eas where children play and learn.<br />
Despite the fact that lots of colours<br />
are recommended, the aesthetical<br />
impression is also very relevant.<br />
It is important to coordinate the<br />
colour on the walls with potential<br />
wallpapers and curtains. Finding<br />
the appropriate carpets, blankets<br />
and pillows is the next step. These<br />
elements will not cost you a lot of<br />
money, which makes them fairly replaceable,<br />
and they can effortlessly<br />
freshen up the room.<br />
Educational experts also encourage<br />
placing some posters on the<br />
walls. Those posters can include<br />
nice drawings or certifi cates of merit,<br />
and that can encourage children<br />
to continue expressing their creativity.<br />
There are no predetermined<br />
rules regarding the usage of colours<br />
as different samples and styles can<br />
be combined, but the important<br />
thing is for the child to be comfortable<br />
with them. Psychologists fi nd<br />
a strong connection between the<br />
usage of colours and the child’s<br />
character, so they feel that active<br />
and hyperactive children shouldn’t<br />
be surrounded by strong colours,<br />
but rather by bright and soothing<br />
colours. Quite and passive children<br />
need more spontaneity, so they<br />
should be surrounded by strong<br />
and intense colours. As the children<br />
grow up, their needs and preferences<br />
tend to change a lot. Children<br />
bedrooms go through the largest<br />
number of transformations, and it<br />
is important to allow the children to<br />
take active part in these processes.<br />
With just a little creativity, a children<br />
bedroom can truly become a place<br />
from a fairytale...<br />
JANE CHURCHIL<br />
ZG MOBILI<br />
DEARKIDS<br />
NANIMARQUINA<br />
89
dc VIJESTI<br />
Najskuplja i najjeftinija<br />
kupaonica<br />
Termocommerce, vodeæi hrvatski lanac trgovina opremom<br />
za kupaonice pred svoje je struènjake za ureðenje interijera<br />
postavio neobièan zadatak – opremiti najskuplju i<br />
najjeftiniju kupaonicu u Hrvatskoj. Prvi tim pod nazivom<br />
„Živi svoje MEGA snove“ uredio je najskuplju kupaonicu<br />
èija je finalna cijena vrtoglavih 315.923,93 kuna. Drugi<br />
tim pod nazivom „Živi svoje MINI snove“ uredio je najjeftiniju<br />
kupaonicu u ponudi Termocommercea za što im je<br />
bilo potrebno samo 10.435,43 kuna. Za razliku od skupe<br />
varijante, ovdje tuš kabina košta samo 1.326 kuna, wc<br />
školjka 288, a sve ploèice i bordure u kupaonici jeftinije<br />
su od primjerice 24 komada bordura koje su se koristile u<br />
„MEGA snovi“ varijanti.<br />
NAJJEFTINIJA KUPAONICA/THE LEAST EXPENSIVE BATHROOM<br />
NAJSKUPLJA KUPAONICA/THE MOST EXPENSIVE BATHROOM<br />
The Most and Least<br />
Expensive Bathroom<br />
Termocommerce, Croatia’s leading chain of sanitary-facilities stores has<br />
issued an unusual challenge towards its interior decorators – furnishing<br />
the most and least expensive bathroom in Croatia. The first team came<br />
up with a project called “Live Your MEGA Dreams”, which featured the<br />
least expensive Termocommerce bathroom at a cost of only 10.435,43<br />
KN. Unlike the expensive version, this bathroom’s shower cabinet costs<br />
merely 1.326 KN, a toilet bowl costs 288 KN, while all the tile and border<br />
samples in this bathroom cost less than the 24-piece borders that<br />
were used in the “MEGA Dreams” version.<br />
Designers guild – jesenska kolekcija<br />
Nova kolekcija Designers guild za jesen 2009 nastaje pod utjecajem klasiènih arhitektonskih motiva iz 18. stoljeæa, francuskih<br />
motiva sobnih i zidnih pozadina 19. stoljeæa kao i poznate beèke Werkstätte škole. Sofisticirani obrasci lijepo izvedenih cvjetnih<br />
motiva protkivaju ovosezonsku svilu i saten, a baršun i luksuzna vuna upotpunjuju se na razini tekstura nazvanoj ‘Essentials’, zajedno<br />
s tkaninom otpornom na zapaljenje kao i zidnim tapetima.<br />
Boje su ove sezone jaèe, tako se organièki neutralne prebijaju<br />
po muškobanjastoj nijansi ugljena, indigu i kakau, sa svijetlim<br />
tonovima i zlatnim i srebrnim akcentima.<br />
90<br />
Designers guild –<br />
autumn collection<br />
The new Designers Guild collection for autumn 2009 is heavily<br />
influenced by classical architectonic motifs from the 18th century,<br />
as well as French motifs of room and wall surfaces from the<br />
19th century and the well-renowned Werkstatte school from<br />
Vienna. Sophisticated patterns of lovely floral motifs emphasize<br />
this season’s silk and satin, while velvet and luxurious wool<br />
intertwine on the level of the so-called “Essentials” textures,<br />
along with the non-combustible fabric and wallpapers. The colours<br />
are stronger this season, as the organically neutral colours<br />
weave through the manly shades of coal, indigo and cocoa,<br />
with plenty of light tones and gold-silver accents.
NordStore – maloprodajno izložbeni salon sanitarija i keramike<br />
Otvaranjem novog izložbeno-prodajnog salona sanitarija i keramika u mjestu Bobovici kraj Samobora, osiguran je velik izbor te<br />
kvalitetna prezentacija i ponuda kupaonièkog asortimana. U ponudi se može naæi široki izbor kvalitetnih proizvoda domaæih i<br />
stranih proizvoðaèa opreme za kupaonice. Nord, Schmidler, Hatria, Inker, Ariston, Gravena, Liv, Ape ceramics, Azejulos Alcor i<br />
Mobilduenne samo su neki od poznatih brandova koje možete razgledati i kupiti u prodajnom salonu koji može zadovoljiti i najzahtjevnije<br />
klijente. U prezentaciji proizvoda vodilo se raèuna o<br />
detaljima i opæem ugoðaju koji odiše kreativnošæu i modernom<br />
elegancijom. Cijene su povoljne i pristupaène svaèijim potrebama<br />
i ukusu. Radno vrijeme salona je radnim danom od 08-20<br />
i subotom od 08-14 sati. NordStore nudi velik izbor stilova od<br />
modernog, elegantnog, u duhu zena pa sve do rustikalnog, a<br />
osnovna poruka prezentiranog asortimana je èinjenica da kvaliteta<br />
nije nedostižna.<br />
dc NEWS<br />
NordStore – retail store and<br />
showroom of ceramics and<br />
sanitary facilities<br />
By opening the doors of new retail store and showroom of ceramics<br />
and sanitary facilities in Bobovica near Samobor, great<br />
choice, quality presentation and offer of bathroom assortment<br />
have been ensured. Store offers wide assortment of quality products<br />
from domestic and foreign manufacturers of bathroom<br />
equipment. Nord, Schmidler, Hatria, Inker, Ariston, Gravena,<br />
Liv, Ape ceramics, Azejulos Alcor and Mobilduenne are only<br />
some of the famous brands that can be seen and bought in retail store that can satisfy even the most demanding customers.<br />
During products’ presentations it has been taken care of details and general atmosphere that abound with creativity and modern<br />
elegance. Prices are favorable and accessible for each needs and tastes. Working hours of showroom are from 08-20 on working<br />
days and from 08-14 hours on Saturday. NordStore offers great choice of styles from modern, elegant, in spirit of Zen and rustic.<br />
Main message of presented assortment is the fact that quality is accessible.<br />
Music Monsteri<br />
na plesnim podijima<br />
Ovog ljeta kroz sveobuhvatnu kampanju Sony Ericsson<br />
predstavlja Music Monstere, simpatiène, nasmiješene,<br />
rasplesane likove, u naravi Walkman telefone kao sinonim<br />
za glazbu u pokretu. Povodom kampanje na<br />
oznaèenim prodajnim mjestima do isteka zaliha traje<br />
posebna ponuda pojednih Walkman modela – Sony<br />
Ericssona W395, W595 i W705 – uz kupnju bilo kojeg<br />
od njih na poklon se dobiva i stereozvuènik MPS-100.<br />
Finale kampanje je veliki DJ Music Monster Festival koji<br />
æe se održati 12. rujna na Zagrebaèkom Velesajmu.<br />
Music Monsters<br />
on Dance Floors<br />
This summer’s full-scale campaign by Sony Ericsson presents<br />
us with Music Monsters – likeable, smiling, dancing characters<br />
in the form of Walkman telephones that are synonymous<br />
for music on the move. During the course of this campaign,<br />
several chosen stores will offer special deals until they run out<br />
of stock on certain Walkman models – Sony Ericsson W395,<br />
W595 and W705 – as purchasing one of these models also<br />
gets you a free MPS-100 stereo-loudspeaker. The campaign’s<br />
grand finale will take place on September 12th at the Zagreb<br />
Fair in the form of the huge DJ Music Monster Festival.<br />
91
dc VIJESTI<br />
Prva hrvatska online<br />
“lista za mladence”!<br />
Magma home, lanac prodavaonica za opremanje i ureðenje<br />
doma, na web-stranicama www.magma-home.com<br />
pokrenuo je prvu hrvatsku online “listu za mladence”!<br />
Stoga, ako planirate uskoro veliki dan vaši æe se gosti vjerojatno<br />
pitati èime darivati mladence.<br />
Uz Magma home “listu za mladence” buduæi supružnici,<br />
uz pomoæ svojih svatova, vrlo jednostavno, 24 sata na dan<br />
i bez dodatnog obilaženja trgovina, mogu stvoriti dom iz<br />
snova! Dom koji æe opremiti funkcionalnim i lijepim darovima<br />
– od klasiènih<br />
svadbenih darova,<br />
poput posuða i posteljine,<br />
preko modernih<br />
i lijepih dekoracija za<br />
ureðenje doma do<br />
namještaja koji im je<br />
trenutaèno možda i<br />
najpotrebniji. U ponudi<br />
je veliki izbor sjedeæih<br />
garnitura i fotelja,<br />
stolova i stolica za<br />
blagovaonicu, ormara<br />
i komoda, odnosno<br />
kompletno namještene<br />
sobe.<br />
Magma home æe sve<br />
parove koji otvore<br />
“listu za mladence”<br />
dodatno darivati Magminom<br />
darovnom karticom! Vrijednost kartice je 10 posto<br />
od ukupne vrijednosti svih kupljenih darova, a kartica<br />
se može iskoristiti u svim Magminim prodavaonicama. Dakako,<br />
spomenimo i da se svi darovi uz èestitku besplatno<br />
dostavljaju na adresu po odabiru gosta.<br />
The First Croatian Online<br />
Newlyweds List<br />
Magma Home, a chain of stores for home furnishing and decoration,<br />
has started the very first Croatian online newlyweds list<br />
at website www.magma-home.com. Therefore, if you’re in the<br />
midst of planning your big day it is probable that your guests<br />
will ask the question of the appropriate present for newlyweds.<br />
This Magma Home Newlyweds List will enable future spouses,<br />
along with their guests, to create a home of their dreams in<br />
very easy fashion, with 24-hour-a-day control and without any<br />
additional browsing through various stores. Their home will<br />
be furnished with functional<br />
and beautiful<br />
presents, starting from<br />
classic wedding gifts<br />
like plates, glasses and<br />
linen to modern and lovely<br />
home decorations,<br />
as well as the most necessary<br />
group of items<br />
– furniture. Magma offers<br />
a great palette of<br />
seating ensembles and<br />
armchairs, as well as tables<br />
and chairs for the<br />
dining room, closets,<br />
dressers and even completely<br />
furnished bedrooms.<br />
Magma Home will also<br />
provide an additional<br />
Magma gift-card for every couple that choose to open the<br />
Newlyweds List. The card carries 10 percent of the overall value<br />
of all presents, and it can be used in all Magma stores. Naturally,<br />
we must also mention that all presents will be delivered without<br />
expenses to the guests’ chosen address with an additional congratulation<br />
card.<br />
Revolucija u svijetu keramike<br />
Renomirani talijanski proizvoðaè keramièkih ploèica Cotto d’Este donosi pravu revoluciju u svijet keramike. Rijeè je o ploèama Kerlite<br />
koje, u svega 3mm debljine, spajaju kvalitete izuzetne èvrstoæe i estetike, a radi svojih fleksibilnih formata istodobno su pogodne<br />
za oblaganje zidova, podova, stropova, fasada, pa èak i zaobljenih površina. Iznimno su otporne, lakše od aluminija i bolje obradive<br />
od keramike. Inovativnost proizvoda temelji se na dizajnu i formatima keramièkih<br />
ploèa koje je moguæe rezati staklarskim skalpelom i na taj naèin<br />
kreirati jedinstvene oblike i forme. Kerlite ploèe prodaju se u salonima<br />
tvrtke Špina u Poreèu, Puli, Rijeci, Splitu, Zagrebu i Varaždinu.<br />
92<br />
A Revolution in the World of Ceramics<br />
Renowned Italian ceramic-tile manufacturer Cotto d’Este has succeeded<br />
in delivering a true revolution into the world of ceramics. The revolution<br />
comes in the form of Kerlite tiles that are merely 3 millimetres thick, but<br />
they still combine the qualities of exceptional firmness and aesthetics, and<br />
their flexible formats also make them very convenient for walls, floors,<br />
ceilings, facades and even rounded surfaces. They are extremely resilient,<br />
much lighter than aluminium and easier to process than ceramics. This<br />
product’s innovativeness is based on the design and formats of ceramic<br />
tiles that can be cut with glazier scalpels, which results in unique shapes<br />
and forms. Kerlite tiles are on sale in Špina stores in Poreè, Pula, Rijeka,<br />
Split, Zagreb and Varaždin.
Kenda otvorila<br />
outlet u Zaprešiæu<br />
Tvrtka Kenda prisutna je na tržištu od 1990. i nametnula<br />
se kao vodeæa veleprodaja namještaja u Hrvatskoj i<br />
bližoj regiji. Prateæi svjetske trendove, razvojni put tvrtke<br />
obilježen je u nekoliko faza. Kenda veleprodaja razvija<br />
svoj maloprodajni lanac Doma. Ubrzo, Doma postaje<br />
nacionalni brand i odvaja se kao zasebna tvrtka. Kenda<br />
nastavlja svoj put kao distibuter namještaja i koristeæi<br />
svoju Europsku poziciju razvija u suradnji sa domaæim<br />
proizvoðaèima artikle, kojima se nameæe i na tržištu<br />
šire regije. U Hrvatskoj opskrbljuje više od 70 salona i<br />
partnera. Izgradnjom distributivnog centra tvrtka se nametnula<br />
kao vodeæi protagonist i ostvarila moguænost<br />
otvaranja svoje maloprodajne trgovine.<br />
Outlet trgovina specifièna je zbog svoje lokacije i postavljenoj<br />
ponudi koja obuhvaæa kompletnu ponudu<br />
namještaja po najkonkurentnijim<br />
cijenama. Sama organizacija<br />
maloprodaje drugaèija je i<br />
jedinstvena na ovom podruèju.<br />
Cijene artikala odreðuju se kao<br />
“tvornièke”, pa je ponuda uvijek<br />
atraktivna bez obzira na sezonu.<br />
Outlet služi kao showroom<br />
i edukativni centar za edukaciju<br />
partnera i održavanje kuænih<br />
sajmova, kojima se kreiraju nove<br />
kolekcije i trendovi.<br />
Na izlogu outlet trgovine postavljena<br />
je kompletna ponuda<br />
namještaja tvrtke Kenda d.o.o..<br />
Najveæa prednost ponude je<br />
komisioniranje artikala. Tako se<br />
80% namještaja može naruèiti<br />
po želji u razlièitim sastavima,<br />
boji, kvaliteti i naravno cijeni.<br />
Tapecirani namještaj kupac æe<br />
odabrati prema svojim željama<br />
u ponuðenoj paleti tekstila ili<br />
kože. Dnevne boravke kupac<br />
æe prilagoditi svojim željama u<br />
sastavu i boji prema prostoru za<br />
kojeg je namještaj namjenjen, a<br />
ne prema ponudi koja se nudi.<br />
Kenda Opening an<br />
Outlet in Zaprešiæ<br />
Company Kenda has been a factor on the market<br />
since 1990, and has established itself as<br />
the leading wholesale company for furniture<br />
in Croatia and the surrounding region. Always<br />
one to follow the trends, the company’s development<br />
has featured several phases. Wholesale<br />
company Kenda developed its retail chain<br />
called Doma, which soon became a national<br />
brand and separated as an individual company.<br />
Kenda continued on as a furniture distributor<br />
and used its European position to develop<br />
new items in collaboration with Croatian<br />
manufacturers, which established it as one of<br />
the leading companies in the entire region. The<br />
construction of a distributive centre further defined<br />
the company as a leading protagonist that now has the option<br />
of opening its own retail store.<br />
Outlet stores are specific because of their location and the offering<br />
that includes a complete palette of furniture for the most accessible<br />
prices. The retail organization itself is different and unique in this<br />
area. Item prices are determined as “factory” prices, so the offering<br />
is always attractive regardless of the season. Outlet also serves as a<br />
showroom and educational centre for partners’ education and organization<br />
of house fairs, which are used to create new collections<br />
and trends.<br />
Complete furniture offering of Kenda d.o.o. can be seen at the<br />
window of this outlet store, and the biggest advantage comes from<br />
item commissioning. Around 80% of the furniture can be custommade<br />
in different materials, colours, quality and, naturally, prices.<br />
Buyers can choose their own preferred version of upholstered furniture<br />
from a large palette of textile and leather products. Buyers can<br />
also decorate their living rooms according to their own wishes in<br />
the material and colour that is appropriate for the room in question,<br />
while not being limited by what is on offer.<br />
93<br />
dc NEWS
dc TREND<br />
<strong>BAN</strong>G&OLUFSEN<br />
U vizualnom i<br />
akustiènom<br />
carstvu<br />
LG<br />
Okupljanje uz ognjište? To svakako zvuči lijepo i ugodno. No,<br />
kako zvuči okupljanje u sobi koja ujedinjuje vizualne i zvučne<br />
čarolije te ih pretvara u jedan čaroban, ali opet jedan sasvim<br />
naš mali svijet, u naša omiljena četiri zida?<br />
Piše: Aleksandar Vrtariæ<br />
Foto: Arhiva Dalcase<br />
J<br />
oš od davnina se kao centar svakog doma<br />
spominju ognjišta, uz koja su se članovi obitelji<br />
i posjetitelji osjećali ugodno. Otprilike<br />
tako je i danas jer se svi osjećaju ugodno<br />
uz neko ogrjevno tijelo, no danas je centar<br />
svakog stana dnevna soba, a centar dnevne sobe su<br />
postali proizvodi tehnoloških trendova. Pa dok su nekad<br />
TV uređaji imali namjenu središnje informacijske jedinice<br />
u domovima onih imućnijih, danas su LCD i plazma televizori<br />
nešto posve drugo. Oni su nešto što se mora imati,<br />
prozor u svijet, ukras u stanu koji se može uklopiti u sve stilove,<br />
oni su pravi wellness za oči i uši jer – mnogi će se složiti<br />
- nakon dugog i napornog dana nema ničeg ljepšeg od<br />
gledanja omiljenih serija ili novog fi lma na elegantnom,<br />
lijepom i velikom ekranu ili pak uživanja u najdražoj glazbi.<br />
Danas ovakvi ekrani imaju i dekorativnu namjenu jer<br />
94
<strong>BAN</strong>G&OLUFSEN<br />
GRUNDIG<br />
je moderno uređen stan bez modernih tehničkih uređaja<br />
nemoguće zamisliti. Ruku pod ruku, uz velike ekrane idu i<br />
kućna kina, te će ta dva čuda u sekundi pretvoriti svaku<br />
dnevnu sobu u pravo vizualno-zvučno carstvo. Ako ste se<br />
planirali počastiti novim komadom tehnike i učiniti svoju<br />
dnevnu sobu još atraktivnijom i raskošnijom, sada je pravo<br />
vrijeme jer izbor je zaista velik, a cijene su pristupačne.<br />
Za svaki stan i svaku dnevnu sobu<br />
Istina je da znaju izgledati toliko moderno i ispolirano da<br />
čovjeku jedino padnu na pamet oni hladni, minimalistički<br />
stanovi. No, LCD i plazma televizore, pa i kućna kina,<br />
odnosno 5.1 ili 7.1 sustave, može se pronaći u najrazličitijim<br />
izvedbama. Mnogi proizvođači misle baš na sve pa u<br />
svojoj ponudi imaju modele koji će se potpuno prirodno<br />
stopiti baš u svaki interijer. Dakako, tu priči nije kraj jer mašta<br />
uvijek čini čuda, a kako se radi o relativno laganim<br />
napravama, one se, primjerice, mogu ugraditi u zid koji<br />
je obložen prirodnim drvom, u popularnim gipsanim pločama<br />
se lako izvode “rupe” u kojima veliki ekrani ostaju<br />
dovoljno uočljivi, no ne dominiraju u prostoriji. Dakle, ako<br />
se želite počastiti jednim velikim LCD ili plazma ekranom,<br />
razmislite o tome gdje ćete ga smjestiti. No, jednog pravila<br />
se ipak valja pridržavati, a to je: veći stan – veći ekran.<br />
Ako dnevna soba raspolaže s tek dvadesetak četvornih<br />
metara, jasno je da neće imati smisla ako LCD pokrije četvrtinu<br />
zida u takvoj sobi jer osim estetike, važno je znati<br />
i da za ugodno gledanje ipak mora postojati određeni<br />
razmak od samog ekrana. Naravno da bez kućnog kina<br />
priča ne može završiti jer za puni užitak, uz vizualne slastice,<br />
moramo imati i one akustične. Popularnih kućnih<br />
kina ima svakakvih, od onih jeftinih koja s pravim kućnim<br />
kinom dijele samo ime, do onih kvalitetnih, od kojih se<br />
čovjek naježi prilikom gledanja fi lma ili slušanja glazbe.<br />
Što se dizajna tiče, 5.1 ili 7.1 sustavi su također dostupni<br />
u brojnim varijantama, od onih ukrašenih drvom, do onih<br />
u elegantnim champagne bojama, vječno elegantnih<br />
crnih, onih s uskim samostojećim zvučnicima koji u velikoj<br />
dnevnoj sobi preuzimaju uloge kutnih statua do onih malih<br />
koji će lijepo izgledati i u najmanjim sobama. Na što<br />
treba paziti? Opet na veličinu dnevne sobe jer će metar<br />
i pol visoki samostojeći zvučnici manju dnevnu sobu<br />
pretvoriti u cirkus, dok se mali satelitski zvučnici u dnevnoj<br />
sobi od sedamdesetak četvornih metara neće ni vidjeti.<br />
95
Snagu kućnoga kina jednako tako valja prilagoditi prostoriji<br />
pa se kod kupnje svakako valja posavjetovati s prodavačem,<br />
koji će po potrebi – barem ako se radi o iole<br />
ozbiljnijoj trgovini – poslati i stručnjaka koji ne samo što će<br />
pomoći u odabiru nego će i spojiti, odnosno idealno rasporediti<br />
sustav u prostoriji. Jasno, uvijek treba paziti i na to<br />
da se dizajn ovih naprava lijepo uklapa u stil prostorije, pa<br />
će prodavač lako pronaći model koji će vam odgovarati<br />
i po dazajnu I po tehničkim karakteristikama.<br />
SONY<br />
Za one koji mogu i žele više<br />
Ako imate veliku i prostranu dnevnu sobu, a muči vas neki<br />
prazan zid, možda je digitalni projektor idealno rješenje.<br />
Iako su na tržištu već nekoliko godina, DVD projektori su<br />
danas dostupniji no ikad. Povoljni su, uporaba im je vrlo<br />
jednostavna, a sve što trebaju jest jedan velik i prazan<br />
zid. Naravno, i sam projektor mora se negdje smjestiti, no<br />
to je najmanji problem. Korištenje u manjim prostorijama<br />
nikako nije preporučljivo, no u velikim dnevnim sobama<br />
oni donose pravu čaroliju, užitak koji se jednostavno ne<br />
može mjeriti i uspoređivati jer ipak sjedite u vlastitu domu,<br />
u udobnoj ili, još bolje, ekstra udobnoj masažnoj fotelji.<br />
Ipak, planirate li se počastiti ovakvim čudom tehnike, na<br />
surround zvučnom sustavu nikako ne smijete štedjeti. Postavite<br />
li u dnevnu sobu digitalni projektor, obogatite prostoriju<br />
i vrhunskim zvučnim sustavom jer ćete samo tako<br />
uživati do kraja. Okupljanje uz ognjište? To svakako zvuči<br />
lijepo i ugodno. No, kako zvuči okupljanje u sobi koja ujedinjuje<br />
vizualne i zvučne čarolije te ih pretvara u jedan<br />
čaroban, ali opet jedan sasvim naš mali svijet, u naša<br />
omiljena četiri zida?<br />
PHILIPS<br />
96
SONY<br />
SAMSUNG<br />
97
SHARP<br />
Inside a Visual<br />
and Acoustic<br />
Empire<br />
Gathering around a fireplace? That sure sounds<br />
lovely and pleasant. But how would you feel<br />
about gathering your family together in a room<br />
that unites visual and acoustic magic by creating<br />
your own magical little world within your<br />
favourite four walls?<br />
Written by: Aleksandar Vrtariæ<br />
Photo: <strong>DalCasa</strong> Archive<br />
98
PHILIPS<br />
dc TREND<br />
E<br />
ver since ancient times, a fi replace has<br />
been referred to as a centre of every<br />
home that made all family members and<br />
visitors feel comfortable. That perception<br />
still remains the same because everybody<br />
likes to be around a heating object, but<br />
the centre of today’s apartment is a living room, and<br />
the centre of that living room has now shifted towards<br />
products of technological trends. TV sets used to have a<br />
function of central information units in homes of wealthier<br />
citizens, but having an LCD or plasma set these days<br />
is something completely different. They are something<br />
you simply must have, as they represent your window<br />
to the world, a decoration that adapts to any style in<br />
your apartment, and a true wellness experience for your<br />
eyes and ears because, as many of you will agree, there<br />
is nothing nicer at the end of a long busy day than to<br />
watch your favourite TV show or a new movie on an elegant<br />
and beautiful large screen, or maybe to listen to<br />
99
SAMSUNG<br />
your favourite music. Nowadays, these types of screens<br />
also have a decorative function because it is impossible<br />
to imagine a modern apartment without the latest technological<br />
devices. Large screens are often accompanied<br />
by home-cinema systems, and these two miracles<br />
are bound to turn every living room into a visual and<br />
acoustic empire. If you’re planning to treat yourself to<br />
a new piece of latest technology that will make your<br />
living room even more attractive and sumptuous, now is<br />
the time to buy because there are numerous options to<br />
choose from, and the prices are quite accessible.<br />
For Every Apartment and Every Living Room<br />
To be honest, these devices can look so modern<br />
and polished that it’s no wonder<br />
they’re mostly connected<br />
to those<br />
cold and minimalist<br />
apartments.<br />
However, LCD and<br />
plasma TV sets, as<br />
well as home cinemas,<br />
5.1 or 7.1<br />
systems, can be<br />
found in all types<br />
of performances.<br />
Numerous manufacturers pay attention to every little<br />
detail, so their offerings include models that will effortlessly<br />
adapt to any type of interior. Of course, there’s<br />
even more to it because imagination can take you to<br />
all kinds of places, and because these devices are relatively<br />
light, you can build them into a wall that is covered<br />
in natural wood. It is also no problem to create “holes” in<br />
popular plaster panel mouldings, so your large screens<br />
can remain noticeable without completely dominating<br />
the room. Therefore, if you’re thinking about buying a<br />
large LCD or plasma screen, carefully consider its position<br />
in the room. There is one rule that must be obeyed,<br />
and that is: a larger apartment – a larger screen. If<br />
your living room doesn’t take up more than<br />
twenty square metres, it’s only<br />
natural that you will<br />
choose another<br />
option<br />
because an<br />
LCD screen<br />
will cover<br />
about a<br />
quarter of the<br />
wall in such<br />
room, and it is<br />
100
important to know that, in addition to aesthetics,<br />
there must be a certain detachment from<br />
the screen in order to enjoy the watching experience.<br />
Of course, this entire story demands<br />
a home-cinema system because visual and<br />
acoustic pleasures go hand in hand. There<br />
are all types of popular home cinemas, from<br />
the cheaper ones that barely deserve to carry<br />
that name, to the quality ones that will give<br />
you goose bumps while watching a movie or<br />
listening to music. On the subject of design,<br />
5.1 or 7.1 systems are also accessible in all<br />
kinds of options - from those covered in decorative<br />
wood or elegant champagne colours,<br />
to eternally elegant black systems with narrow<br />
detached loudspeakers that resemble<br />
statues in the corners of your room. You can<br />
also fi nd smaller home-cinema systems that<br />
will wonderfully fi t into the smallest of rooms.<br />
Once again, you must pay attention to the<br />
size of your living room because 1,5-metrehigh<br />
detached loudspeakers will turn a smaller<br />
living room into a circus, while smaller satellite<br />
speakers will remain unnoticed in a 70-m2<br />
living room. The power of the home-cinema<br />
system must also be adjusted to the room, so<br />
make sure to get plenty of advice from the<br />
salespeople who will, if we’re talking about a<br />
serious store, send an expert that will not only<br />
help you choose the right system, but will also<br />
install it and fi nd an ideal position for it in the<br />
room. Naturally, make sure to recognize the<br />
design that agrees with the overall style of the<br />
room, which should help the salesperson to<br />
fi nd the model with just the right design and<br />
technical qualities.<br />
For Those who Want and Can Afford More<br />
If you have a large and spacious living room<br />
with an empty wall that doesn’t stop bothering<br />
you, a digital projector might be an ideal<br />
solution. Although they’ve been on the market<br />
for several years now, DVD projectors are<br />
more accessible than ever. Their price isn’t too<br />
high, they are very simple to operate, and all<br />
they require is a large and empty wall. Naturally,<br />
you must also fi nd a position for the projector,<br />
but that should be no problem at all.<br />
Using the projector in smaller rooms is not recommendable,<br />
but when used in larger rooms,<br />
they produce magic and pleasure that can’t<br />
be compared to anything because you are<br />
sitting in your own home, and in your comfortable,<br />
or better yet, super-comfortable massage<br />
chair. However, if you’re planning on<br />
treating yourself to this technological miracle,<br />
don’t try to save money on the surround audio<br />
system. If you install a digital projector in your<br />
living room, make sure to add a top-notch<br />
audio system because that is the only way<br />
to properly enjoy the experience. Gathering<br />
around a fi replace? That sure sounds lovely<br />
and pleasant. But how would you feel about<br />
gathering your family together in a room that<br />
unites visual and acoustic magic by creating<br />
your own magical little world within your favourite<br />
four walls?<br />
SONY<br />
<strong>BAN</strong>G&OLUFSEN<br />
101
dc DIZAJN<br />
Novi trendovi<br />
u oblikovanju slavina<br />
Danas kad zaštita okoliša zauzima sve bitniju ulogu u društvu,<br />
smišljaju j se novi načini proizvodnje i upotrebe koji smanjuju<br />
j<br />
zagađenje, štede energiju i sirovine. Čista i pitka voda je pravo<br />
blago i u mnogim zemljama postaje luksuz pa je ekonomična<br />
potrošnja vode vrlo bitna<br />
Piše: Nikola Èelan<br />
Foto: Arhiva DalCase<br />
Slavine danas kao proizvod odlikuje<br />
vrhunski dizajn, iznimna izdržljivost<br />
i trajnost, a materijali korišteni u proizvodnji,<br />
odabiru se prema zadnjim<br />
tehnološkim dostignućima. Kvaliteta,<br />
stil, pouzdanost i funkcionalnost neke<br />
su od veličina koje trebamo imati u<br />
vidu pri svom odabiru ovog važnog<br />
elementa stambene opreme.<br />
Š<br />
to bi bile veličine koje<br />
čine idealnu slavinu?<br />
Spoj odličnog dizajna,<br />
vrhunske kvalitete i povoljne<br />
cijene zasigurno<br />
diktiraju dobar dio za-<br />
htjeva koji određuju ako ne idealan,<br />
onda barem proizvod koji će zadovoljiti<br />
kupca sa zahtjevima za jednu<br />
razinu iznad najnužnije kod opremanja<br />
dnevnih prostorija alatima za regulaciju<br />
protoka nasušne vode.<br />
Ekonomična potrošnja<br />
Slavine možemo podijeliti na dvoručne<br />
i jednoručne, kupaoničke i<br />
kuhinjske, a kao dodatna grupa slavina<br />
su slavine ekonomične serije.<br />
GROHE
GROHE<br />
Danas kad zaštita okoliša zauzima<br />
sve bitniju ulogu u društvu, smišljaju<br />
se novi načini proizvodnje i upotrebe<br />
koji smanjuju zagađenje, štede<br />
energiju i sirovine. Čista i pitka voda<br />
je pravo blago i u mnogim zemljama<br />
postaje luksuz pa je ekonomična potrošnja<br />
vode vrlo bitna. Sve slavine<br />
mogu izdržati radni tlak do 6 bara, a<br />
slavine iz Schmidlerovih serija Tempo<br />
i Nord Siena2 mogu izdržati tlak čak<br />
do 10 bara. Preporučeni radni tlak<br />
svih slavina je do 5 bara. Kvalitetnije<br />
slavine proizvođača poput, primjerice<br />
Schmidlera trebale bi izdržati minimalno<br />
100 otvaranja i zatvaranja<br />
svaki dan u periodu od 5 godina bez<br />
prestanka. Otprilike to iznosi 180 000<br />
otvaranja unutar “radnog vijeka”.<br />
Također se testom utvrđuju i razine<br />
buke, tako slavine iz ove kategorije<br />
SCHMIDLER<br />
103
GROHE<br />
stvaraju zvuk tiši od 18 db što približno određuje prvu klasu po okvirnoj<br />
kategorizaciji kvalitete mehanizma.<br />
Slavine često imaju mogućnost ugradnje regulatora prije početka<br />
korištenja, koji unaprijed određuje količinu protoka tople vode,<br />
čime se može dodatno uštedjeti ili osigurati od neželjenih protoka<br />
pretople ili prehladne vode. Na primjer u dječijim vrtićima, gdje<br />
želimo zaštititi djecu od opeklina nastalih korištenjem vruće vode,<br />
ugrađuje se regulator koji osigurava željeni maksimum tople i onemogućuje<br />
protok pretople vode. Dio slavina posjeduje inventivan<br />
mehanizam koji nam omogućuje korištenje slavine u eko modu<br />
(štednom modu ) kojim se propušta samo manji mlaz vode, dovoljan<br />
za, primjerice, pranje ruku i drugi koji omogućuje jači mlaz<br />
vode kada trebamo u kratkom vremenu veću količinu vode. Posebna<br />
kategorija slavina predstavljaju miješalice.<br />
ROCA
PAFFONI<br />
Kod izrade slavina također je bitan<br />
element, naravno, materijal. Najčešće<br />
se kao bitna stavka kvalitetne<br />
izrade navodi mesing visoke čistoće,<br />
čija se prisutnost izražava u postocima<br />
dok je u postupku izrade<br />
slavina važna faza, upravo ona zaštitna,<br />
završna obrada – kromatura.<br />
Proizvođači poput Schmidlera pak<br />
pored sastavnica visoke kakvoće<br />
u svoje slavine ugrađuju i posebne<br />
elemente poput Hydroplast (Italija)<br />
keramičke pločice (kartuša) i Neoperl<br />
(Švicarska) perlator, što im jamči<br />
dodatnu trajnost i izdržljivost.<br />
AIR tehnologija<br />
Na sličan način u današnje vrijeme<br />
šire se kriteriji za odabir tuševa: ručni<br />
tuš, bočne mlaznice, tuš panel,<br />
nadglavni tuš, cijev za tuš, Rainfall<br />
ili Rainmaker sustavi iz programa<br />
Raindance proizvođača kakav je<br />
Hansgrohe. Odabir ovisi o tome želimo<br />
li da voda teče odozgo, sa zida<br />
bočno, sa više strana, želimo li klasiku<br />
ručnog držanja tuša, meki val<br />
vodopada, gustu kišu, masažu vodom.<br />
Raindance tuševi nešto većih<br />
dimenzija, primjerice, razlikuju se od<br />
klasičnih po kraćoj ručki, plošnom<br />
dizajnu i nadprosječno velikom glavom,<br />
gdje promjer ruže tuša seže od<br />
100 do čak 600 mm. Inovativna karakteristika<br />
Raindance kolekcije jest<br />
i AIR tehnologija zahvaljujući kojoj<br />
voda prilikom istjecanja prolazi kroz<br />
vrtlog zraka. U obilnim kapljicama<br />
vidljiv je uhvaćen zrak, a istodobno<br />
zrakom obogaćena voda kožu potpuno<br />
obuhvaća stvarajući dodatnu<br />
vrijednost svakodnevnoj aktivnosti<br />
poput tuširanja. Pritom je, uslijed postotka<br />
zraka u kapima vode, smanjena<br />
količina njihove potrošnje u odnosu<br />
na običan tuš, a kod održavanja<br />
naglašena je Quick Clean funkcija<br />
zaštite od prijanjanja kamenca. Ne<br />
treba posebno naglasiti kako su kupaonički<br />
proizvodi spomenutih proizvođača<br />
česte “mušterije” nagrada<br />
u svijetu industrijskog dizajna.<br />
AGAPE DESIGN
dc DESIGN<br />
New trends in<br />
design of faucets<br />
Now that environmental protection has such an important<br />
role in society, we are witnessing numerous new<br />
methods of production and consumption that reduce<br />
pollution while preserving energy and raw materials<br />
Written by: Nikola Èelan<br />
Photo: <strong>DalCasa</strong> archive<br />
Which sizes comprise an ideal faucet? A combination<br />
of excellent design, top-notch<br />
quality and accessible price surely dictate<br />
a good part of demands that determine a<br />
product that may not be ideal, but will surely<br />
satisfy a demanding buyer and provide him<br />
with a level above minimum in the process of furnishing daytime<br />
facilities with devices that regulate the fl ow of precious water.<br />
These days, faucets as products are characterized by superb design,<br />
exceptional durability and longevity, while the production<br />
materials are chosen according to latest technological accomplishments.<br />
Quality, style, reliability and functionality are just some<br />
of the elements that deserve our attention while choosing this important<br />
element of residential equipment.<br />
Economical consumption<br />
We separate one-hand and two-hand faucets, bathroom and<br />
kitchen faucets, as well as economical faucets that present themselves<br />
as an additional group. Now that environmental protection<br />
has such an important role in society, we are witnessing numerous<br />
new methods of production and consumption that reduce pollution<br />
while preserving energy and raw materials. Pure and drinkable<br />
water is a treasure that is fast becoming a luxury in numerous<br />
countries, which further emphasizes the importance of economical<br />
consumption of water. All faucets can work under 6 bars of<br />
working pressure, but Scmidler’s Tempo and Nord Siena2 faucets<br />
can withstand pressure of up to 10 bars. The recommended working<br />
pressure for all faucets is up to 5 bars. Higher-quality faucets by<br />
manufacturers like Schmidler are supposed to have the capacity<br />
for at least 100 openings and closings per day in a period of 5<br />
GROHE<br />
DORNBRACHT<br />
106<br />
years without a break. That roughly translates<br />
into 180 000 openings within the “working period”<br />
of a faucet. Various tests also determine<br />
different levels of noise, and it must be said that<br />
faucets in this category create a noise lower<br />
than 18 decibels, which stands for top class in<br />
terms of broadly categorizing the mechanism<br />
quality.<br />
Faucets often have the option of building in regulators<br />
before they’re used, and those regulators<br />
can predetermine the amount of used hot<br />
water, which can help to ensure ourselves from<br />
excessive fl owing of overly hot or cold water.
For example, kindergartens always use these regulators<br />
that determine the desired maximum of hot water and<br />
prevent the usage of overly hot water in order to protect<br />
the children from subsequent burns. Some faucets possess<br />
an inventive mechanism that enables the usage in<br />
economical fashion, as it releases a weaker fl ow of water<br />
that is adequate for washing hands, while also releasing<br />
a stronger fl ow when we need a bigger amount of water<br />
in a short period of time. A special category of faucets<br />
comes in the form of shuffl ers.<br />
Production materials are also an important element in<br />
the process of manufacturing faucets. The most common<br />
high-quality element to be used is high-percentage<br />
brass, while the all-important fi nishing phase of faucet<br />
production often features – chroming. Manufacturers like<br />
Schmidler accompany high-quality materials with special<br />
elements like Hydroplast (Italy) ceramic tiles (cartridge)<br />
and Neoperl (Switzerland) perlators, which provide additional<br />
durability and longevity.<br />
AIR technology<br />
Present criteria for choosing your showers are very similar<br />
in their expansion: hand showers, sideway nozzles, shower<br />
panels, above-head showers, shower hose, Rainfall<br />
or Rainmaker systems from Raindance programmes by<br />
manufacturers like Hansgrohe. Our choices depend on<br />
whether we’re looking for the water to come from above,<br />
from the side walls or from more than one angle, as well<br />
as if we want classic hand showers, a soft waterfall wave,<br />
thick rain or water massage. Larger Raindance showers,<br />
for instance, stand out with their shorter handles, fl at-line<br />
design and exceptionally large shower heads, as the di-<br />
107
SCHMIDLER<br />
GROHE<br />
ameters vary from 100 to 600 mm. The Raindance collection is also inventive because of its AIR technology that releases<br />
the water through the swirling air. The numerous water drops clearly exhibit the captured air, which completely<br />
encompasses the skin and creates an additional value to an everyday activity like showering. It is also important to<br />
say that, due to the percentage of air in these water drops, the consumption of water is signifi cantly reduced, while<br />
maintenance activities ask for Quick Clean methods of protection. It is almost unnecessary to state that bathroom<br />
products by these manufacturers often end up winning numerous awards in the world of industrial design.<br />
SCHMIDLER
dc PITANJA<br />
I ODGOVORI<br />
Fizička osoba prodavatelj prvu je nekretninu<br />
(građevinu) prodala 19.12.<br />
2006. god. a drugu 28.08.2007. god.<br />
Postavlja se pitanje kada ta ista osoba<br />
smije prodati i treću istovrsnu nekretninu<br />
a da ne uđe u sustav poreznog<br />
obveznika poreza na dohodak<br />
od samostalne djelatnosti obrta i s<br />
obrtom izjednačene djelatnostima?<br />
Člankom 18. stavak 1. t. 3. Zakona<br />
o porezu na dohodak propisano je<br />
da se dohotkom od samostalne djelatnosti<br />
obrta i s obrtom izjednačene<br />
djelatnostima smatra otuđenje (prodaja,<br />
zamjena i drugi prijenos) više od<br />
tri nekretnine ili više od tri imovinska<br />
prava iste vrste u razdoblju od pet<br />
godina te pritom, razdoblje od pet<br />
godina počinje teći od dana otuđenja<br />
prve nekretnine, pri čemu je mjerodavan<br />
nadnevak kupoprodajnog<br />
ili drugog ugovora odnosno isprave o<br />
stjecanju vlasništva.<br />
S obzirom da je prvi kupoprodajni ugovor<br />
zaključen dana 19. prosinca 2006.<br />
god., prodaja slijedeće istovrsne nekretnine<br />
(građevine) ne bi smjela uslijediti<br />
u razdoblju do 19. prosinca 2011.<br />
god. kako prodavatelj ne bi postao<br />
porezni obveznik poreza na dohodak<br />
od samostalne djelatnosti obrat i s<br />
obrtom izjednačene djelatnosti.<br />
Porezni obveznik je prodao četiri poljoprivredne<br />
parcele, od kojih dvije<br />
u 2005., jednu u 2006., te jednu u<br />
2007. god., pa se postavlja pitanje<br />
da li je obvezan kao primitke po toj<br />
osnovi iskazati samo one ostvarene<br />
od prodaje nekretnine u 2007. ili one<br />
ostvarene po prodanim parcelama u<br />
ranijim godinama?<br />
Obzirom da u slučaju utvrđivanja i<br />
oporezivanja dohotka od samostalne<br />
djelatnosti kojega porezni obveznik<br />
ostvari pod propisanim uvjetima<br />
od otuđenja nekretnina i imovinskih<br />
prava, porezna obveza nastupa u<br />
trenutku prodaje četvrte nekretnine<br />
iste vrste, a da je predmet oporezivanja<br />
dohodak po toj osnovi utvrđen<br />
od primitaka od prodaje svih prodanih<br />
nekretnina iste vrste u propisanom<br />
razdoblju od pet godina, to se dohodak<br />
od samostalne djelatnosti po toj<br />
osnovi utvrđuje u poreznom razdoblju<br />
u kojem je porezna obveza nastupila,<br />
a od primitaka koje je porezni obveznik<br />
ostvario od prodanih nekretnina<br />
u razdoblju unutar toga razdoblja od<br />
pet godina.<br />
Dakle, u predmetnom slučaju se dohodak<br />
po toj osnovi utvrđuje u 2007.<br />
god. i to od primitaka od prodanih<br />
nekretnina u tekućem i u prethodnim<br />
poreznim razdobljima odnosno<br />
od primitaka koje je porezni obveznik<br />
ostvario prodajom dvije nekretnine u<br />
2005., jedne u 2006. i jedne u 2007.<br />
godini.<br />
Podliježe li obvezi plaćanja poreza<br />
na dohodak prodaja devet čestica<br />
zemljišta, koje se nalaze u jednom<br />
zemljišnoknjižnom ulošku i predstavljaju<br />
jednu cjelinu, a prodaju se jednom<br />
kupcu putem jednog kupoprodajnog<br />
ugovora, odnosno smatra li<br />
se to jednim prometom ili prometom<br />
devet istovrsnih nekretnina?<br />
Člankom 20. st. 4. Pravilnika o porezu<br />
na dohodak propisano je da se nekretnine<br />
(zemljišta i građevine) smatraju<br />
istovrsnima ovisno o njihovim<br />
obilježjima i namjenama i to:<br />
1. zemljišta – poljoprivredna, građevinska<br />
i druga zemljišta,<br />
2. građevine – stambene, poslovne i<br />
sve druge zgrade, te njihovi dijelovi.<br />
Shodno navedenom, bez obzira što<br />
više suvlasnika temeljem jednog kupoprodajnog<br />
ugovora prodaje devet<br />
zemljišnih čestica koje se nalaze<br />
u jednom zemljišnoknjižnom ulošku i<br />
predstavljaju jednu cjelinu, riječ je o<br />
prodaji devet nekretnina iste vrste.<br />
Dohodak od samostalne djelatnosti<br />
neće se utvrditi samo ako se radi o<br />
nekretninama stečenim nasljeđivanjem,<br />
ako se nekretnine izvlašćuju<br />
na temelju posebnog zakona, ili ako<br />
se radi o nekretninama prodanim u<br />
okolnostima propisanim čl. 19. st. 2.<br />
Zakona o porezu na dohodak.<br />
U svim drugim slučajevima otuđenja<br />
više od tri nekretnine u roku od pet<br />
godina utvrđuje se dohodak od samostalne<br />
djelatnosti na način propisan<br />
člancima 19-24. Zakona o porezu<br />
na dohodak, koji podliježe obvezi<br />
plaćanja poreza na dohodak i prireza<br />
porezu na dohodak.<br />
110
Prodavatelj fizička osoba ima u vlasništvu<br />
6 nekretnina, u naravi građevinskih<br />
zemljišta i to od 1962. god. u<br />
2/3 dijela, a 1/3 je naslijedio 2004.<br />
god. od pokojnog oca.<br />
Tijekom 2006. god. je kao jedini vlasnik<br />
prodao kupcu 3 nekretnine, a<br />
uskoro namjerava istom kupcu prodati<br />
i preostale 3 nekretnine.<br />
Da li je fizička osoba po toj osnovi obveznik<br />
poreza na dohodak, ako jest<br />
u kojem dijelu odnosno na koji dio<br />
primitka od otuđenja nekretnina?<br />
S obzirom da u konkretnom slučaju<br />
fi zička osoba unutar roka od pet godina<br />
od dana otuđenja prve nekretnine,<br />
prodaje ukupno šest nekretnina<br />
iste vrste (građevinskih zemljišta), a<br />
da pritom nisu ispunjeni uvjeti propisani<br />
čl. 19. st. 2. Zakona o porezu na<br />
dohodak, fi zička je osoba obveznik<br />
poreza na dohodak od samostalne<br />
djelatnosti po osnovi otuđenja svih<br />
šest nekretnina u skladu s člankom<br />
18. stavak 1. točka 3. Zakona o porezu<br />
na dohodak.<br />
S obzirom da je fi zička osoba bila<br />
prvobitni vlasnik 2/3 tih nekretnina,<br />
a da je vlasnikom preostalog dijela<br />
od 1/3 nekretnina postala nasljeđivanjem,<br />
mišljenja smo da se dohodak<br />
po toj osnovi treba utvrditi kao razlika<br />
između ostvarenih primitaka prodajom<br />
nekretnina i to samo u dijelu 2/3<br />
ostvarenih primitaka te izdataka koji<br />
će fi zičkoj osobi nastati pri otuđenju<br />
tih nekretnina.<br />
Dana 01.01.1997. god. sklopila sam<br />
sa najmodavcem Ugovor o najmu<br />
stana (sa zaštićenom najamninom)<br />
na neodređeno vrijeme.<br />
Da li je moguće u Zemljišnim knjigama<br />
uknjižiti pravo najma kao takvo a<br />
s obzirom i u svrhu mogućeg prodavanja<br />
predmetne nekretnine, kako bi<br />
potencijalni kupac imao uvid u pravo<br />
stanje nekretnine u odnosu na posjed<br />
iste, te da se vidljivim učine osobni<br />
odnosi, naročito ograničenja glede<br />
upravljanja imovinom, s tim učinkom<br />
da se nitko ne može pozivati na to da<br />
za njih nije znao niti morao znati.<br />
Zakonom o zemljišnim knjigama (NN<br />
91/96, 68/98, 137/99, 114/01, 100/04,<br />
108/07, 152/08) u čl. 31. st. 1. taksativno<br />
su nabrojena zemljišnoknjižna prava<br />
koja se mogu upisivati u zemljišnu<br />
knjigu, a to je pored prava vlasništva,<br />
zakupa, nadzakupa, prvokupa<br />
itd. međuostalim i pravo najma kao<br />
jedno od četiri obvezna prava čijom<br />
uknjižbom se takvo pravo stječe,<br />
prenosi, ograničuje ili prestaje bez<br />
posebnog naknadnog odobrenja.<br />
Dakle, za upis prava najma u zemljišne<br />
knjige potrebno je u zemljišno-knjižni<br />
odjel općinskog suda tzv.<br />
gruntovnicu predati Prijedlog za upis<br />
i potrebne isprave iz kojih je vidljiv<br />
pravni temelj za upis knjižnog prava<br />
(u konkretnom slučaju Ugovor o<br />
najmu stana) kao što i trebaju biti u<br />
izvorniku ili ovjerenom prijepisu., a sve<br />
u svrhu kako se isti Prijedlog ne bi odbacio<br />
ili odbio kao neosnovan.<br />
Pa tako sukladno čl. 44. Zakona o<br />
zemljišnim knjigama, upis u navedene<br />
dopustit će se samo na temelju<br />
isprava koje nemaju očitih nedostataka<br />
koji dovod u sumnju njihovu<br />
vjerodostojnost te osobe protiv kojih<br />
i u čiju se korist upis zahtijeva moraju<br />
u ispravama biti navedene tako da<br />
ne postoji opasnost da ih se zamijeni<br />
sa drugima, a moraju biti navedeni i<br />
mjesto, dan, mjesec i godina gdje i<br />
kad su isprave sastavljene.<br />
Također, takve isprave pored gore<br />
navedenog moraju sadržavati i točnu<br />
oznaku zemljišta ili prava glede<br />
kojeg se uknjižba zahtijeva te izričitu<br />
izjavu onoga čije se pravo ograničava,<br />
opterećuje, ukida ili prenosi na<br />
drugu osobu da pristaje na uknjižbu.<br />
Slijedom navedenog, zemljišna knjiga<br />
je javna tj. svatko može zahtijevati<br />
uvid u zemljišnu knjigu i iz nje dobiti<br />
izvatke, ispise i prijepise.<br />
Moj pokojni otac kupio je prije dvadesetak<br />
godina manje zemljište u<br />
Dalmaciji u jednom manjem mjestu<br />
na obali. Potpisan je kupoprodajni<br />
ugovor i plaćen porez na promet<br />
nekretnina. Problem je u tome što<br />
prodavatelj nije upisan u gruntovnici<br />
kao vlasnik, znači on je samo izvršio<br />
kupnju i poslije prodaju prema<br />
nama. Uz to je problem što se sve to<br />
odvijalo prije dvadesetak godina pa<br />
je pitanje tko je uopće živ od tih koji<br />
su posredovali u kupnji i prodaji istog<br />
zemljišta.<br />
Postavlja se pitanje na koji način bi<br />
nam se moglo kao vlasnicima predmetne<br />
nekretnine omogućiti upis u<br />
zemljišne knjige i koji postupak bi<br />
trebali slijediti.<br />
Upisi u zemljišnu knjigu dopušteni su<br />
samo protiv osobe koja je u času<br />
podnošenja prijedloga za upis upisana<br />
u toj zemljišnoj knjizi kao vlasnik<br />
ili nositelj prava u pogledu kojeg je<br />
zatražen upis ili koja bar istodobno<br />
kao takva bude uknjižena ili predbilježena<br />
. Navedena odredba predstavlja<br />
pravilo o knjižnom predniku<br />
koje mora biti ispunjeno kod svih vrsta<br />
zemljišnoknjižnih upisa. Ukoliko je knjižno<br />
pravo izvanknjižno preneseno na<br />
više osoba, posljednji stjecatelj može<br />
zahtijevati da se knjižni prijenos provede<br />
neposredno na njega ukoliko<br />
dokaže ispravama podobnim za upis<br />
neprekinuti niz izvanknjižnih stjecanja.<br />
U vašem slučaju ukoliko ne postoje<br />
isprave kojima bi se mogao dokazati<br />
neprekinuti slijed biti će potrebno pokrenuti<br />
parnični postupak za utvrđivanje<br />
vlasništva.<br />
Direktorica Tana Imobilia d.o.o.<br />
Lara Hraste<br />
111
dc QUESTIONS<br />
& ANSWERS<br />
Physical entity (seller) sold his first<br />
real estate (building) on December<br />
19th 2006, and his second one on<br />
August 28th 2007. I was wondering<br />
when would this person be allowed<br />
to sell the third real estate of the<br />
same type without entering the system<br />
of income-tax payers from the<br />
independent transactions of a firm<br />
or transactions identical to that?<br />
Paragraph 18, item 1, article 3 of the<br />
Law on Income Taxes states that the<br />
income from the independent transactions<br />
of a fi rm or transactions identical<br />
to that imply ownership transfers<br />
(selling, replacing, and all other transfers)<br />
of more than three real estates<br />
or three ownership rights of the same<br />
type within the period of fi ve years.<br />
That fi ve-year period begins from<br />
the day of selling the fi rst real estate,<br />
which is determined by the date on<br />
the purchasing contract or any other<br />
ownership certifi cate.<br />
Considering the fact that the fi rst purchasing<br />
contract was concluded on<br />
December 19th 2006, the selling of<br />
the following real estate (building)<br />
of the same type is not allowed until<br />
December 19th 2011, or the seller will<br />
become an income-tax payer from<br />
the independent activities of a fi rm<br />
or activities identical to that.<br />
A tax payer sold four agricultural<br />
parcels – two of them in 2005, one in<br />
2006, and one in 2007. I was wondering<br />
if he was obligated to only report<br />
income from the 2007 sale, or would<br />
he have to also report the income<br />
from previous sales?<br />
Considering the fact that the evaluating<br />
and taxing the income from<br />
independent transactions in the fi eld<br />
of selling real estates and ownership<br />
rights imply that the tax obligation<br />
becomes valid with the selling of the<br />
fourth real estate of the same type,<br />
and that the taxing includes complete<br />
income from selling all real estates<br />
within a fi ve-year period, that means<br />
that the income is determined from<br />
independent transactions within the<br />
given tax period from complete income<br />
that the tax payer accumulated<br />
within a fi ve-year period.<br />
Therefore, the income in this case is<br />
determined in 2007, and it includes all<br />
transactions in that tax period, which<br />
means that the real estate sales in<br />
2005, 2006 and 2007 are included.<br />
112<br />
Do my income-tax obligations include<br />
the selling on nine land units that<br />
are all included in the same landregistry<br />
segment as one single unit?<br />
They are sold to one buyer with a purchasing<br />
contract, so I was wondering<br />
if that is considered to be one single<br />
transaction or nine identical transactions?<br />
Paragraph 20, item 4 of the Law on<br />
Income Taxes states that real estates<br />
(parcels and buildings) are considered<br />
identical depending on their<br />
characteristics and purposes:<br />
1. Parcels – agricultural, construction<br />
and other parcels<br />
2. Buildings – residential, business and<br />
all other buildings with their units<br />
As a result, regardless of the fact that<br />
multiple co-owners are selling nine<br />
parcel units with one purchasing contract,<br />
and all of these nine units are<br />
entered into the land registry as one<br />
single unit, we are dealing with nine<br />
separate real estate transactions.<br />
Income from the independent transaction<br />
will not be included solely if<br />
the real estates were inherited, entered<br />
based on a separate law, or sold<br />
under the circumstances established<br />
in Paragraph 19 Item 2 of the Law<br />
on Income Taxes. In all other circumstances,<br />
income from the transactions<br />
including over three real estates<br />
is determined in accordance to paragraphs<br />
19-24 of the Law on Income<br />
Taxes, which implies the obligation of<br />
paying income taxes and additional<br />
fees.<br />
Physical entity (seller) owns six realestate<br />
properties for construction purposes,<br />
and 2/3 of them originate from<br />
1962, while the remaining 1/3 was<br />
inherited from his late father in 2004.<br />
During 2006, he sold three properties<br />
to a buyer as a sole owner, and he is<br />
about to sell the remaining three properties<br />
to the same buyer.<br />
Does this physical entity qualify as an<br />
income-tax payer, and if he does,<br />
which part of the income is included?<br />
Considering the fact that this case<br />
includes a physical entity selling six<br />
real-estate properties of the same<br />
type (construction purposes) within<br />
a fi ve-year period from the fi rst sale,<br />
and noticing that the conditions<br />
from Paragraph 19, Item 2 from the<br />
Law on Income Taxes have not been<br />
completely fulfi lled, the physical entity<br />
is obligated to pay income taxes<br />
for independent transactions for all<br />
six properties, based on Paragraph<br />
18, Item 1, Article 3 of the Law on Income<br />
Taxes.<br />
Considering the fact that the physical<br />
entity was the original owner of<br />
the 2/3 of the properties, and that<br />
he inherited the remaining 1/3 of<br />
the properties, we feel that the income<br />
should be determined as a ratio<br />
between the income from the 2/3 of
the properties and the expenses that<br />
the physical entity receives from these<br />
transactions.<br />
On the day of January 1st 1997, I signed<br />
a leasing contract for an apartment<br />
(with protected rent) with the<br />
apartment owner for an undisclosed<br />
period of time.<br />
Is it possible to enter a leasing right to<br />
the land registry, in sight of the possible<br />
selling of the real estate, in order<br />
for the potential buyer to have true<br />
insight into the state of the real estate<br />
possession, and also in order to distinguish<br />
personal relations and limitations<br />
with the handling of the real<br />
estate, as nobody could claim lack<br />
of information as an excuse.<br />
The Law on Land Registry (NN 91/96,<br />
68/98, 137/99, 114/01, 100/04, 108/07,<br />
152/08) in Paragraph 31, Item 1 states<br />
all land-registry rights that can be<br />
entered into the land registry, and in<br />
addition to the rights of ownership,<br />
hiring, sub-hiring, purchasing precedence,<br />
etc., those rights also include<br />
the leasing right as one of the four<br />
basic rights that are acknowledged,<br />
validated, transferred or halted with<br />
the act of entering into the land registry<br />
without any additional approvals.<br />
Therefore, in order to enter the leasing<br />
right into the land registry, you need<br />
to submit a statement that requests<br />
the entering into the local land registry<br />
offi ce, as well as obtain all necessary<br />
licenses that demonstrate<br />
legal basis for the entering act (in this<br />
specifi c case, the leasing contract)<br />
in original form or as verifi ed copies,<br />
in order to prevent the request from<br />
being denied as unfounded.<br />
According to Paragraph 44 of the<br />
Law on Land Registry, the entering<br />
act will only be allowed based on fully<br />
valid documentation that do not<br />
refute the credibility of the request.<br />
It is also essential for the request to<br />
state the names of transaction participants<br />
in such fashion that there are<br />
absolutely no doubts about the identity<br />
of those entities, and it must also<br />
state the exact location and date of<br />
the said documentation.<br />
The documentation must also state<br />
the exact serial number of the property<br />
of the request in question, as<br />
well as an explicit statement regarding<br />
the rights that are limited, burdened,<br />
abolished or transferred to<br />
another entity.<br />
Due to the fact that the land registry<br />
is public property, everyone can gain<br />
a clear insight into its content, as well<br />
as obtain transcripts and verifi cations<br />
from it.<br />
My late father purchased a smaller<br />
parcel in Dalmatia about twenty years<br />
ago, and it is located in a smaller<br />
town on the coast. A purchasing<br />
contract was signed and real estate<br />
taxes were paid. The problem lies in<br />
the fact that the seller was not entered<br />
into the land registry as the property<br />
owner, which means that he<br />
only performed the purchase and<br />
subsequent sale. Another problem is<br />
the fact that this all took place about<br />
twenty years ago, which implies the<br />
question of the actual existence of<br />
the mediators and participants in this<br />
transaction.<br />
We, as the owners of the real estate in<br />
question, were wondering about any<br />
possible ways and procedures of being<br />
enlisted into the land registry as<br />
the property owners.<br />
Entering the land registry is only<br />
allowed when dealing with entities<br />
who were enlisted as owners or had<br />
appropriate power of attorney during<br />
the act of requesting the enlistment,<br />
or with entities who at are at<br />
least marked as such. This regulation<br />
presents the rule that must be fulfi lled<br />
with all land-registry enlisting procedures.<br />
If the land-registry status is<br />
transferred to multiple entities outside<br />
of the land registry, the status acquirer<br />
can demand the enlisting in immediate<br />
fashion if he obtains documentation<br />
that is required for this act.<br />
In your case, if such documentation<br />
that proves an uninterrupted line of<br />
transfers outside of the land registry is<br />
non-existent, you will have to start a<br />
litigation process with the purpose of<br />
determining the ownership rights.<br />
Director of Tana Imobilia d.o.o.<br />
Lara Hraste<br />
113
dc ZAKON<br />
O NEKRETNINAMA<br />
Posredovanje u<br />
prometu nekretnina<br />
Krajem travnja ove godine isteklo<br />
je prijelazno razdoblje za<br />
usklađivanje poslovanja posrednika<br />
u prometu nekretnina sa<br />
Zakonom o posredovanju u prometu<br />
nekretnina, objavljenog u Narodnim<br />
novinama 107/07. Slijedom toga je<br />
svaki posrednik u prometu nekretnina<br />
dužan pridržavati se navedenog Zakona<br />
kojim se uređuju pretpostavke<br />
za obavljanje djelatnosti posredovanja<br />
u prometu nekretnina, kao i način<br />
obavljanja te djelatnosti. Posrednik u<br />
prometu nekretnina može biti trgovačko<br />
društvo, trgovac pojedinac<br />
ili obrtnik za kojeg je rješenjem Ministarstva<br />
gospodarstva utvrđeno da<br />
ispunjava pretpostavke propisane<br />
navedenim Zakonom, te koji je upisan<br />
u Registar posrednika u prometu<br />
nekretnina kojeg vodi Hrvatska gospodarska<br />
komora.<br />
Navedenim Zakonom postrožene su<br />
pretpostavke za obavljanje djelatnosti<br />
posredovanja u prometu nekretnina,<br />
u odnosu na ranije uređenje. Cilj<br />
je strožih kriterija osigurati visoke standarde<br />
usluga u obavljanju djelatnosti<br />
posredovanja u prometu nekretnina<br />
te ih u cijelosti profesionalizirati.<br />
Pod posredovanjem u prometu nekretnina<br />
podrazumijeva se obavljanje<br />
poslova povezivanja nalogodavca i<br />
trećih osoba radi kupnje, prodaje, zamjene,<br />
zakupa, najma ili radi sklapanja<br />
drugih pravnih poslova vezanih uz<br />
nekretninu. Pored toga, posredovanje<br />
uključuje i obavljanje svih drugih<br />
stručnih poslova u pregovorima te pri<br />
sklapanju ugovora o pravnom prometu<br />
nekretnina, sukladno ugovoru<br />
o posredovanju između posrednika i<br />
nalogodavca, kao i općim uvjetima<br />
poslovanja posrednika.<br />
Posrednik u prometu nekretnina<br />
Četiri su temeljne pretpostavke za<br />
obavljanje djelatnosti posredovanja<br />
u prometu nekretnina: poseban statusni<br />
oblik posrednika, zapošljavanje<br />
stručne osobe – agenta u posredovanju,<br />
osiguranje od profesionalne<br />
odgovornosti za štetu te odgovarajući<br />
prostor za obavljanje djelatnosti<br />
posredovanja.<br />
Posrednik može biti trgovačko društvo,<br />
trgovac pojedinac ili obrtnik. Time su<br />
od obavljanja djelatnosti posredovanja<br />
u prometu nekretnina isključene<br />
fi zičke osobe koje nemaju registriran<br />
obrt ili nisu trgovci pojedinci.<br />
Posrednik mora, ili sam biti agent posredovanja<br />
u prometu nekretnina, ili<br />
zapošljavati na puno radno vrijeme<br />
barem jednog takvog agenta. Agent<br />
posredovanja u prometu nekretnina<br />
je osoba koja je položila stručni ispit<br />
kojega prema posebnom Programu<br />
osposobljavanja za agenta posredovanja<br />
u prometu nekretnina provodi<br />
Hrvatska gospodarska komora. Također,<br />
agent mora biti kao takav upisan<br />
u Imenik agenata kojeg vodi Hrvatska<br />
gospodarska komora. Agent<br />
ne smije bez suglasnosti posrednika<br />
za kojeg na temelju ugovora o radu<br />
obavlja poslove posredovanja, istodobno<br />
obavljati istovrsne poslove<br />
za drugoga posrednika ili obavljati<br />
druge radnje istovrsne s posredovanjem.<br />
Posrednik mora biti osiguran od odgovornosti<br />
za štetu koju bi mogao prouzročiti<br />
u obavljanju djelatnosti posredovanja.<br />
Najniža osigurana svota je<br />
200.000,00 kuna po jednom štetnom<br />
događaju, odnosno 600.000,00 kuna<br />
za sve odštetne zahtjeve u jednoj<br />
osiguravateljskoj godini. Posrednik se<br />
dužan osigurati kod osiguratelja u Republici<br />
Hrvatskoj. Nakon pristupanja<br />
Republike Hrvatske u Europsku uniju<br />
bit će dostatno i osiguranje kod osiguratelja<br />
u državi članici Europske unije ili<br />
Europskog ekonomskog prostora.<br />
I, naposljetku, posrednik mora poslovati<br />
u prostoru koji je primjeren za<br />
poslovanje, koji je u cijelosti odvojen<br />
od stambenog prostora te koji ima<br />
posebnu prostoriju za povjerljive razgovore<br />
sa strankama.<br />
Ispunjenje navedenih pretpostavki<br />
posrednik dokazuje u postupku<br />
za stjecanje rješenja kojim mu Ministarstvo<br />
gospodarstva odobrava<br />
obavljanje djelatnosti posredovanja<br />
u prometu nekretnina. Po ishođenju<br />
rješenja, posrednik se upisuje u Re-<br />
114
gistar posrednika nekretnina kojeg<br />
vodi Hrvatska gospodarska komora.<br />
Nadzor nad poslovanjem posrednika<br />
provodi Državni inspektorat.<br />
Ugovor o posredovanju<br />
Posrednik postupa na temelju ugovora<br />
o posredovanju u prometu<br />
nekretnina kojega u pisanome obliku<br />
sklapa s nalogodavcem. Pored<br />
ugovora, međusobni odnos između<br />
posrednika i nalogodavca uređuje<br />
se i općim uvjetima poslovanja posrednika<br />
koje je on dužan istaknuti na<br />
vidljivom i pristupačnom mjestu. Nalogodavac<br />
može biti fi zička ili pravna<br />
osoba zainteresirana za prodaju ili<br />
kupnju nekretnine ili za zakup, najam<br />
te stjecanje drugih prava i obveza u<br />
odnosu prema nekretnini.<br />
Prema ugovoru o posredovanju, posrednik<br />
se obvezuje da će nastojati<br />
pronaći i dovesti u vezu s nalogodavcem<br />
osobu radi pregovaranja i sklapanja<br />
pravnog posla o prijenosu prava<br />
vlasništva na nekretnini. No, može<br />
se raditi i o ugovaranju zakupa ili najma<br />
te drugih prava i obveza u odnosu<br />
prema nekretnini. Obveze posrednika<br />
sastoje se u obavljanju i drugih<br />
stručnih poslova kao što su provjera<br />
i upoznavanje nalogodavca s pravnim<br />
statusom nekretnine, prosječnom<br />
cijenom nekretnina na tržištu, te posredovanje<br />
u pregovorima i sklapanju<br />
ugovora. Također je posrednik dužan<br />
upozoriti nalogodavca na očite nedostatke<br />
i moguće rizike u svezi s neuređenim<br />
zemljišnoknjižnim stanjem<br />
nekretnine, na nedostatke građevne<br />
i uporabne dozvole, te na druge važne<br />
okolnosti koje može uočiti uvidom<br />
u isprave kojima se dokazuje vlasništvo<br />
i druge isprave o nekretnini.<br />
Posrednik može ugovor o posredovanju<br />
prenijeti na druge posrednike<br />
ako mu je to ugovorom dopustio nalogodavac.<br />
Tada posrednik s drugim<br />
posrednicima sklapa ugovore o potposredovanju.<br />
No, i u tome slučaju<br />
nalogodavac ostaje u ugovornom<br />
odnosu samo s onim posrednikom<br />
s kojim je sklopio ugovor o posredovanju.<br />
On mu je dužan predati popis<br />
posrednika s kojima je sklopio ugovore<br />
o potposredovanju.<br />
Posredniku prema ugovoru o posredovanju<br />
pripada posrednička naknada.<br />
Ona može iznositi najviše 6%<br />
od kupoprodajne cijene nekretnine.<br />
Pravo na naknadu posrednik stječe<br />
tek po obavljenom poslu, osim ako je<br />
drukčije ugovoreno. Općim uvjetima<br />
poslovanja posrednik određuje opis<br />
pojedinih poslova koje obavlja te visinu<br />
posredničke naknade za pojedine<br />
poslove. Posredničku naknadu je nalogodavac<br />
dužan platiti posredniku<br />
i onda kada sklopi s trećom osobom<br />
pravni posao nakon prestanka ugovora<br />
o posredovanju, ako je sklapanje<br />
Stručni suradnik Tana Patents d.o.o.<br />
Romana Matanovac Vučković<br />
takvoga pravnog posla pretežito posljedica<br />
posrednikova djelovanja prije<br />
prestanka ugovora o posredovanju.<br />
Troškove dodatnih usluga u vezi s<br />
poslom koji je predmet posredovanja<br />
posrednik može naplatiti u visini<br />
stvarnih troškova, ako je to posebno<br />
ugovoreno.<br />
Nalogodavac je prema ugovoru<br />
o posredovanju dužan posredniku<br />
predočiti istinite i potpune podatke<br />
i obavijesti o svim okolnostima koje<br />
su važne za obavljanje posredovanja,<br />
te platiti posredničku naknadu u<br />
skladu s ugovorom. Ako je sklopljen<br />
ugovor o isključivom posredovanju,<br />
tada nalogodavac ne smije angažirati<br />
drugog posrednika za isti posao,<br />
za vrijeme trajanja ugovora o isključivom<br />
poslovanju.<br />
Također, moguće je sklopiti ugovor<br />
s nalogodavcem koji želi ostati<br />
nepoznat trećim osobama. Tada<br />
se radi o ugovoru o posredovanju s<br />
anonimnim nalogodavcem. U tome<br />
slučaju posrednik nije dužan trećim<br />
osobama otkriti identitet svoga nalogodavca<br />
sve do sklapanja pravnoga<br />
posla radi kojeg je sklopljen ugovor o<br />
posredovanju.<br />
Ugovor o posredovanju sklapa se na<br />
određeno vrijeme. Ako to vrijeme nije<br />
utvrđeno u ugovoru, smatra se da je<br />
sklopljen na vrijeme od 12 mjeseci.<br />
Pod određenim uvjetima se ugovor<br />
može otkazati i prije isteka vremena<br />
na koje je sklopljen. Ako stranke žele<br />
produžiti trajanje ugovora o posredovanju,<br />
moraju to izričito ugovoriti.<br />
115
dc LAW ON<br />
THE PROPERTY<br />
Mediation in<br />
Real Estate Sales<br />
During April of this year, the transitional<br />
period for coordinating<br />
the role of mediators in real<br />
estate sales with the new Law on<br />
Mediation, which was published in<br />
Narodne Novine 107/07, has offi cially<br />
expired. As a result, every mediator<br />
in real estate sales is obligated to uphold<br />
this law, which determines the<br />
circumstances of mediation in real<br />
estate sales, as well as proper manner<br />
of conducting business in that fi eld of<br />
work. Mediators in real estate sales<br />
can appear in the form of trade companies,<br />
independent traders or any<br />
fi rms that possess a certifi cate from<br />
the Ministry of Economics that confi<br />
rms their qualifi cations with regards<br />
to the new law, and which are entered<br />
into the Registry of Mediators in<br />
Real Estate Sales, conducted by the<br />
Croatian Chamber of Economics.<br />
The new Law on Mediation introduces<br />
more rigorous prerequisite conditions<br />
for conducting mediation services<br />
in real estate sales, as opposed<br />
to the previous law. These rigorous<br />
standards have the goal of ensuring<br />
high standards of mediation services<br />
in real estate sales, as well as transform<br />
them into something completely<br />
professional.<br />
Mediation in real estate sales implies<br />
establishing connections between<br />
their clients and third entities with regards<br />
to purchasing, selling, substituting,<br />
leasing, renting or conducting<br />
any other business that is connected<br />
to the real estate. In addition to that,<br />
the role of mediators also includes<br />
performing all other professional activities<br />
in negotiating and drawing<br />
contracts about real estate sales,<br />
116<br />
while honouring the mediation contract<br />
between the mediator and the<br />
client, as well as the general standards<br />
of the mediation business.<br />
Mediator in Real Estate Sales<br />
There are four basic assumptions that<br />
must be fulfi lled in order to properly<br />
conduct mediation in real estate<br />
sales: gaining the special mediator<br />
status, hiring a professional – a mediation<br />
agent, gaining insurance from<br />
professional liability in case of damages,<br />
and providing a suitable location<br />
for conducting mediation affairs.<br />
Mediation affairs can be performed<br />
by trade companies, independent<br />
traders or fi rms. That means that it is<br />
deemed unacceptable for physical<br />
entities without registered fi rms or<br />
trade licenses to conduct business in<br />
this fi eld of work.<br />
Mediators must serve as real estate<br />
agents themselves, or they must employ<br />
at least one full-time agent. A<br />
real estate agent is a person who has<br />
passed a license test that is provided<br />
by the Croatian Chamber of Economics<br />
and its training programme. It also<br />
must be said that a real estate agent<br />
must be registered in the Registry of<br />
Agents, which is also conducted by<br />
the CCE. Real estate agents aren’t<br />
allowed to simultaneously perform<br />
identical or similar activities for other<br />
mediators without consent from the<br />
mediator for which they’re working<br />
and have a valid contract with.<br />
Real estate mediators must be ensured<br />
from liability for the damages<br />
that could occur in the mediation<br />
process. The lowest insurance fi g-<br />
ure is 200.000 KN per one damaging<br />
event, and 600.000 KN for all damage<br />
demands in one insurance year.<br />
Mediators are obligated to obtain<br />
insurance in the Republic of Croatia.<br />
After Croatia receives full membership<br />
in the European Union, it will be<br />
allowed to obtain insurance in any<br />
EU country or within the European<br />
economic area.<br />
And, fi nally, mediators must conduct<br />
business in facilities that are suitable<br />
and adequate, as well as completely<br />
separated from residential spaces,<br />
and there must be a separate room<br />
for confi dential conversations with<br />
clients.<br />
Fulfi lling all these prerequisite conditions<br />
must be proven in a process for<br />
obtaining a license from the Ministry<br />
of Economics, which is obligatory for<br />
all real estate mediators. After gaining<br />
the license, the mediator must<br />
enter the Registry of Real Estate Mediators,<br />
which is conducted by the<br />
Croatian Chamber of Economics.<br />
The mediators’ business is supervised<br />
by the Government Inspectorate.<br />
Mediation Contract<br />
Mediators must base their actions on<br />
mediation contracts that are drawn<br />
up in writing with the client. In addition<br />
to the contract, the relationship<br />
between the mediator and the client<br />
is also determined by a general set of<br />
regulations for real estate mediators<br />
that must be put on display in a visible<br />
and notable location. Clients can<br />
appear in forms of physical or legal<br />
entities that are interested in selling,<br />
purchasing, leasing or renting real<br />
estates, or maybe obtaining some<br />
other rights and obligations towards<br />
the real estate in question.<br />
With the mediation contract, the mediator<br />
is obligated to put the client in<br />
contact with a person for negotiating<br />
and arranging a transfer of ownership<br />
over a real estate. However,<br />
this legal procedure can also result<br />
in renting or leasing a real estate, or<br />
obtaining some other rights and obligations<br />
towards a real estate. The<br />
mediator’s obligations also consist of<br />
performing other professional affairs,<br />
such as evaluating the property and<br />
introducing the client with the real<br />
estate’s legal status, as well as the<br />
average price of real estate on the
market. Mediators are also obligated<br />
to take part in negotiations and the<br />
process of drawing up a contract,<br />
and they also must warn their clients<br />
of obvious shortcomings and possible<br />
risks regarding the non-existent licensing<br />
with certain real estates: the lack<br />
of construction or ownership licenses,<br />
as well as any other important detail<br />
that can be traced in the real estate’s<br />
identifi cation papers.<br />
A mediator can transfer a mediation<br />
contract onto other mediators with<br />
the client’s permission in the contract.<br />
If that is the case, the mediator signs<br />
a sub-mediation contract with other<br />
mediators. But even if that occurs,<br />
the client still remains exclusively under<br />
contract with the original mediator,<br />
who is obligated to provide the<br />
client with the list of mediators that<br />
have been signed to sub-mediation<br />
contracts.<br />
Mediation contracts also determine<br />
the fact that mediators are entitled<br />
to mediation fees, which can amount<br />
up to 6% of the real estate’s purchasing<br />
price. The mediator earns its right<br />
to the fee after the deal is completed,<br />
unless it is stated otherwise. The<br />
set of general regulations determines<br />
the list of the mediator’s obligations<br />
and the height of the mediation fee.<br />
The client is obligated to pay the fee<br />
to the mediator even if the deal is<br />
closed after the mediation contract<br />
expires, under the condition that the<br />
deal is predominantly the result of the<br />
mediator’s actions during the course<br />
of the contract’s validity.<br />
The mediator can also charge any<br />
additional expenses in their actual<br />
amount if they are connected to the<br />
procedure in question, and if it is specifi<br />
cally stated in the contract.<br />
According to the mediation contract,<br />
the client is obligated to present the<br />
mediator with truthful and complete<br />
information regarding all the relevant<br />
circumstances for the mediation<br />
process, as well as pay the mediation<br />
fees in line with the contract. If<br />
the contract specifi cally states exclusive<br />
mediation rights, the client is not<br />
allowed to hire a second mediator<br />
for the same procedure during the<br />
course of said contract.<br />
It is also possible to draw up a contract<br />
that ensures the client’s ano-<br />
Professional associate Tana Patents d.o.o.<br />
Romana Matanovac Vučković<br />
nymity towards all third entities. In the<br />
case of such contract with an anonymous<br />
client, the mediator is not obligated<br />
to reveal the client’s identity<br />
to the third entities until the closing<br />
stages of the procedure in question.<br />
Mediation contracts are valid for determined<br />
periods of time. If the length<br />
of that period is not stated in the contract,<br />
it is considered to be valid for<br />
a period of 12 months. The contract<br />
can also be cancelled prior to the<br />
expiration date under certain conditions.<br />
If the parties want to prolong<br />
the mediation contract, they must<br />
express their wishes in clear manner.<br />
117
dc NEKRETNINE<br />
Zagreb<br />
Umag<br />
Poreč<br />
Krk<br />
Zadar<br />
Šibenik<br />
Rogoznica<br />
Čiovo<br />
Brač<br />
sadraj/contents<br />
BRAÈ<br />
BUJE<br />
IÈIÆI<br />
KRK<br />
LABIN<br />
PEROJ<br />
PODSTRANA<br />
POREÈ<br />
120 str.<br />
121 str.<br />
124 str.<br />
127 str.<br />
131 str.<br />
132 str.<br />
133 str.<br />
134 str.<br />
PRTLOG<br />
ROGOZNICA<br />
SPLIT<br />
ŠIBENIK<br />
UMAG<br />
VIR<br />
ZAGREB<br />
135 str.<br />
139 str.<br />
143 str.<br />
144 str.<br />
146 str.<br />
147 str.<br />
150 str.
dc NEKRETNINE<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
Brač<br />
Obiteljska vila u Povljima na otoku Braču smještena je odmah uz privatnu plažu dužine 100 metara. Vila površina<br />
370 m 2 se sastoji od 5 spavaćih soba, 2 kuhinje, 2 dnevna boravka, 5 kupaonica i balkona. Uživajte u suncu dok<br />
promatrate Jadransko more kao svoj privatni bazen. Lokacija osigurava maksimalnu privatnost, mir i tišinu, dok do<br />
samog grada Povlja sa odličnim restoranima stižete za svega nekoliko minuta. Ispred kuće postoje i dva veza za jahte<br />
do 30 m dužine. Brač je jedini hrvatski otok sa aerodromom koji prima veće avione poput Airbusa 320, te je najbliži<br />
Splitu, najvećem gradu na obali. Vila Točinjak je trenutno u izgradnji te će biti useljiva u ožujku 2010.<br />
“Villa Tocinjak” is situated on island Brac. This beach front Villa has 100 meters of private beach in front . It has 370 sq m<br />
with 5 bedrooms, 2 kitchens, 2 living areas, 5 bathrooms and balconies. Enjoy sun, while watching into beautiful Adriatic<br />
sea as your private pool. Location is very private and again just a couple of minutes away from the city of Povlja with great<br />
restaurants. This is a unique opportunity to own one of a last beach fronts in Croatia. There are two secure berths for<br />
yachts up to 30 meters in front. Brac is the only island with airport for planes like Airbus 320 and it is the closest Island to<br />
the Split, our biggest City on the coast. ”Villa Tocinjak” is still under construction and will be finished in March 2010.<br />
120<br />
Cijena / Price: 2.000.000 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162
dc REAL ESTATES<br />
Buje<br />
Dvije samostojeće kamene kuće sa bazenom smještene su 18 km od mora, u malom naselju neposredno blizu Buja.<br />
Kuće sadrže kompletnu sanitarnu opremu, klimu, podno grijanje, vrt pripremljen za sadnju, pristup cesti, vanjsku<br />
rasvjetu i parkirna mjesta. Riječ je o kućama visoke kvalitete koje pružaju kompletanu udobnost za vas i vaše goste.<br />
Kuće sa svoje 4 spavaće sobe su idealne za iznajmljivanje tjekom cijele godine a pogotovo za vrijeme ljetne sezone.<br />
Površina kuća iznosi 212 m 2 i 179 m 2 .<br />
Two detached stone houses with swimming pool, located 18 km from the sea in a small village just near Buje in Istria.<br />
Houses are equipped with full sanitary equipment, air conditioning, floor heating, garden prepared for planting, access<br />
road, outdoor lighting and parking places. They are high quality homes that provide complete comfort for you and your<br />
guests. Houses with its 4 bedrooms are ideal for rental all year round and especially during the summer season. House<br />
surfaces are 212 m 2 and 179 m 2 .<br />
Cijena / Price: 475.000 € and 429.000 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />
121
dc NEKRETNINE<br />
Nova investicija Elanije<br />
Na istočnom ulazu u Splitu, na Poljičkoj cesti, tvrtka<br />
“Elanija plus” počela je gradnju poslovno stambenog<br />
objekta koji se sastoji od četiri suterenske etaže, prizemlja<br />
s galerijom i osam stambenih etaža. Investicija<br />
će biti realizirana po idejnom rješenju Lovre Petrovića<br />
i Branke Mimice, a planirani rok izgradnje je 24 mjeseca,<br />
što znači da bi useljenje trebalo uslijediti do 2011.<br />
godine. Nakon ishođenja lokacijske dozvole i potvrde<br />
glavnog projekta, započeti su zemljani radovi, a prve<br />
konture budućeg objekta, neto površine 22.300 kvadrata,<br />
ukazat će se krajem ovoga ljeta.<br />
Zbog visinske razlike lokacija je iznimno zahtjevna,<br />
no u isto vrijeme uzdignuti plato budućim stanarima<br />
omogućuje neometan pogled na cjelokupan splitski<br />
akvatorij. Na gornjem platou radit će se stambeni<br />
dio objekta, ukupno 112 stambenih prostora raspoređenih<br />
na osam katova. Površinom najmanje (29,70<br />
kvadrata) su garsonijere, jednosobni stanovi imat će<br />
od 35 do 55, dvosobni od 63 do 68 i najveći trosobni<br />
92 četvorna metra. Svaki stan ima otvoren pogled, a<br />
gotovo svi (iznimka su najmanji, jednosobni) imaju<br />
bogate i duboke lođe sa zaštitnim griljama. Posebna<br />
pažnja posvećena je hortikulturnom uređenju pa će<br />
objekt biti okružen zelenilom. Primjena novih tehnologija<br />
i materijala u gradnji, prije svega ventilirajuće<br />
fasade i IZO stakla s low-e premazom, omogućit<br />
će uštedu energije, na čemu se inzistira i zakonskim<br />
odredbama. Zahvaljujući tehnologiji, ali i činjenici da<br />
je stambeni dio objekta povučen u odnosu na Poljičku<br />
ulicu, jednu od važnijih splitskih prometnica, bojazni<br />
od pojačane buke nema jer ona neće prelaziti granice<br />
dopuštenih vrijednosti.<br />
Garaže su u objektu smještene unutar podruma i sjevernog<br />
dijela suterenskih etaža, dok su na južnoj strani<br />
suterena smješteni poslovni prostori. Poslovni dio,<br />
(podijeljen na 18 prostora) proteže se i na prizemlje,<br />
a predviđen je za hipermarket na površini 2500 m 2 ,<br />
ljekarnu, ordinacije, urede te ostale sadržaje uslužnih<br />
djelatnosti. Dio parkirališnih mjesta smješten je i na<br />
vanjskom prostoru. Napomenimo i da je dio garaža i<br />
parkirnih mjesta na otvorenome, javnog tipa.<br />
Stanovi u objektu “Poljička” prodavat će se po različitim<br />
cijenama. Kupci imaju mogućnost izbora dijela<br />
unutrašnjeg uređenja (boja zidova i vrste i boja keramike).<br />
Stanovi su klimatizirani i svi imaju takozvani<br />
inteligentni paket, s mogućnošću nadzora.<br />
122
At Poljička Street near the eastern entrance into Split,<br />
company “Elanija Plus” has begun construction on a<br />
business-residential object that consists of four subterranean<br />
storeys, a ground floor with a gallery, and<br />
eight residential floors. This investment will be constructed<br />
within 24 months after a projected solution<br />
by Lovre Petrović and Branka Mimica, so the movingin<br />
process should begin by 2011. After obtaining the<br />
location license and confirming<br />
the main project, the construction<br />
work was safe to begin, and<br />
the first outlines of this 22300<br />
m 2 object will reveal themselves<br />
by the end of this summer. This<br />
location turned out to be extremely<br />
demanding due to the<br />
difference in height, but t he ascended<br />
plateau does provide a<br />
clear view over Split and all the<br />
neighbouring islands. The upper<br />
plateau will feature the residential part of the object,<br />
as 112 residential units will spread themselves across<br />
eight floors. Bachelor pads will be the smallest in size<br />
(29,70 m 2 ), followed by one-bedroom apartments<br />
(35-55 m 2 ), two-bedroom apartments (63-68 m 2 )<br />
and three-bedroom apartments (up to 92 m 2 ). Every<br />
apartment will feature an open view, and almost all of<br />
them (with the exception of the smallest one-bedroom<br />
apartments) will possess spacious and deep loggias<br />
with protective shutters. Special attention was paid<br />
to horticultural decoration, which means that the object<br />
will be surrounded by numerous green surfaces.<br />
The application of new technologies and construction<br />
materials, primarily the ventilating facade and IZO<br />
glass with low-e coating, will enable energy preservation<br />
that is prescribed in the law regulations. Thanks<br />
to technology and the fact that the residential part of<br />
the object is not located immediately next to Poljička<br />
Street, one of the more important traffic directions in<br />
Split, there is no concern regarding<br />
the increased level of noise<br />
as it will stay within the allowed<br />
boundaries.<br />
Garages in this object will be located<br />
within the basement and<br />
the northern part of subterranean<br />
storeys, while their southern<br />
sections are reserved for office<br />
spaces. The business section (divided<br />
into 18 units) also includes<br />
the ground floor, and it is planned<br />
to feature a 2500 m 2 hypermarket, pharmacy, various<br />
offices and other facilities in the service-providing<br />
business. Some parking spaces will be kept outdoors,<br />
and it must be said that some part of the garages and<br />
outdoor parking spaces will be kept public.<br />
Apartments at “Poljička” will be purchasable in different<br />
prices. The buyers have the option of choosing<br />
some of the interior decoration elements (colours<br />
of wall paint, colours and types of ceramics). All the<br />
apartments have air conditioning and the so-called intelligent<br />
supervision system.<br />
dc REAL ESTATES<br />
123
dc NEKRETNINE<br />
Ičići<br />
Prodaju se ekskluzivni stanovi u novogradnji u Ićićima s velikom terasom i prekrasnim pogledom na more. Opremljeni<br />
su podnim grijanjem, klimom, p.p. vratima, parketom (rustikalni jasen), videoparlafonom i garažom. Kvadrature<br />
stanova se kreću od 89.40 m² do 110.73 m².<br />
Exclusive apartments have been put up for sale in a new building in Ičići, and the offer large terraces and a marvellous<br />
view over the sea. They feature floor heating, air conditioning, anti-burglary doors, parquet flooring (rustic ash), videospeaker<br />
and garage. The apartments’ sizes range from 89.40 m 2 to 110.73 m 2 .<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)99 320 0003, +385 (0)99 320 0001<br />
www.crozilla.com ID 71805<br />
124
125<br />
dc REAL ESTATES
dc NEKRETNINE<br />
126
dc REAL ESTATES<br />
Krk<br />
Prodaje se luksuzno uređena, kamena kuća na Krku. Površine je 180 m 2 , dok površina okućnice iznosi 2200 m 2 .<br />
Okoliš je uređen, a vrt sadrži i bazen. Kuća je smještena na mirnoj lokaciji, te udaljena od mora 4 km.<br />
A luxuriously decorated stone house has been put up for sale on the island of Krk. It takes up 180 m 2 of surface, and it<br />
stands on a 2200 m 2 courtyard. The environment is well-maintained, and the garden also possesses a swimming pool.<br />
The house is located on a peaceful location, merely four kilometres from the sea.<br />
Cijena / Price: 600.000 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 5474 709<br />
127
dc NEKRETNINE<br />
Krk<br />
Prodaje se novoizgrađena, luksuzna kamena kuća na otoku Krku. Površine je 110 m², s okućnicom od 509 m².<br />
Raspored prostorija je praktičan, a dobro je iskoristiva i natkrivena terasa. Okućnica je prekrasna, te uključuje bazen,<br />
grill, dva mjesta za parkiranje i mnogo zelenila. Posjed je ograđen kamenim zidom. Pri izgradnji su korišteni vrhunski<br />
materijali, a isto vrijedi za keramiku i sanitarije. Kuća je klimatizirana te ima i podno električno grijanje.<br />
A luxurious newly-built stone house has been put up for sale on the island of Krk. It has 110 m 2 of surface, and stands on<br />
a 509 m 2 courtyard. The room arrangement is practical, and the covered terrace is also very usable. The lovely courtyard<br />
includes a swimming pool, grill, two parking spaces and plenty of green surfaces. The estate is enclosed by a stone wall.<br />
Only top-quality materials were used during the construction process, and the same applies for ceramics and sanitary<br />
facilities. The house possesses air conditioning, as well as floor electrical heating.<br />
128<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 5474 709
dc REAL ESTATES<br />
Krk<br />
Prodaje se novoizgrađena,luksuzna kamena kuća površine 119 m 2 ,na parceli veličine 592 m 2 . Raspored prostorija<br />
je praktičan,a okućnica uređena. Terasa površine 40 m 2 sastoji se od natkrivenog i otvorenog dijela. Keramika i<br />
sanitarije su prvoklasne. Imanje je ograđeno kamenim zidom.<br />
A luxurious, newly built stone house with 119 m 2 of surface has been put up for sale. It stands on a 592 m 2 parcel, the<br />
room arrangement is practical, and the courtyard is well-maintained. A 40 m 2 terrace consists of a covered and open section.<br />
Ceramics and sanitary facilities are first-class, and the entire estate is enclosed with a stone wall.<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 5474 709<br />
129
dc NEKRETNINE<br />
Krk<br />
U mirnom dijelu otoka Krka, u blizini Malinske, prodaje se renovirana stara kamena kuća, okružena mediteranskim<br />
biljem. Na prekrasno uređenoj okućnici od 1200 m² nalaze se još kuća za goste i bazen. Stambena površina od 193<br />
m² sadrži četiri odvojene jedinice uređene u primorskom stilu.<br />
A renovated old stone house is on sale near Malinska, which is located at a peaceful part of island Krk. The house, which<br />
is surrounded by marvellous Mediterranean plants, is situated on a wonderfully decorated 1200 m 2 courtyard, and it also<br />
features a guesthouse and a swimming pool. The 193 m 2 of residential surface contain four separate units, all of which<br />
are decorated in coastal fashion.<br />
Cijena / Price: na upit / on inquiry<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)51 858 405, +385 (0)98 610 955<br />
www.crozilla.com ID 43745<br />
*<br />
Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />
130
dc REAL ESTATES<br />
Labin<br />
Predivna kamena villa nalazi se u malom, mirnom selu u okolici Labina, na istočnom dijelu Istre, smještenom na vrhu<br />
brežuljka s pogledom na dolinu rijeke Raše. Villa je građena kao spoj moderne arhitekture sa detaljima tradicionalne<br />
gradnje i materijala. Ukupna stambena površina ville iznosi 160,20 m², a sastoji se od dvije etaže. U prizemlju se<br />
nalazi ulazni hodnik, prostrani dnevni boravak, kuhinja s blagovaonom, te wc i spremište. Na katu su smještene 3<br />
spavaće sobe, svaka sa svojim kupatilom i terasom. Villu okružuje 152,00m² terasa sa kojih se pruža panoramski<br />
pogled na okolne brežuljke. Zbog orijentacije kuće, te pozicije zemljišta, zajamčena je potpuna privatnost.<br />
Stone villa in vicinity of Labin. We are offering contemporary holiday villa build with natural materials and using traditional<br />
details. That way we can fulfill all occupier needs when comes to comfort and todays way of living as well as need to<br />
escape from stress and have peaceful vacation. Position of villa guarantees spectacular views on Rasa valley and Istrian<br />
green hills without compromising privacy. Large glass areas ensures that you can enjoy scenic views from inside, while<br />
sitting next to the fireplace, as well as from outside during sunbathing on terrace. Villa is just 2 km away from small picturesque<br />
village Sv.Martin where you can find numerous “agro-tourism” households, or 9 km away from Rabac, which is<br />
largest tourist center on eastern Istrian coast with excellent sea food restaurants and beautiful white sandy beaches.<br />
Cijena/Price: 516.600 € (PDV uključen / VAT included)<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />
131
dc NEKRETNINE<br />
Peroj<br />
Prodaju se apartmani u Peroju, mjestu u Istri udaljenom 12 km od Pule i 2 km od Fažane. Apartmani se nalaze u neposrednoj<br />
blizini morske obale, i iz njih se pruža predivan pogled na Nacionalni park Brijuni. Svaki apartman ima: protuprovalna<br />
vrata, sef, satelitsku antenu, klima-uređaj, etažno plinsko grijanje, bežični pristup internetu, vrhunsku talijansku<br />
keramiku i hrastov parket. Stanovi u prizemlju imaju vlastiti vrt, a postoji zajednički prostor za roštilj. Svaki stan ima pripadajuće<br />
parkirališno mjesto, dok stanovi na drugom katu imaju po dva mjesta za parkiranje. Ostavljena je mogućnost<br />
izgradnje bazena. Površine apartmana variraju od 108 m² do 187 m².<br />
Apartments are on sale in Peroj, which is a small town in Istria about 12 km from Pula and 2 km from Fažana. They are<br />
located right next to the coast, while also providing a wonderful view over National Park Brijuni. Each apartment features:<br />
anti-burglary doors, vault, satellite dish, air conditioning, storey gas heating, wireless access to Internet, top-level Italian<br />
ceramics and oak parquet. The ground-floor apartments have their own garden, while all apartments have a joint barbeque<br />
space. Each apartment receives an accompanying parking space, while second-floor apartments get two parking<br />
spaces. There is an option of building a swimming pool. The apartments’ surfaces vary from 108 m 2 to 187 m 2 .<br />
Cijena / Price: na upit / on inquiry<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)800 345 346<br />
www.crozilla.com ID 37369<br />
Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />
132
dc REAL ESTATES<br />
Podstrana<br />
Prodaje se kuća na osami u brdu, oko 400 m od Magistrale, tako da ima dosta intime i privatnosti. Građena je od<br />
ručno klesanog kamena starog 300 godina, s čvrstom betonskom konstrukcijom. Kuća ima u prizemlju dvosoban<br />
komforan stan te odvojenu konobu s kaminom i kuhinjom u rustikalnom stilu. Iz prizemlja se izlazi u prekrasan vrt s<br />
mediteranskim biljem. Na prvom katu je komforan trosoban stan uz koji je vezana terasa od 15 m² s pogledom na<br />
more. Na uzdignutom platou iza kuće nalazi se bazen (grijanje, masaža). Cijela kuća je ograđena zidom od klesanog<br />
kamena i kovanom ogradom.<br />
The house is located on a solatary hillside, cca 400 m from the main road, so that it contains enough peace and privacy.<br />
It is constructed of hand chiseled stone which is 300 years old, with a concrete cement construction. The house<br />
has a comfortable two bedroom apartment on the ground floor, as well as a separate cellar with a fire place and<br />
kitchen in the rustic style. From the ground floor entrance is gained into a beautiful garden with Mediterranean herbs.<br />
On the first floor there is a comfortable three bedroom apartments with a terrace of cca 15 m 2 and a sea view. On a<br />
elevated plateau behind the house, there is a swimming pool (heating, massage). The entire house is enclosed with a<br />
wall of chiseled stone and a wrought iron fence.<br />
Cijena / Price: na upit / on inquiry<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 260 792, +385 (0)98 411 775<br />
www.crozilla.com ID 38540<br />
Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />
133
dc NEKRETNINE<br />
Poreč<br />
Prodaje se samostojeća prekrasna kamena vila cca. 9 km od Poreča i mora, kompletno renovirana od arhitekata<br />
iz Italije. Ukupna površina vile je cca. 200 m 2 na parceli od cca. 670 m 2 . U kući se nalaze četiri spavaće sobe s<br />
pet kupatila, prostrani dnevni boravak sa kaminom, blagovaona, kuhinja i balkon. Kuća je potpuno namještena i<br />
odmah useljiva. U vrtu se nalazi bazen te vanjski roštilj. Kuća je pogodna za iznajmljivanje jer je kategorizirana s četiri<br />
zvjezdice. Sa svih prednjih prozora pruža se prekrasan pogled na more.<br />
A wonderful detached stone villa has been put up for sale about 9 kilometres from Poreč and the sea, and it has been<br />
completely renovated by Italian architects. The villa’s overall surface is around 200 m 2 , and it stands on a 670-m 2 parcel.<br />
The house features four bedrooms with five bathrooms, as well as a spacious living room with fireplace, dining room,<br />
kitchen and grill. The house is completely furnished and can be moved into immediately. The garden features a swimming<br />
pool and an outdoor grill. The house is excellent for renting purposes as it carries a four-star status. All the front windows<br />
provide a sensational view over the sea.<br />
134<br />
Cijena / Price: 695.000,00 EUR /5.073.000,00 Kn<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)52 433 801, +385 (0)98 411 430
dc REAL ESTATES<br />
Prtlog<br />
Prodaju se stanovi u novogradnji, stambenoj zgradi s 8 stanova različitih kvadratura (od cca. 49 m² do cca. 55 m² )<br />
u Dugoj Luci (Prtlogu), koji je zbog svoje ljepote proglašen zaštićenim krajolikom. Svaki stan ima nesmetan pogled na<br />
more. Udaljenost od Labina je cca. 4 km, od turističkog mjesta Rabac cca. 8 km te od aerodroma Pula cca 35 km.<br />
Apartments have been put up for sale in a newly-built residential building with eight different-sized apartments (from approximately<br />
49 to 55 m 2 ) in Duga Luka (Prtlog), which has been declared a protected area due to its beautiful natural<br />
environment. Labin is about 4 km away, a tourist town Rabac is about 8 km away, while the Pula Airport is about 35 km<br />
away from Prtlog.<br />
Cijena / Price: 2.700 - 2.800 €/m 2<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)52 851 500, +385 (0)91 1853 217, +385 (0)91 2885 054<br />
www.realestatecroatia.com ID 83846<br />
*<br />
Unesite broj u realestate tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in realsetate search engine and find out more<br />
135
dc NEKRETNINE<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
136
137<br />
dc REAL ESTATES
dc NEKRETNINE<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
Duga Uvala<br />
Prodaje se 11.000 m² Zemljišta sa projektom apartmana U turističkom naselju Duga uvala kod Pule. Duga uvala<br />
nalazi se oko 25 km od Pule i oko 20 km od međunarodnog aerodroma Pula,na istočnoj obali Istre u predivnoj<br />
prirodnoj uvali obrasloj sa mediteranskom vegetacijom i sa šljunčanom obalom. Zemljište je u cijelosti je građevinsko<br />
sa važećim detaljnim urbanističkim planom. Mogućnost izgradnje apartmana prema važećem planu u iznosu oko<br />
10.500 m² brutto izgrađenosti, tj. oko 110 apartmana i drugih sadržaja. Osim izgrađenih i plaćenih priključaka<br />
zemljište obuhvaća plaćene obveze iz područja komunalnog doprinosa i drugih komunalnih naknada.<br />
About 11,000 m 2 of land with apartment project is for sale in the tourist resort Duga uvala near Pula. Duga uvala is located<br />
about 25 km from Pula and about 20 km from the international airport of Pula, on the eastern coast of Istria in the beautiful<br />
natural bay covered with Mediterranean vegetation and a gravel bank. The land is entirely urbanized with valid detailed<br />
urban plan. Possibility of building apartments of about 10,500 m 2 of gross surface, or about 110 apartments and other<br />
content. In addition to the land plot, paid municipal and other utility fees are included.<br />
Cijena/Price: 2.200.000,00 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />
138
dc REAL ESTATES<br />
Rogoznica<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
Nedaleko od centra Rogoznice gradimo objekt na jednoj od poslijednjih građevnih parcela, udaljenoj samo 10<br />
metara od mora. Nalazi se u zoni individualnih građevina naselja Rogoznice gdje su uglavnom obiteljske stambene<br />
građevine.<br />
Stanovi su u naravi različitih prostornih površina, od 30 m² do 50 m², a svaki stan ima balkon ispred dnevnog boravka<br />
i spavaćih soba, i orijentiran je prema moru kako bi se vlasnicima priuštio istinski ugođaj i stil života na Jadranu.<br />
Ujedno i svaka stambena jedinica ima pripadajući natkriveni parkirališni prostor.<br />
Not far from the centre of Rogoznica, we are building an object at one of the last remaining construction parcels, at just<br />
10 meters from the sea. It is situated in a zone of individual buildings of the Rogoznica settlement, joined mostly by family<br />
residential objects.<br />
The apartments have different sizes, from 30 m 2 to 50 m 2 , and every apartment has a balcony in front of the living room<br />
and the bedrooms, and it is oriented towards the sea to give the owners a true sense of Adriatic lifestyle. Every residential<br />
unit also has an adequate covered parking area.<br />
Cijena/Price: 2.700-3.200 €/m2<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />
139
dc NEKRETNINE<br />
Praznici u blizini raja<br />
Na poluotoku Punta Skala nalaze se ekskluzivne i luksuzne rezidencije<br />
„Senia“ , naselje koje će, kao osvježenje na hrvatskom tržištu nekretnina,<br />
svojom luksuznom ponudom impresionirati buduće vlasnike. Apartmani su<br />
izgrađeni u različitim veličinama i dizajnu te namještenju. Vlasnici apartmana<br />
mogu uživati u ekskluzivnoj usluzi osiguranoj od hotela u resortu te<br />
uživati u vrhunskoj udobnosti i komforu.<br />
Apartmani Falkensteiner obećavaju luksuz i ekskluzivnost, dok „premium<br />
lifestyle“ koncept vlasnicima omogućuje uživanje u bezbrižnom, udobnom<br />
boravku, ali im pruža i praktičnu pomoć unutar njihovih apartmana.<br />
Vlasnici mogu birati između šest različitih tipova apartmana od 40, 60, 80 ili<br />
100 četvornih metara. U potpunosti opremljeni apartmani arhitekta Beate<br />
Mitterhofer moderni su, prvoklasno opremljeni i isijavaju mediteranskim<br />
šarmom. Međunarodna zvijezda arhitekture Boris Podrecca planirao je<br />
187 jedinica apartmanskog naselja tako da svako od unutrašnjih dvorišta<br />
ima bazen s travnjakom za sunčanje i terase, kao i dva izvanjska dvorišta<br />
za sunčanje.<br />
Vlasnici mogu u potpunosti iskoristiti prednosti koje nudi usluga Falkensteiner<br />
Hotel & Spa Iadera (otvorenje u 2010), s prostranim Acquapura<br />
SPA wellnessom sadržanim unutar 8000 kvadratnih metara, a već otvorena<br />
Falkensteiner Family Hotel Diadora nudi široku paletu zabavnih aktivnosti<br />
u svako doba. Usluga nudi i mogućnost za uživanje u individualno<br />
osmišljenom obroku od Punta Skala restorana u vlastitom domu.<br />
24-satni raspon prilagođen individualnim potrebama svakog klijenta<br />
uključuje i uslugu brige o djeci kao opuštajući doživljaj podjednako za<br />
roditelje i djecu. 24-satna služba sigurnosti pazi na apartmana i u odsutnosti<br />
njihovih vlasnika. Usluge čišćenja, pranja rublja, održavanja vrta<br />
i servis za popravke također vlasnicima dopušta potpuno uživanje u<br />
odmoru.<br />
Punta Skala rezidencije „Senia“ nudi vlasnicima nezaboravno ljetovanje<br />
i, citirajući Alfreda Hitchcocka, “najljepši zalazak sunca na svijetu” na<br />
Falkensteiner Resort’s poluotoku. A već po započetom putovanju kući,<br />
vlasnike će već ponovno veseliti njihov sljedeći boravak u Punta Skali.<br />
140<br />
www.punta-skala.com
So close to a holiday in paradise<br />
The exclusive and luxurious residences “Senia” are situated<br />
on the Punta Skala peninsula. This community is like a breath<br />
of fresh air on the Croatian real-estate market, which will<br />
impress future owners with the luxury it has to offer. Apartments<br />
are built in a variety of designs and sizes and feature<br />
various furnishings. Apartment owners can enjoy the exclusive<br />
services provided by the hotels on the resort peninsula,<br />
allowing them to enjoy comfort and convenience.<br />
The Falkensteiner Apartments promise luxury and exclusivity,<br />
while the “premium lifestyle” concept allows owners to enjoy<br />
a carefree and comfortable stay which offers them practical<br />
assistance inside their apartments.<br />
Owners can choose from six different apartment types of either<br />
40, 60, 80 or 100 square metres. Fully furnished modern<br />
apartments designed by architect Beate Mitterhofer are<br />
classy and timeless, radiating with Mediterranean charm. The<br />
international renowned architect Boris Podrecca, planned the<br />
apartment complex with 187-units, so that each of the inner<br />
courtyards has a swimming pool with a sunbathing lawn and<br />
terrace, the two outer courtyards feature sunbathing lawns.<br />
Apartment owners can fully take advantage of the services<br />
offered by the Falkensteiner Hotel & Spa Iadera***** (opening<br />
in 2010), with its spacious Acquapura SPA wellness encompassing<br />
8,000 square metres and the already opened<br />
Falkensteiner Family Hotel Diadora****, which offers a wide<br />
range of entertainment and leisure activities, at all times.<br />
Services include the possibility of enjoying individually designed<br />
meals from the Punta Skala restaurants in your own<br />
home. 24-hour guest services, which are tailored to meet<br />
the individual needs of each customer, also include childcare<br />
service in order to provide a relaxing environment for parents<br />
and children alike. 24-hour security service monitors apartments<br />
when owners are away. The apartment cleaning service,<br />
laundry service, garden maintenance and repair service<br />
also allows owners to enjoy a carefree holiday. The Punta<br />
Skala residences “Senia” offers their owners unforgettable<br />
holidays, quoting Alfred Hitchcock, “the most beautiful sunset<br />
in the world” on Falkensteiner’s resort peninsula, Punta<br />
Skala. As soon as owners begin their journey home, they will<br />
already be looking forward to their next stay in Punta Skala.<br />
www.punta-skala.com<br />
dc REAL ESTATES<br />
141
dc NEKRETNINE<br />
142
dc REAL ESTATES<br />
Split<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
Prodaje se novosagrađena obiteljska vila u Splitu na Mejama sa otvorenim pogledom na more. Stambena površina<br />
iznosi 280 m 2 što uključuje 4 spavaće sobe. Uz vilu se nalaze terasa od 160 m 2 i vrt od 500 m 2 . Pod opremu spadaju:<br />
protuprovalna zaštita, alarm, kamere, burmanska tikovina, satelitska TV, kompletan klimatizacijski sustav, luksuzne<br />
sanitarije, kamene obloge, profesionalno izrađen projekt hortikulture, kamin, itd.<br />
Newly build family villa in south part of Split under the slopes of Marjan hill with sea view is for sale. Living area is 280 m 2<br />
which includes 4 bedrooms. Villa includes 160 m 2 of terrace and garden of 500 m 2 . Equipment includes: Intrusion detection,<br />
alarm, camera, Burmese teak, satellite TV, full air-conditioning, luxury toilets, stone cladding, professionally made<br />
project gardens, fireplace, etc.<br />
Cijena/Price: 2.000.000 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />
143
dc NEKRETNINE<br />
Šibenik<br />
Prodaje se obiteljska vila u blizini Šibenika, prvi red do mora. Površina parcele na kojoj se nalazi objekt iznosi 1050<br />
m 2 , dok je ukupna kvadratura samog objekta 249 m 2 . U prizemlju je prostor za opuštanje, s barom iz kojeg se izlazi u<br />
kultivirani vrt i na more. Prizemlje se sastoji od kuhinje, dnevnog boravka, blagovaonice, radne sobe i velike terase,<br />
a na istoj etaži smještena je i garaža. Unutrašnjim stepenicama dolazi se na treći kat gdje su četiri spavaće sobe i<br />
kupaonica, a jedna soba ima vlastitu kupaonicu sa jacuzzijem. S terase se pruža pogled na otvoreno more.<br />
A family villa has been put up for sale near Šibenik, and it is located right next to the beach. The object stands on a 1050<br />
m 2 parcel while taking up 249 m 2 of surface. The ground floor features a relaxation area with a bar that leads to the cultivated<br />
garden and the sea. The ground floor consists of the kitchen, living room, dining room, study and a large terrace,<br />
as well as a garage. The interior staircase leads us to the third floor with four bedrooms and a bathroom, and it must be<br />
said that one of the rooms features an individual bathroom with Jacuzzi. The terrace provides a view over the open sea.<br />
144<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 222 0976
dc REAL ESTATES<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
145
dc NEKRETNINE<br />
Umag<br />
Prodaje se stan u višestambenoj zgradi sagrađenoj 1998 godine. Sastoji se od dnevnog boravka s kuhinjskom linijom,<br />
2 spavaće sobe, tuš-kupatila, hodnika i ostave površine 8 m 2 u suterenu. Udaljen 5 minuta pješice od plaže stan<br />
ima svoj privatni ulaz, vrt skriven iza 2m visoke zelene ograde. Trava je umjetno navodnjavana, a u vrtu su formirane<br />
dvije terase. Ispred kuće je sjenica za automobile. Stan je u odličnom stanju i prodaje se na način viđeno-kupljeno,<br />
uključujući sve stvari osim slika. Stan je u vlasništvu pravne osobe i može se kupiti kao udio u d.o.o., što kupcu znači<br />
uštedu od 5% poreza na kupnju nekretnine.<br />
An apartment has been put up for sale in a multi-residential building from 1998. It consists of the living room with a kitchen<br />
line, 2 bedrooms, bathroom with shower, hallway and an 8m 2 pantry in the basement. Just a five-minute walk away from<br />
the beach, the apartment has a private entrance and a garden hidden behind a 2-metre-high fence. The grass is artificially<br />
watered, and the garden forms two terraces. There is a car gazebo in front of the house. The apartment is in excellent<br />
condition and once it is purchased, there are no options for complaints. The buyer will receive everything in the apartment<br />
with the exception of the artwork. The apartment is owned by a legal entity and can be bought within a limited liability<br />
company, which will provide the buyer with a 5% relief from the real estate taxes.<br />
Cijena / Price: 170.000 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0) 52 441 383, +385 (0)91 56 76 583<br />
www.realestatecroatia.com ID 46222<br />
*<br />
Unesite broj u realestate tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in realsetate search engine and find out more<br />
146
dc REAL ESTATES<br />
Vir<br />
Prodaje se kuća s četiri dvosobna, namještena stana, površine 270m 2 i okućnicom 801m 2 u Uvali Brdonja, 1. red do<br />
mora. Kuća je novogradnja (2005) s klimatizacijom, solarnom energijom i grijanjem na struju. Nekretnina raspolaže s<br />
4 kupaonice i 8 spavaćih soba, svom potrebnom dokumentacijom i dozvolama, uključujući vlasnički list te djelomičnom<br />
infrastrukturom.<br />
A house has been put up for sale with four furnished two-room apartments. It takes up 270 m 2 of surface and stands on an<br />
801-m 2 courtyard at Brdonja Bay, first in line to the sea. The house was recently built (2005) and features air conditioning,<br />
solar energy and electrical heating. The real estate features four bathrooms and eight bedrooms, as well as all necessary<br />
documents and licenses, including the ownership certificate and partial infrastructure.<br />
Cijena / Price: 320.000,00 EUR<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)23 362 017, +385 (0)98 213 352, +385 (0)98 890 921<br />
www.crozilla.com ID 31837<br />
147
dc NEKRETNINE<br />
NOVI<br />
U PRODAJU<br />
<br />
HRVATSKIH
dc REAL ESTATES<br />
Roč<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
Prodaje se veliko istarsko imanje u okolici Roča u središnjoj Istri. Raspolaže štalom, kućom za stanovanje s<br />
gospodarskim objektom i manjom štalicom te poljoprivrednim zemljištem raznih kultura (livade, pašnjaci, šume,<br />
vinogradi, oranice). Površina imanja je cca 360 000 m². Objekti su smješteni na 2000 m² građevinskog zemljišta s<br />
potpunom infrastrukturom (asfaltni put, voda, struja, telefon).<br />
A large Istrian estate has been put up for sale near Roč, which is located in central Istria. It features a barn, a residential<br />
house with a business object and a smaller barn, as well as various agricultural pieces of land (meadows, pastures,<br />
forests, vineyards, plough land). The estate covers approximately 360 000 m 2 . The objects are situated on a 2000 m 2<br />
construction parcel with complete infrastructure (asphalted driveway, water, electricity, telephone).<br />
Cijena / Price: 420.000 Eura<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)21 387 387, +385 99 192 4162<br />
149
dc NEKRETNINE<br />
Zagreb<br />
Prodaju se stanovi površine 67m 2 i 65m 2 u Novom Zagrebu. Izgrađeni su 2008.godine. Svaki stan ima pripadajuće<br />
parking mjesto.Stanovi se nalaze u prvom hrvatskom niskoenergetskom naselju Odri. Opremljeni su najkvalitetnijom<br />
keramikom i sanitarijama.Glavna karakteristika stanova u ovom naselju je iznimna ušteda energije i kvalitetno življenje.<br />
Otvorena je i mogućnost najma određenog broja stanova s pravom kupnje. Naselje je opremljeno svim potrebnim<br />
svakodnevnim sadržajima.<br />
Apartments with 67 and 65 m 2 of surface have been put up for sale in Novi Zagreb. They were built in 2008. Every<br />
apartment receives an accompanying parking space. The apartments are located in Croatia’s first low-energy settlement<br />
Odra. They feature top-quality ceramics and sanitary facilities. The apartments’ main characteristic in this settlement is an<br />
exceptional level of energy preservation and a quality lifestyle. There is also an option of renting out a certain number of<br />
apartments with a subsequent buying option. The settlement features all the necessary facilities for everyday life.<br />
150<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)1 6262 021, +385 (0)91 422 33 08<br />
www.crozilla.com ID 63104<br />
*<br />
Unesite broj u Crozillinu ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in Crozilla ID search engine and find out more
dc REAL ESTATES<br />
Zagreb<br />
Prodaju se stanovi u novogradnji veličine 49 m 2 . Godina izgradnje je 2010. Zgrada je opremljena s dva dizala i<br />
stubištem. Smještena je na križanju Zagrebačke ceste i zagrebačke Avenije. Osigurana su parkirna i garažna mjesta.<br />
U izgradnji su korišteni najkvalitetniji materijali. Rezervacije su u tijeku.<br />
Apartments with 49 m 2 of surface have been put up for sale in a new building, which will be completed in 2010. The building<br />
is equipped with two elevators and a staircase. It is located at the crossroads of Zagreb Street and Zagreb Avenue.<br />
Parking and garage spaces are guaranteed. Only top-quality materials have been used during the construction process,<br />
and the reservations are currently being booked.<br />
Cijena / Price: 1.950 - 1.990 €/m²<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)1 3838 111, +385 (0)1 3649 287<br />
www.crozilla.com ID 64992<br />
*<br />
Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />
151
dc NEKRETNINE<br />
152
dc REAL ESTATES<br />
Zagreb<br />
Prodaju se stanovi u dovršenoj i usljivoj zgradi sa 101 stanom u neposrednoj blizini parka Maksimir. Parking je<br />
predviđen isključivo u podzemnoj garaži. Stanovi su individualno prilagođeni mladim bračnim parovima (u svega<br />
47 m 2 ), zatim samačkom životu u domu s više funkcionalnosti te ekstra-luksuzne stanove sa stropovima visine 3m.<br />
Zgrada nudi izdašne, široke hodnike do stana, velike predprostore ispred lifta bez skučenih hodnika-tunela. Fasada u<br />
prizemlju otporna je na grafite. Investitor, izvođač, jedini prodavač, tvrtka Megrad, nudi i uslugu redovnog održavanja<br />
zgrade bez provizije i dodatnih marži.<br />
Apartments have been put up for sale in a completely finished and prepared building with 101 apartment right next to<br />
park Maksimir. The parking spaces are planned exclusively for the underground garage. The apartments are individually<br />
adapted for young married couples (with merely 47 m 2 of surface), and there are also extra-functional apartments for<br />
bachelors and extra-luxurious apartments with 3-metre-high ceilings. The building reveals spacious and wide hallways that<br />
lead to apartments, as well as large spaces in front of elevators that don’t include narrow hallway-tunnels. The groundfloor<br />
facade is resistant to graffiti. Company Megrad, which functions as the exclusive investor, constructor and seller for<br />
this building, offers additional service of maintaining this building without any additional fees and provisions.<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)1 363 80 86<br />
www.megrad.hr<br />
153
dc NEKRETNINE<br />
154
dc REAL ESTATES<br />
0%<br />
PROVIZIJA<br />
COMMISION<br />
155
dc NEKRETNINE<br />
Zagreb<br />
Prodaju se stanovi u dvjema novim urbanim vilama u Zagrebu, ukupno osam njih, po jedan na katu, površine<br />
94–177 m 2 . Stanovima u prizemlju pripadaju veliki vrtovi, a onima na vrhu prostrane terase. Vile su prilagođene<br />
suvremenom obiteljskom načinu života, za kupce s visokim kriterijima prema kvaliteti svoje svakodnevice i izrazito<br />
urbanim pristupom stanovanju. Lokacija objekata relativno je blizu centra (iznimno zelen, šumovit dio grada - tik uz<br />
Park šumu Kraljevec), vrlo je perspektivna u pogledu potencijala koje nudi za specifičnu stambenu namjenu. Stanovi<br />
i vile u cjelini predstavljaju ukusan, diskretan i nenametljiv luksuz.<br />
Apartments in two new urban villas are up for sale in Zagreb, altogether eight of them, one on each floor, with surfaces<br />
between 94 and 177 m 2 . Apartments on ground floor have big gardens, and those on top spacious terraces.The villas are<br />
adapted to the contemporary family living conditions, for clients with high criteria in terms of the quality of their everyday<br />
life and extremely urban approach to residential issues. The object’s location is very close to the city centre (a part of the<br />
city filled with green surfaces – near park-forest Kraljevec) offers a lot of potential for specific residential purposes. Apartments<br />
and villas altogether offer a flattering, discrete and unassuming luxury.<br />
156<br />
Cijena / Price: na upit / upon request<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)99 31 34 435<br />
www.colliers.hr
dc REAL ESTATES<br />
Zagreb<br />
Prodaje se vrhunski osvijetljen penthouse, posljednji u novogradnji s 5 stanova na Sv. Duhu – Bijenik. Okružen<br />
zelenilom s prekrasnim pogledom na Sljeme, Šestine, Šestinski vrh te na grad stan se sastoji od 3 spavaće sobe,<br />
predsoblja, kupaonice, kuhinje, blagovaonice, dnevnog boravka te dvije velike terase, od kojih je jedna okrenuta<br />
prema sljemenu, a druga prema gradu. Stan se proteže čitavom zadnjom etažom zgrade površine 93m 2 , a dvije<br />
otvorene terase površine su 40m 2 . U cijenu stana uračunata je i luksuzna namještena kuhinja, kvalitetni ugradbeni<br />
ormari, 2 parking mjesta i ostava površine cc 10m 2 . Stambena oprema: KOLNOA-Multilock protuprovalna vrata,<br />
fasada Demit, parket jasen, talijanska i španjolska keramika, Idea pipe u kupaonici, PVC stolarija sa LOW-e staklima,<br />
hidroizolacija Sika, klima LG, portafon, stubište od granita i lođe. Prodaju se stanovi u zgradi br.2 pred useljenjem<br />
na Bijeniku. Radi se o četiri dvosobna stana površine 47m 2 -61m 2 kvalitetne gradnje s krasnim pogledom i urednom<br />
dokumentacijom. U cijenu je uračunato parking mjesto ili garaža. Useljivo do 1.9 2009.<br />
A wonderfully lighted penthouse has been put up for sale as the final of the five apartments in a new building in Sv. Duh<br />
– Bijenik. Surrounded by green surfaces and featuring a marvellous view over Sljeme, Šestine, Šestinski Vrh and the<br />
city, the apartment consists of three bedrooms, hallway, bathroom, kitchen, dining room, living room and two large terraces,<br />
one of which is facing Sljeme and other one facing Zagreb. The apartment spreads across the entire top floor of<br />
the building at 93 m 2 of surface, while the two open terraces take up 40 m 2 . The apartment’s price includes a luxurious<br />
furnished kitchen, quality built-in closets, 2 parking spaces and a 10-m2 pantry. Residential equipment: KOLNOA-Multilock<br />
anti-burglary doors, Demit facade, ash-wood parquets, Italian and Spanish ceramics, Idea faucets in the bathroom,<br />
PVC joinery with LOW-e glass, Sika hydro-isolation, LG air conditioning, speaker phone, granite staircase and loggias.<br />
Apartments are on sale in building no.2 at Bijenik, which is about to start the moving-in process. There are four two-room<br />
apartments still available, and their surfaces vary from 47 to 61 m 2 . They feature quality construction work, a wonderful<br />
view and clear documentation. The price includes a parking space or a spot in the garage. The moving-in process begins<br />
on September 1st 2009.<br />
Cijena / Price: 1600-2050 €/m2 (PDV uključen)<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)98 540 842<br />
www.crozilla.com ID 40578<br />
*<br />
Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />
157
Poslovno stambeni projekt<br />
ZAGREB - TREŠNJEVKA<br />
Ugao Zagrebačke avenije i Rudeške ceste.<br />
Zona M1, pravomoćna lokacijska dozvola.<br />
- Tri podrumske etaže u fuknciji garažnog prostora<br />
- Prizemlje u funkciji javnog korištenja, autosalon<br />
- Poslovno-stambeni blokovi sa 6 i 8 etaža<br />
Površine:<br />
Građevna čestica: 4.210,00 m 2<br />
Ukupni GBP svih etaža: 18.691,90 m 2<br />
Ukupno nadzemno BRP: 11.262,45 m 2<br />
Podrumske etaže: garaže<br />
prizemlje: auto salon<br />
1. kat: uredski prostori + stanovi<br />
2.-8. kat: uredski prostori + stanovi<br />
Stambeni dio građevine projektiran je s ukupno 65 stanova.<br />
LOKACIJSKA DOZVOLA<br />
info@dalcasa.com<br />
021 387 387 - 099 192 4162<br />
- Three basement floors, in a function of a garage<br />
- Ground floor designed as a car salon and commercial<br />
space<br />
- Commercial-Residential blocks consisting of 6 and 8 floors<br />
Developed surface:<br />
Building plo 4,210.00 m 2<br />
Total BRP of all levels 18,691.90 m 2<br />
Total BRP above ground level 11,262.45 m 2<br />
Basement floors: a garage Ground floor: auto shop 1st floor:<br />
offices + flats 2-8th floor: offices + flats<br />
The residential portion of the building is designed with a total<br />
of 65 flats<br />
DALCASA GRUPA<br />
- Three basement floors, in a function of a garage<br />
- Ground floor designed as a car salon and commercial<br />
space<br />
- Commercial-Residential blocks consisting of 6 and<br />
8 floors<br />
Developed surface:<br />
Building plo 4,210.00 m 2<br />
Total BRP of all levels 18,691.90 m 2<br />
Total BRP above ground level 11,262.45 m 2<br />
158<br />
Basement floors: a garage Ground floor: auto shop<br />
1st floor: offices + flats 2-8th floor: offices + flats<br />
The residential portion of the building is designed with<br />
a total of 65 flats
dc REAL ESTATES<br />
Zagreb<br />
Prodaju se stanovi u Atriusu, novoizgrađenom kompleksu zgrada u samom središtu Zagreba. Atrius predstavlja<br />
zelenu oazu s više od 3000 m² zelenih površina sa središnjim atrijem i šetnicom te velikim dječjim igralištem. Atrius<br />
tvori šest vrhunski opremljenih zgrada sa stanovima i poslovnim prostorima, izgrađenih prema najvišim kriterijima i<br />
najmodernijim tehnikama gradnje, uz vrhunsku kupaonsku i sanitarnu opremu, drveno-aluminijsku stolariju, električne<br />
rolete i videoportafone s ekranom u boji. Atrius ima i jedinstvenu stambenu zgradu obloženu samoventilirajućom<br />
keramičkom fasadom, sa stanovima čija svijetla visina etaže iznosi 3,2 metra te pruža dodatne mogućnosti uređenja<br />
prostora.<br />
Apartments are on sale in Atrius, which is a newly-built building complex in the centre of Zagreb. Atrius presents a green<br />
oasis with over 3000 m 2 of green surfaces with a central atrium, a walking area and a large children playground. Atrius<br />
consists of six supremely equipped buildings with apartments and office spaces, which were built according to the highest<br />
standards and latest construction techniques, which include top-notch bathroom and sanitary facilities, wood-aluminium<br />
joinery, electrical shutters and video speakers with coloured screens. Atrius also has a unique residential building paved<br />
in a self-ventilating ceramic facade, which features apartments with 3,2 metres of storey height and plenty of options for<br />
additional decorating.<br />
Cijena / Price: : 2.490 do 2.780 €/m 2<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: : +385(0)1 370 1319<br />
159
dc NEKRETNINE<br />
Zagreb<br />
Prodaje se novi dvoetažni stan s bazenom na prvom katu urbane vile u predjelu Sveti Duh u Zagrebu, ukupnog<br />
prostora 251,86 m 2 , a od toga je za stanovanje 175,96 m 2 . Na prvoj etaži ovog prostranog stana su blagovaonica<br />
i dnevni boravak, kuhinja, tri kupaonice, od kojih jedna ima i saunu, bazenski prostor, dvije sobe, dvije terase i vrt.<br />
Na gornjoj etaži su još dvije spavaće sobe, kupaonica, praonica rublja, garaža i lođa. Opremljen je vrhunskom<br />
opremom, posjeduje bazen, u sobama je hrastov parket velikih dimenzija, ima automatsku kontrolu grijanja/hlađenja,<br />
svjetla i roleta, protuprovalni sustav – 8-zonski alarm u svim prostorijama, videonadzor, kontrola ulaza, metereološka<br />
stanica, audiosustav, internet, a čak je i garaža s grijanjem, vodom i daljinskim otvaranjem vrata. Useljenje se planira<br />
u srpnju 2008.<br />
A new two-storey apartment with a swimming pool is on sale, and it is located on the first floor of an urban villa in Sveti<br />
Duh, Zagreb. The overall surface of the space is 251,86 m 2 , while the living capacity is limited to 175,96 m 2 . The lower<br />
floor of this spacious apartment consists of the dining room, living room, kitchen, three bathrooms, one of which has a<br />
sauna, as well as a swimming-pool space, two rooms, two terraces and a garden. The upper floor reveals two more bedrooms,<br />
bathroom, laundry room, garage and a loggia. It is supremely furnished, possesses a swimming pool, while the<br />
rooms feature grand-sized oak parquet, automatic heating/cooling system, automatically controlled lights and blinders,<br />
an anti-burglary system, 8-zone alarm in every room, video supervision, entrance control, meteorological connection,<br />
audio system and Internet, while even the garage features a heating system, water and remote-controlled door opening.<br />
The moving-in process is planned for July of 2008.<br />
Cijena / Price: 654.836 €<br />
Kontakt telefon / Contact telephone: +385 (0)91 464 0100<br />
www.crozilla.com ID 35648<br />
*<br />
Unesite broj u crozilla ID tražilicu i saznajte više informacija / Enter the number in crozilla ID search engine and find out more<br />
160
dc NEKRETNINE<br />
162